1 00:00:16,875 --> 00:00:22,255 Baseret på virkelige hændelser. 2 00:00:30,505 --> 00:00:32,945 Jeg er Willie Gary. Min broder Al... 3 00:00:33,145 --> 00:00:34,445 {\an8}BAPTISTKIRKEN KÆRLIGHEDSKAVALERIET INDIANTOWN, FLORIDA - 1995 4 00:00:34,645 --> 00:00:36,855 {\an8}...prædiker her, men han bad mig komme 5 00:00:37,055 --> 00:00:39,105 {\an8}og tale lidt, og nu skal I høre. 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,855 {\an8}Når Gud kalder, skal man svare. 7 00:00:42,055 --> 00:00:43,485 - Nemlig. - Sådan er det. 8 00:00:43,685 --> 00:00:45,695 Gud var i mit hjerte og sjæl i dag, 9 00:00:45,895 --> 00:00:47,545 og derfor kom jeg for at tale. 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,565 Hvad holder os oppe? 11 00:00:50,765 --> 00:00:54,955 Hvad giver os følelsen af, at vi kan være trygge? 12 00:00:57,165 --> 00:00:59,295 Jeg tror, det er vores hjem. 13 00:01:00,795 --> 00:01:02,585 Hvis jeg bare kan komme hjem. 14 00:01:03,415 --> 00:01:07,505 Bare det at sige ordet "hjem" får en til at føle noget særligt. 15 00:01:08,085 --> 00:01:09,815 - Hvor skal jeg hen? - Hjem. 16 00:01:10,015 --> 00:01:11,525 - Hvor vil vi være? - Hjemme. 17 00:01:11,725 --> 00:01:14,815 - Hjem er, hvor hjertet er. Amen. - Amen. 18 00:01:15,015 --> 00:01:17,155 - Halleluja! - Halleluja! 19 00:01:17,345 --> 00:01:19,315 Når man er hjemme, er familien der. 20 00:01:19,515 --> 00:01:21,025 Alle er der. Man er hjemme. 21 00:01:21,225 --> 00:01:23,705 Og hvor har vi hjemme? I den sorte kirke. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,275 Hvad siger I? Hvor er vi? 23 00:01:28,475 --> 00:01:30,625 - I den sorte kirke. - Tal til mig. 24 00:01:31,255 --> 00:01:34,455 I den sorte kirke passer jeg ikke til et signalement. 25 00:01:35,625 --> 00:01:38,985 I den sorte kirke dømmer de mig ikke på min hudfarve. 26 00:01:39,185 --> 00:01:40,815 - Nemlig. - Nej. 27 00:01:41,015 --> 00:01:43,695 I den sorte kirke kalder de mig ikke navne, 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,255 og hvis de gør, ved I så, hvad de kalder mig? 29 00:01:47,705 --> 00:01:49,775 Jeg sagde, ved I, hvad de kalder mig? 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,795 De kalder mig Guds barn! 31 00:01:59,915 --> 00:02:02,085 - Okay, min ven. - Hav det godt. 32 00:02:04,505 --> 00:02:05,315 Godt. 33 00:02:05,515 --> 00:02:07,235 Farvel. Hav det godt. 34 00:02:07,435 --> 00:02:09,255 Det var et skønt budskab. 35 00:02:10,545 --> 00:02:16,815 {\an8}Tillykke med fødselsdagen 36 00:02:17,015 --> 00:02:20,485 Tillykke med fødselsdagen, kære bedstefar 37 00:02:20,685 --> 00:02:23,955 Tillykke med fødselsdagen 38 00:02:24,795 --> 00:02:27,565 Tillykke, bedstefar, jeg lavede det til dig. 39 00:02:27,765 --> 00:02:29,275 Hvor er jeg heldig. 40 00:02:29,475 --> 00:02:31,195 Lad os se. 41 00:02:31,395 --> 00:02:32,105 TILLYKKE MED DE 75 ÅR! 42 00:02:32,305 --> 00:02:33,735 Tretten børn, 24 børnebørn. 43 00:02:33,935 --> 00:02:36,665 Du har gjort det godt, hr. O'Keefe. 44 00:02:37,125 --> 00:02:38,545 Og du har gjort det godt, 45 00:02:40,045 --> 00:02:41,375 fru O'Keefe. 46 00:02:42,295 --> 00:02:43,875 Rigtig godt. 47 00:02:46,955 --> 00:02:49,255 Ikke en eneste forbryder i flokken. 48 00:02:54,915 --> 00:02:56,295 Du... Hov. 49 00:02:56,915 --> 00:02:58,665 - Er du okay? - Ja. 50 00:02:59,665 --> 00:03:01,775 Jeg ser bare til dig. 51 00:03:01,975 --> 00:03:02,855 Okay. 52 00:03:03,055 --> 00:03:05,195 - Det må jeg stadig godt. - Ja, du må. 53 00:03:05,395 --> 00:03:08,295 - Godt at høre. - Dagen kunne ikke være bedre. 54 00:03:17,335 --> 00:03:20,205 {\an8}Denne mands livskvalitet afhænger af jer. 55 00:03:25,505 --> 00:03:27,205 Må jeg sige det, som det er? 56 00:03:28,585 --> 00:03:30,125 Uden omsvøb. 57 00:03:31,045 --> 00:03:33,815 For de taler hen over hovedet på jer. 58 00:03:34,015 --> 00:03:35,375 {\an8}Og det tillader vi ikke. 59 00:03:36,045 --> 00:03:38,945 {\an8}Jeg ved noget om min klient, 60 00:03:39,145 --> 00:03:40,835 {\an8}som jeg vil fortælle jer... 61 00:03:41,545 --> 00:03:43,005 {\an8}Min klient er ikke rar. 62 00:03:44,005 --> 00:03:45,005 Det er han ikke. 63 00:03:45,505 --> 00:03:48,875 På ulykkesdagen var min miserable klient, Clovis Tubbs, 64 00:03:50,255 --> 00:03:51,505 fuld. 65 00:03:53,295 --> 00:03:54,875 Det er rigtigt. Fuld. 66 00:03:56,295 --> 00:04:00,195 Stangbacardi. Pløret. Fuld som en allike. 67 00:04:00,395 --> 00:04:02,155 Vil I høre tallene? 68 00:04:02,345 --> 00:04:05,525 Der står 0,4 procent alkohol i blodet. 69 00:04:05,725 --> 00:04:06,695 Det står lige her. 70 00:04:06,895 --> 00:04:09,255 Beruset, hvis I vil bruge et fint ord. 71 00:04:10,875 --> 00:04:12,165 Og ikke bare det. 72 00:04:12,915 --> 00:04:14,355 Han havde psykiske problemer. 73 00:04:14,555 --> 00:04:16,775 Han sagde, at han var deprimeret. 74 00:04:16,975 --> 00:04:19,655 Nogle ville sige selvmorderisk. Vi har beviser. 75 00:04:19,845 --> 00:04:22,855 Da han talte med sin terapeut, sagde han: 76 00:04:23,055 --> 00:04:27,005 "Jeg har det så dårligt, at jeg har lyst til at køre ind i et træ." 77 00:04:28,545 --> 00:04:29,875 Men det kunne han ikke. 78 00:04:31,005 --> 00:04:33,155 Ved I, hvorfor han ikke kunne? 79 00:04:33,345 --> 00:04:34,755 De tog kørekortet. 80 00:04:36,295 --> 00:04:37,795 Han havde intet kørekort. 81 00:04:38,955 --> 00:04:39,905 Hvad sagde han? 82 00:04:40,095 --> 00:04:43,585 "Jeg køber mig en cykel og gør det på den måde." 83 00:04:44,205 --> 00:04:45,905 Og det gjorde han. 84 00:04:46,095 --> 00:04:48,195 Han cyklede hen til Alberta og Vine. 85 00:04:48,395 --> 00:04:49,525 I kender vinhandlen. 86 00:04:49,725 --> 00:04:51,815 Han købte en flaske whisky og drak den. 87 00:04:52,015 --> 00:04:53,775 Bagefter tog han cyklen 88 00:04:53,975 --> 00:04:57,005 og cyklede direkte mod motorvejstrafikken. 89 00:04:58,915 --> 00:05:01,545 Og her kommer hr. Lastbilchauffør 90 00:05:02,045 --> 00:05:05,455 fra Finch and Company, og han er uopmærksom. 91 00:05:05,955 --> 00:05:08,415 Ser intet. Han kører ad Elm, og hvad gør han? 92 00:05:10,915 --> 00:05:11,955 Han ramte Clovis. 93 00:05:12,955 --> 00:05:14,255 Han ramte ham. 94 00:05:14,795 --> 00:05:16,375 Han burde være død. 95 00:05:17,545 --> 00:05:19,125 Han burde være død! 96 00:05:19,545 --> 00:05:20,655 I kender sangen... 97 00:05:20,845 --> 00:05:22,875 Jeg leder efter et mirakel 98 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 Det her er et mirakel. 99 00:05:27,455 --> 00:05:31,415 Derfor beder vi jer om at se ind i jeres hjerte og sjæl 100 00:05:32,335 --> 00:05:34,655 og give ham de 75 millioner dollars. 101 00:05:34,845 --> 00:05:36,605 Ved I hvorfor? De har dem. 102 00:05:36,805 --> 00:05:37,955 De har dem. 103 00:05:38,795 --> 00:05:40,255 De har råd til det. 104 00:05:41,415 --> 00:05:44,375 Men de er store og kan træde på den lille mand. 105 00:05:45,165 --> 00:05:47,485 I siger: "Hvorfor 75 millioner dollars?" 106 00:05:47,685 --> 00:05:50,545 Det skal jeg fortælle jer. Fordi vi har beviserne. 107 00:05:50,915 --> 00:05:53,415 De vil bevise, at der var uagtsomhed. 108 00:05:53,915 --> 00:05:58,155 For miserable Clovis var heldig med én ting 109 00:05:58,345 --> 00:05:59,525 på det tidspunkt. 110 00:05:59,725 --> 00:06:03,445 Selvom han var fuld, stangbacardi, fuld som en allike, 111 00:06:03,645 --> 00:06:05,375 deprimeret og selvmorderisk, 112 00:06:06,165 --> 00:06:08,375 havde min klient Clovis Tubbs... 113 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 ...grønt lys. 114 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 Slut på bevisførelsen. 115 00:06:46,455 --> 00:06:48,355 Jeg er Willie Gary. Kom ind. 116 00:06:48,555 --> 00:06:51,025 Jeg beklager den lange ventetid. 117 00:06:51,225 --> 00:06:53,605 En fornøjelse. Jeg er Jeremiah O'Keefe. 118 00:06:53,805 --> 00:06:55,485 Jeremiah. Et bibelsk navn. 119 00:06:55,685 --> 00:06:58,445 Esajas, Jeremias, Klagesangene. Hvem er det? 120 00:06:58,645 --> 00:07:00,855 Min juniorrådgiver, Halbert Dockins. 121 00:07:01,055 --> 00:07:03,065 Hal er fint. Det er en ære. 122 00:07:03,265 --> 00:07:06,445 Så ung og advokat? Jeg troede, du var hans plejebarn. 123 00:07:06,645 --> 00:07:09,065 Virkelig? Jeg laver bare sjov. Kom ind. 124 00:07:09,265 --> 00:07:12,655 Det er min partner, Reggie Douglas. 125 00:07:12,845 --> 00:07:14,125 Han leder mit team. 126 00:07:14,665 --> 00:07:17,315 Nå, hvad kan Willie Gary hjælpe med? 127 00:07:17,515 --> 00:07:18,445 P.S.? 128 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 Undskyld? 129 00:07:20,145 --> 00:07:22,315 Personskade. Handler sagen om det? 130 00:07:22,515 --> 00:07:23,905 Så I ikke skiltet? 131 00:07:24,095 --> 00:07:25,565 Det er, hvad vi praktiserer. 132 00:07:25,765 --> 00:07:26,955 Ja og nej. 133 00:07:27,375 --> 00:07:31,945 Man kan vel godt kalde det en personskade, men med en variation. 134 00:07:32,145 --> 00:07:35,355 Okay. Hvilken variation? Hvad er det for en sag? 135 00:07:35,555 --> 00:07:36,875 Det er aftaleret. 136 00:07:37,545 --> 00:07:38,525 Aftaleret? 137 00:07:38,725 --> 00:07:41,275 Kom nu, vi praktiserer ikke aftaleret. 138 00:07:41,475 --> 00:07:43,485 Nej, for fanden, det lyder kedeligt. 139 00:07:43,685 --> 00:07:45,235 Ja, det praktiserer vi ikke. 140 00:07:45,435 --> 00:07:49,025 Nej, og vi forstår, at det ikke nødvendigvis er jeres felt. 141 00:07:49,225 --> 00:07:52,335 Men hvis I lytter til ham, vil sagen måske overtale jer. 142 00:07:55,795 --> 00:08:00,505 Jeg er bedemand i Biloxi, Mississippi. 143 00:08:01,335 --> 00:08:04,655 Jeg har en forretning der. Jeg har faktisk adskillige. 144 00:08:04,845 --> 00:08:08,005 Otte bedemandsforretninger og et forsikringsselskab. 145 00:08:09,585 --> 00:08:13,105 {\an8}Vi er en familievirksomhed og har været det i over 100 år, 146 00:08:13,305 --> 00:08:16,005 {\an8}og vi vil ikke miste den uden kamp. 147 00:08:16,585 --> 00:08:20,905 {\an8}Da jeg vendte hjem fra krigen, overlod min far virksomheden til mig, 148 00:08:21,095 --> 00:08:23,335 og jeg påtog mig hvervet med ære. 149 00:08:23,705 --> 00:08:26,125 Annette og jeg blev velsignet med 13 børn, 150 00:08:27,125 --> 00:08:31,165 og vi ønsker, at de skal føre virksomheden ind i fremtiden. 151 00:08:32,125 --> 00:08:35,165 Men for et års tid siden fik jeg økonomiske problemer. 152 00:08:35,795 --> 00:08:37,565 Godeftermiddag. Kan jeg hjælpe? 153 00:08:37,765 --> 00:08:40,565 Vi er her på vegne af statens forsikringstilsyn. 154 00:08:40,765 --> 00:08:43,485 Hr. O'Keefe, som registreret bedemand 155 00:08:43,685 --> 00:08:44,985 i staten Mississippi 156 00:08:45,185 --> 00:08:48,985 er De nok klar over, at De skal have over et vist beløb 157 00:08:49,185 --> 00:08:50,355 på kontoen. 158 00:08:50,555 --> 00:08:52,085 Selvfølgelig er jeg det. 159 00:08:54,795 --> 00:08:56,375 {\an8}REGERING 160 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Fra forsikringstilsynet? 161 00:09:05,045 --> 00:09:06,665 Det må være løgn. 162 00:09:07,375 --> 00:09:09,155 Hvad ville de helt nøjagtigt? 163 00:09:09,345 --> 00:09:11,905 Jeg er muligvis i en stor knibe. 164 00:09:12,095 --> 00:09:13,125 I knibe? 165 00:09:14,545 --> 00:09:18,235 Hvor længe har jeg været din advokat? 166 00:09:18,435 --> 00:09:20,195 I næsten 30 år? 167 00:09:20,395 --> 00:09:22,165 Jeg var din ven inden da. 168 00:09:22,915 --> 00:09:26,985 Vi ved begge to, at jeg har været ved at drukne i gæld i årevis 169 00:09:27,185 --> 00:09:30,905 for at skabe en stærk forretning, der kan overleve, 170 00:09:31,095 --> 00:09:33,295 og som børnene kan arve. 171 00:09:36,335 --> 00:09:37,905 Lad os ikke gå i panik. 172 00:09:38,095 --> 00:09:39,905 Jeg forstår, det er stressende, 173 00:09:40,095 --> 00:09:42,835 men jeg er ret sikker på, vi kan finde en udvej. 174 00:09:43,665 --> 00:09:45,565 Vent lidt. Undskyld, sønnike! 175 00:09:45,765 --> 00:09:47,235 - En drink mere? - Nej. 176 00:09:47,435 --> 00:09:49,565 Kan jeg få en bourbon til? 177 00:09:49,765 --> 00:09:51,205 - Tak. - Ja. 178 00:09:55,295 --> 00:09:56,335 Hør her. 179 00:09:57,375 --> 00:10:00,045 Har du overvejet at sælge en del af firmaet? 180 00:10:00,585 --> 00:10:01,505 Nej. 181 00:10:03,505 --> 00:10:05,125 Bare en del af det, okay? 182 00:10:07,205 --> 00:10:10,455 Jeg siger ikke, jeg vil, men hvor finder jeg en køber? 183 00:10:11,255 --> 00:10:14,375 I Canada. De kom med en forespørgsel. 184 00:10:15,665 --> 00:10:17,405 Loewen Group? Nåh ja. 185 00:10:17,595 --> 00:10:20,525 De har været på en stor indkøbstur. 186 00:10:20,725 --> 00:10:22,155 De har rejst landet rundt 187 00:10:22,345 --> 00:10:26,205 og købt alle de bedemandsforretninger, de kunne få fingre i. 188 00:10:26,625 --> 00:10:29,735 De er virkelig store aktører. 189 00:10:29,935 --> 00:10:32,405 Du kender mit syn på store selskaber. 190 00:10:32,595 --> 00:10:37,505 Ja, men jeg siger bare, det er en mulighed, der eksisterer. 191 00:10:40,085 --> 00:10:41,665 Det kan være en udvej. 192 00:10:44,795 --> 00:10:46,085 Tænk over det. 193 00:10:51,795 --> 00:10:54,295 Jerry, perfekt timing. 194 00:10:54,915 --> 00:10:56,945 - Skal jeg hjælpe? - Jeg klarer det. 195 00:10:57,145 --> 00:10:59,905 Hør, du er sikker på det her, ikke? 196 00:11:00,095 --> 00:11:01,815 Jeg har tænkt meget over det, 197 00:11:02,015 --> 00:11:04,315 og det er det rigtige for min familie. 198 00:11:04,515 --> 00:11:06,985 Godt. Næste stop, Vancouver. Skal vi gå ind? 199 00:11:07,185 --> 00:11:09,105 - Vi skal vente på Hal. - Hvem? 200 00:11:09,305 --> 00:11:11,945 Jeg fortalte om Hal. Min søns ven fra universitetet. 201 00:11:12,145 --> 00:11:15,275 Meget kvik, ung mand, der lige er blevet advokat, og... 202 00:11:15,475 --> 00:11:17,485 Der kommer han. 203 00:11:17,685 --> 00:11:21,945 Han har lige fået sin bestalling og hungrer efter erfaring. 204 00:11:22,145 --> 00:11:23,335 Hvem af dem? 205 00:11:24,005 --> 00:11:25,165 Den høje knægt? 206 00:11:25,915 --> 00:11:28,045 Hej, undskyld, hr. O'Keefe. 207 00:11:29,005 --> 00:11:30,945 Taxaen tog fejl af terminalen. 208 00:11:31,145 --> 00:11:32,195 Bare rolig. 209 00:11:32,395 --> 00:11:35,085 Halbert Dockins, det er Mike Allred. 210 00:11:35,915 --> 00:11:37,485 En fornøjelse, hr. Allred. 211 00:11:37,685 --> 00:11:39,275 Jeg glæder mig til samarbejdet. 212 00:11:39,475 --> 00:11:41,165 Hej. I lige måde. 213 00:11:42,505 --> 00:11:43,835 Så du er advokat? 214 00:11:44,545 --> 00:11:45,415 Ja. 215 00:11:46,205 --> 00:11:48,335 Alle tiders. Tillykke, sønnike. 216 00:11:49,255 --> 00:11:50,705 Vi ses derinde. 217 00:11:55,415 --> 00:11:57,455 Kom så, vi skal til Canada. 218 00:11:59,255 --> 00:12:01,695 {\an8}Ray Loewen ser frem til mødet. 219 00:12:01,895 --> 00:12:05,655 Ray er meget aktivt involveret i den daglige drift. 220 00:12:05,845 --> 00:12:08,235 En af de eneste CEO'er i branchen, 221 00:12:08,435 --> 00:12:11,255 som selv vil mødes med hver eneste sælger. 222 00:12:12,045 --> 00:12:16,565 Ray. Lad mig præsentere dig for Jeremiah O'Keefe og hans kolleger. 223 00:12:16,765 --> 00:12:18,485 Det er en fornøjelse, Jerry. 224 00:12:18,685 --> 00:12:22,915 Hvad siger I til måden, vi driver forretninger på her i Canada? 225 00:12:23,665 --> 00:12:25,335 Kom ombord og få en drink. 226 00:12:27,665 --> 00:12:30,775 Vi ejer 1.115 bedemandsforretninger, 227 00:12:30,975 --> 00:12:33,025 427 kirkegårde 228 00:12:33,225 --> 00:12:36,045 og 354 forsikringsselskaber. 229 00:12:37,205 --> 00:12:41,195 Strategien er enkel, at købe så mange bedemandsforretninger, jeg kan, 230 00:12:41,395 --> 00:12:45,915 som sætter mig i en position, jeg kalder: 231 00:12:46,505 --> 00:12:48,665 "Dødens gyldne æra." 232 00:12:50,795 --> 00:12:51,775 Undskyld? 233 00:12:51,975 --> 00:12:54,065 Det er, når alle babyboomerne i USA 234 00:12:54,265 --> 00:12:56,235 når deres udløbsdato. 235 00:12:56,435 --> 00:13:02,335 Dødeligheden vil stige mindst 60 procent i hele landet. 236 00:13:02,795 --> 00:13:06,455 Er du klar over, hvor mange mennesker, der bor i USA 237 00:13:06,915 --> 00:13:10,335 lige nu, og som er over 65 år? 238 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 Enoghalvtreds millioner. 239 00:13:17,505 --> 00:13:18,695 Det lyder kynisk. 240 00:13:18,895 --> 00:13:21,275 Er du ikke bange for at glemme kunderne? 241 00:13:21,475 --> 00:13:24,125 Hvilke kunder? Mine kunder er døde folk. 242 00:13:29,255 --> 00:13:31,505 Jeg laver bare sjov, Jerry. 243 00:13:33,415 --> 00:13:37,775 Jo flere bedemandsforretninger jeg ejer, jo flere penge tjener jeg. 244 00:13:37,975 --> 00:13:41,525 Dermed kan jeg bedre imødekomme mine kunders krav 245 00:13:41,725 --> 00:13:44,255 og dække deres stigende behov. 246 00:13:49,165 --> 00:13:51,155 Måske bør vi komme til sagen 247 00:13:51,345 --> 00:13:53,565 og drøfte en aftale. Hvad siger I? 248 00:13:53,765 --> 00:13:55,955 Jeg vil høre, hvad du har i tankerne. 249 00:13:56,625 --> 00:13:57,735 Så vidt jeg ved, 250 00:13:57,935 --> 00:14:01,455 har du problemer med statens tilsyn. 251 00:14:02,045 --> 00:14:03,915 Hvor ved du det fra? 252 00:14:04,795 --> 00:14:08,195 Hvad ejer du? Ni forretninger i hele staten? 253 00:14:08,395 --> 00:14:11,445 Jeg ejer otte bedemandsforretninger i hele staten. 254 00:14:11,645 --> 00:14:14,665 Og selvfølgelig min forsikringsvirksomhed. 255 00:14:15,455 --> 00:14:16,815 Hvad så med det her? 256 00:14:17,015 --> 00:14:19,655 Du sælger tre af dine forretninger til mig 257 00:14:19,845 --> 00:14:22,355 til en rimelig pris, som vi aftaler senere. 258 00:14:22,555 --> 00:14:27,205 Du beholder ikke kun hovedparten af dine aktiver, 259 00:14:27,875 --> 00:14:30,655 men det vil også give dig rigeligt med penge 260 00:14:30,845 --> 00:14:32,255 til at betale tilsynet. 261 00:14:32,915 --> 00:14:35,315 Jeg vil have noget andet ud af aftalen. 262 00:14:35,515 --> 00:14:38,915 Min største fortjeneste kommer fra forsikringssalget. 263 00:14:39,705 --> 00:14:42,735 Jeg kan ikke overleve, hvis du også har monopol på det. 264 00:14:42,935 --> 00:14:46,195 Så mit forslag er, at jeg sælger tre af mine forretninger 265 00:14:46,395 --> 00:14:47,875 til en fair markedspris. 266 00:14:48,955 --> 00:14:50,945 Men du skal love her og nu, 267 00:14:51,145 --> 00:14:54,755 at du ikke vil sælge forsikringer mere i det sydlige Mississippi. 268 00:15:08,335 --> 00:15:09,295 Okay. 269 00:15:12,005 --> 00:15:13,705 Betyder det, at vi har en aftale? 270 00:15:14,335 --> 00:15:16,775 Mine advokater udfærdiger kontrakterne, 271 00:15:16,975 --> 00:15:18,875 og så skriver vi under med det samme. 272 00:15:24,295 --> 00:15:27,275 Hvad fanden tager så lang tid? Vi indgik aftalen... 273 00:15:27,475 --> 00:15:30,695 For fire måneder siden. De vil hele tiden ændre vilkårene. 274 00:15:30,895 --> 00:15:34,405 Da vi forlod Vancouver, sagde de, det højst ville tage 30 dage. 275 00:15:34,595 --> 00:15:35,735 Det giver ingen mening. 276 00:15:35,935 --> 00:15:37,795 - Det gør det for mig. - Hvorfor? 277 00:15:39,755 --> 00:15:41,275 Har I tænkt på, 278 00:15:41,475 --> 00:15:44,525 at Loewen måske slet ikke vil indgå aftalen? 279 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 Sønnike, med al respekt. 280 00:15:46,765 --> 00:15:49,235 Du aner ikke, hvad du taler om. 281 00:15:49,435 --> 00:15:50,375 Jo, jeg gør. 282 00:15:51,085 --> 00:15:52,155 Tænk over det. 283 00:15:52,345 --> 00:15:54,695 Din situation bliver værre og værre. 284 00:15:54,895 --> 00:15:57,065 Først tager tilsynet din bestalling 285 00:15:57,265 --> 00:16:00,025 og ødelægger dit levebrød, indtil du på et tidspunkt 286 00:16:00,225 --> 00:16:02,355 bliver nødt til at begære dig konkurs. 287 00:16:02,555 --> 00:16:04,405 Loewen får ikke kun tre forretninger, 288 00:16:04,595 --> 00:16:08,025 men han kan købe hele din forretning for en slik. 289 00:16:08,225 --> 00:16:10,815 Presser han mig til konkurs? Det kan han ikke. 290 00:16:11,015 --> 00:16:12,255 Jeg har en kontrakt. 291 00:16:12,955 --> 00:16:16,605 Den blev kun underskrevet af os uden en frist for indgåelsen. 292 00:16:16,805 --> 00:16:19,655 Og Loewen sælger stadig forsikringer i området. 293 00:16:19,845 --> 00:16:22,155 Stop med konspirationsteorierne. 294 00:16:22,345 --> 00:16:24,905 Undskyld, sønnike, men du er virkelig paranoid. 295 00:16:25,095 --> 00:16:28,755 Okay, vil du gøre mig en tjeneste? 296 00:16:29,705 --> 00:16:31,665 Kald mig ikke "sønnike". 297 00:16:32,255 --> 00:16:35,415 Jeg er ikke din søn, Mike. 298 00:16:36,625 --> 00:16:38,205 Tag det roligt, okay? 299 00:16:38,835 --> 00:16:41,695 Vil du tages seriøst som advokat i denne by? 300 00:16:41,895 --> 00:16:44,255 - Hvem siger, jeg ikke bliver det? - Stop så. 301 00:16:48,045 --> 00:16:49,565 Tror du, at hr. Loewen 302 00:16:49,765 --> 00:16:52,195 har til hensigt at ruinere mig? 303 00:16:52,395 --> 00:16:55,665 Ja. Hvorfor skulle han have lige så travlt som os? 304 00:16:56,415 --> 00:16:58,235 Fint. Jeg sagsøger ham. 305 00:16:58,435 --> 00:17:01,405 Du har aldrig sagsøgt nogen i dit liv. 306 00:17:01,595 --> 00:17:03,545 Men det gør jeg nu. 307 00:17:04,165 --> 00:17:08,005 Tror du, at 75 år er et godt tidspunkt at begynde på? 308 00:17:08,835 --> 00:17:10,565 Gamle mænd sagsøger ikke. 309 00:17:10,765 --> 00:17:13,735 Hvis nogen forsøger at udnytte dig, 310 00:17:13,935 --> 00:17:16,695 og du ved, det er forkert, er alderen ligegyldig. 311 00:17:16,895 --> 00:17:18,605 Han forsøger at ruinere mig, 312 00:17:18,805 --> 00:17:21,705 og det synes jeg ikke, jeg skal finde mig i. 313 00:17:25,665 --> 00:17:29,255 {\an8}HINDS AMT, MISSISSIPPI 314 00:17:31,205 --> 00:17:32,705 {\an8}Jeg vil anlægge en sag. 315 00:17:33,085 --> 00:17:35,915 {\an8}Har du dokumentet der? Må jeg se det? 316 00:17:39,205 --> 00:17:44,125 "Jeremiah J. O'Keefe Sr. mod Loewen Group LLC." 317 00:17:45,585 --> 00:17:48,375 Det lyder saftigt. Hvem vinder, tror du? 318 00:17:48,835 --> 00:17:50,005 Undskyld? 319 00:17:53,205 --> 00:17:55,025 Hal, hvad laver du her? 320 00:17:55,225 --> 00:17:56,605 - Det er sent. - Ja. 321 00:17:56,805 --> 00:17:58,605 Det ved jeg. Undskyld. 322 00:17:58,805 --> 00:18:01,205 Jeg fandt noget, der vil hjælpe vores sag. 323 00:18:05,585 --> 00:18:07,875 Spændingen fortsætter med endnu et afsnit 324 00:18:08,075 --> 00:18:10,735 {\an8}af Lifestyles of the Rich and Famous. 325 00:18:10,935 --> 00:18:12,855 Følg med i den fantastiske rejse 326 00:18:13,055 --> 00:18:16,695 {\an8}med den berømte advokat i personskader, Willie E. Gary, 327 00:18:16,895 --> 00:18:19,815 {\an8}en mand, der nægtede at leve et liv i fattigdom, 328 00:18:20,015 --> 00:18:23,045 fordi han troede på den amerikanske drøm. 329 00:18:23,415 --> 00:18:27,985 Familien var fæstere, der arbejdede på Floridas sukkerrørsmarker, 330 00:18:28,185 --> 00:18:31,485 så livet var ikke altid en dans på roser for Willie Gary. 331 00:18:31,685 --> 00:18:34,445 Jeg har altid brændt efter at blive til noget. 332 00:18:34,645 --> 00:18:36,485 Jeg vidste, det ville ske. 333 00:18:36,685 --> 00:18:38,605 Og han blev til noget. 334 00:18:38,805 --> 00:18:41,355 Nu vinder Willie milliardsager... 335 00:18:41,555 --> 00:18:44,275 Foreslår du ham som en af mine advokater? 336 00:18:44,475 --> 00:18:46,605 Det virker som en skør idé, 337 00:18:46,805 --> 00:18:49,735 men han vinder sager. Jeg mener... 338 00:18:49,935 --> 00:18:53,565 {\an8}Ikke bare ejer han sin egen 737-jet med navnet "Wings of Justice." 339 00:18:53,765 --> 00:18:57,195 {\an8}Han lever også det søde liv i et palæ med 50 værelser 340 00:18:57,395 --> 00:19:00,105 ved Floridas rigmandskyst. 341 00:19:00,305 --> 00:19:03,235 Willie kan dog ikke tage æren for indretningen, 342 00:19:03,435 --> 00:19:06,355 da den opgave blev udført af Willies barndomskæreste, 343 00:19:06,555 --> 00:19:09,565 hans smukke og forførende kone, Gloria. 344 00:19:09,765 --> 00:19:12,565 Der er én ting, jeg altid minder Willie om, 345 00:19:12,765 --> 00:19:15,355 og det er aldrig at glemme, hvor han kommer fra. 346 00:19:15,555 --> 00:19:16,445 Vær ydmyg. 347 00:19:16,645 --> 00:19:19,405 Ja, "ydmyg" er Willie Garys mellemnavn. 348 00:19:19,595 --> 00:19:22,195 Lad ingen fortælle dig, at du ikke kan, okay? 349 00:19:22,395 --> 00:19:23,445 Lyt til Willie Gary. 350 00:19:23,645 --> 00:19:26,875 - Kom med næven. - Will glemmer aldrig sine rødder... 351 00:19:28,705 --> 00:19:31,565 Hans arbejde i retten er pletfrit. 352 00:19:31,765 --> 00:19:33,855 Han har ikke tabt en sag i over 12 år. 353 00:19:34,055 --> 00:19:37,315 Hvad ved han om aftaleret? Det er en sag om aftaleret. 354 00:19:37,515 --> 00:19:39,405 Sagen blev indgivet i Hinds Amt. 355 00:19:39,595 --> 00:19:42,155 Befolkningen består af 70 procent sorte. 356 00:19:42,345 --> 00:19:44,905 Chancen for en sort dommer er 70 procent, 357 00:19:45,095 --> 00:19:48,695 og hvis vi går i retten, får vi sandsynligvis en sort jury. 358 00:19:48,895 --> 00:19:49,605 Og hvad så? 359 00:19:49,805 --> 00:19:55,315 Med al respekt. Du kan ikke sætte en fyr som Mike Allred foran en sort jury. 360 00:19:55,515 --> 00:19:56,985 Hvorfor fanden ikke? 361 00:19:57,185 --> 00:20:00,855 Han har været min advokat i 30 år, og han er ekspert i aftaleret. 362 00:20:01,055 --> 00:20:03,545 Skal jeg virkelig skære det ud i pap? 363 00:20:06,955 --> 00:20:12,085 Han stinker af selvtilfreds og konservativ sydstatshykleri. 364 00:20:12,955 --> 00:20:15,955 Hvis en sort jury ser sådan en fyr komme ind... 365 00:20:16,795 --> 00:20:20,045 Hvis vi skal lefle for juryen, Hal... 366 00:20:22,045 --> 00:20:24,905 Det er ikke en diskriminationssag. 367 00:20:25,095 --> 00:20:28,545 Vi ved begge to, at race ikke har noget med dette at gøre. 368 00:20:33,505 --> 00:20:36,025 Jeg ved, at hr. Gary fører en sag 369 00:20:36,225 --> 00:20:37,585 i Florida i denne uge. 370 00:20:39,705 --> 00:20:40,655 Hvad nu, 371 00:20:40,845 --> 00:20:45,755 hvis vi tog derned en enkelt dag og forsøgte at få et møde i stand? 372 00:20:47,455 --> 00:20:50,985 Vi vil bare holde Loewen Group ansvarlige for deres handlinger. 373 00:20:51,185 --> 00:20:53,695 Nej. I vil have dem til at betale. 374 00:20:53,895 --> 00:20:55,355 - Lide og betale. - Ja. 375 00:20:55,555 --> 00:20:57,455 Hvor mange penge vil I have? 376 00:20:57,875 --> 00:20:59,855 - Seks millioner dollars. - Seks? 377 00:21:00,055 --> 00:21:03,415 Det er en fair markedspris plus erstatning. 378 00:21:03,955 --> 00:21:08,585 Jeg har allerede anlagt civilt søgsmål i Hinds Amt i Mississippi. 379 00:21:09,255 --> 00:21:13,165 Hvad synes De? Kan De lide sagen? 380 00:21:15,795 --> 00:21:18,415 Må jeg sige min ærlige mening? 381 00:21:18,955 --> 00:21:23,025 Hør her. Jeg er ked af, hvad Loewen gjorde mod dig. 382 00:21:23,225 --> 00:21:26,545 Han lyder som et stort røvhul, 383 00:21:27,205 --> 00:21:29,025 men det er ikke en sag for mig. 384 00:21:29,225 --> 00:21:31,525 Det er ikke en Willie Gary-sag. 385 00:21:31,725 --> 00:21:33,565 Hvad mener De? Hvorfor ikke? 386 00:21:33,765 --> 00:21:36,605 Fordi det ikke er en sag for Willie Gary. 387 00:21:36,805 --> 00:21:39,905 Undskyld, hvad er en Willie Gary-sag? Jeg er ikke... 388 00:21:40,095 --> 00:21:42,695 En Willie Gary-sag er en sag, 389 00:21:42,895 --> 00:21:44,655 hvor jeg har overtaget og føler, 390 00:21:44,845 --> 00:21:47,065 jeg kan føre sagen i retten. 391 00:21:47,265 --> 00:21:49,195 - Nemlig. - Når jeg har dem i retten... 392 00:21:49,395 --> 00:21:51,525 I har set mit bånd. Får jeg dem foran folk, 393 00:21:51,725 --> 00:21:53,485 og især folk som mig, 394 00:21:53,685 --> 00:21:55,815 - spiller jeg dem som en symfoni. - Mozart. 395 00:21:56,015 --> 00:21:59,155 En Willie Gary-sag er, når jeg kan tage dommen 396 00:21:59,345 --> 00:22:02,025 og skubbe den op i himlen, hvis det er nødvendigt, 397 00:22:02,225 --> 00:22:04,315 og få flest muligt penge til min klient. 398 00:22:04,515 --> 00:22:07,905 En Willie Gary-sag er en sag, vi ved, vi kan vinde. 399 00:22:08,095 --> 00:22:09,605 Det er denne sag ikke helt. 400 00:22:09,805 --> 00:22:12,205 Sagen er faktisk lidt usikker. 401 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 Og der er en anden ting. 402 00:22:18,255 --> 00:22:20,335 Og misforstå mig ikke, men... 403 00:22:21,835 --> 00:22:24,415 Han er... Du er hvid. Han er hvid. 404 00:22:25,005 --> 00:22:29,155 Og jeg har ikke hvide klienter. Det har jeg aldrig haft. 405 00:22:29,345 --> 00:22:34,755 Tag det ikke ilde op, men jeg er ikke vant til det. 406 00:22:36,955 --> 00:22:38,915 Jeg tager det ikke ilde op. 407 00:22:40,755 --> 00:22:43,205 Han er for rig og berømt for os, Halbert. 408 00:22:44,755 --> 00:22:47,695 - Ved De hvad... - Hvad? 409 00:22:47,895 --> 00:22:49,405 - Vent lige. - Hvor skal du hen? 410 00:22:49,595 --> 00:22:52,205 Jeg vil tale med ham igen. Giv mig fem minutter. 411 00:22:52,665 --> 00:22:56,545 Det med det grønne lys, da jeg talte med jurymedlemmet... 412 00:22:57,125 --> 00:22:58,315 Hvad havde hun på? 413 00:22:58,515 --> 00:23:00,355 Du burde have kigget lidt længere 414 00:23:00,555 --> 00:23:02,065 og skabt øjenkontakt. 415 00:23:02,265 --> 00:23:04,105 Nogle skal forføres. 416 00:23:04,305 --> 00:23:05,235 Det er det... 417 00:23:05,435 --> 00:23:07,695 Undskyld, jeg kommer tilbage. 418 00:23:07,895 --> 00:23:09,985 - Giv mig et øjeblik. - Er du faret vild? 419 00:23:10,185 --> 00:23:11,195 Du er vild i hovedet. 420 00:23:11,395 --> 00:23:12,985 Fyrede han dig ved elevatoren? 421 00:23:13,185 --> 00:23:17,065 Okay, måske, men hør her. Giv mig bare et minut. 422 00:23:17,265 --> 00:23:18,695 - Et minut? - Ja. Det er alt. 423 00:23:18,895 --> 00:23:21,005 Du får ét. Vi har travlt. Kom, Hal. 424 00:23:21,585 --> 00:23:24,235 Jerry er en drømmeklient. 425 00:23:24,435 --> 00:23:27,315 Hans livshistorie er fantastisk. Han er krigshelt. 426 00:23:27,515 --> 00:23:30,155 Dekoreret krigshelt. Han deltog i Anden Verdenskrig. 427 00:23:30,345 --> 00:23:34,165 Han fik Distinguished Flying Cross for sin tjeneste. 428 00:23:35,295 --> 00:23:36,695 - Er det alt? - Manner. 429 00:23:36,895 --> 00:23:37,815 Er det? 430 00:23:38,015 --> 00:23:40,315 Anden Verdenskrig for over 50 år siden? 431 00:23:40,515 --> 00:23:43,155 - Ja. Folk er ligeglade. - Det er gamle nyheder. 432 00:23:43,345 --> 00:23:47,795 Okay, hvad med det her? I 1976 433 00:23:48,705 --> 00:23:52,415 var Jerry borgmester i to perioder i sin hjemby Biloxi. 434 00:23:52,705 --> 00:23:54,775 KKK forsøgte at arrangere en march... 435 00:23:54,975 --> 00:23:57,085 Han forbød dem at købe hvide lagner? 436 00:24:00,125 --> 00:24:01,065 Hold da kæft! 437 00:24:01,265 --> 00:24:03,355 Han er vel vores hvide frelser nu. 438 00:24:03,555 --> 00:24:06,335 - KKK. - Det lyder, som om du er forelsket i ham. 439 00:24:07,005 --> 00:24:08,695 Det er ikke min pointe. 440 00:24:08,895 --> 00:24:10,815 VI håber at føre sagen i Hinds Amt. 441 00:24:11,015 --> 00:24:13,445 - Det er... - Vent, lad mig lige stoppe dig. 442 00:24:13,645 --> 00:24:16,485 Hal, jeg kan lide dig. Du virker som en god fyr. 443 00:24:16,685 --> 00:24:18,025 Men vi har vores rutiner. 444 00:24:18,225 --> 00:24:20,755 Et, vi praktiserer ikke aftaleret. 445 00:24:21,455 --> 00:24:24,065 - To, vi har ingen hvide klienter. - Nej. 446 00:24:24,265 --> 00:24:26,875 Og tre, det er ikke penge nok. 447 00:24:27,455 --> 00:24:28,655 Ikke nok penge! 448 00:24:28,845 --> 00:24:29,855 Det er det ikke. 449 00:24:30,055 --> 00:24:32,655 Jeg elsker dig, men det er ikke penge nok. 450 00:24:32,845 --> 00:24:35,065 Se dig omkring. Kan du se, hvor du er? 451 00:24:35,265 --> 00:24:37,655 Ser du mahognien og gulddetaljerne? 452 00:24:37,845 --> 00:24:39,775 - Forhåbentlig. - Det koster mange penge. 453 00:24:39,975 --> 00:24:43,855 Vores sager indbringer mellem 30 og 80 millioner dollars om måneden. 454 00:24:44,055 --> 00:24:45,025 Okay. 455 00:24:45,225 --> 00:24:47,955 Hvordan ved De, at denne sag ikke kan blive større? 456 00:24:49,045 --> 00:24:51,205 Det ved vi heller ikke. 457 00:24:52,955 --> 00:24:54,505 Ved du noget, vi ikke ved? 458 00:24:55,915 --> 00:24:58,815 Ray Loewen sidder tilfældigvis i toppen 459 00:24:59,015 --> 00:25:01,705 af en af de største brancher i dette land. 460 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 Bedemandsbranchen omsætter for 20 milliarder om året. 461 00:25:07,375 --> 00:25:10,565 Der er to store virksomheder, der overtager alt, 462 00:25:10,765 --> 00:25:12,985 og Loewen Group er en af dem. 463 00:25:13,185 --> 00:25:15,625 Det, de gjorde mod Jerry, er forfærdeligt, 464 00:25:16,795 --> 00:25:18,775 men jeg fornemmer, at det bare er... 465 00:25:18,975 --> 00:25:22,005 Nej, jeg ved, det er toppen af isbjerget. 466 00:25:24,045 --> 00:25:25,525 Må jeg fortsætte? 467 00:25:25,725 --> 00:25:26,565 Selvfølgelig. 468 00:25:26,765 --> 00:25:28,605 Der skulle du have startet. 469 00:25:28,805 --> 00:25:31,275 De tjener 80 millioner per sag, 470 00:25:31,475 --> 00:25:33,605 og De har Deres egen jet. Det er fint. 471 00:25:33,805 --> 00:25:35,025 Ja. Wings of Justice. 472 00:25:35,225 --> 00:25:36,985 De ved lige så vel som mig, 473 00:25:37,185 --> 00:25:40,275 at ifølge advokateliten i dette land 474 00:25:40,475 --> 00:25:43,275 er De bare en ambulancejæger. Tag det ikke ilde op. 475 00:25:43,475 --> 00:25:44,815 Pas på, ellers får du smæk. 476 00:25:45,015 --> 00:25:46,565 Respektløst, knægt. 477 00:25:46,765 --> 00:25:50,835 Hvad nu, hvis det er denne sag, der gør Dem berømt? 478 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 Hvad nu, hvis den bringer Dem til tops i hele landet? 479 00:25:55,955 --> 00:25:57,165 William Kunstler. 480 00:25:57,915 --> 00:25:59,255 Clarence Darrow. 481 00:26:00,045 --> 00:26:01,205 Thurgood Marshall. 482 00:26:04,505 --> 00:26:06,165 Jeg mener... 483 00:26:07,125 --> 00:26:09,255 Ligesom Johnnie Cochran. 484 00:26:25,125 --> 00:26:26,735 Jeg har aldrig hørt om ham. 485 00:26:26,935 --> 00:26:29,025 Var det din idé? 486 00:26:29,225 --> 00:26:31,775 Nej, det var ikke hans idé. Det var min. 487 00:26:31,975 --> 00:26:33,775 Det gør dig måske vred, Mike, 488 00:26:33,975 --> 00:26:35,985 med endnu en advokat, men... 489 00:26:36,185 --> 00:26:37,335 Vred? Slet ikke. 490 00:26:37,755 --> 00:26:39,855 Virker jeg vred? 491 00:26:40,055 --> 00:26:41,235 Jeg er ikke vred. 492 00:26:41,435 --> 00:26:43,195 Gør med dine penge, hvad du vil. 493 00:26:43,395 --> 00:26:45,105 Jeg tror bare, det er en stor fejl. 494 00:26:45,305 --> 00:26:47,815 Jeg vil stå i den bedst mulige position, 495 00:26:48,015 --> 00:26:50,195 hvis sagen ender i retten. 496 00:26:50,395 --> 00:26:52,355 Forstået, men det gør den ikke. 497 00:26:52,555 --> 00:26:54,985 Seriøst, hvad er så specielt ved ham? 498 00:26:55,185 --> 00:26:58,775 Hal og jeg tog til Florida og så ham i retten foran en jury, 499 00:26:58,975 --> 00:27:01,065 og han kan virkelig 500 00:27:01,265 --> 00:27:04,005 opildne en jury. 501 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Det kan du tro. 502 00:27:09,505 --> 00:27:14,775 Godt. Hvis du tror så meget på ham, så arbejder jeg med ham. 503 00:27:14,975 --> 00:27:16,105 Jeg har samarbejdet før. 504 00:27:16,305 --> 00:27:19,755 Så længe det er klart, er jeg stadig fører sagen. 505 00:27:21,505 --> 00:27:23,945 Jeg sætter pris på, at du tager det så pænt. 506 00:27:24,145 --> 00:27:25,165 Intet problem. 507 00:27:25,955 --> 00:27:27,695 Hvad tid ankommer han? 508 00:27:27,895 --> 00:27:29,655 Jeg tror faktisk, de er her nu. 509 00:27:29,845 --> 00:27:31,085 Nu? 510 00:27:46,455 --> 00:27:48,445 Jeremiah "Klagesangene", goddag. 511 00:27:48,645 --> 00:27:51,315 - Godt at se dig. - I lige måde. Du ser godt ud. 512 00:27:51,515 --> 00:27:53,105 - Hvad så, Hal? - Godt at se Dem. 513 00:27:53,305 --> 00:27:55,855 Bliver du bare yngre ligesom Dorian Gray? 514 00:27:56,055 --> 00:27:58,405 Lad mig præsentere dig for Mike Allred. 515 00:27:58,595 --> 00:28:01,025 Mike, jeg har hørt, vi skal samarbejde. 516 00:28:01,225 --> 00:28:03,405 Det hører jeg. Hvordan går det? 517 00:28:03,595 --> 00:28:04,545 Hvordan ser det ud? 518 00:28:04,955 --> 00:28:07,795 Du ligner ti millioner dollars, Willie. 519 00:28:08,415 --> 00:28:10,815 Nemlig, jeg har det godt. 520 00:28:11,015 --> 00:28:12,025 Er det dit krigsrum? 521 00:28:12,225 --> 00:28:14,855 Vi har et mødelokale. 522 00:28:15,055 --> 00:28:18,065 Jeg kan lide bøgerne. Jeg kan lide dem alle sammen. 523 00:28:18,265 --> 00:28:19,565 Dejligt. 524 00:28:19,765 --> 00:28:21,565 Men før vi går i gang... 525 00:28:21,765 --> 00:28:24,155 Jeg håber ikke, det generer dig, 526 00:28:24,345 --> 00:28:25,855 men jeg har nogle spørgsmål. 527 00:28:26,055 --> 00:28:28,455 Spørg om hvad som helst. Jeg er lutter ører. 528 00:28:29,005 --> 00:28:29,955 Godt. 529 00:28:30,545 --> 00:28:31,665 Spørgsmålet er, 530 00:28:32,755 --> 00:28:35,045 om du er okay med at arbejde med sorte? 531 00:28:36,915 --> 00:28:37,915 Ærligt? 532 00:28:39,005 --> 00:28:40,155 Er der en anden måde? 533 00:28:40,345 --> 00:28:42,025 Nej. Du ønsker et ærligt svar. 534 00:28:42,225 --> 00:28:43,545 - Ja. - Okay. 535 00:28:44,085 --> 00:28:45,795 Hvis du vil have et ærligt svar, 536 00:28:46,295 --> 00:28:48,735 er jeg nok lidt fordomsfuld. 537 00:28:48,935 --> 00:28:50,605 - Okay. - Jeg er ikke stolt af det. 538 00:28:50,805 --> 00:28:51,815 Tak for din ærlighed. 539 00:28:52,015 --> 00:28:53,955 Jeg har forsøgt at overvinde det. 540 00:28:54,835 --> 00:28:57,205 - Det er godt, du arbejder på det. - Ja. 541 00:28:57,665 --> 00:28:59,125 Har du mødt mit hold? 542 00:29:00,005 --> 00:29:01,875 Hej, jeg hedder Chris. 543 00:29:03,085 --> 00:29:04,195 Hej, Chris. 544 00:29:04,395 --> 00:29:05,655 Ja, Dashaan. 545 00:29:05,845 --> 00:29:06,855 Dashaan. 546 00:29:07,055 --> 00:29:08,085 Al. 547 00:29:09,665 --> 00:29:10,795 Reggie Douglas. 548 00:29:11,625 --> 00:29:12,755 Mine herrer. 549 00:29:14,295 --> 00:29:16,695 Okay, nu det er klaret, 550 00:29:16,895 --> 00:29:18,605 så lad os gå ind i mødelokalet, 551 00:29:18,805 --> 00:29:20,605 hvor resten af holdet venter. 552 00:29:20,805 --> 00:29:23,235 - Jerry, vi ordner det her. - Ja. 553 00:29:23,435 --> 00:29:25,875 - Han skal nok klare sig. - Ja. 554 00:29:27,795 --> 00:29:29,655 Godeftermiddag! Hvordan går det? 555 00:29:29,845 --> 00:29:31,065 Går det godt? 556 00:29:31,265 --> 00:29:33,525 Godt. Alle jer, der ikke kender mig. 557 00:29:33,725 --> 00:29:35,905 - Jeg er Willie Gary. - Sig, hvem du er. 558 00:29:36,095 --> 00:29:39,355 Jeg har taget et par partnere med fra Florida, 559 00:29:39,555 --> 00:29:41,025 så vi kan vinde sagen. 560 00:29:41,225 --> 00:29:44,775 Hvis I ikke kender Willie Garys stil i retten, 561 00:29:44,975 --> 00:29:46,525 så lad mig forklare den. 562 00:29:46,725 --> 00:29:48,275 Vi er på vej i krig. 563 00:29:48,475 --> 00:29:50,485 For det er, hvad retssager er. 564 00:29:50,685 --> 00:29:54,445 En retssag er en krig! Det er en kamp! En kamp til døden! 565 00:29:54,645 --> 00:29:56,195 Og det er ikke pjat. 566 00:29:56,395 --> 00:29:59,415 Jeg taler om en Jean-Claude Van Damme-røvfuld! 567 00:30:00,545 --> 00:30:03,915 I tror, jeg er skør, men sådan er jeg. 568 00:30:04,585 --> 00:30:06,695 Går vi ikke amok over for svinene, 569 00:30:06,895 --> 00:30:09,405 skal I vide, at Loewen Group er magtfulde. 570 00:30:09,595 --> 00:30:11,915 De har mange penge og stor indflydelse. 571 00:30:12,375 --> 00:30:14,205 De har alt det, vi ikke har. 572 00:30:14,625 --> 00:30:16,525 Men de skal ikke skræmme os. 573 00:30:16,725 --> 00:30:18,045 Jeg er ikke skræmt. 574 00:30:19,625 --> 00:30:24,275 Det er ingen hemmelighed, at jeg ikke har tabt en sag i 12 år. 575 00:30:24,475 --> 00:30:25,565 Hvorfor? 576 00:30:25,765 --> 00:30:27,195 Kan I fortælle mig det? 577 00:30:27,395 --> 00:30:28,695 Fordi jeg hader at tabe. 578 00:30:28,895 --> 00:30:31,255 Jeg hader det! 579 00:30:31,915 --> 00:30:34,405 Jeg vil hellere have skudt knoppen af, 580 00:30:34,595 --> 00:30:35,875 end jeg vil tabe en sag. 581 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Når det er sagt, 582 00:30:41,545 --> 00:30:43,905 er der én ting, hvor jeg ikke bøjer mig. 583 00:30:44,095 --> 00:30:47,945 Jeg har ikke planer om at indgå forlig. 584 00:30:48,145 --> 00:30:50,005 - Vi giver os ikke. - Undskyld. 585 00:30:50,665 --> 00:30:52,445 Må jeg sige noget til det? 586 00:30:52,645 --> 00:30:53,485 Værsgo, Mike. 587 00:30:53,685 --> 00:30:56,735 Når vi taler om at indgå forlig, 588 00:30:56,935 --> 00:30:59,565 så er det den strategi, vi har udviklet her. 589 00:30:59,765 --> 00:31:03,335 Jeg har faktisk allerede udarbejdet et brev til hr. Loewen 590 00:31:04,205 --> 00:31:06,525 og tilbudt et forlig på otte millioner. 591 00:31:06,725 --> 00:31:08,315 Mellem os sagt, 592 00:31:08,515 --> 00:31:10,985 er vi måske villige til at gå ned til syv. 593 00:31:11,185 --> 00:31:13,655 Tak for opdateringen. Den sætter jeg pris på. 594 00:31:13,845 --> 00:31:16,105 Men desværre har tingene ændret sig. 595 00:31:16,305 --> 00:31:17,545 Vi indgår ikke forlig. 596 00:31:18,335 --> 00:31:21,775 Uanset hvad du sagde, er det stadig en mulighed, 597 00:31:21,975 --> 00:31:25,165 indtil jeg har besluttet, hvad den bedste kurs er. 598 00:31:28,505 --> 00:31:29,835 Indtil du beslutter dig? 599 00:31:32,255 --> 00:31:33,625 Hvad foregår der, Mike? 600 00:31:34,415 --> 00:31:35,705 Hvem har ansvaret? 601 00:31:36,705 --> 00:31:38,295 Seriøst, hvem har ansvaret? 602 00:31:38,835 --> 00:31:41,655 I bad Willie Gary om at overtage sagen. 603 00:31:41,845 --> 00:31:43,405 Nu siger du, hvad du vil gøre. 604 00:31:43,595 --> 00:31:46,735 Vi indgår ikke forlig, og jeg er den ledende advokat. 605 00:31:46,935 --> 00:31:48,155 - Undskyld? - Hvad? 606 00:31:48,345 --> 00:31:50,025 Hører du dårligt? 607 00:31:50,225 --> 00:31:51,235 Undskyld. 608 00:31:51,435 --> 00:31:52,905 - Løft ikke fingeren... - Nej. 609 00:31:53,095 --> 00:31:54,735 Ellers får du en røvfuld. 610 00:31:54,935 --> 00:31:56,565 Du er ikke den ledende advokat. 611 00:31:56,765 --> 00:31:58,605 - Hvad er jeg så? - Du er i min by. 612 00:31:58,805 --> 00:32:00,195 - Din by? - Ved mit bord. 613 00:32:00,395 --> 00:32:02,485 - Alle byer er min by. - Med min klient. 614 00:32:02,685 --> 00:32:04,815 Var det din by, var de ikke kommet til mig. 615 00:32:05,015 --> 00:32:08,585 Mine herrer, vil I falde lidt ned? 616 00:32:11,455 --> 00:32:13,815 - Jeg kom ikke for at slås med dig, Mike. - Hvad? 617 00:32:14,015 --> 00:32:16,125 Jeg kom ikke for at slås med dig. 618 00:32:16,335 --> 00:32:17,915 Jeg har et job at udføre. 619 00:32:18,915 --> 00:32:20,205 Angående hr. O'Keefe. 620 00:32:21,255 --> 00:32:23,655 Sidst jeg tjekkede, ville han vinde sagen. 621 00:32:23,845 --> 00:32:27,545 Ikke stikke røven i vejret for sølle otte millioner. 622 00:32:29,915 --> 00:32:31,005 Som en luder. 623 00:32:32,455 --> 00:32:35,235 Jøsses, Jerry, hvad foregår der? 624 00:32:35,435 --> 00:32:37,195 Vi bør give ham en chance. 625 00:32:37,395 --> 00:32:40,445 Hørte du den tale? Han aner ikke, hvad han laver. 626 00:32:40,645 --> 00:32:42,065 Han har ikke tabt i 12 år. 627 00:32:42,265 --> 00:32:44,065 Sager om personskade. 628 00:32:44,265 --> 00:32:47,085 Han ved intet om rigtig jura, om aftaleret. 629 00:32:49,255 --> 00:32:50,815 Og det med ledende advokat? 630 00:32:51,015 --> 00:32:53,105 Du overvejer ikke at give ham opgaven. 631 00:32:53,305 --> 00:32:54,335 Jo. 632 00:32:55,455 --> 00:32:57,005 Det gør jeg. 633 00:33:05,545 --> 00:33:06,455 Alt i orden? 634 00:33:07,755 --> 00:33:08,705 Ja. 635 00:33:09,705 --> 00:33:11,085 Mike, alt i orden? 636 00:33:11,705 --> 00:33:13,405 Da alt er i orden, 637 00:33:13,595 --> 00:33:16,665 er der så nogen, der vil tage diktat? 638 00:33:17,255 --> 00:33:19,985 Cynthia, vil du tage diktat for hr. Gary? 639 00:33:20,185 --> 00:33:22,655 Godt, Cynthia, det sætter jeg pris på. 640 00:33:22,845 --> 00:33:28,335 Godt, adresseret til hr. Ray Loewen, bestyrelsesformand for Loewen Group. 641 00:33:29,505 --> 00:33:31,815 "Hr. Loewen. Mit navn er Willie E. Gary. 642 00:33:32,015 --> 00:33:36,335 "Jeg er blevet udnævnt til ledende advokat i sagen mod Dem 643 00:33:36,625 --> 00:33:38,205 "af Jeremiah O'Keefe. 644 00:33:39,205 --> 00:33:41,005 "Angående tilbuddet om forlig, 645 00:33:41,545 --> 00:33:45,255 "som lød på otte millioner dollars, 646 00:33:46,255 --> 00:33:48,955 "tilbagekalder jeg hermed tilbuddet. 647 00:33:49,835 --> 00:33:52,085 "Fra og med dags dato 648 00:33:53,165 --> 00:33:55,165 "beløber det nye tilbud sig til 649 00:33:56,255 --> 00:33:57,665 "100 millioner dollars." 650 00:33:58,795 --> 00:34:01,445 - Sådan. - Sagde han 100 millioner dollars? 651 00:34:01,645 --> 00:34:03,155 - Otte nuller? - 100 millioner. 652 00:34:03,345 --> 00:34:05,275 Hvorfor slapper I ikke af? 653 00:34:05,475 --> 00:34:07,985 Det er 94 millioner mere, end vi krævede. 654 00:34:08,185 --> 00:34:10,945 Kravet var 94 millioner for lidt. 655 00:34:11,145 --> 00:34:13,775 - Hr. Gary, måske kan De hjælpe... - Hundrede millioner? 656 00:34:13,975 --> 00:34:17,065 Det er jo absurd. Vil du ødelægge sagen? 657 00:34:17,265 --> 00:34:20,355 Mike, ved du, at du har nosser som en havesnegl? 658 00:34:20,555 --> 00:34:23,735 Willie, jeg er bange for, at jeg deler deres bekymringer. 659 00:34:23,935 --> 00:34:25,485 Det er en helvedes masse penge. 660 00:34:25,685 --> 00:34:29,235 Med sådan et beløb ydmyger vi os selv. 661 00:34:29,435 --> 00:34:32,585 Jeg forstår dig, Jerry, men du må stole på mig, okay? 662 00:34:33,125 --> 00:34:34,505 - Okay? - Javel. 663 00:34:35,085 --> 00:34:37,505 I må alle stole på mig. Okay? 664 00:34:38,335 --> 00:34:39,755 Cynthia, hvor var vi? 665 00:34:40,545 --> 00:34:44,455 {\an8}"Hermed er vores nye forligskrav... 666 00:34:45,205 --> 00:34:47,125 ...hundrede millioner dollars." 667 00:34:47,545 --> 00:34:49,195 - Nej. - Hvad? 668 00:34:49,395 --> 00:34:51,405 Det er løgn. Hundrede millioner? 669 00:34:51,595 --> 00:34:53,525 - Er han skør? - Ja, otte nuller. 670 00:34:53,725 --> 00:34:55,565 Det kan kun være en vittighed. 671 00:34:55,765 --> 00:34:58,755 - Det er en vittighed. - Det ligner et dusin æg. 672 00:34:59,165 --> 00:35:00,165 Ingen vittighed. 673 00:35:01,335 --> 00:35:04,705 Jøsses, O'Keefe er noget for sig selv. 674 00:35:06,125 --> 00:35:08,525 Hvem er hans klovn af en advokat? 675 00:35:08,725 --> 00:35:11,085 Han hedder tilsyneladende William Gary. 676 00:35:11,955 --> 00:35:14,155 Tak, Bob. Jeg læste også brevet. 677 00:35:14,345 --> 00:35:17,335 Men mit spørgsmål er, hvem er han? 678 00:35:18,045 --> 00:35:20,705 Hvad er hans historie? Hvor fandt O'Keefe ham? 679 00:35:21,295 --> 00:35:23,155 Ifølge det vi fandt, 680 00:35:23,345 --> 00:35:27,945 er han en smart personskadeadvokat fra Florida. 681 00:35:28,145 --> 00:35:29,775 - Ambulancejæger... - Personskade? 682 00:35:29,975 --> 00:35:31,485 Det er en kontrakttvist. 683 00:35:31,685 --> 00:35:36,105 Hvorfor hyrer han en personskadeadvokat til en kontrakttvist? 684 00:35:36,305 --> 00:35:38,605 Måske har de ikke almindelige advokater 685 00:35:38,805 --> 00:35:40,655 i et hul som Mississippi. 686 00:35:40,845 --> 00:35:43,565 - Tal sådan noget mere. - Sagen blev indgivet 687 00:35:43,765 --> 00:35:47,235 i et fjernt amt i den sydlige del ved navn Hinds Amt. 688 00:35:47,435 --> 00:35:48,795 Ja, og hvad så? 689 00:35:49,125 --> 00:35:52,695 Hinds Amt er tilfældigvis også et af de fattigste steder, 690 00:35:52,895 --> 00:35:54,585 og omkring 70 procent er... 691 00:35:56,585 --> 00:35:58,005 ...sorte. 692 00:36:00,455 --> 00:36:02,665 Derfor hyrede han ham. 693 00:36:04,705 --> 00:36:05,955 Fordi han er sort. 694 00:36:08,085 --> 00:36:09,375 Gary er sort. 695 00:36:12,125 --> 00:36:14,165 Han er en afroamerikansk mand. 696 00:36:31,625 --> 00:36:35,605 Som min bedstefar sagde: "Uanset hvem det er..." 697 00:36:35,805 --> 00:36:37,775 Det er nok. Han bekymrer mig ikke. 698 00:36:37,975 --> 00:36:40,445 Reg, forstår du ikke hele... 699 00:36:40,645 --> 00:36:41,605 Undskyld. 700 00:36:41,805 --> 00:36:45,105 Vi har lige fået oplyst, hvem der repræsenterer Loewen. 701 00:36:45,305 --> 00:36:47,415 - Må jeg se? - Hvem er det? Kender vi ham? 702 00:36:50,665 --> 00:36:52,415 - Hende. - Hende? 703 00:36:53,255 --> 00:36:54,905 Hvordan "hende"? 704 00:36:55,095 --> 00:36:56,775 Ja, hvad mener du med "hende"? 705 00:36:56,975 --> 00:36:59,545 - Som i... - En kvinde? 706 00:37:00,505 --> 00:37:02,415 Hun hedder Mame Downes. 707 00:37:05,415 --> 00:37:08,085 Hun dimitterede fra Howard Universitet. 708 00:37:08,755 --> 00:37:11,735 Hun er ikke bare en kvinde, men en sort kvinde. 709 00:37:11,935 --> 00:37:12,775 En søster. 710 00:37:12,975 --> 00:37:15,405 De har overgået os på alle måder 711 00:37:15,595 --> 00:37:16,875 med en enkelt person. 712 00:37:23,835 --> 00:37:26,905 Hun var nummer et i sin klasse på Harvard. 713 00:37:27,095 --> 00:37:28,375 Jøsses. 714 00:37:31,875 --> 00:37:33,565 Advokatfuldmægtig i to år 715 00:37:33,765 --> 00:37:37,625 under højesteretsdommer Sandra Day O'Connor. 716 00:37:40,755 --> 00:37:42,735 Jurist i tre år hos Paul, Weiss... 717 00:37:42,935 --> 00:37:48,165 Nu er hun den yngste partner nogensinde hos Cranston, Brown and Atwell. 718 00:37:49,005 --> 00:37:50,025 Det er imponerende. 719 00:37:50,225 --> 00:37:52,735 En af mine venner arbejdede med hende. 720 00:37:52,935 --> 00:37:55,655 Og ja... 721 00:37:55,845 --> 00:37:58,195 Hun havde et øgenavn på kontoret. 722 00:37:58,395 --> 00:37:59,505 Hvad var det? 723 00:38:00,125 --> 00:38:01,335 Jaså? 724 00:38:02,255 --> 00:38:03,915 "Pytonen." 725 00:38:04,705 --> 00:38:06,775 På grund af hendes krydsforhør. 726 00:38:06,975 --> 00:38:07,855 - Ja. - Ja. 727 00:38:08,055 --> 00:38:10,405 Hun gik til angreb uden varsel. 728 00:38:10,595 --> 00:38:13,235 Okay, frk. Pyton, men ved I hvad? 729 00:38:13,435 --> 00:38:14,605 Meget beskrivende. 730 00:38:14,805 --> 00:38:17,545 Ved I hvad? Jeg er en kvælerslange. 731 00:38:18,415 --> 00:38:19,525 Vis os, hvad du kan. 732 00:38:19,725 --> 00:38:22,695 Vi er vist nødt til at ringe til kabel-tv-selskabet. 733 00:38:22,895 --> 00:38:25,195 Når jeg tænder for Turner Broadcasting, 734 00:38:25,395 --> 00:38:27,755 er det bare en underlig tom skærm. 735 00:38:28,205 --> 00:38:29,815 Der må være noget galt. 736 00:38:30,015 --> 00:38:32,625 Der er intet galt. Jeg annullerede abonnementet. 737 00:38:33,165 --> 00:38:35,065 Hvad mener du med det? 738 00:38:35,265 --> 00:38:38,505 Annie, dem fra forsikringstilsynet kom igen forleden. 739 00:38:39,335 --> 00:38:41,665 De tog bestallingen fra mig denne gang. 740 00:38:42,375 --> 00:38:44,695 Jeg må lukke forretningen et stykke tid. 741 00:38:44,895 --> 00:38:46,045 Hvad? 742 00:38:47,505 --> 00:38:48,905 Hvad snakker du om? 743 00:38:49,095 --> 00:38:51,775 Det er kun midlertidigt. Når retssagen er ovre, 744 00:38:51,975 --> 00:38:54,565 og Loewen betaler erstatningen... 745 00:38:54,765 --> 00:38:56,375 Jerry, kan du høre dig selv? 746 00:38:57,505 --> 00:39:00,295 Så snart Ray Loewen betaler erstatning? 747 00:39:02,335 --> 00:39:05,165 Ved du med sikkerhed, at det vil ske? 748 00:39:09,665 --> 00:39:12,665 Du har stadig ikke sagt, hvordan vi skal betale alt det. 749 00:39:13,455 --> 00:39:16,915 Den smarte, nye advokat, du hentede hertil fra Florida. 750 00:39:17,545 --> 00:39:19,545 Bekymr dig ikke om ham. 751 00:39:21,915 --> 00:39:24,275 Jeg forstår bare ikke, 752 00:39:24,475 --> 00:39:27,295 hvorfor du fortsætter med denne latterlige retssag. 753 00:39:28,045 --> 00:39:30,525 Du kan finde en anden køber til forretningerne. 754 00:39:30,725 --> 00:39:31,755 Det ved du godt. 755 00:39:33,455 --> 00:39:35,665 Det handler tydeligvis om noget andet. 756 00:39:36,005 --> 00:39:39,605 Måske vil jeg bare ikke have, at han slipper af sted med det. 757 00:39:39,805 --> 00:39:41,755 Hvem? Ray Loewen? 758 00:39:43,005 --> 00:39:45,165 Gudfaderbevares, Jerry. 759 00:39:45,875 --> 00:39:48,505 Hvorfor er du så besat af ham? 760 00:39:50,125 --> 00:39:51,605 Hvad skal jeg gøre, Annie? 761 00:39:51,805 --> 00:39:53,915 Skal jeg bare lade ham trampe på mig? 762 00:39:55,005 --> 00:39:57,085 Lad ham trampe på vores familie? 763 00:39:57,915 --> 00:39:59,625 Det, du skal gøre... 764 00:40:01,375 --> 00:40:04,795 ...er at tænke på mig på et eller andet tidspunkt. 765 00:40:06,705 --> 00:40:08,415 Du tror ikke, vi kan vinde. 766 00:40:14,165 --> 00:40:15,855 Jeg betaler for det 767 00:40:16,055 --> 00:40:18,165 med lån nummer tre i huset. 768 00:40:27,545 --> 00:40:29,445 Ja, jeg gjorde alt det, jeg kunne. 769 00:40:29,645 --> 00:40:31,905 - Hvordan går det? - Jeg så et forspring. 770 00:40:32,095 --> 00:40:33,025 Sig mig, Willie. 771 00:40:33,225 --> 00:40:34,955 Hvorfor blev du advokat? 772 00:40:39,165 --> 00:40:43,355 Det kommer an på. Vil du høre den lange eller den korte historie? 773 00:40:43,555 --> 00:40:45,005 Det er op til dig. 774 00:40:45,875 --> 00:40:49,665 Da jeg var en ung ægtemand 775 00:40:50,085 --> 00:40:53,445 og ung far, havde min kone og jeg lidt penge, 776 00:40:53,645 --> 00:40:56,005 så vi startede en gartnerivirksomhed. 777 00:40:56,375 --> 00:40:57,445 Rigtig fin. 778 00:40:57,645 --> 00:41:01,585 Vi holdt alle haverne, det var fantastisk. 779 00:41:02,045 --> 00:41:05,065 Så sagde min kone: "Jeg vil have et større hus." 780 00:41:05,265 --> 00:41:07,165 Jeg sagde: "Fint, så flytter vi." 781 00:41:08,455 --> 00:41:10,835 Jeg købte avisen og så en annonce. 782 00:41:11,625 --> 00:41:14,445 Treværelseslejlighed, rigtig fin. 783 00:41:14,645 --> 00:41:19,025 Et fint, nyt lejlighedskompleks i det hvide kvarter. 784 00:41:19,225 --> 00:41:20,125 Raintree. 785 00:41:20,875 --> 00:41:22,485 Jeg sagde: "Det behøver vi." 786 00:41:22,685 --> 00:41:23,945 Jeg ringede og sagde: "Hej. 787 00:41:24,145 --> 00:41:27,275 "Min familie og jeg leder efter et nyt sted. 788 00:41:27,475 --> 00:41:29,445 "Vi vil gerne bo i jeres kompleks. 789 00:41:29,645 --> 00:41:31,195 "Har I ledige lejligheder?" 790 00:41:31,395 --> 00:41:33,985 Han sagde: "Ja, masser af ledige lejligheder. 791 00:41:34,185 --> 00:41:36,605 "I slutningen af måneden 792 00:41:36,805 --> 00:41:38,195 "kan I flytte ind." 793 00:41:38,395 --> 00:41:40,155 Vi glædede os alle sammen. 794 00:41:40,345 --> 00:41:43,505 Vi var bare spændte. En hel ny begyndelse. 795 00:41:44,255 --> 00:41:46,605 Dagen kom, og jeg satte alle ind i bilen. 796 00:41:46,805 --> 00:41:51,985 Drengene, min kone. Endda min hund. 797 00:41:52,185 --> 00:41:54,205 Vi var bare glade. Vi var glade. 798 00:41:55,085 --> 00:41:56,485 Vi lyttede til gospel. 799 00:41:56,685 --> 00:41:59,165 Vi sang, rockede og rullede. 800 00:42:00,505 --> 00:42:04,005 Men da vi kom derhen, 801 00:42:04,665 --> 00:42:05,695 kom fyren ud. 802 00:42:05,895 --> 00:42:08,235 "Hvordan går det?" Han sagde: "Hvad vil du?" 803 00:42:08,435 --> 00:42:10,695 Jeg sagde: "Jeg ringede om lejlighederne." 804 00:42:10,895 --> 00:42:12,165 "Hvilke lejligheder?" 805 00:42:12,875 --> 00:42:16,605 Jeg sagde: "Jeg er Willie Gary. Vi talte om de ledige lejligheder." 806 00:42:16,805 --> 00:42:19,625 Han sagde: "Alle er udlejet." 807 00:42:23,085 --> 00:42:24,335 Hvad gjorde du? 808 00:42:26,085 --> 00:42:27,335 Det, jeg ville, 809 00:42:28,835 --> 00:42:30,045 var at slå ham. 810 00:42:31,375 --> 00:42:35,915 Han ydmygede mig foran mine drenge. 811 00:42:36,755 --> 00:42:38,205 De ser op til mig. 812 00:42:39,165 --> 00:42:41,695 Jeg er alt for dem. Hvad skal jeg sige til dem? 813 00:42:41,895 --> 00:42:45,755 At deres far ikke er god nok til at bo i en lejlighed? 814 00:42:46,955 --> 00:42:48,415 Hvad siger jeg til min kone? 815 00:42:49,835 --> 00:42:51,415 At vi ikke gode nok? 816 00:42:57,295 --> 00:42:58,625 Men jeg slog ham ikke. 817 00:43:00,255 --> 00:43:02,755 Jeg tog tilbage til hotellet 818 00:43:03,415 --> 00:43:05,205 og slog op i telefonbogen. 819 00:43:06,005 --> 00:43:08,815 Jeg havde ikke tænkt på at blive advokat før. 820 00:43:09,015 --> 00:43:13,205 Til det første universitet, jeg så, sagde jeg: "Der skal jeg gå." 821 00:43:14,085 --> 00:43:15,105 Og det gjorde jeg. 822 00:43:15,305 --> 00:43:18,755 Jeg tilmeldte mig, arbejdede hårdt, dimitterede og fik min bestalling. 823 00:43:20,665 --> 00:43:22,125 Jeg åbnede mit eget firma. 824 00:43:23,205 --> 00:43:25,355 Det første, jeg gjorde, var 825 00:43:25,555 --> 00:43:27,505 at tage hen til Raintree Apartments 826 00:43:28,045 --> 00:43:33,005 og klaskede et sagsanlæg om diskrimination i fjæset på dem. 827 00:43:35,455 --> 00:43:37,205 Tag den som gengæld. 828 00:43:39,045 --> 00:43:40,295 Du er en fighter. 829 00:43:41,545 --> 00:43:42,585 Ja. 830 00:43:42,955 --> 00:43:45,905 Jeg er en fighter. Det er du også, Jerry. 831 00:43:46,095 --> 00:43:47,235 Du er en fighter. 832 00:43:47,435 --> 00:43:49,195 Ved du, hvorfor du er en fighter? 833 00:43:49,395 --> 00:43:52,195 Du går op imod den store Loewen Group 834 00:43:52,395 --> 00:43:54,695 som lille virksomhedsejer. Det er sejt. 835 00:43:54,895 --> 00:43:56,205 Derfor klikker vi. 836 00:43:56,875 --> 00:43:58,295 Hvad fik dig til det? 837 00:43:59,335 --> 00:44:03,255 Han forsøgte at tage det, der betyder mest for mig. 838 00:44:03,835 --> 00:44:05,355 At kunne efterlade noget 839 00:44:05,555 --> 00:44:07,955 til mine børn og børnebørn, når jeg er væk. 840 00:44:10,335 --> 00:44:11,955 Det er deres arv, Willie. 841 00:44:13,705 --> 00:44:16,255 Og den vil jeg give videre til dem. 842 00:44:21,085 --> 00:44:23,355 - Lad os høre noget musik. - Musik er godt. 843 00:44:23,555 --> 00:44:26,815 Godt. Steve, vil du sætte noget musik på? 844 00:44:27,015 --> 00:44:28,945 Selvfølgelig, chef. Noget særligt? 845 00:44:29,145 --> 00:44:31,235 Det ved du godt. Tony! Toni! Toné! 846 00:44:31,435 --> 00:44:33,655 - Klogt valg. - Det kan jeg lide. 847 00:44:33,845 --> 00:44:36,955 Det tossede er, at ingen af dem hedder Tony. 848 00:44:37,875 --> 00:44:39,085 Sådan. 849 00:44:46,795 --> 00:44:48,625 Det er godt. Kan du lide det, Jer? 850 00:44:49,085 --> 00:44:50,945 - Kan du lide det? - Ja, det er godt. 851 00:44:51,145 --> 00:44:52,415 Føles det godt? 852 00:44:57,755 --> 00:44:59,315 Kom over på vores side! 853 00:44:59,515 --> 00:45:02,665 Sådan, ven. Sådan, søde. 854 00:45:09,625 --> 00:45:10,815 - Hej. - Hej. 855 00:45:11,015 --> 00:45:12,655 Velkommen til Intercontinental. 856 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 Tak. Jeg har en reservation til Willie Gary. 857 00:45:15,915 --> 00:45:18,065 Naturligvis, og velkommen til Jackson. 858 00:45:18,265 --> 00:45:20,195 - Tak. - Hvis du har et kreditkort, 859 00:45:20,395 --> 00:45:23,485 kan jeg begynde at tjekke jer ind. Tak. 860 00:45:23,685 --> 00:45:26,815 Kig ikke nu, men det er Loewens juridiske team derhenne. 861 00:45:27,015 --> 00:45:27,915 Vent, hvor? 862 00:45:32,585 --> 00:45:34,655 Jøsses, det er som et "hvem er hvem" 863 00:45:34,845 --> 00:45:36,775 af fremtrædende sorte advokater. 864 00:45:36,975 --> 00:45:38,405 Genkender du dem alle? 865 00:45:38,595 --> 00:45:41,125 Fyren derhenne er Howard Pfeiffer. 866 00:45:41,795 --> 00:45:43,485 Sad i Repræsentanternes Hus 867 00:45:43,685 --> 00:45:46,025 og nuværende formand for D.C. Bar. 868 00:45:46,225 --> 00:45:48,425 Den herre er Richard Mayfield. 869 00:45:48,625 --> 00:45:50,105 En af de førende eksperter 870 00:45:50,305 --> 00:45:52,655 i monopolsager og komplekse handelssager. 871 00:45:52,845 --> 00:45:55,655 Herren derovre er Walter Bell. 872 00:45:55,845 --> 00:45:58,235 Tidligere højesteretsdommer i Mississippi. 873 00:45:58,435 --> 00:46:01,565 Hold da kæft. Loewen må have betalt dem en formue. 874 00:46:01,765 --> 00:46:04,195 Hun ser ikke så slem ud, som jeg troede. 875 00:46:04,395 --> 00:46:07,605 Hvad hedder hun? Mammy? Mame? Mammy Downes? 876 00:46:07,805 --> 00:46:09,405 Er det alt, du har at sige? 877 00:46:09,595 --> 00:46:12,835 Ja, det er. De ligner fjolser alle sammen. 878 00:46:13,375 --> 00:46:15,155 Vil du gøre mig en tjeneste? 879 00:46:15,345 --> 00:46:18,815 Send jeres bedste champagne over til bordet derhenne. 880 00:46:19,015 --> 00:46:20,905 - Hvilken foretrækker du? - Hvad har I? 881 00:46:21,095 --> 00:46:24,275 - Vi har Dom, Moët, Cristal? - Cristal. 882 00:46:24,475 --> 00:46:25,985 Netop. Send en flaske Cristal. 883 00:46:26,185 --> 00:46:29,585 Husk at sige, den er fra Willie Gary. 884 00:46:30,045 --> 00:46:31,905 Seriøst, gør ikke det. 885 00:46:32,095 --> 00:46:34,415 Seriøst, Hal, klap i. 886 00:46:34,755 --> 00:46:37,255 Hør her, jeg har et ordsprog. 887 00:46:37,705 --> 00:46:40,005 Hæld honning på mig i kampen mod bjørnen. 888 00:46:40,295 --> 00:46:42,545 Vi hælder bare lidt honning på. 889 00:46:44,415 --> 00:46:48,275 Eller vi holder en enkel strategi og slår dokumentets gyldighed fast 890 00:46:48,475 --> 00:46:50,445 som en kontrakt i juryens øjne. 891 00:46:50,645 --> 00:46:52,655 Det bliver også forsvarets strategi. 892 00:46:52,845 --> 00:46:55,275 Men de vil bevise, det ikke er en kontrakt. 893 00:46:55,475 --> 00:46:56,695 Lad os være ærlige. 894 00:46:56,895 --> 00:46:58,855 De vil være meget bedre end os, 895 00:46:59,055 --> 00:47:01,405 da de er eksperter på området. 896 00:47:01,595 --> 00:47:05,065 Lad os glemme alt det kontraktsludder. 897 00:47:05,265 --> 00:47:08,815 Fodr juryen med oplysninger, som den ikke er interesseret i. 898 00:47:09,015 --> 00:47:10,855 Personligt synes jeg, 899 00:47:11,055 --> 00:47:13,815 vi skal bevise motivet. 900 00:47:14,015 --> 00:47:16,065 Vi skal fokusere på, 901 00:47:16,265 --> 00:47:18,165 at Loewen Group trækker tiden ud. 902 00:47:18,665 --> 00:47:20,195 Vise, hvad de vinder ved det. 903 00:47:20,395 --> 00:47:21,655 Jeg er ikke så sikker. 904 00:47:21,845 --> 00:47:24,315 - Hvad er du ikke sikker på? - Hvad, Hal? 905 00:47:24,515 --> 00:47:26,025 Jeg er ikke så sikker på, 906 00:47:26,225 --> 00:47:28,605 vi kan bevise, at Loewen Group havde et motiv. 907 00:47:28,805 --> 00:47:30,945 Medmindre vi har et internt memo, 908 00:47:31,145 --> 00:47:32,875 eller hvis nogen indrømmer det. 909 00:47:33,375 --> 00:47:36,655 Hvordan vil I bevise, at de trak tiden ud med vilje? 910 00:47:36,845 --> 00:47:39,835 Det vil vi selvfølgelig aldrig kunne bevise. 911 00:47:43,125 --> 00:47:46,755 Sandheden er, at vores chance for at vinde sagen er minimal. 912 00:47:58,455 --> 00:47:59,815 Hej. 913 00:48:00,015 --> 00:48:01,775 - Hvordan går det? - Det går fint. 914 00:48:01,975 --> 00:48:05,355 Giv mig den stærkeste ginger ale, I har. 915 00:48:05,555 --> 00:48:07,445 Selvfølgelig. Med det samme. 916 00:48:07,645 --> 00:48:08,945 Hvordan går aftenen? 917 00:48:09,145 --> 00:48:10,605 Ikke så skidt. Jeg lever. 918 00:48:10,805 --> 00:48:12,295 Ja. Godt. 919 00:48:13,795 --> 00:48:15,985 Den stærkeste ginger ale i Mississippi. 920 00:48:16,185 --> 00:48:17,295 Tak. 921 00:48:17,795 --> 00:48:20,005 Ja, det er ikke så skidt, så... 922 00:48:21,585 --> 00:48:23,125 Hun har været her længe. 923 00:48:28,915 --> 00:48:30,835 Frk. Downes, ikke sandt? 924 00:48:32,625 --> 00:48:33,665 Jeg er Willie Gary. 925 00:48:36,455 --> 00:48:38,045 Du ser tyndere ud på tv. 926 00:48:38,665 --> 00:48:39,915 Må jeg sætte mig ned? 927 00:48:46,545 --> 00:48:48,445 Jeg har aldrig gjort det her før. 928 00:48:48,645 --> 00:48:52,255 Sat mig med modpartens advokat og... 929 00:48:52,915 --> 00:48:56,625 Med drinks og sådan noget. Musik og stearinlys. 930 00:48:57,455 --> 00:49:00,085 Det er næsten som en date. 931 00:49:04,665 --> 00:49:05,755 Eller måske ikke. 932 00:49:08,585 --> 00:49:11,235 Du er fra Compton, men jeg prøver at forstå, 933 00:49:11,435 --> 00:49:14,275 hvorfor du tager alle disse smarte, hvide sager. 934 00:49:14,475 --> 00:49:16,565 Jeg kan spørge dig om det samme, ikke? 935 00:49:16,765 --> 00:49:19,605 Jo, men jeg tror faktisk på min sag. 936 00:49:19,805 --> 00:49:21,445 Jeg tror også på min. 937 00:49:21,645 --> 00:49:23,775 Det stiller os i en vanskelig situation, 938 00:49:23,975 --> 00:49:25,945 da en vil vinde, og den anden vil tabe. 939 00:49:26,145 --> 00:49:27,525 Sådan plejer det at gå. 940 00:49:27,725 --> 00:49:31,525 Men min situation er anderledes, da jeg er ansat af en sort. 941 00:49:31,725 --> 00:49:33,405 Jeg arbejder ikke for hvide. 942 00:49:33,595 --> 00:49:36,025 Jeg arbejder for Willie Gary, mig selv. 943 00:49:36,225 --> 00:49:39,195 - Jeg arbejder for mig selv. - Fortæl mig en ting. 944 00:49:39,395 --> 00:49:40,855 Hvor burde jeg arbejde? 945 00:49:41,055 --> 00:49:42,735 Fortæl mig det. Lær mig noget. 946 00:49:42,935 --> 00:49:44,985 Hvor lille en del af kagen 947 00:49:45,185 --> 00:49:47,525 ville du være tilpas med til en som mig? 948 00:49:47,725 --> 00:49:49,195 Burde jeg arbejde gratis? 949 00:49:49,395 --> 00:49:52,605 Eller måske på et lortekontor med tvangsudsættelser. 950 00:49:52,805 --> 00:49:54,945 Ville det gøre dig tilpas? Mere glad? 951 00:49:55,145 --> 00:49:58,445 Rolig. Vi er ikke i retten lige nu. 952 00:49:58,645 --> 00:50:01,655 Du sagde, du ville lære mig noget, så lær mig noget. 953 00:50:01,845 --> 00:50:05,415 Jeg ved ikke, hvor meget du ved, men jeg er søn af en fæster. 954 00:50:05,835 --> 00:50:09,945 Jeg var otte år, da jeg var ude i sukkerrørsmarkerne 955 00:50:10,145 --> 00:50:12,445 og arbejdede. Mig. 956 00:50:12,645 --> 00:50:15,915 Men nu har jeg... 957 00:50:16,165 --> 00:50:19,795 ...palæer, Rolls-Roycer og Bentleyer... 958 00:50:20,585 --> 00:50:23,375 - Mit eget fly. - Det lyder, som om 959 00:50:23,795 --> 00:50:27,005 vi begge lever vores egen udgave af den amerikanske drøm. 960 00:50:28,125 --> 00:50:31,045 Lidt mindre rødt, hvidt og blåt og lidt mere... 961 00:50:33,205 --> 00:50:35,125 ...karamelstribet og... 962 00:50:40,505 --> 00:50:43,655 Men den amerikanske drøm for de sorte 963 00:50:43,845 --> 00:50:46,565 er anderledes end for de hvide. Se bare eksemplet. 964 00:50:46,765 --> 00:50:49,945 - Det tog mellem fem og 15 minutter. - O.J.-retssagen. 965 00:50:50,145 --> 00:50:52,795 - "Århundredets retssag." - Det er et cirkus. 966 00:50:53,125 --> 00:50:54,065 Er det dét, du vil? 967 00:50:54,265 --> 00:50:56,315 Nej, det er lyssky. 968 00:50:56,515 --> 00:50:57,445 Hvad hælder du til? 969 00:50:57,645 --> 00:51:00,195 Er han uskyldig eller skyldig? 970 00:51:00,395 --> 00:51:01,665 Det er ligegyldigt. 971 00:51:02,835 --> 00:51:05,525 Det er ikke O.J., der er anklaget. 972 00:51:05,725 --> 00:51:07,045 Hvid selvtægt. 973 00:51:07,415 --> 00:51:08,815 Det er under anklage. 974 00:51:09,015 --> 00:51:09,915 Ja. 975 00:51:11,295 --> 00:51:12,625 Pistol for panden? 976 00:51:13,085 --> 00:51:16,105 - Pistol for panden? Nej. - Pistol for panden. 977 00:51:16,305 --> 00:51:17,775 En pistol for min pande. 978 00:51:17,975 --> 00:51:20,155 - Pistolen for panden. - Hørte I det? Nej! 979 00:51:20,345 --> 00:51:25,235 Hvis du fik muligheden for at være ledende forsvarer eller anklager, 980 00:51:25,435 --> 00:51:26,985 hvad valgte du så? 981 00:51:27,185 --> 00:51:29,355 Det er... Den er svær. 982 00:51:29,555 --> 00:51:30,955 - Ja. - Forsvarer. 983 00:51:32,545 --> 00:51:33,705 Han er skyldig. 984 00:51:34,375 --> 00:51:37,695 Jeg har aldrig forsvaret nogen, som jeg vidste, var skyldig. 985 00:51:37,895 --> 00:51:41,315 Du ved, hvad man siger. Man skal prøve det én gang. 986 00:51:41,515 --> 00:51:45,695 Husk disse ord. Hvis det ikke passer, skal I frikende ham. 987 00:51:45,895 --> 00:51:46,985 Hvad med dig? 988 00:51:47,185 --> 00:51:48,815 Det vil vi snakke om... 989 00:51:49,015 --> 00:51:51,065 - Anklager. - Ja? 990 00:51:51,265 --> 00:51:53,335 Jeg har en tilbagevendende drøm. 991 00:51:54,255 --> 00:51:59,275 Jeg er anklager og oppe mod skidedygtige Johnnie Cochran. 992 00:51:59,475 --> 00:52:01,485 Ham og alle de smarte mappedyr... 993 00:52:01,685 --> 00:52:03,455 Okay, hvordan ender drømmen? 994 00:52:04,125 --> 00:52:05,835 Jeg tværer ham ud. 995 00:52:07,165 --> 00:52:08,835 Jeg tværer hans røv ud. 996 00:52:13,335 --> 00:52:14,485 Lad mig få den. 997 00:52:14,685 --> 00:52:15,665 Ikke tale om. 998 00:52:17,585 --> 00:52:19,125 Du var så... 999 00:52:19,705 --> 00:52:23,695 Det var så sødt og gavmildt af dig at sende mig en flaske... 1000 00:52:23,895 --> 00:52:25,415 - Hvad hed den? - Cristal. 1001 00:52:26,335 --> 00:52:28,795 Lad mig takke dig bare denne ene gang. 1002 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 Men jeg ville ikke vænne mig til min venlige behandling. 1003 00:52:35,125 --> 00:52:37,835 Når retssagen begynder, 1004 00:52:38,505 --> 00:52:40,295 smadrer jeg dig. 1005 00:52:43,165 --> 00:52:44,415 Godnat. 1006 00:52:47,585 --> 00:52:48,855 {\an8}DEN 12. SEPTEMBER 1995 1007 00:52:49,055 --> 00:52:51,065 {\an8}Godmorgen, Jackson, Mississippi. 1008 00:52:51,265 --> 00:52:54,235 {\an8}Temperaturen er mellem 23 og 25 grader i dag. 1009 00:52:54,435 --> 00:52:57,005 Ingen udsigt til regn de næste par dage. 1010 00:53:01,585 --> 00:53:03,915 Jeg vil starte med at sige, at denne sag, 1011 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 som I skal til at overvære, er en sag... 1012 00:53:09,005 --> 00:53:11,625 Willy, William. Italienske William. 1013 00:53:19,835 --> 00:53:21,525 Jurymedlemmer, denne... 1014 00:53:21,725 --> 00:53:27,355 Denne retssag handler om verdens ældste synd. 1015 00:53:27,555 --> 00:53:29,755 Du peger for meget. 1016 00:53:31,955 --> 00:53:34,065 Det var slet ikke personligt. 1017 00:53:34,265 --> 00:53:36,375 Det er forretninger, og de havde... 1018 00:53:37,505 --> 00:53:38,335 Fandens. 1019 00:53:58,335 --> 00:54:00,275 - Vent. - Hvad er der... 1020 00:54:00,475 --> 00:54:02,315 Vi kan ikke sprede os mellem pælene. 1021 00:54:02,515 --> 00:54:03,945 - Kom så. - Det ved du. 1022 00:54:04,145 --> 00:54:05,735 - Er det nyt? - Det bringer uheld. 1023 00:54:05,935 --> 00:54:07,195 Det bringer uheld. 1024 00:54:07,395 --> 00:54:08,505 Kom så. 1025 00:54:15,835 --> 00:54:18,445 Alle bedes rejse sig. 1026 00:54:18,645 --> 00:54:21,565 Retten er sat i henhold til udsættelsen. 1027 00:54:21,765 --> 00:54:23,105 Hør efter. 1028 00:54:23,305 --> 00:54:25,695 Alle, som har et ærinde i denne retssal, 1029 00:54:25,895 --> 00:54:29,005 er velkomne og vil blive hørt. 1030 00:54:29,835 --> 00:54:33,155 Distriktsdommer James E. Graves 1031 00:54:33,345 --> 00:54:36,875 ved distriktsretten i Hinds Amt, Mississippi, præsiderer. 1032 00:54:38,875 --> 00:54:43,005 Mine damer og herrer, hvordan går det? 1033 00:54:44,375 --> 00:54:45,565 Tak, fordi De kom. 1034 00:54:45,765 --> 00:54:49,485 Denne sag handler i bund og grund om verdens ældste synd. 1035 00:54:49,685 --> 00:54:51,905 Kontrakter, ganske enkelt. 1036 00:54:52,095 --> 00:54:56,155 Hr. Gary vil have Dem til at tro, at denne sag handler om... 1037 00:54:56,345 --> 00:54:59,605 - Grådighed. - Og selvom det lyder underholdende 1038 00:54:59,805 --> 00:55:01,525 og lidt dramatisk... 1039 00:55:01,725 --> 00:55:04,105 Vi ved, at handlen allerede var godkendt 1040 00:55:04,305 --> 00:55:05,195 af bestyrelsen. 1041 00:55:05,395 --> 00:55:10,065 De stod bag hver eneste detalje og skrev det ned på papir. 1042 00:55:10,265 --> 00:55:11,155 Det er en kontrakt. 1043 00:55:11,345 --> 00:55:14,945 Hvordan kan det være en bindende kontrakt mellem to parter, 1044 00:55:15,145 --> 00:55:17,155 hvis en af parterne ikke skrev under? 1045 00:55:17,345 --> 00:55:18,835 De løj. 1046 00:55:22,165 --> 00:55:23,945 Længere er den ikke. 1047 00:55:24,145 --> 00:55:27,565 Hvorfor gik hr O'Keefe i panik? 1048 00:55:27,765 --> 00:55:29,335 Hvorfor hastede det sådan? 1049 00:55:30,295 --> 00:55:33,295 Hvorfor var han så desperat efter at lukke handelen? 1050 00:55:33,955 --> 00:55:34,955 Hvorfor? 1051 00:55:35,505 --> 00:55:39,585 Fordi hele hans liv afhang af handelen. 1052 00:55:40,205 --> 00:55:41,335 Alting. 1053 00:55:41,585 --> 00:55:43,125 Men ikke for Loewen Group. 1054 00:55:44,085 --> 00:55:45,625 De havde ét mål i tankerne. 1055 00:55:47,335 --> 00:55:48,585 At holde ham hen. 1056 00:55:49,915 --> 00:55:50,955 At holde ham hen. 1057 00:55:52,665 --> 00:55:55,085 Det var ikke personligt. Han blev utålmodig. 1058 00:56:07,375 --> 00:56:10,655 Faktisk findes der noget, 1059 00:56:10,845 --> 00:56:14,405 der hedder anticiperet misligholdelse af kontrakten. 1060 00:56:14,595 --> 00:56:19,915 Og det er, selvom misligholdelsen endnu ikke har fundet sted, 1061 00:56:20,625 --> 00:56:22,315 når én af parterne, 1062 00:56:22,515 --> 00:56:27,165 tilforn benævnt den snart misligholdende part, 1063 00:56:27,505 --> 00:56:29,415 ikke vil opfylde sine forpligtelser 1064 00:56:30,005 --> 00:56:32,915 som angivet i aftalens vilkår. 1065 00:56:33,915 --> 00:56:36,795 Når sådan en situation opstår, 1066 00:56:38,665 --> 00:56:40,755 er det min opfattelse, 1067 00:56:41,295 --> 00:56:46,085 at det er inden for tvistbilæggelsens rammer. 1068 00:56:46,875 --> 00:56:48,855 - Vågn op, for helvede! - Jøsses! 1069 00:56:49,055 --> 00:56:50,155 Vågn op! 1070 00:56:50,345 --> 00:56:51,985 Vi sidder med disse bøger 1071 00:56:52,185 --> 00:56:54,915 og snakker om kontrakter hver dag. Hvorfor? 1072 00:56:55,415 --> 00:56:56,875 Vi luller dem i søvn. 1073 00:56:58,125 --> 00:57:00,275 Vi har mistet forbindelsen og grebet. 1074 00:57:00,475 --> 00:57:02,335 Hvad får jeg fra jer? Ingenting. 1075 00:57:05,415 --> 00:57:06,625 Jeg skal beslutte mig. 1076 00:57:07,505 --> 00:57:08,565 Jeg indkalder Jerry. 1077 00:57:08,765 --> 00:57:09,905 - Nej. - Jo, jeg gør. 1078 00:57:10,095 --> 00:57:11,755 - Det gør jeg. - Gør ikke det. 1079 00:57:11,955 --> 00:57:13,985 - Jeg gør det i næste uge. - Nej. 1080 00:57:14,185 --> 00:57:15,655 Er I døve? Det gør jeg. 1081 00:57:15,845 --> 00:57:17,735 Desuden er han et godt vidne. 1082 00:57:17,935 --> 00:57:19,565 Det sagde du selv, at han er. 1083 00:57:19,765 --> 00:57:22,525 Han er ærlig. Han er en familiemand. 1084 00:57:22,725 --> 00:57:24,065 Han er en krigshelt. 1085 00:57:24,265 --> 00:57:26,815 Borgerrettigheder? Hvad han gjorde for de sorte? 1086 00:57:27,015 --> 00:57:28,405 Han bliver et hit hos juryen. 1087 00:57:28,595 --> 00:57:30,445 Det er for tidligt at indkalde Jerry. 1088 00:57:30,645 --> 00:57:32,795 Vi har ikke alle oplysningerne. 1089 00:57:32,995 --> 00:57:35,695 Det er aldrig for tidligt med mig, Mike. 1090 00:57:35,895 --> 00:57:37,355 Vi ved intet om Mame endnu. 1091 00:57:37,555 --> 00:57:39,655 Hun har kun udspurgt tekniske vidner. 1092 00:57:39,845 --> 00:57:42,155 Vi ved intet om, hvordan hun krydsforhører, 1093 00:57:42,345 --> 00:57:44,155 eller hvor farlig hun er. 1094 00:57:44,345 --> 00:57:46,275 I ved ikke en skid. 1095 00:57:46,475 --> 00:57:47,835 Beslutningen er taget. 1096 00:57:49,085 --> 00:57:51,455 I kan være med, eller I kan skride. 1097 00:57:54,705 --> 00:57:56,525 Lad os tale om dine værdier. 1098 00:57:56,725 --> 00:57:59,945 Du er en ottedobbelt dekoreret krigshelt. 1099 00:58:00,145 --> 00:58:04,505 Du modtog Air Medal og Navy Medal. Du fik Flying Cross. 1100 00:58:05,085 --> 00:58:06,855 Du gjorde alt det 1101 00:58:07,055 --> 00:58:08,695 for dit land. 1102 00:58:08,895 --> 00:58:11,775 Krig er ikke noget, der bør fejres, 1103 00:58:11,975 --> 00:58:14,695 men jeg tjente mit land med stolthed. 1104 00:58:14,895 --> 00:58:16,505 Tak for din tjeneste. 1105 00:58:17,625 --> 00:58:18,735 Det var ikke alt. 1106 00:58:18,935 --> 00:58:21,405 Du vendte hjem og overtog familievirksomheden. 1107 00:58:21,595 --> 00:58:25,405 Du gjorde det, som jeg kalder at komme fra asken over i ilden. 1108 00:58:25,595 --> 00:58:26,985 Du ville være politiker. 1109 00:58:27,185 --> 00:58:29,405 Du stillede op til borgmesterposten. 1110 00:58:29,595 --> 00:58:31,815 Jeg sad i to perioder som borgmester 1111 00:58:32,015 --> 00:58:35,565 fra 1974 til 1982. 1112 00:58:35,765 --> 00:58:37,855 Og i én af perioderne, så vidt jeg ved, 1113 00:58:38,055 --> 00:58:40,875 fik du besøg af nogle meget rare mennesker. 1114 00:58:42,295 --> 00:58:43,275 Ku Klux Klan. 1115 00:58:43,475 --> 00:58:44,855 Jeg protesterer. 1116 00:58:45,055 --> 00:58:47,355 Hvilken relevans har spørgsmålet? 1117 00:58:47,555 --> 00:58:50,315 - Protesten er afvist. - Det er en sag om kontrakter. 1118 00:58:50,515 --> 00:58:52,455 De må besvare spørgsmålet. 1119 00:58:54,545 --> 00:58:57,295 Jeg forbød dem at demonstrere i Biloxi. 1120 00:58:58,335 --> 00:59:04,335 Du sagde nej til Ku Klux Klan i Biloxi, Mississippi. 1121 00:59:04,585 --> 00:59:07,105 At flyve krigsfly er én ting, 1122 00:59:07,305 --> 00:59:10,375 men at sige nej til klanen dengang krævede et andet mod. 1123 00:59:12,705 --> 00:59:15,205 Jeg har haft mulighed for at lære dig at kende. 1124 00:59:15,755 --> 00:59:17,195 Dig og din familie. 1125 00:59:17,395 --> 00:59:19,905 Men det har de rare mennesker her ikke. 1126 00:59:20,095 --> 00:59:23,005 Jeg vil bare spørge dig, hvad er dine værdier? 1127 00:59:23,455 --> 00:59:26,295 Hvad er vigtigt for dig? 1128 00:59:27,335 --> 00:59:28,545 Hr. O'Keefe. 1129 00:59:29,255 --> 00:59:31,705 Goddag. Hvordan har De det? 1130 00:59:32,755 --> 00:59:34,255 Jeg har det godt, tak. 1131 00:59:34,665 --> 00:59:36,005 Det var godt. 1132 00:59:51,665 --> 00:59:54,795 Jeg har lyttet til Deres vidnesbyrd, 1133 00:59:55,585 --> 01:00:00,105 og det er vist rimeligt at sige, at det fokuserede på Deres karakter. 1134 01:00:00,305 --> 01:00:01,105 Er De enig? 1135 01:00:01,305 --> 01:00:03,795 Ja, jeg er enig. 1136 01:00:04,795 --> 01:00:06,755 Det hørte jeg ikke. Lidt højere? 1137 01:00:07,295 --> 01:00:08,815 Jeg sagde ja, jeg er enig. 1138 01:00:09,015 --> 01:00:10,505 Okay, karakter. 1139 01:00:11,165 --> 01:00:12,945 Lad os tale om karakter. 1140 01:00:13,145 --> 01:00:14,905 Den overordnede insinuation er, 1141 01:00:15,095 --> 01:00:17,775 at De er en hædersmand 1142 01:00:17,975 --> 01:00:20,525 med stærke moralske principper, 1143 01:00:20,725 --> 01:00:23,455 men det er min klient ikke ifølge dig. 1144 01:00:25,335 --> 01:00:28,315 Hr. Loewen og jeg ser meget forskelligt på, 1145 01:00:28,515 --> 01:00:31,255 hvordan man fører forretninger. 1146 01:00:31,625 --> 01:00:34,295 Forretninger. Ja. Okay. 1147 01:00:35,335 --> 01:00:37,025 Jeg er nysgerrig. 1148 01:00:37,225 --> 01:00:39,315 Hvorfor blev det nødvendigt 1149 01:00:39,515 --> 01:00:42,375 at sælge bedemandsforretningerne til hr. Loewen? 1150 01:00:43,165 --> 01:00:45,905 Jeg havde lidt økonomiske problemer. 1151 01:00:46,095 --> 01:00:47,455 Hvilken slags problemer? 1152 01:00:52,335 --> 01:00:56,525 For jeg er ret sikker på, at den egentlige årsag til, 1153 01:00:56,725 --> 01:00:59,565 at De havde så travlt med at sælge på det tidspunkt, 1154 01:00:59,765 --> 01:01:02,695 var, at forsikringstilsynet i Mississippi 1155 01:01:02,895 --> 01:01:04,735 ville tage bestallingen fra Dem. 1156 01:01:04,935 --> 01:01:05,875 Er det korrekt? 1157 01:01:06,585 --> 01:01:10,855 Faktisk er Deres ret til at sælge forsikringer i staten Mississippi 1158 01:01:11,055 --> 01:01:13,525 i øjeblikket ophævet. 1159 01:01:13,725 --> 01:01:16,195 Er vi enige om, at det er et sandt udsagn? 1160 01:01:16,395 --> 01:01:19,735 Nej, det er meget mere kompliceret end som så. 1161 01:01:19,935 --> 01:01:22,025 Hvordan er det mere kompliceret? 1162 01:01:22,225 --> 01:01:25,235 - Tog de bestallingen fra Dem eller ej? - Jeg protesterer. 1163 01:01:25,435 --> 01:01:27,315 Hun er bare vred. 1164 01:01:27,515 --> 01:01:28,985 - Ja eller nej. - Afvist. 1165 01:01:29,185 --> 01:01:31,405 - Vi vidste, han var i knibe. - Afvist. 1166 01:01:31,595 --> 01:01:32,695 Afvist. 1167 01:01:32,895 --> 01:01:37,655 Sandheden er, at De mistede bestallingen, 1168 01:01:37,845 --> 01:01:42,605 fordi De involverede Dem i nogle lyssky pengehandler 1169 01:01:42,805 --> 01:01:45,605 med en mand, og hvis jeg ikke tager fejl, 1170 01:01:45,805 --> 01:01:48,405 sidder han i fængsel nu. 1171 01:01:48,595 --> 01:01:50,445 - Jeg protesterer. - Et spørgsmål. 1172 01:01:50,645 --> 01:01:52,315 - Var pengene, De brugte... - Afvist. 1173 01:01:52,515 --> 01:01:54,695 ...til at finansiere handelen, Deres? 1174 01:01:54,895 --> 01:01:56,565 Jeg var ansvarlig for pengene. 1175 01:01:56,765 --> 01:01:58,455 De brugte andre folks penge. 1176 01:01:59,455 --> 01:02:02,065 De brugte faktisk Deres kunders penge 1177 01:02:02,265 --> 01:02:07,525 til at finansiere Deres investering i handelen med en nu dømt forbryder. 1178 01:02:07,725 --> 01:02:10,065 - Jeg protesterer. - Har jeg ret? 1179 01:02:10,265 --> 01:02:12,235 - Det er irrelevant. - Afvist. 1180 01:02:12,435 --> 01:02:14,445 - Har jeg ret? - Jeg ser det ikke sådan. 1181 01:02:14,645 --> 01:02:18,025 Er det muligt, at hele sagen bunder i jalousi? 1182 01:02:18,225 --> 01:02:20,195 Jeg protesterer. Taler vi om følelser? 1183 01:02:20,395 --> 01:02:22,105 - Jalousi? - Afvist. 1184 01:02:22,305 --> 01:02:25,905 De sagde, at De og hr. Loewen driver forretning på forskellig vis, 1185 01:02:26,095 --> 01:02:28,775 og det er måske den eneste sandhed, De har sagt. 1186 01:02:28,975 --> 01:02:33,105 For ligesom Dem har hr. Loewen arvet forretningen fra sin far. 1187 01:02:33,305 --> 01:02:36,105 Men modsat Dem var han i stand til at forvandle 1188 01:02:36,305 --> 01:02:38,735 forretningen til et milliardimperie. 1189 01:02:38,935 --> 01:02:41,705 Men hvad er der blevet af din fars arv? 1190 01:02:56,125 --> 01:02:58,165 Jerry! Vent nu. 1191 01:02:58,415 --> 01:03:00,155 Vent nu lidt. Jerry! 1192 01:03:00,345 --> 01:03:01,815 Hvad fanden var det? 1193 01:03:02,015 --> 01:03:03,065 Hvad snakker du om? 1194 01:03:03,265 --> 01:03:05,525 Jeg forstår det ikke. Er du vred på mig? 1195 01:03:05,725 --> 01:03:08,605 Om jeg er vred på dig? Du skulle beskytte mig. 1196 01:03:08,805 --> 01:03:11,855 Du skulle beskytte mig under krydsforhøret. 1197 01:03:12,055 --> 01:03:13,655 Jeg kendte ikke hendes spørgsmål. 1198 01:03:13,845 --> 01:03:15,025 Det er dit job. 1199 01:03:15,225 --> 01:03:16,195 Du fortalte ikke alt. 1200 01:03:16,395 --> 01:03:18,815 Du fortalte om investeringerne og pengene, 1201 01:03:19,015 --> 01:03:20,985 men ikke at han endte i fængsel. 1202 01:03:21,185 --> 01:03:23,405 Da vi handlede, var han ikke en forbryder. 1203 01:03:23,595 --> 01:03:26,065 Jeg var overbevist om, at det var en god handel. 1204 01:03:26,265 --> 01:03:27,945 Det er ikke min skyld. 1205 01:03:28,145 --> 01:03:31,105 Selvfølgelig er det. Siden jeg hyrede dig, 1206 01:03:31,305 --> 01:03:35,195 har du forsøgt at gøre sagen til dit eget personlige cirkus. 1207 01:03:35,395 --> 01:03:36,985 Jeg har forsøgt at redde dig. 1208 01:03:37,185 --> 01:03:39,655 Jeg har investeret alt, og du nosser bare rundt. 1209 01:03:39,845 --> 01:03:41,485 Jeg nosser ikke rundt. 1210 01:03:41,685 --> 01:03:43,445 Du har intet på spil. 1211 01:03:43,645 --> 01:03:45,315 Når denne sag er ovre, 1212 01:03:45,515 --> 01:03:47,405 flyver du væk herfra i din jet. 1213 01:03:47,595 --> 01:03:49,405 Jeg har meget på spil. 1214 01:03:49,595 --> 01:03:52,025 Mit liv. Hvor meget mon er tilbage? 1215 01:03:52,225 --> 01:03:53,585 Det ved jeg, Jerry. 1216 01:03:56,085 --> 01:03:57,255 Jeg beslutter noget. 1217 01:03:58,255 --> 01:03:59,565 Beslutter hvad? 1218 01:03:59,765 --> 01:04:02,205 Jeg erstatter dig som ledende advokat. 1219 01:04:06,955 --> 01:04:09,295 Med Mike? Er det dét, du gør? 1220 01:04:09,955 --> 01:04:12,755 Du skal vide, det er en kæmpe fejltagelse. 1221 01:04:35,165 --> 01:04:36,335 Pis! 1222 01:04:38,375 --> 01:04:40,085 Hej, skat. 1223 01:04:42,335 --> 01:04:43,545 Hvad laver du? 1224 01:04:43,915 --> 01:04:45,835 Jeg læser bare lidt. 1225 01:04:46,455 --> 01:04:49,335 Du lyder lidt nede, skat. Er alt okay? 1226 01:04:50,125 --> 01:04:51,815 Ja, jeg har det fint. 1227 01:04:52,015 --> 01:04:52,985 Jeg har det fint. 1228 01:04:53,185 --> 01:04:54,525 - Okay... - Nej. 1229 01:04:54,725 --> 01:04:55,795 Nej, jeg... 1230 01:04:59,375 --> 01:05:00,775 - Jeg blev udskiftet. - Hvad? 1231 01:05:00,975 --> 01:05:02,165 Jeg blev udskiftet. 1232 01:05:03,205 --> 01:05:04,415 De udskiftede mig. 1233 01:05:04,835 --> 01:05:05,835 Hvad? 1234 01:05:06,255 --> 01:05:08,205 - Ja, Jerry... - Udskiftede de dig? 1235 01:05:08,955 --> 01:05:10,415 Skat, hvad betyder det? 1236 01:05:11,705 --> 01:05:14,205 Det betyder, at de vil... 1237 01:05:14,755 --> 01:05:17,875 De vil have en anden som ledende advokat... 1238 01:05:19,125 --> 01:05:20,585 De udskiftede mig. 1239 01:05:24,005 --> 01:05:25,005 Skat, virkelig? 1240 01:05:26,165 --> 01:05:30,505 Jeg forstår det ikke. Hvorfor gjorde han det? Hvorfor? 1241 01:05:31,795 --> 01:05:34,295 Jeg kvajede mig. 1242 01:05:34,835 --> 01:05:35,775 Jeg kvajede mig. 1243 01:05:35,975 --> 01:05:37,125 Jeg kvajede mig. 1244 01:05:38,795 --> 01:05:40,165 Jeg kvajede mig. 1245 01:05:42,165 --> 01:05:45,405 Jeg satte Jerry i vidneskranken, og han var ikke klar. 1246 01:05:45,595 --> 01:05:50,405 Under krydsforhøret tilintetgjorde de ham. 1247 01:05:50,595 --> 01:05:53,335 Det var slemt. 1248 01:05:55,205 --> 01:05:57,655 Det gjorde mig oprørt. Jeg er oprørt. 1249 01:05:57,845 --> 01:06:00,255 Grunden til, at jeg er oprørt, er... 1250 01:06:01,505 --> 01:06:05,155 Jerry var så oprørt, og det gjorde mig oprørt. 1251 01:06:05,345 --> 01:06:06,755 Så jeg er bare... 1252 01:06:07,335 --> 01:06:09,165 - Jaså. - Jeg er oprørt. 1253 01:06:10,455 --> 01:06:13,085 Du lyder, som om du virkelig kan lide ham. 1254 01:06:15,545 --> 01:06:16,625 Jerry? 1255 01:06:17,045 --> 01:06:18,355 - Ja. - Ja. 1256 01:06:18,555 --> 01:06:20,455 Jeg kan lide ham. Jerry er rar. 1257 01:06:57,255 --> 01:06:59,025 Hej. Undskyld. 1258 01:06:59,225 --> 01:07:03,205 Er du Lorraine McGrath? 1259 01:07:04,455 --> 01:07:06,375 Ja, men jeg... 1260 01:07:07,415 --> 01:07:09,155 Jeg vil ikke være uhøflig. 1261 01:07:09,345 --> 01:07:11,625 Jeg ventede bare en advokat. 1262 01:07:13,795 --> 01:07:15,085 Ja, jeg er advokat. 1263 01:07:15,585 --> 01:07:18,255 Du talte med mig i telefonen, Hal Dockins. 1264 01:07:20,005 --> 01:07:21,295 Det må du undskylde. 1265 01:07:21,625 --> 01:07:23,905 Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig... 1266 01:07:24,095 --> 01:07:26,255 Men ærlig talt ser du meget ung ud. 1267 01:07:29,205 --> 01:07:31,005 - Værsgo. - Tak. 1268 01:07:35,125 --> 01:07:38,665 Jeg arbejdede i en af Loewens bedemandsforretninger i 13 år. 1269 01:07:42,335 --> 01:07:46,695 I al den tid så jeg en masse. 1270 01:07:46,895 --> 01:07:51,255 Du ved, hvordan firmaet drives. 1271 01:07:52,085 --> 01:07:55,085 Før vi går videre, er jeg nødt til at spørge dig, 1272 01:07:55,755 --> 01:07:57,625 om du er villig til at vidne? 1273 01:08:06,875 --> 01:08:10,165 Fru McGrath, hej. Hvordan har De det? 1274 01:08:11,795 --> 01:08:14,455 - Fint, tak. - Godt. Det var godt. 1275 01:08:15,665 --> 01:08:18,355 Vil De fortælle os, hvor længe De arbejdede 1276 01:08:18,555 --> 01:08:22,375 i bedemandsforretningen Durbin and Sons i Southaven, Mississippi? 1277 01:08:23,455 --> 01:08:26,755 Jeg arbejdede der i cirka 13 år, før jeg sagde op. 1278 01:08:29,005 --> 01:08:32,455 Overværede De et ejerskifte i den periode? 1279 01:08:36,375 --> 01:08:41,915 Durbin and Sons blev købt af Loewen Group i 1990, 1280 01:08:42,415 --> 01:08:44,295 og jeg var der på det tidspunkt. 1281 01:08:45,585 --> 01:08:49,505 Var der nogen ændringer i måden, firmaet blev drevet på, 1282 01:08:49,915 --> 01:08:51,705 efter Loewen Group overtog? 1283 01:08:52,705 --> 01:08:57,605 Den største forandring var, hvordan de gennemførte politikken med 1284 01:08:57,805 --> 01:09:00,605 at sætte priserne op på visse varer 1285 01:09:00,805 --> 01:09:04,455 på områder, hvor de ikke havde nogen konkurrence. 1286 01:09:06,505 --> 01:09:09,155 Det var oftest 1287 01:09:09,345 --> 01:09:13,505 i fattige områder med stor fattigdom. 1288 01:09:14,125 --> 01:09:17,915 Kan De give os et eksempel på den selektive prisfastsættelse? 1289 01:09:19,205 --> 01:09:22,295 Der var især en kiste. 1290 01:09:22,705 --> 01:09:26,545 Jeg kan huske Wilbert Copper Triune-kisten. 1291 01:09:27,005 --> 01:09:31,295 Den skulle koste 750 dollars, 1292 01:09:31,835 --> 01:09:36,915 hvilket den gjorde nogle steder såsom i Madison. 1293 01:09:37,455 --> 01:09:40,565 Men andre steder såsom i Corinth, 1294 01:09:40,765 --> 01:09:43,695 som er en meget fattig by, som De ved... 1295 01:09:43,895 --> 01:09:44,705 Ja, selvfølgelig. 1296 01:09:45,165 --> 01:09:48,565 Der satte de prisen vanvittigt op. 1297 01:09:48,765 --> 01:09:51,505 Cirka tre gange dyrere end den reelle pris. 1298 01:09:52,585 --> 01:09:54,045 Bare fordi de kunne. 1299 01:09:55,085 --> 01:09:57,775 Kunderne havde ikke andre steder at gå hen. 1300 01:09:57,975 --> 01:10:00,625 Så dybest set, hvis jeg forstår Dem ret, 1301 01:10:02,915 --> 01:10:07,005 anvendte Loewen Group en form for selektive ågerpriser. 1302 01:10:07,705 --> 01:10:09,195 - Hvad? - Jeg protesterer. 1303 01:10:09,395 --> 01:10:11,985 Hvordan kan vidnet kende hensigten 1304 01:10:12,185 --> 01:10:13,705 hos folk, hun aldrig har mødt? 1305 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 Taget til følge. 1306 01:10:15,665 --> 01:10:18,165 Godt, så lad mig spørge Dem om det her. 1307 01:10:18,755 --> 01:10:22,455 I Deres tid hos Durbin and Sons havde De da indtryk af, 1308 01:10:22,705 --> 01:10:25,065 at Loewen Group måske 1309 01:10:25,265 --> 01:10:27,985 gik målrettet efter minoritetssamfund... 1310 01:10:28,185 --> 01:10:29,605 - Jeg protesterer. - Virkelig? 1311 01:10:29,805 --> 01:10:32,705 - Jøsses! - Gætterier. Hr. Allred. 1312 01:10:33,045 --> 01:10:35,375 Hvad er grundlaget for spørgsmålene? 1313 01:10:36,085 --> 01:10:37,005 Hr. Allred? 1314 01:10:38,415 --> 01:10:40,415 Ved De hvad? Jeg undskylder. 1315 01:10:41,585 --> 01:10:42,545 Intet grundlag. 1316 01:10:43,085 --> 01:10:44,955 Det var bare gætterier. 1317 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Se bort fra det. 1318 01:10:48,705 --> 01:10:51,705 Men jeg protesterer mod frk. Downes' tone. 1319 01:10:52,205 --> 01:10:54,195 - Det må være løgn. - Min tone? 1320 01:10:54,395 --> 01:10:55,735 - Noteret. - Hendes tone? 1321 01:10:55,935 --> 01:10:57,445 - Tak, fru McGrath. - Ja. 1322 01:10:57,645 --> 01:10:58,755 Ikke flere spørgsmål. 1323 01:10:59,875 --> 01:11:01,165 Det er noteret. 1324 01:11:17,205 --> 01:11:18,415 Godmorgen, Jerry. 1325 01:11:19,085 --> 01:11:20,375 Hvordan går det, Willie? 1326 01:11:23,415 --> 01:11:25,255 Du er nok stadig vred på mig? 1327 01:11:25,795 --> 01:11:28,665 Det var en dårlig dag. Lad os bare sige det. 1328 01:11:31,295 --> 01:11:32,455 Okay, hør her. 1329 01:11:32,955 --> 01:11:35,155 Jeg kvajede mig, okay? 1330 01:11:35,345 --> 01:11:37,525 Jeg begik en fejl, og jeg dummede mig. 1331 01:11:37,725 --> 01:11:42,005 Jeg vil bare sige, at jeg er ked af det, og jeg undskylder. 1332 01:11:42,505 --> 01:11:43,625 Godt. 1333 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Alt forladt. 1334 01:11:50,205 --> 01:11:51,835 Godt, så er det overstået. 1335 01:11:53,625 --> 01:11:56,835 Er det første gang, du har undskyldt på den måde? 1336 01:11:58,875 --> 01:12:02,545 Hvis jeg skal være ærlig, hjalp min kone mig med formuleringen. 1337 01:12:05,545 --> 01:12:08,355 Hun gjorde et godt arbejde. Hils hende og sig tak. 1338 01:12:08,555 --> 01:12:09,375 Fint. 1339 01:12:19,795 --> 01:12:22,405 Ved du, hvad jeg ikke kan snuppe ved ham? 1340 01:12:22,595 --> 01:12:23,455 Hvad? 1341 01:12:27,625 --> 01:12:28,915 Hans ansigt. 1342 01:12:33,295 --> 01:12:35,195 Jeg ved, hvad du mener. Det er... 1343 01:12:35,395 --> 01:12:37,915 - Du ved, hvad jeg mener. - Ansigtsudtrykket. 1344 01:12:38,835 --> 01:12:43,315 Nej, det er generation efter generation af de hvides ret og privilegier, 1345 01:12:43,515 --> 01:12:47,005 alle sammen indkapslet i et dumt smil. 1346 01:12:49,295 --> 01:12:51,195 Da han afhørte kvinden i dag, 1347 01:12:51,395 --> 01:12:55,295 opførte han sig, som om han er en slags frelser for vores folk. 1348 01:12:57,375 --> 01:13:00,205 Desværre så juryen ud til at labbe det i sig. 1349 01:13:03,585 --> 01:13:05,375 Ja. Det er et problem, ikke? 1350 01:13:12,835 --> 01:13:17,855 Så jeg ikke hans navn på vidnelisten på et tidspunkt? 1351 01:13:18,055 --> 01:13:21,955 Gary planlagde angiveligt at indkalde ham som... 1352 01:13:25,455 --> 01:13:27,445 Som hovedvidne 1353 01:13:27,645 --> 01:13:29,945 til aftalen mellem O'Keefe og Loewen. 1354 01:13:30,145 --> 01:13:34,485 Hvilket betyder, at jeg kan krydsforhøre ham. 1355 01:13:34,685 --> 01:13:37,755 Hvilket betyder, at du kan krydsforhøre ham. 1356 01:13:56,755 --> 01:13:59,155 Hør, har I læst om den aftale, 1357 01:13:59,345 --> 01:14:03,705 som Loewen Group indgik med noget, der hedder National Baptist Convention? 1358 01:14:04,205 --> 01:14:06,025 National Baptist Convention? 1359 01:14:06,225 --> 01:14:07,545 Hvad er det? 1360 01:14:08,205 --> 01:14:11,705 Det er en slags underafdeling af den sorte kirke. 1361 01:14:12,545 --> 01:14:15,505 Men en rigtig stor en. Sandsynligvis den største. 1362 01:14:15,875 --> 01:14:18,405 Undskyld. Sagde du, at Loewen Group 1363 01:14:18,595 --> 01:14:21,025 har en aftale med en sort kirke? 1364 01:14:21,225 --> 01:14:23,985 The National Baptist Convention, men ja. 1365 01:14:24,185 --> 01:14:27,045 Hvordan? Hvordan giver det mening? 1366 01:14:28,045 --> 01:14:30,455 Det ved jeg ikke. Det hele står her. 1367 01:14:32,255 --> 01:14:36,005 De indgik tilsyneladende et partnerskab for et års tid siden. 1368 01:14:37,045 --> 01:14:38,335 Svært at sige hvorfor. 1369 01:14:42,795 --> 01:14:45,455 Kan du få fat i lidt mere information om det? 1370 01:14:45,795 --> 01:14:46,955 Ja. 1371 01:14:47,415 --> 01:14:49,985 Er sagsøgte klar til at indkalde næste vidne? 1372 01:14:50,185 --> 01:14:51,605 Ja. Faktisk, dommer, 1373 01:14:51,805 --> 01:14:56,945 vil vi gerne indkalde hr. O'Keefes mangeårige advokat, Michael Allred. 1374 01:14:57,145 --> 01:14:59,755 Dommer, seriøst? 1375 01:15:00,415 --> 01:15:02,485 Hvor vil De hen med det, hr. Douglas? 1376 01:15:02,685 --> 01:15:05,485 Vi ved, det kan virke lidt usædvanligt. 1377 01:15:05,685 --> 01:15:09,775 Men hr. Allred var sammen med hr. O'Keefe som hans advokat, 1378 01:15:09,975 --> 01:15:11,355 da aftalen blev indgået, 1379 01:15:11,555 --> 01:15:14,165 og vi mener, hans vidneudsagn bliver afgørende. 1380 01:15:19,915 --> 01:15:21,625 Michael Allred. 1381 01:15:22,665 --> 01:15:24,525 Vi er venner. Jeg kalder dig Mike. 1382 01:15:24,725 --> 01:15:25,985 Naturligvis, Reggie. 1383 01:15:26,185 --> 01:15:30,915 Mike, du har 30 års erfaring som advokat 1384 01:15:32,295 --> 01:15:33,855 og specialist i aftaleret. 1385 01:15:34,055 --> 01:15:36,565 Overvejede du, da kontrakten blev indgået 1386 01:15:36,765 --> 01:15:38,275 mellem O'Keefe og Loewen... 1387 01:15:38,475 --> 01:15:39,445 FUCK HAM 1388 01:15:39,645 --> 01:15:42,065 ...at der kunne opstå misforståelser om, 1389 01:15:42,265 --> 01:15:44,405 hvad dokumentet egentlig var? 1390 01:15:44,595 --> 01:15:48,235 Nej. Det var klart for alle, nøjagtig hvad det var. 1391 01:15:48,435 --> 01:15:49,735 Det var en kontrakt. 1392 01:15:49,935 --> 01:15:51,945 Kontrakt. Det var en kontrakt. 1393 01:15:52,145 --> 01:15:54,735 Var der noget i sproget, der antydede, 1394 01:15:54,935 --> 01:15:59,835 at den aftalte ikrafttrædelse var tidsubegrænset? 1395 01:16:00,505 --> 01:16:02,665 Hvordan føles det at sidde i stolen? 1396 01:16:04,755 --> 01:16:06,455 Det er lidt ubehageligt. 1397 01:16:08,375 --> 01:16:09,545 Og tænk på, 1398 01:16:10,005 --> 01:16:11,875 vi knap nok er gået i gang. 1399 01:16:14,915 --> 01:16:18,855 De har været hr. O'Keefes advokat længe, ikke? 1400 01:16:19,055 --> 01:16:21,875 Jo, i 30 år. Næsten 30 år. 1401 01:16:22,955 --> 01:16:25,665 Vil De sige, at De er gode venner? 1402 01:16:26,375 --> 01:16:28,105 Han er en af mine nærmeste venner. 1403 01:16:28,305 --> 01:16:31,955 Ja, vi har meget til fælles. Jeg beundrer ham. 1404 01:16:37,755 --> 01:16:40,275 Vil De sige, at dette er en racesag? 1405 01:16:40,475 --> 01:16:41,945 - Protest. - Jeg protesterer. 1406 01:16:42,145 --> 01:16:43,755 - Afvist. - Er det relevant? 1407 01:16:44,415 --> 01:16:46,565 Om jeg vil sige, det er en racesag? 1408 01:16:46,765 --> 01:16:49,625 Nej, jeg vil ikke sige, at det er en racesag. 1409 01:16:52,205 --> 01:16:53,205 Virkelig? 1410 01:16:53,955 --> 01:16:58,605 Okay, men race dukker op som emne igen og igen, ikke? 1411 01:16:58,805 --> 01:17:00,705 Næsten udelukkende fra Deres side. 1412 01:17:01,255 --> 01:17:04,525 For eksempel hele heltefortællingen om, 1413 01:17:04,725 --> 01:17:08,525 at hr. O'Keefe angiveligt har en slags rekord i borgerrettigheder 1414 01:17:08,725 --> 01:17:11,445 og nægtede at give KKK en tilladelse. 1415 01:17:11,645 --> 01:17:15,375 Forklar mig, hvilken relevans det har i en sag om kontrakter. 1416 01:17:16,085 --> 01:17:19,945 Det handler mere om Jerrys karakter, hans integritet og anstændighed. 1417 01:17:20,145 --> 01:17:22,105 Så han gør fantastiske ting for sorte? 1418 01:17:22,305 --> 01:17:24,815 - Protest. Rejs dig op. - Jeg protesterer, dommer. 1419 01:17:25,015 --> 01:17:27,905 Jeg tillader ikke den slags spørgsmål. Taget til følge. 1420 01:17:28,095 --> 01:17:30,065 - Jeg protesterer. - Det står også 1421 01:17:30,265 --> 01:17:33,335 ret klart, hvor vigtig familien 1422 01:17:33,545 --> 01:17:36,105 og arven til familien er for hr. O'Keefe. 1423 01:17:36,305 --> 01:17:37,905 Er det noget, De deler? 1424 01:17:38,095 --> 01:17:39,695 Er familien vigtig for Dem? 1425 01:17:39,895 --> 01:17:42,445 Den er ikke bare vigtig. Den betyder alt. 1426 01:17:42,645 --> 01:17:45,155 Alt. Det har De og hr. O'Keefe tilfælles. 1427 01:17:45,345 --> 01:17:47,905 - Jeg protesterer. - Fordi De er bedste venner, ikke? 1428 01:17:48,095 --> 01:17:51,235 Vidnet kan svare på spørgsmålet, men kom til sagen. 1429 01:17:51,435 --> 01:17:53,945 Helt sikkert, det er noget, vi har tilfælles. 1430 01:17:54,145 --> 01:17:56,625 Er det virkelig det, De vil spørge mig om? 1431 01:17:57,085 --> 01:17:58,665 Det er det faktisk. 1432 01:17:59,295 --> 01:18:00,625 Men tak. 1433 01:18:01,125 --> 01:18:03,295 De elsker Deres familie, ikke? 1434 01:18:04,545 --> 01:18:08,275 Deres pårørende og nærmeste familie. De elsker hele familien, ikke? 1435 01:18:08,475 --> 01:18:10,455 - Hvert eneste medlem. - Jaså? 1436 01:18:11,625 --> 01:18:15,945 Så i det skjulte er der ingen, De ville ønske, De kunne udstøde? 1437 01:18:16,145 --> 01:18:18,105 - En, De skammer Dem over? - Protest. 1438 01:18:18,305 --> 01:18:19,855 - Det er irrelevant... - Udstøde? 1439 01:18:20,055 --> 01:18:22,565 Det har jeg i min familie, men det har De ikke. 1440 01:18:22,765 --> 01:18:24,445 - Lad mig. - Har De ikke det? 1441 01:18:24,645 --> 01:18:25,655 Nej. 1442 01:18:25,845 --> 01:18:27,705 For eksempel Deres bedstefar. 1443 01:18:28,335 --> 01:18:29,695 Min bedstefar? 1444 01:18:29,895 --> 01:18:31,205 Ja, Deres bedstefar. 1445 01:18:37,625 --> 01:18:40,955 Han var min bedstefar. Hvad har det med sagen at gøre? 1446 01:18:45,795 --> 01:18:50,085 Hvor længe var det nu, han var medlem af Ku Klux Klan? 1447 01:18:54,755 --> 01:18:57,525 - Protest. - Jeg protesterer, dommer. 1448 01:18:57,725 --> 01:19:00,485 - Jeg insisterer. - Stop det. Det er ikke i orden. 1449 01:19:00,685 --> 01:19:02,195 Jeg protesterer... 1450 01:19:02,395 --> 01:19:06,235 Fik De et tæt forhold til ham, som involverede KKK? 1451 01:19:06,435 --> 01:19:08,155 - Et bånd? - Hvad er spørgsmålet? 1452 01:19:08,345 --> 01:19:11,235 Deler De kærligheden til det brændende kors? 1453 01:19:11,435 --> 01:19:15,155 Tog De til KKK-møder sammen med Deres bedstefar? 1454 01:19:15,345 --> 01:19:18,275 Det er gået for vidt. Det har intet med sagen at gøre. 1455 01:19:18,475 --> 01:19:19,735 - Protest. - Afvist. 1456 01:19:19,935 --> 01:19:21,195 Hvordan kan De afvise? 1457 01:19:21,395 --> 01:19:23,155 Det har intet med sagen at gøre. 1458 01:19:23,345 --> 01:19:25,025 - Svar. - Hvad er spørgsmålet? 1459 01:19:25,225 --> 01:19:26,525 Spørger De, om jeg vidste, 1460 01:19:26,725 --> 01:19:29,355 at min bedstefar var medlem af KKK engang? 1461 01:19:29,555 --> 01:19:32,005 Svar ikke på spørgsmålet. Jeg protesterer. 1462 01:19:32,455 --> 01:19:34,775 Jeg hørte Dem første gang, hr. Gary. 1463 01:19:34,975 --> 01:19:37,815 Ja, det var. Jeg stiller ikke spørgsmålet længere. 1464 01:19:38,015 --> 01:19:38,945 Jeg er færdig. 1465 01:19:39,145 --> 01:19:41,315 Bedstefaren har intet med det her at gøre. 1466 01:19:41,515 --> 01:19:43,315 De gik for vidt, frk. Downes. 1467 01:19:43,515 --> 01:19:48,665 Hykleriet er ret skandaløst, dommer. 1468 01:19:50,085 --> 01:19:51,795 Rummet er fuldt af brødre. 1469 01:19:52,255 --> 01:19:53,565 Fordøm din bedstefar. 1470 01:19:53,765 --> 01:19:55,105 Ja, sig det, Mike. 1471 01:19:55,305 --> 01:19:56,155 Sig det. 1472 01:19:56,345 --> 01:19:57,985 Kom så. Det er nemt. 1473 01:19:58,185 --> 01:19:59,485 Kom nu, Mike. Fordøm ham. 1474 01:19:59,685 --> 01:20:02,045 Ved I hvad? Undskyld. 1475 01:20:02,755 --> 01:20:06,405 Okay? Undskyld. Hendes opførsel var skruppelløs. 1476 01:20:06,595 --> 01:20:10,775 Man kan ikke holde nogen ansvarlig for deres forfædres fejl. 1477 01:20:10,975 --> 01:20:16,815 Din bedstefar er et racistisk svin, der stjal jord og voldtog slaverne. 1478 01:20:17,015 --> 01:20:19,985 Hold op, Reggie Douglas, det er ikke i orden. 1479 01:20:20,185 --> 01:20:21,695 Han er stadig min bedstefar... 1480 01:20:21,895 --> 01:20:23,105 Du skal ikke angribe mig. 1481 01:20:23,305 --> 01:20:26,545 Stop det der lige med det samme! Stop! 1482 01:20:28,255 --> 01:20:30,455 Stop, Reg. Jer alle sammen. 1483 01:20:31,205 --> 01:20:34,915 Mike, vi vil ikke straffe dig for det, der skete før i tiden. 1484 01:20:35,585 --> 01:20:37,775 Han kan ikke ordne sin bedstefar. 1485 01:20:37,975 --> 01:20:39,455 Men ved I, hvad vi kan ordne? 1486 01:20:40,125 --> 01:20:41,455 Denne sag. 1487 01:20:41,705 --> 01:20:43,405 Vent nu lidt. 1488 01:20:43,595 --> 01:20:45,855 Lader du ham bare slippe? 1489 01:20:46,055 --> 01:20:47,275 - Er det sådan? - Ja. 1490 01:20:47,475 --> 01:20:50,585 I vidste ikke nok om hans fortid, og derfor fik I røvfuld. 1491 01:20:52,625 --> 01:20:54,445 - Fuck den her sag. - Vi kan vinde. 1492 01:20:54,645 --> 01:20:56,105 Jeg tager hjem til Florida. 1493 01:20:56,305 --> 01:20:58,315 Det skulle vi have gjort fra starten. 1494 01:20:58,515 --> 01:21:00,195 Jeg har et spørgsmål til dig. 1495 01:21:00,395 --> 01:21:02,625 Hvorfor er du så længe om at smutte? 1496 01:21:03,795 --> 01:21:05,655 - Willie. - Helt i orden. 1497 01:21:05,845 --> 01:21:07,255 Hyg dig med de hvide. 1498 01:21:08,165 --> 01:21:10,045 - Reg! - Reggie. 1499 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Vil du også gå? 1500 01:21:13,755 --> 01:21:15,005 Ved du hvad? 1501 01:21:15,665 --> 01:21:17,105 Jeg er ude. 1502 01:21:17,305 --> 01:21:19,605 - Jeg er træt af det her. - Jeg er også ude. 1503 01:21:19,805 --> 01:21:21,355 Jeg har hjemve. 1504 01:21:21,555 --> 01:21:23,915 Jeg er ved at blive for gammel til det her. 1505 01:21:26,085 --> 01:21:27,165 Mike, jeg beklager. 1506 01:21:28,005 --> 01:21:29,545 Det er jeg virkelig. 1507 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 I lige måde. 1508 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 Det dur ikke. 1509 01:21:36,295 --> 01:21:38,705 Hvad? Det er min sag. 1510 01:21:39,795 --> 01:21:40,915 Den skal vindes. 1511 01:21:48,165 --> 01:21:49,415 Jeg må hellere... 1512 01:21:52,085 --> 01:21:54,605 - Jeg må hellere trække mig. - Nej, Mike. 1513 01:21:54,805 --> 01:21:56,485 - Jo. - Det kan du ikke. 1514 01:21:56,685 --> 01:21:58,775 Der er lang vej endnu, men vi kan vinde. 1515 01:21:58,975 --> 01:22:01,155 Hvis jeg sætter min fod i retssalen igen, 1516 01:22:01,345 --> 01:22:04,065 vil juryen kun se en fyr med et lagen over hovedet. 1517 01:22:04,265 --> 01:22:05,695 Vi gravede et hul for os selv. 1518 01:22:05,895 --> 01:22:07,355 Men vi kan grave dig op. 1519 01:22:07,555 --> 01:22:09,025 Beklager, men jeg kan ikke. 1520 01:22:09,225 --> 01:22:10,605 Hvis jeg bliver, 1521 01:22:10,805 --> 01:22:12,655 vil jeg bare skade sagen mere. 1522 01:22:12,845 --> 01:22:15,875 Det kan jeg ikke gøre mod dig og slet ikke mod Jerry. 1523 01:22:22,705 --> 01:22:23,915 Godt. 1524 01:22:24,665 --> 01:22:27,585 - Jeg må vinde den uden dig. - Det gør du. 1525 01:22:29,205 --> 01:22:31,005 Halbert, opfør dig pænt. 1526 01:22:51,455 --> 01:22:54,165 Der er du. Jeg har ledt efter dig. 1527 01:23:01,125 --> 01:23:03,505 Retssagen går ikke efter planen. 1528 01:23:05,375 --> 01:23:07,205 Jeg føler, jeg begik en fejl. 1529 01:23:10,045 --> 01:23:12,085 Jeg burde begrænse mine tab. 1530 01:23:13,295 --> 01:23:15,955 Jeg troede, retfærdigheden var blind. 1531 01:23:16,915 --> 01:23:21,005 At jeg kunne få Ray Loewen til at indfri sit løfte ved en domstol. 1532 01:23:22,705 --> 01:23:25,755 Få ham til at betale. Men det var mig, der var blind. 1533 01:23:26,585 --> 01:23:29,125 Jeg er ked af at udsætte dig for alt det her. 1534 01:23:32,505 --> 01:23:34,835 Du behøver ikke undskylde, Jeremiah. 1535 01:23:36,375 --> 01:23:37,955 Ikke til mig. 1536 01:23:40,505 --> 01:23:41,955 Jeg ved, hvem du er. 1537 01:23:46,415 --> 01:23:48,355 - Har du sagt det til Willie? - Nej. 1538 01:23:48,555 --> 01:23:51,585 Han tager vist til Florida i weekenderne. 1539 01:23:53,705 --> 01:23:55,505 Jeg bør sige det, når vi ses. 1540 01:23:56,125 --> 01:23:58,295 Det er det rigtige at gøre. 1541 01:24:10,755 --> 01:24:14,045 Undskyld, hvad er der i den? 1542 01:24:15,585 --> 01:24:19,585 {\an8}Informationen om Loewens aftale med National Baptist Convention. 1543 01:24:20,625 --> 01:24:23,005 Har du noget imod at efterlade den hos mig? 1544 01:24:25,835 --> 01:24:27,505 {\an8}Tror du, det er slut? 1545 01:24:29,505 --> 01:24:31,655 Jeg tror ikke, vi kan vinde sagen. 1546 01:24:31,845 --> 01:24:35,415 Jeg tror, Jerry også begynder at se det på den måde, så... 1547 01:25:09,005 --> 01:25:12,105 - De må være fru Gary. - Ja. 1548 01:25:12,305 --> 01:25:14,655 Tilgiv mig, at jeg bare dukker op, 1549 01:25:14,845 --> 01:25:16,505 men jeg er Jeremiah O'Keefe. 1550 01:25:19,205 --> 01:25:21,195 - Du mener Jerry. - Ja. 1551 01:25:21,395 --> 01:25:24,565 Den Jerry, min mand snakker om hele tiden! 1552 01:25:24,765 --> 01:25:26,565 Er Willie hjemme? 1553 01:25:26,765 --> 01:25:28,735 Nej, det er han desværre ikke. 1554 01:25:28,935 --> 01:25:32,565 Han besøger altid sin mor i Indiantown om lørdagen. 1555 01:25:32,765 --> 01:25:34,355 - Okay. - Men hør her. 1556 01:25:34,555 --> 01:25:36,585 Lad mig hente bilnøglerne. 1557 01:25:37,335 --> 01:25:40,025 - Jeg kører dig derhen. - Nej, ellers tak. 1558 01:25:40,225 --> 01:25:41,835 Jeg vil ikke være til besvær. 1559 01:25:43,755 --> 01:25:46,415 Jerry. Det er du slet ikke. 1560 01:25:47,295 --> 01:25:49,585 Vi er i familie nu. Kom så! 1561 01:25:56,295 --> 01:25:58,565 Så er vi i Indiantown. 1562 01:25:58,765 --> 01:26:00,295 Er Willie herfra? 1563 01:26:00,955 --> 01:26:02,375 Det er vi begge to. 1564 01:26:11,835 --> 01:26:13,875 Willie og jeg var uenige. 1565 01:26:15,955 --> 01:26:18,835 Men du skal vide, jeg synes, han er fantastisk. 1566 01:26:23,955 --> 01:26:26,315 - Med røven i vejret. - Ja. Lige præcis. 1567 01:26:26,515 --> 01:26:27,235 Ja. 1568 01:26:27,435 --> 01:26:28,375 Nej. 1569 01:26:29,835 --> 01:26:30,835 Jeg er tosset. 1570 01:26:31,795 --> 01:26:33,655 Alle skal dø en dag. 1571 01:26:33,845 --> 01:26:34,835 Det er rigtigt. 1572 01:26:37,165 --> 01:26:38,915 - Du godeste. - Jamen dog. 1573 01:26:41,755 --> 01:26:45,295 Har Willie fortalt dig, at de er 11 søskende? 1574 01:26:49,045 --> 01:26:50,355 - Ja? - Nummer seks af 11. 1575 01:26:50,555 --> 01:26:54,655 Tro det eller ej, men jeg har 13 børn. 1576 01:26:54,845 --> 01:26:56,655 - Du godeste. - Har du? 1577 01:26:56,845 --> 01:26:57,835 Ja. 1578 01:26:58,505 --> 01:26:59,875 Det må jeg nok sige. 1579 01:27:01,755 --> 01:27:03,705 I har 26 børn tilsammen. 1580 01:27:04,205 --> 01:27:07,705 Så ved du også, at der altid er et af børnene, 1581 01:27:08,375 --> 01:27:12,905 som uanset hvad man gør, hænger i skørterne på en. 1582 01:27:13,095 --> 01:27:17,205 Som hænger fast i benet og ikke vil give slip. 1583 01:27:17,915 --> 01:27:18,915 Manner... 1584 01:27:20,955 --> 01:27:22,255 Sådan er min Willie. 1585 01:27:23,125 --> 01:27:27,915 Og se, hvor langt al den længsel og hungren efter kærlighed 1586 01:27:28,705 --> 01:27:30,505 har bragt ham. 1587 01:27:41,005 --> 01:27:43,295 Min bedstefar var fæster. 1588 01:27:44,505 --> 01:27:47,455 Min farfar, min navnebror. 1589 01:27:50,835 --> 01:27:52,625 Jeg var otte år, 1590 01:27:53,255 --> 01:27:55,835 da jeg rendte rundt i sukkerrørsmarkerne. 1591 01:27:57,205 --> 01:27:59,295 Jeg arbejdede. Mig. 1592 01:28:01,625 --> 01:28:04,025 Hun vækkede mig kl. 4.30, og jeg tog herud. 1593 01:28:04,225 --> 01:28:05,565 Var ikke højere end græsset. 1594 01:28:05,765 --> 01:28:07,775 Sådan startede det hele. 1595 01:28:07,975 --> 01:28:10,235 Jeg kom, fordi jeg... 1596 01:28:10,435 --> 01:28:11,955 Hør her. 1597 01:28:12,415 --> 01:28:14,005 Inden du siger det... 1598 01:28:16,165 --> 01:28:17,415 Du dropper sagen. 1599 01:28:18,585 --> 01:28:20,505 Jeg ved, det må skuffe dig. 1600 01:28:21,255 --> 01:28:24,255 - Men hvis jeg så en mulighed... - Hør her, Jerry. 1601 01:28:24,875 --> 01:28:26,315 Du forstår det ikke. 1602 01:28:26,515 --> 01:28:30,125 Hør her, jeg ved, du skal gøre, hvad du er nødt til. 1603 01:28:31,165 --> 01:28:34,775 Men samtidig skal du bare vide, at jeg ved 1604 01:28:34,975 --> 01:28:38,315 i mit hjerte, at vi to sammen kunne have vundet! 1605 01:28:38,515 --> 01:28:40,585 Vi kunne have nakket det firma. 1606 01:28:42,005 --> 01:28:45,065 Jeg håber, du ved, jeg har nydt at lære dig at kende. 1607 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 Det lykkedes os ikke. 1608 01:28:48,875 --> 01:28:54,705 Men at lære dig at kende var højdepunktet. 1609 01:28:56,125 --> 01:28:57,415 Hvad er det for en larm? 1610 01:28:59,415 --> 01:29:00,455 Hør her. 1611 01:29:02,665 --> 01:29:04,205 Vent et øjeblik. 1612 01:29:05,375 --> 01:29:06,525 Hej. 1613 01:29:06,725 --> 01:29:07,665 Hallo? 1614 01:29:08,005 --> 01:29:09,905 - Hal? - Hallo? Kan du høre mig? 1615 01:29:10,095 --> 01:29:11,235 Jeg kan ikke høre dig. 1616 01:29:11,435 --> 01:29:13,275 Er du sammen med Jerry lige nu? 1617 01:29:13,475 --> 01:29:14,445 Ja. 1618 01:29:14,645 --> 01:29:16,605 Godt. Lad ham ikke droppe sagen. 1619 01:29:16,805 --> 01:29:18,005 Hallo? 1620 01:29:19,125 --> 01:29:20,905 Hører du mig? Dårlig forbindelse. 1621 01:29:21,095 --> 01:29:23,735 Jeg sagde, lad ham ikke droppe sagen! 1622 01:29:23,935 --> 01:29:27,625 Stol på mig, okay? Jeg har måske fundet noget. 1623 01:29:28,045 --> 01:29:29,915 Jeg ringer til dig. 1624 01:29:38,795 --> 01:29:42,775 {\an8}DET SYDLIGE MISSISSIPPI 1625 01:29:42,975 --> 01:29:46,655 Tak, fordi De tager Dem tid til at tale med os, 1626 01:29:46,845 --> 01:29:48,955 hr. Soames, alle sammen. 1627 01:29:49,795 --> 01:29:51,485 Hvad kan De fortælle om aftalen, 1628 01:29:51,685 --> 01:29:55,025 som Loewen Group indgik med National Baptist Convention? 1629 01:29:55,225 --> 01:29:59,065 Der kom intet godt ud af den, i hvert fald ikke for de sorte. 1630 01:29:59,265 --> 01:30:00,455 Det er sandheden. 1631 01:30:01,165 --> 01:30:04,815 Et års tid inden da kontaktede Loewen Group 1632 01:30:05,015 --> 01:30:07,905 nogle af de øverste ledere af NBC. 1633 01:30:08,095 --> 01:30:09,735 National Baptist Convention. 1634 01:30:09,935 --> 01:30:15,065 Ja. En af de største underafdelinger af den sorte kirke. 1635 01:30:15,265 --> 01:30:20,665 De repræsenterer over 33.000 kirker og mere end otte millioner medlemmer. 1636 01:30:21,455 --> 01:30:24,945 De stillede NBC et forslag. 1637 01:30:25,145 --> 01:30:28,355 De sagde, at hvis de kunne overtale den sorte kirke 1638 01:30:28,555 --> 01:30:33,915 til at støtte Loewen Group som den foretrukne bedemandskæde, 1639 01:30:34,545 --> 01:30:36,985 ville de gøre nogle af medlemmerne til sælgere. 1640 01:30:37,185 --> 01:30:41,605 De ville lære dem at sælge alt fra grave til krypter, 1641 01:30:41,805 --> 01:30:46,655 gravsten og begravelsesforsikringer til deres egne folk. 1642 01:30:46,845 --> 01:30:50,415 For hvert produkt, de solgte, måtte de beholde provisionen. 1643 01:30:51,205 --> 01:30:53,605 Det vil sige, at Loewen Group 1644 01:30:53,805 --> 01:30:57,105 fik fattige sorte til at sælge deres begravelsesprodukter 1645 01:30:57,305 --> 01:30:59,795 til andre fattige sorte for en provision? 1646 01:31:00,415 --> 01:31:02,955 De sagde, det var en ren win-win-situation. 1647 01:31:03,665 --> 01:31:07,665 De ville hjælpe folk ud af fattigdom og styrke folks økonomi. 1648 01:31:08,165 --> 01:31:12,025 Men ingen fik noget ud af det bortset fra Loewen Group. 1649 01:31:12,225 --> 01:31:13,155 Ja. 1650 01:31:13,345 --> 01:31:16,355 Det var bare endnu en måde at udnytte sorte på 1651 01:31:16,555 --> 01:31:18,295 i deres mest sårbare øjeblikke. 1652 01:31:42,005 --> 01:31:43,955 Ved I, hvad det her er? 1653 01:31:46,125 --> 01:31:47,165 Jeg er ikke sikker. 1654 01:31:47,505 --> 01:31:49,795 Det er en kirkegård. 1655 01:31:50,755 --> 01:31:52,835 Selvom man ikke kan se det. 1656 01:31:53,295 --> 01:31:55,755 Der er nemlig ingen gravsten. 1657 01:31:56,255 --> 01:31:57,335 Hvorfor ikke? 1658 01:31:58,045 --> 01:32:00,705 Fordi det er en anderledes kirkegård. 1659 01:32:01,625 --> 01:32:03,955 Det er en gammel slavekirkegård. 1660 01:32:05,005 --> 01:32:07,945 Alle ved, at slaverne ikke selv havde penge, 1661 01:32:08,145 --> 01:32:10,915 så de kunne begrave deres kære med en gravsten. 1662 01:32:12,205 --> 01:32:14,835 Men kan ikke se det ved øjesyn. 1663 01:32:16,045 --> 01:32:17,915 Men hele vores historie, 1664 01:32:19,205 --> 01:32:21,375 de sortes historie her i Syden, 1665 01:32:22,455 --> 01:32:24,585 de sortes historie i Amerika, 1666 01:32:25,915 --> 01:32:30,415 vores slaveforfædre... Det hele er begravet overalt herude. 1667 01:32:31,455 --> 01:32:37,005 Dybt nede i jorden, hvor man end kigger hen, findes vores historie. 1668 01:32:37,875 --> 01:32:40,335 I disse enorme, tomme marker. 1669 01:32:41,455 --> 01:32:45,875 Nogle steder satte de en masse statuer op. 1670 01:32:46,585 --> 01:32:51,455 Ligesom konføderationsmonumenterne og statuerne, man ser overalt. 1671 01:32:53,415 --> 01:32:58,205 En masse blev sat op på slavekirkegårdene. 1672 01:33:01,585 --> 01:33:06,205 Det er som at tage en historie og sætte den oven på en anden. 1673 01:33:07,875 --> 01:33:12,795 Det er som at tage en mands arv og sætte den oven på en anden. 1674 01:33:13,415 --> 01:33:17,665 Indtil den en dag bliver skubbet så dybt ned, 1675 01:33:19,085 --> 01:33:21,205 begravet så dybt, 1676 01:33:23,255 --> 01:33:25,295 at ingen kan finde den mere. 1677 01:33:36,455 --> 01:33:39,405 Nogle af medlemmerne kom til mig og sagde, 1678 01:33:39,595 --> 01:33:42,735 at prisen for at begrave min far ville blive meget højere 1679 01:33:42,935 --> 01:33:45,275 end det, de sagde, da jeg købte forsikringen. 1680 01:33:45,475 --> 01:33:49,955 Da jeg fortalte dem, at jeg ikke havde de ekstra penge, 1681 01:33:50,625 --> 01:33:53,665 og at jeg ikke vidste, hvornår jeg fik dem, 1682 01:33:54,505 --> 01:33:58,505 sagde de, at de med glæde ville lægge liget på køl. 1683 01:33:59,005 --> 01:34:02,945 I stedet for at trøste mig brugte diakonen, som også var rådgiver, 1684 01:34:03,145 --> 01:34:06,795 muligheden til at at smide en masse brochurer i hovedet på mig 1685 01:34:07,125 --> 01:34:09,315 og forsøge at rekruttere mig som sælger. 1686 01:34:09,515 --> 01:34:11,695 Pludselig dukkede en mand fra NBC op 1687 01:34:11,895 --> 01:34:14,405 og spurgte, om begravelsen var arrangeret, 1688 01:34:14,595 --> 01:34:17,375 og om Loewen-begravelsespakken interesserede mig. 1689 01:34:18,875 --> 01:34:22,085 Han sagde, prisen var bedre, hvis jeg betalte på forhånd. 1690 01:34:22,955 --> 01:34:24,375 Før min søn døde. 1691 01:34:25,665 --> 01:34:27,485 Da min mand døde, 1692 01:34:27,685 --> 01:34:31,605 sagde de, at den pakke, jeg havde købt, ikke dækkede 1693 01:34:31,805 --> 01:34:34,525 hverken balsameringen eller transporten af liget. 1694 01:34:34,725 --> 01:34:38,085 Kisten, jeg købte til min mor, var den billigste. 1695 01:34:39,875 --> 01:34:45,005 Men jeg fandt ud af, at deres pris var tre gange så dyr som gennemsnittet. 1696 01:34:47,375 --> 01:34:50,915 Når din egen prædikant fortæller dig, at du har brug for noget, 1697 01:34:51,295 --> 01:34:53,165 så tror du på det som troende. 1698 01:34:55,795 --> 01:34:59,565 Jeg kan forstå, at De er en af Loewen Groups analytikere. 1699 01:34:59,765 --> 01:35:01,955 De beskæftiger Dem med vigtige aftaler. 1700 01:35:02,795 --> 01:35:04,795 - Er det korrekt? - Ja, det er korrekt. 1701 01:35:05,585 --> 01:35:09,485 De var også en af arkitekterne bag den seneste aftale 1702 01:35:09,685 --> 01:35:13,445 mellem Loewen Group og National Baptist Convention. 1703 01:35:13,645 --> 01:35:15,105 - Er det rigtigt? - Ja. 1704 01:35:15,305 --> 01:35:16,985 Ja. Er De baptist? 1705 01:35:17,185 --> 01:35:18,775 - Nej, jeg er ikke baptist. - Nej. 1706 01:35:18,975 --> 01:35:20,105 - Men kristen, ikke? - Jo. 1707 01:35:20,305 --> 01:35:21,605 Vi er alle kristne, ikke? 1708 01:35:21,805 --> 01:35:24,505 Vi tror alle sammen på Gud. Amen. 1709 01:35:26,835 --> 01:35:28,405 Jeg har dog et spørgsmål. 1710 01:35:28,595 --> 01:35:33,875 Hvor mange penge forventede Loewen Group at tjene 1711 01:35:34,625 --> 01:35:38,855 på aftalen mellem dem og NBC? 1712 01:35:39,055 --> 01:35:39,955 Og husk, 1713 01:35:41,295 --> 01:35:42,955 De er under ed. 1714 01:35:45,795 --> 01:35:48,315 Vores beregning på lang sigt for denne aftale 1715 01:35:48,515 --> 01:35:52,315 var vel på 1- 1,2 milliarder dollars. 1716 01:35:52,515 --> 01:35:53,955 1,2 millioner dollars? 1717 01:35:54,625 --> 01:35:56,155 - 1,2 milliarder. - 1.2... 1718 01:35:56,345 --> 01:35:58,045 1,2 milliarder dollars? 1719 01:35:59,295 --> 01:36:00,565 1,2 milliarder dollars. 1720 01:36:00,765 --> 01:36:03,525 Det er mange penge for Loewen Group, ikke? 1721 01:36:03,725 --> 01:36:05,105 - Jo. - Det er mange penge. 1722 01:36:05,305 --> 01:36:07,905 Det er mange penge. 1,2 milliarder dollars. 1723 01:36:08,095 --> 01:36:11,045 Ikke millioner, men milliarder dollars. 1724 01:36:13,625 --> 01:36:15,045 Hvor meget betalte De dem? 1725 01:36:16,295 --> 01:36:17,375 Undskyld? 1726 01:36:18,915 --> 01:36:20,585 Hvor meget betalte De dem? 1727 01:36:21,255 --> 01:36:25,375 Hvor meget betalte Loewen Group National Baptist Convention 1728 01:36:25,835 --> 01:36:28,205 som kompensation for aftalen? 1729 01:36:32,085 --> 01:36:36,085 Vi donerede vel cirka 200.000 dollars. 1730 01:36:40,625 --> 01:36:41,945 Juryen hørte det! 1731 01:36:42,145 --> 01:36:44,085 Vi havde ikke noget forsvar. 1732 01:36:44,955 --> 01:36:46,585 Det er et forbandet rod. 1733 01:36:49,165 --> 01:36:51,415 Jeg må indkalde Loewen. 1734 01:37:20,625 --> 01:37:25,415 At være ærlige over for folk er noget, der har altid været vigtigt for os. 1735 01:37:26,005 --> 01:37:30,735 Vil vi være en hård konkurrent på et stadig mere ustabilt marked? 1736 01:37:30,935 --> 01:37:33,415 Ja. Men vi snyder ikke folk. 1737 01:37:35,455 --> 01:37:36,905 Sådan gør vi ikke. 1738 01:37:37,095 --> 01:37:38,915 Jeg har ikke flere spørgsmål. 1739 01:37:39,585 --> 01:37:41,585 - Deres vidne, hr. Gary. - Okay. 1740 01:37:44,205 --> 01:37:46,775 - Hvordan har De det? - Rigtig godt, tak. 1741 01:37:46,975 --> 01:37:48,605 Flot jakkesæt. Det er Armani. 1742 01:37:48,805 --> 01:37:50,295 Det ses på lang afstand. 1743 01:37:50,755 --> 01:37:53,065 Jeg vil sige tak, fordi De kom herned. 1744 01:37:53,265 --> 01:37:54,905 Jeg ved, De har meget travlt, 1745 01:37:55,095 --> 01:37:57,235 men det er godt at have chefen her. 1746 01:37:57,435 --> 01:38:01,235 Vi vil kaste lidt lys over nogle af disse mørke pletter. 1747 01:38:01,435 --> 01:38:04,295 Lad mig bare starte. Jeg vil vide, 1748 01:38:04,915 --> 01:38:06,505 set med Deres øjne, 1749 01:38:07,455 --> 01:38:10,375 hvilken aftale De havde med hr. O'Keefe? 1750 01:38:11,205 --> 01:38:15,045 Jeg tror, det er omkring et år siden, 1751 01:38:16,085 --> 01:38:21,255 at vi modtog en forespørgsel fra en repræsentant for hr. O'Keefe. 1752 01:38:22,335 --> 01:38:26,405 Jeg er faktisk ret sikker på, at det var hans advokat, hr. Allred, 1753 01:38:26,595 --> 01:38:28,125 der kontaktede os. 1754 01:38:29,045 --> 01:38:33,045 Så vidt jeg ved, var de meget ivrige efter at sælge, 1755 01:38:33,625 --> 01:38:36,565 så vi begyndte at se på tingene 1756 01:38:36,765 --> 01:38:37,955 og undersøge dem 1757 01:38:38,585 --> 01:38:41,775 for at afgøre, om det var noget, 1758 01:38:41,975 --> 01:38:44,755 der ville passe godt til vores forretning. 1759 01:38:45,505 --> 01:38:50,695 Et stykke tid derefter inviterede jeg hr. O'Keefe og hans folk til Vancouver. 1760 01:38:50,895 --> 01:38:54,205 Hvis jeg husker ret, kom de til middag 1761 01:38:54,585 --> 01:38:56,915 på min båd, og vi drøftede tingene. 1762 01:38:58,455 --> 01:39:01,085 Derefter er det svært at sige. 1763 01:39:02,125 --> 01:39:05,585 På det tidspunkt overtager mit opkøbsteam normalt tingene. 1764 01:39:07,205 --> 01:39:08,375 Hvor dejligt. 1765 01:39:09,295 --> 01:39:10,505 Det er det virkelig. 1766 01:39:11,125 --> 01:39:16,985 Og heldigvis for Dem har jeg ikke en masse opfølgende spørgsmål. 1767 01:39:17,185 --> 01:39:20,795 Der er kun én ting, jeg vil spørge Dem om. 1768 01:39:22,455 --> 01:39:23,665 Hvilken type båd? 1769 01:39:24,335 --> 01:39:25,375 Undskyld? 1770 01:39:26,505 --> 01:39:27,835 Hvilken type båd? 1771 01:39:28,755 --> 01:39:31,315 De sagde, at De var på båden 1772 01:39:31,515 --> 01:39:34,405 og spiste sammen og morede Dem. Den lækreste fisk. 1773 01:39:34,595 --> 01:39:36,695 Jeg vil bare vide, hvilken båd det er? 1774 01:39:36,895 --> 01:39:40,545 Jeg forstår ikke. Spørger De om mærket eller... 1775 01:39:42,085 --> 01:39:43,665 Jeg spurgte faktisk... 1776 01:39:44,795 --> 01:39:48,295 Må jeg læse højt? Der står: "Ni soldæk. 1777 01:39:49,375 --> 01:39:50,905 "Seks elegante værelser." 1778 01:39:51,095 --> 01:39:53,315 - Protest... - "Fem luksuskahytter..." 1779 01:39:53,515 --> 01:39:55,405 - Hvilken relevans har båden? - Afvist. 1780 01:39:55,595 --> 01:39:56,855 - Det er en fin båd. - Afvist. 1781 01:39:57,055 --> 01:39:59,085 Jeg vil bare anerkende... 1782 01:39:59,955 --> 01:40:01,855 Alle skal se, hvor fin båden er. 1783 01:40:02,055 --> 01:40:04,105 De har en helikopterplads. 1784 01:40:04,305 --> 01:40:06,295 Kan De lande en helikopter på den? 1785 01:40:06,955 --> 01:40:09,195 Det må jeg nok sige. Det er for de rige. 1786 01:40:09,395 --> 01:40:12,415 Hvor meget kostede Deres båd? 1787 01:40:15,005 --> 01:40:16,275 Det ved jeg ikke. 1788 01:40:16,475 --> 01:40:19,655 Jeg tror, vi... De forstår ikke spørgsmålet. 1789 01:40:19,845 --> 01:40:22,525 Lad mig omformulere, så De bedre kan forstå det. 1790 01:40:22,725 --> 01:40:28,085 Jeg spørger Dem, hvor meget De betalte for Deres båd? 1791 01:40:29,835 --> 01:40:31,605 - Det ved jeg ikke. - Jeg protesterer. 1792 01:40:31,805 --> 01:40:33,355 - Må jeg... - Spurgt og svaret. 1793 01:40:33,555 --> 01:40:36,835 Glem det. Lad mig spørge, hvad De betalte for Deres fly? 1794 01:40:37,545 --> 01:40:39,655 De husker nogle ting og glemmer andre. 1795 01:40:39,845 --> 01:40:40,905 Hvad kostede flyet? 1796 01:40:41,095 --> 01:40:44,275 Hvad kostede Deres fly? Jeg så det på landingsbanen. 1797 01:40:44,475 --> 01:40:47,275 Vi kan godt tale om prisen på mit fly. 1798 01:40:47,475 --> 01:40:48,775 Jeg ved, hvad det kostede. 1799 01:40:48,975 --> 01:40:50,355 Men vi taler ikke om mit fly. 1800 01:40:50,555 --> 01:40:52,125 Vi taler om Deres båd. 1801 01:40:52,545 --> 01:40:56,485 Så lad mig spørge igen, så alle kan høre og forstå, hvad jeg siger 1802 01:40:56,685 --> 01:41:00,815 til hr. Loewen, milliardæren, som ikke kender prisen på sin egen båd, 1803 01:41:01,015 --> 01:41:03,065 hvor han spiste med sine kolleger. 1804 01:41:03,265 --> 01:41:04,445 Jeg spørger igen. 1805 01:41:04,645 --> 01:41:07,505 Hvor meget betalte De for Deres båd? 1806 01:41:09,875 --> 01:41:11,005 Det ved jeg ikke. 1807 01:41:13,005 --> 01:41:14,815 Han hører mig vist ikke. 1808 01:41:15,015 --> 01:41:16,565 Jeg spørger én gang til. 1809 01:41:16,765 --> 01:41:18,545 Hvor meget kostede Deres båd? 1810 01:41:20,005 --> 01:41:21,065 Hvad er Deres pointe? 1811 01:41:21,265 --> 01:41:23,485 Hvad er min pointe? 1812 01:41:23,685 --> 01:41:27,705 Mens De sad og slikkede solskin på Deres båd til 25 millioner dollars 1813 01:41:28,125 --> 01:41:32,105 og spiste hummer til 30 dollars per næse, generede det Dem da, 1814 01:41:32,305 --> 01:41:35,945 at det hele blev betalt af de fattige og stakkels mennesker, 1815 01:41:36,145 --> 01:41:39,155 som Deres firma systematisk udnyttede 1816 01:41:39,345 --> 01:41:41,605 - og tjente penge på? - Jeg protesterer! 1817 01:41:41,805 --> 01:41:45,605 Ikke bare det. De blev udnyttet på det værste tidspunkt, 1818 01:41:45,805 --> 01:41:48,355 når de var nedtrykte, når de mistede nogen, 1819 01:41:48,555 --> 01:41:49,735 når de sørgede. 1820 01:41:49,935 --> 01:41:51,605 Og hvem skulle betale for det? 1821 01:41:51,805 --> 01:41:54,195 Små erhvervsdrivende som Jeremiah O'Keefe. 1822 01:41:54,395 --> 01:41:58,195 De små erhvervsdrivende, der arbejder hårdt for at betale for alt 1823 01:41:58,395 --> 01:42:02,985 og for at holde sig oven vande, mens de grådige selskaber 1824 01:42:03,185 --> 01:42:04,815 gør alt det, de kan, og... 1825 01:42:05,015 --> 01:42:06,565 - Grådige firmaer. - Protest! 1826 01:42:06,765 --> 01:42:08,315 - Sådan er det. - Jeg har fået nok. 1827 01:42:08,515 --> 01:42:09,735 Slå røven i sædet! 1828 01:42:09,935 --> 01:42:11,105 Slå røven i sædet, 1829 01:42:11,305 --> 01:42:14,025 mens jeg snakker, for jeg er ikke færdig. 1830 01:42:14,225 --> 01:42:16,525 - Jeg er langtfra færdig. - Hr. Gary! 1831 01:42:16,725 --> 01:42:20,045 Den slags sprog vil ikke blive tolereret i min retssal. 1832 01:42:22,455 --> 01:42:27,155 Hr. Loewen, De må ikke forlade vidneskranken uden min tilladelse. 1833 01:42:27,345 --> 01:42:28,545 Forstår De det? 1834 01:42:41,205 --> 01:42:44,955 De må fortsætte, hr. Gary, men træd varsomt. 1835 01:42:56,625 --> 01:42:57,835 Ja. 1836 01:43:08,545 --> 01:43:10,045 Jeg vil bare vide én ting. 1837 01:43:13,665 --> 01:43:15,255 Nagede Deres samvittighed Dem? 1838 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 Nej. 1839 01:43:29,165 --> 01:43:30,375 Det er alt. 1840 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 De kan gå. 1841 01:43:46,875 --> 01:43:48,315 Skiderik! 1842 01:43:48,515 --> 01:43:50,155 Skiderik! 1843 01:43:50,345 --> 01:43:52,985 Hvad var det? 1844 01:43:53,185 --> 01:43:55,205 Jeg blev ydmyget! 1845 01:44:03,835 --> 01:44:06,005 Søstersoldat, hvad har du til mig? 1846 01:44:06,455 --> 01:44:09,275 Jeg vil fortælle dig, vi har taget en beslutning. 1847 01:44:09,475 --> 01:44:11,545 Jaså? Og hvad har vi besluttet? 1848 01:44:11,835 --> 01:44:14,905 I lyset af de seneste begivenheder, er det nok bedst 1849 01:44:15,095 --> 01:44:18,705 for alle involverede at genåbne drøftelserne om et forlig. 1850 01:44:20,045 --> 01:44:22,125 Med andre ord er vi... 1851 01:44:23,705 --> 01:44:27,875 Vi er villige til at give din klient et gavmildt tilbud. 1852 01:44:28,585 --> 01:44:32,315 Jeg ved, det er svært for dig, men hvor gavmildt er tilbuddet? 1853 01:44:32,515 --> 01:44:35,275 Kom nu. Det bliver ikke 100 millioner dollars. 1854 01:44:35,475 --> 01:44:36,525 Hvad snakker du om? 1855 01:44:36,725 --> 01:44:39,905 Det bliver selvsagt nok til, at hverken Jerry, 1856 01:44:40,095 --> 01:44:42,945 hans børn eller børnebørn nogensinde vil mangle noget. 1857 01:44:43,145 --> 01:44:44,655 - Det lyder godt. - Ja. 1858 01:44:44,845 --> 01:44:46,005 Hør her. 1859 01:44:47,045 --> 01:44:49,625 Lad os mødes hos jer om et par timer. 1860 01:44:50,335 --> 01:44:53,505 Sørg for at have jeres bedste forhandler med. 1861 01:44:55,125 --> 01:44:56,795 I får brug for ham. 1862 01:44:59,955 --> 01:45:04,315 Generelt ydes der erstatning, så sagsøgeren får genoprettet 1863 01:45:04,515 --> 01:45:07,235 den situation, vedkommende var i, før skaden opstod. 1864 01:45:07,435 --> 01:45:11,275 Men i betragtning af den langvarige sag 1865 01:45:11,475 --> 01:45:13,695 er det i alles bedste interesse 1866 01:45:13,895 --> 01:45:15,775 at løse sagen én gang for alle. 1867 01:45:15,975 --> 01:45:19,855 Vi vil gerne komme med et meget gavmildt tilbud. 1868 01:45:20,055 --> 01:45:21,985 Hvis du ikke tager imod det, 1869 01:45:22,185 --> 01:45:26,195 kan vi gå i retten igen i morgen og tage chancen med juryen, 1870 01:45:26,395 --> 01:45:29,445 men ærlig talt er chancen for, at du vinder 1871 01:45:29,645 --> 01:45:33,795 eller når i nærheden af denne sum, en risiko, du næppe vil løbe. 1872 01:45:44,955 --> 01:45:46,085 Okay. 1873 01:45:46,705 --> 01:45:47,835 Her er vores tilbud. 1874 01:46:08,875 --> 01:46:10,165 Svaret er nej. 1875 01:46:11,955 --> 01:46:13,205 Mener du det? 1876 01:46:14,125 --> 01:46:16,235 - Mener han det? - Jeg sagde nej. 1877 01:46:16,435 --> 01:46:19,605 Siger du, at du afslår det? 1878 01:46:19,805 --> 01:46:23,355 Er du sikker på, du ikke vil tænke lidt længere over det? 1879 01:46:23,555 --> 01:46:25,855 - Jeg har tænkt længe nok. - Har du? 1880 01:46:26,055 --> 01:46:28,855 Du vil aldrig se så mange penge i dit liv. 1881 01:46:29,055 --> 01:46:31,735 Skal vi komme til sagen, eller vil I spilde tiden? 1882 01:46:31,935 --> 01:46:33,335 Manden sagde nej. 1883 01:46:35,755 --> 01:46:38,755 - Bedste og sidste tilbud. - Okay. 1884 01:46:40,955 --> 01:46:42,505 - Er du sikker? - Ja. 1885 01:46:54,705 --> 01:46:56,045 Bedste og sidste tilbud. 1886 01:47:30,625 --> 01:47:32,165 Svaret er stadig nej. 1887 01:47:33,835 --> 01:47:36,235 Det her er fandeme utroligt. 1888 01:47:36,435 --> 01:47:38,195 Hvad fanden er dit problem? 1889 01:47:38,395 --> 01:47:40,905 Du kan ikke fortælle mig, at det ikke er nok. 1890 01:47:41,095 --> 01:47:44,045 Det er nok til mig. Det er bare ikke nok til dig. 1891 01:47:44,755 --> 01:47:47,375 - Til mig? - Til at lukke din virksomhed. 1892 01:47:49,255 --> 01:47:50,545 Hold op. 1893 01:47:50,955 --> 01:47:52,275 Hør her, kammerat. 1894 01:47:52,475 --> 01:47:55,695 Det, der skal til for at sætte mig ud af spillet, 1895 01:47:55,895 --> 01:47:58,005 det faktiske beløb, 1896 01:47:58,875 --> 01:48:00,755 er et tal, du ikke kan beregne. 1897 01:48:01,375 --> 01:48:02,795 Tag pengene, Jerry. 1898 01:48:03,085 --> 01:48:05,405 - Du er 80 år. - Femoghalvfjerds. 1899 01:48:05,595 --> 01:48:06,905 Tal med din klient. 1900 01:48:07,095 --> 01:48:08,905 - Om hvad? - At han afviste... 1901 01:48:09,095 --> 01:48:11,195 Han sagde nej. Det betyder nej, ikke? 1902 01:48:11,395 --> 01:48:17,235 Hvordan føles det at være et lille nul af en bedemand 1903 01:48:17,435 --> 01:48:18,775 på randen af konkurs, 1904 01:48:18,975 --> 01:48:22,655 som lige lod sin eneste chance glippe 1905 01:48:22,845 --> 01:48:25,005 til at få 75 millioner dollars? 1906 01:48:25,755 --> 01:48:27,165 Hvordan det føles? 1907 01:48:36,545 --> 01:48:37,705 Det føles godt 1908 01:48:38,625 --> 01:48:40,045 Det føles godt 1909 01:48:42,045 --> 01:48:43,985 - Det føles godt - Det føles godt, ja 1910 01:48:44,185 --> 01:48:46,025 Ja, sådan. 1911 01:48:46,225 --> 01:48:48,045 - Det føles godt - Det føles godt 1912 01:48:49,085 --> 01:48:50,775 Slut. Han sagde nej. 1913 01:48:50,975 --> 01:48:52,695 - Vi ses i retten. - I kan gå. 1914 01:48:52,895 --> 01:48:54,815 - Tak. - Det er et cirkus. 1915 01:48:55,015 --> 01:48:56,755 Det føles godt 1916 01:48:57,255 --> 01:48:59,235 Det føles godt 1917 01:48:59,435 --> 01:49:01,335 Det føles godt, hey 1918 01:49:08,545 --> 01:49:09,875 Overraskelse! 1919 01:49:10,915 --> 01:49:12,855 - Gæt, hvem det er! - Hvad laver du? 1920 01:49:13,055 --> 01:49:14,875 Jeg tænkte, du savnede selskab. 1921 01:49:16,415 --> 01:49:18,165 - Skat. - Jeg har savnet dig. 1922 01:49:22,915 --> 01:49:23,815 Ja, sådan. 1923 01:49:24,015 --> 01:49:26,085 - Det er sådan, vi gør. - Det er rigtigt. 1924 01:49:27,795 --> 01:49:29,655 Kom så, hurtigere nu. 1925 01:49:29,845 --> 01:49:31,485 - Hurtigere. Det er nok. - Sådan. 1926 01:49:31,685 --> 01:49:33,165 Det er nok. 1927 01:49:36,415 --> 01:49:37,405 Alt sammen mit. 1928 01:49:37,595 --> 01:49:38,945 I morgen afslutter vi. 1929 01:49:39,145 --> 01:49:40,665 Tror du ikke, jeg ved det? 1930 01:49:41,455 --> 01:49:42,915 Så mange store sager, 1931 01:49:43,455 --> 01:49:46,705 men den her er... 1932 01:49:50,875 --> 01:49:52,705 Deres liv er i mine hænder. 1933 01:49:53,255 --> 01:49:54,205 Og... 1934 01:49:55,625 --> 01:49:57,915 Jeg tror, jeg mærker det lidt. 1935 01:50:00,875 --> 01:50:02,405 Især... 1936 01:50:02,595 --> 01:50:04,295 Især, hvad Jerry angår. 1937 01:50:09,045 --> 01:50:10,005 Så... 1938 01:50:12,335 --> 01:50:13,905 Jeg vil ikke tabe. 1939 01:50:14,095 --> 01:50:17,625 Jeg mener... Jeg tror... 1940 01:50:19,415 --> 01:50:20,915 Og hvis jeg ikke vinder, 1941 01:50:22,085 --> 01:50:26,005 og jeg svigter alle disse mennesker? 1942 01:50:28,955 --> 01:50:30,165 Ja... 1943 01:50:31,705 --> 01:50:33,625 Du svigter dem ikke, 1944 01:50:34,795 --> 01:50:36,335 så vær ikke bekymret. 1945 01:50:42,455 --> 01:50:45,205 Er du sikker på det, frk. Gloria? 1946 01:50:45,835 --> 01:50:48,585 Nej, det er jeg ikke. Men jeg kender dig. 1947 01:50:55,665 --> 01:50:57,415 Jeg kender min mand. 1948 01:50:58,795 --> 01:50:59,915 Ja, skat. 1949 01:51:04,125 --> 01:51:07,835 Men et forslag, skat? 1950 01:51:08,505 --> 01:51:10,005 Ja? Hvad er det? 1951 01:51:13,005 --> 01:51:14,735 Når du er i retten i morgen 1952 01:51:14,935 --> 01:51:16,705 - og gør din ting... - Min ting. 1953 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 Lad være med at henvise til dig selv i tredje person. 1954 01:51:28,045 --> 01:51:29,085 Okay? 1955 01:51:31,955 --> 01:51:35,875 Hvad? Hvad snakker du om, tøs? 1956 01:51:36,415 --> 01:51:37,585 Det gør jeg ikke. 1957 01:51:37,915 --> 01:51:40,025 - Jo. - Nej, det gør jeg ikke. 1958 01:51:40,225 --> 01:51:41,295 Bare lidt. 1959 01:51:42,085 --> 01:51:44,205 Det tror jeg ikke, jeg gør. 1960 01:51:46,545 --> 01:51:49,625 "Gør dig klar, tøs. Willie Gary kommer op nu." 1961 01:51:50,755 --> 01:51:53,545 - Tro mig. Det gør du. - Ja. 1962 01:51:55,295 --> 01:51:58,335 Willie Gary gør det vel indimellem. 1963 01:52:30,795 --> 01:52:32,505 Mine damer og herrer. 1964 01:52:35,455 --> 01:52:37,835 Jeg har bare et lille spørgsmål. 1965 01:52:39,915 --> 01:52:41,835 Må jeg sige det, som det er? 1966 01:52:44,455 --> 01:52:46,255 Uden omsvøb. 1967 01:53:12,335 --> 01:53:13,915 Har juryen en afgørelse? 1968 01:53:14,625 --> 01:53:18,315 {\an8}DEN 1. NOVEMBER 1995 1969 01:53:18,515 --> 01:53:20,295 {\an8}Efter nøje overvejelse 1970 01:53:21,165 --> 01:53:25,485 har vi i sag nummer 9661 1971 01:53:25,685 --> 01:53:27,855 ved distriktsretten i Hinds Amt 1972 01:53:28,055 --> 01:53:32,485 mellem Jeremiah J. O'Keefe og Loewen Group LLC, 1973 01:53:32,685 --> 01:53:34,795 truffet en afgørelse til gunst for 1974 01:53:35,375 --> 01:53:37,955 sagsøgeren, Jeremiah O'Keefe. 1975 01:53:41,915 --> 01:53:46,835 Endvidere har vi besluttet at tildele 100 millioner dollars 1976 01:53:47,125 --> 01:53:50,525 i skadeserstatning, som skal udbetales til hr. O'Keefe 1977 01:53:50,725 --> 01:53:53,295 af sagsøgte, Loewen Group LLC. 1978 01:53:55,665 --> 01:53:56,755 Og... 1979 01:53:59,295 --> 01:54:01,985 ...yderligere 400 millioner dollars... 1980 01:54:02,185 --> 01:54:03,565 - Ja! - ...i erstatning, 1981 01:54:03,765 --> 01:54:07,855 som skal udbetales til hr. O'Keefe af Loewen Group som sagsøger. 1982 01:54:08,055 --> 01:54:09,625 Du fortjener det. Kom så! 1983 01:55:07,165 --> 01:55:09,085 500 millioner dollars, Jerry. 1984 01:55:12,205 --> 01:55:13,505 Jeg ved det, Willie. 1985 01:55:16,545 --> 01:55:17,625 Jeg ved det. 1986 01:55:49,375 --> 01:55:50,795 Hej, Willie. 1987 01:55:52,665 --> 01:55:53,835 Hej, Mame. 1988 01:55:54,375 --> 01:55:57,705 Hvad laver du? Vil du have din sidste endefuld? 1989 01:55:57,955 --> 01:56:00,405 Min sidste endefuld? Nej. 1990 01:56:00,595 --> 01:56:03,275 - Jeg ville bare ønske dig tillykke. - Virkelig? 1991 01:56:03,475 --> 01:56:05,165 - Ja. - Ønske mig tillykke? 1992 01:56:06,165 --> 01:56:08,085 Mener du det? 1993 01:56:09,295 --> 01:56:10,655 Jeg hader at tabe. 1994 01:56:10,845 --> 01:56:13,355 Men sejren var velfortjent. Det indrømmer jeg. 1995 01:56:13,555 --> 01:56:16,195 En velfortjent sejr? Det er 500 millioner dollars. 1996 01:56:16,395 --> 01:56:19,255 Jeg ved, at du tænker, det er alt for meget. 1997 01:56:21,875 --> 01:56:24,445 Måske tænker jeg, at det ikke er nok. 1998 01:56:24,645 --> 01:56:25,915 Jeg tager gerne mere. 1999 01:56:27,585 --> 01:56:29,085 Held og lykke, Willie Gary. 2000 01:56:30,165 --> 01:56:32,815 Vi tales ved. Jeg håber, vi mødes igen. 2001 01:56:33,015 --> 01:56:35,585 Ja... Mame. 2002 01:56:36,665 --> 01:56:37,915 Du skal vide noget. 2003 01:56:38,505 --> 01:56:41,295 Du er en af de hårdeste advokater, jeg har mødt. 2004 01:56:44,165 --> 01:56:45,255 I lige måde. 2005 01:56:47,125 --> 01:56:49,165 Johnnie ville være imponeret. 2006 01:56:52,795 --> 01:56:53,625 Johnnie. 2007 01:57:00,795 --> 01:57:03,655 Efter Loewen Group appellerede dommen, nåede de til enighed 2008 01:57:03,845 --> 01:57:06,655 om en erstatning på 175 millioner dollars. 2009 01:57:06,845 --> 01:57:08,985 To år senere blev Ray Loewen tvunget til 2010 01:57:09,185 --> 01:57:11,485 at træde tilbage som præsident og CEO for sit eget firma. 2011 01:57:11,685 --> 01:57:16,295 Inden der var gået et år, indgav Loewen Group konkursbegæring. 2012 01:57:17,415 --> 01:57:20,415 {\an8}BEDEMANDSFORRETNINGEN BRADFORD-O'KEEFE 2013 01:57:20,665 --> 01:57:22,985 Efter retssagen oprettede Jerry og Annette en velgørenhedsfond 2014 01:57:23,185 --> 01:57:24,605 til at hjælpe socialt udsatte. 2015 01:57:24,805 --> 01:57:26,855 Over 40 procent af O'Keefe Foundations legater er gået 2016 01:57:27,055 --> 01:57:29,315 til afroamerikanske samfundsgrupper, kirker og skoler. 2017 01:57:29,515 --> 01:57:32,235 {\an8}Bedemandsforretningen Bradford-O'Keefe trives i bedste velgående 2018 01:57:32,435 --> 01:57:35,875 {\an8}som det sydlige Mississippis største familieejede bedemandsforretning. 2019 01:57:38,125 --> 01:57:40,415 - Altid dig. - Der er altid én. 2020 01:57:42,255 --> 01:57:44,775 Willie Gary blev en af landets mest fremtrædende procesadvokater, 2021 01:57:44,975 --> 01:57:47,485 og han vandt store sager mod flere af USA's største selskaber, 2022 01:57:47,685 --> 01:57:50,525 herunder Anheuser-Busch og Walt Disney Company. 2023 01:57:50,725 --> 01:57:55,835 Han er kendt for at kalde sig selv "Gigantmorderen." 2024 01:57:58,795 --> 01:58:02,945 {\an8}Willie og Jerry forblev nære venner indtil Jerrys død 2025 01:58:03,145 --> 01:58:04,795 {\an8}i august 2016. 2026 02:00:29,665 --> 02:00:30,735 Hvad så? 2027 02:00:30,935 --> 02:00:32,985 Hvad så? Willie Gary. Utroligt. 2028 02:00:33,185 --> 02:00:34,445 - Alt vel? - Godt at se dig. 2029 02:00:34,645 --> 02:00:36,155 Jeg vil være som dig en dag. 2030 02:00:36,345 --> 02:00:37,605 - Du bliver bedre. - Farvel. 2031 02:00:37,805 --> 02:00:39,005 - Hav det godt. - Farvel. 2032 02:05:39,585 --> 02:05:41,525 Tekster af: Vibeke Petersen 2033 02:05:41,725 --> 02:05:43,665 Kreativ supervisor Toni Spring