1 00:00:16,875 --> 00:00:22,250 ‫"بناءً على أحداث حقيقية."‬ 2 00:00:30,500 --> 00:00:33,000 ‫أنا "ويلي غاري". تعرفون أخي "آل"...‬ 3 00:00:33,083 --> 00:00:34,500 {\an8}‫"كنيسة (كالفاري أوف لاف) المعمدانية ‫(إنديانتاون)، (فلوريدا)ـ 1995"‬ 4 00:00:34,583 --> 00:00:36,916 {\an8}‫...فهو الواعظ هنا، لكنه طلب منّي المجيء‬ 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,166 {\an8}‫لأتحدث إليكم قليلاً، لكنني أقول هذا.‬ 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,916 {\an8}‫حين يناديك الرب، فعليك تلبية النداء.‬ 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,541 ‫- أجل. ‫- هذا ما في الأمر.‬ 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,750 ‫سكن الرب قلبي وروحي اليوم،‬ 9 00:00:45,833 --> 00:00:47,541 ‫لهذا أتيت إلى هنا لأتحدث إليكم.‬ 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,625 ‫أقول لنفسي، "ما الذي يدعمنا؟"‬ 11 00:00:50,708 --> 00:00:54,958 ‫ما الذي يشعرنا بروح الأمان؟‬ 12 00:00:57,166 --> 00:00:59,291 ‫أعتقد أنها الديار.‬ 13 00:01:00,791 --> 00:01:02,583 ‫إن كان لي أن أصل إلى الديار فحسب.‬ 14 00:01:03,416 --> 00:01:07,500 ‫حتى قول كلمة "الديار"، ‫يثير فيك شعوراً معيناً.‬ 15 00:01:08,083 --> 00:01:09,875 ‫- إلى أين عليّ الوصول؟ ‫- إلى الديار.‬ 16 00:01:09,958 --> 00:01:11,583 ‫- أين نريد أن نكون؟ ‫- في الديار.‬ 17 00:01:11,666 --> 00:01:14,875 ‫- الديار حيث يكون القلب. آمين. ‫- آمين.‬ 18 00:01:14,958 --> 00:01:17,208 ‫- تهليل! ‫- تهليل!‬ 19 00:01:17,291 --> 00:01:19,375 ‫لأنك حين تكون في الديار، تجد عائلتك.‬ 20 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 ‫الجميع هناك. أنت في الديار.‬ 21 00:01:21,166 --> 00:01:23,708 ‫وأين ديارنا؟ كنيسة السود.‬ 22 00:01:26,791 --> 00:01:28,333 ‫لا أسمعكم. أين نحن؟‬ 23 00:01:28,416 --> 00:01:30,625 ‫- في كنيسة السود. ‫- تحدّث إليّ.‬ 24 00:01:31,250 --> 00:01:34,458 ‫في كنيسة السود، ‫لا يقولون إنني أطابق المواصفات.‬ 25 00:01:35,625 --> 00:01:39,041 ‫في كنيسة السود ‫لا يحكمون عليّ بناءً على لون بشرتي.‬ 26 00:01:39,125 --> 00:01:40,875 ‫- صحيح. ‫- لا.‬ 27 00:01:40,958 --> 00:01:43,750 ‫في كنيسة السود، لا يعطونني لقباً،‬ 28 00:01:43,833 --> 00:01:47,250 ‫إن كان لهم ذلك، فهل تعرفون بم يلقّبونني؟‬ 29 00:01:47,708 --> 00:01:49,833 ‫سألت، أتعرفون بم يلقّبونني؟‬ 30 00:01:49,916 --> 00:01:52,791 ‫يلقّبونني بطفل الرب.‬ 31 00:01:59,916 --> 00:02:02,083 ‫- حسناً أيها القوي. ‫- اعتنوا بأنفسكم، اتفقنا؟‬ 32 00:02:04,500 --> 00:02:05,375 ‫حسناً.‬ 33 00:02:05,458 --> 00:02:07,291 ‫وداعاً. اعتن بنفسك.‬ 34 00:02:07,375 --> 00:02:09,250 ‫كانت تلك رسالة رائعة، أتسمعني؟‬ 35 00:02:10,416 --> 00:02:12,000 {\an8}‫"(بيلوكسي)، (ميسيسيبي)"‬ 36 00:02:12,083 --> 00:02:16,875 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 37 00:02:16,958 --> 00:02:20,541 ‫عيد ميلاد سعيداً لك أيها الجد العزيز‬ 38 00:02:20,625 --> 00:02:23,958 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 39 00:02:24,791 --> 00:02:27,625 ‫عيد ميلاد سعيداً يا جدّي، ‫أعددتها خصيصاً لك.‬ 40 00:02:27,708 --> 00:02:29,333 ‫كم أنا محظوظ!‬ 41 00:02:29,416 --> 00:02:31,250 ‫لنلق نظرة عليها.‬ 42 00:02:31,333 --> 00:02:32,166 ‫"عيد ميلاد 75 سعيداً!"‬ 43 00:02:32,250 --> 00:02:33,791 ‫13 طفلاً و24 حفيداً،‬ 44 00:02:33,875 --> 00:02:36,666 ‫أرى أنك أنجزت الكثير يا سيد "أوكيف".‬ 45 00:02:37,125 --> 00:02:38,541 ‫وأنت أحسنت العمل‬ 46 00:02:40,041 --> 00:02:41,375 ‫يا سيدة "أوكيف".‬ 47 00:02:42,291 --> 00:02:43,875 ‫أنجزت الكثير بالتأكيد.‬ 48 00:02:46,958 --> 00:02:49,250 ‫لا يُوجد مجرم واحد في العائلة كلّها.‬ 49 00:02:54,916 --> 00:02:56,291 ‫أنت... مهلاً.‬ 50 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 51 00:02:59,666 --> 00:03:01,833 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 52 00:03:01,916 --> 00:03:02,916 ‫حسناً.‬ 53 00:03:03,000 --> 00:03:05,250 ‫- ما زال مسموحاً لي ذلك. ‫- بالطبع.‬ 54 00:03:05,333 --> 00:03:08,291 ‫- من الجيد سماع هذا. ‫- أنا في قمة سعادتي اليوم.‬ 55 00:03:08,375 --> 00:03:14,375 ‫"الدفن"‬ 56 00:03:17,333 --> 00:03:20,208 {\an8}‫يعتمد استقرار حياة هذا الرجل عليكم جميعاً.‬ 57 00:03:20,291 --> 00:03:25,041 {\an8}‫"(كيسيمي)، (فلوريدا)"‬ 58 00:03:25,500 --> 00:03:27,208 ‫أيمكنني التحدث إليكم ببساطة؟‬ 59 00:03:28,583 --> 00:03:30,125 ‫بكلام عاديّ وواضح.‬ 60 00:03:31,041 --> 00:03:33,875 ‫لأنني أعتقد أنهم يحاولون التحدث إليكم ‫بكلام معقّد.‬ 61 00:03:33,958 --> 00:03:35,375 {\an8}‫ولن نسمح بذلك.‬ 62 00:03:35,458 --> 00:03:36,833 {\an8}‫"(كلوفيز تابس) ‫ضد (فينش) وشركاه لخدمات الطعام"‬ 63 00:03:36,916 --> 00:03:39,000 {\an8}‫لديّ بعض الأسرار عن موكّلي،‬ 64 00:03:39,083 --> 00:03:40,833 {\an8}‫وسأخبركم الآن...‬ 65 00:03:41,541 --> 00:03:43,000 {\an8}‫أن موكّلي ليس صالحاً.‬ 66 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 ‫إنه ليس كذلك.‬ 67 00:03:45,500 --> 00:03:48,875 ‫موكّلي غير الصالح، "كلوفيز تابس"، ‫يوم الحادث‬ 68 00:03:50,250 --> 00:03:51,500 ‫كان ثملاً.‬ 69 00:03:53,291 --> 00:03:54,875 ‫أجل. كان ثملاً.‬ 70 00:03:56,291 --> 00:04:00,250 ‫كان منتشياً وسكراناً وثملاً جداً.‬ 71 00:04:00,333 --> 00:04:02,208 ‫في الواقع، أتريدون التحقق من الأرقام؟‬ 72 00:04:02,291 --> 00:04:05,583 ‫تشير الأرقام إلى نسبة 0.4 بالمئة ‫من الكحول في الدم.‬ 73 00:04:05,666 --> 00:04:06,750 ‫هذا مدوّن هنا.‬ 74 00:04:06,833 --> 00:04:09,250 ‫كان مخموراً، إن أردتم استخدام تعبير كبير.‬ 75 00:04:10,875 --> 00:04:12,166 ‫ليس ذلك فحسب،‬ 76 00:04:12,916 --> 00:04:14,416 ‫بل وكان يمر بمشاكل عقلية.‬ 77 00:04:14,500 --> 00:04:16,833 ‫قال إنه كان يعاني من الاكتئاب.‬ 78 00:04:16,916 --> 00:04:19,708 ‫بعضهم يقول إنه كانت لديه ميول انتحارية. ‫ولدينا الدليل‬ 79 00:04:19,791 --> 00:04:22,916 ‫لأنه حين كان يتحدث إلى معالجه، قال له،‬ 80 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 ‫"شعوري سيئ إلى درجة أنني أتمنى ‫ركوب سيارتي لأصطدم بشجرة مباشرةً."‬ 81 00:04:28,541 --> 00:04:29,875 ‫لكنه لم يستطع فعل ذلك.‬ 82 00:04:31,000 --> 00:04:33,208 ‫لم يستطع موكّلي غير الصالح فعل ذلك.‬ 83 00:04:33,291 --> 00:04:34,750 ‫إذ كانت رخصته ملغية.‬ 84 00:04:36,291 --> 00:04:37,791 ‫لم تكن لديه رخصة حتى.‬ 85 00:04:38,958 --> 00:04:39,958 ‫فماذا قال؟‬ 86 00:04:40,041 --> 00:04:43,583 ‫"سأجلب دراجة هوائية ‫وسأفعل ذلك بهذه الطريقة."‬ 87 00:04:44,208 --> 00:04:45,958 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 88 00:04:46,041 --> 00:04:48,250 ‫ركب دراجته إلى تقاطع "ألبيرتا" و"فاين".‬ 89 00:04:48,333 --> 00:04:49,583 ‫تعرفون جميعكم متجر الكحول.‬ 90 00:04:49,666 --> 00:04:51,875 ‫اشترى قنينة ويسكي كبيرة وتجرّعها.‬ 91 00:04:51,958 --> 00:04:53,833 ‫وماذا فعل؟ ركب الدراجة‬ 92 00:04:53,916 --> 00:04:57,000 ‫وقادها مباشرةً نحو الطريق السريع ‫حيث حركة السير النشطة.‬ 93 00:04:58,916 --> 00:05:01,541 ‫ثم أتى سائق الشاحنة الكبيرة.‬ 94 00:05:02,041 --> 00:05:05,458 ‫سائق "(فينش) وشركاه"، ‫الذي يقود غير منتبه لشيء،‬ 95 00:05:05,958 --> 00:05:08,416 ‫يسير في شارع "إلم"، وماذا يفعل؟‬ 96 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 ‫يصطدم بـ"كلوفيز".‬ 97 00:05:12,958 --> 00:05:14,250 ‫يصطدم به.‬ 98 00:05:14,791 --> 00:05:16,375 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 99 00:05:17,541 --> 00:05:19,125 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 100 00:05:19,541 --> 00:05:20,708 ‫تعرفون تلك الأغنية...‬ 101 00:05:20,791 --> 00:05:22,875 ‫"أبحث عن معجزة"‬ 102 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 ‫تلك معجزة.‬ 103 00:05:27,458 --> 00:05:31,416 ‫لهذا نطلب منكم ‫أن تبحثوا في قلوبكم وأرواحكم‬ 104 00:05:32,333 --> 00:05:34,708 ‫وتمنحوه مجرد 75 مليون دولار.‬ 105 00:05:34,791 --> 00:05:36,666 ‫أتعرفون لم؟ لأنهم يمتلكونه.‬ 106 00:05:36,750 --> 00:05:37,958 ‫لديهم المبلغ.‬ 107 00:05:38,791 --> 00:05:40,250 ‫لديهم ثروة ليدفعوا المال.‬ 108 00:05:41,416 --> 00:05:44,375 ‫لكنهم يعرفون أنهم متنفذون ‫ويحاولون القضاء على المهمشين.‬ 109 00:05:45,166 --> 00:05:47,541 ‫ثم تتساءلون، "لم 75 مليون دولار ‫يا (ويلي غاري)؟"‬ 110 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 ‫سأخبركم السبب. لأن لدينا الدليل.‬ 111 00:05:50,916 --> 00:05:53,416 ‫سيثبت الدليل أنه حدث إهمال.‬ 112 00:05:53,916 --> 00:05:58,208 ‫لأن "كلوفيز" غير الصالح ‫كان لديه شيء واحد يسير بشكل جيد‬ 113 00:05:58,291 --> 00:05:59,583 ‫في ذلك الوقت.‬ 114 00:05:59,666 --> 00:06:03,500 ‫رغم أنه كان ثملاً ومخموراً إلى أقصى حد،‬ 115 00:06:03,583 --> 00:06:05,375 ‫وكان مكتئباً ويميل إلى الانتحار،‬ 116 00:06:06,166 --> 00:06:08,375 ‫موكّلي "كلوفيز تابس" غير الصالح...‬ 117 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 ‫كانت له الإشارة الخضراء.‬ 118 00:06:17,583 --> 00:06:18,958 ‫انتهت مرافعتي يا قوم.‬ 119 00:06:31,750 --> 00:06:33,250 ‫"(ويلي إي غاري) وشركاؤه"‬ 120 00:06:46,458 --> 00:06:48,416 ‫أنا "ويلي غاري". تفضلوا بالدخول.‬ 121 00:06:48,500 --> 00:06:51,083 ‫أعتذر عن ترككما تنتظران لفترة طويلة.‬ 122 00:06:51,166 --> 00:06:53,666 ‫تسرّني مقابلتك يا سيد "غاري". ‫أنا "جيريمايا أوكيف".‬ 123 00:06:53,750 --> 00:06:55,541 ‫"جيريمايا"، يعجبني ذلك الاسم الإنجيلي.‬ 124 00:06:55,625 --> 00:06:58,500 ‫"إيزايا" و"جيريمايا" و"لامينتيشنز"، ‫هي أسماء إنجيلية. من هذا؟‬ 125 00:06:58,583 --> 00:07:00,916 ‫هذا مستشاري المبتدئ، "هالبرت دوكينز".‬ 126 00:07:01,000 --> 00:07:03,125 ‫يكفي اسم "هال". تشرّفت يا سيد "غاري".‬ 127 00:07:03,208 --> 00:07:06,500 ‫أنت أصغر من أن تكون محامياً أيها الشاب. ‫ظننتك طفله المتبنى.‬ 128 00:07:06,583 --> 00:07:09,125 ‫حقاً؟ بحقك، إنني أمازحك فحسب.‬ 129 00:07:09,208 --> 00:07:12,708 ‫هذا شريكي، "ريجي دوغلاس".‬ 130 00:07:12,791 --> 00:07:14,125 ‫إنه مسؤول إدارة المرافعات.‬ 131 00:07:14,666 --> 00:07:17,375 ‫ماذا لديكما لـ"ويلي غاري"؟‬ 132 00:07:17,458 --> 00:07:18,500 ‫أهي قضية "ض، ش"؟‬ 133 00:07:18,583 --> 00:07:20,000 ‫المعذرة؟‬ 134 00:07:20,083 --> 00:07:22,375 ‫"ض، ش"، الضرر الشخصي. ‫هل لديكما أضرار شخصية؟‬ 135 00:07:22,458 --> 00:07:23,958 ‫ألم تريا اللافتة في الخارج؟‬ 136 00:07:24,041 --> 00:07:25,625 ‫إنها القضايا الوحيدة التي نتولاها.‬ 137 00:07:25,708 --> 00:07:26,958 ‫أجل ولا.‬ 138 00:07:27,375 --> 00:07:32,000 ‫أعتقد أن لدينا قضية "ض، ش" نوعاً ما، ‫لكن من نوع مختلف.‬ 139 00:07:32,083 --> 00:07:35,416 ‫نوع مختلف؟ حسناً. كيف ذلك؟‬ 140 00:07:35,500 --> 00:07:36,875 ‫إنها قضية تخص قانون العقود.‬ 141 00:07:37,541 --> 00:07:38,583 ‫قانون العقود؟‬ 142 00:07:38,666 --> 00:07:41,333 ‫بربك، لا نتولى قضايا العقود هنا.‬ 143 00:07:41,416 --> 00:07:43,541 ‫مستحيل، إنها قضايا مملة.‬ 144 00:07:43,625 --> 00:07:45,291 ‫أجل، لا نتولى قضايا العقود.‬ 145 00:07:45,375 --> 00:07:49,083 ‫أجل، نفهم أن هذا ليس مجال عملك بالضرورة،‬ 146 00:07:49,166 --> 00:07:52,333 ‫لكن ربما يمكنك الاستماع إليه. ‫ستجد أن القضية لا تُقاوم.‬ 147 00:07:55,791 --> 00:08:00,500 ‫أنا مدير جنازات ‫من "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 148 00:08:01,333 --> 00:08:04,708 ‫لديّ عمل تجاري هناك. بل أعمال عدة.‬ 149 00:08:04,791 --> 00:08:08,000 ‫لديّ 8 وكالات جنائز وشركة تأمين للدفن.‬ 150 00:08:09,583 --> 00:08:13,166 {\an8}‫عملنا التجاري عائلي ‫وكنا كذلك لأكثر من 100 عام،‬ 151 00:08:13,250 --> 00:08:16,000 {\an8}‫ولن نخسره من دون مقاومة.‬ 152 00:08:16,583 --> 00:08:20,958 {\an8}‫بعد عودتي من الحرب، ‫ترك لي أبي العمل التجاري،‬ 153 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‫ما اعتبرته ثقة غالية.‬ 154 00:08:23,708 --> 00:08:26,125 ‫أُنعم عليّ وعلى "أنيت" بـ13 طفلاً،‬ 155 00:08:27,125 --> 00:08:31,166 ‫وننوي أن يستمروا في تولّي العمل مستقبلاً.‬ 156 00:08:32,125 --> 00:08:35,166 ‫لكن قبل نحو عام، تعرضت لأزمة مالية.‬ 157 00:08:35,791 --> 00:08:37,625 ‫مساء الخير أيها السادة. بم أخدمكم؟‬ 158 00:08:37,708 --> 00:08:40,625 ‫أتينا نيابةً عن هيئة التأمين الحكومية.‬ 159 00:08:40,708 --> 00:08:43,541 ‫سيد "أوكيف"، بصفتك وسيط تأمين دفن معتمد‬ 160 00:08:43,625 --> 00:08:45,041 ‫في ولاية "ميسيسيبي"،‬ 161 00:08:45,125 --> 00:08:49,041 ‫تدرك بالتأكيد أن عليك الحفاظ ‫على حد أدنى معيّن من الأموال‬ 162 00:08:49,125 --> 00:08:50,416 ‫في حسابك دوماً.‬ 163 00:08:50,500 --> 00:08:52,083 ‫أجل. بالطبع أدرك ذلك.‬ 164 00:08:54,791 --> 00:08:56,375 {\an8}‫"الحكومة"‬ 165 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 ‫منظمو التأمين؟‬ 166 00:09:05,041 --> 00:09:06,666 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 167 00:09:07,375 --> 00:09:09,208 ‫ماذا قالوا إنهم يريدون بالضبط؟‬ 168 00:09:09,291 --> 00:09:11,958 ‫الحقيقة أنني ربما أوقعت نفسي في مأزق كبير.‬ 169 00:09:12,041 --> 00:09:13,125 ‫مأزق؟‬ 170 00:09:14,541 --> 00:09:18,291 ‫كم سنة أمضيت وأنا محاميك يا "جيري"؟‬ 171 00:09:18,375 --> 00:09:20,250 ‫قرابة 30 سنة؟‬ 172 00:09:20,333 --> 00:09:22,166 ‫كنت صديقك قبل ذلك حتى.‬ 173 00:09:22,916 --> 00:09:27,041 ‫يعرف كلانا ‫أنني كنت غارقاً في الديون لسنوات‬ 174 00:09:27,125 --> 00:09:30,958 ‫محاولاً تقوية وإدامة هذا العمل التجاري،‬ 175 00:09:31,041 --> 00:09:33,291 ‫ليكون لديّ ما أتركه لأطفالي.‬ 176 00:09:36,333 --> 00:09:37,958 ‫دعنا لا نفزع الآن.‬ 177 00:09:38,041 --> 00:09:39,958 ‫أتفهّم كم هذا ضاغط،‬ 178 00:09:40,041 --> 00:09:42,833 ‫لكنني واثق جداً بأنه يمكننا إيجاد حل.‬ 179 00:09:43,666 --> 00:09:45,625 ‫مهلاً لحظة. عذراً يا بنيّ.‬ 180 00:09:45,708 --> 00:09:47,291 ‫- أتريد شراباً آخر؟ ‫- لا.‬ 181 00:09:47,375 --> 00:09:49,625 ‫أيمكنني الحصول على كأس بوربون أخرى، ‫عندما تستطيع؟‬ 182 00:09:49,708 --> 00:09:51,208 ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 183 00:09:55,291 --> 00:09:56,333 ‫لذا، أنصت،‬ 184 00:09:57,375 --> 00:10:00,041 ‫هل فكرت في بيع جزء من العمل التجاري؟‬ 185 00:10:00,583 --> 00:10:01,500 ‫لا.‬ 186 00:10:03,500 --> 00:10:05,125 ‫جزء فقط منه، مفهوم؟‬ 187 00:10:07,208 --> 00:10:10,458 ‫لا أعني أنني أريد، لكن لو وددت ذلك ‫فأين سأجد المشتري؟‬ 188 00:10:11,250 --> 00:10:14,375 ‫في "كندا"، في الواقع. لقد حقّقوا في الأمر.‬ 189 00:10:15,666 --> 00:10:17,458 ‫مجموعة "لوين"؟ أجل.‬ 190 00:10:17,541 --> 00:10:20,583 ‫كانوا يتولون حملة استحواذ ضخمة.‬ 191 00:10:20,666 --> 00:10:22,208 ‫حيث يطوفون في أنحاء البلاد،‬ 192 00:10:22,291 --> 00:10:26,208 ‫ويشترون كل ما بوسعهم ‫من سلاسل وكالات الجنائز مستقلة الملكية.‬ 193 00:10:26,625 --> 00:10:29,791 ‫لدى هؤلاء أموال طائلة.‬ 194 00:10:29,875 --> 00:10:32,458 ‫أجل، تعرف شعوري ‫حيال هذه الشركات الكبيرة الآن.‬ 195 00:10:32,541 --> 00:10:37,500 ‫أعرف، لكنني أرى فحسب أنه خيار مطروح.‬ 196 00:10:40,083 --> 00:10:41,666 ‫وقد يكون حلاً للمأزق.‬ 197 00:10:44,791 --> 00:10:46,083 ‫يمكنك التفكير في الأمر.‬ 198 00:10:51,791 --> 00:10:54,291 ‫جئت في الوقت المناسب يا "جيري".‬ 199 00:10:54,916 --> 00:10:57,000 ‫- أتريد مساعدة في هذه؟ ‫- لا، أتدبر أمري.‬ 200 00:10:57,083 --> 00:10:59,958 ‫أنصت. أنت متأكد من هذا، صحيح؟‬ 201 00:11:00,041 --> 00:11:01,875 ‫لا، فكرت في الأمر كثيراً‬ 202 00:11:01,958 --> 00:11:04,375 ‫وأعتقد أنه الشيء الصواب لفعله لأجل عائلتي.‬ 203 00:11:04,458 --> 00:11:07,041 ‫حسناً إذاً. المحطة التالية هي "فانكوفر". ‫أمستعد للدخول؟‬ 204 00:11:07,125 --> 00:11:09,166 ‫- علينا انتظار "هال". ‫- من؟‬ 205 00:11:09,250 --> 00:11:12,000 ‫أخبرتك عن "هال". إنه صديق ابني من الكلية.‬ 206 00:11:12,083 --> 00:11:15,333 ‫شاب ذكي جداً ‫شرع مؤخراً في العمل كمحام، و...‬ 207 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 ‫يا للهول، ها هو قادم الآن.‬ 208 00:11:17,625 --> 00:11:22,000 ‫اجتاز امتحان الإجازة القانونية مؤخراً، ‫وهو يتعطش لأخذ الخبرة.‬ 209 00:11:22,083 --> 00:11:23,333 ‫من هو؟‬ 210 00:11:24,000 --> 00:11:25,166 ‫الفتى الطويل؟‬ 211 00:11:25,916 --> 00:11:28,041 ‫مرحباً، آسف جداً يا سيد "أوكيف".‬ 212 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 ‫أوصلتني سيارة الأجرة ‫إلى صالة المطار الخطأ.‬ 213 00:11:31,083 --> 00:11:32,250 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 214 00:11:32,333 --> 00:11:35,083 ‫"هالبرت دوكينز"، ‫أريدك أن تقابل "مايك ألريد".‬ 215 00:11:35,916 --> 00:11:37,541 ‫سُررت حقاً بمقابلتك يا سيد "ألريد".‬ 216 00:11:37,625 --> 00:11:39,333 ‫أنا متحمس جداً لأنضم إلى الفريق.‬ 217 00:11:39,416 --> 00:11:41,166 ‫أهلاً بك. تسرني مقابلتك أيضاً.‬ 218 00:11:42,500 --> 00:11:43,833 ‫أنت محام إذاً؟‬ 219 00:11:44,541 --> 00:11:45,416 ‫أجل.‬ 220 00:11:46,208 --> 00:11:48,333 ‫هذا رائع. هنيئاً لك يا بنيّ.‬ 221 00:11:49,250 --> 00:11:50,708 ‫سأراكما في الداخل.‬ 222 00:11:55,416 --> 00:11:57,458 ‫هيا، سنذهب إلى "كندا".‬ 223 00:11:58,208 --> 00:11:59,375 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 224 00:11:59,458 --> 00:12:01,750 {\an8}‫أعمل لدى "راي لوين". ‫إنه يتوق إلى مقابلتكم.‬ 225 00:12:01,833 --> 00:12:05,708 ‫تدرك بالتأكيد أن "راي" رجل عمليّ جداً.‬ 226 00:12:05,791 --> 00:12:08,291 ‫إنه واحد من الرؤساء التنفيذيين الوحيدين ‫في الصناعة‬ 227 00:12:08,375 --> 00:12:11,250 ‫ممن يحبون مقابلة كلّ مشتر شخصياً.‬ 228 00:12:12,041 --> 00:12:16,625 ‫يا "راي". دعني أعرّفك ‫إلى السيد "جيريمايا أوكيف" وزميليه.‬ 229 00:12:16,708 --> 00:12:18,541 ‫تسرني مقابلتك يا "جيري".‬ 230 00:12:18,625 --> 00:12:22,916 ‫ما رأيكم في طريق إدارتنا للأعمال ‫هنا في "كندا" يا رفاق؟‬ 231 00:12:23,666 --> 00:12:25,333 ‫اصعدوا إلى القارب. سأجلب لكم شراباً.‬ 232 00:12:27,666 --> 00:12:30,833 ‫نملك حالياً 1115 وكالة جنائز،‬ 233 00:12:30,916 --> 00:12:33,083 ‫و427 مقبرة،‬ 234 00:12:33,166 --> 00:12:36,041 ‫و354 شركة تأمين.‬ 235 00:12:37,208 --> 00:12:41,250 ‫استراتيجيتي بسيطة، وهي تقضي ‫بشراء أكبر عدد ممكن من وكالات الجنائز‬ 236 00:12:41,333 --> 00:12:45,916 ‫لأتسيّد ما أسمّيه‬ 237 00:12:46,500 --> 00:12:48,666 ‫بـ"العهد الذهبي للموت".‬ 238 00:12:50,791 --> 00:12:51,833 ‫عذراً؟‬ 239 00:12:51,916 --> 00:12:54,125 ‫فترة وصول مواليد الطفرة ‫في "الولايات المتحدة"‬ 240 00:12:54,208 --> 00:12:56,291 ‫إلى سن الوفاة أخيراً.‬ 241 00:12:56,375 --> 00:13:02,333 ‫ما ينتج عنه زيادة بنسبة 60 بالمئة ‫على الأقل في معدل الوفاة عبر البلاد.‬ 242 00:13:02,791 --> 00:13:06,458 ‫أتعرف كم من سكان "الولايات المتحدة" الآن‬ 243 00:13:06,916 --> 00:13:10,333 ‫فوق سن الـ65 عاماً؟‬ 244 00:13:13,125 --> 00:13:15,083 ‫51 مليوناً.‬ 245 00:13:17,500 --> 00:13:18,750 ‫يبدو لي هذا مثيراً للسخرية.‬ 246 00:13:18,833 --> 00:13:21,333 ‫ألا تخشى فقدان عميلك؟‬ 247 00:13:21,416 --> 00:13:24,125 ‫عميلي؟ أيّ عميل؟ عملائي أموات.‬ 248 00:13:29,250 --> 00:13:31,500 ‫أنا أمزح فحسب يا "جيري".‬ 249 00:13:33,416 --> 00:13:37,833 ‫كلما ازدادت وكالات الجنائز التي أملكها، ‫زاد ربحي من المال،‬ 250 00:13:37,916 --> 00:13:41,583 ‫ما يزيد قدرتي على تلبية متطلبات عميلي‬ 251 00:13:41,666 --> 00:13:44,250 ‫وتوفير احتياجاته المتزايدة.‬ 252 00:13:49,166 --> 00:13:51,208 ‫ربما حان الوقت للكف عن هذه الدردشات‬ 253 00:13:51,291 --> 00:13:53,625 ‫لنتحدث عن الصفقة. ما رأيكم أيها السادة؟‬ 254 00:13:53,708 --> 00:13:55,958 ‫يهمّني أن أسمع ما يدور في ذهنك يا "راي".‬ 255 00:13:56,625 --> 00:13:57,791 ‫حسب ما فهمت‬ 256 00:13:57,875 --> 00:14:01,458 ‫فأنت تواجه بعض المشاكل ‫مع المنظمين الحكوميين هنا.‬ 257 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 ‫كيف فهمت هذا؟‬ 258 00:14:04,791 --> 00:14:08,250 ‫كم تمتلك؟ 9 وكالات عبر الولاية؟‬ 259 00:14:08,333 --> 00:14:11,500 ‫بل أمتلك 8 وكالات عبر الولاية.‬ 260 00:14:11,583 --> 00:14:14,666 ‫وعملي التجاري في التأمين بالطبع.‬ 261 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 ‫ما رأيك في هذا إذاً؟‬ 262 00:14:16,958 --> 00:14:19,708 ‫بعني 3 من وكالاتك،‬ 263 00:14:19,791 --> 00:14:22,416 ‫بقيمة سوقية منصفة نتفق عليها لاحقاً.‬ 264 00:14:22,500 --> 00:14:27,208 ‫ولن تحتفظ بالجزء الأكبر من أصولك فحسب،‬ 265 00:14:27,875 --> 00:14:30,708 ‫بل وسيمدّك ذلك بسيولة نقدية أكثر مما يلزمك‬ 266 00:14:30,791 --> 00:14:32,250 ‫للتسديد للمنظمين.‬ 267 00:14:32,916 --> 00:14:35,375 ‫ثمة شيء آخر أريده من هذه الصفقة.‬ 268 00:14:35,458 --> 00:14:38,916 ‫أجني معظم الأرباح من بيع تأمين الدفن.‬ 269 00:14:39,708 --> 00:14:42,791 ‫يستحيل أن يصمد عملي ‫إن كنت ستحتكر ذلك أيضاً،‬ 270 00:14:42,875 --> 00:14:46,250 ‫لذا أقترح أن أبيعك 3 من وكالاتي للجنائز،‬ 271 00:14:46,333 --> 00:14:47,875 ‫بقيمة سوقية منصفة،‬ 272 00:14:48,958 --> 00:14:51,000 ‫لكن سيكون عليك أن تعدني حالاً‬ 273 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 ‫بألّا تستمر في بيع تأمين الدفن ‫في جنوب "ميسيسيبي".‬ 274 00:15:08,333 --> 00:15:09,291 ‫حسناً.‬ 275 00:15:12,000 --> 00:15:13,708 ‫أيعني هذا أننا أبرمنا الصفقة؟‬ 276 00:15:14,333 --> 00:15:16,833 ‫سأجعل المحامين لديّ يعدّون العقود‬ 277 00:15:16,916 --> 00:15:18,875 ‫ويمكننا إبرامها فوراً.‬ 278 00:15:24,291 --> 00:15:27,333 ‫ما سبب التأخير؟ لقد أبرمنا هذه الصفقة...‬ 279 00:15:27,416 --> 00:15:30,750 ‫منذ ما يقرب من 4 شهور الآن. ‫إنهم يستمرون في إعادة البحث في الشروط.‬ 280 00:15:30,833 --> 00:15:34,458 ‫حين غادرنا "فانكوفر"، قالوا إن الأمر ‫سيستغرق 30 يوماً كحد أقصى.‬ 281 00:15:34,541 --> 00:15:35,791 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 282 00:15:35,875 --> 00:15:37,791 ‫- أرى هذا منطقياً تماماً. ‫- لماذا؟‬ 283 00:15:39,750 --> 00:15:41,333 ‫هل فكرت في احتمال‬ 284 00:15:41,416 --> 00:15:44,583 ‫أن "لوين" لا ينوي إبرام هذه الصفقة أصلاً؟‬ 285 00:15:44,666 --> 00:15:46,625 ‫مع كل احترامي يا بنيّ،‬ 286 00:15:46,708 --> 00:15:49,291 ‫فإنك لا تعرف أيّ شيء عمّا تقوله.‬ 287 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 ‫أعتقد أنني أعرف.‬ 288 00:15:51,083 --> 00:15:52,208 ‫فكّر في الأمر.‬ 289 00:15:52,291 --> 00:15:54,750 ‫كلّما ماطل، غرقت في المأزق أكثر.‬ 290 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 ‫أولاً، تسحب هيئة التأمين رخصتك،‬ 291 00:15:57,208 --> 00:16:00,083 ‫ما يعني تدمير مصدر رزقك عملياً، ‫إلى أن عاجلاً أم آجلاً،‬ 292 00:16:00,166 --> 00:16:02,416 ‫لا يكون لك خيار سوى إعلان إفلاسك.‬ 293 00:16:02,500 --> 00:16:04,458 ‫فلا يحظى "لوين" بالوكالات الـ3 فحسب،‬ 294 00:16:04,541 --> 00:16:08,083 ‫بل ويمكنه شراء عملك التجاري كلّه ‫أمام ناظريك بثمن بخس.‬ 295 00:16:08,166 --> 00:16:10,875 ‫أتعتقد أنه يحاول إفلاسي حقاً؟ ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 296 00:16:10,958 --> 00:16:12,250 ‫لديّ عقد موقّع.‬ 297 00:16:12,958 --> 00:16:16,666 ‫نحن من وقّعناه فقط، ‫من دون إرفاقه بموعد للإبرام.‬ 298 00:16:16,750 --> 00:16:19,708 ‫سمعت أن السيد "لوين" ‫ما زال يبيع التأمين في المنطقة.‬ 299 00:16:19,791 --> 00:16:22,208 ‫بحقك، توقّف عن التفكير في نظريات المؤامرة.‬ 300 00:16:22,291 --> 00:16:24,958 ‫آسف يا بنيّ، ‫لكنك مصاب بجنون الارتياب حقاً.‬ 301 00:16:25,041 --> 00:16:28,750 ‫حسناً، أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬ 302 00:16:29,708 --> 00:16:31,666 ‫أيمكنك التوقف عن مناداتي بلقب "بنيّ"؟‬ 303 00:16:32,250 --> 00:16:35,416 ‫لست ابنك يا "مايك".‬ 304 00:16:36,625 --> 00:16:38,208 ‫على رسلك، مفهوم؟‬ 305 00:16:38,833 --> 00:16:41,750 ‫أتريد حقاً أن تُؤخذ بجدية كمحام ‫في هذه المدينة؟‬ 306 00:16:41,833 --> 00:16:44,250 ‫- من قال إنني لست كذلك؟ ‫- توقّفا عن ذلك.‬ 307 00:16:48,041 --> 00:16:49,625 ‫أتعتقد حقاً أن السيد "لوين"‬ 308 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 ‫ينوي تدميري؟‬ 309 00:16:52,333 --> 00:16:55,666 ‫أجل. لم سيلتزم بالتوقيت المناسب لنا أصلاً؟‬ 310 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 ‫انتهى الأمر. سأقاضيه.‬ 311 00:16:58,375 --> 00:17:01,458 ‫لم يسبق أن قاضيت أحداً في حياتك كلّها.‬ 312 00:17:01,541 --> 00:17:03,541 ‫أنا معرّض لذلك في أيّ وقت الآن.‬ 313 00:17:04,166 --> 00:17:08,000 ‫أتعتقد أن سن 75 سنة ‫مناسب للبدء في مقاضاة الآخرين؟‬ 314 00:17:08,833 --> 00:17:10,625 ‫كبار السن لا يرفعون دعاوى قضائية.‬ 315 00:17:10,708 --> 00:17:13,791 ‫حسب ما أرى، إن حاول أحدهم استغلالي،‬ 316 00:17:13,875 --> 00:17:16,750 ‫وأعرف أن هذا خطأ، فلا يهم كم تبلغ سنّي.‬ 317 00:17:16,833 --> 00:17:18,666 ‫لقد حاول إبعادي عن العمل،‬ 318 00:17:18,750 --> 00:17:21,708 ‫ولا أعتقد أنه يُتوقع منّي تحمّل ذلك.‬ 319 00:17:25,666 --> 00:17:29,250 {\an8}‫"مقاطعة (هايندز)، (ميسيسيبي)"‬ 320 00:17:31,208 --> 00:17:32,708 {\an8}‫أتيت لرفع دعوى قضائية.‬ 321 00:17:33,083 --> 00:17:35,916 {\an8}‫أهذه هي الشكوى؟ أيمكنني رؤيتها رجاءً؟‬ 322 00:17:39,208 --> 00:17:44,125 ‫"(جيريمايا جيه أوكيف) الأب ‫ضد مجموعة (لوين) المحدودة"‬ 323 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 ‫تبدو دعوى مثيرة. من تظنه سيفوز؟‬ 324 00:17:48,833 --> 00:17:50,000 ‫عذراً؟‬ 325 00:17:53,208 --> 00:17:55,083 ‫رباه يا "هال"، ماذا تفعل هنا؟‬ 326 00:17:55,166 --> 00:17:56,666 ‫- أتعرف كم الساعة؟ ‫- أنصت،‬ 327 00:17:56,750 --> 00:17:58,666 ‫أعرف أن الوقت متأخر. آسف جداً بشأن ذلك.‬ 328 00:17:58,750 --> 00:18:01,208 ‫وجدت شيئاً أظنه سيكون مفيداً جداً لقضيتنا.‬ 329 00:18:05,583 --> 00:18:07,916 ‫تستمر الإثارة مع حلقة فاخرة أخرى‬ 330 00:18:08,041 --> 00:18:10,791 {\an8}‫من "لايفتسايلز أوف ذا ريتش آند فيمس".‬ 331 00:18:10,875 --> 00:18:12,916 ‫لن تصدّقوا الرحلة المذهلة‬ 332 00:18:13,000 --> 00:18:16,750 {\an8}‫لمحامي الأضرار الشخصية المشهور، ‫"ويلي إي غاري"،‬ 333 00:18:16,833 --> 00:18:19,875 {\an8}‫الرجل الذي رفض قبول حكم مؤبد بالفقر‬ 334 00:18:19,958 --> 00:18:23,041 ‫لأنه آمن بالحلم الأمريكي.‬ 335 00:18:23,416 --> 00:18:28,041 ‫وُلد لعائلة من مزارعين مهاجرين ‫يعملون في حقول قصب السكر في "فلوريدا"،‬ 336 00:18:28,125 --> 00:18:31,541 ‫ولم تكن الحياة هنيئة دوماً ‫أمام "ويلي غاري".‬ 337 00:18:31,625 --> 00:18:34,500 ‫لطالما كانت لديّ رغبة عارمة ‫في أن أكون مهماً.‬ 338 00:18:34,583 --> 00:18:36,541 ‫كنت أعرف أنني سأصبح ناجحاً.‬ 339 00:18:36,625 --> 00:18:38,666 ‫وقد نجح بالتأكيد،‬ 340 00:18:38,750 --> 00:18:41,416 ‫إذ إن "ويلي غاري" ‫يفوز باستمرار بقضايا مليونية...‬ 341 00:18:41,500 --> 00:18:44,333 ‫أتقترح أن أوكّل هذا الرجل ‫كأحد المحامين لديّ؟‬ 342 00:18:44,416 --> 00:18:46,666 ‫أعرف أنها تبدو فكرة جنونية،‬ 343 00:18:46,750 --> 00:18:49,791 ‫لكن هذا الرجل يكسب القضايا. أعني...‬ 344 00:18:49,875 --> 00:18:53,625 {\an8}‫إنه يمتلك طائرته الخاصة من طراز 737 ‫واسمها "أجنحة العدالة".‬ 345 00:18:53,708 --> 00:18:57,250 {\an8}‫كما أنه يعيش حياة مترفة ‫في قصر من 50 غرفة‬ 346 00:18:57,333 --> 00:19:00,166 ‫بمحاذاة ساحل "فلوريدا" الفخم.‬ 347 00:19:00,250 --> 00:19:03,291 ‫رغم أن الفضل لا يُنسب لـ"ويلي" ‫في الديكورات،‬ 348 00:19:03,375 --> 00:19:06,416 ‫لأن هذه مهمة حبيبة "ويلي" منذ الطفولة‬ 349 00:19:06,500 --> 00:19:09,625 ‫وزوجته الفاتنة والمغرية، "غلوريا".‬ 350 00:19:09,708 --> 00:19:12,625 ‫ثمة شيء أحاول تذكير "ويلي" به دوماً‬ 351 00:19:12,708 --> 00:19:15,416 ‫وهو ألّا ينسى أصوله.‬ 352 00:19:15,500 --> 00:19:16,500 ‫وأن يبقى متواضعاً.‬ 353 00:19:16,583 --> 00:19:19,458 ‫أجل، "التواضع" سمة ملازمة لـ"ويلي غاري".‬ 354 00:19:19,541 --> 00:19:22,250 ‫لا تسمح لأحد بإقناعك ‫بأنه لا يمكنك فعل شيء، مفهوم؟‬ 355 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 ‫"ويلي غاري" أخبرك ذلك.‬ 356 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 ‫- تحية بالقبضة. ‫- لا ينسى جذوره أبداً، "ويل"...‬ 357 00:19:28,708 --> 00:19:31,625 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫له سجلّ قضايا لا تشوبه شائبة.‬ 358 00:19:31,708 --> 00:19:33,916 ‫من المفترض أنه لم يخسر قضية ‫خلال أكثر من 12 سنة.‬ 359 00:19:34,000 --> 00:19:37,375 ‫ماذا يعرف عن قانون العقود؟ ‫هذه قضية قانون عقود.‬ 360 00:19:37,458 --> 00:19:39,458 ‫رُفعت القضية في مقاطعة "هايندز".‬ 361 00:19:39,541 --> 00:19:42,208 ‫نسبة السود إلى البيض فيها 3 إلى 1.‬ 362 00:19:42,291 --> 00:19:44,958 ‫ما يعني أننا سنحظى بقاض أسود ‫بنسبة 70 بالمئة،‬ 363 00:19:45,041 --> 00:19:48,750 ‫وإن مضينا إلى المحاكمة، ‫فالأرجح أننا سنحظى بمحلفين سود أيضاً.‬ 364 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 ‫وإن يكن؟‬ 365 00:19:49,750 --> 00:19:55,375 ‫مع كامل الاحترام، لا يمكنك وضع شخص ‫مثل "مايك ألريد" أمام محلفين سود.‬ 366 00:19:55,458 --> 00:19:57,041 ‫ما المانع؟‬ 367 00:19:57,125 --> 00:20:00,916 ‫كان محاميّ لـ30 سنة. ‫إنه أكبر خبير في قانون العقود.‬ 368 00:20:01,000 --> 00:20:03,541 ‫أستجعلني أنطق بهذا صراحة حقاً؟‬ 369 00:20:06,958 --> 00:20:12,083 ‫إنه مثال صارخ ‫للجنوبي المعتد بالنفس والمتعصب.‬ 370 00:20:12,958 --> 00:20:15,958 ‫إن رأت هيئة محلفين سود رجلاً كهذا يأتي...‬ 371 00:20:16,791 --> 00:20:20,041 ‫فكرة إغوائنا لهيئة محلفين كهذه يا "هال"...‬ 372 00:20:22,041 --> 00:20:24,958 ‫هذه ليست قضية تمييز.‬ 373 00:20:25,041 --> 00:20:28,541 ‫يعرف كلانا أنه لا دخل لها بالعرق.‬ 374 00:20:33,500 --> 00:20:36,083 ‫أعرف على وجه الحقيقة ‫أن السيد "غاري" سيترافع في قضية‬ 375 00:20:36,166 --> 00:20:37,583 ‫في "فلوريدا" هذا الأسبوع.‬ 376 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 ‫ماذا لو،‬ 377 00:20:40,791 --> 00:20:45,750 ‫ماذا لو ذهبنا أنا وأنت إلى هناك ‫يومذاك فقط لرؤيته شخصياً؟‬ 378 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 ‫نريد تحميل مجموعة "لوين" مسؤولية أفعالهم.‬ 379 00:20:51,125 --> 00:20:53,750 ‫لا. ليس هذا ما تريدونه. ‫بل تريدونهم أن يدفعوا الثمن.‬ 380 00:20:53,833 --> 00:20:55,416 ‫- ليتألموا ويدفعوا الثمن. ‫- أجل.‬ 381 00:20:55,500 --> 00:20:57,458 ‫كم من المال تحاولون الحصول عليه؟‬ 382 00:20:57,875 --> 00:20:59,916 ‫- 6 ملايين دولار. ‫- 6 ملايين دولار؟‬ 383 00:21:00,000 --> 00:21:03,416 ‫إنها القيمة السوقية الكاملة المنصفة ‫بالإضافة إلى الأضرار.‬ 384 00:21:03,958 --> 00:21:08,583 ‫وسبق أن رفعت دعوى مدنية ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 385 00:21:09,250 --> 00:21:13,166 ‫ما رأيك يا سيد "غاري"؟ أتعجبك القضية؟‬ 386 00:21:15,791 --> 00:21:18,416 ‫أيمكنني إعطاءك رأيي الشخصي؟ بصراحة؟‬ 387 00:21:18,958 --> 00:21:23,083 ‫أنصت يا سيد "أوكيف"، ‫يؤسفني ما فعله "لوين" بك،‬ 388 00:21:23,166 --> 00:21:26,541 ‫يبدو كحقير وما شابه، لكن‬ 389 00:21:27,208 --> 00:21:29,083 ‫هذه ليست من القضايا التي أتولاها.‬ 390 00:21:29,166 --> 00:21:31,583 ‫إنها لا تناسبني.‬ 391 00:21:31,666 --> 00:21:33,625 ‫مهلاً. ماذا تعني؟ ما المانع؟‬ 392 00:21:33,708 --> 00:21:36,666 ‫إنها لا تناسبه لأنها ليست من نمطه.‬ 393 00:21:36,750 --> 00:21:39,958 ‫لا، لكن، عذراً، ما هي القضية ‫التي تناسب "ويلي غاري"؟ لا أعرف...‬ 394 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 ‫بصيغة أخرى، القضية التي تناسبني‬ 395 00:21:42,833 --> 00:21:44,708 ‫هي التي تكون لي فيها اليد العليا،‬ 396 00:21:44,791 --> 00:21:47,125 ‫حيث أحس ‫بأنه يمكنني رفعها إلى المحاكمة، مفهوم؟‬ 397 00:21:47,208 --> 00:21:49,250 ‫- إلى النهاية. ‫- حالما أقدّمهم إلى المحاكمة...‬ 398 00:21:49,333 --> 00:21:51,583 ‫رأيتما شريطي. حين أقدّمهم،‬ 399 00:21:51,666 --> 00:21:53,541 ‫خصوصاً أمام أناس مثلي،‬ 400 00:21:53,625 --> 00:21:55,875 ‫- فسأتحكم بهم كما أشاء. ‫- ببراعة.‬ 401 00:21:55,958 --> 00:21:59,208 ‫القضية التي تناسب "ويلي غاري" ‫هي التي آخذ فيها الحكم‬ 402 00:21:59,291 --> 00:22:02,083 ‫لأوصله إلى أعلى مستوى كما أشاء،‬ 403 00:22:02,166 --> 00:22:04,375 ‫وأكسب أكبر قدر ممكن من المال لموكّلي.‬ 404 00:22:04,458 --> 00:22:07,958 ‫إنه يقصد أن قضية "ويلي غاري" ‫هي النوع المضمون للفوز به.‬ 405 00:22:08,041 --> 00:22:09,666 ‫هذه القضية لا تطابق الشروط.‬ 406 00:22:09,750 --> 00:22:12,208 ‫في الواقع، قضيتك ضعيفة قليلاً.‬ 407 00:22:13,916 --> 00:22:17,333 ‫والأمر الآخر هو هذا.‬ 408 00:22:18,250 --> 00:22:20,333 ‫ولا تسئ الفهم، لكن...‬ 409 00:22:21,833 --> 00:22:24,416 ‫إنه... أنت أبيض. إنه أبيض.‬ 410 00:22:25,000 --> 00:22:29,208 ‫وليس لديّ موكلون بيض، لم يسبق أن كان لديّ.‬ 411 00:22:29,291 --> 00:22:34,750 ‫لا أقصد الإهانة أو ما شابه، ‫لكن هذا غير اعتيادي بالنسبة إليّ.‬ 412 00:22:36,958 --> 00:22:38,916 ‫لم أعتبرها إساءة يا سيد "غاري".‬ 413 00:22:40,750 --> 00:22:43,208 ‫هذا الرجل أكثر شهرة وثراءً ‫من أن يتولى قضيتنا.‬ 414 00:22:44,750 --> 00:22:47,750 ‫- سيد "أوكيف"، فقط... ‫- ماذا؟‬ 415 00:22:47,833 --> 00:22:49,458 ‫- أمهلني لحظة واحدة. ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 416 00:22:49,541 --> 00:22:52,208 ‫سأتحدث إليه مرة أخرى. ‫أمهلني 5 دقائق، اتفقنا؟‬ 417 00:22:52,666 --> 00:22:56,541 ‫خطة الضوء الأخضر، ‫حين كنت أتحدث إلى المحلّفة الوحيدة...‬ 418 00:22:57,125 --> 00:22:58,375 ‫ماذا كانت ترتدي؟‬ 419 00:22:58,458 --> 00:23:00,416 ‫كنت لأنظر إليها لفترة أطول ربما،‬ 420 00:23:00,500 --> 00:23:02,125 ‫لأتواصل بصرياً معها.‬ 421 00:23:02,208 --> 00:23:04,166 ‫أحياناً عليك التأثير عاطفياً عليهم.‬ 422 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 ‫هذا هو الأمر الذي...‬ 423 00:23:05,375 --> 00:23:07,750 ‫سيد "غاري"، آسف جداً لمجيئي هكذا.‬ 424 00:23:07,833 --> 00:23:10,041 ‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. ‫- ماذا يحدث؟ هل تهت؟‬ 425 00:23:10,125 --> 00:23:11,250 ‫لقد جُننت.‬ 426 00:23:11,333 --> 00:23:13,041 ‫أم هل طردك في المصعد؟‬ 427 00:23:13,125 --> 00:23:17,125 ‫ربما، لكن أنصت، ‫أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬ 428 00:23:17,208 --> 00:23:18,750 ‫- دقيقة؟ ‫- دقيقة واحدة فقط.‬ 429 00:23:18,833 --> 00:23:21,000 ‫هذا كل ما لديك، فنحن منشغلان. ‫هيا يا "هال".‬ 430 00:23:21,583 --> 00:23:24,291 ‫"جيري" هو موكّل الأحلام.‬ 431 00:23:24,375 --> 00:23:27,375 ‫لديه قصة رائعة، فهو بطل حرب،‬ 432 00:23:27,458 --> 00:23:30,208 ‫ولديه أوسمة منها. ‫لقد خدم في الحرب العالمية الثانية.‬ 433 00:23:30,291 --> 00:23:34,166 ‫لقد تلقّى ميدالية "الصليب الطائر المميز" ‫لقاء خدمته لوطنه.‬ 434 00:23:35,291 --> 00:23:36,750 ‫- أهذا ما لديك فقط؟ ‫- رباه.‬ 435 00:23:36,833 --> 00:23:37,875 ‫أهذا كل شيء؟‬ 436 00:23:37,958 --> 00:23:40,375 ‫ألم تقع الحرب العالمية الثانية قبل 50 سنة؟‬ 437 00:23:40,458 --> 00:23:43,208 ‫- أجل. لا أحد يأبه. ‫- ذلك من الماضي يا رجل.‬ 438 00:23:43,291 --> 00:23:47,791 ‫حسناً، ما رأيكما بهذا؟ في عام 1976،‬ 439 00:23:48,708 --> 00:23:52,416 ‫كان "جيري" يعمل كعمدة لفترتين ‫في مسقط رأيه في "بيلوكسي".‬ 440 00:23:52,708 --> 00:23:54,833 ‫حاولت منظمة "كي كي كي" تنظيم مسيرة...‬ 441 00:23:54,916 --> 00:23:57,083 ‫ومنعهم من شراء الأردية البيضاء؟‬ 442 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 ‫تباً يا رجل!‬ 443 00:24:01,208 --> 00:24:03,416 ‫أعتقد أنه مهووس ‫بأن يصبح منقذنا الأبيض الآن.‬ 444 00:24:03,500 --> 00:24:06,333 ‫- "كي كي كي". ‫- يبدو أنك مغرم به.‬ 445 00:24:07,000 --> 00:24:08,750 ‫لا، ليس هذا قصدي.‬ 446 00:24:08,833 --> 00:24:10,875 ‫أعني أننا نرفع هذه القضية ‫في مقاطعة "هايندز".‬ 447 00:24:10,958 --> 00:24:13,500 ‫- النسبة 3 إلى 1... ‫- مهلاً، سأوقفك عن الكلام.‬ 448 00:24:13,583 --> 00:24:16,541 ‫إنك تعجبني يا "هال"، ‫أظنك تنحدر من عائلة محترمة،‬ 449 00:24:16,625 --> 00:24:18,083 ‫لكن فلتفهم كيف نعمل هنا.‬ 450 00:24:18,166 --> 00:24:20,750 ‫أولاً، لا نتولى قضايا قانون العقود.‬ 451 00:24:21,458 --> 00:24:24,125 ‫- ثانياً، ليس لدينا موكّلون بيض. ‫- لا.‬ 452 00:24:24,208 --> 00:24:26,875 ‫وثالثاً، ذلك المبلغ غير كاف!‬ 453 00:24:27,458 --> 00:24:28,708 ‫المبلغ ليس كافياً!‬ 454 00:24:28,791 --> 00:24:29,916 ‫المبلغ غير كاف يا "هال".‬ 455 00:24:30,000 --> 00:24:32,708 ‫إنني أحبك، لكن ذلك المبلغ لا يكفينا.‬ 456 00:24:32,791 --> 00:24:35,125 ‫انظر حولك يا أخي. أترى أين أنت؟‬ 457 00:24:35,208 --> 00:24:37,708 ‫ألا ترى خشب الماهوغني هذا المطلي بالذهب؟‬ 458 00:24:37,791 --> 00:24:39,833 ‫- يجب أن تراه. يعظ. ‫- إنه فاخر يا عزيزي.‬ 459 00:24:39,916 --> 00:24:43,916 ‫إننا نتولى قضايا بـ50 أو 30 ‫أو 80 مليون دولار شهرياً.‬ 460 00:24:44,000 --> 00:24:45,083 ‫حسناً.‬ 461 00:24:45,166 --> 00:24:47,958 ‫لكن ما أدراك أن هذه القضية ‫لن تكون شيئاً أكبر؟‬ 462 00:24:49,041 --> 00:24:51,208 ‫إننا لا نعرف.‬ 463 00:24:52,958 --> 00:24:54,500 ‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬ 464 00:24:55,916 --> 00:24:58,875 ‫يُصادف أن "راي لوين" يتزعّم‬ 465 00:24:58,958 --> 00:25:01,708 ‫إحدى أكبر الصناعات في هذا البلد.‬ 466 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 ‫أتكلم عن صناعة رعاية الموتى ‫التي تجني 20 مليار دولار في العام.‬ 467 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 ‫ثمة شركتان ضخمتان تتقدمان ‫للاستحواذ على كلّ شيء،‬ 468 00:25:10,708 --> 00:25:13,041 ‫وإحداهما هي مجموعة "لوين".‬ 469 00:25:13,125 --> 00:25:15,625 ‫ما فعلوه بـ"جيري" فظيع جداً، لكن...‬ 470 00:25:16,791 --> 00:25:18,833 ‫لديّ إحساس بأن هذا...‬ 471 00:25:18,916 --> 00:25:22,000 ‫لا، بل أعرف أن هذا مجرد غيض من فيض.‬ 472 00:25:24,041 --> 00:25:25,583 ‫أيمكنني الاستمرار بالكلام؟‬ 473 00:25:25,666 --> 00:25:26,625 ‫أجل، بالطبع.‬ 474 00:25:26,708 --> 00:25:28,666 ‫كان عليك البدء بتلك النقطة.‬ 475 00:25:28,750 --> 00:25:31,333 ‫إنكما تتوليان قضايا بـ80 مليون دولار،‬ 476 00:25:31,416 --> 00:25:33,666 ‫ولديك طائرتك الخاصة. أفهم ذلك، لا بأس.‬ 477 00:25:33,750 --> 00:25:35,083 ‫أجل. اسمها "أجنحة العدالة".‬ 478 00:25:35,166 --> 00:25:37,041 ‫رائع، تعرف كما أعرف‬ 479 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‫أنه فيما يتعلق ‫بالمجتمع القانوني النخبوي في هذا البلد،‬ 480 00:25:40,416 --> 00:25:43,333 ‫فأنت مجرد محامي حوادث، لا أقصد الإهانة.‬ 481 00:25:43,416 --> 00:25:44,875 ‫لا تدفعني إلى تعنيفك الآن.‬ 482 00:25:44,958 --> 00:25:46,625 ‫هذه قلة احترام يا فتى.‬ 483 00:25:46,708 --> 00:25:50,833 ‫ماذا لو كانت هذه القضية ‫هي التي ستبرز تميّزك؟‬ 484 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 ‫ماذا لو أطلقت هذه القضية شهرتك ‫على المستوى الوطني؟ لتصبح بمستوى...‬ 485 00:25:55,958 --> 00:25:57,166 ‫"ويليام كانتسلر".‬ 486 00:25:57,916 --> 00:25:59,250 ‫و"كلارينس ديرو".‬ 487 00:26:00,041 --> 00:26:01,208 ‫"و"ثورغود مارشال".‬ 488 00:26:04,500 --> 00:26:06,166 ‫أعني...‬ 489 00:26:07,125 --> 00:26:09,250 ‫أعني أمثال "جوني كوكران".‬ 490 00:26:18,791 --> 00:26:23,083 ‫"أجنحة العدالة"‬ 491 00:26:25,125 --> 00:26:26,791 ‫لم يسبق أن سمعت به.‬ 492 00:26:26,875 --> 00:26:29,083 ‫بالمناسبة، أكانت هذه فكرتك ‫يا سيد "دوكينز"؟‬ 493 00:26:29,166 --> 00:26:31,833 ‫لا، لم تكن فكرته، بل فكرتي.‬ 494 00:26:31,916 --> 00:26:33,833 ‫وأدرك يا "مايك" أنه قد يغضبك‬ 495 00:26:33,916 --> 00:26:36,041 ‫أن أجلب مستشاراً إضافياً هكذا، لكن...‬ 496 00:26:36,125 --> 00:26:37,333 ‫يغضبني؟ على الإطلاق.‬ 497 00:26:37,750 --> 00:26:39,916 ‫هذا لا يغضب... هل أبدو غاضباً؟‬ 498 00:26:40,000 --> 00:26:41,291 ‫لست غاضباً.‬ 499 00:26:41,375 --> 00:26:43,250 ‫إنه مالك ويمكنك فعل ما تشاء.‬ 500 00:26:43,333 --> 00:26:45,166 ‫لكنني أرى فحسب أنك ترتكب خطأً فادحاً.‬ 501 00:26:45,250 --> 00:26:47,875 ‫إنني أحاول تحسين موقفنا إلى أقصى حد ممكن‬ 502 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‫في حال أن انتهى بنا المطاف إلى المحاكمة.‬ 503 00:26:50,333 --> 00:26:52,416 ‫فهمت، لكننا لن نمضي إلى المحاكمة.‬ 504 00:26:52,500 --> 00:26:55,041 ‫جدياً، ما المميز جداً في هذا الرجل أصلاً؟‬ 505 00:26:55,125 --> 00:26:58,833 ‫ذهبت و"هال" إلى "فلوريدا" ‫لنشاهده يترافع في قضية أمام محلفين،‬ 506 00:26:58,916 --> 00:27:01,125 ‫وأؤكد لك أن هذا الرجل‬ 507 00:27:01,208 --> 00:27:04,000 ‫يستطيع تحفيز المحلفين بشكل إيجابي.‬ 508 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 ‫أجل يا سيدي.‬ 509 00:27:09,500 --> 00:27:14,833 ‫إن كنت مؤمناً به إلى هذا الحد، فسأعمل معه.‬ 510 00:27:14,916 --> 00:27:16,166 ‫سبق أن عملت ضمن شراكة.‬ 511 00:27:16,250 --> 00:27:19,750 ‫بشرط أن يبقى واضحاً ‫أنني ما زلت المحامي الرئيسي.‬ 512 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 ‫أقدّر تمتعك بروح رياضية ‫بهذا الشأن يا "مايك".‬ 513 00:27:24,083 --> 00:27:25,166 ‫لا مشكلة.‬ 514 00:27:25,958 --> 00:27:27,750 ‫متى يُتوقع أن يأتي إلى هنا بأيّ حال؟‬ 515 00:27:27,833 --> 00:27:29,708 ‫أعتقد أنهم وصلوا الآن.‬ 516 00:27:29,791 --> 00:27:31,083 ‫الآن؟‬ 517 00:27:46,458 --> 00:27:48,500 ‫"جيريمايا لامينتيشنز"، كيف حالك؟‬ 518 00:27:48,583 --> 00:27:51,375 ‫- تسرني رؤيتك يا "ويلي". ‫- تسرني رؤيتك. تبدو بخير.‬ 519 00:27:51,458 --> 00:27:53,166 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 520 00:27:53,250 --> 00:27:55,916 ‫هل صغرت في السن؟ أتزداد شباباً؟‬ 521 00:27:56,000 --> 00:27:58,458 ‫"ويلي"، دعني أقدّمك إلى "مايك ألريد".‬ 522 00:27:58,541 --> 00:28:01,083 ‫"مايك"، أفهم الآن أننا نعمل معاً.‬ 523 00:28:01,166 --> 00:28:03,458 ‫وكذلك أفهم أنا. كيف حالك يا سيد "غاري"؟‬ 524 00:28:03,541 --> 00:28:04,541 ‫كيف أبدو لك؟‬ 525 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 ‫تبدو بأفضل حال يا "ويلي".‬ 526 00:28:08,416 --> 00:28:10,875 ‫أجل، هذا قصدي، إنني بأحسن حال.‬ 527 00:28:10,958 --> 00:28:12,083 ‫هل هذه غرفة العمل؟‬ 528 00:28:12,166 --> 00:28:14,916 ‫لدينا غرفة الاجتماعات.‬ 529 00:28:15,000 --> 00:28:18,125 ‫أحب هذه الكتب هناك. تعجبني كلّها.‬ 530 00:28:18,208 --> 00:28:19,625 ‫هذا جميل.‬ 531 00:28:19,708 --> 00:28:21,625 ‫لكن قبل أن نبدأ بالعمل،‬ 532 00:28:21,708 --> 00:28:24,208 ‫آمل ألّا يزعجك هذا، لكن‬ 533 00:28:24,291 --> 00:28:25,916 ‫لديّ بعض الأسئلة الواجب طرحها.‬ 534 00:28:26,000 --> 00:28:28,458 ‫بالطبع، اسألني عن أيّ شيء، ‫كلّي آذان مصغية.‬ 535 00:28:29,000 --> 00:28:29,958 ‫جيد.‬ 536 00:28:30,541 --> 00:28:31,666 ‫السؤال هو،‬ 537 00:28:32,750 --> 00:28:35,041 ‫ما رأيك بالعمل مع السود؟‬ 538 00:28:36,916 --> 00:28:37,916 ‫هل أتكلّم بصراحة؟‬ 539 00:28:39,000 --> 00:28:40,208 ‫هل من طريقة أخرى؟‬ 540 00:28:40,291 --> 00:28:42,083 ‫لا يا سيدي. تريد جواباً صادقاً.‬ 541 00:28:42,166 --> 00:28:43,541 ‫- أحتاج إلى ذلك. ‫- حسناً.‬ 542 00:28:44,083 --> 00:28:45,791 ‫إن أردت جواباً صادقاً،‬ 543 00:28:46,291 --> 00:28:48,791 ‫فالحقيقة أنني متحيز قليلاً.‬ 544 00:28:48,875 --> 00:28:50,666 ‫- حسناً. ‫- لا أعني أنني فخور بذلك.‬ 545 00:28:50,750 --> 00:28:51,875 ‫أقدّر صراحتك.‬ 546 00:28:51,958 --> 00:28:53,958 ‫كنت أعمل بجدّ كبير لأتغلب على ذلك.‬ 547 00:28:54,833 --> 00:28:57,208 ‫- يسعدني أنك تعمل على ذلك. ‫- أجل.‬ 548 00:28:57,666 --> 00:28:59,125 ‫هل قابلت فريقي؟‬ 549 00:29:00,000 --> 00:29:01,875 ‫مرحباً، أنا "كريس".‬ 550 00:29:03,083 --> 00:29:04,250 ‫مرحباً يا "كريس".‬ 551 00:29:04,333 --> 00:29:05,708 ‫أجل، "ديشان".‬ 552 00:29:05,791 --> 00:29:06,916 ‫"ديشان".‬ 553 00:29:07,000 --> 00:29:08,083 ‫"آل".‬ 554 00:29:09,666 --> 00:29:10,791 ‫"ريجي دوغلاس".‬ 555 00:29:11,625 --> 00:29:12,750 ‫أيها السادة الأفاضل.‬ 556 00:29:14,291 --> 00:29:16,750 ‫بعد أن أوضحنا ذلك،‬ 557 00:29:16,833 --> 00:29:18,666 ‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات‬ 558 00:29:18,750 --> 00:29:20,666 ‫حيث ينتظر بقية الفريق؟‬ 559 00:29:20,750 --> 00:29:23,291 ‫- "جيري"، سنعمل على حل هذا، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 560 00:29:23,375 --> 00:29:25,875 ‫- سيكون بخير. ‫- أجل.‬ 561 00:29:27,791 --> 00:29:29,708 ‫مساء الخير يا سادة! كيف الحال؟‬ 562 00:29:29,791 --> 00:29:31,125 ‫هل أنتم بخير؟‬ 563 00:29:31,208 --> 00:29:33,583 ‫جيد. لمن لا يعرفونني منكم،‬ 564 00:29:33,666 --> 00:29:35,958 ‫- اسمي "ويلي غاري". ‫- أخبرهم من تكون.‬ 565 00:29:36,041 --> 00:29:39,416 ‫جلبت بعض الشركاء من شركتي ‫في "فلوريدا" إلى هنا‬ 566 00:29:39,500 --> 00:29:41,083 ‫لأساعدكم على كسب هذه القضية.‬ 567 00:29:41,166 --> 00:29:44,833 ‫ومن منكم لا يعرفون ‫أسلوب "ويلي غاري" في التقاضي،‬ 568 00:29:44,916 --> 00:29:46,583 ‫فدعوني أبسّط لكم الأمر.‬ 569 00:29:46,666 --> 00:29:48,333 ‫إننا على وشك خوض الحرب،‬ 570 00:29:48,416 --> 00:29:50,541 ‫لأنني أرى التقاضي هكذا.‬ 571 00:29:50,625 --> 00:29:54,500 ‫التقاضي هو الحرب! إنه معركة حتى الموت!‬ 572 00:29:54,583 --> 00:29:56,250 ‫ولا أتكلّم عن شيء سخيف.‬ 573 00:29:56,333 --> 00:29:59,416 ‫بل أعني المواجهات العنيفة إلى آخر حد!‬ 574 00:30:00,541 --> 00:30:03,916 ‫أعرف أنكم ترونني مجنوناً، ‫لكن هكذا أحب أن أكون!‬ 575 00:30:04,583 --> 00:30:06,750 ‫وإن لم نتصرف بجنون مع هؤلاء الحقراء،‬ 576 00:30:06,833 --> 00:30:09,458 ‫فأؤكد لكم أن مجموعة "لوين" أقوياء جداً.‬ 577 00:30:09,541 --> 00:30:11,916 ‫لديهم مال كثير ونفوذ كبير.‬ 578 00:30:12,375 --> 00:30:14,208 ‫لديهم كلّ ما ينقصنا.‬ 579 00:30:14,625 --> 00:30:16,583 ‫لكننا لن نسمح لهم بترهيبنا.‬ 580 00:30:16,666 --> 00:30:18,041 ‫لأنني لا أخضع للترهيب.‬ 581 00:30:19,625 --> 00:30:24,333 ‫من المعروف أنني لم أخسر قضية ‫خلال الـ12 سنة الماضية.‬ 582 00:30:24,416 --> 00:30:25,625 ‫وما سبب ذلك؟‬ 583 00:30:25,708 --> 00:30:27,250 ‫أيمكنك إخباري السبب؟‬ 584 00:30:27,333 --> 00:30:28,750 ‫لأنني أكره الخسارة.‬ 585 00:30:28,833 --> 00:30:31,250 ‫أكرهها كثيراً!‬ 586 00:30:31,916 --> 00:30:34,458 ‫أفضّل أن يقتلني أحدهم بمسدس‬ 587 00:30:34,541 --> 00:30:35,875 ‫على أن أخسر قضية.‬ 588 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 ‫بعد قول هذا،‬ 589 00:30:41,541 --> 00:30:43,958 ‫سأقول لكم شيئاً واحداً ‫لن أتنازل عنه أبداً.‬ 590 00:30:44,041 --> 00:30:48,000 ‫لا أنوي تسوية هذه القضية.‬ 591 00:30:48,083 --> 00:30:50,000 ‫- إننا لا نتراجع. ‫- عذراً.‬ 592 00:30:50,666 --> 00:30:52,500 ‫أيمانع أحدكم أن أقول شيئاً؟‬ 593 00:30:52,583 --> 00:30:53,541 ‫تفضل يا "مايك".‬ 594 00:30:53,625 --> 00:30:56,791 ‫حين يتعلق الأمر بالتسوية يا سيد "غاري"،‬ 595 00:30:56,875 --> 00:30:59,625 ‫فأخشى أن هذه ليست الاستراتيجية ‫التي أرسيناها هنا.‬ 596 00:30:59,708 --> 00:31:03,333 ‫في الواقع، سبق أن أرسلت خطاباً ‫إلى السيد "لوين"‬ 597 00:31:04,208 --> 00:31:06,583 ‫عارضاً عليه التسوية مقابل 8 ملايين.‬ 598 00:31:06,666 --> 00:31:08,375 ‫لكن، لا أخفيكم سراً،‬ 599 00:31:08,458 --> 00:31:11,041 ‫فنحن مستعدون لتخفيض المبلغ ‫إلى 7 إن اقتضى الأمر.‬ 600 00:31:11,125 --> 00:31:13,708 ‫شكراً على المعلومة يا "مايك". أقدّر ذلك.‬ 601 00:31:13,791 --> 00:31:16,166 ‫لكن للأسف فقد تغيرت الأمور.‬ 602 00:31:16,250 --> 00:31:17,541 ‫لن نقوم بالتسوية.‬ 603 00:31:18,333 --> 00:31:21,833 ‫بغض النظر عمّا قلته، ‫فما زال النقاش مطروحاً،‬ 604 00:31:21,916 --> 00:31:25,166 ‫وسيبقى كذلك إلى أن أقرر السبيل الأفضل.‬ 605 00:31:28,500 --> 00:31:29,833 ‫إلى أن تقرر أنت؟‬ 606 00:31:32,250 --> 00:31:33,625 ‫ماذا يحدث هنا يا "مايك"؟‬ 607 00:31:34,416 --> 00:31:35,708 ‫من المسؤول؟‬ 608 00:31:36,708 --> 00:31:38,291 ‫لا، حقاً، من المسؤول؟‬ 609 00:31:38,833 --> 00:31:41,708 ‫لأنك جلبت "ويلي غاري" لتولّي القضية.‬ 610 00:31:41,791 --> 00:31:43,458 ‫أخبرني الآن ماذا ستفعل.‬ 611 00:31:43,541 --> 00:31:46,791 ‫قلت إننا لن نسوّي القضية، ‫وهذا أمر صادر من المحامي الرئيسي.‬ 612 00:31:46,875 --> 00:31:48,208 ‫- هلا تكرر كلامك. ‫- ماذا أكرر؟‬ 613 00:31:48,291 --> 00:31:50,083 ‫ما الأمر؟ هل يلزمك فحص للسمع؟‬ 614 00:31:50,166 --> 00:31:51,291 ‫عذراً يا سيدي.‬ 615 00:31:51,375 --> 00:31:52,958 ‫- إن هددت بالعنف... ‫- لست كذلك.‬ 616 00:31:53,041 --> 00:31:54,791 ‫...فستنال عقابك. لا تعبث معي.‬ 617 00:31:54,875 --> 00:31:56,625 ‫سيد "غاري"، لست المحامي الرئيسي.‬ 618 00:31:56,708 --> 00:31:58,666 ‫- ماذا أكون إذاً؟ ‫- أنت في مدينتي.‬ 619 00:31:58,750 --> 00:32:00,250 ‫- مدينتك؟ ‫- على طاولة اجتماعاتي.‬ 620 00:32:00,333 --> 00:32:02,541 ‫- كل المدن لي. ‫- مع موكّلي.‬ 621 00:32:02,625 --> 00:32:04,875 ‫لو لم تكن كذلك، لما استدعوني!‬ 622 00:32:04,958 --> 00:32:08,583 ‫أيها السادة، أيمكنكم الهدوء قليلاً؟‬ 623 00:32:11,041 --> 00:32:13,875 ‫- لم آت لقتالك يا "مايك". ‫- ماذا؟‬ 624 00:32:13,958 --> 00:32:16,125 ‫قلت إنني لم آت لقتالك.‬ 625 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 ‫بل أتيت لإنجاز مهمة.‬ 626 00:32:18,916 --> 00:32:20,208 ‫حسب معلوماتي،‬ 627 00:32:21,250 --> 00:32:23,708 ‫يريد السيد "أوكيف" كسب هذه القضية.‬ 628 00:32:23,791 --> 00:32:27,541 ‫وليس أن يخضع مقابل مبلغ زهيد ‫يبلغ 8 ملايين دولار.‬ 629 00:32:29,916 --> 00:32:31,000 ‫وكأنه حثالة.‬ 630 00:32:32,458 --> 00:32:35,291 ‫رباه يا "جيري"، ماذا يحدث؟‬ 631 00:32:35,375 --> 00:32:37,250 ‫أعتقد أن علينا منحه فرصة.‬ 632 00:32:37,333 --> 00:32:40,500 ‫هل سمعت الخطبة التي ألقاها للتو؟ ‫إنه يجهل ما يفعله.‬ 633 00:32:40,583 --> 00:32:42,125 ‫لم يخسر قضية خلال 12 سنة.‬ 634 00:32:42,208 --> 00:32:44,125 ‫إنها قضايا أضرار شخصية.‬ 635 00:32:44,208 --> 00:32:47,083 ‫واضح أنه لا يعرف شيئاً عن القانون الحقيقي ‫وقانون العقود.‬ 636 00:32:49,250 --> 00:32:50,875 ‫ماذا عن منصب المحامي الرئيسي؟‬ 637 00:32:50,958 --> 00:32:53,166 ‫إنك لا تفكر في منحه ذلك المنصب.‬ 638 00:32:53,250 --> 00:32:54,333 ‫بلى.‬ 639 00:32:55,458 --> 00:32:57,000 ‫إنني أفكر في ذلك.‬ 640 00:33:05,541 --> 00:33:06,458 ‫هل نحن متفقون؟‬ 641 00:33:07,750 --> 00:33:08,708 ‫أجل.‬ 642 00:33:09,708 --> 00:33:11,083 ‫هل أنت راض يا "مايك"؟‬ 643 00:33:11,708 --> 00:33:13,458 ‫حسناً، بما أننا متفقون جميعاً،‬ 644 00:33:13,541 --> 00:33:16,666 ‫أيمانع أحدكم في بعض الإملاء؟‬ 645 00:33:17,250 --> 00:33:20,041 ‫"سنثيا"، أيمكنك تدوين ‫ما يمليه السيد "غاري"؟‬ 646 00:33:20,125 --> 00:33:22,708 ‫حسناً يا "سنثيا"، أقدّر هذا.‬ 647 00:33:22,791 --> 00:33:28,333 ‫حسناً، هذا موجّه إلى السيد "راي لوين"، ‫رئيس مجموعة "لوين".‬ 648 00:33:29,500 --> 00:33:31,875 ‫"عزيزي السيد (لوين). اسمي (ويلي إي غاري).‬ 649 00:33:31,958 --> 00:33:36,333 ‫عُيّنت للتو مستشاراً رئيسياً ‫في القضية المرفوعة ضدك‬ 650 00:33:36,625 --> 00:33:38,208 ‫من قبل (جيريمايا أوكيف).‬ 651 00:33:39,208 --> 00:33:41,000 ‫فيما يتعلق بالتسوية السابقة،‬ 652 00:33:41,541 --> 00:33:45,250 ‫التي تلقّيتها وتعرض 8 ملايين دولار،‬ 653 00:33:46,250 --> 00:33:48,958 ‫فإنني أبطلها بموجب هذا الخطاب.‬ 654 00:33:49,833 --> 00:33:52,083 ‫ابتداءً من تاريخ هذا الخطاب،‬ 655 00:33:53,166 --> 00:33:55,166 ‫فإن العرض الجديد هو مبلغ‬ 656 00:33:56,250 --> 00:33:57,666 ‫100 مليون دولار."‬ 657 00:33:58,791 --> 00:34:01,500 ‫- هذا هو المطلوب. ‫- هل قال 100 مليون دولار؟‬ 658 00:34:01,583 --> 00:34:03,208 ‫- مع 8 أصفار؟ ‫- 100 مليون.‬ 659 00:34:03,291 --> 00:34:05,333 ‫لم لا تهدؤوا جميعاً؟ أتفهمونني؟‬ 660 00:34:05,416 --> 00:34:08,041 ‫هذا أكثر من مطالبتنا الأصلية ‫بـ94 مليون دولار.‬ 661 00:34:08,125 --> 00:34:11,000 ‫يبدو لي أن مطالبتكم الأصلية ‫كانت أقلّ بـ94 مليوناً.‬ 662 00:34:11,083 --> 00:34:13,833 ‫- سيد "غاري"، ربما يمكنك مساعدة... ‫- 100 مليون؟‬ 663 00:34:13,916 --> 00:34:17,125 ‫هذا سخيف وتعرف ذلك. ‫أتحاول تقويض هذه القضية؟‬ 664 00:34:17,208 --> 00:34:20,416 ‫هل سبق أن أخبرك أحدهم أنك جبان؟‬ 665 00:34:20,500 --> 00:34:23,791 ‫"ويلي"، أخشى أنني أتفق مع مخاوف الجميع.‬ 666 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 ‫فذلك مبلغ كبير من المال.‬ 667 00:34:25,625 --> 00:34:29,291 ‫إن طالبنا بمبلغ كهذا، فسنهين أنفسنا.‬ 668 00:34:29,375 --> 00:34:32,583 ‫أتفهّم شعورك يا "جيري"، ‫لكن عليك الثقة بي، مفهوم؟‬ 669 00:34:33,125 --> 00:34:34,500 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 670 00:34:35,083 --> 00:34:37,500 ‫على الجميع أن يثقوا بي. اتفقنا؟‬ 671 00:34:38,333 --> 00:34:39,750 ‫أين كنا يا "سنثيا"؟‬ 672 00:34:40,541 --> 00:34:43,250 {\an8}‫"ابتداءً من هذا الخطاب، ‫فإن مطلبنا الجديد للتسوية..."‬ 673 00:34:43,333 --> 00:34:44,541 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 674 00:34:45,208 --> 00:34:47,125 ‫"...هو مبلغ 100 مليون دولار."‬ 675 00:34:47,541 --> 00:34:49,250 ‫- لا. ‫- ماذا؟‬ 676 00:34:49,333 --> 00:34:51,458 ‫بحقك، لا بد أن هذا مزاح.‬ 677 00:34:51,541 --> 00:34:53,583 ‫- هل هو مجنون؟ ‫- أجل، 8 أصفار.‬ 678 00:34:53,666 --> 00:34:55,625 ‫يستحيل ألّا تكون هذه مزحة!‬ 679 00:34:55,708 --> 00:34:58,750 ‫- تلك مزحة. ‫- تبدو أصفاراً كثيرة.‬ 680 00:34:59,166 --> 00:35:00,166 ‫بالتأكيد.‬ 681 00:35:01,333 --> 00:35:04,708 ‫رباه، "أوكيف" هذا رجل مميز، صحيح؟‬ 682 00:35:06,125 --> 00:35:08,583 ‫من المهرج الذي وكّله كمحام؟‬ 683 00:35:08,666 --> 00:35:11,083 ‫يبدو أنه رجل اسمه "ويلي غاري".‬ 684 00:35:11,958 --> 00:35:14,208 ‫شكراً يا "بوب". أنا أيضاً قرأت الرسالة.‬ 685 00:35:14,291 --> 00:35:17,333 ‫لكن سؤالي هو، من يكون فعلاً؟‬ 686 00:35:18,041 --> 00:35:20,708 ‫ما قصته؟ أين وجده "أوكيف"؟‬ 687 00:35:21,291 --> 00:35:23,208 ‫مما استطعنا معرفته،‬ 688 00:35:23,291 --> 00:35:28,000 ‫فهو محامي أضرار شخصية استعراضي ‫من "فلوريدا".‬ 689 00:35:28,083 --> 00:35:29,833 ‫- ممن يكسب من الحوادث... ‫- أضرار شخصية؟‬ 690 00:35:29,916 --> 00:35:31,541 ‫هذا نزاع على عقد.‬ 691 00:35:31,625 --> 00:35:36,166 ‫لم سيوكّل محامي أضرار شخصية لنزاع على عقد؟‬ 692 00:35:36,250 --> 00:35:38,666 ‫ربما ليس لديهم محامون عاديون‬ 693 00:35:38,750 --> 00:35:40,708 ‫في منطقة "ميسيسيبي" المقفرة.‬ 694 00:35:40,791 --> 00:35:43,625 ‫- عليك الإكثار من هذا الكلام. ‫- تبيّن أن القضية رُفعت‬ 695 00:35:43,708 --> 00:35:47,291 ‫في مقاطعة نائية في جنوب الولاية، ‫اسمها "هايندز".‬ 696 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 ‫وإن يكن؟‬ 697 00:35:49,125 --> 00:35:52,750 ‫يُصادف أن مقاطعة "هايندز" أيضاً ‫واحدة من الأفقر،‬ 698 00:35:52,833 --> 00:35:54,583 ‫ونحو 70 بالمئة من سكانها...‬ 699 00:35:56,583 --> 00:35:58,000 ‫من السود.‬ 700 00:36:00,458 --> 00:36:02,666 ‫هذا هو سبب توكيله إذاً.‬ 701 00:36:04,708 --> 00:36:05,958 ‫لأنه أسود.‬ 702 00:36:08,083 --> 00:36:09,375 ‫"غاري" أسود.‬ 703 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 ‫إنه أمريكي من أصل إفريقي.‬ 704 00:36:31,625 --> 00:36:35,666 ‫كما قال جدّي. "كائناً من يكون..."‬ 705 00:36:35,750 --> 00:36:37,833 ‫يكفي. لست قلقاً بشأنه.‬ 706 00:36:37,916 --> 00:36:40,500 ‫"ريج"، ألا تفهم مسألة التشويش...‬ 707 00:36:40,583 --> 00:36:41,666 ‫آسف على المقاطعة.‬ 708 00:36:41,750 --> 00:36:45,166 ‫جئنا للتو بالمعلومات التي طلبتها ‫عمّن عيّنه "لوين" مستشاراً رئيسياً.‬ 709 00:36:45,250 --> 00:36:47,416 ‫- أيمكنني رؤية ذلك؟ ‫- من هو؟ أتعرفه؟‬ 710 00:36:50,666 --> 00:36:52,416 ‫- هي. ‫- هي؟‬ 711 00:36:53,250 --> 00:36:54,958 ‫ما قصدك بكلمة "هي"؟‬ 712 00:36:55,041 --> 00:36:56,833 ‫ماذا تعني بكلمة "هي"؟‬ 713 00:36:56,916 --> 00:36:59,541 ‫- "هي"، أي... ‫- امرأة؟‬ 714 00:37:00,500 --> 00:37:02,416 ‫اسمها "ميم داونز".‬ 715 00:37:05,416 --> 00:37:08,083 ‫نالت البكالوريوس من جامعة "هوارد".‬ 716 00:37:08,750 --> 00:37:11,791 ‫هذا يعني أنها ليست مجرد امرأة. بل وسوداء.‬ 717 00:37:11,875 --> 00:37:12,833 ‫إنها أخت سوداء.‬ 718 00:37:12,916 --> 00:37:15,458 ‫يا للمفاجأة! تفوّقوا علينا ‫باختيار امرأة سوداء،‬ 719 00:37:15,541 --> 00:37:16,875 ‫في ضربة واحدة.‬ 720 00:37:23,833 --> 00:37:26,958 ‫تخرجت الأولى على دفعتها ‫من كلية حقوق "هارفارد".‬ 721 00:37:27,041 --> 00:37:28,375 ‫يا للهول.‬ 722 00:37:31,875 --> 00:37:33,625 ‫ثم عملت ككاتبة لعامين‬ 723 00:37:33,708 --> 00:37:37,625 ‫لقاضية المحكمة العليا "ساندرا داي أوكونر".‬ 724 00:37:40,750 --> 00:37:42,791 ‫و3 أعوام كمساعدة لـ"بول وايس".‬ 725 00:37:42,875 --> 00:37:48,166 ‫وهي حالياً أصغر شريكة على الإطلاق ‫في "كرانستن براون آند آتويل".‬ 726 00:37:49,000 --> 00:37:50,083 ‫هذا رائع.‬ 727 00:37:50,166 --> 00:37:52,791 ‫لي صديق كان يعمل معها في "سي بي آند إيه".‬ 728 00:37:52,875 --> 00:37:55,708 ‫وفي الواقع‬ 729 00:37:55,791 --> 00:37:58,250 ‫أخبرني أنهم كانوا ينعتونها بلقب في المكتب.‬ 730 00:37:58,333 --> 00:37:59,500 ‫ما هو اللقب؟‬ 731 00:38:00,125 --> 00:38:01,333 ‫أهذا صحيح؟‬ 732 00:38:02,250 --> 00:38:03,916 ‫الثعبان.‬ 733 00:38:04,708 --> 00:38:06,833 ‫بناءً على أسلوبها الخاص ‫خلال استجواب الخصم.‬ 734 00:38:06,916 --> 00:38:07,916 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 735 00:38:08,000 --> 00:38:10,458 ‫حيث اعتادت الهجوم على حين غرة.‬ 736 00:38:10,541 --> 00:38:13,291 ‫حسناً يا آنسة "ثعبان"، لكن أتعلمون؟‬ 737 00:38:13,375 --> 00:38:14,666 ‫هذا لقب وصفي جداً.‬ 738 00:38:14,750 --> 00:38:17,541 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا الأفعى العاصرة.‬ 739 00:38:18,416 --> 00:38:19,583 ‫لنر ما لديك.‬ 740 00:38:19,666 --> 00:38:22,750 ‫ربما علينا الاتصال بشركة البث التلفزيوني.‬ 741 00:38:22,833 --> 00:38:25,250 ‫كلما حاولت تشغيل "تيرنر برودكاستنغ"،‬ 742 00:38:25,333 --> 00:38:27,750 ‫أجد مجرد شاشة فارغة.‬ 743 00:38:28,208 --> 00:38:29,875 ‫أعتقد أن ثمة خطباً فيه.‬ 744 00:38:29,958 --> 00:38:32,625 ‫لا خطب فيه. لقد ألغيت الاشتراك.‬ 745 00:38:33,166 --> 00:38:35,125 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 746 00:38:35,208 --> 00:38:38,500 ‫"آني"، جاء منظمو التأمين مجدداً ‫في يوم سابق.‬ 747 00:38:39,333 --> 00:38:41,666 ‫وقد أوقفوا رخصتي هذه المرة.‬ 748 00:38:42,375 --> 00:38:44,750 ‫سيكون عليّ إغلاق العمل التجاري لفترة.‬ 749 00:38:44,833 --> 00:38:46,041 ‫ماذا؟‬ 750 00:38:47,500 --> 00:38:48,958 ‫ماذا تقصد؟‬ 751 00:38:49,041 --> 00:38:51,833 ‫ذلك مؤقت فقط. حالما ننتهي من هذه المحاكمة،‬ 752 00:38:51,916 --> 00:38:54,625 ‫ويدفع "لوين" التعويض، سنعود إلى العمل...‬ 753 00:38:54,708 --> 00:38:56,375 ‫أتسمع ما تقوله يا "جيري"؟‬ 754 00:38:57,500 --> 00:39:00,291 ‫حالما يدفع "راي لوين" التعويض؟‬ 755 00:39:02,333 --> 00:39:05,166 ‫هل أنت واثق حقاً من حدوث هذا حتى؟‬ 756 00:39:09,666 --> 00:39:12,666 ‫وما زلت لم تخبرني ‫كيف سندفع تكاليف هذا كلّه.‬ 757 00:39:13,458 --> 00:39:16,916 ‫المحامي الرفيع الجديد ‫الذي جلبته من "فلوريدا".‬ 758 00:39:17,541 --> 00:39:19,541 ‫ليس عليك القلق بشأنه.‬ 759 00:39:21,916 --> 00:39:24,333 ‫أنا لا أفهم لماذا‬ 760 00:39:24,416 --> 00:39:27,291 ‫تستمر في هذه القضية السخيفة.‬ 761 00:39:28,041 --> 00:39:30,583 ‫يمكنك إيجاد مشتر آخر للـ3 وكالات هذه.‬ 762 00:39:30,666 --> 00:39:31,750 ‫تعرف ذلك.‬ 763 00:39:33,458 --> 00:39:35,666 ‫واضح أن الأمر يتعلق بشيء آخر بالنسبة إليك.‬ 764 00:39:36,000 --> 00:39:39,666 ‫قد يكون ذلك صحيحاً. ‫ربما لا أريد رؤيته يفلت بفعلته.‬ 765 00:39:39,750 --> 00:39:41,750 ‫من؟ "راي لوين"؟‬ 766 00:39:43,000 --> 00:39:45,166 ‫رباه يا "جيري"،‬ 767 00:39:45,875 --> 00:39:48,500 ‫لم أنت مهووس بهذا الرجل؟‬ 768 00:39:50,125 --> 00:39:51,666 ‫ماذا تتوقعين منّي أن أفعل يا "آني"؟‬ 769 00:39:51,750 --> 00:39:53,916 ‫هل أجلس مكتوف الأيدي وأدعه يحطّمني؟‬ 770 00:39:55,000 --> 00:39:57,083 ‫وأدعه يحطّم عائلتنا؟‬ 771 00:39:57,916 --> 00:39:59,625 ‫أتوقّع منك...‬ 772 00:40:01,375 --> 00:40:04,791 ‫أن تفكر بي في وقت ما.‬ 773 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 ‫لا تعتقدين أنه يمكننا الفوز.‬ 774 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫إن أردت أن تعرفي كيف سأسدد التكاليف،‬ 775 00:40:16,000 --> 00:40:18,166 ‫فقد أخذت رهناً عقارياً ثالثاً ‫على هذا البيت.‬ 776 00:40:27,541 --> 00:40:29,500 ‫لكنني فعلت كل ما بوسعي.‬ 777 00:40:29,583 --> 00:40:31,958 ‫- كيف حالك؟ ‫- رأيت طرف خيط يرشدني الآن.‬ 778 00:40:32,041 --> 00:40:33,083 ‫أخبرني يا "ويلي"،‬ 779 00:40:33,166 --> 00:40:34,958 ‫كيف انتهى بك الأمر لتصبح محامياً؟‬ 780 00:40:39,166 --> 00:40:43,416 ‫هذا يعتمد على ما تريد معرفته. ‫أتريد القصة القصيرة أم الطويلة؟‬ 781 00:40:43,500 --> 00:40:45,000 ‫الأمر متروك لك.‬ 782 00:40:45,875 --> 00:40:49,666 ‫حين كنت زوجاً شاباً‬ 783 00:40:50,083 --> 00:40:53,500 ‫وأباً صغيراً، ‫كان لدينا أنا وزوجتي القليل من المال،‬ 784 00:40:53,583 --> 00:40:56,000 ‫فامتلكنا عملاً تجارياً في تنسيق الحدائق.‬ 785 00:40:56,375 --> 00:40:57,500 ‫كان جميلاً جداً أيضاً.‬ 786 00:40:57,583 --> 00:41:01,583 ‫اعتنينا بكلّ الحدائق بشكل جميل.‬ 787 00:41:02,041 --> 00:41:05,125 ‫ثم قالت زوجتي ‫"أريد الانتقال إلى منزل أكبر."‬ 788 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 ‫فقلت، "لنفعل ذلك إذاً."‬ 789 00:41:08,458 --> 00:41:10,833 ‫وهكذا جلبت الصحيفة ورأيت الإعلان.‬ 790 00:41:11,625 --> 00:41:14,500 ‫شقة بـ3 غرف نوم، جميلة جداً.‬ 791 00:41:14,583 --> 00:41:19,083 ‫في مجمع سكني جديد وجميل في حيّ البيض.‬ 792 00:41:19,166 --> 00:41:20,125 ‫في "رينتري".‬ 793 00:41:20,875 --> 00:41:22,541 ‫فقلت، "أجل، هذا ما يلزمنا."‬ 794 00:41:22,625 --> 00:41:24,000 ‫اتصلت بالمالك وقلت، "مرحباً،‬ 795 00:41:24,083 --> 00:41:27,333 ‫أبحث وعائلتي عن مسكن جديد.‬ 796 00:41:27,416 --> 00:41:29,500 ‫نريد المجيء إليك."‬ 797 00:41:29,583 --> 00:41:31,250 ‫قلت، "ألديك أيّ مساكن فارغة؟"‬ 798 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 ‫فأجاب، "أجل، لديّ الكثير منها.‬ 799 00:41:34,125 --> 00:41:36,666 ‫في الواقع، في نهاية الشهر،‬ 800 00:41:36,750 --> 00:41:38,250 ‫يمكنك الانتقال وتوقيع عقد الإيجار."‬ 801 00:41:38,333 --> 00:41:40,208 ‫كنا نتطلع جميعاً إلى ذلك اليوم.‬ 802 00:41:40,291 --> 00:41:43,500 ‫كنا متحمسين كثيراً للبدايات الجديدة، ‫إن جاز التعبير.‬ 803 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 ‫حين حلّ اليوم المنتظر، ‫وضعت الجميع في السيارة،‬ 804 00:41:46,750 --> 00:41:52,041 ‫وضعت الصبية وزوجتي وكلبي حتى.‬ 805 00:41:52,125 --> 00:41:54,208 ‫كنا مسرورين كثيراً.‬ 806 00:41:55,083 --> 00:41:56,541 ‫ونستمع إلى الموسيقى الإنجيلية.‬ 807 00:41:56,625 --> 00:41:59,166 ‫ونغني ونتراقص.‬ 808 00:42:00,500 --> 00:42:04,000 ‫لكن حين وصلنا إلى هناك،‬ 809 00:42:04,666 --> 00:42:05,750 ‫خرج إلينا رجل،‬ 810 00:42:05,833 --> 00:42:08,291 ‫فقلت، "كيف حالك؟" فقال، "ماذا تريد؟"‬ 811 00:42:08,375 --> 00:42:10,750 ‫فأجبت، "أنا من اتصل بك ‫بشأن المساكن الفارغة."‬ 812 00:42:10,833 --> 00:42:12,166 ‫فقال، "أيّ مساكن فارغة؟"‬ 813 00:42:12,875 --> 00:42:16,666 ‫فقلت، "أنا (ويلي غاري). ‫اتصلت بك بشأن المساكن الفارغة."‬ 814 00:42:16,750 --> 00:42:19,625 ‫فأجاب، "لم تعد لدينا مساكن فارغة."‬ 815 00:42:23,083 --> 00:42:24,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 816 00:42:26,083 --> 00:42:27,333 ‫سأخبرك ما أردت فعله.‬ 817 00:42:28,833 --> 00:42:30,041 ‫أردت النيل منه.‬ 818 00:42:31,375 --> 00:42:35,916 ‫إذ أهانني بهذا الشكل أمام أولادي.‬ 819 00:42:36,750 --> 00:42:38,208 ‫أولادي يقدّرونني.‬ 820 00:42:39,166 --> 00:42:41,750 ‫أنا كلّ شيء بالنسبة إليهم. ماذا سأقول لهم؟‬ 821 00:42:41,833 --> 00:42:45,750 ‫إن والدهم ليس أهلاً ليسكن شقة؟‬ 822 00:42:46,958 --> 00:42:48,416 ‫ماذا أقول لزوجتي؟‬ 823 00:42:49,833 --> 00:42:51,416 ‫إننا لسنا أهلاً لذلك؟‬ 824 00:42:57,291 --> 00:42:58,625 ‫لكنني لم أتصرف بغضب.‬ 825 00:43:00,250 --> 00:43:02,750 ‫بل عدت إلى ذلك الفندق‬ 826 00:43:03,416 --> 00:43:05,208 ‫وفتحت دليل الهواتف.‬ 827 00:43:06,000 --> 00:43:08,875 ‫لم أفكر في أن أكون محامياً إلى أن حدث ذلك.‬ 828 00:43:08,958 --> 00:43:13,208 ‫فتحته وحين رأيت أول كلية قانون، ‫قلت، "سأرتاد هذه."‬ 829 00:43:14,083 --> 00:43:15,166 ‫فعلت ذلك.‬ 830 00:43:15,250 --> 00:43:18,750 ‫التحقت بالكلية وعملت جاهداً ‫وتخرجت ونلت إجازة المحاماة.‬ 831 00:43:20,666 --> 00:43:22,125 ‫وأسست مكتب المحاماة الخاص بي.‬ 832 00:43:23,208 --> 00:43:25,416 ‫وأول شيء فعلته‬ 833 00:43:25,500 --> 00:43:27,500 ‫هو الذهاب إلى شقق "رينتري"‬ 834 00:43:28,041 --> 00:43:33,000 ‫لأزلزلهم بدعوى قضائية ‫بـ5 تهم تتعلق بالتمييز.‬ 835 00:43:35,458 --> 00:43:37,208 ‫فليواجهوا هذا مقابل مساكنهم الفارغة.‬ 836 00:43:39,041 --> 00:43:40,291 ‫أنت مقاتل.‬ 837 00:43:41,541 --> 00:43:42,583 ‫أجل.‬ 838 00:43:42,958 --> 00:43:45,958 ‫أنا مقاتل، وكذلك أنت يا "جيري".‬ 839 00:43:46,041 --> 00:43:47,291 ‫أنت مقاتل.‬ 840 00:43:47,375 --> 00:43:49,250 ‫أتعرف لماذا أقول إنك مقاتل؟‬ 841 00:43:49,333 --> 00:43:52,250 ‫لأنك تواجه مجموعة "لوين" الهائلة هذه،‬ 842 00:43:52,333 --> 00:43:54,750 ‫أنت مالك عمل تجاري صغير. هذا مميز يا سيدي.‬ 843 00:43:54,833 --> 00:43:56,208 ‫هذا ما يجعلنا ننسجم معاً.‬ 844 00:43:56,875 --> 00:43:58,291 ‫ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬ 845 00:43:59,333 --> 00:44:03,250 ‫لأنه حاول العبث بأكثر ما يعنيني في الحياة.‬ 846 00:44:03,833 --> 00:44:05,416 ‫وهو القدرة على ترك شيء خلفي‬ 847 00:44:05,500 --> 00:44:07,958 ‫لأطفالي وأحفادي حين أرحل.‬ 848 00:44:10,333 --> 00:44:11,958 ‫لديهم إرث يا "ويلي"،‬ 849 00:44:13,708 --> 00:44:16,250 ‫وأنوي منحه لهم.‬ 850 00:44:21,083 --> 00:44:23,416 ‫- لنشغّل الموسيقى. ‫- أحب الموسيقى يا "ويلي".‬ 851 00:44:23,500 --> 00:44:26,875 ‫جيد. لم لا تذهب لتشغيل الموسيقى يا "ستيف"؟‬ 852 00:44:26,958 --> 00:44:29,000 ‫بالطبع أيها الرئيس. أتريد موسيقى معيّنة؟‬ 853 00:44:29,083 --> 00:44:31,291 ‫تعرف موسيقاي يا رجل. "توني! توني! توني!"‬ 854 00:44:31,375 --> 00:44:33,708 ‫- اختيار حكيم يا أخي. ‫- يعجبني ذلك.‬ 855 00:44:33,791 --> 00:44:36,958 ‫أتعرف ما الجنوني في "توني! توني! توني!"؟ ‫لا أحد منهم اسمه "توني".‬ 856 00:44:37,875 --> 00:44:39,083 ‫ها هي الأغنية.‬ 857 00:44:46,791 --> 00:44:48,625 ‫تعجبني الأغنية. أتعجبك يا "جير"؟‬ 858 00:44:49,083 --> 00:44:51,000 ‫- أتعجبك هذه يا "جير"؟ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 859 00:44:51,083 --> 00:44:52,416 ‫أجل، أتشعر بالارتياح؟‬ 860 00:44:57,750 --> 00:44:59,375 ‫لا، تعال إلى جانبنا!‬ 861 00:44:59,458 --> 00:45:02,666 ‫أنت صديقي يا رجل.‬ 862 00:45:03,458 --> 00:45:07,416 {\an8}‫"(جاكسون)، (ميسيسيبي)"‬ 863 00:45:09,625 --> 00:45:10,875 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 864 00:45:10,958 --> 00:45:12,708 ‫أهلاً بك في فندق "إنتركونتيننتال".‬ 865 00:45:12,791 --> 00:45:15,500 ‫شكراً. لي حجز باسم "غاري"، "ويلي غاري".‬ 866 00:45:15,916 --> 00:45:18,125 ‫بالطبع، وأهلاً بك في "جاكسون" ‫يا سيد "غاري".‬ 867 00:45:18,208 --> 00:45:20,250 ‫- شكراً. ‫- إن كانت لديك بطاقة ائتمان،‬ 868 00:45:20,333 --> 00:45:23,541 ‫يمكنني أن أرتب أموركم جميعاً. شكراً.‬ 869 00:45:23,625 --> 00:45:26,875 ‫حسناً، لا تنظر الآن، ‫لكن ذلك فريق "لوين" القانوني.‬ 870 00:45:26,958 --> 00:45:27,916 ‫مهلاً، أين؟‬ 871 00:45:32,583 --> 00:45:34,708 ‫رباه، إنها مجموعة نخبوية‬ 872 00:45:34,791 --> 00:45:36,833 ‫من أبرز المحامين السود في البلاد.‬ 873 00:45:36,916 --> 00:45:38,458 ‫هل تعرفهم جميعاً؟‬ 874 00:45:38,541 --> 00:45:41,125 ‫ذلك الرجل هناك هو "هوارد فايفر".‬ 875 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 ‫إنه ممثل سابق للولاية‬ 876 00:45:43,625 --> 00:45:46,083 ‫ورئيس حالي لنقابة المحامين في العاصمة.‬ 877 00:45:46,166 --> 00:45:48,458 ‫ذلك الرجل هو "ريتشارد مايفيلد".‬ 878 00:45:48,583 --> 00:45:50,166 ‫إنه أحد الخبراء الرائدين‬ 879 00:45:50,250 --> 00:45:52,708 ‫في دعاوى مكافحة الاحتكار ‫والتقاضي التجاري المعقد.‬ 880 00:45:52,791 --> 00:45:55,708 ‫وذلك السيد هناك هو "والتر بيل".‬ 881 00:45:55,791 --> 00:45:58,291 ‫إنه قاض سابق ‫في المحكمة العليا في "ميسيسيبي".‬ 882 00:45:58,375 --> 00:46:01,625 ‫يا للهول. لا بد أن "لوين" ‫أنفق ثروة على هؤلاء.‬ 883 00:46:01,708 --> 00:46:04,250 ‫إنها لا تبدو بالسوء الذي توقعته.‬ 884 00:46:04,333 --> 00:46:07,666 ‫ما اسمها؟ "مامي"؟ "ميم"؟ "مامي داونز"؟‬ 885 00:46:07,750 --> 00:46:09,458 ‫حقاً؟ أهذا كلّ ما لديك لقوله؟‬ 886 00:46:09,541 --> 00:46:12,833 ‫أجل، هذا كل ما لديّ لقوله. ‫لأن جميعهم يبدون لي أغبياء.‬ 887 00:46:13,375 --> 00:46:15,208 ‫في الواقع. أيمكنك إسداء خدمة لي؟‬ 888 00:46:15,291 --> 00:46:18,875 ‫أيمكنك إرسال أفضل قنينة شمبانيا لديكم ‫إلى تلك الطاولة؟‬ 889 00:46:18,958 --> 00:46:20,958 ‫- طبعاً. أتفضّل نوعية معيّنة؟ ‫- ماذا لديكم؟‬ 890 00:46:21,041 --> 00:46:24,333 ‫- لدينا "دوم" أو "موي" أو "كريستال"؟ ‫- "كريستال".‬ 891 00:46:24,416 --> 00:46:26,041 ‫هذا ما نريده. أرسلي "كريستال".‬ 892 00:46:26,125 --> 00:46:29,583 ‫احرصي على القول إنها هدية من "ويلي غاري".‬ 893 00:46:30,041 --> 00:46:31,958 ‫حقاً يا رجل، أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 894 00:46:32,041 --> 00:46:34,416 ‫حقاً يا "هال"، اصمت.‬ 895 00:46:34,750 --> 00:46:37,250 ‫أنصت، دائماً ما أقول هذا.‬ 896 00:46:37,708 --> 00:46:40,000 ‫إن رأيتني أواجه خصماً، ‫فساعدني في استفزازه.‬ 897 00:46:40,291 --> 00:46:42,541 ‫سنستفز الخصم قليلاً.‬ 898 00:46:44,416 --> 00:46:48,333 ‫أو سنبقي الاستراتيجية بسيطة ‫ونعزز بشدة صحة المستند‬ 899 00:46:48,416 --> 00:46:50,500 ‫كعقد في ذهن المحلفين.‬ 900 00:46:50,583 --> 00:46:52,708 ‫بالطبع ستكون هذه استراتيجية الدفاع أيضاً.‬ 901 00:46:52,791 --> 00:46:55,333 ‫لكنهم سيركزون على إثبات أنه ليس عقداً.‬ 902 00:46:55,416 --> 00:46:56,750 ‫علينا أن نكون صرحاء بهذا الشأن.‬ 903 00:46:56,833 --> 00:46:58,916 ‫سيكونون أبرع منا كثيراً في هذا،‬ 904 00:46:59,000 --> 00:47:01,458 ‫باعتباره مجال خبرتهم.‬ 905 00:47:01,541 --> 00:47:05,125 ‫أرى أن ننسى أمر هذا العقد المربك.‬ 906 00:47:05,208 --> 00:47:08,875 ‫حيث نغرق المحلفين بمعلومات ‫نعرف أنهم لا يهتمون بها.‬ 907 00:47:08,958 --> 00:47:10,916 ‫أرى أن ما علينا فعله‬ 908 00:47:11,000 --> 00:47:13,875 ‫وما يجب إثباته هو الدافع.‬ 909 00:47:13,958 --> 00:47:16,125 ‫فلنركّز حجتنا مباشرةً على مسألة‬ 910 00:47:16,208 --> 00:47:18,166 ‫مماطلة مجموعة "لوين" في إبرام الصفقة‬ 911 00:47:18,666 --> 00:47:20,250 ‫لنكشف ما كانوا سيكسبونه.‬ 912 00:47:20,333 --> 00:47:21,708 ‫لست متأكداً جداً.‬ 913 00:47:21,791 --> 00:47:24,375 ‫- ما الشيء الذي لست متأكداً منه؟ ‫- ماذا يا "هال"؟‬ 914 00:47:24,458 --> 00:47:26,083 ‫لست متأكداً جداً من أنه يمكننا‬ 915 00:47:26,166 --> 00:47:28,666 ‫إثبات أن مجموعة "لوين" كان لديها دافع.‬ 916 00:47:28,750 --> 00:47:31,000 ‫إلا إن كانت لدينا مذكرة داخلية في الشركة،‬ 917 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 ‫أو أن يعترف أحدهم صراحة بذلك.‬ 918 00:47:33,375 --> 00:47:36,708 ‫كيف لكم إثبات أن المماطلة كانت متعمدة؟‬ 919 00:47:36,791 --> 00:47:39,833 ‫واضح أننا لن نتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬ 920 00:47:43,125 --> 00:47:46,750 ‫الحقيقة أن فرصتنا ‫في كسب هذه القضية ضعيفة جداً.‬ 921 00:47:58,458 --> 00:47:59,875 ‫مرحباً.‬ 922 00:47:59,958 --> 00:48:01,833 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 923 00:48:01,916 --> 00:48:05,416 ‫ما رأيك أن تعطيني أقوى شراب زنجبيل لديك؟‬ 924 00:48:05,500 --> 00:48:07,500 ‫بالطبع. سأجلبه فوراً.‬ 925 00:48:07,583 --> 00:48:09,000 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 926 00:48:09,083 --> 00:48:10,666 ‫ليست سيئة جداً. ها أنا صامد.‬ 927 00:48:10,750 --> 00:48:12,291 ‫أجل.‬ 928 00:48:13,791 --> 00:48:16,041 ‫أقوى شراب زنجبيل في "ميسيسيبي".‬ 929 00:48:16,125 --> 00:48:17,291 ‫شكراً لك.‬ 930 00:48:17,791 --> 00:48:20,000 ‫أجل، ليس سيئاً جداً، لذا...‬ 931 00:48:21,583 --> 00:48:23,125 ‫إنها هنا منذ فترة.‬ 932 00:48:28,916 --> 00:48:30,833 ‫أعتقد أنك الآنسة "داونز"، صحيح؟‬ 933 00:48:32,625 --> 00:48:33,666 ‫أنا "ويلي غاري".‬ 934 00:48:36,458 --> 00:48:38,041 ‫تبدو أنحف على التلفاز.‬ 935 00:48:38,666 --> 00:48:39,916 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 936 00:48:46,541 --> 00:48:48,500 ‫في الواقع لم أفعل هذا سابقاً قط.‬ 937 00:48:48,583 --> 00:48:52,250 ‫حيث أجلس مع مستشار الخصم و...‬ 938 00:48:52,916 --> 00:48:56,625 ‫لتشارك المشروب إلى جانب الموسيقى والشموع.‬ 939 00:48:57,458 --> 00:49:00,083 ‫وكأننا في موعد غراميّ.‬ 940 00:49:04,666 --> 00:49:05,750 ‫أو ربما لسنا كذلك.‬ 941 00:49:08,583 --> 00:49:11,291 ‫قلت إنك من "كومبتون"، لكنني أحاول أن أفهم‬ 942 00:49:11,375 --> 00:49:14,333 ‫لماذا تتولين كل قضايا البيض الفاخرة هذه.‬ 943 00:49:14,416 --> 00:49:16,625 ‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك، صحيح؟‬ 944 00:49:16,708 --> 00:49:19,666 ‫أجل، لكنني في الواقع ‫أومن بقضيتي يا آنسة "داونز".‬ 945 00:49:19,750 --> 00:49:21,500 ‫أنا أيضاً أومن بقضيتي يا سيد "غاري".‬ 946 00:49:21,583 --> 00:49:23,833 ‫إذاً فهذا يضعنا ‫في موقف محفوف جداً بالمخاطر.‬ 947 00:49:23,916 --> 00:49:26,000 ‫لأن أحدنا سيفوز والآخر سيخسر.‬ 948 00:49:26,083 --> 00:49:27,583 ‫أعتقد أن الأمر يسير هكذا، أجل.‬ 949 00:49:27,666 --> 00:49:31,583 ‫لكن الأمر مختلف في وضعي ‫لأنني أعمل لدى السود.‬ 950 00:49:31,666 --> 00:49:33,458 ‫إنني لا أعمل لدى البيض.‬ 951 00:49:33,541 --> 00:49:36,083 ‫بل أعمل لصالح "ويلي غاري"، وهو أنا.‬ 952 00:49:36,166 --> 00:49:39,250 ‫- أنا موظف عند نفسي. ‫- أخبرني.‬ 953 00:49:39,333 --> 00:49:40,916 ‫أين يُفترض بي أن أعمل؟‬ 954 00:49:41,000 --> 00:49:42,791 ‫أخبرني. هيا، أرشدني.‬ 955 00:49:42,875 --> 00:49:45,041 ‫أيّ فرصة صغيرة في العمل‬ 956 00:49:45,125 --> 00:49:47,583 ‫يمكنك أن ترتاح لمنحها لشخص مثلي؟‬ 957 00:49:47,666 --> 00:49:49,250 ‫ماذا؟ أيجب أن أعمل مجاناً؟‬ 958 00:49:49,333 --> 00:49:52,666 ‫أم عليّ العمل في مكتب مدع عام رديء ‫لتولّي قضايا الإخلاء؟‬ 959 00:49:52,750 --> 00:49:55,000 ‫هل سيريحك هذا؟ أستسعد أكثر بهذا؟‬ 960 00:49:55,083 --> 00:49:58,500 ‫مهلاً. لسنا في محاكمة حالياً.‬ 961 00:49:58,583 --> 00:50:01,708 ‫قلت إنك تحاول إرشادي، لذا فلتفعل ذلك.‬ 962 00:50:01,791 --> 00:50:05,416 ‫لا أدري كم تعرفين عنّي، لكنني ابن مزارع.‬ 963 00:50:05,833 --> 00:50:10,000 ‫كنت بعمر الـ8 في حقول قصب السكر،‬ 964 00:50:10,083 --> 00:50:12,500 ‫وأنا أعمل هناك.‬ 965 00:50:12,583 --> 00:50:15,916 ‫أما الآن، فلديّ...‬ 966 00:50:16,166 --> 00:50:19,791 ‫قصور وسيارات "رولز رويس" و"بنتلي"...‬ 967 00:50:20,583 --> 00:50:23,375 ‫- وطائرتي الخاصة. ‫- يبدو لي‬ 968 00:50:23,791 --> 00:50:27,000 ‫أن كلانا يعيش نسخته الخاصة ‫من الحلم الأمريكي.‬ 969 00:50:28,125 --> 00:50:31,041 ‫بنكهة أمريكية أبعد قليلاً عن البيضاء‬ 970 00:50:33,208 --> 00:50:35,125 ‫وأقرب إلى السوداء و...‬ 971 00:50:40,500 --> 00:50:43,708 ‫رغم أنني أومن بأن الحلم الأمريكي الأسود‬ 972 00:50:43,791 --> 00:50:46,625 ‫مختلف تماماً عن الحلم الأمريكي الأبيض. ‫هذا مثال على كلامي.‬ 973 00:50:46,708 --> 00:50:50,000 ‫- استغرق الأمر من 5 إلى 15 دقيقة. ‫- محاكمة "أو جيه".‬ 974 00:50:50,083 --> 00:50:52,791 ‫- ستكون "محاكمة القرن". ‫- إنها أضحوكة.‬ 975 00:50:53,125 --> 00:50:54,125 ‫أتريدين مناقشة الأمر؟‬ 976 00:50:54,208 --> 00:50:56,375 ‫لا، إنها مسألة مشكوك فيها أخلاقياً.‬ 977 00:50:56,458 --> 00:50:57,500 ‫إلى أيّ جانب تميلين؟‬ 978 00:50:57,583 --> 00:51:00,250 ‫هل هو بريء أم مذنب؟‬ 979 00:51:00,333 --> 00:51:01,666 ‫هذا لا يهم.‬ 980 00:51:02,833 --> 00:51:05,583 ‫لأن "أو جيه" ليس من يُحاكم الآن.‬ 981 00:51:05,666 --> 00:51:07,041 ‫تحقيق العدالة بأيدي البيض،‬ 982 00:51:07,416 --> 00:51:08,875 ‫هذا ما يُحاكم.‬ 983 00:51:08,958 --> 00:51:09,916 ‫أفهم قصدك.‬ 984 00:51:11,291 --> 00:51:12,625 ‫ماذا لو أُجبرت على الإجابة؟‬ 985 00:51:13,083 --> 00:51:16,166 ‫- مجبرة؟ لا. ‫- أنت مجبرة على الإجابة يا آنسة "داونز".‬ 986 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 ‫بحقك، أنت تجبرني.‬ 987 00:51:17,916 --> 00:51:20,208 ‫- أنت مجبرة. ‫- هل سمع أحدكم هذا؟ مستحيل.‬ 988 00:51:20,291 --> 00:51:25,291 ‫لديك فرصة لتكوني المستشارة الرئيسية ‫للدفاع أو للادعاء،‬ 989 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 ‫فمن ستختارين؟‬ 990 00:51:27,125 --> 00:51:29,416 ‫هذا سؤال محيّر.‬ 991 00:51:29,500 --> 00:51:30,958 ‫- أجل، إنه صعب. ‫- أختار الدفاع.‬ 992 00:51:32,541 --> 00:51:33,708 ‫إنه مذنب.‬ 993 00:51:34,375 --> 00:51:37,750 ‫ولم أدافع قط عن أحد عرفت أنه مذنب.‬ 994 00:51:37,833 --> 00:51:41,375 ‫يُقال إن على المحامين ‫تجربة ذلك لمرة على الأقل.‬ 995 00:51:41,458 --> 00:51:45,750 ‫تذكّروا هذه الكلمات. ‫إن لم تكن التهمة دامغة، فتجب التبرئة.‬ 996 00:51:45,833 --> 00:51:47,041 ‫ماذا عنك؟‬ 997 00:51:47,125 --> 00:51:48,875 ‫سنتكلم عن ذلك...‬ 998 00:51:48,958 --> 00:51:51,125 ‫- أختار الادعاء. ‫- حقاً؟‬ 999 00:51:51,208 --> 00:51:53,333 ‫ينتابني حلم متكرر‬ 1000 00:51:54,250 --> 00:51:59,333 ‫حيث أتولى الادعاء في قضية ‫ضد الخبيث "جوني كوكران".‬ 1001 00:51:59,416 --> 00:52:01,541 ‫هو وجميع المحامين المترفين السمر...‬ 1002 00:52:01,625 --> 00:52:03,458 ‫حسناً، كيف ينتهي هذا الحلم؟‬ 1003 00:52:04,125 --> 00:52:05,833 ‫ينتهي بهزيمته هزيمة نكراء.‬ 1004 00:52:07,166 --> 00:52:08,833 ‫أهزمه هزيمة نكراء.‬ 1005 00:52:13,333 --> 00:52:14,541 ‫دعيني أدفع الحساب.‬ 1006 00:52:14,625 --> 00:52:15,666 ‫بالطبع لا.‬ 1007 00:52:17,583 --> 00:52:19,125 ‫كنت في غاية...‬ 1008 00:52:19,708 --> 00:52:23,750 ‫كنت في غاية اللطف والكرم بإرسالك قنينة...‬ 1009 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 ‫- ما اسم المشروب؟ ‫- "كريستال".‬ 1010 00:52:26,333 --> 00:52:28,791 ‫اسمح لي بردّ الجميل هذه المرة فقط.‬ 1011 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 ‫رغم أنني لن أعتاد كثيراً ‫على معاملتك بلطف يا سيد "غاري".‬ 1012 00:52:35,125 --> 00:52:37,833 ‫لأنه حالما نبدأ المحاكمة،‬ 1013 00:52:38,500 --> 00:52:40,291 ‫سأدمرك أيها الرجل.‬ 1014 00:52:43,166 --> 00:52:44,416 ‫طابت ليلتك.‬ 1015 00:52:47,583 --> 00:52:48,916 {\an8}‫"12 سبتمبر 1995"‬ 1016 00:52:49,000 --> 00:52:51,125 {\an8}‫صباح الخير يا "جاكسون" في "ميسيسيبي"،‬ 1017 00:52:51,208 --> 00:52:54,291 {\an8}‫درجة الحرارة 23 وتتزايد لتصبح 25.‬ 1018 00:52:54,375 --> 00:52:57,000 ‫لا يُتوقع هطول المطر ‫في الأيام القليلة القادمة.‬ 1019 00:53:01,583 --> 00:53:03,916 ‫سنبدأ بالقول إن هذه القضية‬ 1020 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 ‫التي أنتم بصدد سماعها هي قضية...‬ 1021 00:53:09,000 --> 00:53:11,625 ‫"ويلي ويليام". "ويليام" الإيطالي.‬ 1022 00:53:19,833 --> 00:53:21,583 ‫أيها المحلفون، هذه...‬ 1023 00:53:21,666 --> 00:53:27,416 ‫هذه المحاكمة ‫تواجه أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1024 00:53:27,500 --> 00:53:29,750 ‫أنت تبالغ في الإشارة.‬ 1025 00:53:31,958 --> 00:53:34,125 ‫لم يكن أمراً شخصياً ببساطة.‬ 1026 00:53:34,208 --> 00:53:36,375 ‫بل مجرد عمل، وكان لديهم...‬ 1027 00:53:37,500 --> 00:53:38,333 ‫تباً.‬ 1028 00:53:58,333 --> 00:54:00,333 ‫- مهلاً. ‫- ما الأمر...‬ 1029 00:54:00,416 --> 00:54:02,375 ‫لا يمكننا الانفصال عند العامود.‬ 1030 00:54:02,458 --> 00:54:04,000 ‫- بحقك يا رجل. ‫- تعرفون هذا.‬ 1031 00:54:04,083 --> 00:54:05,791 ‫- أهذا جديد عليك؟ ‫- إنه فأل سيئ.‬ 1032 00:54:05,875 --> 00:54:07,250 ‫سيصيبنا الفأل السيئ.‬ 1033 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 ‫هيا.‬ 1034 00:54:15,833 --> 00:54:18,500 ‫فليقف الجميع.‬ 1035 00:54:18,583 --> 00:54:21,625 ‫جلسة المحكمة منعقدة الآن بعد التأجيل.‬ 1036 00:54:21,708 --> 00:54:23,166 ‫أنصتوا.‬ 1037 00:54:23,250 --> 00:54:25,750 ‫كل من لديهم قضية في هذه المحكمة الموقرة،‬ 1038 00:54:25,833 --> 00:54:29,000 ‫اقتربوا وانتبهوا وستُسمعون.‬ 1039 00:54:29,833 --> 00:54:33,208 ‫القاضي الموقّر "جيمس إي غريفز"، ‫قاضي مقاطعة الدائرة‬ 1040 00:54:33,291 --> 00:54:36,875 ‫يرأس الدائرة القضائية الأولى ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 1041 00:54:38,875 --> 00:54:43,000 ‫سيداتي وسادتي المحلفين، كيف حالكم؟‬ 1042 00:54:44,375 --> 00:54:45,625 ‫شكراً على حضوركم.‬ 1043 00:54:45,708 --> 00:54:49,541 ‫تتمحور هذه القضية ‫حول أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1044 00:54:49,625 --> 00:54:51,958 ‫العقود، بوضوح وبساطة.‬ 1045 00:54:52,041 --> 00:54:56,208 ‫يريد السيد "غاري" أن تعتقدوا ‫أن هذه القضية تتمحور حول...‬ 1046 00:54:56,291 --> 00:54:59,666 ‫- الجشع. ‫- وبينما يبدو ذلك مثيراً‬ 1047 00:54:59,750 --> 00:55:01,583 ‫ودرامياً قليلاً...‬ 1048 00:55:01,666 --> 00:55:04,166 ‫نعرف حقيقة أن الصفقة أخذت موافقة‬ 1049 00:55:04,250 --> 00:55:05,250 ‫"لوين" ومجلس إدارته.‬ 1050 00:55:05,333 --> 00:55:10,125 ‫لقد صاغوا كل بند وحددوه ودوّنوه كتابياً.‬ 1051 00:55:10,208 --> 00:55:11,208 ‫هذا عقد.‬ 1052 00:55:11,291 --> 00:55:15,000 ‫كيف يكون عقداً ملزماً بين طرفين‬ 1053 00:55:15,083 --> 00:55:17,208 ‫إن لم يوقّعه أحد الطرفين؟‬ 1054 00:55:17,291 --> 00:55:18,833 ‫لقد كذب هؤلاء.‬ 1055 00:55:22,166 --> 00:55:24,000 ‫هكذا يتلخص الأمر.‬ 1056 00:55:24,083 --> 00:55:27,625 ‫إذاً لم يفزع السيد "أوكيف" هكذا؟‬ 1057 00:55:27,708 --> 00:55:29,333 ‫ولم هذا الإلحاح؟‬ 1058 00:55:30,291 --> 00:55:33,291 ‫لم يتوق إلى هذا الحد ليبرم الصفقة؟‬ 1059 00:55:33,958 --> 00:55:34,958 ‫ما السبب؟‬ 1060 00:55:35,500 --> 00:55:39,583 ‫لأن كلّ شيء في حياته يتوقّف على صفقته.‬ 1061 00:55:40,208 --> 00:55:41,333 ‫كلّ شيء.‬ 1062 00:55:41,583 --> 00:55:43,125 ‫على عكس مجموعة "لوين".‬ 1063 00:55:44,083 --> 00:55:45,625 ‫كان لديهم هدف واحد في ذهنهم.‬ 1064 00:55:47,333 --> 00:55:48,583 ‫مماطلته.‬ 1065 00:55:49,916 --> 00:55:50,958 ‫مماطلته.‬ 1066 00:55:52,666 --> 00:55:55,083 ‫لم يكن أمراً شخصياً. لكن نفد صبره.‬ 1067 00:56:07,375 --> 00:56:10,708 ‫في الواقع، ثمة شيء يُسمى‬ 1068 00:56:10,791 --> 00:56:14,458 ‫الخرق الاستباقي للعقد.‬ 1069 00:56:14,541 --> 00:56:19,916 ‫رغم أن الخرق الفعلي لم يقع، لكن هذا يحدث‬ 1070 00:56:20,625 --> 00:56:22,375 ‫من خلال طرف من المعنيين،‬ 1071 00:56:22,458 --> 00:56:27,166 ‫والذي يُشار إليه هنا ‫بأنه الطرف الخارق قريباً،‬ 1072 00:56:27,500 --> 00:56:29,416 ‫حيث يتخلف عن الوفاء بالتزاماته‬ 1073 00:56:30,000 --> 00:56:32,916 ‫المنصوص عليها في شروط الاتفاقية.‬ 1074 00:56:33,916 --> 00:56:36,791 ‫عند نشوء حالة كهذه،‬ 1075 00:56:38,666 --> 00:56:40,750 ‫فإنني أرى‬ 1076 00:56:41,291 --> 00:56:46,083 ‫أن ذلك من مقتضيات النزاع على هذا العقد.‬ 1077 00:56:46,875 --> 00:56:48,916 ‫- انهض! ‫- رباه.‬ 1078 00:56:49,000 --> 00:56:50,208 ‫انهض!‬ 1079 00:56:50,291 --> 00:56:52,041 ‫ماذا نفعل؟ إننا نغرق في هذه الكتب‬ 1080 00:56:52,125 --> 00:56:54,916 ‫متحدثين عن العقود يومياً.‬ 1081 00:56:55,416 --> 00:56:56,875 ‫إننا نشعرهم بالملل.‬ 1082 00:56:58,125 --> 00:57:00,333 ‫لقد فقدنا التواصل وما يميّزنا.‬ 1083 00:57:00,416 --> 00:57:02,333 ‫وماذا أكسب منكم؟ لا شيء.‬ 1084 00:57:05,416 --> 00:57:06,625 ‫عليّ اتخاذ قرار.‬ 1085 00:57:07,500 --> 00:57:08,625 ‫سأطلب "جيري" للشهادة.‬ 1086 00:57:08,708 --> 00:57:09,958 ‫- لا. ‫- بل سأفعل.‬ 1087 00:57:10,041 --> 00:57:11,750 ‫- سأقدّمه للشهادة. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1088 00:57:11,958 --> 00:57:14,041 ‫- سأقدّمه للشهادة الأسبوع المقبل. ‫- لا.‬ 1089 00:57:14,125 --> 00:57:15,708 ‫هل أنتم صمّ؟ سأقدّمه للشهادة.‬ 1090 00:57:15,791 --> 00:57:17,791 ‫علينا عمل تغيير جذري. إنه شاهد ممتاز.‬ 1091 00:57:17,875 --> 00:57:19,625 ‫قلت بنفسك إنه شاهد جيد.‬ 1092 00:57:19,708 --> 00:57:22,583 ‫فهو صادق ورجل عائلة.‬ 1093 00:57:22,666 --> 00:57:24,125 ‫إنه بطل حرب.‬ 1094 00:57:24,208 --> 00:57:26,875 ‫الحقوق المدنية؟ كلّ ما فعله للسود؟‬ 1095 00:57:26,958 --> 00:57:28,458 ‫سيشهد أمام المحلفين.‬ 1096 00:57:28,541 --> 00:57:30,500 ‫من السابق لأوانه تقديم "جيري" للشهادة.‬ 1097 00:57:30,583 --> 00:57:32,833 ‫هذا مبكر جداً، ليست لدينا كلّ المعلومات.‬ 1098 00:57:32,958 --> 00:57:35,750 ‫ليس ذلك سابقاً لأوانه أبداً ‫بالنسبة إليّ يا "مايك".‬ 1099 00:57:35,833 --> 00:57:37,416 ‫لا نعرف شيئاً عن "ميم" بعد.‬ 1100 00:57:37,500 --> 00:57:39,708 ‫رأيناها فحسب تسأل شهوداً تقنيين.‬ 1101 00:57:39,791 --> 00:57:42,208 ‫لا نعرف شيئاً ‫عن أسلوبها الحقيقي في الاستجواب،‬ 1102 00:57:42,291 --> 00:57:44,208 ‫أو عن مدى خطورتها حقاً.‬ 1103 00:57:44,291 --> 00:57:46,333 ‫أنت جاهل تماماً.‬ 1104 00:57:46,416 --> 00:57:47,833 ‫لقد اتخذت قراراً.‬ 1105 00:57:49,083 --> 00:57:51,458 ‫يمكنكم مساندتي أو الانسحاب.‬ 1106 00:57:54,708 --> 00:57:56,583 ‫لنتكلم عن بعض من قيمك الخاصة.‬ 1107 00:57:56,666 --> 00:58:00,000 ‫لأنني إن لم أكن مخطئاً يا "جيري"، ‫فأنت بطل تلقّى نياشين 8 مرات.‬ 1108 00:58:00,083 --> 00:58:04,500 ‫تلقيت الميدالية الجوية وميدالية البحرية. ‫والصليب الطائر.‬ 1109 00:58:05,083 --> 00:58:06,916 ‫وفعلت ذلك كلّه‬ 1110 00:58:07,000 --> 00:58:08,750 ‫فداءً لبلدك.‬ 1111 00:58:08,833 --> 00:58:11,833 ‫لا أعتقد أن الحرب تستحق الاحتفاء،‬ 1112 00:58:11,916 --> 00:58:14,750 ‫لكنني خدمت بلدي بفخر شديد.‬ 1113 00:58:14,833 --> 00:58:16,500 ‫شكراً على خدمتك.‬ 1114 00:58:17,625 --> 00:58:18,791 ‫لكنك لم تتوقف.‬ 1115 00:58:18,875 --> 00:58:21,458 ‫عدت إلى مقاطعتك ‫وتوليت العمل التجاري العائلي.‬ 1116 00:58:21,541 --> 00:58:25,458 ‫ثم قمت بما أسميه ‫الخروج من مطب للوقوع في مأزق.‬ 1117 00:58:25,541 --> 00:58:27,041 ‫أردت العمل في السياسة.‬ 1118 00:58:27,125 --> 00:58:29,458 ‫ترشحت لمنصب العمدة ‫في مسقط رأسك في "بيلوكسي".‬ 1119 00:58:29,541 --> 00:58:31,875 ‫ترشحت مرتين وعملت عمدة لفترتين‬ 1120 00:58:31,958 --> 00:58:35,625 ‫من عام 1974 إلى 1982.‬ 1121 00:58:35,708 --> 00:58:37,916 ‫وأفهم أنه في إحدى هاتين الفترتين‬ 1122 00:58:38,000 --> 00:58:40,875 ‫أتت لزيارتك مجموعة ودودة جداً من الناس.‬ 1123 00:58:42,291 --> 00:58:43,333 ‫الـ"كو كلوكس كلان".‬ 1124 00:58:43,416 --> 00:58:44,916 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1125 00:58:45,000 --> 00:58:47,416 ‫ما علاقة هذا النوع من الأسئلة...‬ 1126 00:58:47,500 --> 00:58:50,375 ‫- مرفوض يا آنسة "داونز". ‫- ...في قضية عقود يا حضرة القاضي؟‬ 1127 00:58:50,458 --> 00:58:52,458 ‫يمكنك إجابة ذلك السؤال.‬ 1128 00:58:54,541 --> 00:58:57,291 ‫رفضت السماح لهم بالتظاهر في "بيلوكسي".‬ 1129 00:58:58,333 --> 00:59:04,333 ‫رفضت طلب الـ"كو كلوكس كلان" ‫في "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 1130 00:59:04,583 --> 00:59:07,166 ‫قيادة الطائرات الحربية أمر مميز،‬ 1131 00:59:07,250 --> 00:59:10,375 ‫لكن رفض طلب للـ"كو كلوكس كلان" ‫عندئذ، شجاعة مختلفة تماماً.‬ 1132 00:59:12,708 --> 00:59:15,208 ‫تسنّت لي الفرصة يا "جيري"‬ 1133 00:59:15,750 --> 00:59:17,250 ‫لأتعرف إليك وإلى عائلتك،‬ 1134 00:59:17,333 --> 00:59:19,958 ‫لكن هؤلاء القوم الطيبين ‫لم تسنح لهم الفرصة.‬ 1135 00:59:20,041 --> 00:59:23,000 ‫أريد أن أسألك، ما هي قيمك؟‬ 1136 00:59:23,458 --> 00:59:26,291 ‫ما المهم بالنسبة إليك؟‬ 1137 00:59:27,333 --> 00:59:28,541 ‫سيد "أوكيف".‬ 1138 00:59:29,250 --> 00:59:31,708 ‫طاب يومك. كيف حالك؟‬ 1139 00:59:32,750 --> 00:59:34,250 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 1140 00:59:34,666 --> 00:59:36,000 ‫أجل، جيد.‬ 1141 00:59:51,666 --> 00:59:54,791 ‫بعد الاستماع إلى الشهادة ‫التي أدليت بها للتو،‬ 1142 00:59:55,583 --> 01:00:00,166 ‫أعتقد أنه من الممكن القول ‫إن جوهر المسألة يرتكز على الشخصية.‬ 1143 01:00:00,250 --> 01:00:01,166 ‫أتتفق معي في هذا؟‬ 1144 01:00:01,250 --> 01:00:03,791 ‫أجل، أتفق.‬ 1145 01:00:04,791 --> 01:00:06,750 ‫لم أستطع سماع ذلك. أيمكنك رفع صوتك؟‬ 1146 01:00:07,291 --> 01:00:08,875 ‫قلت، أجل يا سيدتي، أتفق.‬ 1147 01:00:08,958 --> 01:00:10,500 ‫حسناً، الشخصية.‬ 1148 01:00:11,166 --> 01:00:13,000 ‫لنتكلم عن الشخصية.‬ 1149 01:00:13,083 --> 01:00:14,958 ‫تشير التلميحات عموماً‬ 1150 01:00:15,041 --> 01:00:17,833 ‫إلى أنه بينما أنت رجل شريف‬ 1151 01:00:17,916 --> 01:00:20,583 ‫وصاحب مبادئ أخلاقية قوية،‬ 1152 01:00:20,666 --> 01:00:23,458 ‫فإنه حسب موقفك، موكّلي على عكس ذلك.‬ 1153 01:00:25,333 --> 01:00:28,375 ‫أعتقد أنني والسيد "لوين" ‫نتمتع بأساليب مختلفة جداً‬ 1154 01:00:28,458 --> 01:00:31,250 ‫في التعامل مع الناس في مجال الأعمال.‬ 1155 01:00:31,625 --> 01:00:34,291 ‫في مجال الأعمال. أجل، صحيح.‬ 1156 01:00:35,333 --> 01:00:37,083 ‫إنه أمر يثير فضولي.‬ 1157 01:00:37,166 --> 01:00:39,375 ‫كيف انتهى بك الأمر لتحتاج‬ 1158 01:00:39,458 --> 01:00:42,375 ‫إلى بيع وكالات الجنائز هذه ‫إلى السيد "لوين"؟‬ 1159 01:00:43,166 --> 01:00:45,958 ‫لقد واجهت القليل من المشاكل المالية.‬ 1160 01:00:46,041 --> 01:00:47,458 ‫أيّ نوع من المشاكل المالية؟‬ 1161 01:00:52,333 --> 01:00:56,583 ‫لأنني متأكدة جداً من أن السبب الحقيقي‬ 1162 01:00:56,666 --> 01:00:59,625 ‫لرغبتك الملحّة في البيع في ذلك الوقت‬ 1163 01:00:59,708 --> 01:01:02,750 ‫هو أن هيئة تأمين ولاية "ميسيسيبي"‬ 1164 01:01:02,833 --> 01:01:04,750 ‫كانت على وشك إلغاء رخصتك.‬ 1165 01:01:04,916 --> 01:01:05,875 ‫أهذا صحيح؟‬ 1166 01:01:06,583 --> 01:01:10,916 ‫في الواقع، ‫رخصتك لبيع التأمين في "ميسيسيبي"‬ 1167 01:01:11,000 --> 01:01:13,583 ‫معلّقة حالياً.‬ 1168 01:01:13,666 --> 01:01:16,250 ‫أيمكننا الاتفاق على أن ذلك بيان حقيقي؟‬ 1169 01:01:16,333 --> 01:01:19,791 ‫لا، لا يمكننا الاتفاق ‫لأن الأمر أعقد من ذلك بكثير.‬ 1170 01:01:19,875 --> 01:01:22,083 ‫اشرح لي. لم هو معقّد أكثر؟‬ 1171 01:01:22,166 --> 01:01:25,291 ‫- هل عُلّقت رخصتك أم لا؟ ‫- أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1172 01:01:25,375 --> 01:01:27,375 ‫بناءً على حقيقة بسيطة وهي أنها غاضبة.‬ 1173 01:01:27,458 --> 01:01:29,041 ‫- الإجابة أما نعم أو لا. ‫- مرفوض.‬ 1174 01:01:29,125 --> 01:01:31,458 ‫- كنا نعرف أنه في مأزق. ‫- قال إن ذلك مرفوض.‬ 1175 01:01:31,541 --> 01:01:32,750 ‫الاعتراض مرفوض.‬ 1176 01:01:32,833 --> 01:01:37,708 ‫الحقيقة هنا أنك خسرت رخصتك‬ 1177 01:01:37,791 --> 01:01:42,666 ‫لأنك تورطت في صفقة تجارية للادخار والقروض‬ 1178 01:01:42,750 --> 01:01:45,666 ‫مع رجل مسجون الآن،‬ 1179 01:01:45,750 --> 01:01:48,458 ‫إن لم أكن مخطئة.‬ 1180 01:01:48,541 --> 01:01:50,500 ‫- اعتراض. ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 1181 01:01:50,583 --> 01:01:52,375 ‫- هل كان المال الذي استخدمته... ‫- مرفوض.‬ 1182 01:01:52,458 --> 01:01:54,750 ‫...لتمويل هذه الصفقة، مالك؟‬ 1183 01:01:54,833 --> 01:01:56,625 ‫كنت مسؤولاً عن المال.‬ 1184 01:01:56,708 --> 01:01:58,458 ‫لقد استخدمت أموال الآخرين.‬ 1185 01:01:59,458 --> 01:02:02,125 ‫في الواقع، استخدمت أموال عملائك‬ 1186 01:02:02,208 --> 01:02:07,583 ‫لتمويل مشاركتك ‫في الصفقة المذكورة مع مجرم مدان الآن.‬ 1187 01:02:07,666 --> 01:02:10,125 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- أأنا محقة يا سيد "أوكيف"؟‬ 1188 01:02:10,208 --> 01:02:12,291 ‫- لا علاقة لهذا بالقضية. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1189 01:02:12,375 --> 01:02:14,500 ‫- هل أنا محقة؟ ‫- لا أصف الأمر بهذه الطريقة.‬ 1190 01:02:14,583 --> 01:02:18,083 ‫أيمكن أن تكون هذه القضية برمّتها ‫نابعة من الغيرة؟‬ 1191 01:02:18,166 --> 01:02:20,250 ‫اعتراض. أسنتكلم عن العواطف؟‬ 1192 01:02:20,333 --> 01:02:22,166 ‫- الغيرة؟ ‫- الاعتراض مرفوض.‬ 1193 01:02:22,250 --> 01:02:25,958 ‫قلت يا سيد "أوكيف" إنك والسيد "لوين" ‫تختلفان في طريقة تنفيذ الأعمال‬ 1194 01:02:26,041 --> 01:02:28,833 ‫وقد تكون هذه أصدق عبارة قلتها طيلة اليوم‬ 1195 01:02:28,916 --> 01:02:33,166 ‫لأن السيد "لوين" ‫ورث عملاً تجارياً من أبيه مثلك.‬ 1196 01:02:33,250 --> 01:02:36,166 ‫لكن على عكسك، فقد استطاع تطوير‬ 1197 01:02:36,250 --> 01:02:38,791 ‫ذلك العمل التجاري ‫ليصبح إمبراطورية بملايين الدولارات.‬ 1198 01:02:38,875 --> 01:02:41,708 ‫وفي الوقت نفسه، ماذا حلّ بإرث أبيك؟‬ 1199 01:02:56,125 --> 01:02:58,166 ‫"جيري"! انتظر.‬ 1200 01:02:58,416 --> 01:03:00,208 ‫أيمكنك الانتظار يا "جيري"؟‬ 1201 01:03:00,291 --> 01:03:01,875 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1202 01:03:01,958 --> 01:03:03,125 ‫ماذا تقصد؟‬ 1203 01:03:03,208 --> 01:03:05,583 ‫أنا لا أفهم. هل أنت غاضب منّي؟‬ 1204 01:03:05,666 --> 01:03:08,666 ‫هل أنا غاضب منك؟ ‫كان يُفترض أن تحميني هناك.‬ 1205 01:03:08,750 --> 01:03:11,916 ‫كان يُفترض أن تحصّنني ‫من الاستجواب وما إلى ذلك.‬ 1206 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 ‫لم أكن أعرف أنها ستسألك كلّ هذا.‬ 1207 01:03:13,791 --> 01:03:15,083 ‫من واجبك أن تعرف.‬ 1208 01:03:15,166 --> 01:03:16,250 ‫لم تخبرني.‬ 1209 01:03:16,333 --> 01:03:18,875 ‫أخبرتني عن المدخرات والقرض والمال،‬ 1210 01:03:18,958 --> 01:03:21,041 ‫لكنك لم تخبرني أنه دخل السجن.‬ 1211 01:03:21,125 --> 01:03:23,458 ‫حين أبرمت الصفقة معه لم يكن مجرماً.‬ 1212 01:03:23,541 --> 01:03:26,125 ‫كانت لديّ كل الأسباب ‫لأقتنع بأنها صفقة رابحة.‬ 1213 01:03:26,208 --> 01:03:28,000 ‫لا يمكنني قراءة أفكارك. تلك ليست غلطتي.‬ 1214 01:03:28,083 --> 01:03:31,166 ‫بالطبع هي كذلك. منذ أن وكّلتك‬ 1215 01:03:31,250 --> 01:03:35,250 ‫وأنت تحاول تحويل القضية ‫إلى استعراض يتمحور حولك.‬ 1216 01:03:35,333 --> 01:03:37,041 ‫فعلت كلّ شيء لإنقاذك.‬ 1217 01:03:37,125 --> 01:03:39,708 ‫دفعت كلّ قرش لديّ في هذه القضية. ‫بينما أنت تعبث.‬ 1218 01:03:39,791 --> 01:03:41,541 ‫إنني لا أعبث. هذا ليس عدلاً.‬ 1219 01:03:41,625 --> 01:03:43,500 ‫ليس لديك ما تخاطر به هنا.‬ 1220 01:03:43,583 --> 01:03:45,375 ‫حين تنتهي القضية بفوز أو خسارة أو تعادل،‬ 1221 01:03:45,458 --> 01:03:47,458 ‫فستستقل طائرتك وترحل.‬ 1222 01:03:47,541 --> 01:03:49,458 ‫بينما سأبقى هنا. لديّ الكثير على المحك.‬ 1223 01:03:49,541 --> 01:03:52,083 ‫حياتي على المحك. ولا أعرف كم بقي منها.‬ 1224 01:03:52,166 --> 01:03:53,583 ‫أعرف ذلك يا "جيري".‬ 1225 01:03:56,083 --> 01:03:57,250 ‫سأتخذ قراراً.‬ 1226 01:03:58,250 --> 01:03:59,625 ‫بشأن ماذا يا "جيري"؟‬ 1227 01:03:59,708 --> 01:04:02,208 ‫سأستبدلك بصفتك المستشار الرئيسي.‬ 1228 01:04:06,958 --> 01:04:09,291 ‫لتجلب "مايك" بدلاً منّي؟ أهذا ما ستفعله؟‬ 1229 01:04:09,958 --> 01:04:12,750 ‫أؤكد لك الآن يا "جيري" أن هذا خطأ فادح.‬ 1230 01:04:35,166 --> 01:04:36,333 ‫تباً!‬ 1231 01:04:38,375 --> 01:04:40,083 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 1232 01:04:42,333 --> 01:04:43,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1233 01:04:43,916 --> 01:04:45,833 ‫إنني أقرأ قليلاً.‬ 1234 01:04:46,458 --> 01:04:49,333 ‫تبدو محبطاً قليلاً يا عزيزي. ‫هل الأمور بخير؟‬ 1235 01:04:50,125 --> 01:04:51,875 ‫لا، أنا بخير.‬ 1236 01:04:51,958 --> 01:04:53,041 ‫أنا بخير.‬ 1237 01:04:53,125 --> 01:04:54,583 ‫- حسناً... ‫- لا.‬ 1238 01:04:54,666 --> 01:04:55,791 ‫لا. أنا...‬ 1239 01:04:59,375 --> 01:05:00,833 ‫- لقد استُبدلت. ‫- ماذا؟‬ 1240 01:05:00,916 --> 01:05:02,166 ‫قلت إنني استُبدلت.‬ 1241 01:05:03,208 --> 01:05:04,416 ‫لقد استبدلوني.‬ 1242 01:05:04,833 --> 01:05:05,833 ‫ماذا؟‬ 1243 01:05:06,250 --> 01:05:08,208 ‫- أجل، "جيري"... ‫- استبدلوك؟‬ 1244 01:05:08,958 --> 01:05:10,416 ‫ما معنى هذا يا عزيزي؟‬ 1245 01:05:11,708 --> 01:05:14,208 ‫يعني أنهم يريدون...‬ 1246 01:05:14,750 --> 01:05:17,875 ‫يريدون لشخص آخر ‫أن يكون المستشار الرئيسي ولذا...‬ 1247 01:05:19,125 --> 01:05:20,583 ‫فقد استبدلوني.‬ 1248 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 ‫حقاً يا عزيزي؟‬ 1249 01:05:26,166 --> 01:05:30,500 ‫لكن، مهلاً، لا أفهم. لم سيفعلون ذلك؟‬ 1250 01:05:31,791 --> 01:05:34,291 ‫لقد أخفقت.‬ 1251 01:05:34,833 --> 01:05:35,833 ‫أخفقت.‬ 1252 01:05:35,916 --> 01:05:37,125 ‫أخفقت.‬ 1253 01:05:38,791 --> 01:05:40,166 ‫أخفقت. أنا...‬ 1254 01:05:42,166 --> 01:05:45,458 ‫قدّمت "جيري" للشهادة ولم أعدّه بما يكفي.‬ 1255 01:05:45,541 --> 01:05:50,416 ‫وحين استجوبوه، دمّروه تماماً.‬ 1256 01:05:50,583 --> 01:05:53,333 ‫كانوا... كان الوضع سيئاً.‬ 1257 01:05:55,208 --> 01:05:57,708 ‫لقد أزعجني ذلك. أنا مستاء.‬ 1258 01:05:57,791 --> 01:06:00,250 ‫أعتقد أن سبب استيائي لأنني...‬ 1259 01:06:01,500 --> 01:06:05,208 ‫رؤية "جيري" مستاءً جداً جعلتني أستاء.‬ 1260 01:06:05,291 --> 01:06:06,750 ‫لذا أنا فقط...‬ 1261 01:06:07,333 --> 01:06:09,166 ‫- فهمت. ‫- أنا مستاء من الأمر.‬ 1262 01:06:10,458 --> 01:06:13,083 ‫يبدو أنك تهتم حقاً لأمر هذا الرجل.‬ 1263 01:06:15,541 --> 01:06:16,625 ‫"جيري"؟‬ 1264 01:06:17,041 --> 01:06:18,416 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 1265 01:06:18,500 --> 01:06:20,458 ‫أجل. "جيري" مهم. وأنا...‬ 1266 01:06:57,250 --> 01:06:59,083 ‫مرحباً. المعذرة.‬ 1267 01:06:59,166 --> 01:07:03,208 ‫هل تكونين السيدة "لورين مغراث"؟‬ 1268 01:07:04,458 --> 01:07:06,375 ‫أجل، لكنني...‬ 1269 01:07:07,416 --> 01:07:09,208 ‫عذراً، لا أقصد أن أكون وقحة.‬ 1270 01:07:09,291 --> 01:07:11,625 ‫كنت أتوقّع مجيء محام.‬ 1271 01:07:13,791 --> 01:07:15,083 ‫أجل، أنا محام.‬ 1272 01:07:15,583 --> 01:07:18,250 ‫أنا "هال دوكينز"، ‫من تحدثت إليه عبر الهاتف.‬ 1273 01:07:20,000 --> 01:07:21,291 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1274 01:07:21,625 --> 01:07:23,958 ‫آمل أنني لم أهنك. أنا فقط...‬ 1275 01:07:24,041 --> 01:07:26,250 ‫بصراحة، تبدو صغيراً جداً.‬ 1276 01:07:29,208 --> 01:07:31,000 ‫- تفضّلا. ‫- شكراً.‬ 1277 01:07:35,125 --> 01:07:38,666 ‫عملت في وكالة جنازة ‫مملوكة لـ"لوين" لـ13 سنة.‬ 1278 01:07:42,333 --> 01:07:46,750 ‫خلال تلك المدة، رأيت الكثير،‬ 1279 01:07:46,833 --> 01:07:51,250 ‫فيما يتعلق بكيفية عمل تلك الشركة.‬ 1280 01:07:52,083 --> 01:07:55,083 ‫قبل أن نواصل الحديث، عليّ أن أسألك،‬ 1281 01:07:55,750 --> 01:07:57,625 ‫هل أنت مستعدة للشهادة؟‬ 1282 01:08:06,875 --> 01:08:10,166 ‫مرحباً يا سيدة "مغراث". ‫كيف حالك عصر اليوم؟‬ 1283 01:08:11,791 --> 01:08:14,458 ‫- أنا بخير، شكراً. ‫- جيد جداً.‬ 1284 01:08:15,666 --> 01:08:18,416 ‫سيدة "مغراث"، أتقولين لنا كم عملت‬ 1285 01:08:18,500 --> 01:08:22,375 ‫كموظفة لدى وكالة جنائز "(دوربن) وأبناؤه" ‫في "ساوثيفن" في "ميسيسيبي"؟‬ 1286 01:08:23,458 --> 01:08:26,750 ‫عملت في وكالة الجنائز تلك ‫نحو 13 سنة قبل أن أستقيل.‬ 1287 01:08:29,000 --> 01:08:32,458 ‫وهل شهدت أيّ نقل للملكية خلال تلك الفترة؟‬ 1288 01:08:36,375 --> 01:08:41,916 ‫اشترت مجموعة "لوين" ‫وكالة "(دوربن) وأبناؤه" قرابة عام 1990،‬ 1289 01:08:42,416 --> 01:08:44,291 ‫وكنت موجودة في تلك الفترة.‬ 1290 01:08:45,583 --> 01:08:49,500 ‫وهل لاحظت أيّ تغييرات ‫على طريقة إدارة الشركة‬ 1291 01:08:49,916 --> 01:08:51,708 ‫بعد تولّي مجموعة "لوين" للأمور؟‬ 1292 01:08:52,708 --> 01:08:57,666 ‫كان التغيير الأكبر هو تنفيذ سياسة‬ 1293 01:08:57,750 --> 01:09:00,666 ‫رفع أسعار سلع معيّنة‬ 1294 01:09:00,750 --> 01:09:04,458 ‫في مناطق ليس لهم فيها منافسون.‬ 1295 01:09:06,500 --> 01:09:09,208 ‫في الغالب، تبيّن أن تلك‬ 1296 01:09:09,291 --> 01:09:13,500 ‫مناطق فقيرة حيث الفقر مدقع.‬ 1297 01:09:14,125 --> 01:09:17,916 ‫أيمكنك إعطاءنا مثالاً ‫على هذا التسعير الانتقائي؟‬ 1298 01:09:19,208 --> 01:09:22,291 ‫كان ثمة تابوت على وجه الخصوص‬ 1299 01:09:22,708 --> 01:09:26,541 ‫كما أتذكر، "ويلبيرت كوبر تريبيون".‬ 1300 01:09:27,000 --> 01:09:31,291 ‫كان يُفترض بيعه بسعر 750 دولاراً،‬ 1301 01:09:31,833 --> 01:09:36,916 ‫وهو ما حدث في بعض المناطق مثل "ماديسون".‬ 1302 01:09:37,458 --> 01:09:40,625 ‫لكن في مناطق أخرى مثل "كورنث"،‬ 1303 01:09:40,708 --> 01:09:43,750 ‫وهي منطقة فقيرة جداً كما تعرفون...‬ 1304 01:09:43,833 --> 01:09:44,708 ‫أجل، بالطبع.‬ 1305 01:09:45,166 --> 01:09:48,625 ‫رفعوا السعر هناك بشكل جنوني،‬ 1306 01:09:48,708 --> 01:09:51,500 ‫ليصبح 3 أضعاف سعر التكلفة.‬ 1307 01:09:52,583 --> 01:09:54,041 ‫لأنهم يستطيعون فحسب.‬ 1308 01:09:55,083 --> 01:09:57,833 ‫عرفوا أنه لا خيار آخر أمام العملاء.‬ 1309 01:09:57,916 --> 01:10:00,625 ‫إذاً، بالأساس، إن كنت أفهم كلامك،‬ 1310 01:10:02,916 --> 01:10:07,000 ‫كانت مجموعة "لوين" متورطة ‫في نوع من التسعير الانتقائي التلاعبي.‬ 1311 01:10:07,708 --> 01:10:09,250 ‫- ماذا؟ ‫- اعتراض.‬ 1312 01:10:09,333 --> 01:10:12,041 ‫يا حضرة القاضي، كيف للشاهدة أن تعرف نوايا‬ 1313 01:10:12,125 --> 01:10:13,708 ‫أناس لم تقابلهم قط حتى؟‬ 1314 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 ‫اعتراض مقبول.‬ 1315 01:10:15,666 --> 01:10:18,166 ‫حسناً إذاً، دعيني أسألك هذا.‬ 1316 01:10:18,750 --> 01:10:22,458 ‫خلال فترة عملك في "(دوربن) وأبناؤه"، ‫هل كان لديك انطباع‬ 1317 01:10:22,708 --> 01:10:25,125 ‫بأن مجموعة "لوين" ربما كانت‬ 1318 01:10:25,208 --> 01:10:28,041 ‫تستهدف تحديداً مجتمعات الأقليات...‬ 1319 01:10:28,125 --> 01:10:29,666 ‫- اعتراض. ‫- يا للهول، حقاً؟‬ 1320 01:10:29,750 --> 01:10:32,708 ‫- رباه! ‫- هذا تكهن يا سيد "ألريد"،‬ 1321 01:10:33,041 --> 01:10:35,375 ‫ما الأساس الذي ترتكز عليه هذه الأسئلة؟‬ 1322 01:10:36,083 --> 01:10:37,000 ‫سيد "ألريد"؟‬ 1323 01:10:38,416 --> 01:10:40,416 ‫أتعرفون شيئاً؟ أعتذر.‬ 1324 01:10:41,583 --> 01:10:42,541 ‫لا يُوجد أساس لها.‬ 1325 01:10:43,083 --> 01:10:44,958 ‫كان ذلك مجرد تكهن.‬ 1326 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 ‫أرجوكم اعتبروه ملغياً.‬ 1327 01:10:48,708 --> 01:10:51,708 ‫لكنني يا حضرة القاضي ‫أعترض بشدة على نبرة الآنسة "داونز".‬ 1328 01:10:52,208 --> 01:10:54,250 ‫- غير معقول. ‫- نبرتي؟‬ 1329 01:10:54,333 --> 01:10:55,791 ‫- لُوحظ ذلك. ‫- نبرتها؟‬ 1330 01:10:55,875 --> 01:10:57,500 ‫- شكراً يا آنسة "مغراث". ‫- أجل.‬ 1331 01:10:57,583 --> 01:10:58,750 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1332 01:10:59,875 --> 01:11:01,166 ‫لُوحظ بالفعل.‬ 1333 01:11:17,208 --> 01:11:18,416 ‫صباح الخير يا "جيري".‬ 1334 01:11:19,083 --> 01:11:20,375 ‫كيف حالك يا "ويلي"؟‬ 1335 01:11:23,416 --> 01:11:25,250 ‫أعتقد أنك ما زلت غاضباً منّي؟‬ 1336 01:11:25,791 --> 01:11:28,666 ‫كان يوماً سيئاً جداً. لم لا نكتفي بذلك؟‬ 1337 01:11:31,291 --> 01:11:32,458 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 1338 01:11:32,958 --> 01:11:35,208 ‫لقد أخفقت هناك، مفهوم؟‬ 1339 01:11:35,291 --> 01:11:37,583 ‫ارتكب خطأً وأفسدت الأمر.‬ 1340 01:11:37,666 --> 01:11:42,000 ‫وأريد فقط القول إنني آسف وأعتذر.‬ 1341 01:11:42,500 --> 01:11:43,625 ‫جيد جداً.‬ 1342 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 ‫قبلت اعتذارك.‬ 1343 01:11:50,208 --> 01:11:51,833 ‫جيد، انتهينا من ذلك إذاً.‬ 1344 01:11:53,625 --> 01:11:56,833 ‫هل هذه أول مرة ‫تعتذر فيها لأحدهم بهذه الطريقة؟‬ 1345 01:11:58,875 --> 01:12:02,541 ‫بصراحة، ساعدتني زوجتي في صياغة الاعتذار.‬ 1346 01:12:05,541 --> 01:12:08,416 ‫لقد أحسنت العمل. ‫أريدك أن تشكرها نيابةً عنّي.‬ 1347 01:12:08,500 --> 01:12:09,375 ‫حسناً.‬ 1348 01:12:19,791 --> 01:12:22,458 ‫أتعرف ما الذي لا يمكنني تحمّله ‫بشأن ذلك الرجل؟‬ 1349 01:12:22,541 --> 01:12:23,458 ‫ماذا؟‬ 1350 01:12:27,625 --> 01:12:28,916 ‫وجهه.‬ 1351 01:12:33,291 --> 01:12:35,250 ‫أعرف ما تعنينه. فهو...‬ 1352 01:12:35,333 --> 01:12:37,916 ‫- تعرف قصدي. ‫- إنها تعابير وجهه.‬ 1353 01:12:38,833 --> 01:12:43,375 ‫لا، إنها أجيال بعد أجيال ‫من استحقاقات وامتيازات البيض‬ 1354 01:12:43,458 --> 01:12:47,000 ‫كلّها مجتمعة في ابتسامة واحدة بسيطة.‬ 1355 01:12:49,291 --> 01:12:51,250 ‫لكن تعامله مع تلك الشاهدة اليوم،‬ 1356 01:12:51,333 --> 01:12:55,291 ‫وهو يتخذ موقفاً متظاهراً بأنه منقذ شعبنا.‬ 1357 01:12:57,375 --> 01:13:00,208 ‫للأسف، يبدو أن المحلفين اقتنعوا بذلك.‬ 1358 01:13:03,583 --> 01:13:05,375 ‫أجل. تلك مشكلة، صحيح؟‬ 1359 01:13:12,833 --> 01:13:17,916 ‫ألم أر اسمه على قائمة الشهود في وقت ما؟‬ 1360 01:13:18,000 --> 01:13:21,958 ‫كان يُفترض أن يستدعيه "غاري" بصفته...‬ 1361 01:13:25,458 --> 01:13:27,500 ‫شاهداً أساسياً‬ 1362 01:13:27,583 --> 01:13:30,000 ‫في الاتفاقية بين "أوكيف" و"لوين".‬ 1363 01:13:30,083 --> 01:13:34,541 ‫ما يعني أنني سأستجوبه.‬ 1364 01:13:34,625 --> 01:13:37,750 ‫ما يعني أنك ستستجوبينه.‬ 1365 01:13:56,750 --> 01:13:59,208 ‫هل قرأ أحدكم عن الصفقة‬ 1366 01:13:59,291 --> 01:14:03,708 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع جهة اسمها "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1367 01:14:04,208 --> 01:14:06,083 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1368 01:14:06,166 --> 01:14:07,541 ‫ما هذا؟‬ 1369 01:14:08,208 --> 01:14:11,708 ‫إنه أشبه بذراع لكنيسة السود.‬ 1370 01:14:12,541 --> 01:14:15,500 ‫لكنها ذراع كبيرة جداً، ‫الأرجح أنها الأكبر، في الواقع.‬ 1371 01:14:15,875 --> 01:14:18,458 ‫عذراً. هل قلت للتو إن مجموعة "لوين"‬ 1372 01:14:18,541 --> 01:14:21,083 ‫لديها صفقة مع كنيسة السود؟‬ 1373 01:14:21,166 --> 01:14:24,041 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"، لكن، أجل.‬ 1374 01:14:24,125 --> 01:14:27,041 ‫كيف؟ كيف يكون هذا منطقياً؟‬ 1375 01:14:28,041 --> 01:14:30,458 ‫لا أعرف. كلّ التفاصيل هنا.‬ 1376 01:14:32,250 --> 01:14:36,000 ‫يبدو أنهم أقاموا نوعاً من الشراكة ‫قبل نحو عام.‬ 1377 01:14:37,041 --> 01:14:38,333 ‫لكن يصعب معرفة السبب.‬ 1378 01:14:42,791 --> 01:14:45,458 ‫حسناً، أيمكنك جلب المزيد ‫من المعلومات عن هذا؟‬ 1379 01:14:45,791 --> 01:14:46,958 ‫أجل يا سيدي.‬ 1380 01:14:47,416 --> 01:14:50,041 ‫هل المدّعون مستعدون ‫لاستدعاء شاهدهم التالي؟‬ 1381 01:14:50,125 --> 01:14:51,666 ‫أجل، في الواقع يا حضرة القاضي.‬ 1382 01:14:51,750 --> 01:14:57,000 ‫نريد أن ندعو للشهادة، "مايكل ألريد"، ‫محامي السيد "أوكيف" منذ فترة طويلة.‬ 1383 01:14:57,083 --> 01:14:59,750 ‫حقاً يا حضرة القاضي؟‬ 1384 01:15:00,416 --> 01:15:02,541 ‫ما هدفك من هذا يا سيد "دوغلاس"؟‬ 1385 01:15:02,625 --> 01:15:05,541 ‫ندرك يا سيدي القاضي ‫كيف يبدو هذا غريباً قليلاً.‬ 1386 01:15:05,625 --> 01:15:09,833 ‫لكن السيد "ألريد" كان محامي السيد "أوكيف"‬ 1387 01:15:09,916 --> 01:15:11,416 ‫حين كان يتعامل مع "لوين"،‬ 1388 01:15:11,500 --> 01:15:14,166 ‫ونرى بأن شهادته ستكون ضرورية.‬ 1389 01:15:19,916 --> 01:15:21,625 ‫"مايكل ألريد".‬ 1390 01:15:22,666 --> 01:15:24,583 ‫نحن صديقان. سأناديك باسم "مايك".‬ 1391 01:15:24,666 --> 01:15:26,041 ‫بالتأكيد يا "ريجي".‬ 1392 01:15:26,125 --> 01:15:30,916 ‫خلال ممارستك المحاماة ‫طوال 30 سنة يا "مايك"،‬ 1393 01:15:32,291 --> 01:15:33,916 ‫متخصصاً في قانون العقود،‬ 1394 01:15:34,000 --> 01:15:36,625 ‫هل خطر لك وأنت تعدّ العقد‬ 1395 01:15:36,708 --> 01:15:38,333 ‫بين السيد "أوكيف" والسيد "لوين"...‬ 1396 01:15:38,416 --> 01:15:39,500 ‫"سحقاً له"‬ 1397 01:15:39,583 --> 01:15:42,125 ‫...أنه قد يكون هنالك أيّ سوء فهم‬ 1398 01:15:42,208 --> 01:15:44,458 ‫لطبيعة تلك الوثيقة؟‬ 1399 01:15:44,541 --> 01:15:48,291 ‫لا يا سيدي. ‫كانت طبيعتها واضحة جداً للجميع.‬ 1400 01:15:48,375 --> 01:15:49,791 ‫كانت عقداً.‬ 1401 01:15:49,875 --> 01:15:52,000 ‫كانت عقداً.‬ 1402 01:15:52,083 --> 01:15:54,791 ‫وهل كان هنالك في لغتها ما يُوحي‬ 1403 01:15:54,875 --> 01:15:59,833 ‫بأن الوقت المتفق عليه ‫لإبرام الصفقة سيكون مفتوحاً؟‬ 1404 01:16:00,500 --> 01:16:02,666 ‫كيف تشعر وأنت تجلس في مقعد الشاهد؟‬ 1405 01:16:04,750 --> 01:16:06,458 ‫إنه مزعج قليلاً، أجل.‬ 1406 01:16:08,375 --> 01:16:09,541 ‫وتخيّل‬ 1407 01:16:10,000 --> 01:16:11,875 ‫أننا لم نبدأ بعد.‬ 1408 01:16:14,916 --> 01:16:18,916 ‫مضت فترة طويلة ‫وأنت محامي السيد "أوكيف"، صحيح؟‬ 1409 01:16:19,000 --> 01:16:21,875 ‫أجل، مضت نحو 30 سنة.‬ 1410 01:16:22,958 --> 01:16:25,666 ‫وهل تقول إنك والسيد "أوكيف" ‫صديقان مقرّبان؟‬ 1411 01:16:26,375 --> 01:16:28,166 ‫"جيري" واحد من أقرب أصدقائي.‬ 1412 01:16:28,250 --> 01:16:31,958 ‫أجل، بيننا أمور مشتركة كثيرة. أنا أحترمه.‬ 1413 01:16:37,750 --> 01:16:40,333 ‫هل ترى أن هذه قضية ‫تتعلق بالعرق يا سيد "ألريد"؟‬ 1414 01:16:40,416 --> 01:16:42,000 ‫- اعتراض. ‫- اعتراض.‬ 1415 01:16:42,083 --> 01:16:43,750 ‫- الاعتراض مرفوض. ‫- ما الصلة؟‬ 1416 01:16:44,416 --> 01:16:46,625 ‫هل أقول إن هذه قضية عرق؟‬ 1417 01:16:46,708 --> 01:16:49,625 ‫لا، لا أراها كذلك.‬ 1418 01:16:52,208 --> 01:16:53,208 ‫حقاً؟‬ 1419 01:16:53,958 --> 01:16:58,666 ‫يبدو أن مسألة العرق تُطرح باستمرار، صحيح؟‬ 1420 01:16:58,750 --> 01:17:00,708 ‫من جانبكم بشكل حصري تقريباً.‬ 1421 01:17:01,250 --> 01:17:04,583 ‫فمثلاً، الرواية البطولية‬ 1422 01:17:04,666 --> 01:17:08,583 ‫التي تزعم أن للسيد "أوكيف" ‫سجلاً في الحقوق المدنية‬ 1423 01:17:08,666 --> 01:17:11,500 ‫برفضه منح الإذن لـ"كي كي كي".‬ 1424 01:17:11,583 --> 01:17:15,375 ‫اشرح لي ما صلة هذا بقضية عن العقود.‬ 1425 01:17:16,083 --> 01:17:20,000 ‫يتعلق الأمر أكثر بشخصية "جيري" ‫ونزاهته وصدقه.‬ 1426 01:17:20,083 --> 01:17:22,166 ‫إنه يقوم بأشياء رائعة للسود، صحيح؟‬ 1427 01:17:22,250 --> 01:17:24,875 ‫- اعتراض. قف. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1428 01:17:24,958 --> 01:17:27,958 ‫لن أسمح بهذا النوع من الاستجواب ‫يا آنسة "داونز". الاعتراض مقبول.‬ 1429 01:17:28,041 --> 01:17:30,125 ‫- أنا أعترض. ‫- الشيء الآخر‬ 1430 01:17:30,208 --> 01:17:33,333 ‫الذي أُوضح في هذه القضية ‫هو مدى أهمية العائلة‬ 1431 01:17:33,541 --> 01:17:36,166 ‫وإرث العائلة لدى السيد "أوكيف".‬ 1432 01:17:36,250 --> 01:17:37,958 ‫أهذا شيء تتشاركانه؟‬ 1433 01:17:38,041 --> 01:17:39,750 ‫هل العائلة مهمة لك أيضاً؟‬ 1434 01:17:39,833 --> 01:17:42,500 ‫ليست شيئاً مهماً لي. ‫بل هي كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 1435 01:17:42,583 --> 01:17:45,208 ‫كلّ شيء. هذا شيء مشترك ‫بينك وبين السيد "أوكيف".‬ 1436 01:17:45,291 --> 01:17:47,958 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- لأنكما أعز صديقين؟‬ 1437 01:17:48,041 --> 01:17:51,291 ‫اعتراض مرفوض. يمكن للشاهد ‫إجابة السؤال، لكن لندخل في صلب الموضوع.‬ 1438 01:17:51,375 --> 01:17:54,000 ‫إنه أمر مشترك بيننا بالتأكيد.‬ 1439 01:17:54,083 --> 01:17:56,625 ‫أهذا ما تريدين أن تسأليني إياه حقاً ‫يا آنسة "داونز"؟‬ 1440 01:17:57,083 --> 01:17:58,666 ‫هو كذلك، في الواقع.‬ 1441 01:17:59,291 --> 01:18:00,625 ‫لكن شكراً.‬ 1442 01:18:01,125 --> 01:18:03,291 ‫إنك تحب عائلتك، صحيح؟‬ 1443 01:18:04,541 --> 01:18:08,333 ‫عائلتك الممتدة والمباشرة. ‫تحب جميع أفراد عائلتك.‬ 1444 01:18:08,416 --> 01:18:10,458 ‫- أحبّ كلّ فرد فيها. ‫- حقاً؟‬ 1445 01:18:11,625 --> 01:18:16,000 ‫إذاً أليس منهم من تتمنى التبرؤ منه سراً؟‬ 1446 01:18:16,083 --> 01:18:18,166 ‫- شخص يجلب شيئاً من العار. ‫- اعتراض.‬ 1447 01:18:18,250 --> 01:18:19,916 ‫- لا يهم كيف يشعر... ‫- التبرؤ؟‬ 1448 01:18:20,000 --> 01:18:22,625 ‫أعرف أن لديّ أفراد عائلة ‫أحب التبرؤ منهم، على عكسك.‬ 1449 01:18:22,708 --> 01:18:24,500 ‫- سأتولى الأمر. ‫- لا؟ أليس لديك؟‬ 1450 01:18:24,583 --> 01:18:25,708 ‫لا.‬ 1451 01:18:25,791 --> 01:18:27,708 ‫مثلاً، جدّك.‬ 1452 01:18:28,333 --> 01:18:29,750 ‫جدّي؟‬ 1453 01:18:29,833 --> 01:18:31,208 ‫أجل، جدّك.‬ 1454 01:18:37,625 --> 01:18:40,958 ‫كان جدّي. ما دخله بهذه القضية؟‬ 1455 01:18:45,791 --> 01:18:50,083 ‫ذكّرني، كم أمضى جدّك ‫وهو عضو في "كو كلوكس كلان"؟‬ 1456 01:18:54,750 --> 01:18:57,583 ‫- اعتراض. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1457 01:18:57,666 --> 01:19:00,541 ‫- سأستمر بالاعتراض. ‫- عليك إيقاف هذا، فهي لن تتوقف.‬ 1458 01:19:00,625 --> 01:19:02,250 ‫اعتراض...‬ 1459 01:19:02,333 --> 01:19:06,291 ‫هل انسجم موقفك مع جدّك بشأن "كي كي كي"؟‬ 1460 01:19:06,375 --> 01:19:08,208 ‫- أتتشاركان الموقف؟ ‫- ما السؤال؟‬ 1461 01:19:08,291 --> 01:19:11,291 ‫هل تتشاركان حب الصليب المحترق؟‬ 1462 01:19:11,375 --> 01:19:15,208 ‫هل رافقت جدك إلى أيّ من تجمعات ‫"كو كلوكس كلان" يا سيد "ألريد"؟‬ 1463 01:19:15,291 --> 01:19:18,333 ‫تعرفين أن هذا تجاوز. ‫ولا دخل له بهذه القضية.‬ 1464 01:19:18,416 --> 01:19:19,791 ‫- اعتراض. ‫- مرفوض يا سيد "غاري".‬ 1465 01:19:19,875 --> 01:19:21,250 ‫كيف لك رفض الاعتراض؟‬ 1466 01:19:21,333 --> 01:19:23,208 ‫لا دخل لهذا بالقضية.‬ 1467 01:19:23,291 --> 01:19:25,083 ‫- أجب السؤال. ‫- ما السؤال؟‬ 1468 01:19:25,166 --> 01:19:26,583 ‫أتسألينني إن كنت أدرك‬ 1469 01:19:26,666 --> 01:19:29,416 ‫أن جدّي كان ذات مرة عضواً في "كي كي كي"؟‬ 1470 01:19:29,500 --> 01:19:32,000 ‫لست مضطراً إلى إجابة السؤال ‫يا "مايك". اعتراض.‬ 1471 01:19:32,458 --> 01:19:34,833 ‫سمعتك المرة الأولى يا سيد "غاري".‬ 1472 01:19:34,916 --> 01:19:37,875 ‫أجل، كنت أطرح ذلك السؤال. لم أعد أطرحه.‬ 1473 01:19:37,958 --> 01:19:39,000 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1474 01:19:39,083 --> 01:19:41,375 ‫لا دخل لما فعله جدّه بهذه القضية.‬ 1475 01:19:41,458 --> 01:19:43,375 ‫كان ذلك تجاوزاً يا آنسة "داونز".‬ 1476 01:19:43,458 --> 01:19:48,666 ‫النفاق أمر خطر جداً يا حضرة القاضي.‬ 1477 01:19:50,083 --> 01:19:51,791 ‫المكان مليء بالسود حالياً.‬ 1478 01:19:52,250 --> 01:19:53,625 ‫استنكر أفعال جدّك.‬ 1479 01:19:53,708 --> 01:19:55,166 ‫أجل، قلها يا "مايك".‬ 1480 01:19:55,250 --> 01:19:56,208 ‫قلها.‬ 1481 01:19:56,291 --> 01:19:58,041 ‫هيا، قلها.‬ 1482 01:19:58,125 --> 01:19:59,541 ‫هيا يا "مايك". استنكر أفعاله.‬ 1483 01:19:59,625 --> 01:20:02,041 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا آسف.‬ 1484 01:20:02,750 --> 01:20:06,458 ‫مفهوم؟ أنا آسف. كان سلوكها غير مبرر.‬ 1485 01:20:06,541 --> 01:20:10,833 ‫لا يمكن تحميل أحدهم مسؤولية أخطاء أسلافه.‬ 1486 01:20:10,916 --> 01:20:16,875 ‫"مايك"، جدّك عنصري حقير ‫سارق للأرض ومغتصب للعبيد.‬ 1487 01:20:16,958 --> 01:20:20,041 ‫بحقك يا "ريجي دوغلاس"، هذا ليس صحيحاً.‬ 1488 01:20:20,125 --> 01:20:21,750 ‫ما زال جدّي، لن أقوم...‬ 1489 01:20:21,833 --> 01:20:23,166 ‫لا تحدّثني هكذا.‬ 1490 01:20:23,250 --> 01:20:26,541 ‫توقّفوا حالاً!‬ 1491 01:20:28,250 --> 01:20:30,458 ‫توقّف يا "ريج". يا قوم.‬ 1492 01:20:31,208 --> 01:20:34,916 ‫لن نعاقبك بشأن ما حدث في الماضي يا "مايك".‬ 1493 01:20:35,583 --> 01:20:37,833 ‫لا يمكنه إصلاح أخطاء جدّه أو أيّ شيء آخر.‬ 1494 01:20:37,916 --> 01:20:39,458 ‫لكن أتعرفون ما يمكننا حلّه؟‬ 1495 01:20:40,125 --> 01:20:41,458 ‫هذه القضية.‬ 1496 01:20:41,708 --> 01:20:43,458 ‫مهلاً يا رجل.‬ 1497 01:20:43,541 --> 01:20:45,916 ‫هل ستصفح عنه إذاً؟‬ 1498 01:20:46,000 --> 01:20:47,333 ‫- أهكذا هو الأمر؟ ‫- سأفعل.‬ 1499 01:20:47,416 --> 01:20:50,583 ‫لم تعرف ما يكفي عن ماضيه، ‫لهذا تمكّنت من النيل منك.‬ 1500 01:20:52,625 --> 01:20:54,500 ‫- سحقاً للقضية. ‫- أظن أنه يمكننا الفوز.‬ 1501 01:20:54,583 --> 01:20:56,166 ‫سأعود إلى "فلوريدا".‬ 1502 01:20:56,250 --> 01:20:58,375 ‫لأفعل ما كان يتوجب فعله في البداية.‬ 1503 01:20:58,458 --> 01:21:00,250 ‫لديّ سؤال لك يا "ريجي".‬ 1504 01:21:00,333 --> 01:21:02,625 ‫ما الذي يؤخرك عن الرحيل؟‬ 1505 01:21:03,791 --> 01:21:05,708 ‫- "ويلي". ‫- ليس عليك الإلحاح.‬ 1506 01:21:05,791 --> 01:21:07,250 ‫استمتع مع هؤلاء البيض.‬ 1507 01:21:08,166 --> 01:21:10,041 ‫- "ريج"! ‫- "ريجي".‬ 1508 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 ‫أتريد الرحيل أيضاً؟‬ 1509 01:21:13,750 --> 01:21:15,000 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 1510 01:21:15,666 --> 01:21:17,166 ‫أنا منسحب.‬ 1511 01:21:17,250 --> 01:21:19,666 ‫- سئمت هذا. ‫- أنا أيضاً منسحب.‬ 1512 01:21:19,750 --> 01:21:21,416 ‫أشتاق إلى الديار أصلاً.‬ 1513 01:21:21,500 --> 01:21:23,916 ‫كبرت كثيراً على هذه الأمور يا "ويلي".‬ 1514 01:21:26,083 --> 01:21:27,166 ‫آسف يا "مايك".‬ 1515 01:21:28,000 --> 01:21:29,541 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1516 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 ‫وأنا أيضاً.‬ 1517 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 ‫لا يمكنك تولّي هذا.‬ 1518 01:21:36,291 --> 01:21:38,708 ‫ماذا تقصد؟ لديّ قضية.‬ 1519 01:21:39,791 --> 01:21:40,916 ‫لأكسبها.‬ 1520 01:21:48,166 --> 01:21:49,416 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1521 01:21:52,083 --> 01:21:54,666 ‫- الأرجح أن عليّ التنحي. ‫- لا يا "مايك".‬ 1522 01:21:54,750 --> 01:21:56,541 ‫- الأرجح أن عليّ. ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1523 01:21:56,625 --> 01:21:58,833 ‫أمامنا الكثير لإنجازه، ‫لكن يمكننا كسب القضية.‬ 1524 01:21:58,916 --> 01:22:01,208 ‫إن تجرأت على دخول تلك المحكمة مجدداً،‬ 1525 01:22:01,291 --> 01:22:04,125 ‫فلن يراني المحلّفون ‫سوى رجلاً تابعاً لجماعة قتلة.‬ 1526 01:22:04,208 --> 01:22:05,750 ‫أنصت، لقد أوقعنا نفسنا في ورطة.‬ 1527 01:22:05,833 --> 01:22:07,416 ‫لكن يمكننا إنقاذ أنفسنا.‬ 1528 01:22:07,500 --> 01:22:09,083 ‫آسف يا "ويلي"، لا يمكنني ذلك.‬ 1529 01:22:09,166 --> 01:22:10,666 ‫يعرف كلانا أنه إن بقيت،‬ 1530 01:22:10,750 --> 01:22:12,708 ‫فإن وجودي سيضرّ بالقضية أكثر.‬ 1531 01:22:12,791 --> 01:22:15,875 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بك، ‫وبالتأكيد لا أستطيع فعل هذا بـ"جيري".‬ 1532 01:22:22,708 --> 01:22:23,916 ‫حسناً.‬ 1533 01:22:24,666 --> 01:22:27,583 ‫- سيكون عليّ الفوز بها من دونك. ‫- ستفوز.‬ 1534 01:22:29,208 --> 01:22:31,000 ‫أحسن العمل يا "هالبرت".‬ 1535 01:22:51,458 --> 01:22:54,166 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك.‬ 1536 01:23:01,125 --> 01:23:03,500 ‫لا تسير هذه المحاكمة كما أردت.‬ 1537 01:23:05,375 --> 01:23:07,208 ‫أشعر بأنني ارتكبت خطأً كبيراً.‬ 1538 01:23:10,041 --> 01:23:12,083 ‫وعليّ تقليل خسائري.‬ 1539 01:23:13,291 --> 01:23:15,958 ‫ظننت أن العدالة غير متحيّزة.‬ 1540 01:23:16,916 --> 01:23:21,000 ‫وأنه يمكنني إلزام "راي لوين" ‫بوعده في المحكمة.‬ 1541 01:23:22,708 --> 01:23:25,750 ‫وجعله يدفع الثمن. لكن تبيّن أنني جاهل.‬ 1542 01:23:26,583 --> 01:23:29,125 ‫وآسف لأنني عرّضتك إلى هذا كلّه.‬ 1543 01:23:32,500 --> 01:23:34,833 ‫ليس عليك الاعتذار يا "جيريمايا".‬ 1544 01:23:36,375 --> 01:23:37,958 ‫ليس لي على أيّ حال.‬ 1545 01:23:40,500 --> 01:23:41,958 ‫فأنا أعرف من تكون.‬ 1546 01:23:46,416 --> 01:23:48,416 ‫- هل أخبرت "ويلي" بعد؟ ‫- لا.‬ 1547 01:23:48,500 --> 01:23:51,583 ‫أعتقد أنه يعود إلى بيته في "فلوريدا" ‫في عطل نهاية الأسبوع.‬ 1548 01:23:53,708 --> 01:23:55,500 ‫أشعر بأن عليّ إخباره شخصياً.‬ 1549 01:23:56,125 --> 01:23:58,291 ‫أعتقد أن ذلك هو الصواب لفعله.‬ 1550 01:24:10,750 --> 01:24:14,041 ‫عذراً، مهلاً، ذكّرني ماذا يُوجد في هذا؟‬ 1551 01:24:15,583 --> 01:24:19,583 {\an8}‫هذه المعلومات التي طلبتها عن صفقة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1552 01:24:20,625 --> 01:24:23,000 ‫أيمكنك ترك هذا معي لو سمحت؟‬ 1553 01:24:25,833 --> 01:24:27,500 {\an8}‫أتظن الأمر انتهى فعلاً أيها الرئيس؟‬ 1554 01:24:29,500 --> 01:24:31,708 ‫لا أظن أن ثمة سبيلاً لكسبنا لهذه القضية.‬ 1555 01:24:31,791 --> 01:24:35,416 ‫وأظن أن "جيري" بدأ يرى ذلك أيضاً، لذا...‬ 1556 01:25:09,000 --> 01:25:12,166 ‫- لا بد أنك السيدة "غاري". ‫- أجل.‬ 1557 01:25:12,250 --> 01:25:14,708 ‫آمل أن تسامحيني على مجيئي فجأة هكذا،‬ 1558 01:25:14,791 --> 01:25:16,500 ‫لكنني "جيريمايا أوكيف".‬ 1559 01:25:19,208 --> 01:25:21,250 ‫- تعني "جيري". ‫- أجل يا سيدتي.‬ 1560 01:25:21,333 --> 01:25:24,625 ‫"جيري"! الذي يستمر زوجي بالكلام عنه.‬ 1561 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 ‫هل "ويلي" في البيت، بالمناسبة؟‬ 1562 01:25:26,708 --> 01:25:28,791 ‫لا، أخشى أنّه ليس موجوداً.‬ 1563 01:25:28,875 --> 01:25:32,625 ‫إنه في بيت أمه في "إنديانتاون"، ‫حيث يذهب عادةً أيام السبت.‬ 1564 01:25:32,708 --> 01:25:34,416 ‫- حسناً. ‫- سأخبرك شيئاً.‬ 1565 01:25:34,500 --> 01:25:36,583 ‫امنحني دقيقة لأجلب مفاتيح سيارتي،‬ 1566 01:25:37,333 --> 01:25:40,083 ‫- وسآخذك إلى هناك بنفسي. ‫- لا، أرجوك.‬ 1567 01:25:40,166 --> 01:25:41,833 ‫لا أريد التطفل.‬ 1568 01:25:43,750 --> 01:25:46,416 ‫بالطبع لا يا "جيري".‬ 1569 01:25:47,291 --> 01:25:49,583 ‫أنت من العائلة الآن. هيا!‬ 1570 01:25:56,291 --> 01:25:58,625 ‫ها نحن ندخل "إنديانتاون" الآن.‬ 1571 01:25:58,708 --> 01:26:00,291 ‫هل ينحدر "ويلي" من هذه المنطقة؟‬ 1572 01:26:00,958 --> 01:26:02,375 ‫كلانا ننحدر منها.‬ 1573 01:26:11,833 --> 01:26:13,875 ‫كانت لدينا أنا و"ويلي" خلافات.‬ 1574 01:26:15,958 --> 01:26:18,833 ‫لكن أريدك أن تعرفي أنّه رجل مميز.‬ 1575 01:26:23,958 --> 01:26:26,375 ‫- انقلب رأساً على عقب. ‫- أجل، بالضبط.‬ 1576 01:26:26,458 --> 01:26:27,291 ‫أجل.‬ 1577 01:26:27,375 --> 01:26:28,375 ‫لا.‬ 1578 01:26:29,833 --> 01:26:30,833 ‫أنا كارثيّ.‬ 1579 01:26:31,791 --> 01:26:33,708 ‫قلت إن الجميع سيموتون.‬ 1580 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 ‫هذا صحيح.‬ 1581 01:26:37,166 --> 01:26:38,916 ‫- رباه. ‫- يا إلهي.‬ 1582 01:26:41,750 --> 01:26:45,291 ‫هل سبق أن أخبرك "ويلي" ‫أنه واحد من 11 من الإخوة؟‬ 1583 01:26:49,041 --> 01:26:50,416 ‫- بالتأكيد. ‫- إنه الـ6 من أصل 11.‬ 1584 01:26:50,500 --> 01:26:54,708 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، لديّ 13 طفلاً.‬ 1585 01:26:54,791 --> 01:26:56,708 ‫- رباه. ‫- حقاً؟‬ 1586 01:26:56,791 --> 01:26:57,833 ‫أجل.‬ 1587 01:26:58,500 --> 01:26:59,875 ‫يا للهول.‬ 1588 01:27:01,750 --> 01:27:03,708 ‫لديكما 26 طفلاً معاً.‬ 1589 01:27:04,208 --> 01:27:07,708 ‫إذاً تعرف أن هنالك طفلاً معيّناً دوماً‬ 1590 01:27:08,375 --> 01:27:12,958 ‫يتشبّث بك مدى الحياة، مهما كنت تفعل.‬ 1591 01:27:13,041 --> 01:27:17,208 ‫حيث يتعلق برجلك ولا يمكنه تركها.‬ 1592 01:27:17,916 --> 01:27:18,916 ‫رباه.‬ 1593 01:27:20,958 --> 01:27:22,250 ‫ذلك هو "ويلي".‬ 1594 01:27:23,125 --> 01:27:27,916 ‫وانظر إلى أين وصل به‬ 1595 01:27:28,708 --> 01:27:30,500 ‫كلّ ذلك الشوق والتوق إلى الحب.‬ 1596 01:27:41,000 --> 01:27:43,291 ‫كان جدّي مزارعاً.‬ 1597 01:27:44,500 --> 01:27:47,458 ‫أعني جدّي من طرف والدي، والذي سُميت باسمه.‬ 1598 01:27:50,833 --> 01:27:52,625 ‫كان عمري 8 سنوات‬ 1599 01:27:53,250 --> 01:27:55,833 ‫وأنا في حقول قصب السكر.‬ 1600 01:27:57,208 --> 01:27:59,291 ‫حيث أعمل.‬ 1601 01:28:01,625 --> 01:28:04,083 ‫أيقظتني في الـ4:30 صباحاً لتجلبني إلى هنا،‬ 1602 01:28:04,166 --> 01:28:05,625 ‫لم أكن أطول من هذا العشب.‬ 1603 01:28:05,708 --> 01:28:07,833 ‫هكذا بدأ الأمر. هنا في حقول قصب السكر.‬ 1604 01:28:07,916 --> 01:28:10,291 ‫سبب مجيئي إلى هنا هو أنني...‬ 1605 01:28:10,375 --> 01:28:11,958 ‫أنصت.‬ 1606 01:28:12,416 --> 01:28:14,000 ‫قبل أن تكمل كلامك حتى.‬ 1607 01:28:16,166 --> 01:28:17,416 ‫تريد إسقاط القضية.‬ 1608 01:28:18,583 --> 01:28:20,500 ‫أعرف أن ذلك سيسبب لك خيبة أمل.‬ 1609 01:28:21,250 --> 01:28:24,250 ‫- لكن إن كانت من طريقة رأيت... ‫- أنصت يا "جيري".‬ 1610 01:28:24,875 --> 01:28:26,375 ‫أنت لا تفهم يا سيدي.‬ 1611 01:28:26,458 --> 01:28:30,125 ‫أعرف أن عليك فعل ما يلزم.‬ 1612 01:28:31,166 --> 01:28:34,833 ‫لكن في الوقت نفسه، عليك أن تدرك أنني أومن‬ 1613 01:28:34,916 --> 01:28:38,375 ‫في أعماقي، ‫بأنه كان يمكننا النجاح أنا وأنت!‬ 1614 01:28:38,458 --> 01:28:40,583 ‫كان يمكننا الإطاحة بتلك الشركة.‬ 1615 01:28:42,000 --> 01:28:45,125 ‫آمل أنك تعرف كم استمتعت بالتعرف إليك.‬ 1616 01:28:45,208 --> 01:28:46,750 ‫لم يسر هذا الأمر كما أشتهي.‬ 1617 01:28:48,875 --> 01:28:54,708 ‫لكن التعرف إليك كان من أبرز الأمور.‬ 1618 01:28:56,125 --> 01:28:57,416 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 1619 01:28:59,416 --> 01:29:00,458 ‫أنصت...‬ 1620 01:29:02,666 --> 01:29:04,208 ‫مهلاً لحظة.‬ 1621 01:29:05,375 --> 01:29:06,583 ‫مرحباً.‬ 1622 01:29:06,666 --> 01:29:07,666 ‫مرحباً؟‬ 1623 01:29:08,000 --> 01:29:09,958 ‫- "هال"؟ ‫- مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟‬ 1624 01:29:10,041 --> 01:29:11,291 ‫بالكاد أسمعك يا "هال".‬ 1625 01:29:11,375 --> 01:29:13,333 ‫هل أنت مع "جيري" حالياً؟‬ 1626 01:29:13,416 --> 01:29:14,500 ‫أجل.‬ 1627 01:29:14,583 --> 01:29:16,666 ‫جيد. حسناً. لا تدعه يسقط القضية.‬ 1628 01:29:16,750 --> 01:29:18,000 ‫مرحباً؟‬ 1629 01:29:19,125 --> 01:29:20,958 ‫أيمكنك سماعي يا "هال؟ الاتصال سيئ.‬ 1630 01:29:21,041 --> 01:29:23,791 ‫قلت، لا تتركه يسقط القضية!‬ 1631 01:29:23,875 --> 01:29:27,625 ‫ثق بي. ربما وجدت شيئاً مفيداً.‬ 1632 01:29:27,708 --> 01:29:28,708 ‫"(روبن سومز)"‬ 1633 01:29:28,791 --> 01:29:29,916 ‫حسناً. جيد. سأتصل بك.‬ 1634 01:29:38,791 --> 01:29:42,833 {\an8}‫"جنوب (ميسيسيبي)"‬ 1635 01:29:42,916 --> 01:29:46,708 ‫شكراً لكم على تخصيصكم الوقت للتحدث إلينا.‬ 1636 01:29:46,791 --> 01:29:48,958 ‫سيد "سومز" والجميع.‬ 1637 01:29:49,791 --> 01:29:51,541 ‫ماذا يمكنكم أن تخبرونا عن الصفقة‬ 1638 01:29:51,625 --> 01:29:55,083 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1639 01:29:55,166 --> 01:29:59,125 ‫لم نستفد منها قطّ، ‫على الأقل ليس بالنسبة إلى السود.‬ 1640 01:29:59,208 --> 01:30:00,458 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1641 01:30:01,166 --> 01:30:04,875 ‫قبل نحو عام، تواصلت مجموعة "لوين"‬ 1642 01:30:04,958 --> 01:30:07,958 ‫مع بعض من أهمّ قيادات الـ"م ع و".‬ 1643 01:30:08,041 --> 01:30:09,791 ‫تقصد "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1644 01:30:09,875 --> 01:30:15,125 ‫أجل. إنه أحد أكبر الفروع الفردية ‫لكنيسة السود.‬ 1645 01:30:15,208 --> 01:30:20,666 ‫إنهم يمثلون أكثر من 33 ألف كنيسة ‫وأكثر من 8 ملايين عضو.‬ 1646 01:30:21,458 --> 01:30:25,000 ‫بأيّ حال، قدّموا عرضاً لـ"م ع و".‬ 1647 01:30:25,083 --> 01:30:28,416 ‫قائلين إنه إن أمكنهم إقناع كنيسة السود‬ 1648 01:30:28,500 --> 01:30:33,916 ‫بالمصادقة على مجموعة "لوين" ‫كراعية مختارة لخدمات الوفاة،‬ 1649 01:30:34,541 --> 01:30:37,041 ‫فسيجعلون بعض أعضاء الكنيسة مندوبي مبيعات.‬ 1650 01:30:37,125 --> 01:30:41,666 ‫من خلال تعليمهم كيفية بيع كل شيء ‫من القبور إلى المدافن‬ 1651 01:30:41,750 --> 01:30:46,708 ‫وشواهد القبور وبوالص تأمين الدفن، ‫إلى قومهم مباشرةً.‬ 1652 01:30:46,791 --> 01:30:50,416 ‫ومقابل كلّ منتج يبيعونه، ‫يمكنهم الاحتفاظ بالعمولة.‬ 1653 01:30:51,208 --> 01:30:53,666 ‫مهلاً، إذاً فإن مجموعة "لوين"‬ 1654 01:30:53,750 --> 01:30:57,166 ‫كانت تأخذ السود الفقراء ‫وتجعلهم يبيعون منتجاتهم الجنائزية‬ 1655 01:30:57,250 --> 01:30:59,791 ‫لسود فقراء آخرين مقابل عمولة؟‬ 1656 01:31:00,416 --> 01:31:02,958 ‫قالوا بالطبع إن الأمر مربح للطرفين.‬ 1657 01:31:03,666 --> 01:31:07,666 ‫بانتشال الناس من الفقر ‫وتعزيز التمكين الاقتصادي.‬ 1658 01:31:08,166 --> 01:31:12,083 ‫لكن ذلك لم يفد أيّ طرف كثيراً، ‫عدا مجموعة "لوين"، بالطبع.‬ 1659 01:31:12,166 --> 01:31:13,208 ‫أجل.‬ 1660 01:31:13,291 --> 01:31:16,416 ‫كانوا يحاولون فحسب ‫إيجاد سبيل آخر لاستغلال السود‬ 1661 01:31:16,500 --> 01:31:18,291 ‫في أكثر لحظاتهم ضعفاً.‬ 1662 01:31:42,000 --> 01:31:43,958 ‫أتعرف ما هذه؟‬ 1663 01:31:46,125 --> 01:31:47,166 ‫لست متأكداً.‬ 1664 01:31:47,500 --> 01:31:49,791 ‫إنها مقبرة.‬ 1665 01:31:50,750 --> 01:31:52,833 ‫مع أنه لا يمكنك التمييز بالنظر إليها.‬ 1666 01:31:53,291 --> 01:31:55,750 ‫نظراً إلى حقيقة افتقارها إلى شواهد القبور.‬ 1667 01:31:56,250 --> 01:31:57,333 ‫ما السبب؟‬ 1668 01:31:58,041 --> 01:32:00,708 ‫لأنها مقبرة من نوع مختلف.‬ 1669 01:32:01,625 --> 01:32:03,958 ‫إنها مقبرة عبيد قديمة.‬ 1670 01:32:05,000 --> 01:32:08,000 ‫يعرف الجميع أنه لم يكن العبيد يملكون المال‬ 1671 01:32:08,083 --> 01:32:10,916 ‫لدفن أحبائهم مع شاهد قبر.‬ 1672 01:32:12,208 --> 01:32:14,833 ‫رغم أنه لا يمكنك التمييز ‫بالنظر إلى المقبرة،‬ 1673 01:32:16,041 --> 01:32:17,916 ‫لكن تاريخنا بأكمله،‬ 1674 01:32:19,208 --> 01:32:21,375 ‫تاريخ السود في الجنوب،‬ 1675 01:32:22,458 --> 01:32:24,583 ‫وتاريخ السود في "أمريكا"‬ 1676 01:32:25,916 --> 01:32:30,416 ‫وهو تاريخ أسلافنا العبيد، ‫مدفون في جميع النواحي هنا.‬ 1677 01:32:31,458 --> 01:32:37,000 ‫تاريخ منتشر في كلّ مكان تقريباً ‫في أعماق الأرض.‬ 1678 01:32:37,875 --> 01:32:40,333 ‫في هذه الحقول المقفرة والشاسعة.‬ 1679 01:32:41,458 --> 01:32:45,875 ‫في بعض الأماكن، نصبوا تماثيل كثيرة.‬ 1680 01:32:46,583 --> 01:32:51,458 ‫كالآثار والتماثيل الكونفدرالية ‫التي تراها منتشرة في كلّ مكان.‬ 1681 01:32:53,416 --> 01:32:58,208 ‫وُضع الكثير منها فوق أراضي دفن العبيد.‬ 1682 01:33:01,583 --> 01:33:06,208 ‫وكأن تاريخاً يوضع فوق تاريخ آخر.‬ 1683 01:33:07,875 --> 01:33:12,791 ‫هذا أشبه بأخذ إرث رجل معيّن ‫لوضعه فوق إرث آخر.‬ 1684 01:33:13,416 --> 01:33:17,666 ‫إلى أن يغوص عميقاً في الأرض ذات يوم،‬ 1685 01:33:19,083 --> 01:33:21,208 ‫ويُدفن بعيداً،‬ 1686 01:33:23,250 --> 01:33:25,291 ‫بحيث لا يستطيع أحد العثور عليه بعد ذلك.‬ 1687 01:33:36,458 --> 01:33:39,458 ‫جاء إليّ بعض من أعضائهم وأخبروني‬ 1688 01:33:39,541 --> 01:33:42,791 ‫أن الكلفة الفعلية لدفن أبي ‫ستكون أكثر بكثير‬ 1689 01:33:42,875 --> 01:33:45,333 ‫مما قالوه حين اشتريت البوليصة.‬ 1690 01:33:45,416 --> 01:33:49,958 ‫حين أخبرتهم أنه ليس لديّ المبلغ الإضافي،‬ 1691 01:33:50,625 --> 01:33:53,666 ‫ولا أعرف كم سأستغرق للحصول عليه،‬ 1692 01:33:54,500 --> 01:33:58,500 ‫قالوا بسرور ‫إنه يمكنهم إبقاء الجثة في الثلاجة.‬ 1693 01:33:59,000 --> 01:34:03,000 ‫بدلاً من طمأنتي، ‫قام الشماس الذي عُيّن مستشاراً‬ 1694 01:34:03,083 --> 01:34:06,791 ‫باستغلال الفرصة ليفاجئني بكومة كتيبات‬ 1695 01:34:07,125 --> 01:34:09,375 ‫محاولاً توظيفي كمندوبة مبيعات لـ"لوين".‬ 1696 01:34:09,458 --> 01:34:11,750 ‫وفجأة، جاء رجل من "م ع و"،‬ 1697 01:34:11,833 --> 01:34:14,458 ‫ليسألني إن أعددت ترتيبات الجنازة‬ 1698 01:34:14,541 --> 01:34:17,375 ‫وإن كنت مهتماً بحزمة الدفن ‫المقدّمة من "لوين".‬ 1699 01:34:18,875 --> 01:34:22,083 ‫قال إنني سأحظى بصفقة أفضل بكثير ‫إن دفعت مقدّماً.‬ 1700 01:34:22,958 --> 01:34:24,375 ‫قبل أن يموت ابني.‬ 1701 01:34:25,666 --> 01:34:27,541 ‫بمجرد وفاة زوجي أخيراً،‬ 1702 01:34:27,625 --> 01:34:31,666 ‫قالوا إن الحزمة التي اشتريتها لم تكن تغطّي‬ 1703 01:34:31,750 --> 01:34:34,583 ‫تكلفة حفظ أو نقل الجثة.‬ 1704 01:34:34,666 --> 01:34:38,083 ‫التابوت الذي اشتريته لأمي كان الأرخص.‬ 1705 01:34:39,875 --> 01:34:45,000 ‫اكتشفت أن الذي باعوه لي كان أغلى ‫بـ3 أضعاف من السعر المتوسط.‬ 1706 01:34:47,375 --> 01:34:50,916 ‫حين يخبرك الواعظ أنك تحتاج إلى شيء،‬ 1707 01:34:51,291 --> 01:34:53,166 ‫وأنت شخص متدين، فإنك تصدّقه.‬ 1708 01:34:55,791 --> 01:34:59,625 ‫أفهم أنك أحد المحللين لدى مجموعة "لوين".‬ 1709 01:34:59,708 --> 01:35:01,958 ‫تتولى بعض الصفقات عالية المستوى.‬ 1710 01:35:02,791 --> 01:35:04,791 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أجل.‬ 1711 01:35:05,583 --> 01:35:09,541 ‫وكنت أيضاً أحد من نسّقوا آخر صفقة‬ 1712 01:35:09,625 --> 01:35:13,500 ‫بين مجموعة "لوين" ‫و"المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1713 01:35:13,583 --> 01:35:15,166 ‫- أهذا صحيح. ‫- أجل، صحيح.‬ 1714 01:35:15,250 --> 01:35:17,041 ‫أجل. هل أنت معمداني؟‬ 1715 01:35:17,125 --> 01:35:18,833 ‫- لا، لست كذلك. ‫- لا.‬ 1716 01:35:18,916 --> 01:35:20,166 ‫- لكن هل أنت مسيحي؟ ‫- أجل.‬ 1717 01:35:20,250 --> 01:35:21,666 ‫أجل، جميعنا مسيحيون، صحيح؟‬ 1718 01:35:21,750 --> 01:35:24,500 ‫نؤمن جميعاً بالرب. آمين.‬ 1719 01:35:26,833 --> 01:35:28,458 ‫لكن إليك السؤال.‬ 1720 01:35:28,541 --> 01:35:33,875 ‫كم مقدار المبلغ ‫الذي توقّعت مجموعة "لوين" كسبه‬ 1721 01:35:34,625 --> 01:35:38,916 ‫من صفقتها مع "م ع و"؟‬ 1722 01:35:39,000 --> 01:35:39,958 ‫وتذكّر‬ 1723 01:35:41,291 --> 01:35:42,958 ‫أنك تحت القسم.‬ 1724 01:35:45,791 --> 01:35:48,375 ‫كانت توقّعاتنا الأصلية على المدى البعيد‬ 1725 01:35:48,458 --> 01:35:52,375 ‫قرابة مليار أو 1.2 مليار.‬ 1726 01:35:52,458 --> 01:35:53,958 ‫1.2 مليون دولار؟‬ 1727 01:35:54,625 --> 01:35:56,208 ‫- 1.2 مليار دولار. ‫- 1.2...‬ 1728 01:35:56,291 --> 01:35:58,041 ‫1.2 مليار دولار؟‬ 1729 01:35:59,291 --> 01:36:00,625 ‫1.2 مليار دولار.‬ 1730 01:36:00,708 --> 01:36:03,583 ‫إنه مبلغ كبير لمجموعة "لوين"، صحيح؟‬ 1731 01:36:03,666 --> 01:36:05,166 ‫- أجل. ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 1732 01:36:05,250 --> 01:36:07,958 ‫1.2 مليار دولار، مبلغ كبير.‬ 1733 01:36:08,041 --> 01:36:11,041 ‫ظننتك قلت مليوناً لكنك قلت مليار دولار.‬ 1734 01:36:13,625 --> 01:36:15,041 ‫كم دفعتم لهم؟‬ 1735 01:36:16,291 --> 01:36:17,375 ‫المعذرة؟‬ 1736 01:36:18,916 --> 01:36:20,583 ‫قلت، كم دفعتم لهم؟‬ 1737 01:36:21,250 --> 01:36:25,375 ‫كم دفعت مجموعة "لوين" ‫لـ"المؤتمر المعمداني الوطني"‬ 1738 01:36:25,833 --> 01:36:28,208 ‫كتعويض نتيجة للصفقة؟‬ 1739 01:36:32,083 --> 01:36:36,083 ‫أعتقد أننا تبرعنا بـ200 ألف دولار.‬ 1740 01:36:40,625 --> 01:36:42,000 ‫سمع المحلّفون ذلك!‬ 1741 01:36:42,083 --> 01:36:44,083 ‫لم تكن لدينا حجة دفاع عن ذلك.‬ 1742 01:36:44,958 --> 01:36:46,583 ‫يا للكارثة.‬ 1743 01:36:49,166 --> 01:36:51,416 ‫سيكون عليّ الاتصال بـ"لوين".‬ 1744 01:37:20,625 --> 01:37:25,416 ‫لطالما كان مهماً لنا ‫التعامل مع الناس بصدق.‬ 1745 01:37:26,000 --> 01:37:30,791 ‫هل نسعى إلى أن نكون منافسين أقوياء ‫في سوق متقلبة بشكل متزايد؟‬ 1746 01:37:30,875 --> 01:37:33,416 ‫أجل. لكننا لا نخدع الناس.‬ 1747 01:37:35,458 --> 01:37:36,958 ‫هذه ليست طريقة عملنا.‬ 1748 01:37:37,041 --> 01:37:38,916 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 1749 01:37:39,583 --> 01:37:41,583 ‫- دورك مع الشاهد يا سيد "غاري". ‫- حسناً.‬ 1750 01:37:44,208 --> 01:37:46,833 ‫- كيف حالك يا سيد "لوين"؟ ‫- بخير تام. شكراً.‬ 1751 01:37:46,916 --> 01:37:48,666 ‫تبدو أنيقاً في بذلتك من نوع "أرماني".‬ 1752 01:37:48,750 --> 01:37:50,291 ‫يمكنني تمييزها عن بعد.‬ 1753 01:37:50,750 --> 01:37:53,125 ‫أريد شكرك على المجيء إلى هنا.‬ 1754 01:37:53,208 --> 01:37:54,958 ‫أعرف أنك منشغل جداً،‬ 1755 01:37:55,041 --> 01:37:57,291 ‫لكن من الجيد وجود الرجل المهم هنا.‬ 1756 01:37:57,375 --> 01:38:01,291 ‫لأننا نريد استيضاح بعض الأمور المبهمة‬ 1757 01:38:01,375 --> 01:38:04,291 ‫وسأبدأ بذلك فوراً. أريد أن أعرف،‬ 1758 01:38:04,916 --> 01:38:06,500 ‫من وجهة نظرك،‬ 1759 01:38:07,458 --> 01:38:10,375 ‫ما الاتفاق الذي عقدته ‫بينك وبين السيد "أوكيف"؟‬ 1760 01:38:11,208 --> 01:38:15,041 ‫أعتقد أن ذلك كان قبل نحو عام‬ 1761 01:38:16,083 --> 01:38:21,250 ‫حين تلقّينا استفساراً ‫من ممثل للسيد "أوكيف".‬ 1762 01:38:22,333 --> 01:38:26,458 ‫في الواقع، ‫أنا متأكد من أن محاميه السيد "ألريد"،‬ 1763 01:38:26,541 --> 01:38:28,125 ‫هو من اتصل بنا.‬ 1764 01:38:29,041 --> 01:38:33,041 ‫فهمت أنهم كانوا متشوّقين جداً للبيع،‬ 1765 01:38:33,625 --> 01:38:36,625 ‫فبدأنا ننظر في الصفقة،‬ 1766 01:38:36,708 --> 01:38:37,958 ‫ونمحّص فيها،‬ 1767 01:38:38,583 --> 01:38:41,833 ‫لنحاول أن نقرر إن كانت ستكون‬ 1768 01:38:41,916 --> 01:38:44,750 ‫مناسبة لعملنا التجاري.‬ 1769 01:38:45,500 --> 01:38:50,750 ‫بعد ذلك بوقت ما، ‫دعوت السيد "أوكيف" وشركائه إلى "فانكوفر".‬ 1770 01:38:50,833 --> 01:38:54,208 ‫حسب ما أتذكّر، أتوا لتناول العشاء‬ 1771 01:38:54,583 --> 01:38:56,916 ‫على متن قاربي وناقشنا الأمور.‬ 1772 01:38:58,458 --> 01:39:01,083 ‫بعد ذلك، يصعب القول.‬ 1773 01:39:02,125 --> 01:39:05,583 ‫في تلك المرحلة عادةً، ‫أسلّم الأمور إلى فريق الاستحواذ لديّ.‬ 1774 01:39:07,208 --> 01:39:08,375 ‫هذا لطيف.‬ 1775 01:39:09,291 --> 01:39:10,500 ‫أعني ذلك حقاً.‬ 1776 01:39:11,125 --> 01:39:17,041 ‫ولحسن حظك يا سيد "لوين"، ‫ليس لديّ الكثير من الأسئلة التالية.‬ 1777 01:39:17,125 --> 01:39:20,791 ‫لديّ فقط سؤال واحد أطرحه عليك.‬ 1778 01:39:22,458 --> 01:39:23,666 ‫أيّ نوع من القوارب؟‬ 1779 01:39:24,333 --> 01:39:25,375 ‫أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 1780 01:39:26,500 --> 01:39:27,833 ‫قت، أيّ نوع من القوارب؟‬ 1781 01:39:28,750 --> 01:39:31,375 ‫قلت سابقاً إنكم كنتم على متن القارب جميعاً‬ 1782 01:39:31,458 --> 01:39:34,458 ‫وكنتم تأكلون وتستمتعون بوقتكم ‫بتناول أفضل الأسماك،‬ 1783 01:39:34,541 --> 01:39:36,750 ‫وأريد أن أعرف، أيّ نوع من القوارب هو؟‬ 1784 01:39:36,833 --> 01:39:40,541 ‫لا أفهم. أتسأل عن الطراز بالتحديد أم...‬ 1785 01:39:42,083 --> 01:39:43,666 ‫في الواقع، كنت أسأل...‬ 1786 01:39:44,791 --> 01:39:48,291 ‫أيمكنني القراءة من هذا؟ ‫مكتوب، "9 سطوح للتشميس.‬ 1787 01:39:49,375 --> 01:39:50,958 ‫و6 غرف أنيقة وفخمة."‬ 1788 01:39:51,041 --> 01:39:53,375 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي! ‫- "5 غرف ضيوف مترفة."‬ 1789 01:39:53,458 --> 01:39:55,458 ‫- ما صلة قارب الشاهد بالأمر؟ ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1790 01:39:55,541 --> 01:39:56,916 ‫- إنه قارب جميل. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1791 01:39:57,000 --> 01:39:59,083 ‫أريد أن أوضح فحسب...‬ 1792 01:39:59,958 --> 01:40:01,916 ‫ليرى الجميع أنّه قارب جميل جداً.‬ 1793 01:40:02,000 --> 01:40:04,166 ‫لديك منصة هبوط مروحيات.‬ 1794 01:40:04,250 --> 01:40:06,291 ‫يمكنك الهبوط بمروحية على القارب، صحيح؟‬ 1795 01:40:06,958 --> 01:40:09,250 ‫إنه قارب مترف جداً.‬ 1796 01:40:09,333 --> 01:40:12,416 ‫كم كلّفك قاربك هذا؟‬ 1797 01:40:15,000 --> 01:40:16,333 ‫لا أعرف حقاً.‬ 1798 01:40:16,416 --> 01:40:19,708 ‫أعتقد أننا... إنك لا تفهم السؤال.‬ 1799 01:40:19,791 --> 01:40:22,583 ‫دعني أعيد صياغته كي تفهمه بشكل أفضل.‬ 1800 01:40:22,666 --> 01:40:28,083 ‫أسألك، كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1801 01:40:29,833 --> 01:40:31,666 ‫- لا أعرف. ‫- اعتراض.‬ 1802 01:40:31,750 --> 01:40:33,416 ‫- أيمكنني سؤال... ‫- سُؤل وأجاب.‬ 1803 01:40:33,500 --> 01:40:36,833 ‫انس ذلك. دعني أسألك هذا. ‫كم دفعت ثمن طائرتك؟‬ 1804 01:40:37,541 --> 01:40:39,708 ‫لأنك تتذكر بعض الأشياء وتنسى أشياء أخرى،‬ 1805 01:40:39,791 --> 01:40:40,958 ‫كم كان ثمن طائرتك؟‬ 1806 01:40:41,041 --> 01:40:44,333 ‫كم دفعت ثمن طائرتك يا سيد "غاري"؟ ‫رأيتها على المدرج.‬ 1807 01:40:44,416 --> 01:40:47,333 ‫أتعرف شيئاً؟ يمكننا التحدث ‫عن الثمن الذي دفعته مقابل طائرتي.‬ 1808 01:40:47,416 --> 01:40:48,833 ‫أعرف كم كان بالضبط.‬ 1809 01:40:48,916 --> 01:40:50,416 ‫إننا لا نتكلم عن طائرتي.‬ 1810 01:40:50,500 --> 01:40:52,125 ‫بل نتكلم عن قاربك.‬ 1811 01:40:52,541 --> 01:40:56,541 ‫لذا سأسأل مرة أخرى ‫ليسمع الجميع ويفهموا ما أقوله‬ 1812 01:40:56,625 --> 01:41:00,875 ‫للسيد "لوين" الملياردير، ‫الذي لا يعرف ثمن قاربه‬ 1813 01:41:00,958 --> 01:41:03,125 ‫الذي تناول العشاء فيه مع زملائه.‬ 1814 01:41:03,208 --> 01:41:04,500 ‫سأسألك مجدداً.‬ 1815 01:41:04,583 --> 01:41:07,500 ‫كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1816 01:41:09,875 --> 01:41:11,000 ‫لا أعرف.‬ 1817 01:41:13,000 --> 01:41:14,875 ‫أعتقد أنّه لا يسمع ما أقوله.‬ 1818 01:41:14,958 --> 01:41:16,625 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 1819 01:41:16,708 --> 01:41:18,541 ‫كم كلّف قاربك؟‬ 1820 01:41:20,000 --> 01:41:21,125 ‫ما هو قصدك؟‬ 1821 01:41:21,208 --> 01:41:23,541 ‫ما هو قصدي؟‬ 1822 01:41:23,625 --> 01:41:27,708 ‫بينما كنت تجلس للتشمس على متن القارب ‫الذي ثمنه 25 مليون دولار،‬ 1823 01:41:28,125 --> 01:41:32,166 ‫وتتناول سرطان البحر بتكلفة 30 دولاراً، ‫فهل شعرت بالانزعاج‬ 1824 01:41:32,250 --> 01:41:36,000 ‫بأن كلّ ذلك كان على حساب الفقراء والمعوزين‬ 1825 01:41:36,083 --> 01:41:39,208 ‫الذين كانت تستغلهم شركتك بشكل ممنهج‬ 1826 01:41:39,291 --> 01:41:41,666 ‫- وتتكسب منهم يومياً؟ ‫- اعتراض!‬ 1827 01:41:41,750 --> 01:41:45,666 ‫ليس هذا فقط، ‫بل وكانوا يستغلّونهم في أحلك ظروفهم،‬ 1828 01:41:45,750 --> 01:41:48,416 ‫بينما يواجهون الاضطهاد وفقدان شخص ما،‬ 1829 01:41:48,500 --> 01:41:49,791 ‫وهم في حالة حداد.‬ 1830 01:41:49,875 --> 01:41:51,666 ‫ومن عليه دفع الثمن الآن؟‬ 1831 01:41:51,750 --> 01:41:54,250 ‫رجال الأعمال الصغار مثل "جيريمايا أوكيف".‬ 1832 01:41:54,333 --> 01:41:58,250 ‫رجال الأعمال الصغار في هذا البلد ‫الذين يعملون بجد لدفع ثمن كلّ شيء،‬ 1833 01:41:58,333 --> 01:42:03,041 ‫والبقاء صامدين على رأس عملهم، ‫بينما الشركات الجشعة‬ 1834 01:42:03,125 --> 01:42:04,875 ‫تعمل كل ما بوسعها و...‬ 1835 01:42:04,958 --> 01:42:06,625 ‫- هذه الشركات الجشعة. ‫- اعتراض.‬ 1836 01:42:06,708 --> 01:42:08,375 ‫- هذا ما تفعلونه. ‫- لقد اكتفيت.‬ 1837 01:42:08,458 --> 01:42:09,791 ‫اجلس.‬ 1838 01:42:09,875 --> 01:42:11,166 ‫عليك الجلوس‬ 1839 01:42:11,250 --> 01:42:14,083 ‫حتى أُنهي كلامي لأنني لم أنته.‬ 1840 01:42:14,166 --> 01:42:16,583 ‫- بقي أمامي الكثير لم أنته منه. ‫- سيد "غاري"!‬ 1841 01:42:16,666 --> 01:42:20,041 ‫لن يُسمح بألفاظ كهذه في محكمتي.‬ 1842 01:42:22,458 --> 01:42:27,208 ‫سيد "لوين"، ‫لن تغادر منصة الشهود إلى أن أسمح لك.‬ 1843 01:42:27,291 --> 01:42:28,541 ‫هل تفهم؟‬ 1844 01:42:41,208 --> 01:42:44,958 ‫يمكنك الاستمرار يا سيد "غاري"، ‫لكنني أنبّهك إلى التعامل برفق.‬ 1845 01:42:56,625 --> 01:42:57,833 ‫أجل.‬ 1846 01:43:08,541 --> 01:43:10,041 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً فقط.‬ 1847 01:43:13,666 --> 01:43:15,250 ‫هل أقضّ ذلك مضجعك قط؟‬ 1848 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 ‫لا.‬ 1849 01:43:29,166 --> 01:43:30,375 ‫هذا كلّ ما يلزمني.‬ 1850 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1851 01:43:46,875 --> 01:43:48,375 ‫يا للحقير!‬ 1852 01:43:48,458 --> 01:43:50,208 ‫يا للحقير!‬ 1853 01:43:50,291 --> 01:43:53,041 ‫ما كان هذا؟‬ 1854 01:43:53,125 --> 01:43:55,208 ‫لقد تعرضت للإذلال هناك!‬ 1855 01:44:03,833 --> 01:44:06,000 ‫أيتها الأخت المحاربة، ماذا لديك لي؟‬ 1856 01:44:06,458 --> 01:44:09,333 ‫أتيت لأخبرك أننا توصّلنا إلى قرار.‬ 1857 01:44:09,416 --> 01:44:11,541 ‫حقاً؟ وماذا قررتم؟‬ 1858 01:44:11,833 --> 01:44:14,958 ‫على ضوء الأحداث الأخيرة، ‫يبدو أنه سيكون من الأفضل‬ 1859 01:44:15,041 --> 01:44:18,708 ‫لجميع الأطراف المعنية ‫أن نعيد مناقشة التسوية.‬ 1860 01:44:20,041 --> 01:44:22,125 ‫بكلمات أخرى، نحن...‬ 1861 01:44:23,708 --> 01:44:27,875 ‫نحن مستعدون لتقديم عرض سخيّ لموكّلك.‬ 1862 01:44:28,583 --> 01:44:32,375 ‫أعرف أنه يصعب عليك البوح بذلك، ‫لكن كم يبلغ العرض؟‬ 1863 01:44:32,458 --> 01:44:35,333 ‫تعاون معي يا "ويلي". ‫لن يكون المبلغ 100 مليون دولار.‬ 1864 01:44:35,416 --> 01:44:36,583 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1865 01:44:36,666 --> 01:44:39,958 ‫غنيّ عن القول إنه سيكون ‫ضمن النطاق الذي يضمن لـ"جيري"‬ 1866 01:44:40,041 --> 01:44:43,000 ‫ولأطفاله ولأحفاده ‫ألّا يقلقوا بشأن شيء مجدداً أبداً.‬ 1867 01:44:43,083 --> 01:44:44,708 ‫- يبدو هذا جيداً. ‫- أجل.‬ 1868 01:44:44,791 --> 01:44:46,000 ‫لكن سأخبرك شيئاً.‬ 1869 01:44:47,041 --> 01:44:49,625 ‫لم لا نلتقي في غرفتك بعد ساعتين؟‬ 1870 01:44:50,333 --> 01:44:53,500 ‫واحرصي على جلب أفضل مفاوضيك. ‫أتعرفين السبب؟‬ 1871 01:44:55,125 --> 01:44:56,791 ‫لأنك ستحتاجين إلى ذلك.‬ 1872 01:44:59,958 --> 01:45:04,375 ‫عادةً ما تُمنح التعويضات عن الأضرار ‫لمجرد إعادة المدّعي‬ 1873 01:45:04,458 --> 01:45:07,291 ‫إلى الوضع الذي كان هو أو هي فيه ‫قبل وقوع الضرر.‬ 1874 01:45:07,375 --> 01:45:11,333 ‫لكن، نظراً إلى مدى طول هذه المسألة برمتها،‬ 1875 01:45:11,416 --> 01:45:13,750 ‫فإننا نرى أنه من مصلحتنا جميعاً‬ 1876 01:45:13,833 --> 01:45:15,833 ‫أن نحلّ هذا الأمر نهائياً.‬ 1877 01:45:15,916 --> 01:45:19,916 ‫نودّ أن نقدّم لكم ما نعتبره عرضاً سخياً.‬ 1878 01:45:20,000 --> 01:45:22,041 ‫كما هو واضح، إن رفضتم قبوله‬ 1879 01:45:22,125 --> 01:45:26,250 ‫فيمكننا الرجوع جميعاً إلى المحكمة غداً، ‫لنجرّب حظّنا مع المحلفين،‬ 1880 01:45:26,333 --> 01:45:29,500 ‫لكن بصراحة، فرص فوزكم‬ 1881 01:45:29,583 --> 01:45:33,791 ‫أو اقترابكم من الحصول على هذا المبلغ، ‫مخاطرة أشكّ في أنكم تريدون تحمّلها.‬ 1882 01:45:44,958 --> 01:45:46,083 ‫حسناً.‬ 1883 01:45:46,708 --> 01:45:47,833 ‫ها هو عرضنا.‬ 1884 01:46:08,875 --> 01:46:10,166 ‫هذا مرفوض.‬ 1885 01:46:11,958 --> 01:46:13,208 ‫هل أنت جادّ؟‬ 1886 01:46:14,125 --> 01:46:16,291 ‫- هل هو جادّ؟ ‫- قلت إن العرض مرفوض.‬ 1887 01:46:16,375 --> 01:46:19,666 ‫أتقصد أنك سترفض العرض حقاً؟‬ 1888 01:46:19,750 --> 01:46:23,416 ‫أمتأكد من أنك لا تريد المزيد من الوقت ‫للتفكير ملياً فيه؟‬ 1889 01:46:23,500 --> 01:46:25,916 ‫- فكرت فيه ملياً بما يكفي. ‫- حقاً؟‬ 1890 01:46:26,000 --> 01:46:28,916 ‫يعرف كلانا أن ذلك مبلغ ‫أكبر مما ستراه في حياتك.‬ 1891 01:46:29,000 --> 01:46:31,791 ‫هل سنبدأ العمل أم ستستمرون بتبديد وقتنا؟‬ 1892 01:46:31,875 --> 01:46:33,333 ‫لقد أجاب الرجل بالنفي.‬ 1893 01:46:35,750 --> 01:46:38,750 ‫- أظن علينا تقديم أفضل وآخر عرض. ‫- حسناً.‬ 1894 01:46:40,958 --> 01:46:42,500 ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل.‬ 1895 01:46:54,708 --> 01:46:56,041 ‫العرض الأفضل والنهائي.‬ 1896 01:47:30,625 --> 01:47:32,166 ‫ما زلت أرفضه.‬ 1897 01:47:33,833 --> 01:47:36,291 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1898 01:47:36,375 --> 01:47:38,250 ‫ما مشكلتك يا "أوكيف"؟‬ 1899 01:47:38,333 --> 01:47:40,958 ‫لا يمكنك أن تقول لي بصراحة إن ذلك غير كاف.‬ 1900 01:47:41,041 --> 01:47:44,041 ‫إنه أكثر من كاف بالنسبة إليّ. ‫لكنه ليس كافياً لك.‬ 1901 01:47:44,750 --> 01:47:47,375 ‫- بالنسبة إليّ؟ ‫- أعني ما يكفي لإبعادك عن العمل.‬ 1902 01:47:49,250 --> 01:47:50,541 ‫بحقك.‬ 1903 01:47:50,958 --> 01:47:52,333 ‫دعني أخبرك شيئاً يا صاح.‬ 1904 01:47:52,416 --> 01:47:55,750 ‫مبلغ المال المطلوب لإبعادي عن العمل،‬ 1905 01:47:55,833 --> 01:47:58,000 ‫المبلغ الحقيقي،‬ 1906 01:47:58,875 --> 01:48:00,750 ‫هو رقم لا يمكنك حسابه حتى.‬ 1907 01:48:01,375 --> 01:48:02,791 ‫خذ المال يا "جيري".‬ 1908 01:48:03,083 --> 01:48:05,458 ‫- عمرك 80 سنة. ‫- بل 75 سنة.‬ 1909 01:48:05,541 --> 01:48:06,958 ‫أيمكنك التحدث إلى موكّلك؟‬ 1910 01:48:07,041 --> 01:48:08,958 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن رفضه...‬ 1911 01:48:09,041 --> 01:48:11,250 ‫لقد قال لا. ‫حسب علمي، هذا يعني الرفض، صحيح؟‬ 1912 01:48:11,333 --> 01:48:17,291 ‫ما شعورك وأنت مدير جنازات تافه وغير مهم‬ 1913 01:48:17,375 --> 01:48:18,833 ‫على وشك الإفلاس‬ 1914 01:48:18,916 --> 01:48:22,708 ‫ورفضت للتو فرصتك الوحيدة‬ 1915 01:48:22,791 --> 01:48:25,000 ‫للحصول على 75 مليون دولار؟‬ 1916 01:48:25,750 --> 01:48:27,166 ‫ما شعوري؟‬ 1917 01:48:36,541 --> 01:48:37,708 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1918 01:48:38,625 --> 01:48:40,041 ‫أشعر بالارتياح‬ 1919 01:48:42,041 --> 01:48:44,041 ‫- أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح، أجل"‬ 1920 01:48:44,125 --> 01:48:46,083 ‫أجل، هذا هو الشعور.‬ 1921 01:48:46,166 --> 01:48:48,041 ‫- "أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح"‬ 1922 01:48:49,083 --> 01:48:50,833 ‫انتهينا. لقد رفض.‬ 1923 01:48:50,916 --> 01:48:52,750 ‫- سنراكم في المحكمة. ‫- يمكنكم الرحيل.‬ 1924 01:48:52,833 --> 01:48:54,875 ‫- شكراً. ‫- إنها أضحوكة.‬ 1925 01:48:54,958 --> 01:48:56,750 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1926 01:48:57,250 --> 01:48:59,291 ‫أشعر بالارتياح‬ 1927 01:48:59,375 --> 01:49:01,333 ‫أشعر بالارتياح"‬ 1928 01:49:08,541 --> 01:49:09,875 ‫مفاجأة!‬ 1929 01:49:10,916 --> 01:49:12,916 ‫- احزر من هنا! ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1930 01:49:13,000 --> 01:49:14,875 ‫رأيت أنك تحتاج إلى الرفقة.‬ 1931 01:49:16,416 --> 01:49:18,166 ‫- عزيزتي. ‫- اشتقت إليك كثيراً.‬ 1932 01:49:22,916 --> 01:49:23,875 ‫صحيح.‬ 1933 01:49:23,958 --> 01:49:26,083 ‫- هكذا نرقص. ‫- صحيح.‬ 1934 01:49:27,791 --> 01:49:29,708 ‫هيا، أسرعي الآن.‬ 1935 01:49:29,791 --> 01:49:31,541 ‫- أسرعي الآن. يكفي. ‫- أجل.‬ 1936 01:49:31,625 --> 01:49:33,166 ‫هذا يكفي.‬ 1937 01:49:36,416 --> 01:49:37,458 ‫هذا كلّه لي.‬ 1938 01:49:37,541 --> 01:49:39,000 ‫المرافعات الختامية غداً.‬ 1939 01:49:39,083 --> 01:49:40,666 ‫أتعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1940 01:49:41,458 --> 01:49:42,916 ‫توليت قضايا كبيرة كثيرة،‬ 1941 01:49:43,458 --> 01:49:46,708 ‫لكن في هذه بالتحديد...‬ 1942 01:49:50,875 --> 01:49:52,708 ‫تعتمد عليّ حياة الكثير من الناس.‬ 1943 01:49:53,250 --> 01:49:54,208 ‫وأيضاً...‬ 1944 01:49:55,625 --> 01:49:57,916 ‫أحس بشيء من ذلك نوعاً ما.‬ 1945 01:50:00,875 --> 01:50:02,458 ‫خاصةً...‬ 1946 01:50:02,541 --> 01:50:04,291 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بـ"جيري".‬ 1947 01:50:09,041 --> 01:50:10,000 ‫لذا...‬ 1948 01:50:12,333 --> 01:50:13,958 ‫لا أريد أن أخسر.‬ 1949 01:50:14,041 --> 01:50:17,625 ‫أنا لا أعتقد...‬ 1950 01:50:19,416 --> 01:50:20,916 ‫ماذا إن خسرت‬ 1951 01:50:22,083 --> 01:50:26,000 ‫وخذلت جميع هؤلاء الناس؟‬ 1952 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 ‫في الواقع،‬ 1953 01:50:31,708 --> 01:50:33,625 ‫إنك لن تخذلهم،‬ 1954 01:50:34,791 --> 01:50:36,333 ‫لذا ليس عليك أن تقلق.‬ 1955 01:50:42,458 --> 01:50:45,208 ‫أتعرفين ذلك على وجه اليقين ‫يا سيدة "غلوريا"؟‬ 1956 01:50:45,833 --> 01:50:48,583 ‫لست على يقين من ذلك. لكنني متيقنة منك.‬ 1957 01:50:55,666 --> 01:50:57,416 ‫أنا أعرف الرجل الذي تزوجته.‬ 1958 01:50:58,791 --> 01:50:59,916 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1959 01:51:04,125 --> 01:51:07,833 ‫لكن، هل أقترح عليك شيئاً يا عزيزي؟‬ 1960 01:51:08,500 --> 01:51:10,000 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 1961 01:51:13,000 --> 01:51:14,791 ‫حين تكون في المحكمة غداً‬ 1962 01:51:14,875 --> 01:51:16,708 ‫- لتقوم بعملك... ‫- لأقوم بعملي.‬ 1963 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 ‫حاول ألّا تشير إلى نفسك بصفة الغائب.‬ 1964 01:51:28,041 --> 01:51:29,083 ‫مفهوم؟‬ 1965 01:51:31,958 --> 01:51:35,875 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين يا "غلو"؟‬ 1966 01:51:36,416 --> 01:51:37,583 ‫إنني لا أفعل ذلك.‬ 1967 01:51:37,916 --> 01:51:40,083 ‫- بل تفعله. ‫- كلّا، لا أفعله.‬ 1968 01:51:40,166 --> 01:51:41,291 ‫تفعل ذلك قليلاً.‬ 1969 01:51:42,083 --> 01:51:44,208 ‫لا أعتقد أنني أفعل ذلك.‬ 1970 01:51:46,541 --> 01:51:49,625 ‫"استعدي يا فتاة، (ويلي غاري) ‫آت إلى الطابق العلوي الآن."‬ 1971 01:51:50,750 --> 01:51:53,541 ‫- صدّقني، إنك تفعل ذلك. ‫- أجل.‬ 1972 01:51:55,291 --> 01:51:58,333 ‫أعتقد أن "ويلي غاري" ‫يفعل ذلك من حين إلى آخر.‬ 1973 01:52:30,791 --> 01:52:32,500 ‫سيداتي وسادتي المحلفين،‬ 1974 01:52:35,458 --> 01:52:37,833 ‫لديّ سؤال واحد بسيط لأسأله.‬ 1975 01:52:39,916 --> 01:52:41,833 ‫أتمانعون إن أبقيت الأمور بسيطة؟‬ 1976 01:52:44,458 --> 01:52:46,250 ‫ليكون الكلام واضحاً وعادياً.‬ 1977 01:53:12,333 --> 01:53:13,916 ‫هل توصّل المحلفون إلى حكم؟‬ 1978 01:53:14,625 --> 01:53:18,375 {\an8}‫"1 نوفمبر 1995"‬ 1979 01:53:18,458 --> 01:53:20,291 {\an8}‫بعد الدراسة المتأنية،‬ 1980 01:53:21,166 --> 01:53:25,541 ‫نحن المحلفون في القضية رقم 9661‬ 1981 01:53:25,625 --> 01:53:27,916 ‫في محكمة مقاطعة "هايندز"،‬ 1982 01:53:28,000 --> 01:53:32,541 ‫للسيد "جيريمايا جيه أوكيف" ‫ضد مجموعة "لوين" المحدودة،‬ 1983 01:53:32,625 --> 01:53:34,791 ‫قررنا الحكم لصالح‬ 1984 01:53:35,375 --> 01:53:37,958 ‫المدّعي "جيريمايا أوكيف".‬ 1985 01:53:41,916 --> 01:53:46,833 ‫وقد قررنا أيضاً منح مبلغ 100 مليون دولار‬ 1986 01:53:47,125 --> 01:53:50,583 ‫كتعويض عن الأضرار ليُدفع إلى السيد "أوكيف"‬ 1987 01:53:50,666 --> 01:53:53,291 ‫من قبل المدّعى عليهم، ‫مجموعة "لوين" المحدودة.‬ 1988 01:53:55,666 --> 01:53:56,750 ‫وأيضاً...‬ 1989 01:53:59,291 --> 01:54:02,041 ‫الحكم بمبلغ 400 مليون دولار...‬ 1990 01:54:02,125 --> 01:54:03,625 ‫- أخبرتك! ‫- ...كتعويضات تأديبية‬ 1991 01:54:03,708 --> 01:54:07,916 ‫يدفعها المدّعى عليهم، مجموعة "لوين" ‫إلى السيد "أوكيف".‬ 1992 01:54:08,000 --> 01:54:09,625 ‫تستحق ذلك. مرحى!‬ 1993 01:55:07,166 --> 01:55:09,083 ‫500 مليون دولار يا "جيري".‬ 1994 01:55:12,208 --> 01:55:13,500 ‫أعرف ذلك يا "ويلي".‬ 1995 01:55:16,541 --> 01:55:17,625 ‫أعرف ذلك.‬ 1996 01:55:49,375 --> 01:55:50,791 ‫مرحباً يا "ويلي".‬ 1997 01:55:52,666 --> 01:55:53,833 ‫مرحباً يا "ميم".‬ 1998 01:55:54,375 --> 01:55:57,708 ‫لم أتيت؟ ‫هل جئت لتنالي فرصتك الأخيرة في الانتقام؟‬ 1999 01:55:57,958 --> 01:56:00,458 ‫فرصتي الأخيرة للانتقام؟ لا.‬ 2000 01:56:00,541 --> 01:56:03,333 ‫- أردت فقط أن أهنئك. ‫- حقاً؟‬ 2001 01:56:03,416 --> 01:56:05,166 ‫- أجل. ‫- تهنّئيني؟‬ 2002 01:56:06,166 --> 01:56:08,083 ‫بربك. أتعنين ذلك؟‬ 2003 01:56:09,291 --> 01:56:10,708 ‫أنصت، إنني أكره الخسارة،‬ 2004 01:56:10,791 --> 01:56:13,416 ‫لكنه كان نصراً مستحقاً. ‫يمكنني أن أكون صريحة بشأن ذلك.‬ 2005 01:56:13,500 --> 01:56:16,250 ‫نصر مستحق؟ إنه مبلغ 500 مليون دولار.‬ 2006 01:56:16,333 --> 01:56:19,250 ‫أعرف أنك في أعماقك ‫ترين ذلك مبلغاً مبالغاً به.‬ 2007 01:56:21,875 --> 01:56:24,500 ‫ربما ثمة جزء منّي يرى أنه غير كاف.‬ 2008 01:56:24,583 --> 01:56:25,916 ‫أنا على استعداد لأخذ المزيد.‬ 2009 01:56:27,583 --> 01:56:29,083 ‫حظاً طيباً لك يا "ويلي غاري".‬ 2010 01:56:30,166 --> 01:56:32,875 ‫ابق على اتصال. آمل أن نلتقي.‬ 2011 01:56:32,958 --> 01:56:35,583 ‫يا "ميم".‬ 2012 01:56:36,666 --> 01:56:37,916 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 2013 01:56:38,500 --> 01:56:41,291 ‫أنت واحدة من أقسى المحامين الذين واجهتهم.‬ 2014 01:56:44,166 --> 01:56:45,250 ‫وأنت أيضاً.‬ 2015 01:56:47,125 --> 01:56:49,166 ‫لا بد أن "جوني" سينبهر.‬ 2016 01:56:52,791 --> 01:56:53,625 ‫"جوني".‬ 2017 01:57:00,791 --> 01:57:03,708 ‫"بعد استئناف الحكم، ‫وافقت مجموعة (لوين) أخيراً‬ 2018 01:57:03,791 --> 01:57:06,708 ‫على دفع 175 مليون دولار كتسوية."‬ 2019 01:57:06,791 --> 01:57:09,041 ‫"بعد عامين، أُجبر (راي لوين)‬ 2020 01:57:09,125 --> 01:57:11,541 ‫على الاستقالة من منصبه ‫كمدير تنفيذي لشركته."‬ 2021 01:57:11,625 --> 01:57:16,291 ‫"بعد أقلّ من عام على ذلك، ‫أشهرت مجموعة (لوين) إفلاسها."‬ 2022 01:57:17,416 --> 01:57:20,416 {\an8}‫"وكالة جنائز عائلة (أوكيف) ‫شركة تأمين (غاف ناشيونال)"‬ 2023 01:57:20,666 --> 01:57:23,041 ‫"بعد المحاكمة، ‫أسس (جيري) و(أنيت) مؤسسةً خيريةً‬ 2024 01:57:23,125 --> 01:57:24,666 ‫لمساعدة المحرومين اجتماعياً.‬ 2025 01:57:24,750 --> 01:57:26,916 ‫أكثر من 40 بالمئة ‫من منح مؤسسة (أوكيف) مُنحت‬ 2026 01:57:27,000 --> 01:57:29,375 ‫إلى مجموعات محلية لأمريكيين من أصل إفريقي ‫وكنائس ومدارس.‬ 2027 01:57:29,458 --> 01:57:32,291 {\an8}‫وكالات جنائز (برادفورد أوكيف) ‫ما زالت مزدهرة‬ 2028 01:57:32,375 --> 01:57:35,875 {\an8}‫كأكبر عمل تجاري عائلي ‫في مجال الجنائز في جنوب (الميسيسيبي)"‬ 2029 01:57:38,125 --> 01:57:40,416 ‫- الشخص المختار دوماً. ‫- هذا الشخص موجود دوماً.‬ 2030 01:57:42,250 --> 01:57:44,833 ‫"أصبح (ويلي غاري) ‫من أبرز محامي المرافعات في البلاد،‬ 2031 01:57:44,916 --> 01:57:47,541 ‫بفوزه بأحكام كبرى ضد العديد ‫من أكبر شركات (أمريكا)،‬ 2032 01:57:47,625 --> 01:57:50,583 ‫بما فيها شركة (أنهاوزر - بوش) ‫وشركة (والت ديزني)."‬ 2033 01:57:50,666 --> 01:57:55,833 ‫"من المعروف أنه يشير إلى نفسه ‫بلقب (القاتل العملاق)."‬ 2034 01:57:58,791 --> 01:58:03,000 {\an8}‫"بقي (ويلي) و(جيري) صديقين مقرّبين ‫إلى حين وفاة (جيري)‬ 2035 01:58:03,083 --> 01:58:04,791 {\an8}‫في أغسطس، 2016."‬ 2036 02:00:29,666 --> 02:00:30,791 ‫كيف الحال يا سيدي؟‬ 2037 02:00:30,875 --> 02:00:33,041 ‫كيف حالك؟ "ويلي غاري". لا أصدّق هذا.‬ 2038 02:00:33,125 --> 02:00:34,500 ‫- كيف حالك؟ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 2039 02:00:34,583 --> 02:00:36,208 ‫سأكون مثلك حين أكبر.‬ 2040 02:00:36,291 --> 02:00:37,666 ‫- ستكون أفضل منّي. ‫- بربك.‬ 2041 02:00:37,750 --> 02:00:39,000 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- اعتن بنفسك.‬ 2042 02:05:39,583 --> 02:05:41,583 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 2043 02:05:41,666 --> 02:05:43,666 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬