1 00:00:07,632 --> 00:00:08,633 爸,他死了 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,676 誰死了? 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,094 我父親 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,138 - 小艾,妳不能待在這裡 - 我必須留下來 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,723 為什麼? 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,933 因為害他們沒錢的人是摩根伯特 7 00:00:17,934 --> 00:00:19,852 她在跟誰說話? 8 00:00:19,853 --> 00:00:21,395 哈姆札的律師 9 00:00:21,396 --> 00:00:25,858 她提議下星期午餐時再繼續聊 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,151 (小艾) 11 00:00:27,152 --> 00:00:29,403 - 聽著,摩根伯特死了 - 蹲低 12 00:00:29,404 --> 00:00:32,114 一開始無法逼他讓步 13 00:00:32,115 --> 00:00:34,366 大約一個小時後,他就被暗殺了 14 00:00:34,367 --> 00:00:36,493 妳必須離開那裡,親愛的 15 00:00:36,494 --> 00:00:38,203 他們就是從隧道進來的 16 00:00:38,204 --> 00:00:39,663 我想他們距離不遠 17 00:00:39,664 --> 00:00:41,458 該死,不,等等 18 00:00:41,958 --> 00:00:45,210 當我打開時,我想也許他寄錯了 19 00:00:45,211 --> 00:00:46,503 他年紀很大了 20 00:00:46,504 --> 00:00:49,924 這個人是蘇萊曼帕夫洛維奇 21 00:00:50,508 --> 00:00:53,177 而那是我的前妻 22 00:00:53,178 --> 00:00:57,222 她不只是遲到很久,已經太久了 23 00:00:57,223 --> 00:00:58,725 她絕對不會來了 24 00:00:59,809 --> 00:01:01,436 我們得去找她 25 00:01:02,145 --> 00:01:06,440 我在裡面找到的一個人有解毒劑 但是被毀了 26 00:01:06,441 --> 00:01:07,983 - 她被下毒了 - 什麼? 27 00:01:07,984 --> 00:01:11,695 屋裡的空氣有東西,我得假設我被感染了 28 00:01:11,696 --> 00:01:14,616 我唯一的機會就是讓他們抓走我 29 00:01:25,877 --> 00:01:32,801 《亡命再劫》 30 00:01:44,562 --> 00:01:45,563 我很高興你在這裡 31 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 我就知道你會來 32 00:01:58,952 --> 00:02:00,578 我們就快結束了 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,416 我們就快扯平了 34 00:02:08,169 --> 00:02:09,170 我們很快會再見 35 00:02:20,348 --> 00:02:21,349 強尼柯勒 36 00:02:22,934 --> 00:02:23,935 丹切斯 37 00:02:25,979 --> 00:02:27,230 亨利迪克森 38 00:02:28,398 --> 00:02:31,651 還有很多名字 39 00:02:35,071 --> 00:02:36,739 我認識其中幾個 40 00:02:39,576 --> 00:02:41,578 但全都不屬於這個地方 41 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 而現在這些人 42 00:02:44,873 --> 00:02:45,874 全部都得死 43 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 你明明知道 44 00:02:49,919 --> 00:02:51,129 為什麼要來? 45 00:02:55,008 --> 00:02:56,759 我無處可去 46 00:02:59,345 --> 00:03:00,471 你的毒藥 47 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 你的解藥 48 00:03:03,892 --> 00:03:08,313 你憑什麼認為我會給你解藥? 49 00:03:08,938 --> 00:03:10,148 你夠了解我 50 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 知道我不會只為了自保而來 51 00:03:16,863 --> 00:03:18,781 我有話要說 52 00:03:22,368 --> 00:03:23,369 好吧 53 00:03:30,376 --> 00:03:33,213 神經性毒劑的效果很慢 54 00:03:34,214 --> 00:03:39,677 但我想它已經改變了你的腦部功能 55 00:03:40,762 --> 00:03:44,056 再過幾小時,你就會失去行動能力 56 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 到了明天日出時就會致命 57 00:03:48,686 --> 00:03:51,481 但是有解藥 58 00:03:51,981 --> 00:03:52,982 就在這裡 59 00:03:54,901 --> 00:03:59,613 你可以拿去用,只要你說的話對我來說 60 00:03:59,614 --> 00:04:03,034 比你所代表的危險更重要 61 00:04:04,577 --> 00:04:09,165 那個稀土集團似乎擔心 62 00:04:10,124 --> 00:04:13,586 我讓美國間諜介入了我的生意 63 00:04:15,380 --> 00:04:16,381 他們說 64 00:04:18,258 --> 00:04:19,884 如果我想加入集團 65 00:04:20,802 --> 00:04:23,304 就必須消除疑慮 66 00:04:27,725 --> 00:04:29,686 他們說我必須除掉你 67 00:04:31,980 --> 00:04:32,981 你們兩人都是 68 00:04:34,816 --> 00:04:36,985 亨利和瑪西雅迪克森 69 00:04:38,111 --> 00:04:39,529 我從來就不喜歡那些名字 70 00:04:40,947 --> 00:04:43,156 - 再過幾個小時... - 我想媽媽也不喜歡 71 00:04:43,157 --> 00:04:45,617 ...我就要跟幾位大老闆解釋 72 00:04:45,618 --> 00:04:48,161 聽起來總是像別人的名字 73 00:04:48,162 --> 00:04:53,418 而我想要說迪克森夫婦已不再是問題了 74 00:04:56,296 --> 00:05:01,300 現在你在我手上,我還有計畫馬上抓住她 75 00:05:01,301 --> 00:05:02,677 問題就在這裡 76 00:05:04,178 --> 00:05:05,847 等你抓到她 77 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 就太遲了 78 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 她是誰? 79 00:05:13,771 --> 00:05:17,692 這個不叫巴蘿兒的女人假扮成你的妻子 80 00:05:18,192 --> 00:05:23,656 這個女人是 摩根伯特生命最後幾週唯一的密友 81 00:05:24,657 --> 00:05:30,913 她似乎是世界上 少數幾個知道集團存在的美國人 82 00:05:31,414 --> 00:05:33,708 她是誰並不重要 83 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 現在最重要的是她能做的事 84 00:05:41,341 --> 00:05:42,717 她有能力 85 00:05:44,344 --> 00:05:45,345 毀了你 86 00:05:47,305 --> 00:05:51,933 或許她的能力是解決你所有的問題 87 00:05:51,934 --> 00:05:55,771 他有理由不信任你,但那不重要 88 00:05:55,772 --> 00:05:57,022 是嗎? 89 00:05:57,023 --> 00:05:58,399 你搞定他了 90 00:06:01,361 --> 00:06:03,196 他會鬆開你的雙手 91 00:06:03,738 --> 00:06:05,406 卸下心防 92 00:06:06,324 --> 00:06:07,325 然後你會殺了他 93 00:06:08,868 --> 00:06:11,245 而且你會失去一切 94 00:06:14,624 --> 00:06:17,668 那我就會知道你是真的愛我 95 00:06:46,989 --> 00:06:48,825 (警局) 96 00:06:59,710 --> 00:07:00,710 打擾一下 97 00:07:00,711 --> 00:07:02,629 我要找這裡的負責人 98 00:07:02,630 --> 00:07:03,839 有什麼事嗎? 99 00:07:03,840 --> 00:07:05,383 我需要被拘留 100 00:07:07,218 --> 00:07:08,343 妳做了什麼嗎? 101 00:07:08,344 --> 00:07:09,637 我目擊了一起謀殺案 102 00:07:11,222 --> 00:07:13,390 下手的人可能就在不遠處 103 00:07:13,391 --> 00:07:14,559 我需要你們的保護 104 00:07:16,185 --> 00:07:18,019 - 妳從哪裡來的? - 離這裡不遠 105 00:07:18,020 --> 00:07:19,105 事情剛發生 106 00:07:20,022 --> 00:07:21,899 死者名叫妮娜克魯格 107 00:07:24,485 --> 00:07:26,820 好吧,我打電話給值班的資深警官 108 00:07:26,821 --> 00:07:27,904 他會幫妳做筆錄... 109 00:07:27,905 --> 00:07:31,033 我需要和中央情報局的人談 110 00:07:35,455 --> 00:07:37,122 女士,讓我找資深警員來... 111 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 打給美國大使館 112 00:07:40,084 --> 00:07:43,170 找情報站長,不要找值勤官 113 00:07:43,171 --> 00:07:45,089 跟他們說我不會跟其他人說話 114 00:07:51,137 --> 00:07:53,972 我想這應該不是中情局的權限,女士 115 00:07:53,973 --> 00:07:55,057 是的 116 00:07:56,058 --> 00:07:57,392 妳為什麼這麼認為? 117 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 因為殺了克魯格的人也殺了摩根伯特 118 00:08:01,856 --> 00:08:03,064 我不知道那個人是誰 119 00:08:03,065 --> 00:08:04,400 情報站長會知道 120 00:08:05,860 --> 00:08:08,404 告訴他我是兩起謀殺案的目擊證人 121 00:08:09,405 --> 00:08:10,615 請他快一點 122 00:08:18,039 --> 00:08:19,040 貴姓大名? 123 00:08:21,250 --> 00:08:22,418 我叫瑪西雅迪克森 124 00:08:50,238 --> 00:08:52,406 不行,請放回去 125 00:08:53,115 --> 00:08:54,700 妳還沒吃晚餐 126 00:09:02,208 --> 00:09:04,126 媽咪說不行 127 00:09:07,630 --> 00:09:11,717 但妳明知道她會拒絕,為什麼還要問她? 128 00:09:16,722 --> 00:09:20,685 如果她看到我付錢,我就麻煩了 129 00:09:24,522 --> 00:09:26,439 下次妳想要什麼東西 130 00:09:26,440 --> 00:09:28,943 先問願意給妳那個東西的人 131 00:09:29,277 --> 00:09:30,319 知道嗎? 132 00:09:34,365 --> 00:09:35,783 親愛的,妳們先走吧 133 00:09:36,242 --> 00:09:37,743 我突然有個意外的會議 134 00:09:38,452 --> 00:09:39,744 再見 135 00:09:39,745 --> 00:09:40,871 - 再見,媽 - 再見 136 00:09:41,581 --> 00:09:42,582 再見 137 00:09:56,512 --> 00:09:57,638 妳好,瑪莉安 138 00:10:05,187 --> 00:10:07,815 我還在想妳要多久才會發現我 139 00:10:08,482 --> 00:10:09,942 我將近一小時前就發現你了 140 00:10:11,152 --> 00:10:13,487 你故意這麼笨手笨腳好讓我看到你? 141 00:10:14,280 --> 00:10:17,241 還是你老得比我快? 142 00:10:19,452 --> 00:10:20,745 也許兩者都有一點 143 00:10:25,666 --> 00:10:26,584 他沒問題 144 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 但是別走遠 145 00:10:30,713 --> 00:10:33,131 - 我得跟妳談談 - 我們現在不就在談嗎? 146 00:10:33,132 --> 00:10:35,925 我要跟妳談的事,妳不會想在這裡談 147 00:10:35,926 --> 00:10:38,471 時間緊迫 148 00:10:39,597 --> 00:10:41,015 所以,拜託 149 00:10:47,146 --> 00:10:48,147 跟我來 150 00:11:17,426 --> 00:11:21,430 一輛大使館的車剛到 151 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 這裡有一些事 152 00:11:26,060 --> 00:11:27,186 我不知道 153 00:11:27,895 --> 00:11:30,690 請待命,直到我通知你們 154 00:11:48,833 --> 00:11:50,042 迪克森太太嗎? 155 00:11:50,626 --> 00:11:51,627 妳好 156 00:11:52,294 --> 00:11:54,213 我是彼得,幸會 157 00:11:55,673 --> 00:12:00,385 彼得,你是美國大使館的情報站長嗎? 158 00:12:00,386 --> 00:12:02,595 不是,但妳需要的人是我 159 00:12:02,596 --> 00:12:03,681 我保證 160 00:12:05,766 --> 00:12:06,934 你是什麼人? 161 00:12:08,769 --> 00:12:11,146 從一百哩外聽到有個女人小聲說 162 00:12:11,147 --> 00:12:14,692 「我知道殺死摩根伯特的兇手是誰」 然後就跑過來的人 163 00:12:21,031 --> 00:12:22,032 要來杯咖啡嗎? 164 00:12:29,665 --> 00:12:32,585 在我開口前,我需要一些保證 165 00:12:33,335 --> 00:12:34,627 保證? 166 00:12:34,628 --> 00:12:36,505 妳想要什麼樣的保證? 167 00:12:40,176 --> 00:12:41,177 豁免權 168 00:12:41,969 --> 00:12:43,262 豁免權?豁免誰? 169 00:12:44,180 --> 00:12:45,181 豁免我 170 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 豁免什麼事? 171 00:12:51,312 --> 00:12:52,772 所有事 172 00:12:53,731 --> 00:12:56,317 在我聽說那件事時所做的事 173 00:12:57,318 --> 00:13:00,863 因為我做的事而成為現在的我 174 00:13:03,616 --> 00:13:04,617 妳以前是誰? 175 00:13:07,036 --> 00:13:08,287 對你來說不重要的人 176 00:13:09,789 --> 00:13:13,082 我要接下來發生的一切都跟之前無關 177 00:13:13,083 --> 00:13:14,168 我自有理由 178 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 你能辦得到嗎? 179 00:13:23,093 --> 00:13:24,094 妳認識他嗎? 180 00:13:27,431 --> 00:13:28,432 摩根伯特 181 00:13:30,559 --> 00:13:31,560 是的,我認識他 182 00:13:32,937 --> 00:13:36,690 妳可以想像他遇害的事 對這個圈子的影響有多大 183 00:13:41,654 --> 00:13:44,073 世界各地有很多危險人物 184 00:13:44,740 --> 00:13:48,828 仔細聽著一個名字 185 00:13:50,955 --> 00:13:51,997 妳告訴我 186 00:13:53,415 --> 00:13:55,167 我回到隱匿的身分 187 00:13:57,419 --> 00:14:00,547 那些怪物就會來報仇 188 00:14:00,548 --> 00:14:02,174 不達目的絕不罷休 189 00:14:04,426 --> 00:14:06,637 妳懂我的意思嗎,瑪西雅? 190 00:14:09,139 --> 00:14:10,641 我想我懂,彼得 191 00:14:12,059 --> 00:14:14,352 目擊謀殺案的人有兩種 192 00:14:14,353 --> 00:14:16,647 一種是無辜的,另一種不是 193 00:14:17,982 --> 00:14:19,692 我說的這些禽獸 194 00:14:20,401 --> 00:14:22,486 可能會納悶妳是哪一種 195 00:14:26,532 --> 00:14:30,870 只要打幾通電話就能不被起訴 196 00:14:31,954 --> 00:14:34,665 但對我這種人來說,那是不可能的 197 00:14:36,292 --> 00:14:37,585 我想說的是 198 00:14:38,878 --> 00:14:41,255 不論妳認為妳能從中得到什麼 199 00:14:41,755 --> 00:14:46,969 不論妳認為這麼做是為了誰 妳最好要確定 200 00:14:47,803 --> 00:14:49,179 因為妳無法回頭 201 00:14:50,890 --> 00:14:51,891 是的 202 00:14:53,726 --> 00:14:55,269 我想過這一點 203 00:14:58,522 --> 00:15:00,816 你需要打電話就請打吧 204 00:15:02,776 --> 00:15:04,445 然後我會告訴你所有事 205 00:15:14,038 --> 00:15:17,666 她一說出你的名字,一切就結束了 206 00:15:18,500 --> 00:15:21,545 你這輩子都得過得戰戰兢兢 207 00:15:22,713 --> 00:15:23,964 而且不會太久 208 00:15:25,966 --> 00:15:26,967 不然呢? 209 00:15:28,427 --> 00:15:29,428 或是... 210 00:15:31,388 --> 00:15:32,973 她可以說別的名字 211 00:15:34,350 --> 00:15:36,435 一個能解決你所有問題的名字 212 00:15:40,648 --> 00:15:41,649 誰的名字? 213 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 我的名字 214 00:15:48,697 --> 00:15:51,825 她會說一個故事 215 00:15:53,494 --> 00:15:58,457 伯特以前的手下疏遠了他 216 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 卻因為女兒被人抓走而重出江湖 217 00:16:05,673 --> 00:16:06,882 巴巴葛哥里 218 00:16:08,384 --> 00:16:11,845 伯特創造出來的怪物 219 00:16:13,931 --> 00:16:18,185 他想報復跟這件事有關的任何人 220 00:16:19,895 --> 00:16:21,063 他殺了伯特 221 00:16:22,773 --> 00:16:24,441 殺了法拉茲哈姆札 222 00:16:26,110 --> 00:16:29,363 他來找你,而你殺了他 223 00:16:34,451 --> 00:16:36,203 她為什麼要這麼說? 224 00:16:38,455 --> 00:16:40,582 因為交換的條件是,我會得到解藥 225 00:16:42,418 --> 00:16:46,171 還有一袋現金,她和我都全身而退 226 00:16:49,466 --> 00:16:50,467 就這樣嗎? 227 00:16:54,680 --> 00:16:59,226 不,不只這樣吧? 228 00:17:02,479 --> 00:17:07,693 抓走她的人告訴她一個祕密 229 00:17:10,029 --> 00:17:11,947 說她根本不是他的女兒 230 00:17:15,409 --> 00:17:17,036 - 這是什麼意思? - 你在幹嘛? 231 00:17:19,997 --> 00:17:20,998 她就在那裡... 232 00:17:23,876 --> 00:17:26,795 你的人衝進去開槍時 她和法拉茲哈姆札在那裡 233 00:17:29,965 --> 00:17:33,635 她根本不是你的女兒,這是什麼意思? 234 00:17:36,889 --> 00:17:38,057 巴蘿兒的女兒 235 00:17:39,308 --> 00:17:42,436 她是法拉茲哈姆札的女兒? 236 00:17:53,614 --> 00:17:55,449 她想找到解答... 237 00:17:58,077 --> 00:17:59,578 有關她的出身 238 00:18:01,663 --> 00:18:02,706 她是什麼樣的人 239 00:18:04,083 --> 00:18:08,712 我不准她提出的問題的答案 240 00:18:12,341 --> 00:18:15,427 她在尋找答案,但是你殺了她 241 00:18:17,179 --> 00:18:19,431 - 你在幹嘛? - 你為什麼要告訴我這件事? 242 00:18:21,600 --> 00:18:22,684 我要屍體 243 00:18:25,729 --> 00:18:27,355 我要跟她道別 244 00:18:27,356 --> 00:18:29,858 讓她安息在她歸屬的地方 245 00:18:32,069 --> 00:18:34,487 - 你為何告訴我這件事? - 這是什麼意思? 246 00:18:34,488 --> 00:18:36,864 - 你說我對這種事有責任... - 我歸屬的地方? 247 00:18:36,865 --> 00:18:40,159 ...還要我相信你對我沒有憤怒? 248 00:18:40,160 --> 00:18:42,036 你明明搞定他了,你到底有什麼毛病? 249 00:18:42,037 --> 00:18:43,122 沒有憤怒? 250 00:18:45,457 --> 00:18:48,836 我的心中就只有憤怒 251 00:18:49,920 --> 00:18:51,880 你想跟我玩這遊戲對付我 252 00:18:52,965 --> 00:18:55,591 而讓我不扭斷你脖子的那件事 253 00:18:55,592 --> 00:18:57,886 是足以讓我被鬆綁的謊言 254 00:19:00,973 --> 00:19:06,520 如果你在其他時候跟我玩這種遊戲 你連怎麼死的都不知道 255 00:19:10,899 --> 00:19:12,151 但不是今天 256 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 沒錯 257 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 不是今天 258 00:19:20,325 --> 00:19:21,326 為什麼? 259 00:19:24,705 --> 00:19:25,706 我承諾... 260 00:19:28,750 --> 00:19:30,501 要活著離開這裡 261 00:19:30,502 --> 00:19:31,587 我必須做到 262 00:19:32,963 --> 00:19:33,963 我想要信守承諾 263 00:19:33,964 --> 00:19:36,048 懦夫才想要,爸 264 00:19:36,049 --> 00:19:37,717 男子漢會實現承諾 265 00:19:37,718 --> 00:19:39,010 你不是這樣告訴我的嗎? 266 00:19:39,011 --> 00:19:40,095 我殺了你 267 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 你的人會殺我 268 00:19:44,016 --> 00:19:45,558 那我就違背了承諾 269 00:19:45,559 --> 00:19:46,934 對誰的承諾? 270 00:19:46,935 --> 00:19:48,437 你答應過我 271 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 對我的妻子 272 00:19:55,903 --> 00:19:56,903 你的妻子死了 273 00:19:56,904 --> 00:19:59,615 - 你答應過媽媽 - 瑪西雅迪克森 274 00:20:04,620 --> 00:20:08,290 我以為她不重要 275 00:20:09,958 --> 00:20:13,295 她對我來說很重要 276 00:20:15,130 --> 00:20:19,134 你會說自己是殺害恩師的兇手 277 00:20:20,677 --> 00:20:27,559 你會放棄報復你相信殺死你的孩子的人 278 00:20:30,145 --> 00:20:33,190 就為了和這個女人共度餘生? 279 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 是的 280 00:21:39,631 --> 00:21:41,049 給我一支手機 281 00:21:42,676 --> 00:21:47,097 只要你照我說的做 我就會叫她照我說的做 282 00:22:00,193 --> 00:22:02,821 你說過你願意為我放棄一切 283 00:22:03,989 --> 00:22:05,282 對不起 284 00:22:06,533 --> 00:22:08,493 你這個可惡的懦夫 285 00:22:10,620 --> 00:22:12,789 你這個可惡的懦夫 286 00:22:14,374 --> 00:22:15,542 對不起 287 00:22:27,387 --> 00:22:28,722 打給你太太 288 00:22:48,158 --> 00:22:49,451 妳在這裡啊 289 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 他們派我來找妳 290 00:22:54,831 --> 00:22:55,999 你找到我了 291 00:22:57,376 --> 00:22:58,460 我可以坐下嗎? 292 00:22:59,795 --> 00:23:00,962 這本來就是你的 293 00:23:02,089 --> 00:23:03,215 沒錯 294 00:23:15,227 --> 00:23:18,104 聽著,佐伊 295 00:23:18,105 --> 00:23:22,191 當我開始說服妳嫁給我兒子 296 00:23:22,192 --> 00:23:24,985 我就覺得我們越界了 297 00:23:24,986 --> 00:23:28,155 妳可能會想保持距離,所以我不會... 298 00:23:28,156 --> 00:23:29,783 我會嫁給你兒子 299 00:23:31,660 --> 00:23:32,661 我只是... 300 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 我也不知道,我只是需要一點時間 301 00:23:39,918 --> 00:23:41,962 但我籌備了這整場婚禮 302 00:23:47,634 --> 00:23:49,136 萬一我不適合怎麼辦? 303 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 妳擔心自己不夠愛他? 304 00:23:55,600 --> 00:23:58,895 別問我這個問題,這不公道,我只是... 305 00:24:00,730 --> 00:24:02,941 我根本不確定我知道那個字的意思 306 00:24:04,651 --> 00:24:06,278 妳當然不知道 307 00:24:07,696 --> 00:24:09,156 它沒有任何意義 308 00:24:11,700 --> 00:24:14,994 這是沒有實質內容的想像 309 00:24:14,995 --> 00:24:19,206 用來賣賀卡和音樂劇 310 00:24:19,207 --> 00:24:22,585 以及讓人不那麼害怕 311 00:24:22,586 --> 00:24:26,631 在另一個人面前展現脆弱 312 00:24:31,428 --> 00:24:32,596 人生很艱難 313 00:24:35,015 --> 00:24:39,769 舒適有價值,信任有價值 314 00:24:42,355 --> 00:24:46,650 如果妳在等待某種神奇的光亮起 315 00:24:46,651 --> 00:24:50,322 才願意終生陪伴一個人... 316 00:24:52,574 --> 00:24:55,619 那妳恐怕得等很久 317 00:24:57,496 --> 00:24:59,664 非常久 318 00:25:17,933 --> 00:25:19,391 喂? 319 00:25:19,392 --> 00:25:23,270 我在,妳找到那個人了嗎? 320 00:25:23,271 --> 00:25:26,066 對,他就在外面 321 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 你還好嗎? 322 00:25:29,736 --> 00:25:30,820 我在這裡 323 00:25:33,448 --> 00:25:34,615 對,我... 324 00:25:34,616 --> 00:25:38,245 讓那個人打電話拖延時間,就像你說的 325 00:25:39,037 --> 00:25:43,833 聽著,我想我們達成協議了 326 00:25:44,501 --> 00:25:45,710 好的 327 00:25:52,968 --> 00:25:56,513 等他回來,妳知道該說什麼吧? 328 00:25:57,889 --> 00:25:58,974 我知道 329 00:26:00,392 --> 00:26:04,187 我要對他說的話,你知道會怎樣吧? 330 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 我知道 331 00:26:09,401 --> 00:26:13,904 這傢伙威脅我會一輩子不好過 332 00:26:13,905 --> 00:26:17,366 他不知道我進來這裡時就知道 這是必須付出的代價 333 00:26:17,367 --> 00:26:18,993 我早就準備好付出了 334 00:26:18,994 --> 00:26:20,662 等等,佐伊 335 00:26:25,834 --> 00:26:26,835 協議取消了 336 00:26:31,423 --> 00:26:33,717 有人要對付我 337 00:26:34,509 --> 00:26:38,512 我沒時間判斷你有沒有參與其中 338 00:26:38,513 --> 00:26:43,143 所以我假設是,並據此採取行動 339 00:26:44,352 --> 00:26:45,478 我們走 340 00:26:49,691 --> 00:26:51,484 他是你的了 341 00:27:13,423 --> 00:27:14,883 你不認識我 342 00:27:19,054 --> 00:27:21,014 但我一直都知道你這個人 343 00:27:24,476 --> 00:27:27,354 從小就知道 344 00:27:29,564 --> 00:27:30,732 你下令了嗎? 345 00:27:31,691 --> 00:27:33,442 對,我們會除掉那個迪克森女人 346 00:27:33,443 --> 00:27:35,820 但會有嚴重的附帶損害 347 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 我們跟梅西巴哈礦場失聯了 348 00:27:41,660 --> 00:27:44,828 有人要我在集團的老闆面前解釋 349 00:27:44,829 --> 00:27:49,459 現在附帶損害並不是問題 350 00:28:37,298 --> 00:28:38,549 很久以前 351 00:28:38,550 --> 00:28:44,264 帕夫洛維奇上尉的整個小隊 在一個叫梅西巴哈的地方被屠殺 352 00:28:51,730 --> 00:28:56,776 他回到家後去找被害者家屬... 353 00:28:59,154 --> 00:29:01,906 他說會照顧他們的需求 354 00:29:03,116 --> 00:29:07,829 照顧失去父親的孩子的未來 355 00:29:16,880 --> 00:29:20,091 我小的時候第一次聽說是個美國人 356 00:29:21,342 --> 00:29:23,094 殺了我的父親 357 00:29:28,516 --> 00:29:32,604 他把他像動物一樣開膛剖肚 358 00:29:33,813 --> 00:29:38,818 從腹部一路切到喉嚨 359 00:29:49,370 --> 00:29:51,039 我很高興你在這裡 360 00:30:03,343 --> 00:30:05,386 這張照片拍得真難看 361 00:30:06,846 --> 00:30:08,764 我的問題不在於妳的外表 362 00:30:08,765 --> 00:30:10,974 - 我是指他 - 這不是開玩笑的 363 00:30:10,975 --> 00:30:12,434 這是很嚴肅的事 364 00:30:12,435 --> 00:30:15,979 - 哈洛德,你為什麼來這裡? - 我知道集團的事,瑪莉安 365 00:30:15,980 --> 00:30:18,483 我知道梅西巴哈礦床的事 366 00:30:18,983 --> 00:30:24,488 我知道妳跟這一切全都有關 我需要一些答案 367 00:30:24,489 --> 00:30:26,616 你需要什麼樣的答案? 368 00:30:27,659 --> 00:30:31,745 我相信蘇萊曼帕夫洛維奇 派傭兵進入阿富汗 369 00:30:31,746 --> 00:30:34,749 屠殺了一整個村莊的婦孺 370 00:30:35,333 --> 00:30:37,502 妳和他是什麼關係? 371 00:30:38,419 --> 00:30:42,172 這個集團的組成是為了恐嚇美國經濟 372 00:30:42,173 --> 00:30:43,842 妳和它是什麼關係? 373 00:30:45,510 --> 00:30:46,845 這不是你來的原因 374 00:30:47,428 --> 00:30:48,554 天啊 375 00:30:48,555 --> 00:30:51,307 拜託,請告訴我,我來的原因 376 00:30:52,767 --> 00:30:55,395 摩根伯特的事我很遺憾 377 00:30:56,312 --> 00:30:58,147 我知道他對你來說很重要 378 00:30:58,731 --> 00:31:02,610 我想你來這裡是因為你認為你虧欠他 379 00:31:04,654 --> 00:31:06,406 妳說的是我想的那件事嗎? 380 00:31:07,156 --> 00:31:10,075 我是在對你表達哀悼 不然你以為我在說什麼? 381 00:31:10,076 --> 00:31:12,578 我知道帕夫洛維奇跟那次暗殺有關 382 00:31:12,579 --> 00:31:14,746 妳跟這件事有什麼關係? 383 00:31:14,747 --> 00:31:17,708 我跟伯特的死無關,而且你知道 384 00:31:17,709 --> 00:31:21,003 - 我怎麼會知道? - 因為我正在告訴你 385 00:31:21,004 --> 00:31:22,255 這就是原因 386 00:31:26,384 --> 00:31:27,802 我們有歧見 387 00:31:29,012 --> 00:31:32,848 我認為他的世界觀錯誤,策略短視 388 00:31:32,849 --> 00:31:34,767 價值觀扭曲 389 00:31:35,852 --> 00:31:39,980 無論如何,我從來不覺得他對你特別好 390 00:31:39,981 --> 00:31:43,483 如果我因為以上任何一個理由決定除掉他 391 00:31:43,484 --> 00:31:46,946 基於道義,我應該告訴你 但人不是我殺的 392 00:31:47,655 --> 00:31:49,282 而且你不欠他這個 393 00:31:49,908 --> 00:31:52,242 幫他完成他的計畫? 394 00:31:52,243 --> 00:31:57,165 這無法讓他起死回生 也無法改變他對你的態度 395 00:32:02,462 --> 00:32:05,756 如果是30年前,我絕對會徹底上妳的當 396 00:32:05,757 --> 00:32:10,844 讓妳不費吹灰之力就占據制高點 397 00:32:10,845 --> 00:32:13,764 幾天前,我會裝傻一陣子 398 00:32:13,765 --> 00:32:15,641 等妳犯錯 399 00:32:15,642 --> 00:32:19,269 但是老實說,我累死了 400 00:32:19,270 --> 00:32:20,354 我的朋友有麻煩了 401 00:32:20,355 --> 00:32:25,192 這個世界危在旦夕 我現在沒時間管這些鳥事 402 00:32:25,193 --> 00:32:28,321 我們是要談,還是要繼續拐彎抹角? 403 00:32:38,081 --> 00:32:39,374 你想談? 404 00:32:40,500 --> 00:32:41,501 那就來談吧 405 00:33:28,798 --> 00:33:31,801 夥伴關係是有價值的 406 00:33:33,845 --> 00:33:36,014 可以提供東西,可以教妳東西 407 00:33:37,098 --> 00:33:39,517 這個家能教妳很多東西 408 00:33:43,021 --> 00:33:44,105 什麼樣的東西? 409 00:33:46,065 --> 00:33:49,777 先把妳嫁掉吧,以後還有很多時間聊 410 00:34:50,004 --> 00:34:51,005 佐伊? 411 00:34:52,131 --> 00:34:53,131 什麼事? 412 00:34:53,132 --> 00:34:55,802 哈洛德哈波派我來確定妳沒事 413 00:34:56,761 --> 00:34:58,513 看來妳沒事 414 00:35:00,348 --> 00:35:01,474 對 415 00:35:02,266 --> 00:35:03,267 太好了 416 00:35:15,530 --> 00:35:17,864 接下來這部分會發生得很快 417 00:35:17,865 --> 00:35:20,284 哈洛德說妳完全了解狀況 418 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 妳要來嗎? 419 00:35:31,963 --> 00:35:33,797 我剛說了 420 00:35:33,798 --> 00:35:37,592 我和蘇萊曼帕夫洛維奇沒有關係 421 00:35:37,593 --> 00:35:39,845 - 那這張照片是怎麼回事? - 已經沒有了 422 00:35:39,846 --> 00:35:42,055 - 為什麼?發生什麼事? - 因為他不需要我 423 00:35:42,056 --> 00:35:43,683 那就是原因 424 00:35:44,684 --> 00:35:46,852 他控制了梅西巴哈礦床 425 00:35:46,853 --> 00:35:49,604 - 妳在幫他... - 幫他? 426 00:35:49,605 --> 00:35:51,190 是我找他加入的 427 00:35:51,732 --> 00:35:55,235 他似乎很適合當武力和基礎建設的夥伴 428 00:35:55,236 --> 00:35:58,655 但是法拉茲哈姆札不接受我們的任何提議 429 00:35:58,656 --> 00:36:02,075 似乎早已注定梅西巴哈礦床 430 00:36:02,076 --> 00:36:05,203 要與美國合作,為美國的利益發展 431 00:36:05,204 --> 00:36:08,498 我不懂為什麼,直到你打給我說 432 00:36:08,499 --> 00:36:13,087 「幫我救安琪拉亞當斯」,我才恍然大悟 433 00:36:14,172 --> 00:36:16,883 他需要美國人找到他女兒 434 00:36:19,594 --> 00:36:25,473 所以妳覺得也許強尼和我 可以削弱哈姆札的力量 435 00:36:25,474 --> 00:36:26,726 嚇嚇他 436 00:36:27,476 --> 00:36:33,065 然後他會重新考慮他的處境 並決定和北京合作? 437 00:36:33,816 --> 00:36:36,151 你說得好像這是個爛計畫一樣 438 00:36:36,152 --> 00:36:40,864 我知道妳很久之前就決定支持這些人 439 00:36:40,865 --> 00:36:43,491 但我還在試著理解 440 00:36:43,492 --> 00:36:47,287 我在這裡出生,雖然主權變了 441 00:36:47,288 --> 00:36:50,040 香港改變的不只是主權而已 442 00:36:50,041 --> 00:36:53,793 - 我相信妳很清楚 - 這是我的家 443 00:36:53,794 --> 00:36:57,339 我在這裡落地生根 這對我來說比其他事都更重要 444 00:36:57,340 --> 00:37:01,468 我知道中國情報單位 會要求前英國間諜做什麼事 445 00:37:01,469 --> 00:37:03,136 然後才會信任她 446 00:37:03,137 --> 00:37:07,933 這地方是用英國間諜的性命換來的 是妳揭穿他們的臥底身分 447 00:37:07,934 --> 00:37:11,519 妳說的理由愈多,我愈知道妳有所保留 448 00:37:11,520 --> 00:37:13,688 回答我的問題 449 00:37:13,689 --> 00:37:15,900 妳在這整件事中扮演什麼角色? 450 00:37:21,489 --> 00:37:25,660 我想削弱哈姆札的力量 但我不只想要削弱他而已 451 00:37:26,327 --> 00:37:27,954 妳還想要什麼? 452 00:37:28,829 --> 00:37:29,996 我告訴過你我要什麼 453 00:37:29,997 --> 00:37:32,374 妳告訴過我?妳何時說的? 454 00:37:32,375 --> 00:37:36,379 你從阿富汗打電話給我時 我跟你說過我要什麼? 455 00:37:37,672 --> 00:37:40,674 妳說要一頓晚餐,別跟我鬼扯了 456 00:37:40,675 --> 00:37:44,387 我要一頓晚餐,但不是只想跟你一起 457 00:37:46,847 --> 00:37:48,140 什麼意思? 458 00:37:51,435 --> 00:37:55,313 帕夫洛維奇在武力和基礎建設方面 是個好夥伴 459 00:37:55,314 --> 00:38:00,694 但要開發梅西巴哈礦床數十年 460 00:38:00,695 --> 00:38:05,992 並且維持穩定,就需要另一種夥伴 461 00:38:07,034 --> 00:38:09,620 需要一個和那裡的人有連結的人 462 00:38:10,579 --> 00:38:12,081 需要一個哈姆札家的人 463 00:38:14,667 --> 00:38:17,877 我幫你拯救帕瓦娜哈姆札 464 00:38:17,878 --> 00:38:21,841 因為我要你介紹我認識帕瓦娜哈姆札 465 00:38:24,218 --> 00:38:25,343 什麼? 466 00:38:25,344 --> 00:38:29,264 一個和美國有關係 又和潘傑希爾部落有淵源的女人 467 00:38:29,265 --> 00:38:32,434 受過全球最佳機構之一的反情報訓練 468 00:38:32,435 --> 00:38:34,520 她會說幾種語言? 469 00:38:35,062 --> 00:38:37,522 這樣的人能成為多麼有價值的夥伴 470 00:38:37,523 --> 00:38:39,400 有這麼難想像嗎? 471 00:38:41,152 --> 00:38:47,158 妳以為我會幫妳 把安琪拉培養成中國的間諜? 472 00:38:53,164 --> 00:38:59,712 哈洛德,你奉獻一生的政府背叛了你 473 00:39:00,338 --> 00:39:01,672 把你形容成怪物 474 00:39:04,300 --> 00:39:08,721 你真的無法接受新的想法嗎? 475 00:39:13,476 --> 00:39:16,728 史上沒有人比我現在 476 00:39:16,729 --> 00:39:21,192 更感激離婚這件事了 477 00:39:23,110 --> 00:39:24,612 現在是誰在轉移話題? 478 00:39:26,739 --> 00:39:31,242 安琪拉在各方面都可算是我的女兒 479 00:39:31,243 --> 00:39:34,120 現在我都不知道妳是什麼怪物了 480 00:39:34,121 --> 00:39:38,167 但我絕對不會讓妳接近她 481 00:39:56,435 --> 00:39:57,478 喂? 482 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 有人嗎? 483 00:40:02,983 --> 00:40:04,026 喂? 484 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 妳知道我為什麼打給妳嗎? 485 00:40:09,907 --> 00:40:11,200 你想我嗎? 486 00:40:25,881 --> 00:40:27,258 剛才是怎麼回事? 487 00:40:32,930 --> 00:40:34,849 是蘇萊曼帕夫洛維奇 488 00:40:36,976 --> 00:40:39,352 妳不是說妳跟他沒有關係嗎? 489 00:40:39,353 --> 00:40:40,688 - 再也沒有了 - 是沒有 490 00:40:42,773 --> 00:40:49,238 所以我不忍不住想 他到底有多害怕才會打那通電話 491 00:40:50,906 --> 00:40:52,741 他到底在害怕什麼 492 00:41:11,177 --> 00:41:15,306 結局會跟我希望的一樣 493 00:41:17,683 --> 00:41:22,229 我會看著你的臉,看著你經歷他發生的事 494 00:41:32,323 --> 00:41:35,576 我父親名叫列昂尼德費杜托夫 495 00:41:37,203 --> 00:41:40,831 我幾乎不認識他 他只是出現在我惡夢中的鬼魂 496 00:41:41,832 --> 00:41:44,627 求我到了這一刻 497 00:41:45,878 --> 00:41:49,673 殺死把他從家人身邊帶走的怪物 498 00:43:14,508 --> 00:43:17,595 梅西巴哈沒有問題 499 00:43:20,139 --> 00:43:24,435 但我們聽到的報告是相反的 細節有不同之處 500 00:43:25,185 --> 00:43:27,896 但現場有激烈的打鬥 501 00:43:28,689 --> 00:43:31,066 你的意思是,這些報告都是錯的嗎? 502 00:43:33,569 --> 00:43:38,198 如我所說的,梅西巴哈沒有問題 503 00:43:42,828 --> 00:43:47,166 當地的民兵在沒有警告的情況下發動進攻 而且火力強大 504 00:43:50,252 --> 00:43:52,046 這些報告都不實? 505 00:43:54,465 --> 00:43:57,926 與當地匪徒發生小衝突並不罕見 506 00:43:59,303 --> 00:44:02,264 我的手下受過這種訓練 507 00:44:03,015 --> 00:44:04,391 我向各位保證... 508 00:44:04,933 --> 00:44:06,977 情況會很快穩定下來 509 00:44:07,478 --> 00:44:09,146 甚至是已經穩定了 510 00:44:09,647 --> 00:44:11,439 先生,我有可靠的情報指出 511 00:44:11,440 --> 00:44:15,486 你完全失去對當地的控制 512 00:44:16,111 --> 00:44:19,280 如果這是真的,無論是誰從你手中奪走它 513 00:44:19,281 --> 00:44:23,619 都可能對這個組織造成各種破壞和傷害 514 00:44:24,953 --> 00:44:27,748 你知道幕後主使是誰嗎?