1 00:00:16,875 --> 00:00:22,255 ‫"بناءً على أحداث حقيقية."‬ 2 00:00:30,505 --> 00:00:32,945 ‫أنا "ويلي غاري". تعرفون أخي "آل"...‬ 3 00:00:33,145 --> 00:00:34,445 {\an8}‫"كنيسة (كالفاري أوف لاف) المعمدانية ‫(إنديانتاون)، (فلوريدا)ـ 1995"‬ 4 00:00:34,645 --> 00:00:36,855 {\an8}‫...فهو الواعظ هنا، لكنه طلب منّي المجيء‬ 5 00:00:37,055 --> 00:00:39,105 {\an8}‫لأتحدث إليكم قليلاً، لكنني أقول هذا.‬ 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,855 {\an8}‫حين يناديك الرب، فعليك تلبية النداء.‬ 7 00:00:42,055 --> 00:00:43,485 ‫- ‫- أجل. ‫- هذا ما في الأمر.‬ 8 00:00:43,685 --> 00:00:45,695 ‫سكن الرب قلبي وروحي اليوم،‬ 9 00:00:45,895 --> 00:00:47,545 ‫لهذا أتيت إلى هنا لأتحدث إليكم.‬ 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,565 ‫أقول لنفسي، "ما الذي يدعمنا؟"‬ 11 00:00:50,765 --> 00:00:54,955 ‫ما الذي يشعرنا بروح الأمان؟‬ 12 00:00:57,165 --> 00:00:59,295 ‫أعتقد أنها الديار.‬ 13 00:01:00,795 --> 00:01:02,585 ‫إن كان لي أن أصل إلى الديار فحسب.‬ 14 00:01:03,415 --> 00:01:07,505 ‫حتى قول كلمة "الديار"، ‫يثير فيك شعوراً معيناً.‬ 15 00:01:08,085 --> 00:01:09,815 ‫- ‫- إلى أين عليّ الوصول؟ ‫- إلى الديار.‬ 16 00:01:10,015 --> 00:01:11,525 ‫- ‫- أين نريد أن نكون؟ ‫- في الديار.‬ 17 00:01:11,725 --> 00:01:14,815 ‫- ‫- الديار حيث يكون القلب. آمين. ‫- آمين.‬ 18 00:01:15,015 --> 00:01:17,155 ‫- ‫- تهليل! ‫- تهليل!‬ 19 00:01:17,345 --> 00:01:19,315 ‫لأنك حين تكون في الديار، تجد عائلتك.‬ 20 00:01:19,515 --> 00:01:21,025 ‫الجميع هناك. أنت في الديار.‬ 21 00:01:21,225 --> 00:01:23,705 ‫وأين ديارنا؟ كنيسة السود.‬ 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,275 ‫لا أسمعكم. أين نحن؟‬ 23 00:01:28,475 --> 00:01:30,625 ‫- ‫- في كنيسة السود. ‫- تحدّث إليّ.‬ 24 00:01:31,255 --> 00:01:34,455 ‫في كنيسة السود، ‫لا يقولون إنني أطابق المواصفات.‬ 25 00:01:35,625 --> 00:01:38,985 ‫في كنيسة السود ‫لا يحكمون عليّ بناءً على لون بشرتي.‬ 26 00:01:39,185 --> 00:01:40,815 ‫- ‫- صحيح. ‫- لا.‬ 27 00:01:41,015 --> 00:01:43,695 ‫في كنيسة السود، لا يعطونني لقباً،‬ 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,255 ‫إن كان لهم ذلك، فهل تعرفون بم يلقّبونني؟‬ 29 00:01:47,705 --> 00:01:49,775 ‫سألت، أتعرفون بم يلقّبونني؟‬ 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,795 ‫يلقّبونني بطفل الرب.‬ 31 00:01:59,915 --> 00:02:02,085 ‫- ‫- حسناً أيها القوي. ‫- اعتنوا بأنفسكم، اتفقنا؟‬ 32 00:02:04,505 --> 00:02:05,315 ‫حسناً.‬ 33 00:02:05,515 --> 00:02:07,235 ‫وداعاً. اعتن بنفسك.‬ 34 00:02:07,435 --> 00:02:09,255 ‫كانت تلك رسالة رائعة، أتسمعني؟‬ 35 00:02:10,415 --> 00:02:11,945 {\an8}‫"(بيلوكسي)، (ميسيسيبي)"‬ 36 00:02:12,145 --> 00:02:16,815 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 37 00:02:17,015 --> 00:02:20,485 ‫عيد ميلاد سعيداً لك أيها الجد العزيز‬ 38 00:02:20,685 --> 00:02:23,955 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 39 00:02:24,795 --> 00:02:27,565 ‫عيد ميلاد سعيداً يا جدّي، ‫أعددتها خصيصاً لك.‬ 40 00:02:27,765 --> 00:02:29,275 ‫كم أنا محظوظ!‬ 41 00:02:29,475 --> 00:02:31,195 ‫لنلق نظرة عليها.‬ 42 00:02:31,395 --> 00:02:32,105 ‫"عيد ميلاد 75 سعيداً!"‬ 43 00:02:32,305 --> 00:02:33,735 ‫13 طفلاً و24 حفيداً،‬ 44 00:02:33,935 --> 00:02:36,665 ‫أرى أنك أنجزت الكثير يا سيد "أوكيف".‬ 45 00:02:37,125 --> 00:02:38,545 ‫وأنت أحسنت العمل‬ 46 00:02:40,045 --> 00:02:41,375 ‫يا سيدة "أوكيف".‬ 47 00:02:42,295 --> 00:02:43,875 ‫أنجزت الكثير بالتأكيد.‬ 48 00:02:46,955 --> 00:02:49,255 ‫لا يُوجد مجرم واحد في العائلة كلّها.‬ 49 00:02:54,915 --> 00:02:56,295 ‫أنت... مهلاً.‬ 50 00:02:56,915 --> 00:02:58,665 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 51 00:02:59,665 --> 00:03:01,775 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 52 00:03:01,975 --> 00:03:02,855 ‫حسناً.‬ 53 00:03:03,055 --> 00:03:05,195 ‫- ‫- ما زال مسموحاً لي ذلك. ‫- بالطبع.‬ 54 00:03:05,395 --> 00:03:08,235 ‫- ‫- من الجيد سماع هذا. ‫- أنا في قمة سعادتي اليوم.‬ 55 00:03:08,435 --> 00:03:14,375 ‫"الدفن"‬ 56 00:03:17,335 --> 00:03:20,155 {\an8}‫يعتمد استقرار حياة هذا الرجل عليكم جميعاً.‬ 57 00:03:20,345 --> 00:03:25,045 {\an8}‫"(كيسيمي)، (فلوريدا)"‬ 58 00:03:25,505 --> 00:03:27,205 ‫أيمكنني التحدث إليكم ببساطة؟‬ 59 00:03:28,585 --> 00:03:30,125 ‫بكلام عاديّ وواضح.‬ 60 00:03:31,045 --> 00:03:33,815 ‫لأنني أعتقد أنهم يحاولون التحدث إليكم ‫بكلام معقّد.‬ 61 00:03:34,015 --> 00:03:35,315 {\an8}‫ولن نسمح بذلك.‬ 62 00:03:35,515 --> 00:03:36,775 {\an8}‫"(كلوفيز تابس) ‫ضد (فينش) وشركاه لخدمات الطعام"‬ 63 00:03:36,975 --> 00:03:38,945 {\an8}‫لديّ بعض الأسرار عن موكّلي،‬ 64 00:03:39,145 --> 00:03:40,835 {\an8}‫وسأخبركم الآن...‬ 65 00:03:41,545 --> 00:03:43,005 {\an8}‫أن موكّلي ليس صالحاً.‬ 66 00:03:44,005 --> 00:03:45,005 ‫إنه ليس كذلك.‬ 67 00:03:45,505 --> 00:03:48,875 ‫موكّلي غير الصالح، "كلوفيز تابس"، ‫يوم الحادث‬ 68 00:03:50,255 --> 00:03:51,505 ‫كان ثملاً.‬ 69 00:03:53,295 --> 00:03:54,875 ‫أجل. كان ثملاً.‬ 70 00:03:56,295 --> 00:04:00,195 ‫كان منتشياً وسكراناً وثملاً جداً.‬ 71 00:04:00,395 --> 00:04:02,155 ‫في الواقع، أتريدون التحقق من الأرقام؟‬ 72 00:04:02,345 --> 00:04:05,525 ‫تشير الأرقام إلى نسبة 0.4 بالمئة ‫من الكحول في الدم.‬ 73 00:04:05,725 --> 00:04:06,695 ‫هذا مدوّن هنا.‬ 74 00:04:06,895 --> 00:04:09,255 ‫كان مخموراً، إن أردتم استخدام تعبير كبير.‬ 75 00:04:10,875 --> 00:04:12,165 ‫ليس ذلك فحسب،‬ 76 00:04:12,915 --> 00:04:14,355 ‫بل وكان يمر بمشاكل عقلية.‬ 77 00:04:14,555 --> 00:04:16,775 ‫قال إنه كان يعاني من الاكتئاب.‬ 78 00:04:16,975 --> 00:04:19,655 ‫بعضهم يقول إنه كانت لديه ميول انتحارية. ‫ولدينا الدليل‬ 79 00:04:19,845 --> 00:04:22,855 ‫لأنه حين كان يتحدث إلى معالجه، قال له،‬ 80 00:04:23,055 --> 00:04:27,005 ‫"شعوري سيئ إلى درجة أنني أتمنى ‫ركوب سيارتي لأصطدم بشجرة مباشرةً."‬ 81 00:04:28,545 --> 00:04:29,875 ‫لكنه لم يستطع فعل ذلك.‬ 82 00:04:31,005 --> 00:04:33,155 ‫لم يستطع موكّلي غير الصالح فعل ذلك.‬ 83 00:04:33,345 --> 00:04:34,755 ‫إذ كانت رخصته ملغية.‬ 84 00:04:36,295 --> 00:04:37,795 ‫لم تكن لديه رخصة حتى.‬ 85 00:04:38,955 --> 00:04:39,905 ‫فماذا قال؟‬ 86 00:04:40,095 --> 00:04:43,585 ‫"سأجلب دراجة هوائية ‫وسأفعل ذلك بهذه الطريقة."‬ 87 00:04:44,205 --> 00:04:45,905 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 88 00:04:46,095 --> 00:04:48,195 ‫ركب دراجته إلى تقاطع "ألبيرتا" و"فاين".‬ 89 00:04:48,395 --> 00:04:49,525 ‫تعرفون جميعكم متجر الكحول.‬ 90 00:04:49,725 --> 00:04:51,815 ‫اشترى قنينة ويسكي كبيرة وتجرّعها.‬ 91 00:04:52,015 --> 00:04:53,775 ‫وماذا فعل؟ ركب الدراجة‬ 92 00:04:53,975 --> 00:04:57,005 ‫وقادها مباشرةً نحو الطريق السريع ‫حيث حركة السير النشطة.‬ 93 00:04:58,915 --> 00:05:01,545 ‫ثم أتى سائق الشاحنة الكبيرة.‬ 94 00:05:02,045 --> 00:05:05,455 ‫سائق "(فينش) وشركاه"، ‫الذي يقود غير منتبه لشيء،‬ 95 00:05:05,955 --> 00:05:08,415 ‫يسير في شارع "إلم"، وماذا يفعل؟‬ 96 00:05:10,915 --> 00:05:11,955 ‫يصطدم بـ"كلوفيز".‬ 97 00:05:12,955 --> 00:05:14,255 ‫يصطدم به.‬ 98 00:05:14,795 --> 00:05:16,375 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 99 00:05:17,545 --> 00:05:19,125 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 100 00:05:19,545 --> 00:05:20,655 ‫تعرفون تلك الأغنية...‬ 101 00:05:20,845 --> 00:05:22,875 ‫"أبحث عن معجزة"‬ 102 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 ‫تلك معجزة.‬ 103 00:05:27,455 --> 00:05:31,415 ‫لهذا نطلب منكم ‫أن تبحثوا في قلوبكم وأرواحكم‬ 104 00:05:32,335 --> 00:05:34,655 ‫وتمنحوه مجرد 75 مليون دولار.‬ 105 00:05:34,845 --> 00:05:36,605 ‫أتعرفون لم؟ لأنهم يمتلكونه.‬ 106 00:05:36,805 --> 00:05:37,955 ‫لديهم المبلغ.‬ 107 00:05:38,795 --> 00:05:40,255 ‫لديهم ثروة ليدفعوا المال.‬ 108 00:05:41,415 --> 00:05:44,375 ‫لكنهم يعرفون أنهم متنفذون ‫ويحاولون القضاء على المهمشين.‬ 109 00:05:45,165 --> 00:05:47,485 ‫ثم تتساءلون، "لم 75 مليون دولار ‫يا (ويلي غاري)؟"‬ 110 00:05:47,685 --> 00:05:50,545 ‫سأخبركم السبب. لأن لدينا الدليل.‬ 111 00:05:50,915 --> 00:05:53,415 ‫سيثبت الدليل أنه حدث إهمال.‬ 112 00:05:53,915 --> 00:05:58,155 ‫لأن "كلوفيز" غير الصالح ‫كان لديه شيء واحد يسير بشكل جيد‬ 113 00:05:58,345 --> 00:05:59,525 ‫في ذلك الوقت.‬ 114 00:05:59,725 --> 00:06:03,445 ‫رغم أنه كان ثملاً ومخموراً إلى أقصى حد،‬ 115 00:06:03,645 --> 00:06:05,375 ‫وكان مكتئباً ويميل إلى الانتحار،‬ 116 00:06:06,165 --> 00:06:08,375 ‫موكّلي "كلوفيز تابس" غير الصالح...‬ 117 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 ‫كانت له الإشارة الخضراء.‬ 118 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 ‫انتهت مرافعتي يا قوم.‬ 119 00:06:31,755 --> 00:06:33,255 ‫"(ويلي إي غاري) وشركاؤه"‬ 120 00:06:46,455 --> 00:06:48,355 ‫أنا "ويلي غاري". تفضلوا بالدخول.‬ 121 00:06:48,555 --> 00:06:51,025 ‫أعتذر عن ترككما تنتظران لفترة طويلة.‬ 122 00:06:51,225 --> 00:06:53,605 ‫تسرّني مقابلتك يا سيد "غاري". ‫أنا "جيريمايا أوكيف".‬ 123 00:06:53,805 --> 00:06:55,485 ‫"جيريمايا"، يعجبني ذلك الاسم الإنجيلي.‬ 124 00:06:55,685 --> 00:06:58,445 ‫"إيزايا" و"جيريمايا" و"لامينتيشنز"، ‫هي أسماء إنجيلية. من هذا؟‬ 125 00:06:58,645 --> 00:07:00,855 ‫هذا مستشاري المبتدئ، "هالبرت دوكينز".‬ 126 00:07:01,055 --> 00:07:03,065 ‫يكفي اسم "هال". تشرّفت يا سيد "غاري".‬ 127 00:07:03,265 --> 00:07:06,445 ‫أنت أصغر من أن تكون محامياً أيها الشاب. ‫ظننتك طفله المتبنى.‬ 128 00:07:06,645 --> 00:07:09,065 ‫حقاً؟ بحقك، إنني أمازحك فحسب.‬ 129 00:07:09,265 --> 00:07:12,655 ‫هذا شريكي، "ريجي دوغلاس".‬ 130 00:07:12,845 --> 00:07:14,125 ‫إنه مسؤول إدارة المرافعات.‬ 131 00:07:14,665 --> 00:07:17,315 ‫ماذا لديكما لـ"ويلي غاري"؟‬ 132 00:07:17,515 --> 00:07:18,445 ‫أهي قضية "ض، ش"؟‬ 133 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 ‫المعذرة؟‬ 134 00:07:20,145 --> 00:07:22,315 ‫"ض، ش"، الضرر الشخصي. ‫هل لديكما أضرار شخصية؟‬ 135 00:07:22,515 --> 00:07:23,905 ‫ألم تريا اللافتة في الخارج؟‬ 136 00:07:24,095 --> 00:07:25,565 ‫إنها القضايا الوحيدة التي نتولاها.‬ 137 00:07:25,765 --> 00:07:26,955 ‫أجل ولا.‬ 138 00:07:27,375 --> 00:07:31,945 ‫أعتقد أن لدينا قضية "ض، ش" نوعاً ما، ‫لكن من نوع مختلف.‬ 139 00:07:32,145 --> 00:07:35,355 ‫نوع مختلف؟ حسناً. كيف ذلك؟‬ 140 00:07:35,555 --> 00:07:36,875 ‫إنها قضية تخص قانون العقود.‬ 141 00:07:37,545 --> 00:07:38,525 ‫قانون العقود؟‬ 142 00:07:38,725 --> 00:07:41,275 ‫بربك، لا نتولى قضايا العقود هنا.‬ 143 00:07:41,475 --> 00:07:43,485 ‫مستحيل، إنها قضايا مملة.‬ 144 00:07:43,685 --> 00:07:45,235 ‫أجل، لا نتولى قضايا العقود.‬ 145 00:07:45,435 --> 00:07:49,025 ‫أجل، نفهم أن هذا ليس مجال عملك بالضرورة،‬ 146 00:07:49,225 --> 00:07:52,335 ‫لكن ربما يمكنك الاستماع إليه. ‫ستجد أن القضية لا تُقاوم.‬ 147 00:07:55,795 --> 00:08:00,505 ‫أنا مدير جنازات ‫من "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 148 00:08:01,335 --> 00:08:04,655 ‫لديّ عمل تجاري هناك. بل أعمال عدة.‬ 149 00:08:04,845 --> 00:08:08,005 ‫لديّ 8 وكالات جنائز وشركة تأمين للدفن.‬ 150 00:08:09,585 --> 00:08:13,105 {\an8}‫عملنا التجاري عائلي ‫وكنا كذلك لأكثر من 100 عام،‬ 151 00:08:13,305 --> 00:08:16,005 {\an8}‫ولن نخسره من دون مقاومة.‬ 152 00:08:16,585 --> 00:08:20,905 {\an8}‫بعد عودتي من الحرب، ‫ترك لي أبي العمل التجاري،‬ 153 00:08:21,095 --> 00:08:23,335 ‫ما اعتبرته ثقة غالية.‬ 154 00:08:23,705 --> 00:08:26,125 ‫أُنعم عليّ وعلى "أنيت" بـ13 طفلاً،‬ 155 00:08:27,125 --> 00:08:31,165 ‫وننوي أن يستمروا في تولّي العمل مستقبلاً.‬ 156 00:08:32,125 --> 00:08:35,165 ‫لكن قبل نحو عام، تعرضت لأزمة مالية.‬ 157 00:08:35,795 --> 00:08:37,565 ‫مساء الخير أيها السادة. بم أخدمكم؟‬ 158 00:08:37,765 --> 00:08:40,565 ‫أتينا نيابةً عن هيئة التأمين الحكومية.‬ 159 00:08:40,765 --> 00:08:43,485 ‫سيد "أوكيف"، بصفتك وسيط تأمين دفن معتمد‬ 160 00:08:43,685 --> 00:08:44,985 ‫في ولاية "ميسيسيبي"،‬ 161 00:08:45,185 --> 00:08:48,985 ‫تدرك بالتأكيد أن عليك الحفاظ ‫على حد أدنى معيّن من الأموال‬ 162 00:08:49,185 --> 00:08:50,355 ‫في حسابك دوماً.‬ 163 00:08:50,555 --> 00:08:52,085 ‫أجل. بالطبع أدرك ذلك.‬ 164 00:08:54,795 --> 00:08:56,375 {\an8}‫"الحكومة"‬ 165 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 ‫منظمو التأمين؟‬ 166 00:09:05,045 --> 00:09:06,665 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 167 00:09:07,375 --> 00:09:09,155 ‫ماذا قالوا إنهم يريدون بالضبط؟‬ 168 00:09:09,345 --> 00:09:11,905 ‫الحقيقة أنني ربما أوقعت نفسي في مأزق كبير.‬ 169 00:09:12,095 --> 00:09:13,125 ‫مأزق؟‬ 170 00:09:14,545 --> 00:09:18,235 ‫كم سنة أمضيت وأنا محاميك يا "جيري"؟‬ 171 00:09:18,435 --> 00:09:20,195 ‫قرابة 30 سنة؟‬ 172 00:09:20,395 --> 00:09:22,165 ‫كنت صديقك قبل ذلك حتى.‬ 173 00:09:22,915 --> 00:09:26,985 ‫يعرف كلانا ‫أنني كنت غارقاً في الديون لسنوات‬ 174 00:09:27,185 --> 00:09:30,905 ‫محاولاً تقوية وإدامة هذا العمل التجاري،‬ 175 00:09:31,095 --> 00:09:33,295 ‫ليكون لديّ ما أتركه لأطفالي.‬ 176 00:09:36,335 --> 00:09:37,905 ‫دعنا لا نفزع الآن.‬ 177 00:09:38,095 --> 00:09:39,905 ‫أتفهّم كم هذا ضاغط،‬ 178 00:09:40,095 --> 00:09:42,835 ‫لكنني واثق جداً بأنه يمكننا إيجاد حل.‬ 179 00:09:43,665 --> 00:09:45,565 ‫مهلاً لحظة. عذراً يا بنيّ.‬ 180 00:09:45,765 --> 00:09:47,235 ‫- ‫- أتريد شراباً آخر؟ ‫- لا.‬ 181 00:09:47,435 --> 00:09:49,565 ‫أيمكنني الحصول على كأس بوربون أخرى، ‫عندما تستطيع؟‬ 182 00:09:49,765 --> 00:09:51,205 ‫- ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 183 00:09:55,295 --> 00:09:56,335 ‫لذا، أنصت،‬ 184 00:09:57,375 --> 00:10:00,045 ‫هل فكرت في بيع جزء من العمل التجاري؟‬ 185 00:10:00,585 --> 00:10:01,505 ‫لا.‬ 186 00:10:03,505 --> 00:10:05,125 ‫جزء فقط منه، مفهوم؟‬ 187 00:10:07,205 --> 00:10:10,455 ‫لا أعني أنني أريد، لكن لو وددت ذلك ‫فأين سأجد المشتري؟‬ 188 00:10:11,255 --> 00:10:14,375 ‫في "كندا"، في الواقع. لقد حقّقوا في الأمر.‬ 189 00:10:15,665 --> 00:10:17,405 ‫مجموعة "لوين"؟ أجل.‬ 190 00:10:17,595 --> 00:10:20,525 ‫كانوا يتولون حملة استحواذ ضخمة.‬ 191 00:10:20,725 --> 00:10:22,155 ‫حيث يطوفون في أنحاء البلاد،‬ 192 00:10:22,345 --> 00:10:26,205 ‫ويشترون كل ما بوسعهم ‫من سلاسل وكالات الجنائز مستقلة الملكية.‬ 193 00:10:26,625 --> 00:10:29,735 ‫لدى هؤلاء أموال طائلة.‬ 194 00:10:29,935 --> 00:10:32,405 ‫أجل، تعرف شعوري ‫حيال هذه الشركات الكبيرة الآن.‬ 195 00:10:32,595 --> 00:10:37,505 ‫أعرف، لكنني أرى فحسب أنه خيار مطروح.‬ 196 00:10:40,085 --> 00:10:41,665 ‫وقد يكون حلاً للمأزق.‬ 197 00:10:44,795 --> 00:10:46,085 ‫يمكنك التفكير في الأمر.‬ 198 00:10:51,795 --> 00:10:54,295 ‫جئت في الوقت المناسب يا "جيري".‬ 199 00:10:54,915 --> 00:10:56,945 ‫- ‫- أتريد مساعدة في هذه؟ ‫- لا، أتدبر أمري.‬ 200 00:10:57,145 --> 00:10:59,905 ‫أنصت. أنت متأكد من هذا، صحيح؟‬ 201 00:11:00,095 --> 00:11:01,815 ‫لا، فكرت في الأمر كثيراً‬ 202 00:11:02,015 --> 00:11:04,315 ‫وأعتقد أنه الشيء الصواب لفعله لأجل عائلتي.‬ 203 00:11:04,515 --> 00:11:06,985 ‫حسناً إذاً. المحطة التالية هي "فانكوفر". ‫أمستعد للدخول؟‬ 204 00:11:07,185 --> 00:11:09,105 ‫- ‫- علينا انتظار "هال". ‫- من؟‬ 205 00:11:09,305 --> 00:11:11,945 ‫أخبرتك عن "هال". إنه صديق ابني من الكلية.‬ 206 00:11:12,145 --> 00:11:15,275 ‫شاب ذكي جداً ‫شرع مؤخراً في العمل كمحام، و...‬ 207 00:11:15,475 --> 00:11:17,485 ‫يا للهول، ها هو قادم الآن.‬ 208 00:11:17,685 --> 00:11:21,945 ‫اجتاز امتحان الإجازة القانونية مؤخراً، ‫وهو يتعطش لأخذ الخبرة.‬ 209 00:11:22,145 --> 00:11:23,335 ‫من هو؟‬ 210 00:11:24,005 --> 00:11:25,165 ‫الفتى الطويل؟‬ 211 00:11:25,915 --> 00:11:28,045 ‫مرحباً، آسف جداً يا سيد "أوكيف".‬ 212 00:11:29,005 --> 00:11:30,945 ‫أوصلتني سيارة الأجرة ‫إلى صالة المطار الخطأ.‬ 213 00:11:31,145 --> 00:11:32,195 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 214 00:11:32,395 --> 00:11:35,085 ‫"هالبرت دوكينز"، ‫أريدك أن تقابل "مايك ألريد".‬ 215 00:11:35,915 --> 00:11:37,485 ‫سُررت حقاً بمقابلتك يا سيد "ألريد".‬ 216 00:11:37,685 --> 00:11:39,275 ‫أنا متحمس جداً لأنضم إلى الفريق.‬ 217 00:11:39,475 --> 00:11:41,165 ‫أهلاً بك. تسرني مقابلتك أيضاً.‬ 218 00:11:42,505 --> 00:11:43,835 ‫أنت محام إذاً؟‬ 219 00:11:44,545 --> 00:11:45,415 ‫أجل.‬ 220 00:11:46,205 --> 00:11:48,335 ‫هذا رائع. هنيئاً لك يا بنيّ.‬ 221 00:11:49,255 --> 00:11:50,705 ‫سأراكما في الداخل.‬ 222 00:11:55,415 --> 00:11:57,455 ‫هيا، سنذهب إلى "كندا".‬ 223 00:11:58,205 --> 00:11:59,315 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 224 00:11:59,515 --> 00:12:01,695 {\an8}‫أعمل لدى "راي لوين". ‫إنه يتوق إلى مقابلتكم.‬ 225 00:12:01,895 --> 00:12:05,655 ‫تدرك بالتأكيد أن "راي" رجل عمليّ جداً.‬ 226 00:12:05,845 --> 00:12:08,235 ‫إنه واحد من الرؤساء التنفيذيين الوحيدين ‫في الصناعة‬ 227 00:12:08,435 --> 00:12:11,255 ‫ممن يحبون مقابلة كلّ مشتر شخصياً.‬ 228 00:12:12,045 --> 00:12:16,565 ‫يا "راي". دعني أعرّفك ‫إلى السيد "جيريمايا أوكيف" وزميليه.‬ 229 00:12:16,765 --> 00:12:18,485 ‫تسرني مقابلتك يا "جيري".‬ 230 00:12:18,685 --> 00:12:22,915 ‫ما رأيكم في طريق إدارتنا للأعمال ‫هنا في "كندا" يا رفاق؟‬ 231 00:12:23,665 --> 00:12:25,335 ‫اصعدوا إلى القارب. سأجلب لكم شراباً.‬ 232 00:12:27,665 --> 00:12:30,775 ‫نملك حالياً 1115 وكالة جنائز،‬ 233 00:12:30,975 --> 00:12:33,025 ‫و427 مقبرة،‬ 234 00:12:33,225 --> 00:12:36,045 ‫و354 شركة تأمين.‬ 235 00:12:37,205 --> 00:12:41,195 ‫استراتيجيتي بسيطة، وهي تقضي ‫بشراء أكبر عدد ممكن من وكالات الجنائز‬ 236 00:12:41,395 --> 00:12:45,915 ‫لأتسيّد ما أسمّيه‬ 237 00:12:46,505 --> 00:12:48,665 ‫بـ"العهد الذهبي للموت".‬ 238 00:12:50,795 --> 00:12:51,775 ‫عذراً؟‬ 239 00:12:51,975 --> 00:12:54,065 ‫فترة وصول مواليد الطفرة ‫في "الولايات المتحدة"‬ 240 00:12:54,265 --> 00:12:56,235 ‫إلى سن الوفاة أخيراً.‬ 241 00:12:56,435 --> 00:13:02,335 ‫ما ينتج عنه زيادة بنسبة 60 بالمئة ‫على الأقل في معدل الوفاة عبر البلاد.‬ 242 00:13:02,795 --> 00:13:06,455 ‫أتعرف كم من سكان "الولايات المتحدة" الآن‬ 243 00:13:06,915 --> 00:13:10,335 ‫فوق سن الـ65 عاماً؟‬ 244 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 ‫51 مليوناً.‬ 245 00:13:17,505 --> 00:13:18,695 ‫يبدو لي هذا مثيراً للسخرية.‬ 246 00:13:18,895 --> 00:13:21,275 ‫ألا تخشى فقدان عميلك؟‬ 247 00:13:21,475 --> 00:13:24,125 ‫عميلي؟ أيّ عميل؟ عملائي أموات.‬ 248 00:13:29,255 --> 00:13:31,505 ‫أنا أمزح فحسب يا "جيري".‬ 249 00:13:33,415 --> 00:13:37,775 ‫كلما ازدادت وكالات الجنائز التي أملكها، ‫زاد ربحي من المال،‬ 250 00:13:37,975 --> 00:13:41,525 ‫ما يزيد قدرتي على تلبية متطلبات عميلي‬ 251 00:13:41,725 --> 00:13:44,255 ‫وتوفير احتياجاته المتزايدة.‬ 252 00:13:49,165 --> 00:13:51,155 ‫ربما حان الوقت للكف عن هذه الدردشات‬ 253 00:13:51,345 --> 00:13:53,565 ‫لنتحدث عن الصفقة. ما رأيكم أيها السادة؟‬ 254 00:13:53,765 --> 00:13:55,955 ‫يهمّني أن أسمع ما يدور في ذهنك يا "راي".‬ 255 00:13:56,625 --> 00:13:57,735 ‫حسب ما فهمت‬ 256 00:13:57,935 --> 00:14:01,455 ‫فأنت تواجه بعض المشاكل ‫مع المنظمين الحكوميين هنا.‬ 257 00:14:02,045 --> 00:14:03,915 ‫كيف فهمت هذا؟‬ 258 00:14:04,795 --> 00:14:08,195 ‫كم تمتلك؟ 9 وكالات عبر الولاية؟‬ 259 00:14:08,395 --> 00:14:11,445 ‫بل أمتلك 8 وكالات عبر الولاية.‬ 260 00:14:11,645 --> 00:14:14,665 ‫وعملي التجاري في التأمين بالطبع.‬ 261 00:14:15,455 --> 00:14:16,815 ‫ما رأيك في هذا إذاً؟‬ 262 00:14:17,015 --> 00:14:19,655 ‫بعني 3 من وكالاتك،‬ 263 00:14:19,845 --> 00:14:22,355 ‫بقيمة سوقية منصفة نتفق عليها لاحقاً.‬ 264 00:14:22,555 --> 00:14:27,205 ‫ولن تحتفظ بالجزء الأكبر من أصولك فحسب،‬ 265 00:14:27,875 --> 00:14:30,655 ‫بل وسيمدّك ذلك بسيولة نقدية أكثر مما يلزمك‬ 266 00:14:30,845 --> 00:14:32,255 ‫للتسديد للمنظمين.‬ 267 00:14:32,915 --> 00:14:35,315 ‫ثمة شيء آخر أريده من هذه الصفقة.‬ 268 00:14:35,515 --> 00:14:38,915 ‫أجني معظم الأرباح من بيع تأمين الدفن.‬ 269 00:14:39,705 --> 00:14:42,735 ‫يستحيل أن يصمد عملي ‫إن كنت ستحتكر ذلك أيضاً،‬ 270 00:14:42,935 --> 00:14:46,195 ‫لذا أقترح أن أبيعك 3 من وكالاتي للجنائز،‬ 271 00:14:46,395 --> 00:14:47,875 ‫بقيمة سوقية منصفة،‬ 272 00:14:48,955 --> 00:14:50,945 ‫لكن سيكون عليك أن تعدني حالاً‬ 273 00:14:51,145 --> 00:14:54,755 ‫بألّا تستمر في بيع تأمين الدفن ‫في جنوب "ميسيسيبي".‬ 274 00:15:08,335 --> 00:15:09,295 ‫حسناً.‬ 275 00:15:12,005 --> 00:15:13,705 ‫أيعني هذا أننا أبرمنا الصفقة؟‬ 276 00:15:14,335 --> 00:15:16,775 ‫سأجعل المحامين لديّ يعدّون العقود‬ 277 00:15:16,975 --> 00:15:18,875 ‫ويمكننا إبرامها فوراً.‬ 278 00:15:24,295 --> 00:15:27,275 ‫ما سبب التأخير؟ لقد أبرمنا هذه الصفقة...‬ 279 00:15:27,475 --> 00:15:30,695 ‫منذ ما يقرب من 4 شهور الآن. ‫إنهم يستمرون في إعادة البحث في الشروط.‬ 280 00:15:30,895 --> 00:15:34,405 ‫حين غادرنا "فانكوفر"، قالوا إن الأمر ‫سيستغرق 30 يوماً كحد أقصى.‬ 281 00:15:34,595 --> 00:15:35,735 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 282 00:15:35,935 --> 00:15:37,795 ‫- ‫- أرى هذا منطقياً تماماً. ‫- لماذا؟‬ 283 00:15:39,755 --> 00:15:41,275 ‫هل فكرت في احتمال‬ 284 00:15:41,475 --> 00:15:44,525 ‫أن "لوين" لا ينوي إبرام هذه الصفقة أصلاً؟‬ 285 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 ‫مع كل احترامي يا بنيّ،‬ 286 00:15:46,765 --> 00:15:49,235 ‫فإنك لا تعرف أيّ شيء عمّا تقوله.‬ 287 00:15:49,435 --> 00:15:50,375 ‫أعتقد أنني أعرف.‬ 288 00:15:51,085 --> 00:15:52,155 ‫فكّر في الأمر.‬ 289 00:15:52,345 --> 00:15:54,695 ‫كلّما ماطل، غرقت في المأزق أكثر.‬ 290 00:15:54,895 --> 00:15:57,065 ‫أولاً، تسحب هيئة التأمين رخصتك،‬ 291 00:15:57,265 --> 00:16:00,025 ‫ما يعني تدمير مصدر رزقك عملياً، ‫إلى أن عاجلاً أم آجلاً،‬ 292 00:16:00,225 --> 00:16:02,355 ‫لا يكون لك خيار سوى إعلان إفلاسك.‬ 293 00:16:02,555 --> 00:16:04,405 ‫فلا يحظى "لوين" بالوكالات الـ3 فحسب،‬ 294 00:16:04,595 --> 00:16:08,025 ‫بل ويمكنه شراء عملك التجاري كلّه ‫أمام ناظريك بثمن بخس.‬ 295 00:16:08,225 --> 00:16:10,815 ‫أتعتقد أنه يحاول إفلاسي حقاً؟ ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 296 00:16:11,015 --> 00:16:12,255 ‫لديّ عقد موقّع.‬ 297 00:16:12,955 --> 00:16:16,605 ‫نحن من وقّعناه فقط، ‫من دون إرفاقه بموعد للإبرام.‬ 298 00:16:16,805 --> 00:16:19,655 ‫سمعت أن السيد "لوين" ‫ما زال يبيع التأمين في المنطقة.‬ 299 00:16:19,845 --> 00:16:22,155 ‫بحقك، توقّف عن التفكير في نظريات المؤامرة.‬ 300 00:16:22,345 --> 00:16:24,905 ‫آسف يا بنيّ، ‫لكنك مصاب بجنون الارتياب حقاً.‬ 301 00:16:25,095 --> 00:16:28,755 ‫حسناً، أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬ 302 00:16:29,705 --> 00:16:31,665 ‫أيمكنك التوقف عن مناداتي بلقب "بنيّ"؟‬ 303 00:16:32,255 --> 00:16:35,415 ‫لست ابنك يا "مايك".‬ 304 00:16:36,625 --> 00:16:38,205 ‫على رسلك، مفهوم؟‬ 305 00:16:38,835 --> 00:16:41,695 ‫أتريد حقاً أن تُؤخذ بجدية كمحام ‫في هذه المدينة؟‬ 306 00:16:41,895 --> 00:16:44,255 ‫- ‫- من قال إنني لست كذلك؟ ‫- توقّفا عن ذلك.‬ 307 00:16:48,045 --> 00:16:49,565 ‫أتعتقد حقاً أن السيد "لوين"‬ 308 00:16:49,765 --> 00:16:52,195 ‫ينوي تدميري؟‬ 309 00:16:52,395 --> 00:16:55,665 ‫أجل. لم سيلتزم بالتوقيت المناسب لنا أصلاً؟‬ 310 00:16:56,415 --> 00:16:58,235 ‫انتهى الأمر. سأقاضيه.‬ 311 00:16:58,435 --> 00:17:01,405 ‫لم يسبق أن قاضيت أحداً في حياتك كلّها.‬ 312 00:17:01,595 --> 00:17:03,545 ‫أنا معرّض لذلك في أيّ وقت الآن.‬ 313 00:17:04,165 --> 00:17:08,005 ‫أتعتقد أن سن 75 سنة ‫مناسب للبدء في مقاضاة الآخرين؟‬ 314 00:17:08,835 --> 00:17:10,565 ‫كبار السن لا يرفعون دعاوى قضائية.‬ 315 00:17:10,765 --> 00:17:13,735 ‫حسب ما أرى، إن حاول أحدهم استغلالي،‬ 316 00:17:13,935 --> 00:17:16,695 ‫وأعرف أن هذا خطأ، فلا يهم كم تبلغ سنّي.‬ 317 00:17:16,895 --> 00:17:18,605 ‫لقد حاول إبعادي عن العمل،‬ 318 00:17:18,805 --> 00:17:21,705 ‫ولا أعتقد أنه يُتوقع منّي تحمّل ذلك.‬ 319 00:17:25,665 --> 00:17:29,255 {\an8}‫"مقاطعة (هايندز)، (ميسيسيبي)"‬ 320 00:17:31,205 --> 00:17:32,705 {\an8}‫أتيت لرفع دعوى قضائية.‬ 321 00:17:33,085 --> 00:17:35,915 {\an8}‫أهذه هي الشكوى؟ أيمكنني رؤيتها رجاءً؟‬ 322 00:17:39,205 --> 00:17:44,125 ‫"(جيريمايا جيه أوكيف) الأب ‫ضد مجموعة (لوين) المحدودة"‬ 323 00:17:45,585 --> 00:17:48,375 ‫تبدو دعوى مثيرة. من تظنه سيفوز؟‬ 324 00:17:48,835 --> 00:17:50,005 ‫عذراً؟‬ 325 00:17:53,205 --> 00:17:55,025 ‫رباه يا "هال"، ماذا تفعل هنا؟‬ 326 00:17:55,225 --> 00:17:56,605 ‫- ‫- أتعرف كم الساعة؟ ‫- أنصت،‬ 327 00:17:56,805 --> 00:17:58,605 ‫أعرف أن الوقت متأخر. آسف جداً بشأن ذلك.‬ 328 00:17:58,805 --> 00:18:01,205 ‫وجدت شيئاً أظنه سيكون مفيداً جداً لقضيتنا.‬ 329 00:18:05,585 --> 00:18:07,875 ‫تستمر الإثارة مع حلقة فاخرة أخرى‬ 330 00:18:08,075 --> 00:18:10,735 {\an8}‫من "لايفتسايلز أوف ذا ريتش آند فيمس".‬ 331 00:18:10,935 --> 00:18:12,855 ‫لن تصدّقوا الرحلة المذهلة‬ 332 00:18:13,055 --> 00:18:16,695 {\an8}‫لمحامي الأضرار الشخصية المشهور، ‫"ويلي إي غاري"،‬ 333 00:18:16,895 --> 00:18:19,815 {\an8}‫الرجل الذي رفض قبول حكم مؤبد بالفقر‬ 334 00:18:20,015 --> 00:18:23,045 ‫لأنه آمن بالحلم الأمريكي.‬ 335 00:18:23,415 --> 00:18:27,985 ‫وُلد لعائلة من مزارعين مهاجرين ‫يعملون في حقول قصب السكر في "فلوريدا"،‬ 336 00:18:28,185 --> 00:18:31,485 ‫ولم تكن الحياة هنيئة دوماً ‫أمام "ويلي غاري".‬ 337 00:18:31,685 --> 00:18:34,445 ‫لطالما كانت لديّ رغبة عارمة ‫في أن أكون مهماً.‬ 338 00:18:34,645 --> 00:18:36,485 ‫كنت أعرف أنني سأصبح ناجحاً.‬ 339 00:18:36,685 --> 00:18:38,605 ‫وقد نجح بالتأكيد،‬ 340 00:18:38,805 --> 00:18:41,355 ‫إذ إن "ويلي غاري" ‫يفوز باستمرار بقضايا مليونية...‬ 341 00:18:41,555 --> 00:18:44,275 ‫أتقترح أن أوكّل هذا الرجل ‫كأحد المحامين لديّ؟‬ 342 00:18:44,475 --> 00:18:46,605 ‫أعرف أنها تبدو فكرة جنونية،‬ 343 00:18:46,805 --> 00:18:49,735 ‫لكن هذا الرجل يكسب القضايا. أعني...‬ 344 00:18:49,935 --> 00:18:53,565 {\an8}‫إنه يمتلك طائرته الخاصة من طراز 737 ‫واسمها "أجنحة العدالة".‬ 345 00:18:53,765 --> 00:18:57,195 {\an8}‫كما أنه يعيش حياة مترفة ‫في قصر من 50 غرفة‬ 346 00:18:57,395 --> 00:19:00,105 ‫بمحاذاة ساحل "فلوريدا" الفخم.‬ 347 00:19:00,305 --> 00:19:03,235 ‫رغم أن الفضل لا يُنسب لـ"ويلي" ‫في الديكورات،‬ 348 00:19:03,435 --> 00:19:06,355 ‫لأن هذه مهمة حبيبة "ويلي" منذ الطفولة‬ 349 00:19:06,555 --> 00:19:09,565 ‫وزوجته الفاتنة والمغرية، "غلوريا".‬ 350 00:19:09,765 --> 00:19:12,565 ‫ثمة شيء أحاول تذكير "ويلي" به دوماً‬ 351 00:19:12,765 --> 00:19:15,355 ‫وهو ألّا ينسى أصوله.‬ 352 00:19:15,555 --> 00:19:16,445 ‫وأن يبقى متواضعاً.‬ 353 00:19:16,645 --> 00:19:19,405 ‫أجل، "التواضع" سمة ملازمة لـ"ويلي غاري".‬ 354 00:19:19,595 --> 00:19:22,195 ‫لا تسمح لأحد بإقناعك ‫بأنه لا يمكنك فعل شيء، مفهوم؟‬ 355 00:19:22,395 --> 00:19:23,445 ‫"ويلي غاري" أخبرك ذلك.‬ 356 00:19:23,645 --> 00:19:26,875 ‫- ‫- تحية بالقبضة. ‫- لا ينسى جذوره أبداً، "ويل"...‬ 357 00:19:28,705 --> 00:19:31,565 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫له سجلّ قضايا لا تشوبه شائبة.‬ 358 00:19:31,765 --> 00:19:33,855 ‫من المفترض أنه لم يخسر قضية ‫خلال أكثر من 12 سنة.‬ 359 00:19:34,055 --> 00:19:37,315 ‫ماذا يعرف عن قانون العقود؟ ‫هذه قضية قانون عقود.‬ 360 00:19:37,515 --> 00:19:39,405 ‫رُفعت القضية في مقاطعة "هايندز".‬ 361 00:19:39,595 --> 00:19:42,155 ‫نسبة السود إلى البيض فيها 3 إلى 1.‬ 362 00:19:42,345 --> 00:19:44,905 ‫ما يعني أننا سنحظى بقاض أسود ‫بنسبة 70 بالمئة،‬ 363 00:19:45,095 --> 00:19:48,695 ‫وإن مضينا إلى المحاكمة، ‫فالأرجح أننا سنحظى بمحلفين سود أيضاً.‬ 364 00:19:48,895 --> 00:19:49,605 ‫وإن يكن؟‬ 365 00:19:49,805 --> 00:19:55,315 ‫مع كامل الاحترام، لا يمكنك وضع شخص ‫مثل "مايك ألريد" أمام محلفين سود.‬ 366 00:19:55,515 --> 00:19:56,985 ‫ما المانع؟‬ 367 00:19:57,185 --> 00:20:00,855 ‫كان محاميّ لـ30 سنة. ‫إنه أكبر خبير في قانون العقود.‬ 368 00:20:01,055 --> 00:20:03,545 ‫أستجعلني أنطق بهذا صراحة حقاً؟‬ 369 00:20:06,955 --> 00:20:12,085 ‫إنه مثال صارخ ‫للجنوبي المعتد بالنفس والمتعصب.‬ 370 00:20:12,955 --> 00:20:15,955 ‫إن رأت هيئة محلفين سود رجلاً كهذا يأتي...‬ 371 00:20:16,795 --> 00:20:20,045 ‫فكرة إغوائنا لهيئة محلفين كهذه يا "هال"...‬ 372 00:20:22,045 --> 00:20:24,905 ‫هذه ليست قضية تمييز.‬ 373 00:20:25,095 --> 00:20:28,545 ‫يعرف كلانا أنه لا دخل لها بالعرق.‬ 374 00:20:33,505 --> 00:20:36,025 ‫أعرف على وجه الحقيقة ‫أن السيد "غاري" سيترافع في قضية‬ 375 00:20:36,225 --> 00:20:37,585 ‫في "فلوريدا" هذا الأسبوع.‬ 376 00:20:39,705 --> 00:20:40,655 ‫ماذا لو،‬ 377 00:20:40,845 --> 00:20:45,755 ‫ماذا لو ذهبنا أنا وأنت إلى هناك ‫يومذاك فقط لرؤيته شخصياً؟‬ 378 00:20:47,455 --> 00:20:50,985 ‫نريد تحميل مجموعة "لوين" مسؤولية أفعالهم.‬ 379 00:20:51,185 --> 00:20:53,695 ‫لا. ليس هذا ما تريدونه. ‫بل تريدونهم أن يدفعوا الثمن.‬ 380 00:20:53,895 --> 00:20:55,355 ‫- ‫- ليتألموا ويدفعوا الثمن. ‫- أجل.‬ 381 00:20:55,555 --> 00:20:57,455 ‫كم من المال تحاولون الحصول عليه؟‬ 382 00:20:57,875 --> 00:20:59,855 ‫- ‫- 6 ملايين دولار. ‫- 6 ملايين دولار؟‬ 383 00:21:00,055 --> 00:21:03,415 ‫إنها القيمة السوقية الكاملة المنصفة ‫بالإضافة إلى الأضرار.‬ 384 00:21:03,955 --> 00:21:08,585 ‫وسبق أن رفعت دعوى مدنية ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 385 00:21:09,255 --> 00:21:13,165 ‫ما رأيك يا سيد "غاري"؟ أتعجبك القضية؟‬ 386 00:21:15,795 --> 00:21:18,415 ‫أيمكنني إعطاءك رأيي الشخصي؟ بصراحة؟‬ 387 00:21:18,955 --> 00:21:23,025 ‫أنصت يا سيد "أوكيف"، ‫يؤسفني ما فعله "لوين" بك،‬ 388 00:21:23,225 --> 00:21:26,545 ‫يبدو كحقير وما شابه، لكن‬ 389 00:21:27,205 --> 00:21:29,025 ‫هذه ليست من القضايا التي أتولاها.‬ 390 00:21:29,225 --> 00:21:31,525 ‫إنها لا تناسبني.‬ 391 00:21:31,725 --> 00:21:33,565 ‫مهلاً. ماذا تعني؟ ما المانع؟‬ 392 00:21:33,765 --> 00:21:36,605 ‫إنها لا تناسبه لأنها ليست من نمطه.‬ 393 00:21:36,805 --> 00:21:39,905 ‫لا، لكن، عذراً، ما هي القضية ‫التي تناسب "ويلي غاري"؟ لا أعرف...‬ 394 00:21:40,095 --> 00:21:42,695 ‫بصيغة أخرى، القضية التي تناسبني‬ 395 00:21:42,895 --> 00:21:44,655 ‫هي التي تكون لي فيها اليد العليا،‬ 396 00:21:44,845 --> 00:21:47,065 ‫حيث أحس ‫بأنه يمكنني رفعها إلى المحاكمة، مفهوم؟‬ 397 00:21:47,265 --> 00:21:49,195 ‫- ‫- إلى النهاية. ‫- حالما أقدّمهم إلى المحاكمة...‬ 398 00:21:49,395 --> 00:21:51,525 ‫رأيتما شريطي. حين أقدّمهم،‬ 399 00:21:51,725 --> 00:21:53,485 ‫خصوصاً أمام أناس مثلي،‬ 400 00:21:53,685 --> 00:21:55,815 ‫- ‫- فسأتحكم بهم كما أشاء. ‫- ببراعة.‬ 401 00:21:56,015 --> 00:21:59,155 ‫القضية التي تناسب "ويلي غاري" ‫هي التي آخذ فيها الحكم‬ 402 00:21:59,345 --> 00:22:02,025 ‫لأوصله إلى أعلى مستوى كما أشاء،‬ 403 00:22:02,225 --> 00:22:04,315 ‫وأكسب أكبر قدر ممكن من المال لموكّلي.‬ 404 00:22:04,515 --> 00:22:07,905 ‫إنه يقصد أن قضية "ويلي غاري" ‫هي النوع المضمون للفوز به.‬ 405 00:22:08,095 --> 00:22:09,605 ‫هذه القضية لا تطابق الشروط.‬ 406 00:22:09,805 --> 00:22:12,205 ‫في الواقع، قضيتك ضعيفة قليلاً.‬ 407 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 ‫والأمر الآخر هو هذا.‬ 408 00:22:18,255 --> 00:22:20,335 ‫ولا تسئ الفهم، لكن...‬ 409 00:22:21,835 --> 00:22:24,415 ‫إنه... أنت أبيض. إنه أبيض.‬ 410 00:22:25,005 --> 00:22:29,155 ‫وليس لديّ موكلون بيض، لم يسبق أن كان لديّ.‬ 411 00:22:29,345 --> 00:22:34,755 ‫لا أقصد الإهانة أو ما شابه، ‫لكن هذا غير اعتيادي بالنسبة إليّ.‬ 412 00:22:36,955 --> 00:22:38,915 ‫لم أعتبرها إساءة يا سيد "غاري".‬ 413 00:22:40,755 --> 00:22:43,205 ‫هذا الرجل أكثر شهرة وثراءً ‫من أن يتولى قضيتنا.‬ 414 00:22:44,755 --> 00:22:47,695 ‫- ‫- سيد "أوكيف"، فقط... ‫- ماذا؟‬ 415 00:22:47,895 --> 00:22:49,405 ‫- ‫- أمهلني لحظة واحدة. ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 416 00:22:49,595 --> 00:22:52,205 ‫سأتحدث إليه مرة أخرى. ‫أمهلني 5 دقائق، اتفقنا؟‬ 417 00:22:52,665 --> 00:22:56,545 ‫خطة الضوء الأخضر، ‫حين كنت أتحدث إلى المحلّفة الوحيدة...‬ 418 00:22:57,125 --> 00:22:58,315 ‫ماذا كانت ترتدي؟‬ 419 00:22:58,515 --> 00:23:00,355 ‫كنت لأنظر إليها لفترة أطول ربما،‬ 420 00:23:00,555 --> 00:23:02,065 ‫لأتواصل بصرياً معها.‬ 421 00:23:02,265 --> 00:23:04,105 ‫أحياناً عليك التأثير عاطفياً عليهم.‬ 422 00:23:04,305 --> 00:23:05,235 ‫هذا هو الأمر الذي...‬ 423 00:23:05,435 --> 00:23:07,695 ‫سيد "غاري"، آسف جداً لمجيئي هكذا.‬ 424 00:23:07,895 --> 00:23:09,985 ‫- ‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. ‫- ماذا يحدث؟ هل تهت؟‬ 425 00:23:10,185 --> 00:23:11,195 ‫لقد جُننت.‬ 426 00:23:11,395 --> 00:23:12,985 ‫أم هل طردك في المصعد؟‬ 427 00:23:13,185 --> 00:23:17,065 ‫ربما، لكن أنصت، ‫أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬ 428 00:23:17,265 --> 00:23:18,695 ‫- ‫- دقيقة؟ ‫- دقيقة واحدة فقط.‬ 429 00:23:18,895 --> 00:23:21,005 ‫هذا كل ما لديك، فنحن منشغلان. ‫هيا يا "هال".‬ 430 00:23:21,585 --> 00:23:24,235 ‫"جيري" هو موكّل الأحلام.‬ 431 00:23:24,435 --> 00:23:27,315 ‫لديه قصة رائعة، فهو بطل حرب،‬ 432 00:23:27,515 --> 00:23:30,155 ‫ولديه أوسمة منها. ‫لقد خدم في الحرب العالمية الثانية.‬ 433 00:23:30,345 --> 00:23:34,165 ‫لقد تلقّى ميدالية "الصليب الطائر المميز" ‫لقاء خدمته لوطنه.‬ 434 00:23:35,295 --> 00:23:36,695 ‫- ‫- أهذا ما لديك فقط؟ ‫- رباه.‬ 435 00:23:36,895 --> 00:23:37,815 ‫أهذا كل شيء؟‬ 436 00:23:38,015 --> 00:23:40,315 ‫ألم تقع الحرب العالمية الثانية قبل 50 سنة؟‬ 437 00:23:40,515 --> 00:23:43,155 ‫- ‫- أجل. لا أحد يأبه. ‫- ذلك من الماضي يا رجل.‬ 438 00:23:43,345 --> 00:23:47,795 ‫حسناً، ما رأيكما بهذا؟ في عام 1976،‬ 439 00:23:48,705 --> 00:23:52,415 ‫كان "جيري" يعمل كعمدة لفترتين ‫في مسقط رأيه في "بيلوكسي".‬ 440 00:23:52,705 --> 00:23:54,775 ‫حاولت منظمة "كي كي كي" تنظيم مسيرة...‬ 441 00:23:54,975 --> 00:23:57,085 ‫ومنعهم من شراء الأردية البيضاء؟‬ 442 00:24:00,125 --> 00:24:01,065 ‫تباً يا رجل!‬ 443 00:24:01,265 --> 00:24:03,355 ‫أعتقد أنه مهووس ‫بأن يصبح منقذنا الأبيض الآن.‬ 444 00:24:03,555 --> 00:24:06,335 ‫- ‫- "كي كي كي". ‫- يبدو أنك مغرم به.‬ 445 00:24:07,005 --> 00:24:08,695 ‫لا، ليس هذا قصدي.‬ 446 00:24:08,895 --> 00:24:10,815 ‫أعني أننا نرفع هذه القضية ‫في مقاطعة "هايندز".‬ 447 00:24:11,015 --> 00:24:13,445 ‫- ‫- النسبة 3 إلى 1... ‫- مهلاً، سأوقفك عن الكلام.‬ 448 00:24:13,645 --> 00:24:16,485 ‫إنك تعجبني يا "هال"، ‫أظنك تنحدر من عائلة محترمة،‬ 449 00:24:16,685 --> 00:24:18,025 ‫لكن فلتفهم كيف نعمل هنا.‬ 450 00:24:18,225 --> 00:24:20,755 ‫أولاً، لا نتولى قضايا قانون العقود.‬ 451 00:24:21,455 --> 00:24:24,065 ‫- ‫- ثانياً، ليس لدينا موكّلون بيض. ‫- لا.‬ 452 00:24:24,265 --> 00:24:26,875 ‫وثالثاً، ذلك المبلغ غير كاف!‬ 453 00:24:27,455 --> 00:24:28,655 ‫المبلغ ليس كافياً!‬ 454 00:24:28,845 --> 00:24:29,855 ‫المبلغ غير كاف يا "هال".‬ 455 00:24:30,055 --> 00:24:32,655 ‫إنني أحبك، لكن ذلك المبلغ لا يكفينا.‬ 456 00:24:32,845 --> 00:24:35,065 ‫انظر حولك يا أخي. أترى أين أنت؟‬ 457 00:24:35,265 --> 00:24:37,655 ‫ألا ترى خشب الماهوغني هذا المطلي بالذهب؟‬ 458 00:24:37,845 --> 00:24:39,775 ‫- ‫- يجب أن تراه. يعظ. ‫- إنه فاخر يا عزيزي.‬ 459 00:24:39,975 --> 00:24:43,855 ‫إننا نتولى قضايا بـ50 أو 30 ‫أو 80 مليون دولار شهرياً.‬ 460 00:24:44,055 --> 00:24:45,025 ‫حسناً.‬ 461 00:24:45,225 --> 00:24:47,955 ‫لكن ما أدراك أن هذه القضية ‫لن تكون شيئاً أكبر؟‬ 462 00:24:49,045 --> 00:24:51,205 ‫إننا لا نعرف.‬ 463 00:24:52,955 --> 00:24:54,505 ‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬ 464 00:24:55,915 --> 00:24:58,815 ‫يُصادف أن "راي لوين" يتزعّم‬ 465 00:24:59,015 --> 00:25:01,705 ‫إحدى أكبر الصناعات في هذا البلد.‬ 466 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 ‫أتكلم عن صناعة رعاية الموتى ‫التي تجني 20 مليار دولار في العام.‬ 467 00:25:07,375 --> 00:25:10,565 ‫ثمة شركتان ضخمتان تتقدمان ‫للاستحواذ على كلّ شيء،‬ 468 00:25:10,765 --> 00:25:12,985 ‫وإحداهما هي مجموعة "لوين".‬ 469 00:25:13,185 --> 00:25:15,625 ‫ما فعلوه بـ"جيري" فظيع جداً، لكن...‬ 470 00:25:16,795 --> 00:25:18,775 ‫لديّ إحساس بأن هذا...‬ 471 00:25:18,975 --> 00:25:22,005 ‫لا، بل أعرف أن هذا مجرد غيض من فيض.‬ 472 00:25:24,045 --> 00:25:25,525 ‫أيمكنني الاستمرار بالكلام؟‬ 473 00:25:25,725 --> 00:25:26,565 ‫أجل، بالطبع.‬ 474 00:25:26,765 --> 00:25:28,605 ‫كان عليك البدء بتلك النقطة.‬ 475 00:25:28,805 --> 00:25:31,275 ‫إنكما تتوليان قضايا بـ80 مليون دولار،‬ 476 00:25:31,475 --> 00:25:33,605 ‫ولديك طائرتك الخاصة. أفهم ذلك، لا بأس.‬ 477 00:25:33,805 --> 00:25:35,025 ‫أجل. اسمها "أجنحة العدالة".‬ 478 00:25:35,225 --> 00:25:36,985 ‫رائع، تعرف كما أعرف‬ 479 00:25:37,185 --> 00:25:40,275 ‫أنه فيما يتعلق ‫بالمجتمع القانوني النخبوي في هذا البلد،‬ 480 00:25:40,475 --> 00:25:43,275 ‫فأنت مجرد محامي حوادث، لا أقصد الإهانة.‬ 481 00:25:43,475 --> 00:25:44,815 ‫لا تدفعني إلى تعنيفك الآن.‬ 482 00:25:45,015 --> 00:25:46,565 ‫هذه قلة احترام يا فتى.‬ 483 00:25:46,765 --> 00:25:50,835 ‫ماذا لو كانت هذه القضية ‫هي التي ستبرز تميّزك؟‬ 484 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 ‫ماذا لو أطلقت هذه القضية شهرتك ‫على المستوى الوطني؟ لتصبح بمستوى...‬ 485 00:25:55,955 --> 00:25:57,165 ‫"ويليام كانتسلر".‬ 486 00:25:57,915 --> 00:25:59,255 ‫و"كلارينس ديرو".‬ 487 00:26:00,045 --> 00:26:01,205 ‫"و"ثورغود مارشال".‬ 488 00:26:04,505 --> 00:26:06,165 ‫أعني...‬ 489 00:26:07,125 --> 00:26:09,255 ‫أعني أمثال "جوني كوكران".‬ 490 00:26:18,795 --> 00:26:23,085 ‫"أجنحة العدالة"‬ 491 00:26:25,125 --> 00:26:26,735 ‫لم يسبق أن سمعت به.‬ 492 00:26:26,935 --> 00:26:29,025 ‫بالمناسبة، أكانت هذه فكرتك ‫يا سيد "دوكينز"؟‬ 493 00:26:29,225 --> 00:26:31,775 ‫لا، لم تكن فكرته، بل فكرتي.‬ 494 00:26:31,975 --> 00:26:33,775 ‫وأدرك يا "مايك" أنه قد يغضبك‬ 495 00:26:33,975 --> 00:26:35,985 ‫أن أجلب مستشاراً إضافياً هكذا، لكن...‬ 496 00:26:36,185 --> 00:26:37,335 ‫يغضبني؟ على الإطلاق.‬ 497 00:26:37,755 --> 00:26:39,855 ‫هذا لا يغضب... هل أبدو غاضباً؟‬ 498 00:26:40,055 --> 00:26:41,235 ‫لست غاضباً.‬ 499 00:26:41,435 --> 00:26:43,195 ‫إنه مالك ويمكنك فعل ما تشاء.‬ 500 00:26:43,395 --> 00:26:45,105 ‫لكنني أرى فحسب أنك ترتكب خطأً فادحاً.‬ 501 00:26:45,305 --> 00:26:47,815 ‫إنني أحاول تحسين موقفنا إلى أقصى حد ممكن‬ 502 00:26:48,015 --> 00:26:50,195 ‫في حال أن انتهى بنا المطاف إلى المحاكمة.‬ 503 00:26:50,395 --> 00:26:52,355 ‫فهمت، لكننا لن نمضي إلى المحاكمة.‬ 504 00:26:52,555 --> 00:26:54,985 ‫جدياً، ما المميز جداً في هذا الرجل أصلاً؟‬ 505 00:26:55,185 --> 00:26:58,775 ‫ذهبت و"هال" إلى "فلوريدا" ‫لنشاهده يترافع في قضية أمام محلفين،‬ 506 00:26:58,975 --> 00:27:01,065 ‫وأؤكد لك أن هذا الرجل‬ 507 00:27:01,265 --> 00:27:04,005 ‫يستطيع تحفيز المحلفين بشكل إيجابي.‬ 508 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 ‫أجل يا سيدي.‬ 509 00:27:09,505 --> 00:27:14,775 ‫إن كنت مؤمناً به إلى هذا الحد، فسأعمل معه.‬ 510 00:27:14,975 --> 00:27:16,105 ‫سبق أن عملت ضمن شراكة.‬ 511 00:27:16,305 --> 00:27:19,755 ‫بشرط أن يبقى واضحاً ‫أنني ما زلت المحامي الرئيسي.‬ 512 00:27:21,505 --> 00:27:23,945 ‫أقدّر تمتعك بروح رياضية ‫بهذا الشأن يا "مايك".‬ 513 00:27:24,145 --> 00:27:25,165 ‫لا مشكلة.‬ 514 00:27:25,955 --> 00:27:27,695 ‫متى يُتوقع أن يأتي إلى هنا بأيّ حال؟‬ 515 00:27:27,895 --> 00:27:29,655 ‫أعتقد أنهم وصلوا الآن.‬ 516 00:27:29,845 --> 00:27:31,085 ‫الآن؟‬ 517 00:27:46,455 --> 00:27:48,445 ‫"جيريمايا لامينتيشنز"، كيف حالك؟‬ 518 00:27:48,645 --> 00:27:51,315 ‫- ‫- تسرني رؤيتك يا "ويلي". ‫- تسرني رؤيتك. تبدو بخير.‬ 519 00:27:51,515 --> 00:27:53,105 ‫- ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 520 00:27:53,305 --> 00:27:55,855 ‫هل صغرت في السن؟ أتزداد شباباً؟‬ 521 00:27:56,055 --> 00:27:58,405 ‫"ويلي"، دعني أقدّمك إلى "مايك ألريد".‬ 522 00:27:58,595 --> 00:28:01,025 ‫"مايك"، أفهم الآن أننا نعمل معاً.‬ 523 00:28:01,225 --> 00:28:03,405 ‫وكذلك أفهم أنا. كيف حالك يا سيد "غاري"؟‬ 524 00:28:03,595 --> 00:28:04,545 ‫كيف أبدو لك؟‬ 525 00:28:04,955 --> 00:28:07,795 ‫تبدو بأفضل حال يا "ويلي".‬ 526 00:28:08,415 --> 00:28:10,815 ‫أجل، هذا قصدي، إنني بأحسن حال.‬ 527 00:28:11,015 --> 00:28:12,025 ‫هل هذه غرفة العمل؟‬ 528 00:28:12,225 --> 00:28:14,855 ‫لدينا غرفة الاجتماعات.‬ 529 00:28:15,055 --> 00:28:18,065 ‫أحب هذه الكتب هناك. تعجبني كلّها.‬ 530 00:28:18,265 --> 00:28:19,565 ‫هذا جميل.‬ 531 00:28:19,765 --> 00:28:21,565 ‫لكن قبل أن نبدأ بالعمل،‬ 532 00:28:21,765 --> 00:28:24,155 ‫آمل ألّا يزعجك هذا، لكن‬ 533 00:28:24,345 --> 00:28:25,855 ‫لديّ بعض الأسئلة الواجب طرحها.‬ 534 00:28:26,055 --> 00:28:28,455 ‫بالطبع، اسألني عن أيّ شيء، ‫كلّي آذان مصغية.‬ 535 00:28:29,005 --> 00:28:29,955 ‫جيد.‬ 536 00:28:30,545 --> 00:28:31,665 ‫السؤال هو،‬ 537 00:28:32,755 --> 00:28:35,045 ‫ما رأيك بالعمل مع السود؟‬ 538 00:28:36,915 --> 00:28:37,915 ‫هل أتكلّم بصراحة؟‬ 539 00:28:39,005 --> 00:28:40,155 ‫هل من طريقة أخرى؟‬ 540 00:28:40,345 --> 00:28:42,025 ‫لا يا سيدي. تريد جواباً صادقاً.‬ 541 00:28:42,225 --> 00:28:43,545 ‫- ‫- أحتاج إلى ذلك. ‫- حسناً.‬ 542 00:28:44,085 --> 00:28:45,795 ‫إن أردت جواباً صادقاً،‬ 543 00:28:46,295 --> 00:28:48,735 ‫فالحقيقة أنني متحيز قليلاً.‬ 544 00:28:48,935 --> 00:28:50,605 ‫- ‫- حسناً. ‫- لا أعني أنني فخور بذلك.‬ 545 00:28:50,805 --> 00:28:51,815 ‫أقدّر صراحتك.‬ 546 00:28:52,015 --> 00:28:53,955 ‫كنت أعمل بجدّ كبير لأتغلب على ذلك.‬ 547 00:28:54,835 --> 00:28:57,205 ‫- ‫- يسعدني أنك تعمل على ذلك. ‫- أجل.‬ 548 00:28:57,665 --> 00:28:59,125 ‫هل قابلت فريقي؟‬ 549 00:29:00,005 --> 00:29:01,875 ‫مرحباً، أنا "كريس".‬ 550 00:29:03,085 --> 00:29:04,195 ‫مرحباً يا "كريس".‬ 551 00:29:04,395 --> 00:29:05,655 ‫أجل، "ديشان".‬ 552 00:29:05,845 --> 00:29:06,855 ‫"ديشان".‬ 553 00:29:07,055 --> 00:29:08,085 ‫"آل".‬ 554 00:29:09,665 --> 00:29:10,795 ‫"ريجي دوغلاس".‬ 555 00:29:11,625 --> 00:29:12,755 ‫أيها السادة الأفاضل.‬ 556 00:29:14,295 --> 00:29:16,695 ‫بعد أن أوضحنا ذلك،‬ 557 00:29:16,895 --> 00:29:18,605 ‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات‬ 558 00:29:18,805 --> 00:29:20,605 ‫حيث ينتظر بقية الفريق؟‬ 559 00:29:20,805 --> 00:29:23,235 ‫- ‫- "جيري"، سنعمل على حل هذا، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 560 00:29:23,435 --> 00:29:25,875 ‫- ‫- سيكون بخير. ‫- أجل.‬ 561 00:29:27,795 --> 00:29:29,655 ‫مساء الخير يا سادة! كيف الحال؟‬ 562 00:29:29,845 --> 00:29:31,065 ‫هل أنتم بخير؟‬ 563 00:29:31,265 --> 00:29:33,525 ‫جيد. لمن لا يعرفونني منكم،‬ 564 00:29:33,725 --> 00:29:35,905 ‫- ‫- اسمي "ويلي غاري". ‫- أخبرهم من تكون.‬ 565 00:29:36,095 --> 00:29:39,355 ‫جلبت بعض الشركاء من شركتي ‫في "فلوريدا" إلى هنا‬ 566 00:29:39,555 --> 00:29:41,025 ‫لأساعدكم على كسب هذه القضية.‬ 567 00:29:41,225 --> 00:29:44,775 ‫ومن منكم لا يعرفون ‫أسلوب "ويلي غاري" في التقاضي،‬ 568 00:29:44,975 --> 00:29:46,525 ‫فدعوني أبسّط لكم الأمر.‬ 569 00:29:46,725 --> 00:29:48,275 ‫إننا على وشك خوض الحرب،‬ 570 00:29:48,475 --> 00:29:50,485 ‫لأنني أرى التقاضي هكذا.‬ 571 00:29:50,685 --> 00:29:54,445 ‫التقاضي هو الحرب! إنه معركة حتى الموت!‬ 572 00:29:54,645 --> 00:29:56,195 ‫ولا أتكلّم عن شيء سخيف.‬ 573 00:29:56,395 --> 00:29:59,415 ‫بل أعني المواجهات العنيفة إلى آخر حد!‬ 574 00:30:00,545 --> 00:30:03,915 ‫أعرف أنكم ترونني مجنوناً، ‫لكن هكذا أحب أن أكون!‬ 575 00:30:04,585 --> 00:30:06,695 ‫وإن لم نتصرف بجنون مع هؤلاء الحقراء،‬ 576 00:30:06,895 --> 00:30:09,405 ‫فأؤكد لكم أن مجموعة "لوين" أقوياء جداً.‬ 577 00:30:09,595 --> 00:30:11,915 ‫لديهم مال كثير ونفوذ كبير.‬ 578 00:30:12,375 --> 00:30:14,205 ‫لديهم كلّ ما ينقصنا.‬ 579 00:30:14,625 --> 00:30:16,525 ‫لكننا لن نسمح لهم بترهيبنا.‬ 580 00:30:16,725 --> 00:30:18,045 ‫لأنني لا أخضع للترهيب.‬ 581 00:30:19,625 --> 00:30:24,275 ‫من المعروف أنني لم أخسر قضية ‫خلال الـ12 سنة الماضية.‬ 582 00:30:24,475 --> 00:30:25,565 ‫وما سبب ذلك؟‬ 583 00:30:25,765 --> 00:30:27,195 ‫أيمكنك إخباري السبب؟‬ 584 00:30:27,395 --> 00:30:28,695 ‫لأنني أكره الخسارة.‬ 585 00:30:28,895 --> 00:30:31,255 ‫أكرهها كثيراً!‬ 586 00:30:31,915 --> 00:30:34,405 ‫أفضّل أن يقتلني أحدهم بمسدس‬ 587 00:30:34,595 --> 00:30:35,875 ‫على أن أخسر قضية.‬ 588 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 ‫بعد قول هذا،‬ 589 00:30:41,545 --> 00:30:43,905 ‫سأقول لكم شيئاً واحداً ‫لن أتنازل عنه أبداً.‬ 590 00:30:44,095 --> 00:30:47,945 ‫لا أنوي تسوية هذه القضية.‬ 591 00:30:48,145 --> 00:30:50,005 ‫- ‫- إننا لا نتراجع. ‫- عذراً.‬ 592 00:30:50,665 --> 00:30:52,445 ‫أيمانع أحدكم أن أقول شيئاً؟‬ 593 00:30:52,645 --> 00:30:53,485 ‫تفضل يا "مايك".‬ 594 00:30:53,685 --> 00:30:56,735 ‫حين يتعلق الأمر بالتسوية يا سيد "غاري"،‬ 595 00:30:56,935 --> 00:30:59,565 ‫فأخشى أن هذه ليست الاستراتيجية ‫التي أرسيناها هنا.‬ 596 00:30:59,765 --> 00:31:03,335 ‫في الواقع، سبق أن أرسلت خطاباً ‫إلى السيد "لوين"‬ 597 00:31:04,205 --> 00:31:06,525 ‫عارضاً عليه التسوية مقابل 8 ملايين.‬ 598 00:31:06,725 --> 00:31:08,315 ‫لكن، لا أخفيكم سراً،‬ 599 00:31:08,515 --> 00:31:10,985 ‫فنحن مستعدون لتخفيض المبلغ ‫إلى 7 إن اقتضى الأمر.‬ 600 00:31:11,185 --> 00:31:13,655 ‫شكراً على المعلومة يا "مايك". أقدّر ذلك.‬ 601 00:31:13,845 --> 00:31:16,105 ‫لكن للأسف فقد تغيرت الأمور.‬ 602 00:31:16,305 --> 00:31:17,545 ‫لن نقوم بالتسوية.‬ 603 00:31:18,335 --> 00:31:21,775 ‫بغض النظر عمّا قلته، ‫فما زال النقاش مطروحاً،‬ 604 00:31:21,975 --> 00:31:25,165 ‫وسيبقى كذلك إلى أن أقرر السبيل الأفضل.‬ 605 00:31:28,505 --> 00:31:29,835 ‫إلى أن تقرر أنت؟‬ 606 00:31:32,255 --> 00:31:33,625 ‫ماذا يحدث هنا يا "مايك"؟‬ 607 00:31:34,415 --> 00:31:35,705 ‫من المسؤول؟‬ 608 00:31:36,705 --> 00:31:38,295 ‫لا، حقاً، من المسؤول؟‬ 609 00:31:38,835 --> 00:31:41,655 ‫لأنك جلبت "ويلي غاري" لتولّي القضية.‬ 610 00:31:41,845 --> 00:31:43,405 ‫أخبرني الآن ماذا ستفعل.‬ 611 00:31:43,595 --> 00:31:46,735 ‫قلت إننا لن نسوّي القضية، ‫وهذا أمر صادر من المحامي الرئيسي.‬ 612 00:31:46,935 --> 00:31:48,155 ‫- ‫- هلا تكرر كلامك. ‫- ماذا أكرر؟‬ 613 00:31:48,345 --> 00:31:50,025 ‫ما الأمر؟ هل يلزمك فحص للسمع؟‬ 614 00:31:50,225 --> 00:31:51,235 ‫عذراً يا سيدي.‬ 615 00:31:51,435 --> 00:31:52,905 ‫- ‫- إن هددت بالعنف... ‫- لست كذلك.‬ 616 00:31:53,095 --> 00:31:54,735 ‫...فستنال عقابك. لا تعبث معي.‬ 617 00:31:54,935 --> 00:31:56,565 ‫سيد "غاري"، لست المحامي الرئيسي.‬ 618 00:31:56,765 --> 00:31:58,605 ‫- ‫- ماذا أكون إذاً؟ ‫- أنت في مدينتي.‬ 619 00:31:58,805 --> 00:32:00,195 ‫- ‫- مدينتك؟ ‫- على طاولة اجتماعاتي.‬ 620 00:32:00,395 --> 00:32:02,485 ‫- ‫- كل المدن لي. ‫- مع موكّلي.‬ 621 00:32:02,685 --> 00:32:04,815 ‫لو لم تكن كذلك، لما استدعوني!‬ 622 00:32:05,015 --> 00:32:08,585 ‫أيها السادة، أيمكنكم الهدوء قليلاً؟‬ 623 00:32:11,045 --> 00:32:13,815 ‫- ‫- لم آت لقتالك يا "مايك". ‫- ماذا؟‬ 624 00:32:14,015 --> 00:32:16,125 ‫قلت إنني لم آت لقتالك.‬ 625 00:32:16,335 --> 00:32:17,915 ‫بل أتيت لإنجاز مهمة.‬ 626 00:32:18,915 --> 00:32:20,205 ‫حسب معلوماتي،‬ 627 00:32:21,255 --> 00:32:23,655 ‫يريد السيد "أوكيف" كسب هذه القضية.‬ 628 00:32:23,845 --> 00:32:27,545 ‫وليس أن يخضع مقابل مبلغ زهيد ‫يبلغ 8 ملايين دولار.‬ 629 00:32:29,915 --> 00:32:31,005 ‫وكأنه حثالة.‬ 630 00:32:32,455 --> 00:32:35,235 ‫رباه يا "جيري"، ماذا يحدث؟‬ 631 00:32:35,435 --> 00:32:37,195 ‫أعتقد أن علينا منحه فرصة.‬ 632 00:32:37,395 --> 00:32:40,445 ‫هل سمعت الخطبة التي ألقاها للتو؟ ‫إنه يجهل ما يفعله.‬ 633 00:32:40,645 --> 00:32:42,065 ‫لم يخسر قضية خلال 12 سنة.‬ 634 00:32:42,265 --> 00:32:44,065 ‫إنها قضايا أضرار شخصية.‬ 635 00:32:44,265 --> 00:32:47,085 ‫واضح أنه لا يعرف شيئاً عن القانون الحقيقي ‫وقانون العقود.‬ 636 00:32:49,255 --> 00:32:50,815 ‫ماذا عن منصب المحامي الرئيسي؟‬ 637 00:32:51,015 --> 00:32:53,105 ‫إنك لا تفكر في منحه ذلك المنصب.‬ 638 00:32:53,305 --> 00:32:54,335 ‫بلى.‬ 639 00:32:55,455 --> 00:32:57,005 ‫إنني أفكر في ذلك.‬ 640 00:33:05,545 --> 00:33:06,455 ‫هل نحن متفقون؟‬ 641 00:33:07,755 --> 00:33:08,705 ‫أجل.‬ 642 00:33:09,705 --> 00:33:11,085 ‫هل أنت راض يا "مايك"؟‬ 643 00:33:11,705 --> 00:33:13,405 ‫حسناً، بما أننا متفقون جميعاً،‬ 644 00:33:13,595 --> 00:33:16,665 ‫أيمانع أحدكم في بعض الإملاء؟‬ 645 00:33:17,255 --> 00:33:19,985 ‫"سنثيا"، أيمكنك تدوين ‫ما يمليه السيد "غاري"؟‬ 646 00:33:20,185 --> 00:33:22,655 ‫حسناً يا "سنثيا"، أقدّر هذا.‬ 647 00:33:22,845 --> 00:33:28,335 ‫حسناً، هذا موجّه إلى السيد "راي لوين"، ‫رئيس مجموعة "لوين".‬ 648 00:33:29,505 --> 00:33:31,815 ‫"عزيزي السيد (لوين). اسمي (ويلي إي غاري).‬ 649 00:33:32,015 --> 00:33:36,335 ‫عُيّنت للتو مستشاراً رئيسياً ‫في القضية المرفوعة ضدك‬ 650 00:33:36,625 --> 00:33:38,205 ‫من قبل (جيريمايا أوكيف).‬ 651 00:33:39,205 --> 00:33:41,005 ‫فيما يتعلق بالتسوية السابقة،‬ 652 00:33:41,545 --> 00:33:45,255 ‫التي تلقّيتها وتعرض 8 ملايين دولار،‬ 653 00:33:46,255 --> 00:33:48,955 ‫فإنني أبطلها بموجب هذا الخطاب.‬ 654 00:33:49,835 --> 00:33:52,085 ‫ابتداءً من تاريخ هذا الخطاب،‬ 655 00:33:53,165 --> 00:33:55,165 ‫فإن العرض الجديد هو مبلغ‬ 656 00:33:56,255 --> 00:33:57,665 ‫100 مليون دولار."‬ 657 00:33:58,795 --> 00:34:01,445 ‫- ‫- هذا هو المطلوب. ‫- هل قال 100 مليون دولار؟‬ 658 00:34:01,645 --> 00:34:03,155 ‫- ‫- مع 8 أصفار؟ ‫- 100 مليون.‬ 659 00:34:03,345 --> 00:34:05,275 ‫لم لا تهدؤوا جميعاً؟ أتفهمونني؟‬ 660 00:34:05,475 --> 00:34:07,985 ‫هذا أكثر من مطالبتنا الأصلية ‫بـ94 مليون دولار.‬ 661 00:34:08,185 --> 00:34:10,945 ‫يبدو لي أن مطالبتكم الأصلية ‫كانت أقلّ بـ94 مليوناً.‬ 662 00:34:11,145 --> 00:34:13,775 ‫- ‫- سيد "غاري"، ربما يمكنك مساعدة... ‫- 100 مليون؟‬ 663 00:34:13,975 --> 00:34:17,065 ‫هذا سخيف وتعرف ذلك. ‫أتحاول تقويض هذه القضية؟‬ 664 00:34:17,265 --> 00:34:20,355 ‫هل سبق أن أخبرك أحدهم أنك جبان؟‬ 665 00:34:20,555 --> 00:34:23,735 ‫"ويلي"، أخشى أنني أتفق مع مخاوف الجميع.‬ 666 00:34:23,935 --> 00:34:25,485 ‫فذلك مبلغ كبير من المال.‬ 667 00:34:25,685 --> 00:34:29,235 ‫إن طالبنا بمبلغ كهذا، فسنهين أنفسنا.‬ 668 00:34:29,435 --> 00:34:32,585 ‫أتفهّم شعورك يا "جيري"، ‫لكن عليك الثقة بي، مفهوم؟‬ 669 00:34:33,125 --> 00:34:34,505 ‫- ‫- مفهوم؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 670 00:34:35,085 --> 00:34:37,505 ‫على الجميع أن يثقوا بي. اتفقنا؟‬ 671 00:34:38,335 --> 00:34:39,755 ‫أين كنا يا "سنثيا"؟‬ 672 00:34:40,545 --> 00:34:43,195 {\an8}‫"ابتداءً من هذا الخطاب، ‫فإن مطلبنا الجديد للتسوية..."‬ 673 00:34:43,395 --> 00:34:44,545 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 674 00:34:45,205 --> 00:34:47,125 ‫"...هو مبلغ 100 مليون دولار."‬ 675 00:34:47,545 --> 00:34:49,195 ‫- ‫- لا. ‫- ماذا؟‬ 676 00:34:49,395 --> 00:34:51,405 ‫بحقك، لا بد أن هذا مزاح.‬ 677 00:34:51,595 --> 00:34:53,525 ‫- ‫- هل هو مجنون؟ ‫- أجل، 8 أصفار.‬ 678 00:34:53,725 --> 00:34:55,565 ‫يستحيل ألّا تكون هذه مزحة!‬ 679 00:34:55,765 --> 00:34:58,755 ‫- ‫- تلك مزحة. ‫- تبدو أصفاراً كثيرة.‬ 680 00:34:59,165 --> 00:35:00,165 ‫بالتأكيد.‬ 681 00:35:01,335 --> 00:35:04,705 ‫رباه، "أوكيف" هذا رجل مميز، صحيح؟‬ 682 00:35:06,125 --> 00:35:08,525 ‫من المهرج الذي وكّله كمحام؟‬ 683 00:35:08,725 --> 00:35:11,085 ‫يبدو أنه رجل اسمه "ويلي غاري".‬ 684 00:35:11,955 --> 00:35:14,155 ‫شكراً يا "بوب". أنا أيضاً قرأت الرسالة.‬ 685 00:35:14,345 --> 00:35:17,335 ‫لكن سؤالي هو، من يكون فعلاً؟‬ 686 00:35:18,045 --> 00:35:20,705 ‫ما قصته؟ أين وجده "أوكيف"؟‬ 687 00:35:21,295 --> 00:35:23,155 ‫مما استطعنا معرفته،‬ 688 00:35:23,345 --> 00:35:27,945 ‫فهو محامي أضرار شخصية استعراضي ‫من "فلوريدا".‬ 689 00:35:28,145 --> 00:35:29,775 ‫- ‫- ممن يكسب من الحوادث... ‫- أضرار شخصية؟‬ 690 00:35:29,975 --> 00:35:31,485 ‫هذا نزاع على عقد.‬ 691 00:35:31,685 --> 00:35:36,105 ‫لم سيوكّل محامي أضرار شخصية لنزاع على عقد؟‬ 692 00:35:36,305 --> 00:35:38,605 ‫ربما ليس لديهم محامون عاديون‬ 693 00:35:38,805 --> 00:35:40,655 ‫في منطقة "ميسيسيبي" المقفرة.‬ 694 00:35:40,845 --> 00:35:43,565 ‫- ‫- عليك الإكثار من هذا الكلام. ‫- تبيّن أن القضية رُفعت‬ 695 00:35:43,765 --> 00:35:47,235 ‫في مقاطعة نائية في جنوب الولاية، ‫اسمها "هايندز".‬ 696 00:35:47,435 --> 00:35:48,795 ‫وإن يكن؟‬ 697 00:35:49,125 --> 00:35:52,695 ‫يُصادف أن مقاطعة "هايندز" أيضاً ‫واحدة من الأفقر،‬ 698 00:35:52,895 --> 00:35:54,585 ‫ونحو 70 بالمئة من سكانها...‬ 699 00:35:56,585 --> 00:35:58,005 ‫من السود.‬ 700 00:36:00,455 --> 00:36:02,665 ‫هذا هو سبب توكيله إذاً.‬ 701 00:36:04,705 --> 00:36:05,955 ‫لأنه أسود.‬ 702 00:36:08,085 --> 00:36:09,375 ‫"غاري" أسود.‬ 703 00:36:12,125 --> 00:36:14,165 ‫إنه أمريكي من أصل إفريقي.‬ 704 00:36:31,625 --> 00:36:35,605 ‫كما قال جدّي. "كائناً من يكون..."‬ 705 00:36:35,805 --> 00:36:37,775 ‫يكفي. لست قلقاً بشأنه.‬ 706 00:36:37,975 --> 00:36:40,445 ‫"ريج"، ألا تفهم مسألة التشويش...‬ 707 00:36:40,645 --> 00:36:41,605 ‫آسف على المقاطعة.‬ 708 00:36:41,805 --> 00:36:45,105 ‫جئنا للتو بالمعلومات التي طلبتها ‫عمّن عيّنه "لوين" مستشاراً رئيسياً.‬ 709 00:36:45,305 --> 00:36:47,415 ‫- ‫- أيمكنني رؤية ذلك؟ ‫- من هو؟ أتعرفه؟‬ 710 00:36:50,665 --> 00:36:52,415 ‫- ‫- هي. ‫- هي؟‬ 711 00:36:53,255 --> 00:36:54,905 ‫ما قصدك بكلمة "هي"؟‬ 712 00:36:55,095 --> 00:36:56,775 ‫ماذا تعني بكلمة "هي"؟‬ 713 00:36:56,975 --> 00:36:59,545 ‫- ‫- "هي"، أي... ‫- امرأة؟‬ 714 00:37:00,505 --> 00:37:02,415 ‫اسمها "ميم داونز".‬ 715 00:37:05,415 --> 00:37:08,085 ‫نالت البكالوريوس من جامعة "هوارد".‬ 716 00:37:08,755 --> 00:37:11,735 ‫هذا يعني أنها ليست مجرد امرأة. بل وسوداء.‬ 717 00:37:11,935 --> 00:37:12,775 ‫إنها أخت سوداء.‬ 718 00:37:12,975 --> 00:37:15,405 ‫يا للمفاجأة! تفوّقوا علينا ‫باختيار امرأة سوداء،‬ 719 00:37:15,595 --> 00:37:16,875 ‫في ضربة واحدة.‬ 720 00:37:23,835 --> 00:37:26,905 ‫تخرجت الأولى على دفعتها ‫من كلية حقوق "هارفارد".‬ 721 00:37:27,095 --> 00:37:28,375 ‫يا للهول.‬ 722 00:37:31,875 --> 00:37:33,565 ‫ثم عملت ككاتبة لعامين‬ 723 00:37:33,765 --> 00:37:37,625 ‫لقاضية المحكمة العليا "ساندرا داي أوكونر".‬ 724 00:37:40,755 --> 00:37:42,735 ‫و3 أعوام كمساعدة لـ"بول وايس".‬ 725 00:37:42,935 --> 00:37:48,165 ‫وهي حالياً أصغر شريكة على الإطلاق ‫في "كرانستن براون آند آتويل".‬ 726 00:37:49,005 --> 00:37:50,025 ‫هذا رائع.‬ 727 00:37:50,225 --> 00:37:52,735 ‫لي صديق كان يعمل معها في "سي بي آند إيه".‬ 728 00:37:52,935 --> 00:37:55,655 ‫وفي الواقع‬ 729 00:37:55,845 --> 00:37:58,195 ‫أخبرني أنهم كانوا ينعتونها بلقب في المكتب.‬ 730 00:37:58,395 --> 00:37:59,505 ‫ما هو اللقب؟‬ 731 00:38:00,125 --> 00:38:01,335 ‫أهذا صحيح؟‬ 732 00:38:02,255 --> 00:38:03,915 ‫الثعبان.‬ 733 00:38:04,705 --> 00:38:06,775 ‫بناءً على أسلوبها الخاص ‫خلال استجواب الخصم.‬ 734 00:38:06,975 --> 00:38:07,855 ‫- ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 735 00:38:08,055 --> 00:38:10,405 ‫حيث اعتادت الهجوم على حين غرة.‬ 736 00:38:10,595 --> 00:38:13,235 ‫حسناً يا آنسة "ثعبان"، لكن أتعلمون؟‬ 737 00:38:13,435 --> 00:38:14,605 ‫هذا لقب وصفي جداً.‬ 738 00:38:14,805 --> 00:38:17,545 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا الأفعى العاصرة.‬ 739 00:38:18,415 --> 00:38:19,525 ‫لنر ما لديك.‬ 740 00:38:19,725 --> 00:38:22,695 ‫ربما علينا الاتصال بشركة البث التلفزيوني.‬ 741 00:38:22,895 --> 00:38:25,195 ‫كلما حاولت تشغيل "تيرنر برودكاستنغ"،‬ 742 00:38:25,395 --> 00:38:27,755 ‫أجد مجرد شاشة فارغة.‬ 743 00:38:28,205 --> 00:38:29,815 ‫أعتقد أن ثمة خطباً فيه.‬ 744 00:38:30,015 --> 00:38:32,625 ‫لا خطب فيه. لقد ألغيت الاشتراك.‬ 745 00:38:33,165 --> 00:38:35,065 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 746 00:38:35,265 --> 00:38:38,505 ‫"آني"، جاء منظمو التأمين مجدداً ‫في يوم سابق.‬ 747 00:38:39,335 --> 00:38:41,665 ‫وقد أوقفوا رخصتي هذه المرة.‬ 748 00:38:42,375 --> 00:38:44,695 ‫سيكون عليّ إغلاق العمل التجاري لفترة.‬ 749 00:38:44,895 --> 00:38:46,045 ‫ماذا؟‬ 750 00:38:47,505 --> 00:38:48,905 ‫ماذا تقصد؟‬ 751 00:38:49,095 --> 00:38:51,775 ‫ذلك مؤقت فقط. حالما ننتهي من هذه المحاكمة،‬ 752 00:38:51,975 --> 00:38:54,565 ‫ويدفع "لوين" التعويض، سنعود إلى العمل...‬ 753 00:38:54,765 --> 00:38:56,375 ‫أتسمع ما تقوله يا "جيري"؟‬ 754 00:38:57,505 --> 00:39:00,295 ‫حالما يدفع "راي لوين" التعويض؟‬ 755 00:39:02,335 --> 00:39:05,165 ‫هل أنت واثق حقاً من حدوث هذا حتى؟‬ 756 00:39:09,665 --> 00:39:12,665 ‫وما زلت لم تخبرني ‫كيف سندفع تكاليف هذا كلّه.‬ 757 00:39:13,455 --> 00:39:16,915 ‫المحامي الرفيع الجديد ‫الذي جلبته من "فلوريدا".‬ 758 00:39:17,545 --> 00:39:19,545 ‫ليس عليك القلق بشأنه.‬ 759 00:39:21,915 --> 00:39:24,275 ‫أنا لا أفهم لماذا‬ 760 00:39:24,475 --> 00:39:27,295 ‫تستمر في هذه القضية السخيفة.‬ 761 00:39:28,045 --> 00:39:30,525 ‫يمكنك إيجاد مشتر آخر للـ3 وكالات هذه.‬ 762 00:39:30,725 --> 00:39:31,755 ‫تعرف ذلك.‬ 763 00:39:33,455 --> 00:39:35,665 ‫واضح أن الأمر يتعلق بشيء آخر بالنسبة إليك.‬ 764 00:39:36,005 --> 00:39:39,605 ‫قد يكون ذلك صحيحاً. ‫ربما لا أريد رؤيته يفلت بفعلته.‬ 765 00:39:39,805 --> 00:39:41,755 ‫من؟ "راي لوين"؟‬ 766 00:39:43,005 --> 00:39:45,165 ‫رباه يا "جيري"،‬ 767 00:39:45,875 --> 00:39:48,505 ‫لم أنت مهووس بهذا الرجل؟‬ 768 00:39:50,125 --> 00:39:51,605 ‫ماذا تتوقعين منّي أن أفعل يا "آني"؟‬ 769 00:39:51,805 --> 00:39:53,915 ‫هل أجلس مكتوف الأيدي وأدعه يحطّمني؟‬ 770 00:39:55,005 --> 00:39:57,085 ‫وأدعه يحطّم عائلتنا؟‬ 771 00:39:57,915 --> 00:39:59,625 ‫أتوقّع منك...‬ 772 00:40:01,375 --> 00:40:04,795 ‫أن تفكر بي في وقت ما.‬ 773 00:40:06,705 --> 00:40:08,415 ‫لا تعتقدين أنه يمكننا الفوز.‬ 774 00:40:14,165 --> 00:40:15,855 ‫إن أردت أن تعرفي كيف سأسدد التكاليف،‬ 775 00:40:16,055 --> 00:40:18,165 ‫فقد أخذت رهناً عقارياً ثالثاً ‫على هذا البيت.‬ 776 00:40:27,545 --> 00:40:29,445 ‫لكنني فعلت كل ما بوسعي.‬ 777 00:40:29,645 --> 00:40:31,905 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- رأيت طرف خيط يرشدني الآن.‬ 778 00:40:32,095 --> 00:40:33,025 ‫أخبرني يا "ويلي"،‬ 779 00:40:33,225 --> 00:40:34,955 ‫كيف انتهى بك الأمر لتصبح محامياً؟‬ 780 00:40:39,165 --> 00:40:43,355 ‫هذا يعتمد على ما تريد معرفته. ‫أتريد القصة القصيرة أم الطويلة؟‬ 781 00:40:43,555 --> 00:40:45,005 ‫الأمر متروك لك.‬ 782 00:40:45,875 --> 00:40:49,665 ‫حين كنت زوجاً شاباً‬ 783 00:40:50,085 --> 00:40:53,445 ‫وأباً صغيراً، ‫كان لدينا أنا وزوجتي القليل من المال،‬ 784 00:40:53,645 --> 00:40:56,005 ‫فامتلكنا عملاً تجارياً في تنسيق الحدائق.‬ 785 00:40:56,375 --> 00:40:57,445 ‫كان جميلاً جداً أيضاً.‬ 786 00:40:57,645 --> 00:41:01,585 ‫اعتنينا بكلّ الحدائق بشكل جميل.‬ 787 00:41:02,045 --> 00:41:05,065 ‫ثم قالت زوجتي ‫"أريد الانتقال إلى منزل أكبر."‬ 788 00:41:05,265 --> 00:41:07,165 ‫فقلت، "لنفعل ذلك إذاً."‬ 789 00:41:08,455 --> 00:41:10,835 ‫وهكذا جلبت الصحيفة ورأيت الإعلان.‬ 790 00:41:11,625 --> 00:41:14,445 ‫شقة بـ3 غرف نوم، جميلة جداً.‬ 791 00:41:14,645 --> 00:41:19,025 ‫في مجمع سكني جديد وجميل في حيّ البيض.‬ 792 00:41:19,225 --> 00:41:20,125 ‫في "رينتري".‬ 793 00:41:20,875 --> 00:41:22,485 ‫فقلت، "أجل، هذا ما يلزمنا."‬ 794 00:41:22,685 --> 00:41:23,945 ‫اتصلت بالمالك وقلت، "مرحباً،‬ 795 00:41:24,145 --> 00:41:27,275 ‫أبحث وعائلتي عن مسكن جديد.‬ 796 00:41:27,475 --> 00:41:29,445 ‫نريد المجيء إليك."‬ 797 00:41:29,645 --> 00:41:31,195 ‫قلت، "ألديك أيّ مساكن فارغة؟"‬ 798 00:41:31,395 --> 00:41:33,985 ‫فأجاب، "أجل، لديّ الكثير منها.‬ 799 00:41:34,185 --> 00:41:36,605 ‫في الواقع، في نهاية الشهر،‬ 800 00:41:36,805 --> 00:41:38,195 ‫يمكنك الانتقال وتوقيع عقد الإيجار."‬ 801 00:41:38,395 --> 00:41:40,155 ‫كنا نتطلع جميعاً إلى ذلك اليوم.‬ 802 00:41:40,345 --> 00:41:43,505 ‫كنا متحمسين كثيراً للبدايات الجديدة، ‫إن جاز التعبير.‬ 803 00:41:44,255 --> 00:41:46,605 ‫حين حلّ اليوم المنتظر، ‫وضعت الجميع في السيارة،‬ 804 00:41:46,805 --> 00:41:51,985 ‫وضعت الصبية وزوجتي وكلبي حتى.‬ 805 00:41:52,185 --> 00:41:54,205 ‫كنا مسرورين كثيراً.‬ 806 00:41:55,085 --> 00:41:56,485 ‫ونستمع إلى الموسيقى الإنجيلية.‬ 807 00:41:56,685 --> 00:41:59,165 ‫ونغني ونتراقص.‬ 808 00:42:00,505 --> 00:42:04,005 ‫لكن حين وصلنا إلى هناك،‬ 809 00:42:04,665 --> 00:42:05,695 ‫خرج إلينا رجل،‬ 810 00:42:05,895 --> 00:42:08,235 ‫فقلت، "كيف حالك؟" فقال، "ماذا تريد؟"‬ 811 00:42:08,435 --> 00:42:10,695 ‫فأجبت، "أنا من اتصل بك ‫بشأن المساكن الفارغة."‬ 812 00:42:10,895 --> 00:42:12,165 ‫فقال، "أيّ مساكن فارغة؟"‬ 813 00:42:12,875 --> 00:42:16,605 ‫فقلت، "أنا (ويلي غاري). ‫اتصلت بك بشأن المساكن الفارغة."‬ 814 00:42:16,805 --> 00:42:19,625 ‫فأجاب، "لم تعد لدينا مساكن فارغة."‬ 815 00:42:23,085 --> 00:42:24,335 ‫ماذا فعلت؟‬ 816 00:42:26,085 --> 00:42:27,335 ‫سأخبرك ما أردت فعله.‬ 817 00:42:28,835 --> 00:42:30,045 ‫أردت النيل منه.‬ 818 00:42:31,375 --> 00:42:35,915 ‫إذ أهانني بهذا الشكل أمام أولادي.‬ 819 00:42:36,755 --> 00:42:38,205 ‫أولادي يقدّرونني.‬ 820 00:42:39,165 --> 00:42:41,695 ‫أنا كلّ شيء بالنسبة إليهم. ماذا سأقول لهم؟‬ 821 00:42:41,895 --> 00:42:45,755 ‫إن والدهم ليس أهلاً ليسكن شقة؟‬ 822 00:42:46,955 --> 00:42:48,415 ‫ماذا أقول لزوجتي؟‬ 823 00:42:49,835 --> 00:42:51,415 ‫إننا لسنا أهلاً لذلك؟‬ 824 00:42:57,295 --> 00:42:58,625 ‫لكنني لم أتصرف بغضب.‬ 825 00:43:00,255 --> 00:43:02,755 ‫بل عدت إلى ذلك الفندق‬ 826 00:43:03,415 --> 00:43:05,205 ‫وفتحت دليل الهواتف.‬ 827 00:43:06,005 --> 00:43:08,815 ‫لم أفكر في أن أكون محامياً إلى أن حدث ذلك.‬ 828 00:43:09,015 --> 00:43:13,205 ‫فتحته وحين رأيت أول كلية قانون، ‫قلت، "سأرتاد هذه."‬ 829 00:43:14,085 --> 00:43:15,105 ‫فعلت ذلك.‬ 830 00:43:15,305 --> 00:43:18,755 ‫التحقت بالكلية وعملت جاهداً ‫وتخرجت ونلت إجازة المحاماة.‬ 831 00:43:20,665 --> 00:43:22,125 ‫وأسست مكتب المحاماة الخاص بي.‬ 832 00:43:23,205 --> 00:43:25,355 ‫وأول شيء فعلته‬ 833 00:43:25,555 --> 00:43:27,505 ‫هو الذهاب إلى شقق "رينتري"‬ 834 00:43:28,045 --> 00:43:33,005 ‫لأزلزلهم بدعوى قضائية ‫بـ5 تهم تتعلق بالتمييز.‬ 835 00:43:35,455 --> 00:43:37,205 ‫فليواجهوا هذا مقابل مساكنهم الفارغة.‬ 836 00:43:39,045 --> 00:43:40,295 ‫أنت مقاتل.‬ 837 00:43:41,545 --> 00:43:42,585 ‫أجل.‬ 838 00:43:42,955 --> 00:43:45,905 ‫أنا مقاتل، وكذلك أنت يا "جيري".‬ 839 00:43:46,095 --> 00:43:47,235 ‫أنت مقاتل.‬ 840 00:43:47,435 --> 00:43:49,195 ‫أتعرف لماذا أقول إنك مقاتل؟‬ 841 00:43:49,395 --> 00:43:52,195 ‫لأنك تواجه مجموعة "لوين" الهائلة هذه،‬ 842 00:43:52,395 --> 00:43:54,695 ‫أنت مالك عمل تجاري صغير. هذا مميز يا سيدي.‬ 843 00:43:54,895 --> 00:43:56,205 ‫هذا ما يجعلنا ننسجم معاً.‬ 844 00:43:56,875 --> 00:43:58,295 ‫ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬ 845 00:43:59,335 --> 00:44:03,255 ‫لأنه حاول العبث بأكثر ما يعنيني في الحياة.‬ 846 00:44:03,835 --> 00:44:05,355 ‫وهو القدرة على ترك شيء خلفي‬ 847 00:44:05,555 --> 00:44:07,955 ‫لأطفالي وأحفادي حين أرحل.‬ 848 00:44:10,335 --> 00:44:11,955 ‫لديهم إرث يا "ويلي"،‬ 849 00:44:13,705 --> 00:44:16,255 ‫وأنوي منحه لهم.‬ 850 00:44:21,085 --> 00:44:23,355 ‫- ‫- لنشغّل الموسيقى. ‫- أحب الموسيقى يا "ويلي".‬ 851 00:44:23,555 --> 00:44:26,815 ‫جيد. لم لا تذهب لتشغيل الموسيقى يا "ستيف"؟‬ 852 00:44:27,015 --> 00:44:28,945 ‫بالطبع أيها الرئيس. أتريد موسيقى معيّنة؟‬ 853 00:44:29,145 --> 00:44:31,235 ‫تعرف موسيقاي يا رجل. "توني! توني! توني!"‬ 854 00:44:31,435 --> 00:44:33,655 ‫- ‫- اختيار حكيم يا أخي. ‫- يعجبني ذلك.‬ 855 00:44:33,845 --> 00:44:36,955 ‫أتعرف ما الجنوني في "توني! توني! توني!"؟ ‫لا أحد منهم اسمه "توني".‬ 856 00:44:37,875 --> 00:44:39,085 ‫ها هي الأغنية.‬ 857 00:44:46,795 --> 00:44:48,625 ‫تعجبني الأغنية. أتعجبك يا "جير"؟‬ 858 00:44:49,085 --> 00:44:50,945 ‫- ‫- أتعجبك هذه يا "جير"؟ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 859 00:44:51,145 --> 00:44:52,415 ‫أجل، أتشعر بالارتياح؟‬ 860 00:44:57,755 --> 00:44:59,315 ‫لا، تعال إلى جانبنا!‬ 861 00:44:59,515 --> 00:45:02,665 ‫أنت صديقي يا رجل.‬ 862 00:45:03,455 --> 00:45:07,415 {\an8}‫"(جاكسون)، (ميسيسيبي)"‬ 863 00:45:09,625 --> 00:45:10,815 ‫- ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 864 00:45:11,015 --> 00:45:12,655 ‫أهلاً بك في فندق "إنتركونتيننتال".‬ 865 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 ‫شكراً. لي حجز باسم "غاري"، "ويلي غاري".‬ 866 00:45:15,915 --> 00:45:18,065 ‫بالطبع، وأهلاً بك في "جاكسون" ‫يا سيد "غاري".‬ 867 00:45:18,265 --> 00:45:20,195 ‫- ‫- شكراً. ‫- إن كانت لديك بطاقة ائتمان،‬ 868 00:45:20,395 --> 00:45:23,485 ‫يمكنني أن أرتب أموركم جميعاً. شكراً.‬ 869 00:45:23,685 --> 00:45:26,815 ‫حسناً، لا تنظر الآن، ‫لكن ذلك فريق "لوين" القانوني.‬ 870 00:45:27,015 --> 00:45:27,915 ‫مهلاً، أين؟‬ 871 00:45:32,585 --> 00:45:34,655 ‫رباه، إنها مجموعة نخبوية‬ 872 00:45:34,845 --> 00:45:36,775 ‫من أبرز المحامين السود في البلاد.‬ 873 00:45:36,975 --> 00:45:38,405 ‫هل تعرفهم جميعاً؟‬ 874 00:45:38,595 --> 00:45:41,125 ‫ذلك الرجل هناك هو "هوارد فايفر".‬ 875 00:45:41,795 --> 00:45:43,485 ‫إنه ممثل سابق للولاية‬ 876 00:45:43,685 --> 00:45:46,025 ‫ورئيس حالي لنقابة المحامين في العاصمة.‬ 877 00:45:46,225 --> 00:45:48,425 ‫ذلك الرجل هو "ريتشارد مايفيلد".‬ 878 00:45:48,625 --> 00:45:50,105 ‫إنه أحد الخبراء الرائدين‬ 879 00:45:50,305 --> 00:45:52,655 ‫في دعاوى مكافحة الاحتكار ‫والتقاضي التجاري المعقد.‬ 880 00:45:52,845 --> 00:45:55,655 ‫وذلك السيد هناك هو "والتر بيل".‬ 881 00:45:55,845 --> 00:45:58,235 ‫إنه قاض سابق ‫في المحكمة العليا في "ميسيسيبي".‬ 882 00:45:58,435 --> 00:46:01,565 ‫يا للهول. لا بد أن "لوين" ‫أنفق ثروة على هؤلاء.‬ 883 00:46:01,765 --> 00:46:04,195 ‫إنها لا تبدو بالسوء الذي توقعته.‬ 884 00:46:04,395 --> 00:46:07,605 ‫ما اسمها؟ "مامي"؟ "ميم"؟ "مامي داونز"؟‬ 885 00:46:07,805 --> 00:46:09,405 ‫حقاً؟ أهذا كلّ ما لديك لقوله؟‬ 886 00:46:09,595 --> 00:46:12,835 ‫أجل، هذا كل ما لديّ لقوله. ‫لأن جميعهم يبدون لي أغبياء.‬ 887 00:46:13,375 --> 00:46:15,155 ‫في الواقع. أيمكنك إسداء خدمة لي؟‬ 888 00:46:15,345 --> 00:46:18,815 ‫أيمكنك إرسال أفضل قنينة شمبانيا لديكم ‫إلى تلك الطاولة؟‬ 889 00:46:19,015 --> 00:46:20,905 ‫- ‫- طبعاً. أتفضّل نوعية معيّنة؟ ‫- ماذا لديكم؟‬ 890 00:46:21,095 --> 00:46:24,275 ‫- ‫- لدينا "دوم" أو "موي" أو "كريستال"؟ ‫- "كريستال".‬ 891 00:46:24,475 --> 00:46:25,985 ‫هذا ما نريده. أرسلي "كريستال".‬ 892 00:46:26,185 --> 00:46:29,585 ‫احرصي على القول إنها هدية من "ويلي غاري".‬ 893 00:46:30,045 --> 00:46:31,905 ‫حقاً يا رجل، أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 894 00:46:32,095 --> 00:46:34,415 ‫حقاً يا "هال"، اصمت.‬ 895 00:46:34,755 --> 00:46:37,255 ‫أنصت، دائماً ما أقول هذا.‬ 896 00:46:37,705 --> 00:46:40,005 ‫إن رأيتني أواجه خصماً، ‫فساعدني في استفزازه.‬ 897 00:46:40,295 --> 00:46:42,545 ‫سنستفز الخصم قليلاً.‬ 898 00:46:44,415 --> 00:46:48,275 ‫أو سنبقي الاستراتيجية بسيطة ‫ونعزز بشدة صحة المستند‬ 899 00:46:48,475 --> 00:46:50,445 ‫كعقد في ذهن المحلفين.‬ 900 00:46:50,645 --> 00:46:52,655 ‫بالطبع ستكون هذه استراتيجية الدفاع أيضاً.‬ 901 00:46:52,845 --> 00:46:55,275 ‫لكنهم سيركزون على إثبات أنه ليس عقداً.‬ 902 00:46:55,475 --> 00:46:56,695 ‫علينا أن نكون صرحاء بهذا الشأن.‬ 903 00:46:56,895 --> 00:46:58,855 ‫سيكونون أبرع منا كثيراً في هذا،‬ 904 00:46:59,055 --> 00:47:01,405 ‫باعتباره مجال خبرتهم.‬ 905 00:47:01,595 --> 00:47:05,065 ‫أرى أن ننسى أمر هذا العقد المربك.‬ 906 00:47:05,265 --> 00:47:08,815 ‫حيث نغرق المحلفين بمعلومات ‫نعرف أنهم لا يهتمون بها.‬ 907 00:47:09,015 --> 00:47:10,855 ‫أرى أن ما علينا فعله‬ 908 00:47:11,055 --> 00:47:13,815 ‫وما يجب إثباته هو الدافع.‬ 909 00:47:14,015 --> 00:47:16,065 ‫فلنركّز حجتنا مباشرةً على مسألة‬ 910 00:47:16,265 --> 00:47:18,165 ‫مماطلة مجموعة "لوين" في إبرام الصفقة‬ 911 00:47:18,665 --> 00:47:20,195 ‫لنكشف ما كانوا سيكسبونه.‬ 912 00:47:20,395 --> 00:47:21,655 ‫لست متأكداً جداً.‬ 913 00:47:21,845 --> 00:47:24,315 ‫- ‫- ما الشيء الذي لست متأكداً منه؟ ‫- ماذا يا "هال"؟‬ 914 00:47:24,515 --> 00:47:26,025 ‫لست متأكداً جداً من أنه يمكننا‬ 915 00:47:26,225 --> 00:47:28,605 ‫إثبات أن مجموعة "لوين" كان لديها دافع.‬ 916 00:47:28,805 --> 00:47:30,945 ‫إلا إن كانت لدينا مذكرة داخلية في الشركة،‬ 917 00:47:31,145 --> 00:47:32,875 ‫أو أن يعترف أحدهم صراحة بذلك.‬ 918 00:47:33,375 --> 00:47:36,655 ‫كيف لكم إثبات أن المماطلة كانت متعمدة؟‬ 919 00:47:36,845 --> 00:47:39,835 ‫واضح أننا لن نتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬ 920 00:47:43,125 --> 00:47:46,755 ‫الحقيقة أن فرصتنا ‫في كسب هذه القضية ضعيفة جداً.‬ 921 00:47:58,455 --> 00:47:59,815 ‫مرحباً.‬ 922 00:48:00,015 --> 00:48:01,775 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 923 00:48:01,975 --> 00:48:05,355 ‫ما رأيك أن تعطيني أقوى شراب زنجبيل لديك؟‬ 924 00:48:05,555 --> 00:48:07,445 ‫بالطبع. سأجلبه فوراً.‬ 925 00:48:07,645 --> 00:48:08,945 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 926 00:48:09,145 --> 00:48:10,605 ‫ليست سيئة جداً. ها أنا صامد.‬ 927 00:48:10,805 --> 00:48:12,295 ‫أجل.‬ 928 00:48:13,795 --> 00:48:15,985 ‫أقوى شراب زنجبيل في "ميسيسيبي".‬ 929 00:48:16,185 --> 00:48:17,295 ‫شكراً لك.‬ 930 00:48:17,795 --> 00:48:20,005 ‫أجل، ليس سيئاً جداً، لذا...‬ 931 00:48:21,585 --> 00:48:23,125 ‫إنها هنا منذ فترة.‬ 932 00:48:28,915 --> 00:48:30,835 ‫أعتقد أنك الآنسة "داونز"، صحيح؟‬ 933 00:48:32,625 --> 00:48:33,665 ‫أنا "ويلي غاري".‬ 934 00:48:36,455 --> 00:48:38,045 ‫تبدو أنحف على التلفاز.‬ 935 00:48:38,665 --> 00:48:39,915 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 936 00:48:46,545 --> 00:48:48,445 ‫في الواقع لم أفعل هذا سابقاً قط.‬ 937 00:48:48,645 --> 00:48:52,255 ‫حيث أجلس مع مستشار الخصم و...‬ 938 00:48:52,915 --> 00:48:56,625 ‫لتشارك المشروب إلى جانب الموسيقى والشموع.‬ 939 00:48:57,455 --> 00:49:00,085 ‫وكأننا في موعد غراميّ.‬ 940 00:49:04,665 --> 00:49:05,755 ‫أو ربما لسنا كذلك.‬ 941 00:49:08,585 --> 00:49:11,235 ‫قلت إنك من "كومبتون"، لكنني أحاول أن أفهم‬ 942 00:49:11,435 --> 00:49:14,275 ‫لماذا تتولين كل قضايا البيض الفاخرة هذه.‬ 943 00:49:14,475 --> 00:49:16,565 ‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك، صحيح؟‬ 944 00:49:16,765 --> 00:49:19,605 ‫أجل، لكنني في الواقع ‫أومن بقضيتي يا آنسة "داونز".‬ 945 00:49:19,805 --> 00:49:21,445 ‫أنا أيضاً أومن بقضيتي يا سيد "غاري".‬ 946 00:49:21,645 --> 00:49:23,775 ‫إذاً فهذا يضعنا ‫في موقف محفوف جداً بالمخاطر.‬ 947 00:49:23,975 --> 00:49:25,945 ‫لأن أحدنا سيفوز والآخر سيخسر.‬ 948 00:49:26,145 --> 00:49:27,525 ‫أعتقد أن الأمر يسير هكذا، أجل.‬ 949 00:49:27,725 --> 00:49:31,525 ‫لكن الأمر مختلف في وضعي ‫لأنني أعمل لدى السود.‬ 950 00:49:31,725 --> 00:49:33,405 ‫إنني لا أعمل لدى البيض.‬ 951 00:49:33,595 --> 00:49:36,025 ‫بل أعمل لصالح "ويلي غاري"، وهو أنا.‬ 952 00:49:36,225 --> 00:49:39,195 ‫- ‫- أنا موظف عند نفسي. ‫- أخبرني.‬ 953 00:49:39,395 --> 00:49:40,855 ‫أين يُفترض بي أن أعمل؟‬ 954 00:49:41,055 --> 00:49:42,735 ‫أخبرني. هيا، أرشدني.‬ 955 00:49:42,935 --> 00:49:44,985 ‫أيّ فرصة صغيرة في العمل‬ 956 00:49:45,185 --> 00:49:47,525 ‫يمكنك أن ترتاح لمنحها لشخص مثلي؟‬ 957 00:49:47,725 --> 00:49:49,195 ‫ماذا؟ أيجب أن أعمل مجاناً؟‬ 958 00:49:49,395 --> 00:49:52,605 ‫أم عليّ العمل في مكتب مدع عام رديء ‫لتولّي قضايا الإخلاء؟‬ 959 00:49:52,805 --> 00:49:54,945 ‫هل سيريحك هذا؟ أستسعد أكثر بهذا؟‬ 960 00:49:55,145 --> 00:49:58,445 ‫مهلاً. لسنا في محاكمة حالياً.‬ 961 00:49:58,645 --> 00:50:01,655 ‫قلت إنك تحاول إرشادي، لذا فلتفعل ذلك.‬ 962 00:50:01,845 --> 00:50:05,415 ‫لا أدري كم تعرفين عنّي، لكنني ابن مزارع.‬ 963 00:50:05,835 --> 00:50:09,945 ‫كنت بعمر الـ8 في حقول قصب السكر،‬ 964 00:50:10,145 --> 00:50:12,445 ‫وأنا أعمل هناك.‬ 965 00:50:12,645 --> 00:50:15,915 ‫أما الآن، فلديّ...‬ 966 00:50:16,165 --> 00:50:19,795 ‫قصور وسيارات "رولز رويس" و"بنتلي"...‬ 967 00:50:20,585 --> 00:50:23,375 ‫- ‫- وطائرتي الخاصة. ‫- يبدو لي‬ 968 00:50:23,795 --> 00:50:27,005 ‫أن كلانا يعيش نسخته الخاصة ‫من الحلم الأمريكي.‬ 969 00:50:28,125 --> 00:50:31,045 ‫بنكهة أمريكية أبعد قليلاً عن البيضاء‬ 970 00:50:33,205 --> 00:50:35,125 ‫وأقرب إلى السوداء و...‬ 971 00:50:40,505 --> 00:50:43,655 ‫رغم أنني أومن بأن الحلم الأمريكي الأسود‬ 972 00:50:43,845 --> 00:50:46,565 ‫مختلف تماماً عن الحلم الأمريكي الأبيض. ‫هذا مثال على كلامي.‬ 973 00:50:46,765 --> 00:50:49,945 ‫- ‫- استغرق الأمر من 5 إلى 15 دقيقة. ‫- محاكمة "أو جيه".‬ 974 00:50:50,145 --> 00:50:52,795 ‫- ‫- ستكون "محاكمة القرن". ‫- إنها أضحوكة.‬ 975 00:50:53,125 --> 00:50:54,065 ‫أتريدين مناقشة الأمر؟‬ 976 00:50:54,265 --> 00:50:56,315 ‫لا، إنها مسألة مشكوك فيها أخلاقياً.‬ 977 00:50:56,515 --> 00:50:57,445 ‫إلى أيّ جانب تميلين؟‬ 978 00:50:57,645 --> 00:51:00,195 ‫هل هو بريء أم مذنب؟‬ 979 00:51:00,395 --> 00:51:01,665 ‫هذا لا يهم.‬ 980 00:51:02,835 --> 00:51:05,525 ‫لأن "أو جيه" ليس من يُحاكم الآن.‬ 981 00:51:05,725 --> 00:51:07,045 ‫تحقيق العدالة بأيدي البيض،‬ 982 00:51:07,415 --> 00:51:08,815 ‫هذا ما يُحاكم.‬ 983 00:51:09,015 --> 00:51:09,915 ‫أفهم قصدك.‬ 984 00:51:11,295 --> 00:51:12,625 ‫ماذا لو أُجبرت على الإجابة؟‬ 985 00:51:13,085 --> 00:51:16,105 ‫- ‫- مجبرة؟ لا. ‫- أنت مجبرة على الإجابة يا آنسة "داونز".‬ 986 00:51:16,305 --> 00:51:17,775 ‫بحقك، أنت تجبرني.‬ 987 00:51:17,975 --> 00:51:20,155 ‫- ‫- أنت مجبرة. ‫- هل سمع أحدكم هذا؟ مستحيل.‬ 988 00:51:20,345 --> 00:51:25,235 ‫لديك فرصة لتكوني المستشارة الرئيسية ‫للدفاع أو للادعاء،‬ 989 00:51:25,435 --> 00:51:26,985 ‫فمن ستختارين؟‬ 990 00:51:27,185 --> 00:51:29,355 ‫هذا سؤال محيّر.‬ 991 00:51:29,555 --> 00:51:30,955 ‫- ‫- أجل، إنه صعب. ‫- أختار الدفاع.‬ 992 00:51:32,545 --> 00:51:33,705 ‫إنه مذنب.‬ 993 00:51:34,375 --> 00:51:37,695 ‫ولم أدافع قط عن أحد عرفت أنه مذنب.‬ 994 00:51:37,895 --> 00:51:41,315 ‫يُقال إن على المحامين ‫تجربة ذلك لمرة على الأقل.‬ 995 00:51:41,515 --> 00:51:45,695 ‫تذكّروا هذه الكلمات. ‫إن لم تكن التهمة دامغة، فتجب التبرئة.‬ 996 00:51:45,895 --> 00:51:46,985 ‫ماذا عنك؟‬ 997 00:51:47,185 --> 00:51:48,815 ‫سنتكلم عن ذلك...‬ 998 00:51:49,015 --> 00:51:51,065 ‫- ‫- أختار الادعاء. ‫- حقاً؟‬ 999 00:51:51,265 --> 00:51:53,335 ‫ينتابني حلم متكرر‬ 1000 00:51:54,255 --> 00:51:59,275 ‫حيث أتولى الادعاء في قضية ‫ضد الخبيث "جوني كوكران".‬ 1001 00:51:59,475 --> 00:52:01,485 ‫هو وجميع المحامين المترفين السمر...‬ 1002 00:52:01,685 --> 00:52:03,455 ‫حسناً، كيف ينتهي هذا الحلم؟‬ 1003 00:52:04,125 --> 00:52:05,835 ‫ينتهي بهزيمته هزيمة نكراء.‬ 1004 00:52:07,165 --> 00:52:08,835 ‫أهزمه هزيمة نكراء.‬ 1005 00:52:13,335 --> 00:52:14,485 ‫دعيني أدفع الحساب.‬ 1006 00:52:14,685 --> 00:52:15,665 ‫بالطبع لا.‬ 1007 00:52:17,585 --> 00:52:19,125 ‫كنت في غاية...‬ 1008 00:52:19,705 --> 00:52:23,695 ‫كنت في غاية اللطف والكرم بإرسالك قنينة...‬ 1009 00:52:23,895 --> 00:52:25,415 ‫- ‫- ما اسم المشروب؟ ‫- "كريستال".‬ 1010 00:52:26,335 --> 00:52:28,795 ‫اسمح لي بردّ الجميل هذه المرة فقط.‬ 1011 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 ‫رغم أنني لن أعتاد كثيراً ‫على معاملتك بلطف يا سيد "غاري".‬ 1012 00:52:35,125 --> 00:52:37,835 ‫لأنه حالما نبدأ المحاكمة،‬ 1013 00:52:38,505 --> 00:52:40,295 ‫سأدمرك أيها الرجل.‬ 1014 00:52:43,165 --> 00:52:44,415 ‫طابت ليلتك.‬ 1015 00:52:47,585 --> 00:52:48,855 {\an8}‫"12 سبتمبر 1995"‬ 1016 00:52:49,055 --> 00:52:51,065 {\an8}‫صباح الخير يا "جاكسون" في "ميسيسيبي"،‬ 1017 00:52:51,265 --> 00:52:54,235 {\an8}‫درجة الحرارة 23 وتتزايد لتصبح 25.‬ 1018 00:52:54,435 --> 00:52:57,005 ‫لا يُتوقع هطول المطر ‫في الأيام القليلة القادمة.‬ 1019 00:53:01,585 --> 00:53:03,915 ‫سنبدأ بالقول إن هذه القضية‬ 1020 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 ‫التي أنتم بصدد سماعها هي قضية...‬ 1021 00:53:09,005 --> 00:53:11,625 ‫"ويلي ويليام". "ويليام" الإيطالي.‬ 1022 00:53:19,835 --> 00:53:21,525 ‫أيها المحلفون، هذه...‬ 1023 00:53:21,725 --> 00:53:27,355 ‫هذه المحاكمة ‫تواجه أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1024 00:53:27,555 --> 00:53:29,755 ‫أنت تبالغ في الإشارة.‬ 1025 00:53:31,955 --> 00:53:34,065 ‫لم يكن أمراً شخصياً ببساطة.‬ 1026 00:53:34,265 --> 00:53:36,375 ‫بل مجرد عمل، وكان لديهم...‬ 1027 00:53:37,505 --> 00:53:38,335 ‫تباً.‬ 1028 00:53:58,335 --> 00:54:00,275 ‫- ‫- مهلاً. ‫- ما الأمر...‬ 1029 00:54:00,475 --> 00:54:02,315 ‫لا يمكننا الانفصال عند العامود.‬ 1030 00:54:02,515 --> 00:54:03,945 ‫- ‫- بحقك يا رجل. ‫- تعرفون هذا.‬ 1031 00:54:04,145 --> 00:54:05,735 ‫- ‫- أهذا جديد عليك؟ ‫- إنه فأل سيئ.‬ 1032 00:54:05,935 --> 00:54:07,195 ‫سيصيبنا الفأل السيئ.‬ 1033 00:54:07,395 --> 00:54:08,505 ‫هيا.‬ 1034 00:54:15,835 --> 00:54:18,445 ‫فليقف الجميع.‬ 1035 00:54:18,645 --> 00:54:21,565 ‫جلسة المحكمة منعقدة الآن بعد التأجيل.‬ 1036 00:54:21,765 --> 00:54:23,105 ‫أنصتوا.‬ 1037 00:54:23,305 --> 00:54:25,695 ‫كل من لديهم قضية في هذه المحكمة الموقرة،‬ 1038 00:54:25,895 --> 00:54:29,005 ‫اقتربوا وانتبهوا وستُسمعون.‬ 1039 00:54:29,835 --> 00:54:33,155 ‫القاضي الموقّر "جيمس إي غريفز"، ‫قاضي مقاطعة الدائرة‬ 1040 00:54:33,345 --> 00:54:36,875 ‫يرأس الدائرة القضائية الأولى ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 1041 00:54:38,875 --> 00:54:43,005 ‫سيداتي وسادتي المحلفين، كيف حالكم؟‬ 1042 00:54:44,375 --> 00:54:45,565 ‫شكراً على حضوركم.‬ 1043 00:54:45,765 --> 00:54:49,485 ‫تتمحور هذه القضية ‫حول أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1044 00:54:49,685 --> 00:54:51,905 ‫العقود، بوضوح وبساطة.‬ 1045 00:54:52,095 --> 00:54:56,155 ‫يريد السيد "غاري" أن تعتقدوا ‫أن هذه القضية تتمحور حول...‬ 1046 00:54:56,345 --> 00:54:59,605 ‫- ‫- الجشع. ‫- وبينما يبدو ذلك مثيراً‬ 1047 00:54:59,805 --> 00:55:01,525 ‫ودرامياً قليلاً...‬ 1048 00:55:01,725 --> 00:55:04,105 ‫نعرف حقيقة أن الصفقة أخذت موافقة‬ 1049 00:55:04,305 --> 00:55:05,195 ‫"لوين" ومجلس إدارته.‬ 1050 00:55:05,395 --> 00:55:10,065 ‫لقد صاغوا كل بند وحددوه ودوّنوه كتابياً.‬ 1051 00:55:10,265 --> 00:55:11,155 ‫هذا عقد.‬ 1052 00:55:11,345 --> 00:55:14,945 ‫كيف يكون عقداً ملزماً بين طرفين‬ 1053 00:55:15,145 --> 00:55:17,155 ‫إن لم يوقّعه أحد الطرفين؟‬ 1054 00:55:17,345 --> 00:55:18,835 ‫لقد كذب هؤلاء.‬ 1055 00:55:22,165 --> 00:55:23,945 ‫هكذا يتلخص الأمر.‬ 1056 00:55:24,145 --> 00:55:27,565 ‫إذاً لم يفزع السيد "أوكيف" هكذا؟‬ 1057 00:55:27,765 --> 00:55:29,335 ‫ولم هذا الإلحاح؟‬ 1058 00:55:30,295 --> 00:55:33,295 ‫لم يتوق إلى هذا الحد ليبرم الصفقة؟‬ 1059 00:55:33,955 --> 00:55:34,955 ‫ما السبب؟‬ 1060 00:55:35,505 --> 00:55:39,585 ‫لأن كلّ شيء في حياته يتوقّف على صفقته.‬ 1061 00:55:40,205 --> 00:55:41,335 ‫كلّ شيء.‬ 1062 00:55:41,585 --> 00:55:43,125 ‫على عكس مجموعة "لوين".‬ 1063 00:55:44,085 --> 00:55:45,625 ‫كان لديهم هدف واحد في ذهنهم.‬ 1064 00:55:47,335 --> 00:55:48,585 ‫مماطلته.‬ 1065 00:55:49,915 --> 00:55:50,955 ‫مماطلته.‬ 1066 00:55:52,665 --> 00:55:55,085 ‫لم يكن أمراً شخصياً. لكن نفد صبره.‬ 1067 00:56:07,375 --> 00:56:10,655 ‫في الواقع، ثمة شيء يُسمى‬ 1068 00:56:10,845 --> 00:56:14,405 ‫الخرق الاستباقي للعقد.‬ 1069 00:56:14,595 --> 00:56:19,915 ‫رغم أن الخرق الفعلي لم يقع، لكن هذا يحدث‬ 1070 00:56:20,625 --> 00:56:22,315 ‫من خلال طرف من المعنيين،‬ 1071 00:56:22,515 --> 00:56:27,165 ‫والذي يُشار إليه هنا ‫بأنه الطرف الخارق قريباً،‬ 1072 00:56:27,505 --> 00:56:29,415 ‫حيث يتخلف عن الوفاء بالتزاماته‬ 1073 00:56:30,005 --> 00:56:32,915 ‫المنصوص عليها في شروط الاتفاقية.‬ 1074 00:56:33,915 --> 00:56:36,795 ‫عند نشوء حالة كهذه،‬ 1075 00:56:38,665 --> 00:56:40,755 ‫فإنني أرى‬ 1076 00:56:41,295 --> 00:56:46,085 ‫أن ذلك من مقتضيات النزاع على هذا العقد.‬ 1077 00:56:46,875 --> 00:56:48,855 ‫- ‫- انهض! ‫- رباه.‬ 1078 00:56:49,055 --> 00:56:50,155 ‫انهض!‬ 1079 00:56:50,345 --> 00:56:51,985 ‫ماذا نفعل؟ إننا نغرق في هذه الكتب‬ 1080 00:56:52,185 --> 00:56:54,915 ‫متحدثين عن العقود يومياً.‬ 1081 00:56:55,415 --> 00:56:56,875 ‫إننا نشعرهم بالملل.‬ 1082 00:56:58,125 --> 00:57:00,275 ‫لقد فقدنا التواصل وما يميّزنا.‬ 1083 00:57:00,475 --> 00:57:02,335 ‫وماذا أكسب منكم؟ لا شيء.‬ 1084 00:57:05,415 --> 00:57:06,625 ‫عليّ اتخاذ قرار.‬ 1085 00:57:07,505 --> 00:57:08,565 ‫سأطلب "جيري" للشهادة.‬ 1086 00:57:08,765 --> 00:57:09,905 ‫- ‫- لا. ‫- بل سأفعل.‬ 1087 00:57:10,095 --> 00:57:11,755 ‫- ‫- سأقدّمه للشهادة. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1088 00:57:11,955 --> 00:57:13,985 ‫- ‫- سأقدّمه للشهادة الأسبوع المقبل. ‫- لا.‬ 1089 00:57:14,185 --> 00:57:15,655 ‫هل أنتم صمّ؟ سأقدّمه للشهادة.‬ 1090 00:57:15,845 --> 00:57:17,735 ‫علينا عمل تغيير جذري. إنه شاهد ممتاز.‬ 1091 00:57:17,935 --> 00:57:19,565 ‫قلت بنفسك إنه شاهد جيد.‬ 1092 00:57:19,765 --> 00:57:22,525 ‫فهو صادق ورجل عائلة.‬ 1093 00:57:22,725 --> 00:57:24,065 ‫إنه بطل حرب.‬ 1094 00:57:24,265 --> 00:57:26,815 ‫الحقوق المدنية؟ كلّ ما فعله للسود؟‬ 1095 00:57:27,015 --> 00:57:28,405 ‫سيشهد أمام المحلفين.‬ 1096 00:57:28,595 --> 00:57:30,445 ‫من السابق لأوانه تقديم "جيري" للشهادة.‬ 1097 00:57:30,645 --> 00:57:32,795 ‫هذا مبكر جداً، ليست لدينا كلّ المعلومات.‬ 1098 00:57:32,995 --> 00:57:35,695 ‫ليس ذلك سابقاً لأوانه أبداً ‫بالنسبة إليّ يا "مايك".‬ 1099 00:57:35,895 --> 00:57:37,355 ‫لا نعرف شيئاً عن "ميم" بعد.‬ 1100 00:57:37,555 --> 00:57:39,655 ‫رأيناها فحسب تسأل شهوداً تقنيين.‬ 1101 00:57:39,845 --> 00:57:42,155 ‫لا نعرف شيئاً ‫عن أسلوبها الحقيقي في الاستجواب،‬ 1102 00:57:42,345 --> 00:57:44,155 ‫أو عن مدى خطورتها حقاً.‬ 1103 00:57:44,345 --> 00:57:46,275 ‫أنت جاهل تماماً.‬ 1104 00:57:46,475 --> 00:57:47,835 ‫لقد اتخذت قراراً.‬ 1105 00:57:49,085 --> 00:57:51,455 ‫يمكنكم مساندتي أو الانسحاب.‬ 1106 00:57:54,705 --> 00:57:56,525 ‫لنتكلم عن بعض من قيمك الخاصة.‬ 1107 00:57:56,725 --> 00:57:59,945 ‫لأنني إن لم أكن مخطئاً يا "جيري"، ‫فأنت بطل تلقّى نياشين 8 مرات.‬ 1108 00:58:00,145 --> 00:58:04,505 ‫تلقيت الميدالية الجوية وميدالية البحرية. ‫والصليب الطائر.‬ 1109 00:58:05,085 --> 00:58:06,855 ‫وفعلت ذلك كلّه‬ 1110 00:58:07,055 --> 00:58:08,695 ‫فداءً لبلدك.‬ 1111 00:58:08,895 --> 00:58:11,775 ‫لا أعتقد أن الحرب تستحق الاحتفاء،‬ 1112 00:58:11,975 --> 00:58:14,695 ‫لكنني خدمت بلدي بفخر شديد.‬ 1113 00:58:14,895 --> 00:58:16,505 ‫شكراً على خدمتك.‬ 1114 00:58:17,625 --> 00:58:18,735 ‫لكنك لم تتوقف.‬ 1115 00:58:18,935 --> 00:58:21,405 ‫عدت إلى مقاطعتك ‫وتوليت العمل التجاري العائلي.‬ 1116 00:58:21,595 --> 00:58:25,405 ‫ثم قمت بما أسميه ‫الخروج من مطب للوقوع في مأزق.‬ 1117 00:58:25,595 --> 00:58:26,985 ‫أردت العمل في السياسة.‬ 1118 00:58:27,185 --> 00:58:29,405 ‫ترشحت لمنصب العمدة ‫في مسقط رأسك في "بيلوكسي".‬ 1119 00:58:29,595 --> 00:58:31,815 ‫ترشحت مرتين وعملت عمدة لفترتين‬ 1120 00:58:32,015 --> 00:58:35,565 ‫من عام 1974 إلى 1982.‬ 1121 00:58:35,765 --> 00:58:37,855 ‫وأفهم أنه في إحدى هاتين الفترتين‬ 1122 00:58:38,055 --> 00:58:40,875 ‫أتت لزيارتك مجموعة ودودة جداً من الناس.‬ 1123 00:58:42,295 --> 00:58:43,275 ‫الـ"كو كلوكس كلان".‬ 1124 00:58:43,475 --> 00:58:44,855 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1125 00:58:45,055 --> 00:58:47,355 ‫ما علاقة هذا النوع من الأسئلة...‬ 1126 00:58:47,555 --> 00:58:50,315 ‫- ‫- مرفوض يا آنسة "داونز". ‫- ...في قضية عقود يا حضرة القاضي؟‬ 1127 00:58:50,515 --> 00:58:52,455 ‫يمكنك إجابة ذلك السؤال.‬ 1128 00:58:54,545 --> 00:58:57,295 ‫رفضت السماح لهم بالتظاهر في "بيلوكسي".‬ 1129 00:58:58,335 --> 00:59:04,335 ‫رفضت طلب الـ"كو كلوكس كلان" ‫في "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 1130 00:59:04,585 --> 00:59:07,105 ‫قيادة الطائرات الحربية أمر مميز،‬ 1131 00:59:07,305 --> 00:59:10,375 ‫لكن رفض طلب للـ"كو كلوكس كلان" ‫عندئذ، شجاعة مختلفة تماماً.‬ 1132 00:59:12,705 --> 00:59:15,205 ‫تسنّت لي الفرصة يا "جيري"‬ 1133 00:59:15,755 --> 00:59:17,195 ‫لأتعرف إليك وإلى عائلتك،‬ 1134 00:59:17,395 --> 00:59:19,905 ‫لكن هؤلاء القوم الطيبين ‫لم تسنح لهم الفرصة.‬ 1135 00:59:20,095 --> 00:59:23,005 ‫أريد أن أسألك، ما هي قيمك؟‬ 1136 00:59:23,455 --> 00:59:26,295 ‫ما المهم بالنسبة إليك؟‬ 1137 00:59:27,335 --> 00:59:28,545 ‫سيد "أوكيف".‬ 1138 00:59:29,255 --> 00:59:31,705 ‫طاب يومك. كيف حالك؟‬ 1139 00:59:32,755 --> 00:59:34,255 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 1140 00:59:34,665 --> 00:59:36,005 ‫أجل، جيد.‬ 1141 00:59:51,665 --> 00:59:54,795 ‫بعد الاستماع إلى الشهادة ‫التي أدليت بها للتو،‬ 1142 00:59:55,585 --> 01:00:00,105 ‫أعتقد أنه من الممكن القول ‫إن جوهر المسألة يرتكز على الشخصية.‬ 1143 01:00:00,305 --> 01:00:01,105 ‫أتتفق معي في هذا؟‬ 1144 01:00:01,305 --> 01:00:03,795 ‫أجل، أتفق.‬ 1145 01:00:04,795 --> 01:00:06,755 ‫لم أستطع سماع ذلك. أيمكنك رفع صوتك؟‬ 1146 01:00:07,295 --> 01:00:08,815 ‫قلت، أجل يا سيدتي، أتفق.‬ 1147 01:00:09,015 --> 01:00:10,505 ‫حسناً، الشخصية.‬ 1148 01:00:11,165 --> 01:00:12,945 ‫لنتكلم عن الشخصية.‬ 1149 01:00:13,145 --> 01:00:14,905 ‫تشير التلميحات عموماً‬ 1150 01:00:15,095 --> 01:00:17,775 ‫إلى أنه بينما أنت رجل شريف‬ 1151 01:00:17,975 --> 01:00:20,525 ‫وصاحب مبادئ أخلاقية قوية،‬ 1152 01:00:20,725 --> 01:00:23,455 ‫فإنه حسب موقفك، موكّلي على عكس ذلك.‬ 1153 01:00:25,335 --> 01:00:28,315 ‫أعتقد أنني والسيد "لوين" ‫نتمتع بأساليب مختلفة جداً‬ 1154 01:00:28,515 --> 01:00:31,255 ‫في التعامل مع الناس في مجال الأعمال.‬ 1155 01:00:31,625 --> 01:00:34,295 ‫في مجال الأعمال. أجل، صحيح.‬ 1156 01:00:35,335 --> 01:00:37,025 ‫إنه أمر يثير فضولي.‬ 1157 01:00:37,225 --> 01:00:39,315 ‫كيف انتهى بك الأمر لتحتاج‬ 1158 01:00:39,515 --> 01:00:42,375 ‫إلى بيع وكالات الجنائز هذه ‫إلى السيد "لوين"؟‬ 1159 01:00:43,165 --> 01:00:45,905 ‫لقد واجهت القليل من المشاكل المالية.‬ 1160 01:00:46,095 --> 01:00:47,455 ‫أيّ نوع من المشاكل المالية؟‬ 1161 01:00:52,335 --> 01:00:56,525 ‫لأنني متأكدة جداً من أن السبب الحقيقي‬ 1162 01:00:56,725 --> 01:00:59,565 ‫لرغبتك الملحّة في البيع في ذلك الوقت‬ 1163 01:00:59,765 --> 01:01:02,695 ‫هو أن هيئة تأمين ولاية "ميسيسيبي"‬ 1164 01:01:02,895 --> 01:01:04,735 ‫كانت على وشك إلغاء رخصتك.‬ 1165 01:01:04,935 --> 01:01:05,875 ‫أهذا صحيح؟‬ 1166 01:01:06,585 --> 01:01:10,855 ‫في الواقع، ‫رخصتك لبيع التأمين في "ميسيسيبي"‬ 1167 01:01:11,055 --> 01:01:13,525 ‫معلّقة حالياً.‬ 1168 01:01:13,725 --> 01:01:16,195 ‫أيمكننا الاتفاق على أن ذلك بيان حقيقي؟‬ 1169 01:01:16,395 --> 01:01:19,735 ‫لا، لا يمكننا الاتفاق ‫لأن الأمر أعقد من ذلك بكثير.‬ 1170 01:01:19,935 --> 01:01:22,025 ‫اشرح لي. لم هو معقّد أكثر؟‬ 1171 01:01:22,225 --> 01:01:25,235 ‫- ‫- هل عُلّقت رخصتك أم لا؟ ‫- أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1172 01:01:25,435 --> 01:01:27,315 ‫بناءً على حقيقة بسيطة وهي أنها غاضبة.‬ 1173 01:01:27,515 --> 01:01:28,985 ‫- ‫- الإجابة أما نعم أو لا. ‫- مرفوض.‬ 1174 01:01:29,185 --> 01:01:31,405 ‫- ‫- كنا نعرف أنه في مأزق. ‫- قال إن ذلك مرفوض.‬ 1175 01:01:31,595 --> 01:01:32,695 ‫الاعتراض مرفوض.‬ 1176 01:01:32,895 --> 01:01:37,655 ‫الحقيقة هنا أنك خسرت رخصتك‬ 1177 01:01:37,845 --> 01:01:42,605 ‫لأنك تورطت في صفقة تجارية للادخار والقروض‬ 1178 01:01:42,805 --> 01:01:45,605 ‫مع رجل مسجون الآن،‬ 1179 01:01:45,805 --> 01:01:48,405 ‫إن لم أكن مخطئة.‬ 1180 01:01:48,595 --> 01:01:50,445 ‫- ‫- اعتراض. ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 1181 01:01:50,645 --> 01:01:52,315 ‫- ‫- هل كان المال الذي استخدمته... ‫- مرفوض.‬ 1182 01:01:52,515 --> 01:01:54,695 ‫...لتمويل هذه الصفقة، مالك؟‬ 1183 01:01:54,895 --> 01:01:56,565 ‫كنت مسؤولاً عن المال.‬ 1184 01:01:56,765 --> 01:01:58,455 ‫لقد استخدمت أموال الآخرين.‬ 1185 01:01:59,455 --> 01:02:02,065 ‫في الواقع، استخدمت أموال عملائك‬ 1186 01:02:02,265 --> 01:02:07,525 ‫لتمويل مشاركتك ‫في الصفقة المذكورة مع مجرم مدان الآن.‬ 1187 01:02:07,725 --> 01:02:10,065 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- أأنا محقة يا سيد "أوكيف"؟‬ 1188 01:02:10,265 --> 01:02:12,235 ‫- ‫- لا علاقة لهذا بالقضية. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1189 01:02:12,435 --> 01:02:14,445 ‫- ‫- هل أنا محقة؟ ‫- لا أصف الأمر بهذه الطريقة.‬ 1190 01:02:14,645 --> 01:02:18,025 ‫أيمكن أن تكون هذه القضية برمّتها ‫نابعة من الغيرة؟‬ 1191 01:02:18,225 --> 01:02:20,195 ‫اعتراض. أسنتكلم عن العواطف؟‬ 1192 01:02:20,395 --> 01:02:22,105 ‫- ‫- الغيرة؟ ‫- الاعتراض مرفوض.‬ 1193 01:02:22,305 --> 01:02:25,905 ‫قلت يا سيد "أوكيف" إنك والسيد "لوين" ‫تختلفان في طريقة تنفيذ الأعمال‬ 1194 01:02:26,095 --> 01:02:28,775 ‫وقد تكون هذه أصدق عبارة قلتها طيلة اليوم‬ 1195 01:02:28,975 --> 01:02:33,105 ‫لأن السيد "لوين" ‫ورث عملاً تجارياً من أبيه مثلك.‬ 1196 01:02:33,305 --> 01:02:36,105 ‫لكن على عكسك، فقد استطاع تطوير‬ 1197 01:02:36,305 --> 01:02:38,735 ‫ذلك العمل التجاري ‫ليصبح إمبراطورية بملايين الدولارات.‬ 1198 01:02:38,935 --> 01:02:41,705 ‫وفي الوقت نفسه، ماذا حلّ بإرث أبيك؟‬ 1199 01:02:56,125 --> 01:02:58,165 ‫"جيري"! انتظر.‬ 1200 01:02:58,415 --> 01:03:00,155 ‫أيمكنك الانتظار يا "جيري"؟‬ 1201 01:03:00,345 --> 01:03:01,815 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1202 01:03:02,015 --> 01:03:03,065 ‫ماذا تقصد؟‬ 1203 01:03:03,265 --> 01:03:05,525 ‫أنا لا أفهم. هل أنت غاضب منّي؟‬ 1204 01:03:05,725 --> 01:03:08,605 ‫هل أنا غاضب منك؟ ‫كان يُفترض أن تحميني هناك.‬ 1205 01:03:08,805 --> 01:03:11,855 ‫كان يُفترض أن تحصّنني ‫من الاستجواب وما إلى ذلك.‬ 1206 01:03:12,055 --> 01:03:13,655 ‫لم أكن أعرف أنها ستسألك كلّ هذا.‬ 1207 01:03:13,845 --> 01:03:15,025 ‫من واجبك أن تعرف.‬ 1208 01:03:15,225 --> 01:03:16,195 ‫لم تخبرني.‬ 1209 01:03:16,395 --> 01:03:18,815 ‫أخبرتني عن المدخرات والقرض والمال،‬ 1210 01:03:19,015 --> 01:03:20,985 ‫لكنك لم تخبرني أنه دخل السجن.‬ 1211 01:03:21,185 --> 01:03:23,405 ‫حين أبرمت الصفقة معه لم يكن مجرماً.‬ 1212 01:03:23,595 --> 01:03:26,065 ‫كانت لديّ كل الأسباب ‫لأقتنع بأنها صفقة رابحة.‬ 1213 01:03:26,265 --> 01:03:27,945 ‫لا يمكنني قراءة أفكارك. تلك ليست غلطتي.‬ 1214 01:03:28,145 --> 01:03:31,105 ‫بالطبع هي كذلك. منذ أن وكّلتك‬ 1215 01:03:31,305 --> 01:03:35,195 ‫وأنت تحاول تحويل القضية ‫إلى استعراض يتمحور حولك.‬ 1216 01:03:35,395 --> 01:03:36,985 ‫فعلت كلّ شيء لإنقاذك.‬ 1217 01:03:37,185 --> 01:03:39,655 ‫دفعت كلّ قرش لديّ في هذه القضية. ‫بينما أنت تعبث.‬ 1218 01:03:39,845 --> 01:03:41,485 ‫إنني لا أعبث. هذا ليس عدلاً.‬ 1219 01:03:41,685 --> 01:03:43,445 ‫ليس لديك ما تخاطر به هنا.‬ 1220 01:03:43,645 --> 01:03:45,315 ‫حين تنتهي القضية بفوز أو خسارة أو تعادل،‬ 1221 01:03:45,515 --> 01:03:47,405 ‫فستستقل طائرتك وترحل.‬ 1222 01:03:47,595 --> 01:03:49,405 ‫بينما سأبقى هنا. لديّ الكثير على المحك.‬ 1223 01:03:49,595 --> 01:03:52,025 ‫حياتي على المحك. ولا أعرف كم بقي منها.‬ 1224 01:03:52,225 --> 01:03:53,585 ‫أعرف ذلك يا "جيري".‬ 1225 01:03:56,085 --> 01:03:57,255 ‫سأتخذ قراراً.‬ 1226 01:03:58,255 --> 01:03:59,565 ‫بشأن ماذا يا "جيري"؟‬ 1227 01:03:59,765 --> 01:04:02,205 ‫سأستبدلك بصفتك المستشار الرئيسي.‬ 1228 01:04:06,955 --> 01:04:09,295 ‫لتجلب "مايك" بدلاً منّي؟ أهذا ما ستفعله؟‬ 1229 01:04:09,955 --> 01:04:12,755 ‫أؤكد لك الآن يا "جيري" أن هذا خطأ فادح.‬ 1230 01:04:35,165 --> 01:04:36,335 ‫تباً!‬ 1231 01:04:38,375 --> 01:04:40,085 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 1232 01:04:42,335 --> 01:04:43,545 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1233 01:04:43,915 --> 01:04:45,835 ‫إنني أقرأ قليلاً.‬ 1234 01:04:46,455 --> 01:04:49,335 ‫تبدو محبطاً قليلاً يا عزيزي. ‫هل الأمور بخير؟‬ 1235 01:04:50,125 --> 01:04:51,815 ‫لا، أنا بخير.‬ 1236 01:04:52,015 --> 01:04:52,985 ‫أنا بخير.‬ 1237 01:04:53,185 --> 01:04:54,525 ‫- ‫- حسناً... ‫- لا.‬ 1238 01:04:54,725 --> 01:04:55,795 ‫لا. أنا...‬ 1239 01:04:59,375 --> 01:05:00,775 ‫- ‫- لقد استُبدلت. ‫- ماذا؟‬ 1240 01:05:00,975 --> 01:05:02,165 ‫قلت إنني استُبدلت.‬ 1241 01:05:03,205 --> 01:05:04,415 ‫لقد استبدلوني.‬ 1242 01:05:04,835 --> 01:05:05,835 ‫ماذا؟‬ 1243 01:05:06,255 --> 01:05:08,205 ‫- ‫- أجل، "جيري"... ‫- استبدلوك؟‬ 1244 01:05:08,955 --> 01:05:10,415 ‫ما معنى هذا يا عزيزي؟‬ 1245 01:05:11,705 --> 01:05:14,205 ‫يعني أنهم يريدون...‬ 1246 01:05:14,755 --> 01:05:17,875 ‫يريدون لشخص آخر ‫أن يكون المستشار الرئيسي ولذا...‬ 1247 01:05:19,125 --> 01:05:20,585 ‫فقد استبدلوني.‬ 1248 01:05:24,005 --> 01:05:25,005 ‫حقاً يا عزيزي؟‬ 1249 01:05:26,165 --> 01:05:30,505 ‫لكن، مهلاً، لا أفهم. لم سيفعلون ذلك؟‬ 1250 01:05:31,795 --> 01:05:34,295 ‫لقد أخفقت.‬ 1251 01:05:34,835 --> 01:05:35,775 ‫أخفقت.‬ 1252 01:05:35,975 --> 01:05:37,125 ‫أخفقت.‬ 1253 01:05:38,795 --> 01:05:40,165 ‫أخفقت. أنا...‬ 1254 01:05:42,165 --> 01:05:45,405 ‫قدّمت "جيري" للشهادة ولم أعدّه بما يكفي.‬ 1255 01:05:45,595 --> 01:05:50,405 ‫وحين استجوبوه، دمّروه تماماً.‬ 1256 01:05:50,595 --> 01:05:53,335 ‫كانوا... كان الوضع سيئاً.‬ 1257 01:05:55,205 --> 01:05:57,655 ‫لقد أزعجني ذلك. أنا مستاء.‬ 1258 01:05:57,845 --> 01:06:00,255 ‫أعتقد أن سبب استيائي لأنني...‬ 1259 01:06:01,505 --> 01:06:05,155 ‫رؤية "جيري" مستاءً جداً جعلتني أستاء.‬ 1260 01:06:05,345 --> 01:06:06,755 ‫لذا أنا فقط...‬ 1261 01:06:07,335 --> 01:06:09,165 ‫- ‫- فهمت. ‫- أنا مستاء من الأمر.‬ 1262 01:06:10,455 --> 01:06:13,085 ‫يبدو أنك تهتم حقاً لأمر هذا الرجل.‬ 1263 01:06:15,545 --> 01:06:16,625 ‫"جيري"؟‬ 1264 01:06:17,045 --> 01:06:18,355 ‫- ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 1265 01:06:18,555 --> 01:06:20,455 ‫أجل. "جيري" مهم. وأنا...‬ 1266 01:06:57,255 --> 01:06:59,025 ‫مرحباً. المعذرة.‬ 1267 01:06:59,225 --> 01:07:03,205 ‫هل تكونين السيدة "لورين مغراث"؟‬ 1268 01:07:04,455 --> 01:07:06,375 ‫أجل، لكنني...‬ 1269 01:07:07,415 --> 01:07:09,155 ‫عذراً، لا أقصد أن أكون وقحة.‬ 1270 01:07:09,345 --> 01:07:11,625 ‫كنت أتوقّع مجيء محام.‬ 1271 01:07:13,795 --> 01:07:15,085 ‫أجل، أنا محام.‬ 1272 01:07:15,585 --> 01:07:18,255 ‫أنا "هال دوكينز"، ‫من تحدثت إليه عبر الهاتف.‬ 1273 01:07:20,005 --> 01:07:21,295 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1274 01:07:21,625 --> 01:07:23,905 ‫آمل أنني لم أهنك. أنا فقط...‬ 1275 01:07:24,095 --> 01:07:26,255 ‫بصراحة، تبدو صغيراً جداً.‬ 1276 01:07:29,205 --> 01:07:31,005 ‫- ‫- تفضّلا. ‫- شكراً.‬ 1277 01:07:35,125 --> 01:07:38,665 ‫عملت في وكالة جنازة ‫مملوكة لـ"لوين" لـ13 سنة.‬ 1278 01:07:42,335 --> 01:07:46,695 ‫خلال تلك المدة، رأيت الكثير،‬ 1279 01:07:46,895 --> 01:07:51,255 ‫فيما يتعلق بكيفية عمل تلك الشركة.‬ 1280 01:07:52,085 --> 01:07:55,085 ‫قبل أن نواصل الحديث، عليّ أن أسألك،‬ 1281 01:07:55,755 --> 01:07:57,625 ‫هل أنت مستعدة للشهادة؟‬ 1282 01:08:06,875 --> 01:08:10,165 ‫مرحباً يا سيدة "مغراث". ‫كيف حالك عصر اليوم؟‬ 1283 01:08:11,795 --> 01:08:14,455 ‫- ‫- أنا بخير، شكراً. ‫- جيد جداً.‬ 1284 01:08:15,665 --> 01:08:18,355 ‫سيدة "مغراث"، أتقولين لنا كم عملت‬ 1285 01:08:18,555 --> 01:08:22,375 ‫كموظفة لدى وكالة جنائز "(دوربن) وأبناؤه" ‫في "ساوثيفن" في "ميسيسيبي"؟‬ 1286 01:08:23,455 --> 01:08:26,755 ‫عملت في وكالة الجنائز تلك ‫نحو 13 سنة قبل أن أستقيل.‬ 1287 01:08:29,005 --> 01:08:32,455 ‫وهل شهدت أيّ نقل للملكية خلال تلك الفترة؟‬ 1288 01:08:36,375 --> 01:08:41,915 ‫اشترت مجموعة "لوين" ‫وكالة "(دوربن) وأبناؤه" قرابة عام 1990،‬ 1289 01:08:42,415 --> 01:08:44,295 ‫وكنت موجودة في تلك الفترة.‬ 1290 01:08:45,585 --> 01:08:49,505 ‫وهل لاحظت أيّ تغييرات ‫على طريقة إدارة الشركة‬ 1291 01:08:49,915 --> 01:08:51,705 ‫بعد تولّي مجموعة "لوين" للأمور؟‬ 1292 01:08:52,705 --> 01:08:57,605 ‫كان التغيير الأكبر هو تنفيذ سياسة‬ 1293 01:08:57,805 --> 01:09:00,605 ‫رفع أسعار سلع معيّنة‬ 1294 01:09:00,805 --> 01:09:04,455 ‫في مناطق ليس لهم فيها منافسون.‬ 1295 01:09:06,505 --> 01:09:09,155 ‫في الغالب، تبيّن أن تلك‬ 1296 01:09:09,345 --> 01:09:13,505 ‫مناطق فقيرة حيث الفقر مدقع.‬ 1297 01:09:14,125 --> 01:09:17,915 ‫أيمكنك إعطاءنا مثالاً ‫على هذا التسعير الانتقائي؟‬ 1298 01:09:19,205 --> 01:09:22,295 ‫كان ثمة تابوت على وجه الخصوص‬ 1299 01:09:22,705 --> 01:09:26,545 ‫كما أتذكر، "ويلبيرت كوبر تريبيون".‬ 1300 01:09:27,005 --> 01:09:31,295 ‫كان يُفترض بيعه بسعر 750 دولاراً،‬ 1301 01:09:31,835 --> 01:09:36,915 ‫وهو ما حدث في بعض المناطق مثل "ماديسون".‬ 1302 01:09:37,455 --> 01:09:40,565 ‫لكن في مناطق أخرى مثل "كورنث"،‬ 1303 01:09:40,765 --> 01:09:43,695 ‫وهي منطقة فقيرة جداً كما تعرفون...‬ 1304 01:09:43,895 --> 01:09:44,705 ‫أجل، بالطبع.‬ 1305 01:09:45,165 --> 01:09:48,565 ‫رفعوا السعر هناك بشكل جنوني،‬ 1306 01:09:48,765 --> 01:09:51,505 ‫ليصبح 3 أضعاف سعر التكلفة.‬ 1307 01:09:52,585 --> 01:09:54,045 ‫لأنهم يستطيعون فحسب.‬ 1308 01:09:55,085 --> 01:09:57,775 ‫عرفوا أنه لا خيار آخر أمام العملاء.‬ 1309 01:09:57,975 --> 01:10:00,625 ‫إذاً، بالأساس، إن كنت أفهم كلامك،‬ 1310 01:10:02,915 --> 01:10:07,005 ‫كانت مجموعة "لوين" متورطة ‫في نوع من التسعير الانتقائي التلاعبي.‬ 1311 01:10:07,705 --> 01:10:09,195 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- اعتراض.‬ 1312 01:10:09,395 --> 01:10:11,985 ‫يا حضرة القاضي، كيف للشاهدة أن تعرف نوايا‬ 1313 01:10:12,185 --> 01:10:13,705 ‫أناس لم تقابلهم قط حتى؟‬ 1314 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 ‫اعتراض مقبول.‬ 1315 01:10:15,665 --> 01:10:18,165 ‫حسناً إذاً، دعيني أسألك هذا.‬ 1316 01:10:18,755 --> 01:10:22,455 ‫خلال فترة عملك في "(دوربن) وأبناؤه"، ‫هل كان لديك انطباع‬ 1317 01:10:22,705 --> 01:10:25,065 ‫بأن مجموعة "لوين" ربما كانت‬ 1318 01:10:25,265 --> 01:10:27,985 ‫تستهدف تحديداً مجتمعات الأقليات...‬ 1319 01:10:28,185 --> 01:10:29,605 ‫- ‫- اعتراض. ‫- يا للهول، حقاً؟‬ 1320 01:10:29,805 --> 01:10:32,705 ‫- ‫- رباه! ‫- هذا تكهن يا سيد "ألريد"،‬ 1321 01:10:33,045 --> 01:10:35,375 ‫ما الأساس الذي ترتكز عليه هذه الأسئلة؟‬ 1322 01:10:36,085 --> 01:10:37,005 ‫سيد "ألريد"؟‬ 1323 01:10:38,415 --> 01:10:40,415 ‫أتعرفون شيئاً؟ أعتذر.‬ 1324 01:10:41,585 --> 01:10:42,545 ‫لا يُوجد أساس لها.‬ 1325 01:10:43,085 --> 01:10:44,955 ‫كان ذلك مجرد تكهن.‬ 1326 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 ‫أرجوكم اعتبروه ملغياً.‬ 1327 01:10:48,705 --> 01:10:51,705 ‫لكنني يا حضرة القاضي ‫أعترض بشدة على نبرة الآنسة "داونز".‬ 1328 01:10:52,205 --> 01:10:54,195 ‫- ‫- غير معقول. ‫- نبرتي؟‬ 1329 01:10:54,395 --> 01:10:55,735 ‫- ‫- لُوحظ ذلك. ‫- نبرتها؟‬ 1330 01:10:55,935 --> 01:10:57,445 ‫- ‫- شكراً يا آنسة "مغراث". ‫- أجل.‬ 1331 01:10:57,645 --> 01:10:58,755 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1332 01:10:59,875 --> 01:11:01,165 ‫لُوحظ بالفعل.‬ 1333 01:11:17,205 --> 01:11:18,415 ‫صباح الخير يا "جيري".‬ 1334 01:11:19,085 --> 01:11:20,375 ‫كيف حالك يا "ويلي"؟‬ 1335 01:11:23,415 --> 01:11:25,255 ‫أعتقد أنك ما زلت غاضباً منّي؟‬ 1336 01:11:25,795 --> 01:11:28,665 ‫كان يوماً سيئاً جداً. لم لا نكتفي بذلك؟‬ 1337 01:11:31,295 --> 01:11:32,455 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 1338 01:11:32,955 --> 01:11:35,155 ‫لقد أخفقت هناك، مفهوم؟‬ 1339 01:11:35,345 --> 01:11:37,525 ‫ارتكب خطأً وأفسدت الأمر.‬ 1340 01:11:37,725 --> 01:11:42,005 ‫وأريد فقط القول إنني آسف وأعتذر.‬ 1341 01:11:42,505 --> 01:11:43,625 ‫جيد جداً.‬ 1342 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 ‫قبلت اعتذارك.‬ 1343 01:11:50,205 --> 01:11:51,835 ‫جيد، انتهينا من ذلك إذاً.‬ 1344 01:11:53,625 --> 01:11:56,835 ‫هل هذه أول مرة ‫تعتذر فيها لأحدهم بهذه الطريقة؟‬ 1345 01:11:58,875 --> 01:12:02,545 ‫بصراحة، ساعدتني زوجتي في صياغة الاعتذار.‬ 1346 01:12:05,545 --> 01:12:08,355 ‫لقد أحسنت العمل. ‫أريدك أن تشكرها نيابةً عنّي.‬ 1347 01:12:08,555 --> 01:12:09,375 ‫حسناً.‬ 1348 01:12:19,795 --> 01:12:22,405 ‫أتعرف ما الذي لا يمكنني تحمّله ‫بشأن ذلك الرجل؟‬ 1349 01:12:22,595 --> 01:12:23,455 ‫ماذا؟‬ 1350 01:12:27,625 --> 01:12:28,915 ‫وجهه.‬ 1351 01:12:33,295 --> 01:12:35,195 ‫أعرف ما تعنينه. فهو...‬ 1352 01:12:35,395 --> 01:12:37,915 ‫- ‫- تعرف قصدي. ‫- إنها تعابير وجهه.‬ 1353 01:12:38,835 --> 01:12:43,315 ‫لا، إنها أجيال بعد أجيال ‫من استحقاقات وامتيازات البيض‬ 1354 01:12:43,515 --> 01:12:47,005 ‫كلّها مجتمعة في ابتسامة واحدة بسيطة.‬ 1355 01:12:49,295 --> 01:12:51,195 ‫لكن تعامله مع تلك الشاهدة اليوم،‬ 1356 01:12:51,395 --> 01:12:55,295 ‫وهو يتخذ موقفاً متظاهراً بأنه منقذ شعبنا.‬ 1357 01:12:57,375 --> 01:13:00,205 ‫للأسف، يبدو أن المحلفين اقتنعوا بذلك.‬ 1358 01:13:03,585 --> 01:13:05,375 ‫أجل. تلك مشكلة، صحيح؟‬ 1359 01:13:12,835 --> 01:13:17,855 ‫ألم أر اسمه على قائمة الشهود في وقت ما؟‬ 1360 01:13:18,055 --> 01:13:21,955 ‫كان يُفترض أن يستدعيه "غاري" بصفته...‬ 1361 01:13:25,455 --> 01:13:27,445 ‫شاهداً أساسياً‬ 1362 01:13:27,645 --> 01:13:29,945 ‫في الاتفاقية بين "أوكيف" و"لوين".‬ 1363 01:13:30,145 --> 01:13:34,485 ‫ما يعني أنني سأستجوبه.‬ 1364 01:13:34,685 --> 01:13:37,755 ‫ما يعني أنك ستستجوبينه.‬ 1365 01:13:56,755 --> 01:13:59,155 ‫هل قرأ أحدكم عن الصفقة‬ 1366 01:13:59,345 --> 01:14:03,705 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع جهة اسمها "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1367 01:14:04,205 --> 01:14:06,025 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1368 01:14:06,225 --> 01:14:07,545 ‫ما هذا؟‬ 1369 01:14:08,205 --> 01:14:11,705 ‫إنه أشبه بذراع لكنيسة السود.‬ 1370 01:14:12,545 --> 01:14:15,505 ‫لكنها ذراع كبيرة جداً، ‫الأرجح أنها الأكبر، في الواقع.‬ 1371 01:14:15,875 --> 01:14:18,405 ‫عذراً. هل قلت للتو إن مجموعة "لوين"‬ 1372 01:14:18,595 --> 01:14:21,025 ‫لديها صفقة مع كنيسة السود؟‬ 1373 01:14:21,225 --> 01:14:23,985 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"، لكن، أجل.‬ 1374 01:14:24,185 --> 01:14:27,045 ‫كيف؟ كيف يكون هذا منطقياً؟‬ 1375 01:14:28,045 --> 01:14:30,455 ‫لا أعرف. كلّ التفاصيل هنا.‬ 1376 01:14:32,255 --> 01:14:36,005 ‫يبدو أنهم أقاموا نوعاً من الشراكة ‫قبل نحو عام.‬ 1377 01:14:37,045 --> 01:14:38,335 ‫لكن يصعب معرفة السبب.‬ 1378 01:14:42,795 --> 01:14:45,455 ‫حسناً، أيمكنك جلب المزيد ‫من المعلومات عن هذا؟‬ 1379 01:14:45,795 --> 01:14:46,955 ‫أجل يا سيدي.‬ 1380 01:14:47,415 --> 01:14:49,985 ‫هل المدّعون مستعدون ‫لاستدعاء شاهدهم التالي؟‬ 1381 01:14:50,185 --> 01:14:51,605 ‫أجل، في الواقع يا حضرة القاضي.‬ 1382 01:14:51,805 --> 01:14:56,945 ‫نريد أن ندعو للشهادة، "مايكل ألريد"، ‫محامي السيد "أوكيف" منذ فترة طويلة.‬ 1383 01:14:57,145 --> 01:14:59,755 ‫حقاً يا حضرة القاضي؟‬ 1384 01:15:00,415 --> 01:15:02,485 ‫ما هدفك من هذا يا سيد "دوغلاس"؟‬ 1385 01:15:02,685 --> 01:15:05,485 ‫ندرك يا سيدي القاضي ‫كيف يبدو هذا غريباً قليلاً.‬ 1386 01:15:05,685 --> 01:15:09,775 ‫لكن السيد "ألريد" كان محامي السيد "أوكيف"‬ 1387 01:15:09,975 --> 01:15:11,355 ‫حين كان يتعامل مع "لوين"،‬ 1388 01:15:11,555 --> 01:15:14,165 ‫ونرى بأن شهادته ستكون ضرورية.‬ 1389 01:15:19,915 --> 01:15:21,625 ‫"مايكل ألريد".‬ 1390 01:15:22,665 --> 01:15:24,525 ‫نحن صديقان. سأناديك باسم "مايك".‬ 1391 01:15:24,725 --> 01:15:25,985 ‫بالتأكيد يا "ريجي".‬ 1392 01:15:26,185 --> 01:15:30,915 ‫خلال ممارستك المحاماة ‫طوال 30 سنة يا "مايك"،‬ 1393 01:15:32,295 --> 01:15:33,855 ‫متخصصاً في قانون العقود،‬ 1394 01:15:34,055 --> 01:15:36,565 ‫هل خطر لك وأنت تعدّ العقد‬ 1395 01:15:36,765 --> 01:15:38,275 ‫بين السيد "أوكيف" والسيد "لوين"...‬ 1396 01:15:38,475 --> 01:15:39,445 ‫"سحقاً له"‬ 1397 01:15:39,645 --> 01:15:42,065 ‫...أنه قد يكون هنالك أيّ سوء فهم‬ 1398 01:15:42,265 --> 01:15:44,405 ‫لطبيعة تلك الوثيقة؟‬ 1399 01:15:44,595 --> 01:15:48,235 ‫لا يا سيدي. ‫كانت طبيعتها واضحة جداً للجميع.‬ 1400 01:15:48,435 --> 01:15:49,735 ‫كانت عقداً.‬ 1401 01:15:49,935 --> 01:15:51,945 ‫كانت عقداً.‬ 1402 01:15:52,145 --> 01:15:54,735 ‫وهل كان هنالك في لغتها ما يُوحي‬ 1403 01:15:54,935 --> 01:15:59,835 ‫بأن الوقت المتفق عليه ‫لإبرام الصفقة سيكون مفتوحاً؟‬ 1404 01:16:00,505 --> 01:16:02,665 ‫كيف تشعر وأنت تجلس في مقعد الشاهد؟‬ 1405 01:16:04,755 --> 01:16:06,455 ‫إنه مزعج قليلاً، أجل.‬ 1406 01:16:08,375 --> 01:16:09,545 ‫وتخيّل‬ 1407 01:16:10,005 --> 01:16:11,875 ‫أننا لم نبدأ بعد.‬ 1408 01:16:14,915 --> 01:16:18,855 ‫مضت فترة طويلة ‫وأنت محامي السيد "أوكيف"، صحيح؟‬ 1409 01:16:19,055 --> 01:16:21,875 ‫أجل، مضت نحو 30 سنة.‬ 1410 01:16:22,955 --> 01:16:25,665 ‫وهل تقول إنك والسيد "أوكيف" ‫صديقان مقرّبان؟‬ 1411 01:16:26,375 --> 01:16:28,105 ‫"جيري" واحد من أقرب أصدقائي.‬ 1412 01:16:28,305 --> 01:16:31,955 ‫أجل، بيننا أمور مشتركة كثيرة. أنا أحترمه.‬ 1413 01:16:37,755 --> 01:16:40,275 ‫هل ترى أن هذه قضية ‫تتعلق بالعرق يا سيد "ألريد"؟‬ 1414 01:16:40,475 --> 01:16:41,945 ‫- ‫- اعتراض. ‫- اعتراض.‬ 1415 01:16:42,145 --> 01:16:43,755 ‫- ‫- الاعتراض مرفوض. ‫- ما الصلة؟‬ 1416 01:16:44,415 --> 01:16:46,565 ‫هل أقول إن هذه قضية عرق؟‬ 1417 01:16:46,765 --> 01:16:49,625 ‫لا، لا أراها كذلك.‬ 1418 01:16:52,205 --> 01:16:53,205 ‫حقاً؟‬ 1419 01:16:53,955 --> 01:16:58,605 ‫يبدو أن مسألة العرق تُطرح باستمرار، صحيح؟‬ 1420 01:16:58,805 --> 01:17:00,705 ‫من جانبكم بشكل حصري تقريباً.‬ 1421 01:17:01,255 --> 01:17:04,525 ‫فمثلاً، الرواية البطولية‬ 1422 01:17:04,725 --> 01:17:08,525 ‫التي تزعم أن للسيد "أوكيف" ‫سجلاً في الحقوق المدنية‬ 1423 01:17:08,725 --> 01:17:11,445 ‫برفضه منح الإذن لـ"كي كي كي".‬ 1424 01:17:11,645 --> 01:17:15,375 ‫اشرح لي ما صلة هذا بقضية عن العقود.‬ 1425 01:17:16,085 --> 01:17:19,945 ‫يتعلق الأمر أكثر بشخصية "جيري" ‫ونزاهته وصدقه.‬ 1426 01:17:20,145 --> 01:17:22,105 ‫إنه يقوم بأشياء رائعة للسود، صحيح؟‬ 1427 01:17:22,305 --> 01:17:24,815 ‫- ‫- اعتراض. قف. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1428 01:17:25,015 --> 01:17:27,905 ‫لن أسمح بهذا النوع من الاستجواب ‫يا آنسة "داونز". الاعتراض مقبول.‬ 1429 01:17:28,095 --> 01:17:30,065 ‫- ‫- أنا أعترض. ‫- الشيء الآخر‬ 1430 01:17:30,265 --> 01:17:33,335 ‫الذي أُوضح في هذه القضية ‫هو مدى أهمية العائلة‬ 1431 01:17:33,545 --> 01:17:36,105 ‫وإرث العائلة لدى السيد "أوكيف".‬ 1432 01:17:36,305 --> 01:17:37,905 ‫أهذا شيء تتشاركانه؟‬ 1433 01:17:38,095 --> 01:17:39,695 ‫هل العائلة مهمة لك أيضاً؟‬ 1434 01:17:39,895 --> 01:17:42,445 ‫ليست شيئاً مهماً لي. ‫بل هي كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 1435 01:17:42,645 --> 01:17:45,155 ‫كلّ شيء. هذا شيء مشترك ‫بينك وبين السيد "أوكيف".‬ 1436 01:17:45,345 --> 01:17:47,905 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- لأنكما أعز صديقين؟‬ 1437 01:17:48,095 --> 01:17:51,235 ‫اعتراض مرفوض. يمكن للشاهد ‫إجابة السؤال، لكن لندخل في صلب الموضوع.‬ 1438 01:17:51,435 --> 01:17:53,945 ‫إنه أمر مشترك بيننا بالتأكيد.‬ 1439 01:17:54,145 --> 01:17:56,625 ‫أهذا ما تريدين أن تسأليني إياه حقاً ‫يا آنسة "داونز"؟‬ 1440 01:17:57,085 --> 01:17:58,665 ‫هو كذلك، في الواقع.‬ 1441 01:17:59,295 --> 01:18:00,625 ‫لكن شكراً.‬ 1442 01:18:01,125 --> 01:18:03,295 ‫إنك تحب عائلتك، صحيح؟‬ 1443 01:18:04,545 --> 01:18:08,275 ‫عائلتك الممتدة والمباشرة. ‫تحب جميع أفراد عائلتك.‬ 1444 01:18:08,475 --> 01:18:10,455 ‫- ‫- أحبّ كلّ فرد فيها. ‫- حقاً؟‬ 1445 01:18:11,625 --> 01:18:15,945 ‫إذاً أليس منهم من تتمنى التبرؤ منه سراً؟‬ 1446 01:18:16,145 --> 01:18:18,105 ‫- ‫- شخص يجلب شيئاً من العار. ‫- اعتراض.‬ 1447 01:18:18,305 --> 01:18:19,855 ‫- ‫- لا يهم كيف يشعر... ‫- التبرؤ؟‬ 1448 01:18:20,055 --> 01:18:22,565 ‫أعرف أن لديّ أفراد عائلة ‫أحب التبرؤ منهم، على عكسك.‬ 1449 01:18:22,765 --> 01:18:24,445 ‫- ‫- سأتولى الأمر. ‫- لا؟ أليس لديك؟‬ 1450 01:18:24,645 --> 01:18:25,655 ‫لا.‬ 1451 01:18:25,845 --> 01:18:27,705 ‫مثلاً، جدّك.‬ 1452 01:18:28,335 --> 01:18:29,695 ‫جدّي؟‬ 1453 01:18:29,895 --> 01:18:31,205 ‫أجل، جدّك.‬ 1454 01:18:37,625 --> 01:18:40,955 ‫كان جدّي. ما دخله بهذه القضية؟‬ 1455 01:18:45,795 --> 01:18:50,085 ‫ذكّرني، كم أمضى جدّك ‫وهو عضو في "كو كلوكس كلان"؟‬ 1456 01:18:54,755 --> 01:18:57,525 ‫- ‫- اعتراض. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1457 01:18:57,725 --> 01:19:00,485 ‫- ‫- سأستمر بالاعتراض. ‫- عليك إيقاف هذا، فهي لن تتوقف.‬ 1458 01:19:00,685 --> 01:19:02,195 ‫اعتراض...‬ 1459 01:19:02,395 --> 01:19:06,235 ‫هل انسجم موقفك مع جدّك بشأن "كي كي كي"؟‬ 1460 01:19:06,435 --> 01:19:08,155 ‫- ‫- أتتشاركان الموقف؟ ‫- ما السؤال؟‬ 1461 01:19:08,345 --> 01:19:11,235 ‫هل تتشاركان حب الصليب المحترق؟‬ 1462 01:19:11,435 --> 01:19:15,155 ‫هل رافقت جدك إلى أيّ من تجمعات ‫"كو كلوكس كلان" يا سيد "ألريد"؟‬ 1463 01:19:15,345 --> 01:19:18,275 ‫تعرفين أن هذا تجاوز. ‫ولا دخل له بهذه القضية.‬ 1464 01:19:18,475 --> 01:19:19,735 ‫- ‫- اعتراض. ‫- مرفوض يا سيد "غاري".‬ 1465 01:19:19,935 --> 01:19:21,195 ‫كيف لك رفض الاعتراض؟‬ 1466 01:19:21,395 --> 01:19:23,155 ‫لا دخل لهذا بالقضية.‬ 1467 01:19:23,345 --> 01:19:25,025 ‫- ‫- أجب السؤال. ‫- ما السؤال؟‬ 1468 01:19:25,225 --> 01:19:26,525 ‫أتسألينني إن كنت أدرك‬ 1469 01:19:26,725 --> 01:19:29,355 ‫أن جدّي كان ذات مرة عضواً في "كي كي كي"؟‬ 1470 01:19:29,555 --> 01:19:32,005 ‫لست مضطراً إلى إجابة السؤال ‫يا "مايك". اعتراض.‬ 1471 01:19:32,455 --> 01:19:34,775 ‫سمعتك المرة الأولى يا سيد "غاري".‬ 1472 01:19:34,975 --> 01:19:37,815 ‫أجل، كنت أطرح ذلك السؤال. لم أعد أطرحه.‬ 1473 01:19:38,015 --> 01:19:38,945 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1474 01:19:39,145 --> 01:19:41,315 ‫لا دخل لما فعله جدّه بهذه القضية.‬ 1475 01:19:41,515 --> 01:19:43,315 ‫كان ذلك تجاوزاً يا آنسة "داونز".‬ 1476 01:19:43,515 --> 01:19:48,665 ‫النفاق أمر خطر جداً يا حضرة القاضي.‬ 1477 01:19:50,085 --> 01:19:51,795 ‫المكان مليء بالسود حالياً.‬ 1478 01:19:52,255 --> 01:19:53,565 ‫استنكر أفعال جدّك.‬ 1479 01:19:53,765 --> 01:19:55,105 ‫أجل، قلها يا "مايك".‬ 1480 01:19:55,305 --> 01:19:56,155 ‫قلها.‬ 1481 01:19:56,345 --> 01:19:57,985 ‫هيا، قلها.‬ 1482 01:19:58,185 --> 01:19:59,485 ‫هيا يا "مايك". استنكر أفعاله.‬ 1483 01:19:59,685 --> 01:20:02,045 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا آسف.‬ 1484 01:20:02,755 --> 01:20:06,405 ‫مفهوم؟ أنا آسف. كان سلوكها غير مبرر.‬ 1485 01:20:06,595 --> 01:20:10,775 ‫لا يمكن تحميل أحدهم مسؤولية أخطاء أسلافه.‬ 1486 01:20:10,975 --> 01:20:16,815 ‫"مايك"، جدّك عنصري حقير ‫سارق للأرض ومغتصب للعبيد.‬ 1487 01:20:17,015 --> 01:20:19,985 ‫بحقك يا "ريجي دوغلاس"، هذا ليس صحيحاً.‬ 1488 01:20:20,185 --> 01:20:21,695 ‫ما زال جدّي، لن أقوم...‬ 1489 01:20:21,895 --> 01:20:23,105 ‫لا تحدّثني هكذا.‬ 1490 01:20:23,305 --> 01:20:26,545 ‫توقّفوا حالاً!‬ 1491 01:20:28,255 --> 01:20:30,455 ‫توقّف يا "ريج". يا قوم.‬ 1492 01:20:31,205 --> 01:20:34,915 ‫لن نعاقبك بشأن ما حدث في الماضي يا "مايك".‬ 1493 01:20:35,585 --> 01:20:37,775 ‫لا يمكنه إصلاح أخطاء جدّه أو أيّ شيء آخر.‬ 1494 01:20:37,975 --> 01:20:39,455 ‫لكن أتعرفون ما يمكننا حلّه؟‬ 1495 01:20:40,125 --> 01:20:41,455 ‫هذه القضية.‬ 1496 01:20:41,705 --> 01:20:43,405 ‫مهلاً يا رجل.‬ 1497 01:20:43,595 --> 01:20:45,855 ‫هل ستصفح عنه إذاً؟‬ 1498 01:20:46,055 --> 01:20:47,275 ‫- ‫- أهكذا هو الأمر؟ ‫- سأفعل.‬ 1499 01:20:47,475 --> 01:20:50,585 ‫لم تعرف ما يكفي عن ماضيه، ‫لهذا تمكّنت من النيل منك.‬ 1500 01:20:52,625 --> 01:20:54,445 ‫- ‫- سحقاً للقضية. ‫- أظن أنه يمكننا الفوز.‬ 1501 01:20:54,645 --> 01:20:56,105 ‫سأعود إلى "فلوريدا".‬ 1502 01:20:56,305 --> 01:20:58,315 ‫لأفعل ما كان يتوجب فعله في البداية.‬ 1503 01:20:58,515 --> 01:21:00,195 ‫لديّ سؤال لك يا "ريجي".‬ 1504 01:21:00,395 --> 01:21:02,625 ‫ما الذي يؤخرك عن الرحيل؟‬ 1505 01:21:03,795 --> 01:21:05,655 ‫- ‫- "ويلي". ‫- ليس عليك الإلحاح.‬ 1506 01:21:05,845 --> 01:21:07,255 ‫استمتع مع هؤلاء البيض.‬ 1507 01:21:08,165 --> 01:21:10,045 ‫- ‫- "ريج"! ‫- "ريجي".‬ 1508 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 ‫أتريد الرحيل أيضاً؟‬ 1509 01:21:13,755 --> 01:21:15,005 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 1510 01:21:15,665 --> 01:21:17,105 ‫أنا منسحب.‬ 1511 01:21:17,305 --> 01:21:19,605 ‫- ‫- سئمت هذا. ‫- أنا أيضاً منسحب.‬ 1512 01:21:19,805 --> 01:21:21,355 ‫أشتاق إلى الديار أصلاً.‬ 1513 01:21:21,555 --> 01:21:23,915 ‫كبرت كثيراً على هذه الأمور يا "ويلي".‬ 1514 01:21:26,085 --> 01:21:27,165 ‫آسف يا "مايك".‬ 1515 01:21:28,005 --> 01:21:29,545 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1516 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 ‫وأنا أيضاً.‬ 1517 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 ‫لا يمكنك تولّي هذا.‬ 1518 01:21:36,295 --> 01:21:38,705 ‫ماذا تقصد؟ لديّ قضية.‬ 1519 01:21:39,795 --> 01:21:40,915 ‫لأكسبها.‬ 1520 01:21:48,165 --> 01:21:49,415 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1521 01:21:52,085 --> 01:21:54,605 ‫- ‫- الأرجح أن عليّ التنحي. ‫- لا يا "مايك".‬ 1522 01:21:54,805 --> 01:21:56,485 ‫- ‫- الأرجح أن عليّ. ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1523 01:21:56,685 --> 01:21:58,775 ‫أمامنا الكثير لإنجازه، ‫لكن يمكننا كسب القضية.‬ 1524 01:21:58,975 --> 01:22:01,155 ‫إن تجرأت على دخول تلك المحكمة مجدداً،‬ 1525 01:22:01,345 --> 01:22:04,065 ‫فلن يراني المحلّفون ‫سوى رجلاً تابعاً لجماعة قتلة.‬ 1526 01:22:04,265 --> 01:22:05,695 ‫أنصت، لقد أوقعنا نفسنا في ورطة.‬ 1527 01:22:05,895 --> 01:22:07,355 ‫لكن يمكننا إنقاذ أنفسنا.‬ 1528 01:22:07,555 --> 01:22:09,025 ‫آسف يا "ويلي"، لا يمكنني ذلك.‬ 1529 01:22:09,225 --> 01:22:10,605 ‫يعرف كلانا أنه إن بقيت،‬ 1530 01:22:10,805 --> 01:22:12,655 ‫فإن وجودي سيضرّ بالقضية أكثر.‬ 1531 01:22:12,845 --> 01:22:15,875 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بك، ‫وبالتأكيد لا أستطيع فعل هذا بـ"جيري".‬ 1532 01:22:22,705 --> 01:22:23,915 ‫حسناً.‬ 1533 01:22:24,665 --> 01:22:27,585 ‫- ‫- سيكون عليّ الفوز بها من دونك. ‫- ستفوز.‬ 1534 01:22:29,205 --> 01:22:31,005 ‫أحسن العمل يا "هالبرت".‬ 1535 01:22:51,455 --> 01:22:54,165 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك.‬ 1536 01:23:01,125 --> 01:23:03,505 ‫لا تسير هذه المحاكمة كما أردت.‬ 1537 01:23:05,375 --> 01:23:07,205 ‫أشعر بأنني ارتكبت خطأً كبيراً.‬ 1538 01:23:10,045 --> 01:23:12,085 ‫وعليّ تقليل خسائري.‬ 1539 01:23:13,295 --> 01:23:15,955 ‫ظننت أن العدالة غير متحيّزة.‬ 1540 01:23:16,915 --> 01:23:21,005 ‫وأنه يمكنني إلزام "راي لوين" ‫بوعده في المحكمة.‬ 1541 01:23:22,705 --> 01:23:25,755 ‫وجعله يدفع الثمن. لكن تبيّن أنني جاهل.‬ 1542 01:23:26,585 --> 01:23:29,125 ‫وآسف لأنني عرّضتك إلى هذا كلّه.‬ 1543 01:23:32,505 --> 01:23:34,835 ‫ليس عليك الاعتذار يا "جيريمايا".‬ 1544 01:23:36,375 --> 01:23:37,955 ‫ليس لي على أيّ حال.‬ 1545 01:23:40,505 --> 01:23:41,955 ‫فأنا أعرف من تكون.‬ 1546 01:23:46,415 --> 01:23:48,355 ‫- ‫- هل أخبرت "ويلي" بعد؟ ‫- لا.‬ 1547 01:23:48,555 --> 01:23:51,585 ‫أعتقد أنه يعود إلى بيته في "فلوريدا" ‫في عطل نهاية الأسبوع.‬ 1548 01:23:53,705 --> 01:23:55,505 ‫أشعر بأن عليّ إخباره شخصياً.‬ 1549 01:23:56,125 --> 01:23:58,295 ‫أعتقد أن ذلك هو الصواب لفعله.‬ 1550 01:24:10,755 --> 01:24:14,045 ‫عذراً، مهلاً، ذكّرني ماذا يُوجد في هذا؟‬ 1551 01:24:15,585 --> 01:24:19,585 {\an8}‫هذه المعلومات التي طلبتها عن صفقة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1552 01:24:20,625 --> 01:24:23,005 ‫أيمكنك ترك هذا معي لو سمحت؟‬ 1553 01:24:25,835 --> 01:24:27,505 {\an8}‫أتظن الأمر انتهى فعلاً أيها الرئيس؟‬ 1554 01:24:29,505 --> 01:24:31,655 ‫لا أظن أن ثمة سبيلاً لكسبنا لهذه القضية.‬ 1555 01:24:31,845 --> 01:24:35,415 ‫وأظن أن "جيري" بدأ يرى ذلك أيضاً، لذا...‬ 1556 01:25:09,005 --> 01:25:12,105 ‫- ‫- لا بد أنك السيدة "غاري". ‫- أجل.‬ 1557 01:25:12,305 --> 01:25:14,655 ‫آمل أن تسامحيني على مجيئي فجأة هكذا،‬ 1558 01:25:14,845 --> 01:25:16,505 ‫لكنني "جيريمايا أوكيف".‬ 1559 01:25:19,205 --> 01:25:21,195 ‫- ‫- تعني "جيري". ‫- أجل يا سيدتي.‬ 1560 01:25:21,395 --> 01:25:24,565 ‫"جيري"! الذي يستمر زوجي بالكلام عنه.‬ 1561 01:25:24,765 --> 01:25:26,565 ‫هل "ويلي" في البيت، بالمناسبة؟‬ 1562 01:25:26,765 --> 01:25:28,735 ‫لا، أخشى أنّه ليس موجوداً.‬ 1563 01:25:28,935 --> 01:25:32,565 ‫إنه في بيت أمه في "إنديانتاون"، ‫حيث يذهب عادةً أيام السبت.‬ 1564 01:25:32,765 --> 01:25:34,355 ‫- ‫- حسناً. ‫- سأخبرك شيئاً.‬ 1565 01:25:34,555 --> 01:25:36,585 ‫امنحني دقيقة لأجلب مفاتيح سيارتي،‬ 1566 01:25:37,335 --> 01:25:40,025 ‫- ‫- وسآخذك إلى هناك بنفسي. ‫- لا، أرجوك.‬ 1567 01:25:40,225 --> 01:25:41,835 ‫لا أريد التطفل.‬ 1568 01:25:43,755 --> 01:25:46,415 ‫بالطبع لا يا "جيري".‬ 1569 01:25:47,295 --> 01:25:49,585 ‫أنت من العائلة الآن. هيا!‬ 1570 01:25:56,295 --> 01:25:58,565 ‫ها نحن ندخل "إنديانتاون" الآن.‬ 1571 01:25:58,765 --> 01:26:00,295 ‫هل ينحدر "ويلي" من هذه المنطقة؟‬ 1572 01:26:00,955 --> 01:26:02,375 ‫كلانا ننحدر منها.‬ 1573 01:26:11,835 --> 01:26:13,875 ‫كانت لدينا أنا و"ويلي" خلافات.‬ 1574 01:26:15,955 --> 01:26:18,835 ‫لكن أريدك أن تعرفي أنّه رجل مميز.‬ 1575 01:26:23,955 --> 01:26:26,315 ‫- ‫- انقلب رأساً على عقب. ‫- أجل، بالضبط.‬ 1576 01:26:26,515 --> 01:26:27,235 ‫أجل.‬ 1577 01:26:27,435 --> 01:26:28,375 ‫لا.‬ 1578 01:26:29,835 --> 01:26:30,835 ‫أنا كارثيّ.‬ 1579 01:26:31,795 --> 01:26:33,655 ‫قلت إن الجميع سيموتون.‬ 1580 01:26:33,845 --> 01:26:34,835 ‫هذا صحيح.‬ 1581 01:26:37,165 --> 01:26:38,915 ‫- ‫- رباه. ‫- يا إلهي.‬ 1582 01:26:41,755 --> 01:26:45,295 ‫هل سبق أن أخبرك "ويلي" ‫أنه واحد من 11 من الإخوة؟‬ 1583 01:26:49,045 --> 01:26:50,355 ‫- ‫- بالتأكيد. ‫- إنه الـ6 من أصل 11.‬ 1584 01:26:50,555 --> 01:26:54,655 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، لديّ 13 طفلاً.‬ 1585 01:26:54,845 --> 01:26:56,655 ‫- ‫- رباه. ‫- حقاً؟‬ 1586 01:26:56,845 --> 01:26:57,835 ‫أجل.‬ 1587 01:26:58,505 --> 01:26:59,875 ‫يا للهول.‬ 1588 01:27:01,755 --> 01:27:03,705 ‫لديكما 26 طفلاً معاً.‬ 1589 01:27:04,205 --> 01:27:07,705 ‫إذاً تعرف أن هنالك طفلاً معيّناً دوماً‬ 1590 01:27:08,375 --> 01:27:12,905 ‫يتشبّث بك مدى الحياة، مهما كنت تفعل.‬ 1591 01:27:13,095 --> 01:27:17,205 ‫حيث يتعلق برجلك ولا يمكنه تركها.‬ 1592 01:27:17,915 --> 01:27:18,915 ‫رباه.‬ 1593 01:27:20,955 --> 01:27:22,255 ‫ذلك هو "ويلي".‬ 1594 01:27:23,125 --> 01:27:27,915 ‫وانظر إلى أين وصل به‬ 1595 01:27:28,705 --> 01:27:30,505 ‫كلّ ذلك الشوق والتوق إلى الحب.‬ 1596 01:27:41,005 --> 01:27:43,295 ‫كان جدّي مزارعاً.‬ 1597 01:27:44,505 --> 01:27:47,455 ‫أعني جدّي من طرف والدي، والذي سُميت باسمه.‬ 1598 01:27:50,835 --> 01:27:52,625 ‫كان عمري 8 سنوات‬ 1599 01:27:53,255 --> 01:27:55,835 ‫وأنا في حقول قصب السكر.‬ 1600 01:27:57,205 --> 01:27:59,295 ‫حيث أعمل.‬ 1601 01:28:01,625 --> 01:28:04,025 ‫أيقظتني في الـ4:30 صباحاً لتجلبني إلى هنا،‬ 1602 01:28:04,225 --> 01:28:05,565 ‫لم أكن أطول من هذا العشب.‬ 1603 01:28:05,765 --> 01:28:07,775 ‫هكذا بدأ الأمر. هنا في حقول قصب السكر.‬ 1604 01:28:07,975 --> 01:28:10,235 ‫سبب مجيئي إلى هنا هو أنني...‬ 1605 01:28:10,435 --> 01:28:11,955 ‫أنصت.‬ 1606 01:28:12,415 --> 01:28:14,005 ‫قبل أن تكمل كلامك حتى.‬ 1607 01:28:16,165 --> 01:28:17,415 ‫تريد إسقاط القضية.‬ 1608 01:28:18,585 --> 01:28:20,505 ‫أعرف أن ذلك سيسبب لك خيبة أمل.‬ 1609 01:28:21,255 --> 01:28:24,255 ‫- ‫- لكن إن كانت من طريقة رأيت... ‫- أنصت يا "جيري".‬ 1610 01:28:24,875 --> 01:28:26,315 ‫أنت لا تفهم يا سيدي.‬ 1611 01:28:26,515 --> 01:28:30,125 ‫أعرف أن عليك فعل ما يلزم.‬ 1612 01:28:31,165 --> 01:28:34,775 ‫لكن في الوقت نفسه، عليك أن تدرك أنني أومن‬ 1613 01:28:34,975 --> 01:28:38,315 ‫في أعماقي، ‫بأنه كان يمكننا النجاح أنا وأنت!‬ 1614 01:28:38,515 --> 01:28:40,585 ‫كان يمكننا الإطاحة بتلك الشركة.‬ 1615 01:28:42,005 --> 01:28:45,065 ‫آمل أنك تعرف كم استمتعت بالتعرف إليك.‬ 1616 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 ‫لم يسر هذا الأمر كما أشتهي.‬ 1617 01:28:48,875 --> 01:28:54,705 ‫لكن التعرف إليك كان من أبرز الأمور.‬ 1618 01:28:56,125 --> 01:28:57,415 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 1619 01:28:59,415 --> 01:29:00,455 ‫أنصت...‬ 1620 01:29:02,665 --> 01:29:04,205 ‫مهلاً لحظة.‬ 1621 01:29:05,375 --> 01:29:06,525 ‫مرحباً.‬ 1622 01:29:06,725 --> 01:29:07,665 ‫مرحباً؟‬ 1623 01:29:08,005 --> 01:29:09,905 ‫- ‫- "هال"؟ ‫- مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟‬ 1624 01:29:10,095 --> 01:29:11,235 ‫بالكاد أسمعك يا "هال".‬ 1625 01:29:11,435 --> 01:29:13,275 ‫هل أنت مع "جيري" حالياً؟‬ 1626 01:29:13,475 --> 01:29:14,445 ‫أجل.‬ 1627 01:29:14,645 --> 01:29:16,605 ‫جيد. حسناً. لا تدعه يسقط القضية.‬ 1628 01:29:16,805 --> 01:29:18,005 ‫مرحباً؟‬ 1629 01:29:19,125 --> 01:29:20,905 ‫أيمكنك سماعي يا "هال؟ الاتصال سيئ.‬ 1630 01:29:21,095 --> 01:29:23,735 ‫قلت، لا تتركه يسقط القضية!‬ 1631 01:29:23,935 --> 01:29:27,565 ‫ثق بي. ربما وجدت شيئاً مفيداً.‬ 1632 01:29:27,765 --> 01:29:28,655 ‫"(روبن سومز)"‬ 1633 01:29:28,845 --> 01:29:29,915 ‫حسناً. جيد. سأتصل بك.‬ 1634 01:29:38,795 --> 01:29:42,775 {\an8}‫"جنوب (ميسيسيبي)"‬ 1635 01:29:42,975 --> 01:29:46,655 ‫شكراً لكم على تخصيصكم الوقت للتحدث إلينا.‬ 1636 01:29:46,845 --> 01:29:48,955 ‫سيد "سومز" والجميع.‬ 1637 01:29:49,795 --> 01:29:51,485 ‫ماذا يمكنكم أن تخبرونا عن الصفقة‬ 1638 01:29:51,685 --> 01:29:55,025 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1639 01:29:55,225 --> 01:29:59,065 ‫لم نستفد منها قطّ، ‫على الأقل ليس بالنسبة إلى السود.‬ 1640 01:29:59,265 --> 01:30:00,455 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1641 01:30:01,165 --> 01:30:04,815 ‫قبل نحو عام، تواصلت مجموعة "لوين"‬ 1642 01:30:05,015 --> 01:30:07,905 ‫مع بعض من أهمّ قيادات الـ"م ع و".‬ 1643 01:30:08,095 --> 01:30:09,735 ‫تقصد "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1644 01:30:09,935 --> 01:30:15,065 ‫أجل. إنه أحد أكبر الفروع الفردية ‫لكنيسة السود.‬ 1645 01:30:15,265 --> 01:30:20,665 ‫إنهم يمثلون أكثر من 33 ألف كنيسة ‫وأكثر من 8 ملايين عضو.‬ 1646 01:30:21,455 --> 01:30:24,945 ‫بأيّ حال، قدّموا عرضاً لـ"م ع و".‬ 1647 01:30:25,145 --> 01:30:28,355 ‫قائلين إنه إن أمكنهم إقناع كنيسة السود‬ 1648 01:30:28,555 --> 01:30:33,915 ‫بالمصادقة على مجموعة "لوين" ‫كراعية مختارة لخدمات الوفاة،‬ 1649 01:30:34,545 --> 01:30:36,985 ‫فسيجعلون بعض أعضاء الكنيسة مندوبي مبيعات.‬ 1650 01:30:37,185 --> 01:30:41,605 ‫من خلال تعليمهم كيفية بيع كل شيء ‫من القبور إلى المدافن‬ 1651 01:30:41,805 --> 01:30:46,655 ‫وشواهد القبور وبوالص تأمين الدفن، ‫إلى قومهم مباشرةً.‬ 1652 01:30:46,845 --> 01:30:50,415 ‫ومقابل كلّ منتج يبيعونه، ‫يمكنهم الاحتفاظ بالعمولة.‬ 1653 01:30:51,205 --> 01:30:53,605 ‫مهلاً، إذاً فإن مجموعة "لوين"‬ 1654 01:30:53,805 --> 01:30:57,105 ‫كانت تأخذ السود الفقراء ‫وتجعلهم يبيعون منتجاتهم الجنائزية‬ 1655 01:30:57,305 --> 01:30:59,795 ‫لسود فقراء آخرين مقابل عمولة؟‬ 1656 01:31:00,415 --> 01:31:02,955 ‫قالوا بالطبع إن الأمر مربح للطرفين.‬ 1657 01:31:03,665 --> 01:31:07,665 ‫بانتشال الناس من الفقر ‫وتعزيز التمكين الاقتصادي.‬ 1658 01:31:08,165 --> 01:31:12,025 ‫لكن ذلك لم يفد أيّ طرف كثيراً، ‫عدا مجموعة "لوين"، بالطبع.‬ 1659 01:31:12,225 --> 01:31:13,155 ‫أجل.‬ 1660 01:31:13,345 --> 01:31:16,355 ‫كانوا يحاولون فحسب ‫إيجاد سبيل آخر لاستغلال السود‬ 1661 01:31:16,555 --> 01:31:18,295 ‫في أكثر لحظاتهم ضعفاً.‬ 1662 01:31:42,005 --> 01:31:43,955 ‫أتعرف ما هذه؟‬ 1663 01:31:46,125 --> 01:31:47,165 ‫لست متأكداً.‬ 1664 01:31:47,505 --> 01:31:49,795 ‫إنها مقبرة.‬ 1665 01:31:50,755 --> 01:31:52,835 ‫مع أنه لا يمكنك التمييز بالنظر إليها.‬ 1666 01:31:53,295 --> 01:31:55,755 ‫نظراً إلى حقيقة افتقارها إلى شواهد القبور.‬ 1667 01:31:56,255 --> 01:31:57,335 ‫ما السبب؟‬ 1668 01:31:58,045 --> 01:32:00,705 ‫لأنها مقبرة من نوع مختلف.‬ 1669 01:32:01,625 --> 01:32:03,955 ‫إنها مقبرة عبيد قديمة.‬ 1670 01:32:05,005 --> 01:32:07,945 ‫يعرف الجميع أنه لم يكن العبيد يملكون المال‬ 1671 01:32:08,145 --> 01:32:10,915 ‫لدفن أحبائهم مع شاهد قبر.‬ 1672 01:32:12,205 --> 01:32:14,835 ‫رغم أنه لا يمكنك التمييز ‫بالنظر إلى المقبرة،‬ 1673 01:32:16,045 --> 01:32:17,915 ‫لكن تاريخنا بأكمله،‬ 1674 01:32:19,205 --> 01:32:21,375 ‫تاريخ السود في الجنوب،‬ 1675 01:32:22,455 --> 01:32:24,585 ‫وتاريخ السود في "أمريكا"‬ 1676 01:32:25,915 --> 01:32:30,415 ‫وهو تاريخ أسلافنا العبيد، ‫مدفون في جميع النواحي هنا.‬ 1677 01:32:31,455 --> 01:32:37,005 ‫تاريخ منتشر في كلّ مكان تقريباً ‫في أعماق الأرض.‬ 1678 01:32:37,875 --> 01:32:40,335 ‫في هذه الحقول المقفرة والشاسعة.‬ 1679 01:32:41,455 --> 01:32:45,875 ‫في بعض الأماكن، نصبوا تماثيل كثيرة.‬ 1680 01:32:46,585 --> 01:32:51,455 ‫كالآثار والتماثيل الكونفدرالية ‫التي تراها منتشرة في كلّ مكان.‬ 1681 01:32:53,415 --> 01:32:58,205 ‫وُضع الكثير منها فوق أراضي دفن العبيد.‬ 1682 01:33:01,585 --> 01:33:06,205 ‫وكأن تاريخاً يوضع فوق تاريخ آخر.‬ 1683 01:33:07,875 --> 01:33:12,795 ‫هذا أشبه بأخذ إرث رجل معيّن ‫لوضعه فوق إرث آخر.‬ 1684 01:33:13,415 --> 01:33:17,665 ‫إلى أن يغوص عميقاً في الأرض ذات يوم،‬ 1685 01:33:19,085 --> 01:33:21,205 ‫ويُدفن بعيداً،‬ 1686 01:33:23,255 --> 01:33:25,295 ‫بحيث لا يستطيع أحد العثور عليه بعد ذلك.‬ 1687 01:33:36,455 --> 01:33:39,405 ‫جاء إليّ بعض من أعضائهم وأخبروني‬ 1688 01:33:39,595 --> 01:33:42,735 ‫أن الكلفة الفعلية لدفن أبي ‫ستكون أكثر بكثير‬ 1689 01:33:42,935 --> 01:33:45,275 ‫مما قالوه حين اشتريت البوليصة.‬ 1690 01:33:45,475 --> 01:33:49,955 ‫حين أخبرتهم أنه ليس لديّ المبلغ الإضافي،‬ 1691 01:33:50,625 --> 01:33:53,665 ‫ولا أعرف كم سأستغرق للحصول عليه،‬ 1692 01:33:54,505 --> 01:33:58,505 ‫قالوا بسرور ‫إنه يمكنهم إبقاء الجثة في الثلاجة.‬ 1693 01:33:59,005 --> 01:34:02,945 ‫بدلاً من طمأنتي، ‫قام الشماس الذي عُيّن مستشاراً‬ 1694 01:34:03,145 --> 01:34:06,795 ‫باستغلال الفرصة ليفاجئني بكومة كتيبات‬ 1695 01:34:07,125 --> 01:34:09,315 ‫محاولاً توظيفي كمندوبة مبيعات لـ"لوين".‬ 1696 01:34:09,515 --> 01:34:11,695 ‫وفجأة، جاء رجل من "م ع و"،‬ 1697 01:34:11,895 --> 01:34:14,405 ‫ليسألني إن أعددت ترتيبات الجنازة‬ 1698 01:34:14,595 --> 01:34:17,375 ‫وإن كنت مهتماً بحزمة الدفن ‫المقدّمة من "لوين".‬ 1699 01:34:18,875 --> 01:34:22,085 ‫قال إنني سأحظى بصفقة أفضل بكثير ‫إن دفعت مقدّماً.‬ 1700 01:34:22,955 --> 01:34:24,375 ‫قبل أن يموت ابني.‬ 1701 01:34:25,665 --> 01:34:27,485 ‫بمجرد وفاة زوجي أخيراً،‬ 1702 01:34:27,685 --> 01:34:31,605 ‫قالوا إن الحزمة التي اشتريتها لم تكن تغطّي‬ 1703 01:34:31,805 --> 01:34:34,525 ‫تكلفة حفظ أو نقل الجثة.‬ 1704 01:34:34,725 --> 01:34:38,085 ‫التابوت الذي اشتريته لأمي كان الأرخص.‬ 1705 01:34:39,875 --> 01:34:45,005 ‫اكتشفت أن الذي باعوه لي كان أغلى ‫بـ3 أضعاف من السعر المتوسط.‬ 1706 01:34:47,375 --> 01:34:50,915 ‫حين يخبرك الواعظ أنك تحتاج إلى شيء،‬ 1707 01:34:51,295 --> 01:34:53,165 ‫وأنت شخص متدين، فإنك تصدّقه.‬ 1708 01:34:55,795 --> 01:34:59,565 ‫أفهم أنك أحد المحللين لدى مجموعة "لوين".‬ 1709 01:34:59,765 --> 01:35:01,955 ‫تتولى بعض الصفقات عالية المستوى.‬ 1710 01:35:02,795 --> 01:35:04,795 ‫- ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أجل.‬ 1711 01:35:05,585 --> 01:35:09,485 ‫وكنت أيضاً أحد من نسّقوا آخر صفقة‬ 1712 01:35:09,685 --> 01:35:13,445 ‫بين مجموعة "لوين" ‫و"المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1713 01:35:13,645 --> 01:35:15,105 ‫- ‫- أهذا صحيح. ‫- أجل، صحيح.‬ 1714 01:35:15,305 --> 01:35:16,985 ‫أجل. هل أنت معمداني؟‬ 1715 01:35:17,185 --> 01:35:18,775 ‫- ‫- لا، لست كذلك. ‫- لا.‬ 1716 01:35:18,975 --> 01:35:20,105 ‫- ‫- لكن هل أنت مسيحي؟ ‫- أجل.‬ 1717 01:35:20,305 --> 01:35:21,605 ‫أجل، جميعنا مسيحيون، صحيح؟‬ 1718 01:35:21,805 --> 01:35:24,505 ‫نؤمن جميعاً بالرب. آمين.‬ 1719 01:35:26,835 --> 01:35:28,405 ‫لكن إليك السؤال.‬ 1720 01:35:28,595 --> 01:35:33,875 ‫كم مقدار المبلغ ‫الذي توقّعت مجموعة "لوين" كسبه‬ 1721 01:35:34,625 --> 01:35:38,855 ‫من صفقتها مع "م ع و"؟‬ 1722 01:35:39,055 --> 01:35:39,955 ‫وتذكّر‬ 1723 01:35:41,295 --> 01:35:42,955 ‫أنك تحت القسم.‬ 1724 01:35:45,795 --> 01:35:48,315 ‫كانت توقّعاتنا الأصلية على المدى البعيد‬ 1725 01:35:48,515 --> 01:35:52,315 ‫قرابة مليار أو 1.2 مليار.‬ 1726 01:35:52,515 --> 01:35:53,955 ‫1.2 مليون دولار؟‬ 1727 01:35:54,625 --> 01:35:56,155 ‫- ‫- 1.2 مليار دولار. ‫- 1.2...‬ 1728 01:35:56,345 --> 01:35:58,045 ‫1.2 مليار دولار؟‬ 1729 01:35:59,295 --> 01:36:00,565 ‫1.2 مليار دولار.‬ 1730 01:36:00,765 --> 01:36:03,525 ‫إنه مبلغ كبير لمجموعة "لوين"، صحيح؟‬ 1731 01:36:03,725 --> 01:36:05,105 ‫- ‫- أجل. ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 1732 01:36:05,305 --> 01:36:07,905 ‫1.2 مليار دولار، مبلغ كبير.‬ 1733 01:36:08,095 --> 01:36:11,045 ‫ظننتك قلت مليوناً لكنك قلت مليار دولار.‬ 1734 01:36:13,625 --> 01:36:15,045 ‫كم دفعتم لهم؟‬ 1735 01:36:16,295 --> 01:36:17,375 ‫المعذرة؟‬ 1736 01:36:18,915 --> 01:36:20,585 ‫قلت، كم دفعتم لهم؟‬ 1737 01:36:21,255 --> 01:36:25,375 ‫كم دفعت مجموعة "لوين" ‫لـ"المؤتمر المعمداني الوطني"‬ 1738 01:36:25,835 --> 01:36:28,205 ‫كتعويض نتيجة للصفقة؟‬ 1739 01:36:32,085 --> 01:36:36,085 ‫أعتقد أننا تبرعنا بـ200 ألف دولار.‬ 1740 01:36:40,625 --> 01:36:41,945 ‫سمع المحلّفون ذلك!‬ 1741 01:36:42,145 --> 01:36:44,085 ‫لم تكن لدينا حجة دفاع عن ذلك.‬ 1742 01:36:44,955 --> 01:36:46,585 ‫يا للكارثة.‬ 1743 01:36:49,165 --> 01:36:51,415 ‫سيكون عليّ الاتصال بـ"لوين".‬ 1744 01:37:20,625 --> 01:37:25,415 ‫لطالما كان مهماً لنا ‫التعامل مع الناس بصدق.‬ 1745 01:37:26,005 --> 01:37:30,735 ‫هل نسعى إلى أن نكون منافسين أقوياء ‫في سوق متقلبة بشكل متزايد؟‬ 1746 01:37:30,935 --> 01:37:33,415 ‫أجل. لكننا لا نخدع الناس.‬ 1747 01:37:35,455 --> 01:37:36,905 ‫هذه ليست طريقة عملنا.‬ 1748 01:37:37,095 --> 01:37:38,915 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 1749 01:37:39,585 --> 01:37:41,585 ‫- ‫- دورك مع الشاهد يا سيد "غاري". ‫- حسناً.‬ 1750 01:37:44,205 --> 01:37:46,775 ‫- ‫- كيف حالك يا سيد "لوين"؟ ‫- بخير تام. شكراً.‬ 1751 01:37:46,975 --> 01:37:48,605 ‫تبدو أنيقاً في بذلتك من نوع "أرماني".‬ 1752 01:37:48,805 --> 01:37:50,295 ‫يمكنني تمييزها عن بعد.‬ 1753 01:37:50,755 --> 01:37:53,065 ‫أريد شكرك على المجيء إلى هنا.‬ 1754 01:37:53,265 --> 01:37:54,905 ‫أعرف أنك منشغل جداً،‬ 1755 01:37:55,095 --> 01:37:57,235 ‫لكن من الجيد وجود الرجل المهم هنا.‬ 1756 01:37:57,435 --> 01:38:01,235 ‫لأننا نريد استيضاح بعض الأمور المبهمة‬ 1757 01:38:01,435 --> 01:38:04,295 ‫وسأبدأ بذلك فوراً. أريد أن أعرف،‬ 1758 01:38:04,915 --> 01:38:06,505 ‫من وجهة نظرك،‬ 1759 01:38:07,455 --> 01:38:10,375 ‫ما الاتفاق الذي عقدته ‫بينك وبين السيد "أوكيف"؟‬ 1760 01:38:11,205 --> 01:38:15,045 ‫أعتقد أن ذلك كان قبل نحو عام‬ 1761 01:38:16,085 --> 01:38:21,255 ‫حين تلقّينا استفساراً ‫من ممثل للسيد "أوكيف".‬ 1762 01:38:22,335 --> 01:38:26,405 ‫في الواقع، ‫أنا متأكد من أن محاميه السيد "ألريد"،‬ 1763 01:38:26,595 --> 01:38:28,125 ‫هو من اتصل بنا.‬ 1764 01:38:29,045 --> 01:38:33,045 ‫فهمت أنهم كانوا متشوّقين جداً للبيع،‬ 1765 01:38:33,625 --> 01:38:36,565 ‫فبدأنا ننظر في الصفقة،‬ 1766 01:38:36,765 --> 01:38:37,955 ‫ونمحّص فيها،‬ 1767 01:38:38,585 --> 01:38:41,775 ‫لنحاول أن نقرر إن كانت ستكون‬ 1768 01:38:41,975 --> 01:38:44,755 ‫مناسبة لعملنا التجاري.‬ 1769 01:38:45,505 --> 01:38:50,695 ‫بعد ذلك بوقت ما، ‫دعوت السيد "أوكيف" وشركائه إلى "فانكوفر".‬ 1770 01:38:50,895 --> 01:38:54,205 ‫حسب ما أتذكّر، أتوا لتناول العشاء‬ 1771 01:38:54,585 --> 01:38:56,915 ‫على متن قاربي وناقشنا الأمور.‬ 1772 01:38:58,455 --> 01:39:01,085 ‫بعد ذلك، يصعب القول.‬ 1773 01:39:02,125 --> 01:39:05,585 ‫في تلك المرحلة عادةً، ‫أسلّم الأمور إلى فريق الاستحواذ لديّ.‬ 1774 01:39:07,205 --> 01:39:08,375 ‫هذا لطيف.‬ 1775 01:39:09,295 --> 01:39:10,505 ‫أعني ذلك حقاً.‬ 1776 01:39:11,125 --> 01:39:16,985 ‫ولحسن حظك يا سيد "لوين"، ‫ليس لديّ الكثير من الأسئلة التالية.‬ 1777 01:39:17,185 --> 01:39:20,795 ‫لديّ فقط سؤال واحد أطرحه عليك.‬ 1778 01:39:22,455 --> 01:39:23,665 ‫أيّ نوع من القوارب؟‬ 1779 01:39:24,335 --> 01:39:25,375 ‫أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 1780 01:39:26,505 --> 01:39:27,835 ‫قت، أيّ نوع من القوارب؟‬ 1781 01:39:28,755 --> 01:39:31,315 ‫قلت سابقاً إنكم كنتم على متن القارب جميعاً‬ 1782 01:39:31,515 --> 01:39:34,405 ‫وكنتم تأكلون وتستمتعون بوقتكم ‫بتناول أفضل الأسماك،‬ 1783 01:39:34,595 --> 01:39:36,695 ‫وأريد أن أعرف، أيّ نوع من القوارب هو؟‬ 1784 01:39:36,895 --> 01:39:40,545 ‫لا أفهم. أتسأل عن الطراز بالتحديد أم...‬ 1785 01:39:42,085 --> 01:39:43,665 ‫في الواقع، كنت أسأل...‬ 1786 01:39:44,795 --> 01:39:48,295 ‫أيمكنني القراءة من هذا؟ ‫مكتوب، "9 سطوح للتشميس.‬ 1787 01:39:49,375 --> 01:39:50,905 ‫و6 غرف أنيقة وفخمة."‬ 1788 01:39:51,095 --> 01:39:53,315 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القاضي! ‫- "5 غرف ضيوف مترفة."‬ 1789 01:39:53,515 --> 01:39:55,405 ‫- ‫- ما صلة قارب الشاهد بالأمر؟ ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1790 01:39:55,595 --> 01:39:56,855 ‫- ‫- إنه قارب جميل. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1791 01:39:57,055 --> 01:39:59,085 ‫أريد أن أوضح فحسب...‬ 1792 01:39:59,955 --> 01:40:01,855 ‫ليرى الجميع أنّه قارب جميل جداً.‬ 1793 01:40:02,055 --> 01:40:04,105 ‫لديك منصة هبوط مروحيات.‬ 1794 01:40:04,305 --> 01:40:06,295 ‫يمكنك الهبوط بمروحية على القارب، صحيح؟‬ 1795 01:40:06,955 --> 01:40:09,195 ‫إنه قارب مترف جداً.‬ 1796 01:40:09,395 --> 01:40:12,415 ‫كم كلّفك قاربك هذا؟‬ 1797 01:40:15,005 --> 01:40:16,275 ‫لا أعرف حقاً.‬ 1798 01:40:16,475 --> 01:40:19,655 ‫أعتقد أننا... إنك لا تفهم السؤال.‬ 1799 01:40:19,845 --> 01:40:22,525 ‫دعني أعيد صياغته كي تفهمه بشكل أفضل.‬ 1800 01:40:22,725 --> 01:40:28,085 ‫أسألك، كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1801 01:40:29,835 --> 01:40:31,605 ‫- ‫- لا أعرف. ‫- اعتراض.‬ 1802 01:40:31,805 --> 01:40:33,355 ‫- ‫- أيمكنني سؤال... ‫- سُؤل وأجاب.‬ 1803 01:40:33,555 --> 01:40:36,835 ‫انس ذلك. دعني أسألك هذا. ‫كم دفعت ثمن طائرتك؟‬ 1804 01:40:37,545 --> 01:40:39,655 ‫لأنك تتذكر بعض الأشياء وتنسى أشياء أخرى،‬ 1805 01:40:39,845 --> 01:40:40,905 ‫كم كان ثمن طائرتك؟‬ 1806 01:40:41,095 --> 01:40:44,275 ‫كم دفعت ثمن طائرتك يا سيد "غاري"؟ ‫رأيتها على المدرج.‬ 1807 01:40:44,475 --> 01:40:47,275 ‫أتعرف شيئاً؟ يمكننا التحدث ‫عن الثمن الذي دفعته مقابل طائرتي.‬ 1808 01:40:47,475 --> 01:40:48,775 ‫أعرف كم كان بالضبط.‬ 1809 01:40:48,975 --> 01:40:50,355 ‫إننا لا نتكلم عن طائرتي.‬ 1810 01:40:50,555 --> 01:40:52,125 ‫بل نتكلم عن قاربك.‬ 1811 01:40:52,545 --> 01:40:56,485 ‫لذا سأسأل مرة أخرى ‫ليسمع الجميع ويفهموا ما أقوله‬ 1812 01:40:56,685 --> 01:41:00,815 ‫للسيد "لوين" الملياردير، ‫الذي لا يعرف ثمن قاربه‬ 1813 01:41:01,015 --> 01:41:03,065 ‫الذي تناول العشاء فيه مع زملائه.‬ 1814 01:41:03,265 --> 01:41:04,445 ‫سأسألك مجدداً.‬ 1815 01:41:04,645 --> 01:41:07,505 ‫كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1816 01:41:09,875 --> 01:41:11,005 ‫لا أعرف.‬ 1817 01:41:13,005 --> 01:41:14,815 ‫أعتقد أنّه لا يسمع ما أقوله.‬ 1818 01:41:15,015 --> 01:41:16,565 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 1819 01:41:16,765 --> 01:41:18,545 ‫كم كلّف قاربك؟‬ 1820 01:41:20,005 --> 01:41:21,065 ‫ما هو قصدك؟‬ 1821 01:41:21,265 --> 01:41:23,485 ‫ما هو قصدي؟‬ 1822 01:41:23,685 --> 01:41:27,705 ‫بينما كنت تجلس للتشمس على متن القارب ‫الذي ثمنه 25 مليون دولار،‬ 1823 01:41:28,125 --> 01:41:32,105 ‫وتتناول سرطان البحر بتكلفة 30 دولاراً، ‫فهل شعرت بالانزعاج‬ 1824 01:41:32,305 --> 01:41:35,945 ‫بأن كلّ ذلك كان على حساب الفقراء والمعوزين‬ 1825 01:41:36,145 --> 01:41:39,155 ‫الذين كانت تستغلهم شركتك بشكل ممنهج‬ 1826 01:41:39,345 --> 01:41:41,605 ‫- ‫- وتتكسب منهم يومياً؟ ‫- اعتراض!‬ 1827 01:41:41,805 --> 01:41:45,605 ‫ليس هذا فقط، ‫بل وكانوا يستغلّونهم في أحلك ظروفهم،‬ 1828 01:41:45,805 --> 01:41:48,355 ‫بينما يواجهون الاضطهاد وفقدان شخص ما،‬ 1829 01:41:48,555 --> 01:41:49,735 ‫وهم في حالة حداد.‬ 1830 01:41:49,935 --> 01:41:51,605 ‫ومن عليه دفع الثمن الآن؟‬ 1831 01:41:51,805 --> 01:41:54,195 ‫رجال الأعمال الصغار مثل "جيريمايا أوكيف".‬ 1832 01:41:54,395 --> 01:41:58,195 ‫رجال الأعمال الصغار في هذا البلد ‫الذين يعملون بجد لدفع ثمن كلّ شيء،‬ 1833 01:41:58,395 --> 01:42:02,985 ‫والبقاء صامدين على رأس عملهم، ‫بينما الشركات الجشعة‬ 1834 01:42:03,185 --> 01:42:04,815 ‫تعمل كل ما بوسعها و...‬ 1835 01:42:05,015 --> 01:42:06,565 ‫- ‫- هذه الشركات الجشعة. ‫- اعتراض.‬ 1836 01:42:06,765 --> 01:42:08,315 ‫- ‫- هذا ما تفعلونه. ‫- لقد اكتفيت.‬ 1837 01:42:08,515 --> 01:42:09,735 ‫اجلس.‬ 1838 01:42:09,935 --> 01:42:11,105 ‫عليك الجلوس‬ 1839 01:42:11,305 --> 01:42:14,025 ‫حتى أُنهي كلامي لأنني لم أنته.‬ 1840 01:42:14,225 --> 01:42:16,525 ‫- ‫- بقي أمامي الكثير لم أنته منه. ‫- سيد "غاري"!‬ 1841 01:42:16,725 --> 01:42:20,045 ‫لن يُسمح بألفاظ كهذه في محكمتي.‬ 1842 01:42:22,455 --> 01:42:27,155 ‫سيد "لوين"، ‫لن تغادر منصة الشهود إلى أن أسمح لك.‬ 1843 01:42:27,345 --> 01:42:28,545 ‫هل تفهم؟‬ 1844 01:42:41,205 --> 01:42:44,955 ‫يمكنك الاستمرار يا سيد "غاري"، ‫لكنني أنبّهك إلى التعامل برفق.‬ 1845 01:42:56,625 --> 01:42:57,835 ‫أجل.‬ 1846 01:43:08,545 --> 01:43:10,045 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً فقط.‬ 1847 01:43:13,665 --> 01:43:15,255 ‫هل أقضّ ذلك مضجعك قط؟‬ 1848 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 ‫لا.‬ 1849 01:43:29,165 --> 01:43:30,375 ‫هذا كلّ ما يلزمني.‬ 1850 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1851 01:43:46,875 --> 01:43:48,315 ‫يا للحقير!‬ 1852 01:43:48,515 --> 01:43:50,155 ‫يا للحقير!‬ 1853 01:43:50,345 --> 01:43:52,985 ‫ما كان هذا؟‬ 1854 01:43:53,185 --> 01:43:55,205 ‫لقد تعرضت للإذلال هناك!‬ 1855 01:44:03,835 --> 01:44:06,005 ‫أيتها الأخت المحاربة، ماذا لديك لي؟‬ 1856 01:44:06,455 --> 01:44:09,275 ‫أتيت لأخبرك أننا توصّلنا إلى قرار.‬ 1857 01:44:09,475 --> 01:44:11,545 ‫حقاً؟ وماذا قررتم؟‬ 1858 01:44:11,835 --> 01:44:14,905 ‫على ضوء الأحداث الأخيرة، ‫يبدو أنه سيكون من الأفضل‬ 1859 01:44:15,095 --> 01:44:18,705 ‫لجميع الأطراف المعنية ‫أن نعيد مناقشة التسوية.‬ 1860 01:44:20,045 --> 01:44:22,125 ‫بكلمات أخرى، نحن...‬ 1861 01:44:23,705 --> 01:44:27,875 ‫نحن مستعدون لتقديم عرض سخيّ لموكّلك.‬ 1862 01:44:28,585 --> 01:44:32,315 ‫أعرف أنه يصعب عليك البوح بذلك، ‫لكن كم يبلغ العرض؟‬ 1863 01:44:32,515 --> 01:44:35,275 ‫تعاون معي يا "ويلي". ‫لن يكون المبلغ 100 مليون دولار.‬ 1864 01:44:35,475 --> 01:44:36,525 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1865 01:44:36,725 --> 01:44:39,905 ‫غنيّ عن القول إنه سيكون ‫ضمن النطاق الذي يضمن لـ"جيري"‬ 1866 01:44:40,095 --> 01:44:42,945 ‫ولأطفاله ولأحفاده ‫ألّا يقلقوا بشأن شيء مجدداً أبداً.‬ 1867 01:44:43,145 --> 01:44:44,655 ‫- ‫- يبدو هذا جيداً. ‫- أجل.‬ 1868 01:44:44,845 --> 01:44:46,005 ‫لكن سأخبرك شيئاً.‬ 1869 01:44:47,045 --> 01:44:49,625 ‫لم لا نلتقي في غرفتك بعد ساعتين؟‬ 1870 01:44:50,335 --> 01:44:53,505 ‫واحرصي على جلب أفضل مفاوضيك. ‫أتعرفين السبب؟‬ 1871 01:44:55,125 --> 01:44:56,795 ‫لأنك ستحتاجين إلى ذلك.‬ 1872 01:44:59,955 --> 01:45:04,315 ‫عادةً ما تُمنح التعويضات عن الأضرار ‫لمجرد إعادة المدّعي‬ 1873 01:45:04,515 --> 01:45:07,235 ‫إلى الوضع الذي كان هو أو هي فيه ‫قبل وقوع الضرر.‬ 1874 01:45:07,435 --> 01:45:11,275 ‫لكن، نظراً إلى مدى طول هذه المسألة برمتها،‬ 1875 01:45:11,475 --> 01:45:13,695 ‫فإننا نرى أنه من مصلحتنا جميعاً‬ 1876 01:45:13,895 --> 01:45:15,775 ‫أن نحلّ هذا الأمر نهائياً.‬ 1877 01:45:15,975 --> 01:45:19,855 ‫نودّ أن نقدّم لكم ما نعتبره عرضاً سخياً.‬ 1878 01:45:20,055 --> 01:45:21,985 ‫كما هو واضح، إن رفضتم قبوله‬ 1879 01:45:22,185 --> 01:45:26,195 ‫فيمكننا الرجوع جميعاً إلى المحكمة غداً، ‫لنجرّب حظّنا مع المحلفين،‬ 1880 01:45:26,395 --> 01:45:29,445 ‫لكن بصراحة، فرص فوزكم‬ 1881 01:45:29,645 --> 01:45:33,795 ‫أو اقترابكم من الحصول على هذا المبلغ، ‫مخاطرة أشكّ في أنكم تريدون تحمّلها.‬ 1882 01:45:44,955 --> 01:45:46,085 ‫حسناً.‬ 1883 01:45:46,705 --> 01:45:47,835 ‫ها هو عرضنا.‬ 1884 01:46:08,875 --> 01:46:10,165 ‫هذا مرفوض.‬ 1885 01:46:11,955 --> 01:46:13,205 ‫هل أنت جادّ؟‬ 1886 01:46:14,125 --> 01:46:16,235 ‫- ‫- هل هو جادّ؟ ‫- قلت إن العرض مرفوض.‬ 1887 01:46:16,435 --> 01:46:19,605 ‫أتقصد أنك سترفض العرض حقاً؟‬ 1888 01:46:19,805 --> 01:46:23,355 ‫أمتأكد من أنك لا تريد المزيد من الوقت ‫للتفكير ملياً فيه؟‬ 1889 01:46:23,555 --> 01:46:25,855 ‫- ‫- فكرت فيه ملياً بما يكفي. ‫- حقاً؟‬ 1890 01:46:26,055 --> 01:46:28,855 ‫يعرف كلانا أن ذلك مبلغ ‫أكبر مما ستراه في حياتك.‬ 1891 01:46:29,055 --> 01:46:31,735 ‫هل سنبدأ العمل أم ستستمرون بتبديد وقتنا؟‬ 1892 01:46:31,935 --> 01:46:33,335 ‫لقد أجاب الرجل بالنفي.‬ 1893 01:46:35,755 --> 01:46:38,755 ‫- ‫- أظن علينا تقديم أفضل وآخر عرض. ‫- حسناً.‬ 1894 01:46:40,955 --> 01:46:42,505 ‫- ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل.‬ 1895 01:46:54,705 --> 01:46:56,045 ‫العرض الأفضل والنهائي.‬ 1896 01:47:30,625 --> 01:47:32,165 ‫ما زلت أرفضه.‬ 1897 01:47:33,835 --> 01:47:36,235 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1898 01:47:36,435 --> 01:47:38,195 ‫ما مشكلتك يا "أوكيف"؟‬ 1899 01:47:38,395 --> 01:47:40,905 ‫لا يمكنك أن تقول لي بصراحة إن ذلك غير كاف.‬ 1900 01:47:41,095 --> 01:47:44,045 ‫إنه أكثر من كاف بالنسبة إليّ. ‫لكنه ليس كافياً لك.‬ 1901 01:47:44,755 --> 01:47:47,375 ‫- ‫- بالنسبة إليّ؟ ‫- أعني ما يكفي لإبعادك عن العمل.‬ 1902 01:47:49,255 --> 01:47:50,545 ‫بحقك.‬ 1903 01:47:50,955 --> 01:47:52,275 ‫دعني أخبرك شيئاً يا صاح.‬ 1904 01:47:52,475 --> 01:47:55,695 ‫مبلغ المال المطلوب لإبعادي عن العمل،‬ 1905 01:47:55,895 --> 01:47:58,005 ‫المبلغ الحقيقي،‬ 1906 01:47:58,875 --> 01:48:00,755 ‫هو رقم لا يمكنك حسابه حتى.‬ 1907 01:48:01,375 --> 01:48:02,795 ‫خذ المال يا "جيري".‬ 1908 01:48:03,085 --> 01:48:05,405 ‫- ‫- عمرك 80 سنة. ‫- بل 75 سنة.‬ 1909 01:48:05,595 --> 01:48:06,905 ‫أيمكنك التحدث إلى موكّلك؟‬ 1910 01:48:07,095 --> 01:48:08,905 ‫- ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن رفضه...‬ 1911 01:48:09,095 --> 01:48:11,195 ‫لقد قال لا. ‫حسب علمي، هذا يعني الرفض، صحيح؟‬ 1912 01:48:11,395 --> 01:48:17,235 ‫ما شعورك وأنت مدير جنازات تافه وغير مهم‬ 1913 01:48:17,435 --> 01:48:18,775 ‫على وشك الإفلاس‬ 1914 01:48:18,975 --> 01:48:22,655 ‫ورفضت للتو فرصتك الوحيدة‬ 1915 01:48:22,845 --> 01:48:25,005 ‫للحصول على 75 مليون دولار؟‬ 1916 01:48:25,755 --> 01:48:27,165 ‫ما شعوري؟‬ 1917 01:48:36,545 --> 01:48:37,705 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1918 01:48:38,625 --> 01:48:40,045 ‫أشعر بالارتياح‬ 1919 01:48:42,045 --> 01:48:43,985 ‫- ‫- أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح، أجل"‬ 1920 01:48:44,185 --> 01:48:46,025 ‫أجل، هذا هو الشعور.‬ 1921 01:48:46,225 --> 01:48:48,045 ‫- ‫- "أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح"‬ 1922 01:48:49,085 --> 01:48:50,775 ‫انتهينا. لقد رفض.‬ 1923 01:48:50,975 --> 01:48:52,695 ‫- ‫- سنراكم في المحكمة. ‫- يمكنكم الرحيل.‬ 1924 01:48:52,895 --> 01:48:54,815 ‫- ‫- شكراً. ‫- إنها أضحوكة.‬ 1925 01:48:55,015 --> 01:48:56,755 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1926 01:48:57,255 --> 01:48:59,235 ‫أشعر بالارتياح‬ 1927 01:48:59,435 --> 01:49:01,335 ‫أشعر بالارتياح"‬ 1928 01:49:08,545 --> 01:49:09,875 ‫مفاجأة!‬ 1929 01:49:10,915 --> 01:49:12,855 ‫- ‫- احزر من هنا! ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1930 01:49:13,055 --> 01:49:14,875 ‫رأيت أنك تحتاج إلى الرفقة.‬ 1931 01:49:16,415 --> 01:49:18,165 ‫- ‫- عزيزتي. ‫- اشتقت إليك كثيراً.‬ 1932 01:49:22,915 --> 01:49:23,815 ‫صحيح.‬ 1933 01:49:24,015 --> 01:49:26,085 ‫- ‫- هكذا نرقص. ‫- صحيح.‬ 1934 01:49:27,795 --> 01:49:29,655 ‫هيا، أسرعي الآن.‬ 1935 01:49:29,845 --> 01:49:31,485 ‫- ‫- أسرعي الآن. يكفي. ‫- أجل.‬ 1936 01:49:31,685 --> 01:49:33,165 ‫هذا يكفي.‬ 1937 01:49:36,415 --> 01:49:37,405 ‫هذا كلّه لي.‬ 1938 01:49:37,595 --> 01:49:38,945 ‫المرافعات الختامية غداً.‬ 1939 01:49:39,145 --> 01:49:40,665 ‫أتعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1940 01:49:41,455 --> 01:49:42,915 ‫توليت قضايا كبيرة كثيرة،‬ 1941 01:49:43,455 --> 01:49:46,705 ‫لكن في هذه بالتحديد...‬ 1942 01:49:50,875 --> 01:49:52,705 ‫تعتمد عليّ حياة الكثير من الناس.‬ 1943 01:49:53,255 --> 01:49:54,205 ‫وأيضاً...‬ 1944 01:49:55,625 --> 01:49:57,915 ‫أحس بشيء من ذلك نوعاً ما.‬ 1945 01:50:00,875 --> 01:50:02,405 ‫خاصةً...‬ 1946 01:50:02,595 --> 01:50:04,295 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بـ"جيري".‬ 1947 01:50:09,045 --> 01:50:10,005 ‫لذا...‬ 1948 01:50:12,335 --> 01:50:13,905 ‫لا أريد أن أخسر.‬ 1949 01:50:14,095 --> 01:50:17,625 ‫أنا لا أعتقد...‬ 1950 01:50:19,415 --> 01:50:20,915 ‫ماذا إن خسرت‬ 1951 01:50:22,085 --> 01:50:26,005 ‫وخذلت جميع هؤلاء الناس؟‬ 1952 01:50:28,955 --> 01:50:30,165 ‫في الواقع،‬ 1953 01:50:31,705 --> 01:50:33,625 ‫إنك لن تخذلهم،‬ 1954 01:50:34,795 --> 01:50:36,335 ‫لذا ليس عليك أن تقلق.‬ 1955 01:50:42,455 --> 01:50:45,205 ‫أتعرفين ذلك على وجه اليقين ‫يا سيدة "غلوريا"؟‬ 1956 01:50:45,835 --> 01:50:48,585 ‫لست على يقين من ذلك. لكنني متيقنة منك.‬ 1957 01:50:55,665 --> 01:50:57,415 ‫أنا أعرف الرجل الذي تزوجته.‬ 1958 01:50:58,795 --> 01:50:59,915 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1959 01:51:04,125 --> 01:51:07,835 ‫لكن، هل أقترح عليك شيئاً يا عزيزي؟‬ 1960 01:51:08,505 --> 01:51:10,005 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 1961 01:51:13,005 --> 01:51:14,735 ‫حين تكون في المحكمة غداً‬ 1962 01:51:14,935 --> 01:51:16,705 ‫- ‫- لتقوم بعملك... ‫- لأقوم بعملي.‬ 1963 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 ‫حاول ألّا تشير إلى نفسك بصفة الغائب.‬ 1964 01:51:28,045 --> 01:51:29,085 ‫مفهوم؟‬ 1965 01:51:31,955 --> 01:51:35,875 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين يا "غلو"؟‬ 1966 01:51:36,415 --> 01:51:37,585 ‫إنني لا أفعل ذلك.‬ 1967 01:51:37,915 --> 01:51:40,025 ‫- ‫- بل تفعله. ‫- كلّا، لا أفعله.‬ 1968 01:51:40,225 --> 01:51:41,295 ‫تفعل ذلك قليلاً.‬ 1969 01:51:42,085 --> 01:51:44,205 ‫لا أعتقد أنني أفعل ذلك.‬ 1970 01:51:46,545 --> 01:51:49,625 ‫"استعدي يا فتاة، (ويلي غاري) ‫آت إلى الطابق العلوي الآن."‬ 1971 01:51:50,755 --> 01:51:53,545 ‫- ‫- صدّقني، إنك تفعل ذلك. ‫- أجل.‬ 1972 01:51:55,295 --> 01:51:58,335 ‫أعتقد أن "ويلي غاري" ‫يفعل ذلك من حين إلى آخر.‬ 1973 01:52:30,795 --> 01:52:32,505 ‫سيداتي وسادتي المحلفين،‬ 1974 01:52:35,455 --> 01:52:37,835 ‫لديّ سؤال واحد بسيط لأسأله.‬ 1975 01:52:39,915 --> 01:52:41,835 ‫أتمانعون إن أبقيت الأمور بسيطة؟‬ 1976 01:52:44,455 --> 01:52:46,255 ‫ليكون الكلام واضحاً وعادياً.‬ 1977 01:53:12,335 --> 01:53:13,915 ‫هل توصّل المحلفون إلى حكم؟‬ 1978 01:53:14,625 --> 01:53:18,315 {\an8}‫"1 نوفمبر 1995"‬ 1979 01:53:18,515 --> 01:53:20,295 {\an8}‫بعد الدراسة المتأنية،‬ 1980 01:53:21,165 --> 01:53:25,485 ‫نحن المحلفون في القضية رقم 9661‬ 1981 01:53:25,685 --> 01:53:27,855 ‫في محكمة مقاطعة "هايندز"،‬ 1982 01:53:28,055 --> 01:53:32,485 ‫للسيد "جيريمايا جيه أوكيف" ‫ضد مجموعة "لوين" المحدودة،‬ 1983 01:53:32,685 --> 01:53:34,795 ‫قررنا الحكم لصالح‬ 1984 01:53:35,375 --> 01:53:37,955 ‫المدّعي "جيريمايا أوكيف".‬ 1985 01:53:41,915 --> 01:53:46,835 ‫وقد قررنا أيضاً منح مبلغ 100 مليون دولار‬ 1986 01:53:47,125 --> 01:53:50,525 ‫كتعويض عن الأضرار ليُدفع إلى السيد "أوكيف"‬ 1987 01:53:50,725 --> 01:53:53,295 ‫من قبل المدّعى عليهم، ‫مجموعة "لوين" المحدودة.‬ 1988 01:53:55,665 --> 01:53:56,755 ‫وأيضاً...‬ 1989 01:53:59,295 --> 01:54:01,985 ‫الحكم بمبلغ 400 مليون دولار...‬ 1990 01:54:02,185 --> 01:54:03,565 ‫- ‫- أخبرتك! ‫- ...كتعويضات تأديبية‬ 1991 01:54:03,765 --> 01:54:07,855 ‫يدفعها المدّعى عليهم، مجموعة "لوين" ‫إلى السيد "أوكيف".‬ 1992 01:54:08,055 --> 01:54:09,625 ‫تستحق ذلك. مرحى!‬ 1993 01:55:07,165 --> 01:55:09,085 ‫500 مليون دولار يا "جيري".‬ 1994 01:55:12,205 --> 01:55:13,505 ‫أعرف ذلك يا "ويلي".‬ 1995 01:55:16,545 --> 01:55:17,625 ‫أعرف ذلك.‬ 1996 01:55:49,375 --> 01:55:50,795 ‫مرحباً يا "ويلي".‬ 1997 01:55:52,665 --> 01:55:53,835 ‫مرحباً يا "ميم".‬ 1998 01:55:54,375 --> 01:55:57,705 ‫لم أتيت؟ ‫هل جئت لتنالي فرصتك الأخيرة في الانتقام؟‬ 1999 01:55:57,955 --> 01:56:00,405 ‫فرصتي الأخيرة للانتقام؟ لا.‬ 2000 01:56:00,595 --> 01:56:03,275 ‫- ‫- أردت فقط أن أهنئك. ‫- حقاً؟‬ 2001 01:56:03,475 --> 01:56:05,165 ‫- ‫- أجل. ‫- تهنّئيني؟‬ 2002 01:56:06,165 --> 01:56:08,085 ‫بربك. أتعنين ذلك؟‬ 2003 01:56:09,295 --> 01:56:10,655 ‫أنصت، إنني أكره الخسارة،‬ 2004 01:56:10,845 --> 01:56:13,355 ‫لكنه كان نصراً مستحقاً. ‫يمكنني أن أكون صريحة بشأن ذلك.‬ 2005 01:56:13,555 --> 01:56:16,195 ‫نصر مستحق؟ إنه مبلغ 500 مليون دولار.‬ 2006 01:56:16,395 --> 01:56:19,255 ‫أعرف أنك في أعماقك ‫ترين ذلك مبلغاً مبالغاً به.‬ 2007 01:56:21,875 --> 01:56:24,445 ‫ربما ثمة جزء منّي يرى أنه غير كاف.‬ 2008 01:56:24,645 --> 01:56:25,915 ‫أنا على استعداد لأخذ المزيد.‬ 2009 01:56:27,585 --> 01:56:29,085 ‫حظاً طيباً لك يا "ويلي غاري".‬ 2010 01:56:30,165 --> 01:56:32,815 ‫ابق على اتصال. آمل أن نلتقي.‬ 2011 01:56:33,015 --> 01:56:35,585 ‫يا "ميم".‬ 2012 01:56:36,665 --> 01:56:37,915 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 2013 01:56:38,505 --> 01:56:41,295 ‫أنت واحدة من أقسى المحامين الذين واجهتهم.‬ 2014 01:56:44,165 --> 01:56:45,255 ‫وأنت أيضاً.‬ 2015 01:56:47,125 --> 01:56:49,165 ‫لا بد أن "جوني" سينبهر.‬ 2016 01:56:52,795 --> 01:56:53,625 ‫"جوني".‬ 2017 01:57:00,795 --> 01:57:03,655 ‫"بعد استئناف الحكم، ‫وافقت مجموعة (لوين) أخيراً‬ 2018 01:57:03,845 --> 01:57:06,655 ‫على دفع 175 مليون دولار كتسوية."‬ 2019 01:57:06,845 --> 01:57:08,985 ‫"بعد عامين، أُجبر (راي لوين)‬ 2020 01:57:09,185 --> 01:57:11,485 ‫على الاستقالة من منصبه ‫كمدير تنفيذي لشركته."‬ 2021 01:57:11,685 --> 01:57:16,295 ‫"بعد أقلّ من عام على ذلك، ‫أشهرت مجموعة (لوين) إفلاسها."‬ 2022 01:57:17,415 --> 01:57:20,415 {\an8}‫"وكالة جنائز عائلة (أوكيف) ‫شركة تأمين (غاف ناشيونال)"‬ 2023 01:57:20,665 --> 01:57:22,985 ‫"بعد المحاكمة، ‫أسس (جيري) و(أنيت) مؤسسةً خيريةً‬ 2024 01:57:23,185 --> 01:57:24,605 ‫لمساعدة المحرومين اجتماعياً.‬ 2025 01:57:24,805 --> 01:57:26,855 ‫أكثر من 40 بالمئة ‫من منح مؤسسة (أوكيف) مُنحت‬ 2026 01:57:27,055 --> 01:57:29,315 ‫إلى مجموعات محلية لأمريكيين من أصل إفريقي ‫وكنائس ومدارس.‬ 2027 01:57:29,515 --> 01:57:32,235 {\an8}‫وكالات جنائز (برادفورد أوكيف) ‫ما زالت مزدهرة‬ 2028 01:57:32,435 --> 01:57:35,875 {\an8}‫كأكبر عمل تجاري عائلي ‫في مجال الجنائز في جنوب (الميسيسيبي)"‬ 2029 01:57:38,125 --> 01:57:40,415 ‫- ‫- الشخص المختار دوماً. ‫- هذا الشخص موجود دوماً.‬ 2030 01:57:42,255 --> 01:57:44,775 ‫"أصبح (ويلي غاري) ‫من أبرز محامي المرافعات في البلاد،‬ 2031 01:57:44,975 --> 01:57:47,485 ‫بفوزه بأحكام كبرى ضد العديد ‫من أكبر شركات (أمريكا)،‬ 2032 01:57:47,685 --> 01:57:50,525 ‫بما فيها شركة (أنهاوزر - بوش) ‫وشركة (والت ديزني)."‬ 2033 01:57:50,725 --> 01:57:55,835 ‫"من المعروف أنه يشير إلى نفسه ‫بلقب (القاتل العملاق)."‬ 2034 01:57:58,795 --> 01:58:02,945 {\an8}‫"بقي (ويلي) و(جيري) صديقين مقرّبين ‫إلى حين وفاة (جيري)‬ 2035 01:58:03,145 --> 01:58:04,795 {\an8}‫في أغسطس، 2016."‬ 2036 02:00:29,665 --> 02:00:30,735 ‫كيف الحال يا سيدي؟‬ 2037 02:00:30,935 --> 02:00:32,985 ‫كيف حالك؟ "ويلي غاري". لا أصدّق هذا.‬ 2038 02:00:33,185 --> 02:00:34,445 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 2039 02:00:34,645 --> 02:00:36,155 ‫سأكون مثلك حين أكبر.‬ 2040 02:00:36,345 --> 02:00:37,605 ‫- ‫- ستكون أفضل منّي. ‫- بربك.‬ 2041 02:00:37,805 --> 02:00:39,005 ‫- ‫- سُررت برؤيتك. ‫- اعتن بنفسك.‬ 2042 02:05:39,585 --> 02:05:41,525 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 2043 02:05:41,725 --> 02:05:43,665 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬