1
00:00:16,875 --> 00:00:22,255
Baseret på virkelige hændelser.
2
00:00:30,505 --> 00:00:32,945
Jeg er Willie Gary. Min broder Al...
3
00:00:33,145 --> 00:00:34,445
{\an8}BAPTISTKIRKEN KÆRLIGHEDSKAVALERIET
INDIANTOWN, FLORIDA - 1995
4
00:00:34,645 --> 00:00:36,855
{\an8}...prædiker her, men han bad mig komme
5
00:00:37,055 --> 00:00:39,105
{\an8}og tale lidt, og nu skal I høre.
6
00:00:39,305 --> 00:00:41,855
{\an8}Når Gud kalder, skal man svare.
7
00:00:42,055 --> 00:00:43,485
- Nemlig.
- Sådan er det.
8
00:00:43,685 --> 00:00:45,695
Gud var i mit hjerte og sjæl i dag,
9
00:00:45,895 --> 00:00:47,545
og derfor kom jeg for at tale.
10
00:00:48,375 --> 00:00:50,565
Hvad holder os oppe?
11
00:00:50,765 --> 00:00:54,955
Hvad giver os følelsen af,
at vi kan være trygge?
12
00:00:57,165 --> 00:00:59,295
Jeg tror, det er vores hjem.
13
00:01:00,795 --> 00:01:02,585
Hvis jeg bare kan komme hjem.
14
00:01:03,415 --> 00:01:07,505
Bare det at sige ordet "hjem"
får en til at føle noget særligt.
15
00:01:08,085 --> 00:01:09,815
- Hvor skal jeg hen?
- Hjem.
16
00:01:10,015 --> 00:01:11,525
- Hvor vil vi være?
- Hjemme.
17
00:01:11,725 --> 00:01:14,815
- Hjem er, hvor hjertet er. Amen.
- Amen.
18
00:01:15,015 --> 00:01:17,155
- Halleluja!
- Halleluja!
19
00:01:17,345 --> 00:01:19,315
Når man er hjemme, er familien der.
20
00:01:19,515 --> 00:01:21,025
Alle er der. Man er hjemme.
21
00:01:21,225 --> 00:01:23,705
Og hvor har vi hjemme? I den sorte kirke.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,275
Hvad siger I? Hvor er vi?
23
00:01:28,475 --> 00:01:30,625
- I den sorte kirke.
- Tal til mig.
24
00:01:31,255 --> 00:01:34,455
I den sorte kirke passer jeg ikke
til et signalement.
25
00:01:35,625 --> 00:01:38,985
I den sorte kirke
dømmer de mig ikke på min hudfarve.
26
00:01:39,185 --> 00:01:40,815
- Nemlig.
- Nej.
27
00:01:41,015 --> 00:01:43,695
I den sorte kirke
kalder de mig ikke navne,
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,255
og hvis de gør,
ved I så, hvad de kalder mig?
29
00:01:47,705 --> 00:01:49,775
Jeg sagde, ved I, hvad de kalder mig?
30
00:01:49,975 --> 00:01:52,795
De kalder mig Guds barn!
31
00:01:59,915 --> 00:02:02,085
- Okay, min ven.
- Hav det godt.
32
00:02:04,505 --> 00:02:05,315
Godt.
33
00:02:05,515 --> 00:02:07,235
Farvel. Hav det godt.
34
00:02:07,435 --> 00:02:09,255
Det var et skønt budskab.
35
00:02:10,545 --> 00:02:16,815
{\an8}Tillykke med fødselsdagen
36
00:02:17,015 --> 00:02:20,485
Tillykke med fødselsdagen, kære bedstefar
37
00:02:20,685 --> 00:02:23,955
Tillykke med fødselsdagen
38
00:02:24,795 --> 00:02:27,565
Tillykke, bedstefar,
jeg lavede det til dig.
39
00:02:27,765 --> 00:02:29,275
Hvor er jeg heldig.
40
00:02:29,475 --> 00:02:31,195
Lad os se.
41
00:02:31,395 --> 00:02:32,105
TILLYKKE MED DE 75 ÅR!
42
00:02:32,305 --> 00:02:33,735
Tretten børn, 24 børnebørn.
43
00:02:33,935 --> 00:02:36,665
Du har gjort det godt, hr. O'Keefe.
44
00:02:37,125 --> 00:02:38,545
Og du har gjort det godt,
45
00:02:40,045 --> 00:02:41,375
fru O'Keefe.
46
00:02:42,295 --> 00:02:43,875
Rigtig godt.
47
00:02:46,955 --> 00:02:49,255
Ikke en eneste forbryder i flokken.
48
00:02:54,915 --> 00:02:56,295
Du... Hov.
49
00:02:56,915 --> 00:02:58,665
- Er du okay?
- Ja.
50
00:02:59,665 --> 00:03:01,775
Jeg ser bare til dig.
51
00:03:01,975 --> 00:03:02,855
Okay.
52
00:03:03,055 --> 00:03:05,195
- Det må jeg stadig godt.
- Ja, du må.
53
00:03:05,395 --> 00:03:08,295
- Godt at høre.
- Dagen kunne ikke være bedre.
54
00:03:17,335 --> 00:03:20,205
{\an8}Denne mands livskvalitet afhænger af jer.
55
00:03:25,505 --> 00:03:27,205
Må jeg sige det, som det er?
56
00:03:28,585 --> 00:03:30,125
Uden omsvøb.
57
00:03:31,045 --> 00:03:33,815
For de taler hen over hovedet på jer.
58
00:03:34,015 --> 00:03:35,375
{\an8}Og det tillader vi ikke.
59
00:03:36,045 --> 00:03:38,945
{\an8}Jeg ved noget om min klient,
60
00:03:39,145 --> 00:03:40,835
{\an8}som jeg vil fortælle jer...
61
00:03:41,545 --> 00:03:43,005
{\an8}Min klient er ikke rar.
62
00:03:44,005 --> 00:03:45,005
Det er han ikke.
63
00:03:45,505 --> 00:03:48,875
På ulykkesdagen var min miserable klient,
Clovis Tubbs,
64
00:03:50,255 --> 00:03:51,505
fuld.
65
00:03:53,295 --> 00:03:54,875
Det er rigtigt. Fuld.
66
00:03:56,295 --> 00:04:00,195
Stangbacardi. Pløret. Fuld som en allike.
67
00:04:00,395 --> 00:04:02,155
Vil I høre tallene?
68
00:04:02,345 --> 00:04:05,525
Der står 0,4 procent alkohol i blodet.
69
00:04:05,725 --> 00:04:06,695
Det står lige her.
70
00:04:06,895 --> 00:04:09,255
Beruset, hvis I vil bruge et fint ord.
71
00:04:10,875 --> 00:04:12,165
Og ikke bare det.
72
00:04:12,915 --> 00:04:14,355
Han havde psykiske problemer.
73
00:04:14,555 --> 00:04:16,775
Han sagde, at han var deprimeret.
74
00:04:16,975 --> 00:04:19,655
Nogle ville sige selvmorderisk.
Vi har beviser.
75
00:04:19,845 --> 00:04:22,855
Da han talte med sin terapeut, sagde han:
76
00:04:23,055 --> 00:04:27,005
"Jeg har det så dårligt,
at jeg har lyst til at køre ind i et træ."
77
00:04:28,545 --> 00:04:29,875
Men det kunne han ikke.
78
00:04:31,005 --> 00:04:33,155
Ved I, hvorfor han ikke kunne?
79
00:04:33,345 --> 00:04:34,755
De tog kørekortet.
80
00:04:36,295 --> 00:04:37,795
Han havde intet kørekort.
81
00:04:38,955 --> 00:04:39,905
Hvad sagde han?
82
00:04:40,095 --> 00:04:43,585
"Jeg køber mig en cykel
og gør det på den måde."
83
00:04:44,205 --> 00:04:45,905
Og det gjorde han.
84
00:04:46,095 --> 00:04:48,195
Han cyklede hen til Alberta og Vine.
85
00:04:48,395 --> 00:04:49,525
I kender vinhandlen.
86
00:04:49,725 --> 00:04:51,815
Han købte en flaske whisky og drak den.
87
00:04:52,015 --> 00:04:53,775
Bagefter tog han cyklen
88
00:04:53,975 --> 00:04:57,005
og cyklede direkte mod motorvejstrafikken.
89
00:04:58,915 --> 00:05:01,545
Og her kommer hr. Lastbilchauffør
90
00:05:02,045 --> 00:05:05,455
fra Finch and Company,
og han er uopmærksom.
91
00:05:05,955 --> 00:05:08,415
Ser intet.
Han kører ad Elm, og hvad gør han?
92
00:05:10,915 --> 00:05:11,955
Han ramte Clovis.
93
00:05:12,955 --> 00:05:14,255
Han ramte ham.
94
00:05:14,795 --> 00:05:16,375
Han burde være død.
95
00:05:17,545 --> 00:05:19,125
Han burde være død!
96
00:05:19,545 --> 00:05:20,655
I kender sangen...
97
00:05:20,845 --> 00:05:22,875
Jeg leder efter et mirakel
98
00:05:24,875 --> 00:05:26,375
Det her er et mirakel.
99
00:05:27,455 --> 00:05:31,415
Derfor beder vi jer om
at se ind i jeres hjerte og sjæl
100
00:05:32,335 --> 00:05:34,655
og give ham de 75 millioner dollars.
101
00:05:34,845 --> 00:05:36,605
Ved I hvorfor? De har dem.
102
00:05:36,805 --> 00:05:37,955
De har dem.
103
00:05:38,795 --> 00:05:40,255
De har råd til det.
104
00:05:41,415 --> 00:05:44,375
Men de er store
og kan træde på den lille mand.
105
00:05:45,165 --> 00:05:47,485
I siger: "Hvorfor 75 millioner dollars?"
106
00:05:47,685 --> 00:05:50,545
Det skal jeg fortælle jer.
Fordi vi har beviserne.
107
00:05:50,915 --> 00:05:53,415
De vil bevise, at der var uagtsomhed.
108
00:05:53,915 --> 00:05:58,155
For miserable Clovis var
heldig med én ting
109
00:05:58,345 --> 00:05:59,525
på det tidspunkt.
110
00:05:59,725 --> 00:06:03,445
Selvom han var fuld,
stangbacardi, fuld som en allike,
111
00:06:03,645 --> 00:06:05,375
deprimeret og selvmorderisk,
112
00:06:06,165 --> 00:06:08,375
havde min klient Clovis Tubbs...
113
00:06:12,165 --> 00:06:13,665
...grønt lys.
114
00:06:17,585 --> 00:06:18,955
Slut på bevisførelsen.
115
00:06:46,455 --> 00:06:48,355
Jeg er Willie Gary. Kom ind.
116
00:06:48,555 --> 00:06:51,025
Jeg beklager den lange ventetid.
117
00:06:51,225 --> 00:06:53,605
En fornøjelse. Jeg er Jeremiah O'Keefe.
118
00:06:53,805 --> 00:06:55,485
Jeremiah. Et bibelsk navn.
119
00:06:55,685 --> 00:06:58,445
Esajas, Jeremias, Klagesangene.
Hvem er det?
120
00:06:58,645 --> 00:07:00,855
Min juniorrådgiver, Halbert Dockins.
121
00:07:01,055 --> 00:07:03,065
Hal er fint. Det er en ære.
122
00:07:03,265 --> 00:07:06,445
Så ung og advokat?
Jeg troede, du var hans plejebarn.
123
00:07:06,645 --> 00:07:09,065
Virkelig? Jeg laver bare sjov. Kom ind.
124
00:07:09,265 --> 00:07:12,655
Det er min partner, Reggie Douglas.
125
00:07:12,845 --> 00:07:14,125
Han leder mit team.
126
00:07:14,665 --> 00:07:17,315
Nå, hvad kan Willie Gary hjælpe med?
127
00:07:17,515 --> 00:07:18,445
P.S.?
128
00:07:18,645 --> 00:07:19,945
Undskyld?
129
00:07:20,145 --> 00:07:22,315
Personskade. Handler sagen om det?
130
00:07:22,515 --> 00:07:23,905
Så I ikke skiltet?
131
00:07:24,095 --> 00:07:25,565
Det er, hvad vi praktiserer.
132
00:07:25,765 --> 00:07:26,955
Ja og nej.
133
00:07:27,375 --> 00:07:31,945
Man kan vel godt kalde det
en personskade, men med en variation.
134
00:07:32,145 --> 00:07:35,355
Okay. Hvilken variation?
Hvad er det for en sag?
135
00:07:35,555 --> 00:07:36,875
Det er aftaleret.
136
00:07:37,545 --> 00:07:38,525
Aftaleret?
137
00:07:38,725 --> 00:07:41,275
Kom nu, vi praktiserer ikke aftaleret.
138
00:07:41,475 --> 00:07:43,485
Nej, for fanden, det lyder kedeligt.
139
00:07:43,685 --> 00:07:45,235
Ja, det praktiserer vi ikke.
140
00:07:45,435 --> 00:07:49,025
Nej, og vi forstår,
at det ikke nødvendigvis er jeres felt.
141
00:07:49,225 --> 00:07:52,335
Men hvis I lytter til ham,
vil sagen måske overtale jer.
142
00:07:55,795 --> 00:08:00,505
Jeg er bedemand i Biloxi, Mississippi.
143
00:08:01,335 --> 00:08:04,655
Jeg har en forretning der.
Jeg har faktisk adskillige.
144
00:08:04,845 --> 00:08:08,005
Otte bedemandsforretninger
og et forsikringsselskab.
145
00:08:09,585 --> 00:08:13,105
{\an8}Vi er en familievirksomhed
og har været det i over 100 år,
146
00:08:13,305 --> 00:08:16,005
{\an8}og vi vil ikke miste den uden kamp.
147
00:08:16,585 --> 00:08:20,905
{\an8}Da jeg vendte hjem fra krigen,
overlod min far virksomheden til mig,
148
00:08:21,095 --> 00:08:23,335
og jeg påtog mig hvervet med ære.
149
00:08:23,705 --> 00:08:26,125
Annette og jeg blev velsignet med 13 børn,
150
00:08:27,125 --> 00:08:31,165
og vi ønsker, at de skal
føre virksomheden ind i fremtiden.
151
00:08:32,125 --> 00:08:35,165
Men for et års tid siden
fik jeg økonomiske problemer.
152
00:08:35,795 --> 00:08:37,565
Godeftermiddag. Kan jeg hjælpe?
153
00:08:37,765 --> 00:08:40,565
Vi er her
på vegne af statens forsikringstilsyn.
154
00:08:40,765 --> 00:08:43,485
Hr. O'Keefe, som registreret bedemand
155
00:08:43,685 --> 00:08:44,985
i staten Mississippi
156
00:08:45,185 --> 00:08:48,985
er De nok klar over,
at De skal have over et vist beløb
157
00:08:49,185 --> 00:08:50,355
på kontoen.
158
00:08:50,555 --> 00:08:52,085
Selvfølgelig er jeg det.
159
00:08:54,795 --> 00:08:56,375
{\an8}REGERING
160
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Fra forsikringstilsynet?
161
00:09:05,045 --> 00:09:06,665
Det må være løgn.
162
00:09:07,375 --> 00:09:09,155
Hvad ville de helt nøjagtigt?
163
00:09:09,345 --> 00:09:11,905
Jeg er muligvis i en stor knibe.
164
00:09:12,095 --> 00:09:13,125
I knibe?
165
00:09:14,545 --> 00:09:18,235
Hvor længe har jeg været din advokat?
166
00:09:18,435 --> 00:09:20,195
I næsten 30 år?
167
00:09:20,395 --> 00:09:22,165
Jeg var din ven inden da.
168
00:09:22,915 --> 00:09:26,985
Vi ved begge to, at jeg har været
ved at drukne i gæld i årevis
169
00:09:27,185 --> 00:09:30,905
for at skabe en stærk forretning,
der kan overleve,
170
00:09:31,095 --> 00:09:33,295
og som børnene kan arve.
171
00:09:36,335 --> 00:09:37,905
Lad os ikke gå i panik.
172
00:09:38,095 --> 00:09:39,905
Jeg forstår, det er stressende,
173
00:09:40,095 --> 00:09:42,835
men jeg er ret sikker på,
vi kan finde en udvej.
174
00:09:43,665 --> 00:09:45,565
Vent lidt. Undskyld, sønnike!
175
00:09:45,765 --> 00:09:47,235
- En drink mere?
- Nej.
176
00:09:47,435 --> 00:09:49,565
Kan jeg få en bourbon til?
177
00:09:49,765 --> 00:09:51,205
- Tak.
- Ja.
178
00:09:55,295 --> 00:09:56,335
Hør her.
179
00:09:57,375 --> 00:10:00,045
Har du overvejet
at sælge en del af firmaet?
180
00:10:00,585 --> 00:10:01,505
Nej.
181
00:10:03,505 --> 00:10:05,125
Bare en del af det, okay?
182
00:10:07,205 --> 00:10:10,455
Jeg siger ikke, jeg vil,
men hvor finder jeg en køber?
183
00:10:11,255 --> 00:10:14,375
I Canada. De kom med en forespørgsel.
184
00:10:15,665 --> 00:10:17,405
Loewen Group? Nåh ja.
185
00:10:17,595 --> 00:10:20,525
De har været på en stor indkøbstur.
186
00:10:20,725 --> 00:10:22,155
De har rejst landet rundt
187
00:10:22,345 --> 00:10:26,205
og købt alle de bedemandsforretninger,
de kunne få fingre i.
188
00:10:26,625 --> 00:10:29,735
De er virkelig store aktører.
189
00:10:29,935 --> 00:10:32,405
Du kender mit syn på store selskaber.
190
00:10:32,595 --> 00:10:37,505
Ja, men jeg siger bare,
det er en mulighed, der eksisterer.
191
00:10:40,085 --> 00:10:41,665
Det kan være en udvej.
192
00:10:44,795 --> 00:10:46,085
Tænk over det.
193
00:10:51,795 --> 00:10:54,295
Jerry, perfekt timing.
194
00:10:54,915 --> 00:10:56,945
- Skal jeg hjælpe?
- Jeg klarer det.
195
00:10:57,145 --> 00:10:59,905
Hør, du er sikker på det her, ikke?
196
00:11:00,095 --> 00:11:01,815
Jeg har tænkt meget over det,
197
00:11:02,015 --> 00:11:04,315
og det er det rigtige for min familie.
198
00:11:04,515 --> 00:11:06,985
Godt. Næste stop, Vancouver.
Skal vi gå ind?
199
00:11:07,185 --> 00:11:09,105
- Vi skal vente på Hal.
- Hvem?
200
00:11:09,305 --> 00:11:11,945
Jeg fortalte om Hal.
Min søns ven fra universitetet.
201
00:11:12,145 --> 00:11:15,275
Meget kvik, ung mand,
der lige er blevet advokat, og...
202
00:11:15,475 --> 00:11:17,485
Der kommer han.
203
00:11:17,685 --> 00:11:21,945
Han har lige fået sin bestalling
og hungrer efter erfaring.
204
00:11:22,145 --> 00:11:23,335
Hvem af dem?
205
00:11:24,005 --> 00:11:25,165
Den høje knægt?
206
00:11:25,915 --> 00:11:28,045
Hej, undskyld, hr. O'Keefe.
207
00:11:29,005 --> 00:11:30,945
Taxaen tog fejl af terminalen.
208
00:11:31,145 --> 00:11:32,195
Bare rolig.
209
00:11:32,395 --> 00:11:35,085
Halbert Dockins, det er Mike Allred.
210
00:11:35,915 --> 00:11:37,485
En fornøjelse, hr. Allred.
211
00:11:37,685 --> 00:11:39,275
Jeg glæder mig til samarbejdet.
212
00:11:39,475 --> 00:11:41,165
Hej. I lige måde.
213
00:11:42,505 --> 00:11:43,835
Så du er advokat?
214
00:11:44,545 --> 00:11:45,415
Ja.
215
00:11:46,205 --> 00:11:48,335
Alle tiders. Tillykke, sønnike.
216
00:11:49,255 --> 00:11:50,705
Vi ses derinde.
217
00:11:55,415 --> 00:11:57,455
Kom så, vi skal til Canada.
218
00:11:59,255 --> 00:12:01,695
{\an8}Ray Loewen ser frem til mødet.
219
00:12:01,895 --> 00:12:05,655
Ray er meget aktivt involveret
i den daglige drift.
220
00:12:05,845 --> 00:12:08,235
En af de eneste CEO'er i branchen,
221
00:12:08,435 --> 00:12:11,255
som selv vil mødes med hver eneste sælger.
222
00:12:12,045 --> 00:12:16,565
Ray. Lad mig præsentere dig
for Jeremiah O'Keefe og hans kolleger.
223
00:12:16,765 --> 00:12:18,485
Det er en fornøjelse, Jerry.
224
00:12:18,685 --> 00:12:22,915
Hvad siger I til måden,
vi driver forretninger på her i Canada?
225
00:12:23,665 --> 00:12:25,335
Kom ombord og få en drink.
226
00:12:27,665 --> 00:12:30,775
Vi ejer 1.115 bedemandsforretninger,
227
00:12:30,975 --> 00:12:33,025
427 kirkegårde
228
00:12:33,225 --> 00:12:36,045
og 354 forsikringsselskaber.
229
00:12:37,205 --> 00:12:41,195
Strategien er enkel, at købe
så mange bedemandsforretninger, jeg kan,
230
00:12:41,395 --> 00:12:45,915
som sætter mig i en position, jeg kalder:
231
00:12:46,505 --> 00:12:48,665
"Dødens gyldne æra."
232
00:12:50,795 --> 00:12:51,775
Undskyld?
233
00:12:51,975 --> 00:12:54,065
Det er, når alle babyboomerne i USA
234
00:12:54,265 --> 00:12:56,235
når deres udløbsdato.
235
00:12:56,435 --> 00:13:02,335
Dødeligheden vil stige
mindst 60 procent i hele landet.
236
00:13:02,795 --> 00:13:06,455
Er du klar over,
hvor mange mennesker, der bor i USA
237
00:13:06,915 --> 00:13:10,335
lige nu, og som er over 65 år?
238
00:13:13,125 --> 00:13:15,085
Enoghalvtreds millioner.
239
00:13:17,505 --> 00:13:18,695
Det lyder kynisk.
240
00:13:18,895 --> 00:13:21,275
Er du ikke bange for at glemme kunderne?
241
00:13:21,475 --> 00:13:24,125
Hvilke kunder? Mine kunder er døde folk.
242
00:13:29,255 --> 00:13:31,505
Jeg laver bare sjov, Jerry.
243
00:13:33,415 --> 00:13:37,775
Jo flere bedemandsforretninger jeg ejer,
jo flere penge tjener jeg.
244
00:13:37,975 --> 00:13:41,525
Dermed kan jeg bedre imødekomme
mine kunders krav
245
00:13:41,725 --> 00:13:44,255
og dække deres stigende behov.
246
00:13:49,165 --> 00:13:51,155
Måske bør vi komme til sagen
247
00:13:51,345 --> 00:13:53,565
og drøfte en aftale. Hvad siger I?
248
00:13:53,765 --> 00:13:55,955
Jeg vil høre, hvad du har i tankerne.
249
00:13:56,625 --> 00:13:57,735
Så vidt jeg ved,
250
00:13:57,935 --> 00:14:01,455
har du problemer med statens tilsyn.
251
00:14:02,045 --> 00:14:03,915
Hvor ved du det fra?
252
00:14:04,795 --> 00:14:08,195
Hvad ejer du?
Ni forretninger i hele staten?
253
00:14:08,395 --> 00:14:11,445
Jeg ejer otte bedemandsforretninger
i hele staten.
254
00:14:11,645 --> 00:14:14,665
Og selvfølgelig min forsikringsvirksomhed.
255
00:14:15,455 --> 00:14:16,815
Hvad så med det her?
256
00:14:17,015 --> 00:14:19,655
Du sælger tre af dine forretninger til mig
257
00:14:19,845 --> 00:14:22,355
til en rimelig pris,
som vi aftaler senere.
258
00:14:22,555 --> 00:14:27,205
Du beholder ikke kun
hovedparten af dine aktiver,
259
00:14:27,875 --> 00:14:30,655
men det vil også
give dig rigeligt med penge
260
00:14:30,845 --> 00:14:32,255
til at betale tilsynet.
261
00:14:32,915 --> 00:14:35,315
Jeg vil have noget andet ud af aftalen.
262
00:14:35,515 --> 00:14:38,915
Min største fortjeneste kommer
fra forsikringssalget.
263
00:14:39,705 --> 00:14:42,735
Jeg kan ikke overleve,
hvis du også har monopol på det.
264
00:14:42,935 --> 00:14:46,195
Så mit forslag er,
at jeg sælger tre af mine forretninger
265
00:14:46,395 --> 00:14:47,875
til en fair markedspris.
266
00:14:48,955 --> 00:14:50,945
Men du skal love her og nu,
267
00:14:51,145 --> 00:14:54,755
at du ikke vil sælge forsikringer mere
i det sydlige Mississippi.
268
00:15:08,335 --> 00:15:09,295
Okay.
269
00:15:12,005 --> 00:15:13,705
Betyder det, at vi har en aftale?
270
00:15:14,335 --> 00:15:16,775
Mine advokater udfærdiger kontrakterne,
271
00:15:16,975 --> 00:15:18,875
og så skriver vi under med det samme.
272
00:15:24,295 --> 00:15:27,275
Hvad fanden tager så lang tid?
Vi indgik aftalen...
273
00:15:27,475 --> 00:15:30,695
For fire måneder siden.
De vil hele tiden ændre vilkårene.
274
00:15:30,895 --> 00:15:34,405
Da vi forlod Vancouver,
sagde de, det højst ville tage 30 dage.
275
00:15:34,595 --> 00:15:35,735
Det giver ingen mening.
276
00:15:35,935 --> 00:15:37,795
- Det gør det for mig.
- Hvorfor?
277
00:15:39,755 --> 00:15:41,275
Har I tænkt på,
278
00:15:41,475 --> 00:15:44,525
at Loewen måske slet ikke vil
indgå aftalen?
279
00:15:44,725 --> 00:15:46,565
Sønnike, med al respekt.
280
00:15:46,765 --> 00:15:49,235
Du aner ikke, hvad du taler om.
281
00:15:49,435 --> 00:15:50,375
Jo, jeg gør.
282
00:15:51,085 --> 00:15:52,155
Tænk over det.
283
00:15:52,345 --> 00:15:54,695
Din situation bliver værre og værre.
284
00:15:54,895 --> 00:15:57,065
Først tager tilsynet din bestalling
285
00:15:57,265 --> 00:16:00,025
og ødelægger dit levebrød,
indtil du på et tidspunkt
286
00:16:00,225 --> 00:16:02,355
bliver nødt til at begære dig konkurs.
287
00:16:02,555 --> 00:16:04,405
Loewen får ikke kun tre forretninger,
288
00:16:04,595 --> 00:16:08,025
men han kan købe
hele din forretning for en slik.
289
00:16:08,225 --> 00:16:10,815
Presser han mig til konkurs?
Det kan han ikke.
290
00:16:11,015 --> 00:16:12,255
Jeg har en kontrakt.
291
00:16:12,955 --> 00:16:16,605
Den blev kun underskrevet af os
uden en frist for indgåelsen.
292
00:16:16,805 --> 00:16:19,655
Og Loewen sælger stadig
forsikringer i området.
293
00:16:19,845 --> 00:16:22,155
Stop med konspirationsteorierne.
294
00:16:22,345 --> 00:16:24,905
Undskyld, sønnike,
men du er virkelig paranoid.
295
00:16:25,095 --> 00:16:28,755
Okay, vil du gøre mig en tjeneste?
296
00:16:29,705 --> 00:16:31,665
Kald mig ikke "sønnike".
297
00:16:32,255 --> 00:16:35,415
Jeg er ikke din søn, Mike.
298
00:16:36,625 --> 00:16:38,205
Tag det roligt, okay?
299
00:16:38,835 --> 00:16:41,695
Vil du tages seriøst
som advokat i denne by?
300
00:16:41,895 --> 00:16:44,255
- Hvem siger, jeg ikke bliver det?
- Stop så.
301
00:16:48,045 --> 00:16:49,565
Tror du, at hr. Loewen
302
00:16:49,765 --> 00:16:52,195
har til hensigt at ruinere mig?
303
00:16:52,395 --> 00:16:55,665
Ja. Hvorfor skulle han
have lige så travlt som os?
304
00:16:56,415 --> 00:16:58,235
Fint. Jeg sagsøger ham.
305
00:16:58,435 --> 00:17:01,405
Du har aldrig sagsøgt nogen i dit liv.
306
00:17:01,595 --> 00:17:03,545
Men det gør jeg nu.
307
00:17:04,165 --> 00:17:08,005
Tror du, at 75 år er
et godt tidspunkt at begynde på?
308
00:17:08,835 --> 00:17:10,565
Gamle mænd sagsøger ikke.
309
00:17:10,765 --> 00:17:13,735
Hvis nogen forsøger at udnytte dig,
310
00:17:13,935 --> 00:17:16,695
og du ved, det er forkert,
er alderen ligegyldig.
311
00:17:16,895 --> 00:17:18,605
Han forsøger at ruinere mig,
312
00:17:18,805 --> 00:17:21,705
og det synes jeg ikke,
jeg skal finde mig i.
313
00:17:25,665 --> 00:17:29,255
{\an8}HINDS AMT, MISSISSIPPI
314
00:17:31,205 --> 00:17:32,705
{\an8}Jeg vil anlægge en sag.
315
00:17:33,085 --> 00:17:35,915
{\an8}Har du dokumentet der? Må jeg se det?
316
00:17:39,205 --> 00:17:44,125
"Jeremiah J. O'Keefe Sr.
mod Loewen Group LLC."
317
00:17:45,585 --> 00:17:48,375
Det lyder saftigt. Hvem vinder, tror du?
318
00:17:48,835 --> 00:17:50,005
Undskyld?
319
00:17:53,205 --> 00:17:55,025
Hal, hvad laver du her?
320
00:17:55,225 --> 00:17:56,605
- Det er sent.
- Ja.
321
00:17:56,805 --> 00:17:58,605
Det ved jeg. Undskyld.
322
00:17:58,805 --> 00:18:01,205
Jeg fandt noget, der vil hjælpe vores sag.
323
00:18:05,585 --> 00:18:07,875
Spændingen fortsætter med endnu et afsnit
324
00:18:08,075 --> 00:18:10,735
{\an8}af Lifestyles of the Rich and Famous.
325
00:18:10,935 --> 00:18:12,855
Følg med i den fantastiske rejse
326
00:18:13,055 --> 00:18:16,695
{\an8}med den berømte advokat
i personskader, Willie E. Gary,
327
00:18:16,895 --> 00:18:19,815
{\an8}en mand, der nægtede
at leve et liv i fattigdom,
328
00:18:20,015 --> 00:18:23,045
fordi han troede på den amerikanske drøm.
329
00:18:23,415 --> 00:18:27,985
Familien var fæstere, der arbejdede
på Floridas sukkerrørsmarker,
330
00:18:28,185 --> 00:18:31,485
så livet var ikke altid
en dans på roser for Willie Gary.
331
00:18:31,685 --> 00:18:34,445
Jeg har altid brændt
efter at blive til noget.
332
00:18:34,645 --> 00:18:36,485
Jeg vidste, det ville ske.
333
00:18:36,685 --> 00:18:38,605
Og han blev til noget.
334
00:18:38,805 --> 00:18:41,355
Nu vinder Willie milliardsager...
335
00:18:41,555 --> 00:18:44,275
Foreslår du ham som en af mine advokater?
336
00:18:44,475 --> 00:18:46,605
Det virker som en skør idé,
337
00:18:46,805 --> 00:18:49,735
men han vinder sager. Jeg mener...
338
00:18:49,935 --> 00:18:53,565
{\an8}Ikke bare ejer han sin egen 737-jet
med navnet "Wings of Justice."
339
00:18:53,765 --> 00:18:57,195
{\an8}Han lever også det søde liv
i et palæ med 50 værelser
340
00:18:57,395 --> 00:19:00,105
ved Floridas rigmandskyst.
341
00:19:00,305 --> 00:19:03,235
Willie kan dog ikke
tage æren for indretningen,
342
00:19:03,435 --> 00:19:06,355
da den opgave blev udført
af Willies barndomskæreste,
343
00:19:06,555 --> 00:19:09,565
hans smukke og forførende kone, Gloria.
344
00:19:09,765 --> 00:19:12,565
Der er én ting,
jeg altid minder Willie om,
345
00:19:12,765 --> 00:19:15,355
og det er aldrig at glemme,
hvor han kommer fra.
346
00:19:15,555 --> 00:19:16,445
Vær ydmyg.
347
00:19:16,645 --> 00:19:19,405
Ja, "ydmyg" er Willie Garys mellemnavn.
348
00:19:19,595 --> 00:19:22,195
Lad ingen fortælle dig,
at du ikke kan, okay?
349
00:19:22,395 --> 00:19:23,445
Lyt til Willie Gary.
350
00:19:23,645 --> 00:19:26,875
- Kom med næven.
- Will glemmer aldrig sine rødder...
351
00:19:28,705 --> 00:19:31,565
Hans arbejde i retten er pletfrit.
352
00:19:31,765 --> 00:19:33,855
Han har ikke tabt en sag i over 12 år.
353
00:19:34,055 --> 00:19:37,315
Hvad ved han om aftaleret?
Det er en sag om aftaleret.
354
00:19:37,515 --> 00:19:39,405
Sagen blev indgivet i Hinds Amt.
355
00:19:39,595 --> 00:19:42,155
Befolkningen består af 70 procent sorte.
356
00:19:42,345 --> 00:19:44,905
Chancen for en sort dommer er 70 procent,
357
00:19:45,095 --> 00:19:48,695
og hvis vi går i retten,
får vi sandsynligvis en sort jury.
358
00:19:48,895 --> 00:19:49,605
Og hvad så?
359
00:19:49,805 --> 00:19:55,315
Med al respekt. Du kan ikke sætte en fyr
som Mike Allred foran en sort jury.
360
00:19:55,515 --> 00:19:56,985
Hvorfor fanden ikke?
361
00:19:57,185 --> 00:20:00,855
Han har været min advokat i 30 år,
og han er ekspert i aftaleret.
362
00:20:01,055 --> 00:20:03,545
Skal jeg virkelig skære det ud i pap?
363
00:20:06,955 --> 00:20:12,085
Han stinker af selvtilfreds
og konservativ sydstatshykleri.
364
00:20:12,955 --> 00:20:15,955
Hvis en sort jury ser
sådan en fyr komme ind...
365
00:20:16,795 --> 00:20:20,045
Hvis vi skal lefle for juryen, Hal...
366
00:20:22,045 --> 00:20:24,905
Det er ikke en diskriminationssag.
367
00:20:25,095 --> 00:20:28,545
Vi ved begge to,
at race ikke har noget med dette at gøre.
368
00:20:33,505 --> 00:20:36,025
Jeg ved, at hr. Gary fører en sag
369
00:20:36,225 --> 00:20:37,585
i Florida i denne uge.
370
00:20:39,705 --> 00:20:40,655
Hvad nu,
371
00:20:40,845 --> 00:20:45,755
hvis vi tog derned en enkelt dag
og forsøgte at få et møde i stand?
372
00:20:47,455 --> 00:20:50,985
Vi vil bare holde Loewen Group
ansvarlige for deres handlinger.
373
00:20:51,185 --> 00:20:53,695
Nej. I vil have dem til at betale.
374
00:20:53,895 --> 00:20:55,355
- Lide og betale.
- Ja.
375
00:20:55,555 --> 00:20:57,455
Hvor mange penge vil I have?
376
00:20:57,875 --> 00:20:59,855
- Seks millioner dollars.
- Seks?
377
00:21:00,055 --> 00:21:03,415
Det er en fair markedspris
plus erstatning.
378
00:21:03,955 --> 00:21:08,585
Jeg har allerede anlagt civilt søgsmål
i Hinds Amt i Mississippi.
379
00:21:09,255 --> 00:21:13,165
Hvad synes De? Kan De lide sagen?
380
00:21:15,795 --> 00:21:18,415
Må jeg sige min ærlige mening?
381
00:21:18,955 --> 00:21:23,025
Hør her. Jeg er ked af,
hvad Loewen gjorde mod dig.
382
00:21:23,225 --> 00:21:26,545
Han lyder som et stort røvhul,
383
00:21:27,205 --> 00:21:29,025
men det er ikke en sag for mig.
384
00:21:29,225 --> 00:21:31,525
Det er ikke en Willie Gary-sag.
385
00:21:31,725 --> 00:21:33,565
Hvad mener De? Hvorfor ikke?
386
00:21:33,765 --> 00:21:36,605
Fordi det ikke er en sag for Willie Gary.
387
00:21:36,805 --> 00:21:39,905
Undskyld, hvad er en Willie Gary-sag?
Jeg er ikke...
388
00:21:40,095 --> 00:21:42,695
En Willie Gary-sag er en sag,
389
00:21:42,895 --> 00:21:44,655
hvor jeg har overtaget og føler,
390
00:21:44,845 --> 00:21:47,065
jeg kan føre sagen i retten.
391
00:21:47,265 --> 00:21:49,195
- Nemlig.
- Når jeg har dem i retten...
392
00:21:49,395 --> 00:21:51,525
I har set mit bånd.
Får jeg dem foran folk,
393
00:21:51,725 --> 00:21:53,485
og især folk som mig,
394
00:21:53,685 --> 00:21:55,815
- spiller jeg dem som en symfoni.
- Mozart.
395
00:21:56,015 --> 00:21:59,155
En Willie Gary-sag er,
når jeg kan tage dommen
396
00:21:59,345 --> 00:22:02,025
og skubbe den op i himlen,
hvis det er nødvendigt,
397
00:22:02,225 --> 00:22:04,315
og få flest muligt penge til min klient.
398
00:22:04,515 --> 00:22:07,905
En Willie Gary-sag er en sag,
vi ved, vi kan vinde.
399
00:22:08,095 --> 00:22:09,605
Det er denne sag ikke helt.
400
00:22:09,805 --> 00:22:12,205
Sagen er faktisk lidt usikker.
401
00:22:13,915 --> 00:22:17,335
Og der er en anden ting.
402
00:22:18,255 --> 00:22:20,335
Og misforstå mig ikke, men...
403
00:22:21,835 --> 00:22:24,415
Han er... Du er hvid. Han er hvid.
404
00:22:25,005 --> 00:22:29,155
Og jeg har ikke hvide klienter.
Det har jeg aldrig haft.
405
00:22:29,345 --> 00:22:34,755
Tag det ikke ilde op,
men jeg er ikke vant til det.
406
00:22:36,955 --> 00:22:38,915
Jeg tager det ikke ilde op.
407
00:22:40,755 --> 00:22:43,205
Han er for rig og berømt for os, Halbert.
408
00:22:44,755 --> 00:22:47,695
- Ved De hvad...
- Hvad?
409
00:22:47,895 --> 00:22:49,405
- Vent lige.
- Hvor skal du hen?
410
00:22:49,595 --> 00:22:52,205
Jeg vil tale med ham igen.
Giv mig fem minutter.
411
00:22:52,665 --> 00:22:56,545
Det med det grønne lys,
da jeg talte med jurymedlemmet...
412
00:22:57,125 --> 00:22:58,315
Hvad havde hun på?
413
00:22:58,515 --> 00:23:00,355
Du burde have kigget lidt længere
414
00:23:00,555 --> 00:23:02,065
og skabt øjenkontakt.
415
00:23:02,265 --> 00:23:04,105
Nogle skal forføres.
416
00:23:04,305 --> 00:23:05,235
Det er det...
417
00:23:05,435 --> 00:23:07,695
Undskyld, jeg kommer tilbage.
418
00:23:07,895 --> 00:23:09,985
- Giv mig et øjeblik.
- Er du faret vild?
419
00:23:10,185 --> 00:23:11,195
Du er vild i hovedet.
420
00:23:11,395 --> 00:23:12,985
Fyrede han dig ved elevatoren?
421
00:23:13,185 --> 00:23:17,065
Okay, måske, men hør her.
Giv mig bare et minut.
422
00:23:17,265 --> 00:23:18,695
- Et minut?
- Ja. Det er alt.
423
00:23:18,895 --> 00:23:21,005
Du får ét. Vi har travlt. Kom, Hal.
424
00:23:21,585 --> 00:23:24,235
Jerry er en drømmeklient.
425
00:23:24,435 --> 00:23:27,315
Hans livshistorie er fantastisk.
Han er krigshelt.
426
00:23:27,515 --> 00:23:30,155
Dekoreret krigshelt.
Han deltog i Anden Verdenskrig.
427
00:23:30,345 --> 00:23:34,165
Han fik Distinguished Flying Cross
for sin tjeneste.
428
00:23:35,295 --> 00:23:36,695
- Er det alt?
- Manner.
429
00:23:36,895 --> 00:23:37,815
Er det?
430
00:23:38,015 --> 00:23:40,315
Anden Verdenskrig for over 50 år siden?
431
00:23:40,515 --> 00:23:43,155
- Ja. Folk er ligeglade.
- Det er gamle nyheder.
432
00:23:43,345 --> 00:23:47,795
Okay, hvad med det her? I 1976
433
00:23:48,705 --> 00:23:52,415
var Jerry borgmester
i to perioder i sin hjemby Biloxi.
434
00:23:52,705 --> 00:23:54,775
KKK forsøgte at arrangere en march...
435
00:23:54,975 --> 00:23:57,085
Han forbød dem at købe hvide lagner?
436
00:24:00,125 --> 00:24:01,065
Hold da kæft!
437
00:24:01,265 --> 00:24:03,355
Han er vel vores hvide frelser nu.
438
00:24:03,555 --> 00:24:06,335
- KKK.
- Det lyder, som om du er forelsket i ham.
439
00:24:07,005 --> 00:24:08,695
Det er ikke min pointe.
440
00:24:08,895 --> 00:24:10,815
VI håber at føre sagen i Hinds Amt.
441
00:24:11,015 --> 00:24:13,445
- Det er...
- Vent, lad mig lige stoppe dig.
442
00:24:13,645 --> 00:24:16,485
Hal, jeg kan lide dig.
Du virker som en god fyr.
443
00:24:16,685 --> 00:24:18,025
Men vi har vores rutiner.
444
00:24:18,225 --> 00:24:20,755
Et, vi praktiserer ikke aftaleret.
445
00:24:21,455 --> 00:24:24,065
- To, vi har ingen hvide klienter.
- Nej.
446
00:24:24,265 --> 00:24:26,875
Og tre, det er ikke penge nok.
447
00:24:27,455 --> 00:24:28,655
Ikke nok penge!
448
00:24:28,845 --> 00:24:29,855
Det er det ikke.
449
00:24:30,055 --> 00:24:32,655
Jeg elsker dig, men det er ikke penge nok.
450
00:24:32,845 --> 00:24:35,065
Se dig omkring. Kan du se, hvor du er?
451
00:24:35,265 --> 00:24:37,655
Ser du mahognien og gulddetaljerne?
452
00:24:37,845 --> 00:24:39,775
- Forhåbentlig.
- Det koster mange penge.
453
00:24:39,975 --> 00:24:43,855
Vores sager indbringer mellem
30 og 80 millioner dollars om måneden.
454
00:24:44,055 --> 00:24:45,025
Okay.
455
00:24:45,225 --> 00:24:47,955
Hvordan ved De,
at denne sag ikke kan blive større?
456
00:24:49,045 --> 00:24:51,205
Det ved vi heller ikke.
457
00:24:52,955 --> 00:24:54,505
Ved du noget, vi ikke ved?
458
00:24:55,915 --> 00:24:58,815
Ray Loewen sidder tilfældigvis i toppen
459
00:24:59,015 --> 00:25:01,705
af en af de største brancher i dette land.
460
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
Bedemandsbranchen omsætter
for 20 milliarder om året.
461
00:25:07,375 --> 00:25:10,565
Der er to store virksomheder,
der overtager alt,
462
00:25:10,765 --> 00:25:12,985
og Loewen Group er en af dem.
463
00:25:13,185 --> 00:25:15,625
Det, de gjorde mod Jerry, er forfærdeligt,
464
00:25:16,795 --> 00:25:18,775
men jeg fornemmer, at det bare er...
465
00:25:18,975 --> 00:25:22,005
Nej, jeg ved, det er toppen af isbjerget.
466
00:25:24,045 --> 00:25:25,525
Må jeg fortsætte?
467
00:25:25,725 --> 00:25:26,565
Selvfølgelig.
468
00:25:26,765 --> 00:25:28,605
Der skulle du have startet.
469
00:25:28,805 --> 00:25:31,275
De tjener 80 millioner per sag,
470
00:25:31,475 --> 00:25:33,605
og De har Deres egen jet. Det er fint.
471
00:25:33,805 --> 00:25:35,025
Ja. Wings of Justice.
472
00:25:35,225 --> 00:25:36,985
De ved lige så vel som mig,
473
00:25:37,185 --> 00:25:40,275
at ifølge advokateliten i dette land
474
00:25:40,475 --> 00:25:43,275
er De bare en ambulancejæger.
Tag det ikke ilde op.
475
00:25:43,475 --> 00:25:44,815
Pas på, ellers får du smæk.
476
00:25:45,015 --> 00:25:46,565
Respektløst, knægt.
477
00:25:46,765 --> 00:25:50,835
Hvad nu, hvis det er denne sag,
der gør Dem berømt?
478
00:25:52,125 --> 00:25:55,625
Hvad nu, hvis den bringer Dem
til tops i hele landet?
479
00:25:55,955 --> 00:25:57,165
William Kunstler.
480
00:25:57,915 --> 00:25:59,255
Clarence Darrow.
481
00:26:00,045 --> 00:26:01,205
Thurgood Marshall.
482
00:26:04,505 --> 00:26:06,165
Jeg mener...
483
00:26:07,125 --> 00:26:09,255
Ligesom Johnnie Cochran.
484
00:26:25,125 --> 00:26:26,735
Jeg har aldrig hørt om ham.
485
00:26:26,935 --> 00:26:29,025
Var det din idé?
486
00:26:29,225 --> 00:26:31,775
Nej, det var ikke hans idé. Det var min.
487
00:26:31,975 --> 00:26:33,775
Det gør dig måske vred, Mike,
488
00:26:33,975 --> 00:26:35,985
med endnu en advokat, men...
489
00:26:36,185 --> 00:26:37,335
Vred? Slet ikke.
490
00:26:37,755 --> 00:26:39,855
Virker jeg vred?
491
00:26:40,055 --> 00:26:41,235
Jeg er ikke vred.
492
00:26:41,435 --> 00:26:43,195
Gør med dine penge, hvad du vil.
493
00:26:43,395 --> 00:26:45,105
Jeg tror bare, det er en stor fejl.
494
00:26:45,305 --> 00:26:47,815
Jeg vil stå i den bedst mulige position,
495
00:26:48,015 --> 00:26:50,195
hvis sagen ender i retten.
496
00:26:50,395 --> 00:26:52,355
Forstået, men det gør den ikke.
497
00:26:52,555 --> 00:26:54,985
Seriøst, hvad er så specielt ved ham?
498
00:26:55,185 --> 00:26:58,775
Hal og jeg tog til Florida
og så ham i retten foran en jury,
499
00:26:58,975 --> 00:27:01,065
og han kan virkelig
500
00:27:01,265 --> 00:27:04,005
opildne en jury.
501
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Det kan du tro.
502
00:27:09,505 --> 00:27:14,775
Godt. Hvis du tror så meget på ham,
så arbejder jeg med ham.
503
00:27:14,975 --> 00:27:16,105
Jeg har samarbejdet før.
504
00:27:16,305 --> 00:27:19,755
Så længe det er klart,
er jeg stadig fører sagen.
505
00:27:21,505 --> 00:27:23,945
Jeg sætter pris på,
at du tager det så pænt.
506
00:27:24,145 --> 00:27:25,165
Intet problem.
507
00:27:25,955 --> 00:27:27,695
Hvad tid ankommer han?
508
00:27:27,895 --> 00:27:29,655
Jeg tror faktisk, de er her nu.
509
00:27:29,845 --> 00:27:31,085
Nu?
510
00:27:46,455 --> 00:27:48,445
Jeremiah "Klagesangene", goddag.
511
00:27:48,645 --> 00:27:51,315
- Godt at se dig.
- I lige måde. Du ser godt ud.
512
00:27:51,515 --> 00:27:53,105
- Hvad så, Hal?
- Godt at se Dem.
513
00:27:53,305 --> 00:27:55,855
Bliver du bare yngre ligesom Dorian Gray?
514
00:27:56,055 --> 00:27:58,405
Lad mig præsentere dig for Mike Allred.
515
00:27:58,595 --> 00:28:01,025
Mike, jeg har hørt, vi skal samarbejde.
516
00:28:01,225 --> 00:28:03,405
Det hører jeg. Hvordan går det?
517
00:28:03,595 --> 00:28:04,545
Hvordan ser det ud?
518
00:28:04,955 --> 00:28:07,795
Du ligner ti millioner dollars, Willie.
519
00:28:08,415 --> 00:28:10,815
Nemlig, jeg har det godt.
520
00:28:11,015 --> 00:28:12,025
Er det dit krigsrum?
521
00:28:12,225 --> 00:28:14,855
Vi har et mødelokale.
522
00:28:15,055 --> 00:28:18,065
Jeg kan lide bøgerne.
Jeg kan lide dem alle sammen.
523
00:28:18,265 --> 00:28:19,565
Dejligt.
524
00:28:19,765 --> 00:28:21,565
Men før vi går i gang...
525
00:28:21,765 --> 00:28:24,155
Jeg håber ikke, det generer dig,
526
00:28:24,345 --> 00:28:25,855
men jeg har nogle spørgsmål.
527
00:28:26,055 --> 00:28:28,455
Spørg om hvad som helst.
Jeg er lutter ører.
528
00:28:29,005 --> 00:28:29,955
Godt.
529
00:28:30,545 --> 00:28:31,665
Spørgsmålet er,
530
00:28:32,755 --> 00:28:35,045
om du er okay med at arbejde med sorte?
531
00:28:36,915 --> 00:28:37,915
Ærligt?
532
00:28:39,005 --> 00:28:40,155
Er der en anden måde?
533
00:28:40,345 --> 00:28:42,025
Nej. Du ønsker et ærligt svar.
534
00:28:42,225 --> 00:28:43,545
- Ja.
- Okay.
535
00:28:44,085 --> 00:28:45,795
Hvis du vil have et ærligt svar,
536
00:28:46,295 --> 00:28:48,735
er jeg nok lidt fordomsfuld.
537
00:28:48,935 --> 00:28:50,605
- Okay.
- Jeg er ikke stolt af det.
538
00:28:50,805 --> 00:28:51,815
Tak for din ærlighed.
539
00:28:52,015 --> 00:28:53,955
Jeg har forsøgt at overvinde det.
540
00:28:54,835 --> 00:28:57,205
- Det er godt, du arbejder på det.
- Ja.
541
00:28:57,665 --> 00:28:59,125
Har du mødt mit hold?
542
00:29:00,005 --> 00:29:01,875
Hej, jeg hedder Chris.
543
00:29:03,085 --> 00:29:04,195
Hej, Chris.
544
00:29:04,395 --> 00:29:05,655
Ja, Dashaan.
545
00:29:05,845 --> 00:29:06,855
Dashaan.
546
00:29:07,055 --> 00:29:08,085
Al.
547
00:29:09,665 --> 00:29:10,795
Reggie Douglas.
548
00:29:11,625 --> 00:29:12,755
Mine herrer.
549
00:29:14,295 --> 00:29:16,695
Okay, nu det er klaret,
550
00:29:16,895 --> 00:29:18,605
så lad os gå ind i mødelokalet,
551
00:29:18,805 --> 00:29:20,605
hvor resten af holdet venter.
552
00:29:20,805 --> 00:29:23,235
- Jerry, vi ordner det her.
- Ja.
553
00:29:23,435 --> 00:29:25,875
- Han skal nok klare sig.
- Ja.
554
00:29:27,795 --> 00:29:29,655
Godeftermiddag! Hvordan går det?
555
00:29:29,845 --> 00:29:31,065
Går det godt?
556
00:29:31,265 --> 00:29:33,525
Godt. Alle jer, der ikke kender mig.
557
00:29:33,725 --> 00:29:35,905
- Jeg er Willie Gary.
- Sig, hvem du er.
558
00:29:36,095 --> 00:29:39,355
Jeg har taget
et par partnere med fra Florida,
559
00:29:39,555 --> 00:29:41,025
så vi kan vinde sagen.
560
00:29:41,225 --> 00:29:44,775
Hvis I ikke kender
Willie Garys stil i retten,
561
00:29:44,975 --> 00:29:46,525
så lad mig forklare den.
562
00:29:46,725 --> 00:29:48,275
Vi er på vej i krig.
563
00:29:48,475 --> 00:29:50,485
For det er, hvad retssager er.
564
00:29:50,685 --> 00:29:54,445
En retssag er en krig!
Det er en kamp! En kamp til døden!
565
00:29:54,645 --> 00:29:56,195
Og det er ikke pjat.
566
00:29:56,395 --> 00:29:59,415
Jeg taler om
en Jean-Claude Van Damme-røvfuld!
567
00:30:00,545 --> 00:30:03,915
I tror, jeg er skør, men sådan er jeg.
568
00:30:04,585 --> 00:30:06,695
Går vi ikke amok over for svinene,
569
00:30:06,895 --> 00:30:09,405
skal I vide, at Loewen Group er magtfulde.
570
00:30:09,595 --> 00:30:11,915
De har mange penge og stor indflydelse.
571
00:30:12,375 --> 00:30:14,205
De har alt det, vi ikke har.
572
00:30:14,625 --> 00:30:16,525
Men de skal ikke skræmme os.
573
00:30:16,725 --> 00:30:18,045
Jeg er ikke skræmt.
574
00:30:19,625 --> 00:30:24,275
Det er ingen hemmelighed,
at jeg ikke har tabt en sag i 12 år.
575
00:30:24,475 --> 00:30:25,565
Hvorfor?
576
00:30:25,765 --> 00:30:27,195
Kan I fortælle mig det?
577
00:30:27,395 --> 00:30:28,695
Fordi jeg hader at tabe.
578
00:30:28,895 --> 00:30:31,255
Jeg hader det!
579
00:30:31,915 --> 00:30:34,405
Jeg vil hellere have skudt knoppen af,
580
00:30:34,595 --> 00:30:35,875
end jeg vil tabe en sag.
581
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Når det er sagt,
582
00:30:41,545 --> 00:30:43,905
er der én ting, hvor jeg ikke bøjer mig.
583
00:30:44,095 --> 00:30:47,945
Jeg har ikke planer om at indgå forlig.
584
00:30:48,145 --> 00:30:50,005
- Vi giver os ikke.
- Undskyld.
585
00:30:50,665 --> 00:30:52,445
Må jeg sige noget til det?
586
00:30:52,645 --> 00:30:53,485
Værsgo, Mike.
587
00:30:53,685 --> 00:30:56,735
Når vi taler om at indgå forlig,
588
00:30:56,935 --> 00:30:59,565
så er det den strategi,
vi har udviklet her.
589
00:30:59,765 --> 00:31:03,335
Jeg har faktisk allerede
udarbejdet et brev til hr. Loewen
590
00:31:04,205 --> 00:31:06,525
og tilbudt et forlig på otte millioner.
591
00:31:06,725 --> 00:31:08,315
Mellem os sagt,
592
00:31:08,515 --> 00:31:10,985
er vi måske villige til at gå ned til syv.
593
00:31:11,185 --> 00:31:13,655
Tak for opdateringen.
Den sætter jeg pris på.
594
00:31:13,845 --> 00:31:16,105
Men desværre har tingene ændret sig.
595
00:31:16,305 --> 00:31:17,545
Vi indgår ikke forlig.
596
00:31:18,335 --> 00:31:21,775
Uanset hvad du sagde,
er det stadig en mulighed,
597
00:31:21,975 --> 00:31:25,165
indtil jeg har besluttet,
hvad den bedste kurs er.
598
00:31:28,505 --> 00:31:29,835
Indtil du beslutter dig?
599
00:31:32,255 --> 00:31:33,625
Hvad foregår der, Mike?
600
00:31:34,415 --> 00:31:35,705
Hvem har ansvaret?
601
00:31:36,705 --> 00:31:38,295
Seriøst, hvem har ansvaret?
602
00:31:38,835 --> 00:31:41,655
I bad Willie Gary om at overtage sagen.
603
00:31:41,845 --> 00:31:43,405
Nu siger du, hvad du vil gøre.
604
00:31:43,595 --> 00:31:46,735
Vi indgår ikke forlig,
og jeg er den ledende advokat.
605
00:31:46,935 --> 00:31:48,155
- Undskyld?
- Hvad?
606
00:31:48,345 --> 00:31:50,025
Hører du dårligt?
607
00:31:50,225 --> 00:31:51,235
Undskyld.
608
00:31:51,435 --> 00:31:52,905
- Løft ikke fingeren...
- Nej.
609
00:31:53,095 --> 00:31:54,735
Ellers får du en røvfuld.
610
00:31:54,935 --> 00:31:56,565
Du er ikke den ledende advokat.
611
00:31:56,765 --> 00:31:58,605
- Hvad er jeg så?
- Du er i min by.
612
00:31:58,805 --> 00:32:00,195
- Din by?
- Ved mit bord.
613
00:32:00,395 --> 00:32:02,485
- Alle byer er min by.
- Med min klient.
614
00:32:02,685 --> 00:32:04,815
Var det din by,
var de ikke kommet til mig.
615
00:32:05,015 --> 00:32:08,585
Mine herrer, vil I falde lidt ned?
616
00:32:11,455 --> 00:32:13,815
- Jeg kom ikke for at slås med dig, Mike.
- Hvad?
617
00:32:14,015 --> 00:32:16,125
Jeg kom ikke for at slås med dig.
618
00:32:16,335 --> 00:32:17,915
Jeg har et job at udføre.
619
00:32:18,915 --> 00:32:20,205
Angående hr. O'Keefe.
620
00:32:21,255 --> 00:32:23,655
Sidst jeg tjekkede, ville han vinde sagen.
621
00:32:23,845 --> 00:32:27,545
Ikke stikke røven i vejret
for sølle otte millioner.
622
00:32:29,915 --> 00:32:31,005
Som en luder.
623
00:32:32,455 --> 00:32:35,235
Jøsses, Jerry, hvad foregår der?
624
00:32:35,435 --> 00:32:37,195
Vi bør give ham en chance.
625
00:32:37,395 --> 00:32:40,445
Hørte du den tale?
Han aner ikke, hvad han laver.
626
00:32:40,645 --> 00:32:42,065
Han har ikke tabt i 12 år.
627
00:32:42,265 --> 00:32:44,065
Sager om personskade.
628
00:32:44,265 --> 00:32:47,085
Han ved intet om rigtig jura,
om aftaleret.
629
00:32:49,255 --> 00:32:50,815
Og det med ledende advokat?
630
00:32:51,015 --> 00:32:53,105
Du overvejer ikke at give ham opgaven.
631
00:32:53,305 --> 00:32:54,335
Jo.
632
00:32:55,455 --> 00:32:57,005
Det gør jeg.
633
00:33:05,545 --> 00:33:06,455
Alt i orden?
634
00:33:07,755 --> 00:33:08,705
Ja.
635
00:33:09,705 --> 00:33:11,085
Mike, alt i orden?
636
00:33:11,705 --> 00:33:13,405
Da alt er i orden,
637
00:33:13,595 --> 00:33:16,665
er der så nogen, der vil tage diktat?
638
00:33:17,255 --> 00:33:19,985
Cynthia, vil du tage diktat for hr. Gary?
639
00:33:20,185 --> 00:33:22,655
Godt, Cynthia, det sætter jeg pris på.
640
00:33:22,845 --> 00:33:28,335
Godt, adresseret til hr. Ray Loewen,
bestyrelsesformand for Loewen Group.
641
00:33:29,505 --> 00:33:31,815
"Hr. Loewen. Mit navn er Willie E. Gary.
642
00:33:32,015 --> 00:33:36,335
"Jeg er blevet udnævnt
til ledende advokat i sagen mod Dem
643
00:33:36,625 --> 00:33:38,205
"af Jeremiah O'Keefe.
644
00:33:39,205 --> 00:33:41,005
"Angående tilbuddet om forlig,
645
00:33:41,545 --> 00:33:45,255
"som lød på otte millioner dollars,
646
00:33:46,255 --> 00:33:48,955
"tilbagekalder jeg hermed tilbuddet.
647
00:33:49,835 --> 00:33:52,085
"Fra og med dags dato
648
00:33:53,165 --> 00:33:55,165
"beløber det nye tilbud sig til
649
00:33:56,255 --> 00:33:57,665
"100 millioner dollars."
650
00:33:58,795 --> 00:34:01,445
- Sådan.
- Sagde han 100 millioner dollars?
651
00:34:01,645 --> 00:34:03,155
- Otte nuller?
- 100 millioner.
652
00:34:03,345 --> 00:34:05,275
Hvorfor slapper I ikke af?
653
00:34:05,475 --> 00:34:07,985
Det er 94 millioner mere, end vi krævede.
654
00:34:08,185 --> 00:34:10,945
Kravet var 94 millioner for lidt.
655
00:34:11,145 --> 00:34:13,775
- Hr. Gary, måske kan De hjælpe...
- Hundrede millioner?
656
00:34:13,975 --> 00:34:17,065
Det er jo absurd. Vil du ødelægge sagen?
657
00:34:17,265 --> 00:34:20,355
Mike, ved du,
at du har nosser som en havesnegl?
658
00:34:20,555 --> 00:34:23,735
Willie, jeg er bange for,
at jeg deler deres bekymringer.
659
00:34:23,935 --> 00:34:25,485
Det er en helvedes masse penge.
660
00:34:25,685 --> 00:34:29,235
Med sådan et beløb ydmyger vi os selv.
661
00:34:29,435 --> 00:34:32,585
Jeg forstår dig, Jerry,
men du må stole på mig, okay?
662
00:34:33,125 --> 00:34:34,505
- Okay?
- Javel.
663
00:34:35,085 --> 00:34:37,505
I må alle stole på mig. Okay?
664
00:34:38,335 --> 00:34:39,755
Cynthia, hvor var vi?
665
00:34:40,545 --> 00:34:44,455
{\an8}"Hermed er vores nye forligskrav...
666
00:34:45,205 --> 00:34:47,125
...hundrede millioner dollars."
667
00:34:47,545 --> 00:34:49,195
- Nej.
- Hvad?
668
00:34:49,395 --> 00:34:51,405
Det er løgn. Hundrede millioner?
669
00:34:51,595 --> 00:34:53,525
- Er han skør?
- Ja, otte nuller.
670
00:34:53,725 --> 00:34:55,565
Det kan kun være en vittighed.
671
00:34:55,765 --> 00:34:58,755
- Det er en vittighed.
- Det ligner et dusin æg.
672
00:34:59,165 --> 00:35:00,165
Ingen vittighed.
673
00:35:01,335 --> 00:35:04,705
Jøsses, O'Keefe er noget for sig selv.
674
00:35:06,125 --> 00:35:08,525
Hvem er hans klovn af en advokat?
675
00:35:08,725 --> 00:35:11,085
Han hedder tilsyneladende William Gary.
676
00:35:11,955 --> 00:35:14,155
Tak, Bob. Jeg læste også brevet.
677
00:35:14,345 --> 00:35:17,335
Men mit spørgsmål er, hvem er han?
678
00:35:18,045 --> 00:35:20,705
Hvad er hans historie?
Hvor fandt O'Keefe ham?
679
00:35:21,295 --> 00:35:23,155
Ifølge det vi fandt,
680
00:35:23,345 --> 00:35:27,945
er han en smart
personskadeadvokat fra Florida.
681
00:35:28,145 --> 00:35:29,775
- Ambulancejæger...
- Personskade?
682
00:35:29,975 --> 00:35:31,485
Det er en kontrakttvist.
683
00:35:31,685 --> 00:35:36,105
Hvorfor hyrer han en personskadeadvokat
til en kontrakttvist?
684
00:35:36,305 --> 00:35:38,605
Måske har de ikke almindelige advokater
685
00:35:38,805 --> 00:35:40,655
i et hul som Mississippi.
686
00:35:40,845 --> 00:35:43,565
- Tal sådan noget mere.
- Sagen blev indgivet
687
00:35:43,765 --> 00:35:47,235
i et fjernt amt
i den sydlige del ved navn Hinds Amt.
688
00:35:47,435 --> 00:35:48,795
Ja, og hvad så?
689
00:35:49,125 --> 00:35:52,695
Hinds Amt er tilfældigvis også
et af de fattigste steder,
690
00:35:52,895 --> 00:35:54,585
og omkring 70 procent er...
691
00:35:56,585 --> 00:35:58,005
...sorte.
692
00:36:00,455 --> 00:36:02,665
Derfor hyrede han ham.
693
00:36:04,705 --> 00:36:05,955
Fordi han er sort.
694
00:36:08,085 --> 00:36:09,375
Gary er sort.
695
00:36:12,125 --> 00:36:14,165
Han er en afroamerikansk mand.
696
00:36:31,625 --> 00:36:35,605
Som min bedstefar sagde:
"Uanset hvem det er..."
697
00:36:35,805 --> 00:36:37,775
Det er nok. Han bekymrer mig ikke.
698
00:36:37,975 --> 00:36:40,445
Reg, forstår du ikke hele...
699
00:36:40,645 --> 00:36:41,605
Undskyld.
700
00:36:41,805 --> 00:36:45,105
Vi har lige fået oplyst,
hvem der repræsenterer Loewen.
701
00:36:45,305 --> 00:36:47,415
- Må jeg se?
- Hvem er det? Kender vi ham?
702
00:36:50,665 --> 00:36:52,415
- Hende.
- Hende?
703
00:36:53,255 --> 00:36:54,905
Hvordan "hende"?
704
00:36:55,095 --> 00:36:56,775
Ja, hvad mener du med "hende"?
705
00:36:56,975 --> 00:36:59,545
- Som i...
- En kvinde?
706
00:37:00,505 --> 00:37:02,415
Hun hedder Mame Downes.
707
00:37:05,415 --> 00:37:08,085
Hun dimitterede fra Howard Universitet.
708
00:37:08,755 --> 00:37:11,735
Hun er ikke bare en kvinde,
men en sort kvinde.
709
00:37:11,935 --> 00:37:12,775
En søster.
710
00:37:12,975 --> 00:37:15,405
De har overgået os på alle måder
711
00:37:15,595 --> 00:37:16,875
med en enkelt person.
712
00:37:23,835 --> 00:37:26,905
Hun var nummer et i sin klasse på Harvard.
713
00:37:27,095 --> 00:37:28,375
Jøsses.
714
00:37:31,875 --> 00:37:33,565
Advokatfuldmægtig i to år
715
00:37:33,765 --> 00:37:37,625
under højesteretsdommer
Sandra Day O'Connor.
716
00:37:40,755 --> 00:37:42,735
Jurist i tre år hos Paul, Weiss...
717
00:37:42,935 --> 00:37:48,165
Nu er hun den yngste partner nogensinde
hos Cranston, Brown and Atwell.
718
00:37:49,005 --> 00:37:50,025
Det er imponerende.
719
00:37:50,225 --> 00:37:52,735
En af mine venner arbejdede med hende.
720
00:37:52,935 --> 00:37:55,655
Og ja...
721
00:37:55,845 --> 00:37:58,195
Hun havde et øgenavn på kontoret.
722
00:37:58,395 --> 00:37:59,505
Hvad var det?
723
00:38:00,125 --> 00:38:01,335
Jaså?
724
00:38:02,255 --> 00:38:03,915
"Pytonen."
725
00:38:04,705 --> 00:38:06,775
På grund af hendes krydsforhør.
726
00:38:06,975 --> 00:38:07,855
- Ja.
- Ja.
727
00:38:08,055 --> 00:38:10,405
Hun gik til angreb uden varsel.
728
00:38:10,595 --> 00:38:13,235
Okay, frk. Pyton, men ved I hvad?
729
00:38:13,435 --> 00:38:14,605
Meget beskrivende.
730
00:38:14,805 --> 00:38:17,545
Ved I hvad? Jeg er en kvælerslange.
731
00:38:18,415 --> 00:38:19,525
Vis os, hvad du kan.
732
00:38:19,725 --> 00:38:22,695
Vi er vist nødt
til at ringe til kabel-tv-selskabet.
733
00:38:22,895 --> 00:38:25,195
Når jeg tænder for Turner Broadcasting,
734
00:38:25,395 --> 00:38:27,755
er det bare en underlig tom skærm.
735
00:38:28,205 --> 00:38:29,815
Der må være noget galt.
736
00:38:30,015 --> 00:38:32,625
Der er intet galt.
Jeg annullerede abonnementet.
737
00:38:33,165 --> 00:38:35,065
Hvad mener du med det?
738
00:38:35,265 --> 00:38:38,505
Annie, dem fra forsikringstilsynet
kom igen forleden.
739
00:38:39,335 --> 00:38:41,665
De tog bestallingen fra mig denne gang.
740
00:38:42,375 --> 00:38:44,695
Jeg må lukke forretningen et stykke tid.
741
00:38:44,895 --> 00:38:46,045
Hvad?
742
00:38:47,505 --> 00:38:48,905
Hvad snakker du om?
743
00:38:49,095 --> 00:38:51,775
Det er kun midlertidigt.
Når retssagen er ovre,
744
00:38:51,975 --> 00:38:54,565
og Loewen betaler erstatningen...
745
00:38:54,765 --> 00:38:56,375
Jerry, kan du høre dig selv?
746
00:38:57,505 --> 00:39:00,295
Så snart Ray Loewen betaler erstatning?
747
00:39:02,335 --> 00:39:05,165
Ved du med sikkerhed, at det vil ske?
748
00:39:09,665 --> 00:39:12,665
Du har stadig ikke sagt,
hvordan vi skal betale alt det.
749
00:39:13,455 --> 00:39:16,915
Den smarte, nye advokat,
du hentede hertil fra Florida.
750
00:39:17,545 --> 00:39:19,545
Bekymr dig ikke om ham.
751
00:39:21,915 --> 00:39:24,275
Jeg forstår bare ikke,
752
00:39:24,475 --> 00:39:27,295
hvorfor du fortsætter
med denne latterlige retssag.
753
00:39:28,045 --> 00:39:30,525
Du kan finde en anden køber
til forretningerne.
754
00:39:30,725 --> 00:39:31,755
Det ved du godt.
755
00:39:33,455 --> 00:39:35,665
Det handler tydeligvis om noget andet.
756
00:39:36,005 --> 00:39:39,605
Måske vil jeg bare ikke have,
at han slipper af sted med det.
757
00:39:39,805 --> 00:39:41,755
Hvem? Ray Loewen?
758
00:39:43,005 --> 00:39:45,165
Gudfaderbevares, Jerry.
759
00:39:45,875 --> 00:39:48,505
Hvorfor er du så besat af ham?
760
00:39:50,125 --> 00:39:51,605
Hvad skal jeg gøre, Annie?
761
00:39:51,805 --> 00:39:53,915
Skal jeg bare lade ham trampe på mig?
762
00:39:55,005 --> 00:39:57,085
Lad ham trampe på vores familie?
763
00:39:57,915 --> 00:39:59,625
Det, du skal gøre...
764
00:40:01,375 --> 00:40:04,795
...er at tænke på mig
på et eller andet tidspunkt.
765
00:40:06,705 --> 00:40:08,415
Du tror ikke, vi kan vinde.
766
00:40:14,165 --> 00:40:15,855
Jeg betaler for det
767
00:40:16,055 --> 00:40:18,165
med lån nummer tre i huset.
768
00:40:27,545 --> 00:40:29,445
Ja, jeg gjorde alt det, jeg kunne.
769
00:40:29,645 --> 00:40:31,905
- Hvordan går det?
- Jeg så et forspring.
770
00:40:32,095 --> 00:40:33,025
Sig mig, Willie.
771
00:40:33,225 --> 00:40:34,955
Hvorfor blev du advokat?
772
00:40:39,165 --> 00:40:43,355
Det kommer an på. Vil du høre
den lange eller den korte historie?
773
00:40:43,555 --> 00:40:45,005
Det er op til dig.
774
00:40:45,875 --> 00:40:49,665
Da jeg var en ung ægtemand
775
00:40:50,085 --> 00:40:53,445
og ung far,
havde min kone og jeg lidt penge,
776
00:40:53,645 --> 00:40:56,005
så vi startede en gartnerivirksomhed.
777
00:40:56,375 --> 00:40:57,445
Rigtig fin.
778
00:40:57,645 --> 00:41:01,585
Vi holdt alle haverne, det var fantastisk.
779
00:41:02,045 --> 00:41:05,065
Så sagde min kone:
"Jeg vil have et større hus."
780
00:41:05,265 --> 00:41:07,165
Jeg sagde: "Fint, så flytter vi."
781
00:41:08,455 --> 00:41:10,835
Jeg købte avisen og så en annonce.
782
00:41:11,625 --> 00:41:14,445
Treværelseslejlighed, rigtig fin.
783
00:41:14,645 --> 00:41:19,025
Et fint, nyt lejlighedskompleks
i det hvide kvarter.
784
00:41:19,225 --> 00:41:20,125
Raintree.
785
00:41:20,875 --> 00:41:22,485
Jeg sagde: "Det behøver vi."
786
00:41:22,685 --> 00:41:23,945
Jeg ringede og sagde: "Hej.
787
00:41:24,145 --> 00:41:27,275
"Min familie og jeg leder
efter et nyt sted.
788
00:41:27,475 --> 00:41:29,445
"Vi vil gerne bo i jeres kompleks.
789
00:41:29,645 --> 00:41:31,195
"Har I ledige lejligheder?"
790
00:41:31,395 --> 00:41:33,985
Han sagde:
"Ja, masser af ledige lejligheder.
791
00:41:34,185 --> 00:41:36,605
"I slutningen af måneden
792
00:41:36,805 --> 00:41:38,195
"kan I flytte ind."
793
00:41:38,395 --> 00:41:40,155
Vi glædede os alle sammen.
794
00:41:40,345 --> 00:41:43,505
Vi var bare spændte. En hel ny begyndelse.
795
00:41:44,255 --> 00:41:46,605
Dagen kom, og jeg satte alle ind i bilen.
796
00:41:46,805 --> 00:41:51,985
Drengene, min kone. Endda min hund.
797
00:41:52,185 --> 00:41:54,205
Vi var bare glade. Vi var glade.
798
00:41:55,085 --> 00:41:56,485
Vi lyttede til gospel.
799
00:41:56,685 --> 00:41:59,165
Vi sang, rockede og rullede.
800
00:42:00,505 --> 00:42:04,005
Men da vi kom derhen,
801
00:42:04,665 --> 00:42:05,695
kom fyren ud.
802
00:42:05,895 --> 00:42:08,235
"Hvordan går det?"
Han sagde: "Hvad vil du?"
803
00:42:08,435 --> 00:42:10,695
Jeg sagde: "Jeg ringede om lejlighederne."
804
00:42:10,895 --> 00:42:12,165
"Hvilke lejligheder?"
805
00:42:12,875 --> 00:42:16,605
Jeg sagde: "Jeg er Willie Gary.
Vi talte om de ledige lejligheder."
806
00:42:16,805 --> 00:42:19,625
Han sagde: "Alle er udlejet."
807
00:42:23,085 --> 00:42:24,335
Hvad gjorde du?
808
00:42:26,085 --> 00:42:27,335
Det, jeg ville,
809
00:42:28,835 --> 00:42:30,045
var at slå ham.
810
00:42:31,375 --> 00:42:35,915
Han ydmygede mig foran mine drenge.
811
00:42:36,755 --> 00:42:38,205
De ser op til mig.
812
00:42:39,165 --> 00:42:41,695
Jeg er alt for dem.
Hvad skal jeg sige til dem?
813
00:42:41,895 --> 00:42:45,755
At deres far ikke er god nok
til at bo i en lejlighed?
814
00:42:46,955 --> 00:42:48,415
Hvad siger jeg til min kone?
815
00:42:49,835 --> 00:42:51,415
At vi ikke gode nok?
816
00:42:57,295 --> 00:42:58,625
Men jeg slog ham ikke.
817
00:43:00,255 --> 00:43:02,755
Jeg tog tilbage til hotellet
818
00:43:03,415 --> 00:43:05,205
og slog op i telefonbogen.
819
00:43:06,005 --> 00:43:08,815
Jeg havde ikke tænkt på
at blive advokat før.
820
00:43:09,015 --> 00:43:13,205
Til det første universitet, jeg så,
sagde jeg: "Der skal jeg gå."
821
00:43:14,085 --> 00:43:15,105
Og det gjorde jeg.
822
00:43:15,305 --> 00:43:18,755
Jeg tilmeldte mig, arbejdede hårdt,
dimitterede og fik min bestalling.
823
00:43:20,665 --> 00:43:22,125
Jeg åbnede mit eget firma.
824
00:43:23,205 --> 00:43:25,355
Det første, jeg gjorde, var
825
00:43:25,555 --> 00:43:27,505
at tage hen til Raintree Apartments
826
00:43:28,045 --> 00:43:33,005
og klaskede et sagsanlæg
om diskrimination i fjæset på dem.
827
00:43:35,455 --> 00:43:37,205
Tag den som gengæld.
828
00:43:39,045 --> 00:43:40,295
Du er en fighter.
829
00:43:41,545 --> 00:43:42,585
Ja.
830
00:43:42,955 --> 00:43:45,905
Jeg er en fighter. Det er du også, Jerry.
831
00:43:46,095 --> 00:43:47,235
Du er en fighter.
832
00:43:47,435 --> 00:43:49,195
Ved du, hvorfor du er en fighter?
833
00:43:49,395 --> 00:43:52,195
Du går op imod den store Loewen Group
834
00:43:52,395 --> 00:43:54,695
som lille virksomhedsejer. Det er sejt.
835
00:43:54,895 --> 00:43:56,205
Derfor klikker vi.
836
00:43:56,875 --> 00:43:58,295
Hvad fik dig til det?
837
00:43:59,335 --> 00:44:03,255
Han forsøgte at tage det,
der betyder mest for mig.
838
00:44:03,835 --> 00:44:05,355
At kunne efterlade noget
839
00:44:05,555 --> 00:44:07,955
til mine børn og børnebørn,
når jeg er væk.
840
00:44:10,335 --> 00:44:11,955
Det er deres arv, Willie.
841
00:44:13,705 --> 00:44:16,255
Og den vil jeg give videre til dem.
842
00:44:21,085 --> 00:44:23,355
- Lad os høre noget musik.
- Musik er godt.
843
00:44:23,555 --> 00:44:26,815
Godt. Steve, vil du sætte noget musik på?
844
00:44:27,015 --> 00:44:28,945
Selvfølgelig, chef. Noget særligt?
845
00:44:29,145 --> 00:44:31,235
Det ved du godt. Tony! Toni! Toné!
846
00:44:31,435 --> 00:44:33,655
- Klogt valg.
- Det kan jeg lide.
847
00:44:33,845 --> 00:44:36,955
Det tossede er,
at ingen af dem hedder Tony.
848
00:44:37,875 --> 00:44:39,085
Sådan.
849
00:44:46,795 --> 00:44:48,625
Det er godt. Kan du lide det, Jer?
850
00:44:49,085 --> 00:44:50,945
- Kan du lide det?
- Ja, det er godt.
851
00:44:51,145 --> 00:44:52,415
Føles det godt?
852
00:44:57,755 --> 00:44:59,315
Kom over på vores side!
853
00:44:59,515 --> 00:45:02,665
Sådan, ven. Sådan, søde.
854
00:45:09,625 --> 00:45:10,815
- Hej.
- Hej.
855
00:45:11,015 --> 00:45:12,655
Velkommen til Intercontinental.
856
00:45:12,845 --> 00:45:15,505
Tak. Jeg har en reservation
til Willie Gary.
857
00:45:15,915 --> 00:45:18,065
Naturligvis, og velkommen til Jackson.
858
00:45:18,265 --> 00:45:20,195
- Tak.
- Hvis du har et kreditkort,
859
00:45:20,395 --> 00:45:23,485
kan jeg begynde at tjekke jer ind. Tak.
860
00:45:23,685 --> 00:45:26,815
Kig ikke nu, men det er
Loewens juridiske team derhenne.
861
00:45:27,015 --> 00:45:27,915
Vent, hvor?
862
00:45:32,585 --> 00:45:34,655
Jøsses, det er som et "hvem er hvem"
863
00:45:34,845 --> 00:45:36,775
af fremtrædende sorte advokater.
864
00:45:36,975 --> 00:45:38,405
Genkender du dem alle?
865
00:45:38,595 --> 00:45:41,125
Fyren derhenne er Howard Pfeiffer.
866
00:45:41,795 --> 00:45:43,485
Sad i Repræsentanternes Hus
867
00:45:43,685 --> 00:45:46,025
og nuværende formand for D.C. Bar.
868
00:45:46,225 --> 00:45:48,425
Den herre er Richard Mayfield.
869
00:45:48,625 --> 00:45:50,105
En af de førende eksperter
870
00:45:50,305 --> 00:45:52,655
i monopolsager og komplekse handelssager.
871
00:45:52,845 --> 00:45:55,655
Herren derovre er Walter Bell.
872
00:45:55,845 --> 00:45:58,235
Tidligere højesteretsdommer i Mississippi.
873
00:45:58,435 --> 00:46:01,565
Hold da kæft.
Loewen må have betalt dem en formue.
874
00:46:01,765 --> 00:46:04,195
Hun ser ikke så slem ud, som jeg troede.
875
00:46:04,395 --> 00:46:07,605
Hvad hedder hun?
Mammy? Mame? Mammy Downes?
876
00:46:07,805 --> 00:46:09,405
Er det alt, du har at sige?
877
00:46:09,595 --> 00:46:12,835
Ja, det er. De ligner fjolser alle sammen.
878
00:46:13,375 --> 00:46:15,155
Vil du gøre mig en tjeneste?
879
00:46:15,345 --> 00:46:18,815
Send jeres bedste champagne
over til bordet derhenne.
880
00:46:19,015 --> 00:46:20,905
- Hvilken foretrækker du?
- Hvad har I?
881
00:46:21,095 --> 00:46:24,275
- Vi har Dom, Moët, Cristal?
- Cristal.
882
00:46:24,475 --> 00:46:25,985
Netop. Send en flaske Cristal.
883
00:46:26,185 --> 00:46:29,585
Husk at sige, den er fra Willie Gary.
884
00:46:30,045 --> 00:46:31,905
Seriøst, gør ikke det.
885
00:46:32,095 --> 00:46:34,415
Seriøst, Hal, klap i.
886
00:46:34,755 --> 00:46:37,255
Hør her, jeg har et ordsprog.
887
00:46:37,705 --> 00:46:40,005
Hæld honning på mig i kampen mod bjørnen.
888
00:46:40,295 --> 00:46:42,545
Vi hælder bare lidt honning på.
889
00:46:44,415 --> 00:46:48,275
Eller vi holder en enkel strategi
og slår dokumentets gyldighed fast
890
00:46:48,475 --> 00:46:50,445
som en kontrakt i juryens øjne.
891
00:46:50,645 --> 00:46:52,655
Det bliver også forsvarets strategi.
892
00:46:52,845 --> 00:46:55,275
Men de vil bevise,
det ikke er en kontrakt.
893
00:46:55,475 --> 00:46:56,695
Lad os være ærlige.
894
00:46:56,895 --> 00:46:58,855
De vil være meget bedre end os,
895
00:46:59,055 --> 00:47:01,405
da de er eksperter på området.
896
00:47:01,595 --> 00:47:05,065
Lad os glemme alt det kontraktsludder.
897
00:47:05,265 --> 00:47:08,815
Fodr juryen med oplysninger,
som den ikke er interesseret i.
898
00:47:09,015 --> 00:47:10,855
Personligt synes jeg,
899
00:47:11,055 --> 00:47:13,815
vi skal bevise motivet.
900
00:47:14,015 --> 00:47:16,065
Vi skal fokusere på,
901
00:47:16,265 --> 00:47:18,165
at Loewen Group trækker tiden ud.
902
00:47:18,665 --> 00:47:20,195
Vise, hvad de vinder ved det.
903
00:47:20,395 --> 00:47:21,655
Jeg er ikke så sikker.
904
00:47:21,845 --> 00:47:24,315
- Hvad er du ikke sikker på?
- Hvad, Hal?
905
00:47:24,515 --> 00:47:26,025
Jeg er ikke så sikker på,
906
00:47:26,225 --> 00:47:28,605
vi kan bevise,
at Loewen Group havde et motiv.
907
00:47:28,805 --> 00:47:30,945
Medmindre vi har et internt memo,
908
00:47:31,145 --> 00:47:32,875
eller hvis nogen indrømmer det.
909
00:47:33,375 --> 00:47:36,655
Hvordan vil I bevise,
at de trak tiden ud med vilje?
910
00:47:36,845 --> 00:47:39,835
Det vil vi selvfølgelig aldrig
kunne bevise.
911
00:47:43,125 --> 00:47:46,755
Sandheden er, at vores chance
for at vinde sagen er minimal.
912
00:47:58,455 --> 00:47:59,815
Hej.
913
00:48:00,015 --> 00:48:01,775
- Hvordan går det?
- Det går fint.
914
00:48:01,975 --> 00:48:05,355
Giv mig den stærkeste ginger ale, I har.
915
00:48:05,555 --> 00:48:07,445
Selvfølgelig. Med det samme.
916
00:48:07,645 --> 00:48:08,945
Hvordan går aftenen?
917
00:48:09,145 --> 00:48:10,605
Ikke så skidt. Jeg lever.
918
00:48:10,805 --> 00:48:12,295
Ja. Godt.
919
00:48:13,795 --> 00:48:15,985
Den stærkeste ginger ale i Mississippi.
920
00:48:16,185 --> 00:48:17,295
Tak.
921
00:48:17,795 --> 00:48:20,005
Ja, det er ikke så skidt, så...
922
00:48:21,585 --> 00:48:23,125
Hun har været her længe.
923
00:48:28,915 --> 00:48:30,835
Frk. Downes, ikke sandt?
924
00:48:32,625 --> 00:48:33,665
Jeg er Willie Gary.
925
00:48:36,455 --> 00:48:38,045
Du ser tyndere ud på tv.
926
00:48:38,665 --> 00:48:39,915
Må jeg sætte mig ned?
927
00:48:46,545 --> 00:48:48,445
Jeg har aldrig gjort det her før.
928
00:48:48,645 --> 00:48:52,255
Sat mig med modpartens advokat og...
929
00:48:52,915 --> 00:48:56,625
Med drinks og sådan noget.
Musik og stearinlys.
930
00:48:57,455 --> 00:49:00,085
Det er næsten som en date.
931
00:49:04,665 --> 00:49:05,755
Eller måske ikke.
932
00:49:08,585 --> 00:49:11,235
Du er fra Compton,
men jeg prøver at forstå,
933
00:49:11,435 --> 00:49:14,275
hvorfor du tager
alle disse smarte, hvide sager.
934
00:49:14,475 --> 00:49:16,565
Jeg kan spørge dig om det samme, ikke?
935
00:49:16,765 --> 00:49:19,605
Jo, men jeg tror faktisk på min sag.
936
00:49:19,805 --> 00:49:21,445
Jeg tror også på min.
937
00:49:21,645 --> 00:49:23,775
Det stiller os i en vanskelig situation,
938
00:49:23,975 --> 00:49:25,945
da en vil vinde, og den anden vil tabe.
939
00:49:26,145 --> 00:49:27,525
Sådan plejer det at gå.
940
00:49:27,725 --> 00:49:31,525
Men min situation er anderledes,
da jeg er ansat af en sort.
941
00:49:31,725 --> 00:49:33,405
Jeg arbejder ikke for hvide.
942
00:49:33,595 --> 00:49:36,025
Jeg arbejder for Willie Gary, mig selv.
943
00:49:36,225 --> 00:49:39,195
- Jeg arbejder for mig selv.
- Fortæl mig en ting.
944
00:49:39,395 --> 00:49:40,855
Hvor burde jeg arbejde?
945
00:49:41,055 --> 00:49:42,735
Fortæl mig det. Lær mig noget.
946
00:49:42,935 --> 00:49:44,985
Hvor lille en del af kagen
947
00:49:45,185 --> 00:49:47,525
ville du være tilpas med til en som mig?
948
00:49:47,725 --> 00:49:49,195
Burde jeg arbejde gratis?
949
00:49:49,395 --> 00:49:52,605
Eller måske på et lortekontor
med tvangsudsættelser.
950
00:49:52,805 --> 00:49:54,945
Ville det gøre dig tilpas? Mere glad?
951
00:49:55,145 --> 00:49:58,445
Rolig. Vi er ikke i retten lige nu.
952
00:49:58,645 --> 00:50:01,655
Du sagde, du ville lære mig noget,
så lær mig noget.
953
00:50:01,845 --> 00:50:05,415
Jeg ved ikke, hvor meget du ved,
men jeg er søn af en fæster.
954
00:50:05,835 --> 00:50:09,945
Jeg var otte år,
da jeg var ude i sukkerrørsmarkerne
955
00:50:10,145 --> 00:50:12,445
og arbejdede. Mig.
956
00:50:12,645 --> 00:50:15,915
Men nu har jeg...
957
00:50:16,165 --> 00:50:19,795
...palæer, Rolls-Roycer og Bentleyer...
958
00:50:20,585 --> 00:50:23,375
- Mit eget fly.
- Det lyder, som om
959
00:50:23,795 --> 00:50:27,005
vi begge lever vores egen udgave
af den amerikanske drøm.
960
00:50:28,125 --> 00:50:31,045
Lidt mindre rødt,
hvidt og blåt og lidt mere...
961
00:50:33,205 --> 00:50:35,125
...karamelstribet og...
962
00:50:40,505 --> 00:50:43,655
Men den amerikanske drøm for de sorte
963
00:50:43,845 --> 00:50:46,565
er anderledes end for de hvide.
Se bare eksemplet.
964
00:50:46,765 --> 00:50:49,945
- Det tog mellem fem og 15 minutter.
- O.J.-retssagen.
965
00:50:50,145 --> 00:50:52,795
- "Århundredets retssag."
- Det er et cirkus.
966
00:50:53,125 --> 00:50:54,065
Er det dét, du vil?
967
00:50:54,265 --> 00:50:56,315
Nej, det er lyssky.
968
00:50:56,515 --> 00:50:57,445
Hvad hælder du til?
969
00:50:57,645 --> 00:51:00,195
Er han uskyldig eller skyldig?
970
00:51:00,395 --> 00:51:01,665
Det er ligegyldigt.
971
00:51:02,835 --> 00:51:05,525
Det er ikke O.J., der er anklaget.
972
00:51:05,725 --> 00:51:07,045
Hvid selvtægt.
973
00:51:07,415 --> 00:51:08,815
Det er under anklage.
974
00:51:09,015 --> 00:51:09,915
Ja.
975
00:51:11,295 --> 00:51:12,625
Pistol for panden?
976
00:51:13,085 --> 00:51:16,105
- Pistol for panden? Nej.
- Pistol for panden.
977
00:51:16,305 --> 00:51:17,775
En pistol for min pande.
978
00:51:17,975 --> 00:51:20,155
- Pistolen for panden.
- Hørte I det? Nej!
979
00:51:20,345 --> 00:51:25,235
Hvis du fik muligheden for
at være ledende forsvarer eller anklager,
980
00:51:25,435 --> 00:51:26,985
hvad valgte du så?
981
00:51:27,185 --> 00:51:29,355
Det er... Den er svær.
982
00:51:29,555 --> 00:51:30,955
- Ja.
- Forsvarer.
983
00:51:32,545 --> 00:51:33,705
Han er skyldig.
984
00:51:34,375 --> 00:51:37,695
Jeg har aldrig forsvaret nogen,
som jeg vidste, var skyldig.
985
00:51:37,895 --> 00:51:41,315
Du ved, hvad man siger.
Man skal prøve det én gang.
986
00:51:41,515 --> 00:51:45,695
Husk disse ord.
Hvis det ikke passer, skal I frikende ham.
987
00:51:45,895 --> 00:51:46,985
Hvad med dig?
988
00:51:47,185 --> 00:51:48,815
Det vil vi snakke om...
989
00:51:49,015 --> 00:51:51,065
- Anklager.
- Ja?
990
00:51:51,265 --> 00:51:53,335
Jeg har en tilbagevendende drøm.
991
00:51:54,255 --> 00:51:59,275
Jeg er anklager og oppe
mod skidedygtige Johnnie Cochran.
992
00:51:59,475 --> 00:52:01,485
Ham og alle de smarte mappedyr...
993
00:52:01,685 --> 00:52:03,455
Okay, hvordan ender drømmen?
994
00:52:04,125 --> 00:52:05,835
Jeg tværer ham ud.
995
00:52:07,165 --> 00:52:08,835
Jeg tværer hans røv ud.
996
00:52:13,335 --> 00:52:14,485
Lad mig få den.
997
00:52:14,685 --> 00:52:15,665
Ikke tale om.
998
00:52:17,585 --> 00:52:19,125
Du var så...
999
00:52:19,705 --> 00:52:23,695
Det var så sødt og gavmildt af dig
at sende mig en flaske...
1000
00:52:23,895 --> 00:52:25,415
- Hvad hed den?
- Cristal.
1001
00:52:26,335 --> 00:52:28,795
Lad mig takke dig bare denne ene gang.
1002
00:52:29,375 --> 00:52:34,125
Men jeg ville ikke vænne mig
til min venlige behandling.
1003
00:52:35,125 --> 00:52:37,835
Når retssagen begynder,
1004
00:52:38,505 --> 00:52:40,295
smadrer jeg dig.
1005
00:52:43,165 --> 00:52:44,415
Godnat.
1006
00:52:47,585 --> 00:52:48,855
{\an8}DEN 12. SEPTEMBER 1995
1007
00:52:49,055 --> 00:52:51,065
{\an8}Godmorgen, Jackson, Mississippi.
1008
00:52:51,265 --> 00:52:54,235
{\an8}Temperaturen er mellem 23
og 25 grader i dag.
1009
00:52:54,435 --> 00:52:57,005
Ingen udsigt til regn de næste par dage.
1010
00:53:01,585 --> 00:53:03,915
Jeg vil starte med at sige, at denne sag,
1011
00:53:04,875 --> 00:53:08,375
som I skal til at overvære, er en sag...
1012
00:53:09,005 --> 00:53:11,625
Willy, William. Italienske William.
1013
00:53:19,835 --> 00:53:21,525
Jurymedlemmer, denne...
1014
00:53:21,725 --> 00:53:27,355
Denne retssag handler
om verdens ældste synd.
1015
00:53:27,555 --> 00:53:29,755
Du peger for meget.
1016
00:53:31,955 --> 00:53:34,065
Det var slet ikke personligt.
1017
00:53:34,265 --> 00:53:36,375
Det er forretninger, og de havde...
1018
00:53:37,505 --> 00:53:38,335
Fandens.
1019
00:53:58,335 --> 00:54:00,275
- Vent.
- Hvad er der...
1020
00:54:00,475 --> 00:54:02,315
Vi kan ikke sprede os mellem pælene.
1021
00:54:02,515 --> 00:54:03,945
- Kom så.
- Det ved du.
1022
00:54:04,145 --> 00:54:05,735
- Er det nyt?
- Det bringer uheld.
1023
00:54:05,935 --> 00:54:07,195
Det bringer uheld.
1024
00:54:07,395 --> 00:54:08,505
Kom så.
1025
00:54:15,835 --> 00:54:18,445
Alle bedes rejse sig.
1026
00:54:18,645 --> 00:54:21,565
Retten er sat i henhold til udsættelsen.
1027
00:54:21,765 --> 00:54:23,105
Hør efter.
1028
00:54:23,305 --> 00:54:25,695
Alle, som har et ærinde i denne retssal,
1029
00:54:25,895 --> 00:54:29,005
er velkomne og vil blive hørt.
1030
00:54:29,835 --> 00:54:33,155
Distriktsdommer James E. Graves
1031
00:54:33,345 --> 00:54:36,875
ved distriktsretten i Hinds Amt,
Mississippi, præsiderer.
1032
00:54:38,875 --> 00:54:43,005
Mine damer og herrer, hvordan går det?
1033
00:54:44,375 --> 00:54:45,565
Tak, fordi De kom.
1034
00:54:45,765 --> 00:54:49,485
Denne sag handler i bund og grund
om verdens ældste synd.
1035
00:54:49,685 --> 00:54:51,905
Kontrakter, ganske enkelt.
1036
00:54:52,095 --> 00:54:56,155
Hr. Gary vil have Dem til at tro,
at denne sag handler om...
1037
00:54:56,345 --> 00:54:59,605
- Grådighed.
- Og selvom det lyder underholdende
1038
00:54:59,805 --> 00:55:01,525
og lidt dramatisk...
1039
00:55:01,725 --> 00:55:04,105
Vi ved, at handlen allerede var godkendt
1040
00:55:04,305 --> 00:55:05,195
af bestyrelsen.
1041
00:55:05,395 --> 00:55:10,065
De stod bag hver eneste detalje
og skrev det ned på papir.
1042
00:55:10,265 --> 00:55:11,155
Det er en kontrakt.
1043
00:55:11,345 --> 00:55:14,945
Hvordan kan det være
en bindende kontrakt mellem to parter,
1044
00:55:15,145 --> 00:55:17,155
hvis en af parterne ikke skrev under?
1045
00:55:17,345 --> 00:55:18,835
De løj.
1046
00:55:22,165 --> 00:55:23,945
Længere er den ikke.
1047
00:55:24,145 --> 00:55:27,565
Hvorfor gik hr O'Keefe i panik?
1048
00:55:27,765 --> 00:55:29,335
Hvorfor hastede det sådan?
1049
00:55:30,295 --> 00:55:33,295
Hvorfor var han så desperat
efter at lukke handelen?
1050
00:55:33,955 --> 00:55:34,955
Hvorfor?
1051
00:55:35,505 --> 00:55:39,585
Fordi hele hans liv afhang af handelen.
1052
00:55:40,205 --> 00:55:41,335
Alting.
1053
00:55:41,585 --> 00:55:43,125
Men ikke for Loewen Group.
1054
00:55:44,085 --> 00:55:45,625
De havde ét mål i tankerne.
1055
00:55:47,335 --> 00:55:48,585
At holde ham hen.
1056
00:55:49,915 --> 00:55:50,955
At holde ham hen.
1057
00:55:52,665 --> 00:55:55,085
Det var ikke personligt.
Han blev utålmodig.
1058
00:56:07,375 --> 00:56:10,655
Faktisk findes der noget,
1059
00:56:10,845 --> 00:56:14,405
der hedder
anticiperet misligholdelse af kontrakten.
1060
00:56:14,595 --> 00:56:19,915
Og det er, selvom misligholdelsen
endnu ikke har fundet sted,
1061
00:56:20,625 --> 00:56:22,315
når én af parterne,
1062
00:56:22,515 --> 00:56:27,165
tilforn benævnt
den snart misligholdende part,
1063
00:56:27,505 --> 00:56:29,415
ikke vil opfylde sine forpligtelser
1064
00:56:30,005 --> 00:56:32,915
som angivet i aftalens vilkår.
1065
00:56:33,915 --> 00:56:36,795
Når sådan en situation opstår,
1066
00:56:38,665 --> 00:56:40,755
er det min opfattelse,
1067
00:56:41,295 --> 00:56:46,085
at det er
inden for tvistbilæggelsens rammer.
1068
00:56:46,875 --> 00:56:48,855
- Vågn op, for helvede!
- Jøsses!
1069
00:56:49,055 --> 00:56:50,155
Vågn op!
1070
00:56:50,345 --> 00:56:51,985
Vi sidder med disse bøger
1071
00:56:52,185 --> 00:56:54,915
og snakker om kontrakter
hver dag. Hvorfor?
1072
00:56:55,415 --> 00:56:56,875
Vi luller dem i søvn.
1073
00:56:58,125 --> 00:57:00,275
Vi har mistet forbindelsen og grebet.
1074
00:57:00,475 --> 00:57:02,335
Hvad får jeg fra jer? Ingenting.
1075
00:57:05,415 --> 00:57:06,625
Jeg skal beslutte mig.
1076
00:57:07,505 --> 00:57:08,565
Jeg indkalder Jerry.
1077
00:57:08,765 --> 00:57:09,905
- Nej.
- Jo, jeg gør.
1078
00:57:10,095 --> 00:57:11,755
- Det gør jeg.
- Gør ikke det.
1079
00:57:11,955 --> 00:57:13,985
- Jeg gør det i næste uge.
- Nej.
1080
00:57:14,185 --> 00:57:15,655
Er I døve? Det gør jeg.
1081
00:57:15,845 --> 00:57:17,735
Desuden er han et godt vidne.
1082
00:57:17,935 --> 00:57:19,565
Det sagde du selv, at han er.
1083
00:57:19,765 --> 00:57:22,525
Han er ærlig. Han er en familiemand.
1084
00:57:22,725 --> 00:57:24,065
Han er en krigshelt.
1085
00:57:24,265 --> 00:57:26,815
Borgerrettigheder?
Hvad han gjorde for de sorte?
1086
00:57:27,015 --> 00:57:28,405
Han bliver et hit hos juryen.
1087
00:57:28,595 --> 00:57:30,445
Det er for tidligt at indkalde Jerry.
1088
00:57:30,645 --> 00:57:32,795
Vi har ikke alle oplysningerne.
1089
00:57:32,995 --> 00:57:35,695
Det er aldrig for tidligt med mig, Mike.
1090
00:57:35,895 --> 00:57:37,355
Vi ved intet om Mame endnu.
1091
00:57:37,555 --> 00:57:39,655
Hun har kun udspurgt tekniske vidner.
1092
00:57:39,845 --> 00:57:42,155
Vi ved intet om,
hvordan hun krydsforhører,
1093
00:57:42,345 --> 00:57:44,155
eller hvor farlig hun er.
1094
00:57:44,345 --> 00:57:46,275
I ved ikke en skid.
1095
00:57:46,475 --> 00:57:47,835
Beslutningen er taget.
1096
00:57:49,085 --> 00:57:51,455
I kan være med, eller I kan skride.
1097
00:57:54,705 --> 00:57:56,525
Lad os tale om dine værdier.
1098
00:57:56,725 --> 00:57:59,945
Du er en ottedobbelt dekoreret krigshelt.
1099
00:58:00,145 --> 00:58:04,505
Du modtog Air Medal og Navy Medal.
Du fik Flying Cross.
1100
00:58:05,085 --> 00:58:06,855
Du gjorde alt det
1101
00:58:07,055 --> 00:58:08,695
for dit land.
1102
00:58:08,895 --> 00:58:11,775
Krig er ikke noget, der bør fejres,
1103
00:58:11,975 --> 00:58:14,695
men jeg tjente mit land med stolthed.
1104
00:58:14,895 --> 00:58:16,505
Tak for din tjeneste.
1105
00:58:17,625 --> 00:58:18,735
Det var ikke alt.
1106
00:58:18,935 --> 00:58:21,405
Du vendte hjem
og overtog familievirksomheden.
1107
00:58:21,595 --> 00:58:25,405
Du gjorde det, som jeg kalder
at komme fra asken over i ilden.
1108
00:58:25,595 --> 00:58:26,985
Du ville være politiker.
1109
00:58:27,185 --> 00:58:29,405
Du stillede op til borgmesterposten.
1110
00:58:29,595 --> 00:58:31,815
Jeg sad i to perioder som borgmester
1111
00:58:32,015 --> 00:58:35,565
fra 1974 til 1982.
1112
00:58:35,765 --> 00:58:37,855
Og i én af perioderne, så vidt jeg ved,
1113
00:58:38,055 --> 00:58:40,875
fik du besøg
af nogle meget rare mennesker.
1114
00:58:42,295 --> 00:58:43,275
Ku Klux Klan.
1115
00:58:43,475 --> 00:58:44,855
Jeg protesterer.
1116
00:58:45,055 --> 00:58:47,355
Hvilken relevans har spørgsmålet?
1117
00:58:47,555 --> 00:58:50,315
- Protesten er afvist.
- Det er en sag om kontrakter.
1118
00:58:50,515 --> 00:58:52,455
De må besvare spørgsmålet.
1119
00:58:54,545 --> 00:58:57,295
Jeg forbød dem at demonstrere i Biloxi.
1120
00:58:58,335 --> 00:59:04,335
Du sagde nej til Ku Klux Klan
i Biloxi, Mississippi.
1121
00:59:04,585 --> 00:59:07,105
At flyve krigsfly er én ting,
1122
00:59:07,305 --> 00:59:10,375
men at sige nej til klanen dengang
krævede et andet mod.
1123
00:59:12,705 --> 00:59:15,205
Jeg har haft mulighed
for at lære dig at kende.
1124
00:59:15,755 --> 00:59:17,195
Dig og din familie.
1125
00:59:17,395 --> 00:59:19,905
Men det har de rare mennesker her ikke.
1126
00:59:20,095 --> 00:59:23,005
Jeg vil bare spørge dig,
hvad er dine værdier?
1127
00:59:23,455 --> 00:59:26,295
Hvad er vigtigt for dig?
1128
00:59:27,335 --> 00:59:28,545
Hr. O'Keefe.
1129
00:59:29,255 --> 00:59:31,705
Goddag. Hvordan har De det?
1130
00:59:32,755 --> 00:59:34,255
Jeg har det godt, tak.
1131
00:59:34,665 --> 00:59:36,005
Det var godt.
1132
00:59:51,665 --> 00:59:54,795
Jeg har lyttet til Deres vidnesbyrd,
1133
00:59:55,585 --> 01:00:00,105
og det er vist rimeligt at sige,
at det fokuserede på Deres karakter.
1134
01:00:00,305 --> 01:00:01,105
Er De enig?
1135
01:00:01,305 --> 01:00:03,795
Ja, jeg er enig.
1136
01:00:04,795 --> 01:00:06,755
Det hørte jeg ikke. Lidt højere?
1137
01:00:07,295 --> 01:00:08,815
Jeg sagde ja, jeg er enig.
1138
01:00:09,015 --> 01:00:10,505
Okay, karakter.
1139
01:00:11,165 --> 01:00:12,945
Lad os tale om karakter.
1140
01:00:13,145 --> 01:00:14,905
Den overordnede insinuation er,
1141
01:00:15,095 --> 01:00:17,775
at De er en hædersmand
1142
01:00:17,975 --> 01:00:20,525
med stærke moralske principper,
1143
01:00:20,725 --> 01:00:23,455
men det er min klient ikke ifølge dig.
1144
01:00:25,335 --> 01:00:28,315
Hr. Loewen og jeg ser
meget forskelligt på,
1145
01:00:28,515 --> 01:00:31,255
hvordan man fører forretninger.
1146
01:00:31,625 --> 01:00:34,295
Forretninger. Ja. Okay.
1147
01:00:35,335 --> 01:00:37,025
Jeg er nysgerrig.
1148
01:00:37,225 --> 01:00:39,315
Hvorfor blev det nødvendigt
1149
01:00:39,515 --> 01:00:42,375
at sælge bedemandsforretningerne
til hr. Loewen?
1150
01:00:43,165 --> 01:00:45,905
Jeg havde lidt økonomiske problemer.
1151
01:00:46,095 --> 01:00:47,455
Hvilken slags problemer?
1152
01:00:52,335 --> 01:00:56,525
For jeg er ret sikker på,
at den egentlige årsag til,
1153
01:00:56,725 --> 01:00:59,565
at De havde så travlt
med at sælge på det tidspunkt,
1154
01:00:59,765 --> 01:01:02,695
var, at forsikringstilsynet i Mississippi
1155
01:01:02,895 --> 01:01:04,735
ville tage bestallingen fra Dem.
1156
01:01:04,935 --> 01:01:05,875
Er det korrekt?
1157
01:01:06,585 --> 01:01:10,855
Faktisk er Deres ret til
at sælge forsikringer i staten Mississippi
1158
01:01:11,055 --> 01:01:13,525
i øjeblikket ophævet.
1159
01:01:13,725 --> 01:01:16,195
Er vi enige om, at det er et sandt udsagn?
1160
01:01:16,395 --> 01:01:19,735
Nej, det er
meget mere kompliceret end som så.
1161
01:01:19,935 --> 01:01:22,025
Hvordan er det mere kompliceret?
1162
01:01:22,225 --> 01:01:25,235
- Tog de bestallingen fra Dem eller ej?
- Jeg protesterer.
1163
01:01:25,435 --> 01:01:27,315
Hun er bare vred.
1164
01:01:27,515 --> 01:01:28,985
- Ja eller nej.
- Afvist.
1165
01:01:29,185 --> 01:01:31,405
- Vi vidste, han var i knibe.
- Afvist.
1166
01:01:31,595 --> 01:01:32,695
Afvist.
1167
01:01:32,895 --> 01:01:37,655
Sandheden er, at De mistede bestallingen,
1168
01:01:37,845 --> 01:01:42,605
fordi De involverede Dem
i nogle lyssky pengehandler
1169
01:01:42,805 --> 01:01:45,605
med en mand, og hvis jeg ikke tager fejl,
1170
01:01:45,805 --> 01:01:48,405
sidder han i fængsel nu.
1171
01:01:48,595 --> 01:01:50,445
- Jeg protesterer.
- Et spørgsmål.
1172
01:01:50,645 --> 01:01:52,315
- Var pengene, De brugte...
- Afvist.
1173
01:01:52,515 --> 01:01:54,695
...til at finansiere handelen, Deres?
1174
01:01:54,895 --> 01:01:56,565
Jeg var ansvarlig for pengene.
1175
01:01:56,765 --> 01:01:58,455
De brugte andre folks penge.
1176
01:01:59,455 --> 01:02:02,065
De brugte faktisk Deres kunders penge
1177
01:02:02,265 --> 01:02:07,525
til at finansiere Deres investering
i handelen med en nu dømt forbryder.
1178
01:02:07,725 --> 01:02:10,065
- Jeg protesterer.
- Har jeg ret?
1179
01:02:10,265 --> 01:02:12,235
- Det er irrelevant.
- Afvist.
1180
01:02:12,435 --> 01:02:14,445
- Har jeg ret?
- Jeg ser det ikke sådan.
1181
01:02:14,645 --> 01:02:18,025
Er det muligt,
at hele sagen bunder i jalousi?
1182
01:02:18,225 --> 01:02:20,195
Jeg protesterer. Taler vi om følelser?
1183
01:02:20,395 --> 01:02:22,105
- Jalousi?
- Afvist.
1184
01:02:22,305 --> 01:02:25,905
De sagde, at De og hr. Loewen driver
forretning på forskellig vis,
1185
01:02:26,095 --> 01:02:28,775
og det er måske
den eneste sandhed, De har sagt.
1186
01:02:28,975 --> 01:02:33,105
For ligesom Dem har hr. Loewen
arvet forretningen fra sin far.
1187
01:02:33,305 --> 01:02:36,105
Men modsat Dem
var han i stand til at forvandle
1188
01:02:36,305 --> 01:02:38,735
forretningen til et milliardimperie.
1189
01:02:38,935 --> 01:02:41,705
Men hvad er der blevet af din fars arv?
1190
01:02:56,125 --> 01:02:58,165
Jerry! Vent nu.
1191
01:02:58,415 --> 01:03:00,155
Vent nu lidt. Jerry!
1192
01:03:00,345 --> 01:03:01,815
Hvad fanden var det?
1193
01:03:02,015 --> 01:03:03,065
Hvad snakker du om?
1194
01:03:03,265 --> 01:03:05,525
Jeg forstår det ikke. Er du vred på mig?
1195
01:03:05,725 --> 01:03:08,605
Om jeg er vred på dig?
Du skulle beskytte mig.
1196
01:03:08,805 --> 01:03:11,855
Du skulle beskytte mig
under krydsforhøret.
1197
01:03:12,055 --> 01:03:13,655
Jeg kendte ikke hendes spørgsmål.
1198
01:03:13,845 --> 01:03:15,025
Det er dit job.
1199
01:03:15,225 --> 01:03:16,195
Du fortalte ikke alt.
1200
01:03:16,395 --> 01:03:18,815
Du fortalte om investeringerne og pengene,
1201
01:03:19,015 --> 01:03:20,985
men ikke at han endte i fængsel.
1202
01:03:21,185 --> 01:03:23,405
Da vi handlede, var han ikke en forbryder.
1203
01:03:23,595 --> 01:03:26,065
Jeg var overbevist om,
at det var en god handel.
1204
01:03:26,265 --> 01:03:27,945
Det er ikke min skyld.
1205
01:03:28,145 --> 01:03:31,105
Selvfølgelig er det. Siden jeg hyrede dig,
1206
01:03:31,305 --> 01:03:35,195
har du forsøgt at gøre sagen
til dit eget personlige cirkus.
1207
01:03:35,395 --> 01:03:36,985
Jeg har forsøgt at redde dig.
1208
01:03:37,185 --> 01:03:39,655
Jeg har investeret alt,
og du nosser bare rundt.
1209
01:03:39,845 --> 01:03:41,485
Jeg nosser ikke rundt.
1210
01:03:41,685 --> 01:03:43,445
Du har intet på spil.
1211
01:03:43,645 --> 01:03:45,315
Når denne sag er ovre,
1212
01:03:45,515 --> 01:03:47,405
flyver du væk herfra i din jet.
1213
01:03:47,595 --> 01:03:49,405
Jeg har meget på spil.
1214
01:03:49,595 --> 01:03:52,025
Mit liv. Hvor meget mon er tilbage?
1215
01:03:52,225 --> 01:03:53,585
Det ved jeg, Jerry.
1216
01:03:56,085 --> 01:03:57,255
Jeg beslutter noget.
1217
01:03:58,255 --> 01:03:59,565
Beslutter hvad?
1218
01:03:59,765 --> 01:04:02,205
Jeg erstatter dig som ledende advokat.
1219
01:04:06,955 --> 01:04:09,295
Med Mike? Er det dét, du gør?
1220
01:04:09,955 --> 01:04:12,755
Du skal vide, det er en kæmpe fejltagelse.
1221
01:04:35,165 --> 01:04:36,335
Pis!
1222
01:04:38,375 --> 01:04:40,085
Hej, skat.
1223
01:04:42,335 --> 01:04:43,545
Hvad laver du?
1224
01:04:43,915 --> 01:04:45,835
Jeg læser bare lidt.
1225
01:04:46,455 --> 01:04:49,335
Du lyder lidt nede, skat. Er alt okay?
1226
01:04:50,125 --> 01:04:51,815
Ja, jeg har det fint.
1227
01:04:52,015 --> 01:04:52,985
Jeg har det fint.
1228
01:04:53,185 --> 01:04:54,525
- Okay...
- Nej.
1229
01:04:54,725 --> 01:04:55,795
Nej, jeg...
1230
01:04:59,375 --> 01:05:00,775
- Jeg blev udskiftet.
- Hvad?
1231
01:05:00,975 --> 01:05:02,165
Jeg blev udskiftet.
1232
01:05:03,205 --> 01:05:04,415
De udskiftede mig.
1233
01:05:04,835 --> 01:05:05,835
Hvad?
1234
01:05:06,255 --> 01:05:08,205
- Ja, Jerry...
- Udskiftede de dig?
1235
01:05:08,955 --> 01:05:10,415
Skat, hvad betyder det?
1236
01:05:11,705 --> 01:05:14,205
Det betyder, at de vil...
1237
01:05:14,755 --> 01:05:17,875
De vil have en anden
som ledende advokat...
1238
01:05:19,125 --> 01:05:20,585
De udskiftede mig.
1239
01:05:24,005 --> 01:05:25,005
Skat, virkelig?
1240
01:05:26,165 --> 01:05:30,505
Jeg forstår det ikke.
Hvorfor gjorde han det? Hvorfor?
1241
01:05:31,795 --> 01:05:34,295
Jeg kvajede mig.
1242
01:05:34,835 --> 01:05:35,775
Jeg kvajede mig.
1243
01:05:35,975 --> 01:05:37,125
Jeg kvajede mig.
1244
01:05:38,795 --> 01:05:40,165
Jeg kvajede mig.
1245
01:05:42,165 --> 01:05:45,405
Jeg satte Jerry i vidneskranken,
og han var ikke klar.
1246
01:05:45,595 --> 01:05:50,405
Under krydsforhøret tilintetgjorde de ham.
1247
01:05:50,595 --> 01:05:53,335
Det var slemt.
1248
01:05:55,205 --> 01:05:57,655
Det gjorde mig oprørt. Jeg er oprørt.
1249
01:05:57,845 --> 01:06:00,255
Grunden til, at jeg er oprørt, er...
1250
01:06:01,505 --> 01:06:05,155
Jerry var så oprørt,
og det gjorde mig oprørt.
1251
01:06:05,345 --> 01:06:06,755
Så jeg er bare...
1252
01:06:07,335 --> 01:06:09,165
- Jaså.
- Jeg er oprørt.
1253
01:06:10,455 --> 01:06:13,085
Du lyder, som om du virkelig kan lide ham.
1254
01:06:15,545 --> 01:06:16,625
Jerry?
1255
01:06:17,045 --> 01:06:18,355
- Ja.
- Ja.
1256
01:06:18,555 --> 01:06:20,455
Jeg kan lide ham. Jerry er rar.
1257
01:06:57,255 --> 01:06:59,025
Hej. Undskyld.
1258
01:06:59,225 --> 01:07:03,205
Er du Lorraine McGrath?
1259
01:07:04,455 --> 01:07:06,375
Ja, men jeg...
1260
01:07:07,415 --> 01:07:09,155
Jeg vil ikke være uhøflig.
1261
01:07:09,345 --> 01:07:11,625
Jeg ventede bare en advokat.
1262
01:07:13,795 --> 01:07:15,085
Ja, jeg er advokat.
1263
01:07:15,585 --> 01:07:18,255
Du talte med mig i telefonen, Hal Dockins.
1264
01:07:20,005 --> 01:07:21,295
Det må du undskylde.
1265
01:07:21,625 --> 01:07:23,905
Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig...
1266
01:07:24,095 --> 01:07:26,255
Men ærlig talt ser du meget ung ud.
1267
01:07:29,205 --> 01:07:31,005
- Værsgo.
- Tak.
1268
01:07:35,125 --> 01:07:38,665
Jeg arbejdede i en af Loewens
bedemandsforretninger i 13 år.
1269
01:07:42,335 --> 01:07:46,695
I al den tid så jeg en masse.
1270
01:07:46,895 --> 01:07:51,255
Du ved, hvordan firmaet drives.
1271
01:07:52,085 --> 01:07:55,085
Før vi går videre,
er jeg nødt til at spørge dig,
1272
01:07:55,755 --> 01:07:57,625
om du er villig til at vidne?
1273
01:08:06,875 --> 01:08:10,165
Fru McGrath, hej. Hvordan har De det?
1274
01:08:11,795 --> 01:08:14,455
- Fint, tak.
- Godt. Det var godt.
1275
01:08:15,665 --> 01:08:18,355
Vil De fortælle os,
hvor længe De arbejdede
1276
01:08:18,555 --> 01:08:22,375
i bedemandsforretningen Durbin and Sons
i Southaven, Mississippi?
1277
01:08:23,455 --> 01:08:26,755
Jeg arbejdede der i cirka 13 år,
før jeg sagde op.
1278
01:08:29,005 --> 01:08:32,455
Overværede De et ejerskifte i den periode?
1279
01:08:36,375 --> 01:08:41,915
Durbin and Sons blev købt
af Loewen Group i 1990,
1280
01:08:42,415 --> 01:08:44,295
og jeg var der på det tidspunkt.
1281
01:08:45,585 --> 01:08:49,505
Var der nogen ændringer i måden,
firmaet blev drevet på,
1282
01:08:49,915 --> 01:08:51,705
efter Loewen Group overtog?
1283
01:08:52,705 --> 01:08:57,605
Den største forandring var,
hvordan de gennemførte politikken med
1284
01:08:57,805 --> 01:09:00,605
at sætte priserne op på visse varer
1285
01:09:00,805 --> 01:09:04,455
på områder,
hvor de ikke havde nogen konkurrence.
1286
01:09:06,505 --> 01:09:09,155
Det var oftest
1287
01:09:09,345 --> 01:09:13,505
i fattige områder med stor fattigdom.
1288
01:09:14,125 --> 01:09:17,915
Kan De give os et eksempel
på den selektive prisfastsættelse?
1289
01:09:19,205 --> 01:09:22,295
Der var især en kiste.
1290
01:09:22,705 --> 01:09:26,545
Jeg kan huske
Wilbert Copper Triune-kisten.
1291
01:09:27,005 --> 01:09:31,295
Den skulle koste 750 dollars,
1292
01:09:31,835 --> 01:09:36,915
hvilket den gjorde nogle steder
såsom i Madison.
1293
01:09:37,455 --> 01:09:40,565
Men andre steder såsom i Corinth,
1294
01:09:40,765 --> 01:09:43,695
som er en meget fattig by, som De ved...
1295
01:09:43,895 --> 01:09:44,705
Ja, selvfølgelig.
1296
01:09:45,165 --> 01:09:48,565
Der satte de prisen vanvittigt op.
1297
01:09:48,765 --> 01:09:51,505
Cirka tre gange dyrere
end den reelle pris.
1298
01:09:52,585 --> 01:09:54,045
Bare fordi de kunne.
1299
01:09:55,085 --> 01:09:57,775
Kunderne havde ikke
andre steder at gå hen.
1300
01:09:57,975 --> 01:10:00,625
Så dybest set, hvis jeg forstår Dem ret,
1301
01:10:02,915 --> 01:10:07,005
anvendte Loewen Group
en form for selektive ågerpriser.
1302
01:10:07,705 --> 01:10:09,195
- Hvad?
- Jeg protesterer.
1303
01:10:09,395 --> 01:10:11,985
Hvordan kan vidnet kende hensigten
1304
01:10:12,185 --> 01:10:13,705
hos folk, hun aldrig har mødt?
1305
01:10:14,125 --> 01:10:15,125
Taget til følge.
1306
01:10:15,665 --> 01:10:18,165
Godt, så lad mig spørge Dem om det her.
1307
01:10:18,755 --> 01:10:22,455
I Deres tid hos Durbin and Sons
havde De da indtryk af,
1308
01:10:22,705 --> 01:10:25,065
at Loewen Group måske
1309
01:10:25,265 --> 01:10:27,985
gik målrettet efter minoritetssamfund...
1310
01:10:28,185 --> 01:10:29,605
- Jeg protesterer.
- Virkelig?
1311
01:10:29,805 --> 01:10:32,705
- Jøsses!
- Gætterier. Hr. Allred.
1312
01:10:33,045 --> 01:10:35,375
Hvad er grundlaget for spørgsmålene?
1313
01:10:36,085 --> 01:10:37,005
Hr. Allred?
1314
01:10:38,415 --> 01:10:40,415
Ved De hvad? Jeg undskylder.
1315
01:10:41,585 --> 01:10:42,545
Intet grundlag.
1316
01:10:43,085 --> 01:10:44,955
Det var bare gætterier.
1317
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Se bort fra det.
1318
01:10:48,705 --> 01:10:51,705
Men jeg protesterer mod frk. Downes' tone.
1319
01:10:52,205 --> 01:10:54,195
- Det må være løgn.
- Min tone?
1320
01:10:54,395 --> 01:10:55,735
- Noteret.
- Hendes tone?
1321
01:10:55,935 --> 01:10:57,445
- Tak, fru McGrath.
- Ja.
1322
01:10:57,645 --> 01:10:58,755
Ikke flere spørgsmål.
1323
01:10:59,875 --> 01:11:01,165
Det er noteret.
1324
01:11:17,205 --> 01:11:18,415
Godmorgen, Jerry.
1325
01:11:19,085 --> 01:11:20,375
Hvordan går det, Willie?
1326
01:11:23,415 --> 01:11:25,255
Du er nok stadig vred på mig?
1327
01:11:25,795 --> 01:11:28,665
Det var en dårlig dag.
Lad os bare sige det.
1328
01:11:31,295 --> 01:11:32,455
Okay, hør her.
1329
01:11:32,955 --> 01:11:35,155
Jeg kvajede mig, okay?
1330
01:11:35,345 --> 01:11:37,525
Jeg begik en fejl, og jeg dummede mig.
1331
01:11:37,725 --> 01:11:42,005
Jeg vil bare sige,
at jeg er ked af det, og jeg undskylder.
1332
01:11:42,505 --> 01:11:43,625
Godt.
1333
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Alt forladt.
1334
01:11:50,205 --> 01:11:51,835
Godt, så er det overstået.
1335
01:11:53,625 --> 01:11:56,835
Er det første gang,
du har undskyldt på den måde?
1336
01:11:58,875 --> 01:12:02,545
Hvis jeg skal være ærlig,
hjalp min kone mig med formuleringen.
1337
01:12:05,545 --> 01:12:08,355
Hun gjorde et godt arbejde.
Hils hende og sig tak.
1338
01:12:08,555 --> 01:12:09,375
Fint.
1339
01:12:19,795 --> 01:12:22,405
Ved du, hvad jeg ikke kan snuppe ved ham?
1340
01:12:22,595 --> 01:12:23,455
Hvad?
1341
01:12:27,625 --> 01:12:28,915
Hans ansigt.
1342
01:12:33,295 --> 01:12:35,195
Jeg ved, hvad du mener. Det er...
1343
01:12:35,395 --> 01:12:37,915
- Du ved, hvad jeg mener.
- Ansigtsudtrykket.
1344
01:12:38,835 --> 01:12:43,315
Nej, det er generation efter generation
af de hvides ret og privilegier,
1345
01:12:43,515 --> 01:12:47,005
alle sammen indkapslet i et dumt smil.
1346
01:12:49,295 --> 01:12:51,195
Da han afhørte kvinden i dag,
1347
01:12:51,395 --> 01:12:55,295
opførte han sig, som om
han er en slags frelser for vores folk.
1348
01:12:57,375 --> 01:13:00,205
Desværre så juryen ud til
at labbe det i sig.
1349
01:13:03,585 --> 01:13:05,375
Ja. Det er et problem, ikke?
1350
01:13:12,835 --> 01:13:17,855
Så jeg ikke hans navn
på vidnelisten på et tidspunkt?
1351
01:13:18,055 --> 01:13:21,955
Gary planlagde angiveligt
at indkalde ham som...
1352
01:13:25,455 --> 01:13:27,445
Som hovedvidne
1353
01:13:27,645 --> 01:13:29,945
til aftalen mellem O'Keefe og Loewen.
1354
01:13:30,145 --> 01:13:34,485
Hvilket betyder,
at jeg kan krydsforhøre ham.
1355
01:13:34,685 --> 01:13:37,755
Hvilket betyder,
at du kan krydsforhøre ham.
1356
01:13:56,755 --> 01:13:59,155
Hør, har I læst om den aftale,
1357
01:13:59,345 --> 01:14:03,705
som Loewen Group indgik med noget,
der hedder National Baptist Convention?
1358
01:14:04,205 --> 01:14:06,025
National Baptist Convention?
1359
01:14:06,225 --> 01:14:07,545
Hvad er det?
1360
01:14:08,205 --> 01:14:11,705
Det er en slags underafdeling
af den sorte kirke.
1361
01:14:12,545 --> 01:14:15,505
Men en rigtig stor en.
Sandsynligvis den største.
1362
01:14:15,875 --> 01:14:18,405
Undskyld. Sagde du, at Loewen Group
1363
01:14:18,595 --> 01:14:21,025
har en aftale med en sort kirke?
1364
01:14:21,225 --> 01:14:23,985
The National Baptist Convention, men ja.
1365
01:14:24,185 --> 01:14:27,045
Hvordan? Hvordan giver det mening?
1366
01:14:28,045 --> 01:14:30,455
Det ved jeg ikke. Det hele står her.
1367
01:14:32,255 --> 01:14:36,005
De indgik tilsyneladende
et partnerskab for et års tid siden.
1368
01:14:37,045 --> 01:14:38,335
Svært at sige hvorfor.
1369
01:14:42,795 --> 01:14:45,455
Kan du få fat
i lidt mere information om det?
1370
01:14:45,795 --> 01:14:46,955
Ja.
1371
01:14:47,415 --> 01:14:49,985
Er sagsøgte klar
til at indkalde næste vidne?
1372
01:14:50,185 --> 01:14:51,605
Ja. Faktisk, dommer,
1373
01:14:51,805 --> 01:14:56,945
vil vi gerne indkalde hr. O'Keefes
mangeårige advokat, Michael Allred.
1374
01:14:57,145 --> 01:14:59,755
Dommer, seriøst?
1375
01:15:00,415 --> 01:15:02,485
Hvor vil De hen med det, hr. Douglas?
1376
01:15:02,685 --> 01:15:05,485
Vi ved, det kan virke lidt usædvanligt.
1377
01:15:05,685 --> 01:15:09,775
Men hr. Allred var sammen
med hr. O'Keefe som hans advokat,
1378
01:15:09,975 --> 01:15:11,355
da aftalen blev indgået,
1379
01:15:11,555 --> 01:15:14,165
og vi mener,
hans vidneudsagn bliver afgørende.
1380
01:15:19,915 --> 01:15:21,625
Michael Allred.
1381
01:15:22,665 --> 01:15:24,525
Vi er venner. Jeg kalder dig Mike.
1382
01:15:24,725 --> 01:15:25,985
Naturligvis, Reggie.
1383
01:15:26,185 --> 01:15:30,915
Mike, du har 30 års erfaring som advokat
1384
01:15:32,295 --> 01:15:33,855
og specialist i aftaleret.
1385
01:15:34,055 --> 01:15:36,565
Overvejede du, da kontrakten blev indgået
1386
01:15:36,765 --> 01:15:38,275
mellem O'Keefe og Loewen...
1387
01:15:38,475 --> 01:15:39,445
FUCK HAM
1388
01:15:39,645 --> 01:15:42,065
...at der kunne opstå misforståelser om,
1389
01:15:42,265 --> 01:15:44,405
hvad dokumentet egentlig var?
1390
01:15:44,595 --> 01:15:48,235
Nej. Det var klart for alle,
nøjagtig hvad det var.
1391
01:15:48,435 --> 01:15:49,735
Det var en kontrakt.
1392
01:15:49,935 --> 01:15:51,945
Kontrakt. Det var en kontrakt.
1393
01:15:52,145 --> 01:15:54,735
Var der noget i sproget, der antydede,
1394
01:15:54,935 --> 01:15:59,835
at den aftalte ikrafttrædelse
var tidsubegrænset?
1395
01:16:00,505 --> 01:16:02,665
Hvordan føles det at sidde i stolen?
1396
01:16:04,755 --> 01:16:06,455
Det er lidt ubehageligt.
1397
01:16:08,375 --> 01:16:09,545
Og tænk på,
1398
01:16:10,005 --> 01:16:11,875
vi knap nok er gået i gang.
1399
01:16:14,915 --> 01:16:18,855
De har været
hr. O'Keefes advokat længe, ikke?
1400
01:16:19,055 --> 01:16:21,875
Jo, i 30 år. Næsten 30 år.
1401
01:16:22,955 --> 01:16:25,665
Vil De sige, at De er gode venner?
1402
01:16:26,375 --> 01:16:28,105
Han er en af mine nærmeste venner.
1403
01:16:28,305 --> 01:16:31,955
Ja, vi har meget til fælles.
Jeg beundrer ham.
1404
01:16:37,755 --> 01:16:40,275
Vil De sige, at dette er en racesag?
1405
01:16:40,475 --> 01:16:41,945
- Protest.
- Jeg protesterer.
1406
01:16:42,145 --> 01:16:43,755
- Afvist.
- Er det relevant?
1407
01:16:44,415 --> 01:16:46,565
Om jeg vil sige, det er en racesag?
1408
01:16:46,765 --> 01:16:49,625
Nej, jeg vil ikke sige,
at det er en racesag.
1409
01:16:52,205 --> 01:16:53,205
Virkelig?
1410
01:16:53,955 --> 01:16:58,605
Okay, men race dukker op
som emne igen og igen, ikke?
1411
01:16:58,805 --> 01:17:00,705
Næsten udelukkende fra Deres side.
1412
01:17:01,255 --> 01:17:04,525
For eksempel hele heltefortællingen om,
1413
01:17:04,725 --> 01:17:08,525
at hr. O'Keefe angiveligt har
en slags rekord i borgerrettigheder
1414
01:17:08,725 --> 01:17:11,445
og nægtede at give KKK en tilladelse.
1415
01:17:11,645 --> 01:17:15,375
Forklar mig, hvilken relevans det har
i en sag om kontrakter.
1416
01:17:16,085 --> 01:17:19,945
Det handler mere om Jerrys karakter,
hans integritet og anstændighed.
1417
01:17:20,145 --> 01:17:22,105
Så han gør fantastiske ting for sorte?
1418
01:17:22,305 --> 01:17:24,815
- Protest. Rejs dig op.
- Jeg protesterer, dommer.
1419
01:17:25,015 --> 01:17:27,905
Jeg tillader ikke den slags spørgsmål.
Taget til følge.
1420
01:17:28,095 --> 01:17:30,065
- Jeg protesterer.
- Det står også
1421
01:17:30,265 --> 01:17:33,335
ret klart, hvor vigtig familien
1422
01:17:33,545 --> 01:17:36,105
og arven til familien er for hr. O'Keefe.
1423
01:17:36,305 --> 01:17:37,905
Er det noget, De deler?
1424
01:17:38,095 --> 01:17:39,695
Er familien vigtig for Dem?
1425
01:17:39,895 --> 01:17:42,445
Den er ikke bare vigtig. Den betyder alt.
1426
01:17:42,645 --> 01:17:45,155
Alt. Det har De og hr. O'Keefe tilfælles.
1427
01:17:45,345 --> 01:17:47,905
- Jeg protesterer.
- Fordi De er bedste venner, ikke?
1428
01:17:48,095 --> 01:17:51,235
Vidnet kan svare på spørgsmålet,
men kom til sagen.
1429
01:17:51,435 --> 01:17:53,945
Helt sikkert,
det er noget, vi har tilfælles.
1430
01:17:54,145 --> 01:17:56,625
Er det virkelig det, De vil spørge mig om?
1431
01:17:57,085 --> 01:17:58,665
Det er det faktisk.
1432
01:17:59,295 --> 01:18:00,625
Men tak.
1433
01:18:01,125 --> 01:18:03,295
De elsker Deres familie, ikke?
1434
01:18:04,545 --> 01:18:08,275
Deres pårørende og nærmeste familie.
De elsker hele familien, ikke?
1435
01:18:08,475 --> 01:18:10,455
- Hvert eneste medlem.
- Jaså?
1436
01:18:11,625 --> 01:18:15,945
Så i det skjulte er der ingen,
De ville ønske, De kunne udstøde?
1437
01:18:16,145 --> 01:18:18,105
- En, De skammer Dem over?
- Protest.
1438
01:18:18,305 --> 01:18:19,855
- Det er irrelevant...
- Udstøde?
1439
01:18:20,055 --> 01:18:22,565
Det har jeg i min familie,
men det har De ikke.
1440
01:18:22,765 --> 01:18:24,445
- Lad mig.
- Har De ikke det?
1441
01:18:24,645 --> 01:18:25,655
Nej.
1442
01:18:25,845 --> 01:18:27,705
For eksempel Deres bedstefar.
1443
01:18:28,335 --> 01:18:29,695
Min bedstefar?
1444
01:18:29,895 --> 01:18:31,205
Ja, Deres bedstefar.
1445
01:18:37,625 --> 01:18:40,955
Han var min bedstefar.
Hvad har det med sagen at gøre?
1446
01:18:45,795 --> 01:18:50,085
Hvor længe var det nu,
han var medlem af Ku Klux Klan?
1447
01:18:54,755 --> 01:18:57,525
- Protest.
- Jeg protesterer, dommer.
1448
01:18:57,725 --> 01:19:00,485
- Jeg insisterer.
- Stop det. Det er ikke i orden.
1449
01:19:00,685 --> 01:19:02,195
Jeg protesterer...
1450
01:19:02,395 --> 01:19:06,235
Fik De et tæt forhold til ham,
som involverede KKK?
1451
01:19:06,435 --> 01:19:08,155
- Et bånd?
- Hvad er spørgsmålet?
1452
01:19:08,345 --> 01:19:11,235
Deler De kærligheden
til det brændende kors?
1453
01:19:11,435 --> 01:19:15,155
Tog De til KKK-møder
sammen med Deres bedstefar?
1454
01:19:15,345 --> 01:19:18,275
Det er gået for vidt.
Det har intet med sagen at gøre.
1455
01:19:18,475 --> 01:19:19,735
- Protest.
- Afvist.
1456
01:19:19,935 --> 01:19:21,195
Hvordan kan De afvise?
1457
01:19:21,395 --> 01:19:23,155
Det har intet med sagen at gøre.
1458
01:19:23,345 --> 01:19:25,025
- Svar.
- Hvad er spørgsmålet?
1459
01:19:25,225 --> 01:19:26,525
Spørger De, om jeg vidste,
1460
01:19:26,725 --> 01:19:29,355
at min bedstefar var medlem af KKK engang?
1461
01:19:29,555 --> 01:19:32,005
Svar ikke på spørgsmålet. Jeg protesterer.
1462
01:19:32,455 --> 01:19:34,775
Jeg hørte Dem første gang, hr. Gary.
1463
01:19:34,975 --> 01:19:37,815
Ja, det var.
Jeg stiller ikke spørgsmålet længere.
1464
01:19:38,015 --> 01:19:38,945
Jeg er færdig.
1465
01:19:39,145 --> 01:19:41,315
Bedstefaren har intet med det her at gøre.
1466
01:19:41,515 --> 01:19:43,315
De gik for vidt, frk. Downes.
1467
01:19:43,515 --> 01:19:48,665
Hykleriet er ret skandaløst, dommer.
1468
01:19:50,085 --> 01:19:51,795
Rummet er fuldt af brødre.
1469
01:19:52,255 --> 01:19:53,565
Fordøm din bedstefar.
1470
01:19:53,765 --> 01:19:55,105
Ja, sig det, Mike.
1471
01:19:55,305 --> 01:19:56,155
Sig det.
1472
01:19:56,345 --> 01:19:57,985
Kom så. Det er nemt.
1473
01:19:58,185 --> 01:19:59,485
Kom nu, Mike. Fordøm ham.
1474
01:19:59,685 --> 01:20:02,045
Ved I hvad? Undskyld.
1475
01:20:02,755 --> 01:20:06,405
Okay? Undskyld.
Hendes opførsel var skruppelløs.
1476
01:20:06,595 --> 01:20:10,775
Man kan ikke holde nogen ansvarlig
for deres forfædres fejl.
1477
01:20:10,975 --> 01:20:16,815
Din bedstefar er et racistisk svin,
der stjal jord og voldtog slaverne.
1478
01:20:17,015 --> 01:20:19,985
Hold op, Reggie Douglas,
det er ikke i orden.
1479
01:20:20,185 --> 01:20:21,695
Han er stadig min bedstefar...
1480
01:20:21,895 --> 01:20:23,105
Du skal ikke angribe mig.
1481
01:20:23,305 --> 01:20:26,545
Stop det der lige med det samme! Stop!
1482
01:20:28,255 --> 01:20:30,455
Stop, Reg. Jer alle sammen.
1483
01:20:31,205 --> 01:20:34,915
Mike, vi vil ikke straffe dig for det,
der skete før i tiden.
1484
01:20:35,585 --> 01:20:37,775
Han kan ikke ordne sin bedstefar.
1485
01:20:37,975 --> 01:20:39,455
Men ved I, hvad vi kan ordne?
1486
01:20:40,125 --> 01:20:41,455
Denne sag.
1487
01:20:41,705 --> 01:20:43,405
Vent nu lidt.
1488
01:20:43,595 --> 01:20:45,855
Lader du ham bare slippe?
1489
01:20:46,055 --> 01:20:47,275
- Er det sådan?
- Ja.
1490
01:20:47,475 --> 01:20:50,585
I vidste ikke nok om hans fortid,
og derfor fik I røvfuld.
1491
01:20:52,625 --> 01:20:54,445
- Fuck den her sag.
- Vi kan vinde.
1492
01:20:54,645 --> 01:20:56,105
Jeg tager hjem til Florida.
1493
01:20:56,305 --> 01:20:58,315
Det skulle vi have gjort fra starten.
1494
01:20:58,515 --> 01:21:00,195
Jeg har et spørgsmål til dig.
1495
01:21:00,395 --> 01:21:02,625
Hvorfor er du så længe om at smutte?
1496
01:21:03,795 --> 01:21:05,655
- Willie.
- Helt i orden.
1497
01:21:05,845 --> 01:21:07,255
Hyg dig med de hvide.
1498
01:21:08,165 --> 01:21:10,045
- Reg!
- Reggie.
1499
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Vil du også gå?
1500
01:21:13,755 --> 01:21:15,005
Ved du hvad?
1501
01:21:15,665 --> 01:21:17,105
Jeg er ude.
1502
01:21:17,305 --> 01:21:19,605
- Jeg er træt af det her.
- Jeg er også ude.
1503
01:21:19,805 --> 01:21:21,355
Jeg har hjemve.
1504
01:21:21,555 --> 01:21:23,915
Jeg er ved
at blive for gammel til det her.
1505
01:21:26,085 --> 01:21:27,165
Mike, jeg beklager.
1506
01:21:28,005 --> 01:21:29,545
Det er jeg virkelig.
1507
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
I lige måde.
1508
01:21:34,125 --> 01:21:35,375
Det dur ikke.
1509
01:21:36,295 --> 01:21:38,705
Hvad? Det er min sag.
1510
01:21:39,795 --> 01:21:40,915
Den skal vindes.
1511
01:21:48,165 --> 01:21:49,415
Jeg må hellere...
1512
01:21:52,085 --> 01:21:54,605
- Jeg må hellere trække mig.
- Nej, Mike.
1513
01:21:54,805 --> 01:21:56,485
- Jo.
- Det kan du ikke.
1514
01:21:56,685 --> 01:21:58,775
Der er lang vej endnu, men vi kan vinde.
1515
01:21:58,975 --> 01:22:01,155
Hvis jeg sætter min fod i retssalen igen,
1516
01:22:01,345 --> 01:22:04,065
vil juryen kun se en fyr
med et lagen over hovedet.
1517
01:22:04,265 --> 01:22:05,695
Vi gravede et hul for os selv.
1518
01:22:05,895 --> 01:22:07,355
Men vi kan grave dig op.
1519
01:22:07,555 --> 01:22:09,025
Beklager, men jeg kan ikke.
1520
01:22:09,225 --> 01:22:10,605
Hvis jeg bliver,
1521
01:22:10,805 --> 01:22:12,655
vil jeg bare skade sagen mere.
1522
01:22:12,845 --> 01:22:15,875
Det kan jeg ikke gøre mod dig
og slet ikke mod Jerry.
1523
01:22:22,705 --> 01:22:23,915
Godt.
1524
01:22:24,665 --> 01:22:27,585
- Jeg må vinde den uden dig.
- Det gør du.
1525
01:22:29,205 --> 01:22:31,005
Halbert, opfør dig pænt.
1526
01:22:51,455 --> 01:22:54,165
Der er du. Jeg har ledt efter dig.
1527
01:23:01,125 --> 01:23:03,505
Retssagen går ikke efter planen.
1528
01:23:05,375 --> 01:23:07,205
Jeg føler, jeg begik en fejl.
1529
01:23:10,045 --> 01:23:12,085
Jeg burde begrænse mine tab.
1530
01:23:13,295 --> 01:23:15,955
Jeg troede, retfærdigheden var blind.
1531
01:23:16,915 --> 01:23:21,005
At jeg kunne få Ray Loewen
til at indfri sit løfte ved en domstol.
1532
01:23:22,705 --> 01:23:25,755
Få ham til at betale.
Men det var mig, der var blind.
1533
01:23:26,585 --> 01:23:29,125
Jeg er ked af
at udsætte dig for alt det her.
1534
01:23:32,505 --> 01:23:34,835
Du behøver ikke undskylde, Jeremiah.
1535
01:23:36,375 --> 01:23:37,955
Ikke til mig.
1536
01:23:40,505 --> 01:23:41,955
Jeg ved, hvem du er.
1537
01:23:46,415 --> 01:23:48,355
- Har du sagt det til Willie?
- Nej.
1538
01:23:48,555 --> 01:23:51,585
Han tager vist til Florida i weekenderne.
1539
01:23:53,705 --> 01:23:55,505
Jeg bør sige det, når vi ses.
1540
01:23:56,125 --> 01:23:58,295
Det er det rigtige at gøre.
1541
01:24:10,755 --> 01:24:14,045
Undskyld, hvad er der i den?
1542
01:24:15,585 --> 01:24:19,585
{\an8}Informationen om Loewens aftale
med National Baptist Convention.
1543
01:24:20,625 --> 01:24:23,005
Har du noget imod
at efterlade den hos mig?
1544
01:24:25,835 --> 01:24:27,505
{\an8}Tror du, det er slut?
1545
01:24:29,505 --> 01:24:31,655
Jeg tror ikke, vi kan vinde sagen.
1546
01:24:31,845 --> 01:24:35,415
Jeg tror, Jerry også begynder
at se det på den måde, så...
1547
01:25:09,005 --> 01:25:12,105
- De må være fru Gary.
- Ja.
1548
01:25:12,305 --> 01:25:14,655
Tilgiv mig, at jeg bare dukker op,
1549
01:25:14,845 --> 01:25:16,505
men jeg er Jeremiah O'Keefe.
1550
01:25:19,205 --> 01:25:21,195
- Du mener Jerry.
- Ja.
1551
01:25:21,395 --> 01:25:24,565
Den Jerry, min mand snakker om hele tiden!
1552
01:25:24,765 --> 01:25:26,565
Er Willie hjemme?
1553
01:25:26,765 --> 01:25:28,735
Nej, det er han desværre ikke.
1554
01:25:28,935 --> 01:25:32,565
Han besøger altid sin mor
i Indiantown om lørdagen.
1555
01:25:32,765 --> 01:25:34,355
- Okay.
- Men hør her.
1556
01:25:34,555 --> 01:25:36,585
Lad mig hente bilnøglerne.
1557
01:25:37,335 --> 01:25:40,025
- Jeg kører dig derhen.
- Nej, ellers tak.
1558
01:25:40,225 --> 01:25:41,835
Jeg vil ikke være til besvær.
1559
01:25:43,755 --> 01:25:46,415
Jerry. Det er du slet ikke.
1560
01:25:47,295 --> 01:25:49,585
Vi er i familie nu. Kom så!
1561
01:25:56,295 --> 01:25:58,565
Så er vi i Indiantown.
1562
01:25:58,765 --> 01:26:00,295
Er Willie herfra?
1563
01:26:00,955 --> 01:26:02,375
Det er vi begge to.
1564
01:26:11,835 --> 01:26:13,875
Willie og jeg var uenige.
1565
01:26:15,955 --> 01:26:18,835
Men du skal vide,
jeg synes, han er fantastisk.
1566
01:26:23,955 --> 01:26:26,315
- Med røven i vejret.
- Ja. Lige præcis.
1567
01:26:26,515 --> 01:26:27,235
Ja.
1568
01:26:27,435 --> 01:26:28,375
Nej.
1569
01:26:29,835 --> 01:26:30,835
Jeg er tosset.
1570
01:26:31,795 --> 01:26:33,655
Alle skal dø en dag.
1571
01:26:33,845 --> 01:26:34,835
Det er rigtigt.
1572
01:26:37,165 --> 01:26:38,915
- Du godeste.
- Jamen dog.
1573
01:26:41,755 --> 01:26:45,295
Har Willie fortalt dig,
at de er 11 søskende?
1574
01:26:49,045 --> 01:26:50,355
- Ja?
- Nummer seks af 11.
1575
01:26:50,555 --> 01:26:54,655
Tro det eller ej, men jeg har 13 børn.
1576
01:26:54,845 --> 01:26:56,655
- Du godeste.
- Har du?
1577
01:26:56,845 --> 01:26:57,835
Ja.
1578
01:26:58,505 --> 01:26:59,875
Det må jeg nok sige.
1579
01:27:01,755 --> 01:27:03,705
I har 26 børn tilsammen.
1580
01:27:04,205 --> 01:27:07,705
Så ved du også,
at der altid er et af børnene,
1581
01:27:08,375 --> 01:27:12,905
som uanset hvad man gør,
hænger i skørterne på en.
1582
01:27:13,095 --> 01:27:17,205
Som hænger fast i benet
og ikke vil give slip.
1583
01:27:17,915 --> 01:27:18,915
Manner...
1584
01:27:20,955 --> 01:27:22,255
Sådan er min Willie.
1585
01:27:23,125 --> 01:27:27,915
Og se, hvor langt al den længsel
og hungren efter kærlighed
1586
01:27:28,705 --> 01:27:30,505
har bragt ham.
1587
01:27:41,005 --> 01:27:43,295
Min bedstefar var fæster.
1588
01:27:44,505 --> 01:27:47,455
Min farfar, min navnebror.
1589
01:27:50,835 --> 01:27:52,625
Jeg var otte år,
1590
01:27:53,255 --> 01:27:55,835
da jeg rendte rundt i sukkerrørsmarkerne.
1591
01:27:57,205 --> 01:27:59,295
Jeg arbejdede. Mig.
1592
01:28:01,625 --> 01:28:04,025
Hun vækkede mig kl. 4.30,
og jeg tog herud.
1593
01:28:04,225 --> 01:28:05,565
Var ikke højere end græsset.
1594
01:28:05,765 --> 01:28:07,775
Sådan startede det hele.
1595
01:28:07,975 --> 01:28:10,235
Jeg kom, fordi jeg...
1596
01:28:10,435 --> 01:28:11,955
Hør her.
1597
01:28:12,415 --> 01:28:14,005
Inden du siger det...
1598
01:28:16,165 --> 01:28:17,415
Du dropper sagen.
1599
01:28:18,585 --> 01:28:20,505
Jeg ved, det må skuffe dig.
1600
01:28:21,255 --> 01:28:24,255
- Men hvis jeg så en mulighed...
- Hør her, Jerry.
1601
01:28:24,875 --> 01:28:26,315
Du forstår det ikke.
1602
01:28:26,515 --> 01:28:30,125
Hør her, jeg ved,
du skal gøre, hvad du er nødt til.
1603
01:28:31,165 --> 01:28:34,775
Men samtidig skal du bare vide, at jeg ved
1604
01:28:34,975 --> 01:28:38,315
i mit hjerte,
at vi to sammen kunne have vundet!
1605
01:28:38,515 --> 01:28:40,585
Vi kunne have nakket det firma.
1606
01:28:42,005 --> 01:28:45,065
Jeg håber, du ved,
jeg har nydt at lære dig at kende.
1607
01:28:45,265 --> 01:28:46,755
Det lykkedes os ikke.
1608
01:28:48,875 --> 01:28:54,705
Men at lære dig at kende var højdepunktet.
1609
01:28:56,125 --> 01:28:57,415
Hvad er det for en larm?
1610
01:28:59,415 --> 01:29:00,455
Hør her.
1611
01:29:02,665 --> 01:29:04,205
Vent et øjeblik.
1612
01:29:05,375 --> 01:29:06,525
Hej.
1613
01:29:06,725 --> 01:29:07,665
Hallo?
1614
01:29:08,005 --> 01:29:09,905
- Hal?
- Hallo? Kan du høre mig?
1615
01:29:10,095 --> 01:29:11,235
Jeg kan ikke høre dig.
1616
01:29:11,435 --> 01:29:13,275
Er du sammen med Jerry lige nu?
1617
01:29:13,475 --> 01:29:14,445
Ja.
1618
01:29:14,645 --> 01:29:16,605
Godt. Lad ham ikke droppe sagen.
1619
01:29:16,805 --> 01:29:18,005
Hallo?
1620
01:29:19,125 --> 01:29:20,905
Hører du mig? Dårlig forbindelse.
1621
01:29:21,095 --> 01:29:23,735
Jeg sagde, lad ham ikke droppe sagen!
1622
01:29:23,935 --> 01:29:27,625
Stol på mig, okay?
Jeg har måske fundet noget.
1623
01:29:28,045 --> 01:29:29,915
Jeg ringer til dig.
1624
01:29:38,795 --> 01:29:42,775
{\an8}DET SYDLIGE MISSISSIPPI
1625
01:29:42,975 --> 01:29:46,655
Tak, fordi De tager Dem tid
til at tale med os,
1626
01:29:46,845 --> 01:29:48,955
hr. Soames, alle sammen.
1627
01:29:49,795 --> 01:29:51,485
Hvad kan De fortælle om aftalen,
1628
01:29:51,685 --> 01:29:55,025
som Loewen Group indgik
med National Baptist Convention?
1629
01:29:55,225 --> 01:29:59,065
Der kom intet godt ud af den,
i hvert fald ikke for de sorte.
1630
01:29:59,265 --> 01:30:00,455
Det er sandheden.
1631
01:30:01,165 --> 01:30:04,815
Et års tid inden da
kontaktede Loewen Group
1632
01:30:05,015 --> 01:30:07,905
nogle af de øverste ledere af NBC.
1633
01:30:08,095 --> 01:30:09,735
National Baptist Convention.
1634
01:30:09,935 --> 01:30:15,065
Ja. En af de største underafdelinger
af den sorte kirke.
1635
01:30:15,265 --> 01:30:20,665
De repræsenterer over 33.000 kirker
og mere end otte millioner medlemmer.
1636
01:30:21,455 --> 01:30:24,945
De stillede NBC et forslag.
1637
01:30:25,145 --> 01:30:28,355
De sagde, at hvis de kunne
overtale den sorte kirke
1638
01:30:28,555 --> 01:30:33,915
til at støtte Loewen Group
som den foretrukne bedemandskæde,
1639
01:30:34,545 --> 01:30:36,985
ville de gøre nogle
af medlemmerne til sælgere.
1640
01:30:37,185 --> 01:30:41,605
De ville lære dem
at sælge alt fra grave til krypter,
1641
01:30:41,805 --> 01:30:46,655
gravsten og begravelsesforsikringer
til deres egne folk.
1642
01:30:46,845 --> 01:30:50,415
For hvert produkt, de solgte,
måtte de beholde provisionen.
1643
01:30:51,205 --> 01:30:53,605
Det vil sige, at Loewen Group
1644
01:30:53,805 --> 01:30:57,105
fik fattige sorte
til at sælge deres begravelsesprodukter
1645
01:30:57,305 --> 01:30:59,795
til andre fattige sorte for en provision?
1646
01:31:00,415 --> 01:31:02,955
De sagde,
det var en ren win-win-situation.
1647
01:31:03,665 --> 01:31:07,665
De ville hjælpe folk ud af fattigdom
og styrke folks økonomi.
1648
01:31:08,165 --> 01:31:12,025
Men ingen fik noget ud af det
bortset fra Loewen Group.
1649
01:31:12,225 --> 01:31:13,155
Ja.
1650
01:31:13,345 --> 01:31:16,355
Det var bare
endnu en måde at udnytte sorte på
1651
01:31:16,555 --> 01:31:18,295
i deres mest sårbare øjeblikke.
1652
01:31:42,005 --> 01:31:43,955
Ved I, hvad det her er?
1653
01:31:46,125 --> 01:31:47,165
Jeg er ikke sikker.
1654
01:31:47,505 --> 01:31:49,795
Det er en kirkegård.
1655
01:31:50,755 --> 01:31:52,835
Selvom man ikke kan se det.
1656
01:31:53,295 --> 01:31:55,755
Der er nemlig ingen gravsten.
1657
01:31:56,255 --> 01:31:57,335
Hvorfor ikke?
1658
01:31:58,045 --> 01:32:00,705
Fordi det er en anderledes kirkegård.
1659
01:32:01,625 --> 01:32:03,955
Det er en gammel slavekirkegård.
1660
01:32:05,005 --> 01:32:07,945
Alle ved,
at slaverne ikke selv havde penge,
1661
01:32:08,145 --> 01:32:10,915
så de kunne begrave deres kære
med en gravsten.
1662
01:32:12,205 --> 01:32:14,835
Men kan ikke se det ved øjesyn.
1663
01:32:16,045 --> 01:32:17,915
Men hele vores historie,
1664
01:32:19,205 --> 01:32:21,375
de sortes historie her i Syden,
1665
01:32:22,455 --> 01:32:24,585
de sortes historie i Amerika,
1666
01:32:25,915 --> 01:32:30,415
vores slaveforfædre...
Det hele er begravet overalt herude.
1667
01:32:31,455 --> 01:32:37,005
Dybt nede i jorden, hvor man end
kigger hen, findes vores historie.
1668
01:32:37,875 --> 01:32:40,335
I disse enorme, tomme marker.
1669
01:32:41,455 --> 01:32:45,875
Nogle steder satte de en masse statuer op.
1670
01:32:46,585 --> 01:32:51,455
Ligesom konføderationsmonumenterne
og statuerne, man ser overalt.
1671
01:32:53,415 --> 01:32:58,205
En masse blev sat op på slavekirkegårdene.
1672
01:33:01,585 --> 01:33:06,205
Det er som at tage en historie
og sætte den oven på en anden.
1673
01:33:07,875 --> 01:33:12,795
Det er som at tage en mands arv
og sætte den oven på en anden.
1674
01:33:13,415 --> 01:33:17,665
Indtil den en dag bliver
skubbet så dybt ned,
1675
01:33:19,085 --> 01:33:21,205
begravet så dybt,
1676
01:33:23,255 --> 01:33:25,295
at ingen kan finde den mere.
1677
01:33:36,455 --> 01:33:39,405
Nogle af medlemmerne kom til mig og sagde,
1678
01:33:39,595 --> 01:33:42,735
at prisen for at begrave min far
ville blive meget højere
1679
01:33:42,935 --> 01:33:45,275
end det, de sagde,
da jeg købte forsikringen.
1680
01:33:45,475 --> 01:33:49,955
Da jeg fortalte dem,
at jeg ikke havde de ekstra penge,
1681
01:33:50,625 --> 01:33:53,665
og at jeg ikke vidste,
hvornår jeg fik dem,
1682
01:33:54,505 --> 01:33:58,505
sagde de, at de med glæde
ville lægge liget på køl.
1683
01:33:59,005 --> 01:34:02,945
I stedet for at trøste mig
brugte diakonen, som også var rådgiver,
1684
01:34:03,145 --> 01:34:06,795
muligheden til at at smide
en masse brochurer i hovedet på mig
1685
01:34:07,125 --> 01:34:09,315
og forsøge at rekruttere mig som sælger.
1686
01:34:09,515 --> 01:34:11,695
Pludselig dukkede en mand fra NBC op
1687
01:34:11,895 --> 01:34:14,405
og spurgte, om begravelsen var arrangeret,
1688
01:34:14,595 --> 01:34:17,375
og om Loewen-begravelsespakken
interesserede mig.
1689
01:34:18,875 --> 01:34:22,085
Han sagde, prisen var bedre,
hvis jeg betalte på forhånd.
1690
01:34:22,955 --> 01:34:24,375
Før min søn døde.
1691
01:34:25,665 --> 01:34:27,485
Da min mand døde,
1692
01:34:27,685 --> 01:34:31,605
sagde de, at den pakke,
jeg havde købt, ikke dækkede
1693
01:34:31,805 --> 01:34:34,525
hverken balsameringen
eller transporten af liget.
1694
01:34:34,725 --> 01:34:38,085
Kisten, jeg købte til min mor,
var den billigste.
1695
01:34:39,875 --> 01:34:45,005
Men jeg fandt ud af, at deres pris
var tre gange så dyr som gennemsnittet.
1696
01:34:47,375 --> 01:34:50,915
Når din egen prædikant fortæller dig,
at du har brug for noget,
1697
01:34:51,295 --> 01:34:53,165
så tror du på det som troende.
1698
01:34:55,795 --> 01:34:59,565
Jeg kan forstå,
at De er en af Loewen Groups analytikere.
1699
01:34:59,765 --> 01:35:01,955
De beskæftiger Dem med vigtige aftaler.
1700
01:35:02,795 --> 01:35:04,795
- Er det korrekt?
- Ja, det er korrekt.
1701
01:35:05,585 --> 01:35:09,485
De var også en af arkitekterne
bag den seneste aftale
1702
01:35:09,685 --> 01:35:13,445
mellem Loewen Group
og National Baptist Convention.
1703
01:35:13,645 --> 01:35:15,105
- Er det rigtigt?
- Ja.
1704
01:35:15,305 --> 01:35:16,985
Ja. Er De baptist?
1705
01:35:17,185 --> 01:35:18,775
- Nej, jeg er ikke baptist.
- Nej.
1706
01:35:18,975 --> 01:35:20,105
- Men kristen, ikke?
- Jo.
1707
01:35:20,305 --> 01:35:21,605
Vi er alle kristne, ikke?
1708
01:35:21,805 --> 01:35:24,505
Vi tror alle sammen på Gud. Amen.
1709
01:35:26,835 --> 01:35:28,405
Jeg har dog et spørgsmål.
1710
01:35:28,595 --> 01:35:33,875
Hvor mange penge
forventede Loewen Group at tjene
1711
01:35:34,625 --> 01:35:38,855
på aftalen mellem dem og NBC?
1712
01:35:39,055 --> 01:35:39,955
Og husk,
1713
01:35:41,295 --> 01:35:42,955
De er under ed.
1714
01:35:45,795 --> 01:35:48,315
Vores beregning
på lang sigt for denne aftale
1715
01:35:48,515 --> 01:35:52,315
var vel på 1- 1,2 milliarder dollars.
1716
01:35:52,515 --> 01:35:53,955
1,2 millioner dollars?
1717
01:35:54,625 --> 01:35:56,155
- 1,2 milliarder.
- 1.2...
1718
01:35:56,345 --> 01:35:58,045
1,2 milliarder dollars?
1719
01:35:59,295 --> 01:36:00,565
1,2 milliarder dollars.
1720
01:36:00,765 --> 01:36:03,525
Det er mange penge for Loewen Group, ikke?
1721
01:36:03,725 --> 01:36:05,105
- Jo.
- Det er mange penge.
1722
01:36:05,305 --> 01:36:07,905
Det er mange penge.
1,2 milliarder dollars.
1723
01:36:08,095 --> 01:36:11,045
Ikke millioner, men milliarder dollars.
1724
01:36:13,625 --> 01:36:15,045
Hvor meget betalte De dem?
1725
01:36:16,295 --> 01:36:17,375
Undskyld?
1726
01:36:18,915 --> 01:36:20,585
Hvor meget betalte De dem?
1727
01:36:21,255 --> 01:36:25,375
Hvor meget betalte Loewen Group
National Baptist Convention
1728
01:36:25,835 --> 01:36:28,205
som kompensation for aftalen?
1729
01:36:32,085 --> 01:36:36,085
Vi donerede vel cirka 200.000 dollars.
1730
01:36:40,625 --> 01:36:41,945
Juryen hørte det!
1731
01:36:42,145 --> 01:36:44,085
Vi havde ikke noget forsvar.
1732
01:36:44,955 --> 01:36:46,585
Det er et forbandet rod.
1733
01:36:49,165 --> 01:36:51,415
Jeg må indkalde Loewen.
1734
01:37:20,625 --> 01:37:25,415
At være ærlige over for folk er noget,
der har altid været vigtigt for os.
1735
01:37:26,005 --> 01:37:30,735
Vil vi være en hård konkurrent
på et stadig mere ustabilt marked?
1736
01:37:30,935 --> 01:37:33,415
Ja. Men vi snyder ikke folk.
1737
01:37:35,455 --> 01:37:36,905
Sådan gør vi ikke.
1738
01:37:37,095 --> 01:37:38,915
Jeg har ikke flere spørgsmål.
1739
01:37:39,585 --> 01:37:41,585
- Deres vidne, hr. Gary.
- Okay.
1740
01:37:44,205 --> 01:37:46,775
- Hvordan har De det?
- Rigtig godt, tak.
1741
01:37:46,975 --> 01:37:48,605
Flot jakkesæt. Det er Armani.
1742
01:37:48,805 --> 01:37:50,295
Det ses på lang afstand.
1743
01:37:50,755 --> 01:37:53,065
Jeg vil sige tak, fordi De kom herned.
1744
01:37:53,265 --> 01:37:54,905
Jeg ved, De har meget travlt,
1745
01:37:55,095 --> 01:37:57,235
men det er godt at have chefen her.
1746
01:37:57,435 --> 01:38:01,235
Vi vil kaste lidt lys
over nogle af disse mørke pletter.
1747
01:38:01,435 --> 01:38:04,295
Lad mig bare starte. Jeg vil vide,
1748
01:38:04,915 --> 01:38:06,505
set med Deres øjne,
1749
01:38:07,455 --> 01:38:10,375
hvilken aftale De havde med hr. O'Keefe?
1750
01:38:11,205 --> 01:38:15,045
Jeg tror, det er omkring et år siden,
1751
01:38:16,085 --> 01:38:21,255
at vi modtog en forespørgsel
fra en repræsentant for hr. O'Keefe.
1752
01:38:22,335 --> 01:38:26,405
Jeg er faktisk ret sikker på,
at det var hans advokat, hr. Allred,
1753
01:38:26,595 --> 01:38:28,125
der kontaktede os.
1754
01:38:29,045 --> 01:38:33,045
Så vidt jeg ved,
var de meget ivrige efter at sælge,
1755
01:38:33,625 --> 01:38:36,565
så vi begyndte at se på tingene
1756
01:38:36,765 --> 01:38:37,955
og undersøge dem
1757
01:38:38,585 --> 01:38:41,775
for at afgøre, om det var noget,
1758
01:38:41,975 --> 01:38:44,755
der ville passe godt til vores forretning.
1759
01:38:45,505 --> 01:38:50,695
Et stykke tid derefter inviterede jeg
hr. O'Keefe og hans folk til Vancouver.
1760
01:38:50,895 --> 01:38:54,205
Hvis jeg husker ret, kom de til middag
1761
01:38:54,585 --> 01:38:56,915
på min båd, og vi drøftede tingene.
1762
01:38:58,455 --> 01:39:01,085
Derefter er det svært at sige.
1763
01:39:02,125 --> 01:39:05,585
På det tidspunkt
overtager mit opkøbsteam normalt tingene.
1764
01:39:07,205 --> 01:39:08,375
Hvor dejligt.
1765
01:39:09,295 --> 01:39:10,505
Det er det virkelig.
1766
01:39:11,125 --> 01:39:16,985
Og heldigvis for Dem har jeg ikke
en masse opfølgende spørgsmål.
1767
01:39:17,185 --> 01:39:20,795
Der er kun én ting, jeg vil spørge Dem om.
1768
01:39:22,455 --> 01:39:23,665
Hvilken type båd?
1769
01:39:24,335 --> 01:39:25,375
Undskyld?
1770
01:39:26,505 --> 01:39:27,835
Hvilken type båd?
1771
01:39:28,755 --> 01:39:31,315
De sagde, at De var på båden
1772
01:39:31,515 --> 01:39:34,405
og spiste sammen og morede Dem.
Den lækreste fisk.
1773
01:39:34,595 --> 01:39:36,695
Jeg vil bare vide, hvilken båd det er?
1774
01:39:36,895 --> 01:39:40,545
Jeg forstår ikke.
Spørger De om mærket eller...
1775
01:39:42,085 --> 01:39:43,665
Jeg spurgte faktisk...
1776
01:39:44,795 --> 01:39:48,295
Må jeg læse højt? Der står: "Ni soldæk.
1777
01:39:49,375 --> 01:39:50,905
"Seks elegante værelser."
1778
01:39:51,095 --> 01:39:53,315
- Protest...
- "Fem luksuskahytter..."
1779
01:39:53,515 --> 01:39:55,405
- Hvilken relevans har båden?
- Afvist.
1780
01:39:55,595 --> 01:39:56,855
- Det er en fin båd.
- Afvist.
1781
01:39:57,055 --> 01:39:59,085
Jeg vil bare anerkende...
1782
01:39:59,955 --> 01:40:01,855
Alle skal se, hvor fin båden er.
1783
01:40:02,055 --> 01:40:04,105
De har en helikopterplads.
1784
01:40:04,305 --> 01:40:06,295
Kan De lande en helikopter på den?
1785
01:40:06,955 --> 01:40:09,195
Det må jeg nok sige. Det er for de rige.
1786
01:40:09,395 --> 01:40:12,415
Hvor meget kostede Deres båd?
1787
01:40:15,005 --> 01:40:16,275
Det ved jeg ikke.
1788
01:40:16,475 --> 01:40:19,655
Jeg tror, vi...
De forstår ikke spørgsmålet.
1789
01:40:19,845 --> 01:40:22,525
Lad mig omformulere,
så De bedre kan forstå det.
1790
01:40:22,725 --> 01:40:28,085
Jeg spørger Dem,
hvor meget De betalte for Deres båd?
1791
01:40:29,835 --> 01:40:31,605
- Det ved jeg ikke.
- Jeg protesterer.
1792
01:40:31,805 --> 01:40:33,355
- Må jeg...
- Spurgt og svaret.
1793
01:40:33,555 --> 01:40:36,835
Glem det. Lad mig spørge,
hvad De betalte for Deres fly?
1794
01:40:37,545 --> 01:40:39,655
De husker nogle ting og glemmer andre.
1795
01:40:39,845 --> 01:40:40,905
Hvad kostede flyet?
1796
01:40:41,095 --> 01:40:44,275
Hvad kostede Deres fly?
Jeg så det på landingsbanen.
1797
01:40:44,475 --> 01:40:47,275
Vi kan godt tale om prisen på mit fly.
1798
01:40:47,475 --> 01:40:48,775
Jeg ved, hvad det kostede.
1799
01:40:48,975 --> 01:40:50,355
Men vi taler ikke om mit fly.
1800
01:40:50,555 --> 01:40:52,125
Vi taler om Deres båd.
1801
01:40:52,545 --> 01:40:56,485
Så lad mig spørge igen,
så alle kan høre og forstå, hvad jeg siger
1802
01:40:56,685 --> 01:41:00,815
til hr. Loewen, milliardæren,
som ikke kender prisen på sin egen båd,
1803
01:41:01,015 --> 01:41:03,065
hvor han spiste med sine kolleger.
1804
01:41:03,265 --> 01:41:04,445
Jeg spørger igen.
1805
01:41:04,645 --> 01:41:07,505
Hvor meget betalte De for Deres båd?
1806
01:41:09,875 --> 01:41:11,005
Det ved jeg ikke.
1807
01:41:13,005 --> 01:41:14,815
Han hører mig vist ikke.
1808
01:41:15,015 --> 01:41:16,565
Jeg spørger én gang til.
1809
01:41:16,765 --> 01:41:18,545
Hvor meget kostede Deres båd?
1810
01:41:20,005 --> 01:41:21,065
Hvad er Deres pointe?
1811
01:41:21,265 --> 01:41:23,485
Hvad er min pointe?
1812
01:41:23,685 --> 01:41:27,705
Mens De sad og slikkede solskin
på Deres båd til 25 millioner dollars
1813
01:41:28,125 --> 01:41:32,105
og spiste hummer til 30 dollars per næse,
generede det Dem da,
1814
01:41:32,305 --> 01:41:35,945
at det hele blev betalt
af de fattige og stakkels mennesker,
1815
01:41:36,145 --> 01:41:39,155
som Deres firma systematisk udnyttede
1816
01:41:39,345 --> 01:41:41,605
- og tjente penge på?
- Jeg protesterer!
1817
01:41:41,805 --> 01:41:45,605
Ikke bare det.
De blev udnyttet på det værste tidspunkt,
1818
01:41:45,805 --> 01:41:48,355
når de var nedtrykte,
når de mistede nogen,
1819
01:41:48,555 --> 01:41:49,735
når de sørgede.
1820
01:41:49,935 --> 01:41:51,605
Og hvem skulle betale for det?
1821
01:41:51,805 --> 01:41:54,195
Små erhvervsdrivende som Jeremiah O'Keefe.
1822
01:41:54,395 --> 01:41:58,195
De små erhvervsdrivende,
der arbejder hårdt for at betale for alt
1823
01:41:58,395 --> 01:42:02,985
og for at holde sig oven vande,
mens de grådige selskaber
1824
01:42:03,185 --> 01:42:04,815
gør alt det, de kan, og...
1825
01:42:05,015 --> 01:42:06,565
- Grådige firmaer.
- Protest!
1826
01:42:06,765 --> 01:42:08,315
- Sådan er det.
- Jeg har fået nok.
1827
01:42:08,515 --> 01:42:09,735
Slå røven i sædet!
1828
01:42:09,935 --> 01:42:11,105
Slå røven i sædet,
1829
01:42:11,305 --> 01:42:14,025
mens jeg snakker, for jeg er ikke færdig.
1830
01:42:14,225 --> 01:42:16,525
- Jeg er langtfra færdig.
- Hr. Gary!
1831
01:42:16,725 --> 01:42:20,045
Den slags sprog vil
ikke blive tolereret i min retssal.
1832
01:42:22,455 --> 01:42:27,155
Hr. Loewen, De må ikke
forlade vidneskranken uden min tilladelse.
1833
01:42:27,345 --> 01:42:28,545
Forstår De det?
1834
01:42:41,205 --> 01:42:44,955
De må fortsætte,
hr. Gary, men træd varsomt.
1835
01:42:56,625 --> 01:42:57,835
Ja.
1836
01:43:08,545 --> 01:43:10,045
Jeg vil bare vide én ting.
1837
01:43:13,665 --> 01:43:15,255
Nagede Deres samvittighed Dem?
1838
01:43:18,875 --> 01:43:19,875
Nej.
1839
01:43:29,165 --> 01:43:30,375
Det er alt.
1840
01:43:35,875 --> 01:43:37,125
De kan gå.
1841
01:43:46,875 --> 01:43:48,315
Skiderik!
1842
01:43:48,515 --> 01:43:50,155
Skiderik!
1843
01:43:50,345 --> 01:43:52,985
Hvad var det?
1844
01:43:53,185 --> 01:43:55,205
Jeg blev ydmyget!
1845
01:44:03,835 --> 01:44:06,005
Søstersoldat, hvad har du til mig?
1846
01:44:06,455 --> 01:44:09,275
Jeg vil fortælle dig,
vi har taget en beslutning.
1847
01:44:09,475 --> 01:44:11,545
Jaså? Og hvad har vi besluttet?
1848
01:44:11,835 --> 01:44:14,905
I lyset af de seneste begivenheder,
er det nok bedst
1849
01:44:15,095 --> 01:44:18,705
for alle involverede
at genåbne drøftelserne om et forlig.
1850
01:44:20,045 --> 01:44:22,125
Med andre ord er vi...
1851
01:44:23,705 --> 01:44:27,875
Vi er villige
til at give din klient et gavmildt tilbud.
1852
01:44:28,585 --> 01:44:32,315
Jeg ved, det er svært for dig,
men hvor gavmildt er tilbuddet?
1853
01:44:32,515 --> 01:44:35,275
Kom nu.
Det bliver ikke 100 millioner dollars.
1854
01:44:35,475 --> 01:44:36,525
Hvad snakker du om?
1855
01:44:36,725 --> 01:44:39,905
Det bliver selvsagt nok til,
at hverken Jerry,
1856
01:44:40,095 --> 01:44:42,945
hans børn eller børnebørn
nogensinde vil mangle noget.
1857
01:44:43,145 --> 01:44:44,655
- Det lyder godt.
- Ja.
1858
01:44:44,845 --> 01:44:46,005
Hør her.
1859
01:44:47,045 --> 01:44:49,625
Lad os mødes hos jer om et par timer.
1860
01:44:50,335 --> 01:44:53,505
Sørg for at have
jeres bedste forhandler med.
1861
01:44:55,125 --> 01:44:56,795
I får brug for ham.
1862
01:44:59,955 --> 01:45:04,315
Generelt ydes der erstatning,
så sagsøgeren får genoprettet
1863
01:45:04,515 --> 01:45:07,235
den situation,
vedkommende var i, før skaden opstod.
1864
01:45:07,435 --> 01:45:11,275
Men i betragtning af den langvarige sag
1865
01:45:11,475 --> 01:45:13,695
er det i alles bedste interesse
1866
01:45:13,895 --> 01:45:15,775
at løse sagen én gang for alle.
1867
01:45:15,975 --> 01:45:19,855
Vi vil gerne komme
med et meget gavmildt tilbud.
1868
01:45:20,055 --> 01:45:21,985
Hvis du ikke tager imod det,
1869
01:45:22,185 --> 01:45:26,195
kan vi gå i retten igen i morgen
og tage chancen med juryen,
1870
01:45:26,395 --> 01:45:29,445
men ærlig talt er chancen for,
at du vinder
1871
01:45:29,645 --> 01:45:33,795
eller når i nærheden af denne sum,
en risiko, du næppe vil løbe.
1872
01:45:44,955 --> 01:45:46,085
Okay.
1873
01:45:46,705 --> 01:45:47,835
Her er vores tilbud.
1874
01:46:08,875 --> 01:46:10,165
Svaret er nej.
1875
01:46:11,955 --> 01:46:13,205
Mener du det?
1876
01:46:14,125 --> 01:46:16,235
- Mener han det?
- Jeg sagde nej.
1877
01:46:16,435 --> 01:46:19,605
Siger du, at du afslår det?
1878
01:46:19,805 --> 01:46:23,355
Er du sikker på,
du ikke vil tænke lidt længere over det?
1879
01:46:23,555 --> 01:46:25,855
- Jeg har tænkt længe nok.
- Har du?
1880
01:46:26,055 --> 01:46:28,855
Du vil aldrig se så mange penge i dit liv.
1881
01:46:29,055 --> 01:46:31,735
Skal vi komme til sagen,
eller vil I spilde tiden?
1882
01:46:31,935 --> 01:46:33,335
Manden sagde nej.
1883
01:46:35,755 --> 01:46:38,755
- Bedste og sidste tilbud.
- Okay.
1884
01:46:40,955 --> 01:46:42,505
- Er du sikker?
- Ja.
1885
01:46:54,705 --> 01:46:56,045
Bedste og sidste tilbud.
1886
01:47:30,625 --> 01:47:32,165
Svaret er stadig nej.
1887
01:47:33,835 --> 01:47:36,235
Det her er fandeme utroligt.
1888
01:47:36,435 --> 01:47:38,195
Hvad fanden er dit problem?
1889
01:47:38,395 --> 01:47:40,905
Du kan ikke fortælle mig,
at det ikke er nok.
1890
01:47:41,095 --> 01:47:44,045
Det er nok til mig.
Det er bare ikke nok til dig.
1891
01:47:44,755 --> 01:47:47,375
- Til mig?
- Til at lukke din virksomhed.
1892
01:47:49,255 --> 01:47:50,545
Hold op.
1893
01:47:50,955 --> 01:47:52,275
Hør her, kammerat.
1894
01:47:52,475 --> 01:47:55,695
Det, der skal til
for at sætte mig ud af spillet,
1895
01:47:55,895 --> 01:47:58,005
det faktiske beløb,
1896
01:47:58,875 --> 01:48:00,755
er et tal, du ikke kan beregne.
1897
01:48:01,375 --> 01:48:02,795
Tag pengene, Jerry.
1898
01:48:03,085 --> 01:48:05,405
- Du er 80 år.
- Femoghalvfjerds.
1899
01:48:05,595 --> 01:48:06,905
Tal med din klient.
1900
01:48:07,095 --> 01:48:08,905
- Om hvad?
- At han afviste...
1901
01:48:09,095 --> 01:48:11,195
Han sagde nej. Det betyder nej, ikke?
1902
01:48:11,395 --> 01:48:17,235
Hvordan føles det
at være et lille nul af en bedemand
1903
01:48:17,435 --> 01:48:18,775
på randen af konkurs,
1904
01:48:18,975 --> 01:48:22,655
som lige lod sin eneste chance glippe
1905
01:48:22,845 --> 01:48:25,005
til at få 75 millioner dollars?
1906
01:48:25,755 --> 01:48:27,165
Hvordan det føles?
1907
01:48:36,545 --> 01:48:37,705
Det føles godt
1908
01:48:38,625 --> 01:48:40,045
Det føles godt
1909
01:48:42,045 --> 01:48:43,985
- Det føles godt
- Det føles godt, ja
1910
01:48:44,185 --> 01:48:46,025
Ja, sådan.
1911
01:48:46,225 --> 01:48:48,045
- Det føles godt
- Det føles godt
1912
01:48:49,085 --> 01:48:50,775
Slut. Han sagde nej.
1913
01:48:50,975 --> 01:48:52,695
- Vi ses i retten.
- I kan gå.
1914
01:48:52,895 --> 01:48:54,815
- Tak.
- Det er et cirkus.
1915
01:48:55,015 --> 01:48:56,755
Det føles godt
1916
01:48:57,255 --> 01:48:59,235
Det føles godt
1917
01:48:59,435 --> 01:49:01,335
Det føles godt, hey
1918
01:49:08,545 --> 01:49:09,875
Overraskelse!
1919
01:49:10,915 --> 01:49:12,855
- Gæt, hvem det er!
- Hvad laver du?
1920
01:49:13,055 --> 01:49:14,875
Jeg tænkte, du savnede selskab.
1921
01:49:16,415 --> 01:49:18,165
- Skat.
- Jeg har savnet dig.
1922
01:49:22,915 --> 01:49:23,815
Ja, sådan.
1923
01:49:24,015 --> 01:49:26,085
- Det er sådan, vi gør.
- Det er rigtigt.
1924
01:49:27,795 --> 01:49:29,655
Kom så, hurtigere nu.
1925
01:49:29,845 --> 01:49:31,485
- Hurtigere. Det er nok.
- Sådan.
1926
01:49:31,685 --> 01:49:33,165
Det er nok.
1927
01:49:36,415 --> 01:49:37,405
Alt sammen mit.
1928
01:49:37,595 --> 01:49:38,945
I morgen afslutter vi.
1929
01:49:39,145 --> 01:49:40,665
Tror du ikke, jeg ved det?
1930
01:49:41,455 --> 01:49:42,915
Så mange store sager,
1931
01:49:43,455 --> 01:49:46,705
men den her er...
1932
01:49:50,875 --> 01:49:52,705
Deres liv er i mine hænder.
1933
01:49:53,255 --> 01:49:54,205
Og...
1934
01:49:55,625 --> 01:49:57,915
Jeg tror, jeg mærker det lidt.
1935
01:50:00,875 --> 01:50:02,405
Især...
1936
01:50:02,595 --> 01:50:04,295
Især, hvad Jerry angår.
1937
01:50:09,045 --> 01:50:10,005
Så...
1938
01:50:12,335 --> 01:50:13,905
Jeg vil ikke tabe.
1939
01:50:14,095 --> 01:50:17,625
Jeg mener... Jeg tror...
1940
01:50:19,415 --> 01:50:20,915
Og hvis jeg ikke vinder,
1941
01:50:22,085 --> 01:50:26,005
og jeg svigter alle disse mennesker?
1942
01:50:28,955 --> 01:50:30,165
Ja...
1943
01:50:31,705 --> 01:50:33,625
Du svigter dem ikke,
1944
01:50:34,795 --> 01:50:36,335
så vær ikke bekymret.
1945
01:50:42,455 --> 01:50:45,205
Er du sikker på det, frk. Gloria?
1946
01:50:45,835 --> 01:50:48,585
Nej, det er jeg ikke. Men jeg kender dig.
1947
01:50:55,665 --> 01:50:57,415
Jeg kender min mand.
1948
01:50:58,795 --> 01:50:59,915
Ja, skat.
1949
01:51:04,125 --> 01:51:07,835
Men et forslag, skat?
1950
01:51:08,505 --> 01:51:10,005
Ja? Hvad er det?
1951
01:51:13,005 --> 01:51:14,735
Når du er i retten i morgen
1952
01:51:14,935 --> 01:51:16,705
- og gør din ting...
- Min ting.
1953
01:51:19,875 --> 01:51:25,375
Lad være med at henvise
til dig selv i tredje person.
1954
01:51:28,045 --> 01:51:29,085
Okay?
1955
01:51:31,955 --> 01:51:35,875
Hvad? Hvad snakker du om, tøs?
1956
01:51:36,415 --> 01:51:37,585
Det gør jeg ikke.
1957
01:51:37,915 --> 01:51:40,025
- Jo.
- Nej, det gør jeg ikke.
1958
01:51:40,225 --> 01:51:41,295
Bare lidt.
1959
01:51:42,085 --> 01:51:44,205
Det tror jeg ikke, jeg gør.
1960
01:51:46,545 --> 01:51:49,625
"Gør dig klar, tøs.
Willie Gary kommer op nu."
1961
01:51:50,755 --> 01:51:53,545
- Tro mig. Det gør du.
- Ja.
1962
01:51:55,295 --> 01:51:58,335
Willie Gary gør det vel indimellem.
1963
01:52:30,795 --> 01:52:32,505
Mine damer og herrer.
1964
01:52:35,455 --> 01:52:37,835
Jeg har bare et lille spørgsmål.
1965
01:52:39,915 --> 01:52:41,835
Må jeg sige det, som det er?
1966
01:52:44,455 --> 01:52:46,255
Uden omsvøb.
1967
01:53:12,335 --> 01:53:13,915
Har juryen en afgørelse?
1968
01:53:14,625 --> 01:53:18,315
{\an8}DEN 1. NOVEMBER 1995
1969
01:53:18,515 --> 01:53:20,295
{\an8}Efter nøje overvejelse
1970
01:53:21,165 --> 01:53:25,485
har vi i sag nummer 9661
1971
01:53:25,685 --> 01:53:27,855
ved distriktsretten i Hinds Amt
1972
01:53:28,055 --> 01:53:32,485
mellem Jeremiah J. O'Keefe
og Loewen Group LLC,
1973
01:53:32,685 --> 01:53:34,795
truffet en afgørelse til gunst for
1974
01:53:35,375 --> 01:53:37,955
sagsøgeren, Jeremiah O'Keefe.
1975
01:53:41,915 --> 01:53:46,835
Endvidere har vi besluttet
at tildele 100 millioner dollars
1976
01:53:47,125 --> 01:53:50,525
i skadeserstatning,
som skal udbetales til hr. O'Keefe
1977
01:53:50,725 --> 01:53:53,295
af sagsøgte, Loewen Group LLC.
1978
01:53:55,665 --> 01:53:56,755
Og...
1979
01:53:59,295 --> 01:54:01,985
...yderligere 400 millioner dollars...
1980
01:54:02,185 --> 01:54:03,565
- Ja!
- ...i erstatning,
1981
01:54:03,765 --> 01:54:07,855
som skal udbetales til hr. O'Keefe
af Loewen Group som sagsøger.
1982
01:54:08,055 --> 01:54:09,625
Du fortjener det. Kom så!
1983
01:55:07,165 --> 01:55:09,085
500 millioner dollars, Jerry.
1984
01:55:12,205 --> 01:55:13,505
Jeg ved det, Willie.
1985
01:55:16,545 --> 01:55:17,625
Jeg ved det.
1986
01:55:49,375 --> 01:55:50,795
Hej, Willie.
1987
01:55:52,665 --> 01:55:53,835
Hej, Mame.
1988
01:55:54,375 --> 01:55:57,705
Hvad laver du?
Vil du have din sidste endefuld?
1989
01:55:57,955 --> 01:56:00,405
Min sidste endefuld? Nej.
1990
01:56:00,595 --> 01:56:03,275
- Jeg ville bare ønske dig tillykke.
- Virkelig?
1991
01:56:03,475 --> 01:56:05,165
- Ja.
- Ønske mig tillykke?
1992
01:56:06,165 --> 01:56:08,085
Mener du det?
1993
01:56:09,295 --> 01:56:10,655
Jeg hader at tabe.
1994
01:56:10,845 --> 01:56:13,355
Men sejren var velfortjent.
Det indrømmer jeg.
1995
01:56:13,555 --> 01:56:16,195
En velfortjent sejr?
Det er 500 millioner dollars.
1996
01:56:16,395 --> 01:56:19,255
Jeg ved, at du tænker,
det er alt for meget.
1997
01:56:21,875 --> 01:56:24,445
Måske tænker jeg, at det ikke er nok.
1998
01:56:24,645 --> 01:56:25,915
Jeg tager gerne mere.
1999
01:56:27,585 --> 01:56:29,085
Held og lykke, Willie Gary.
2000
01:56:30,165 --> 01:56:32,815
Vi tales ved. Jeg håber, vi mødes igen.
2001
01:56:33,015 --> 01:56:35,585
Ja... Mame.
2002
01:56:36,665 --> 01:56:37,915
Du skal vide noget.
2003
01:56:38,505 --> 01:56:41,295
Du er en af de hårdeste advokater,
jeg har mødt.
2004
01:56:44,165 --> 01:56:45,255
I lige måde.
2005
01:56:47,125 --> 01:56:49,165
Johnnie ville være imponeret.
2006
01:56:52,795 --> 01:56:53,625
Johnnie.
2007
01:57:00,795 --> 01:57:03,655
Efter Loewen Group appellerede dommen,
nåede de til enighed
2008
01:57:03,845 --> 01:57:06,655
om en erstatning på 175 millioner dollars.
2009
01:57:06,845 --> 01:57:08,985
To år senere blev Ray Loewen tvunget til
2010
01:57:09,185 --> 01:57:11,485
at træde tilbage som præsident
og CEO for sit eget firma.
2011
01:57:11,685 --> 01:57:16,295
Inden der var gået et år,
indgav Loewen Group konkursbegæring.
2012
01:57:17,415 --> 01:57:20,415
{\an8}BEDEMANDSFORRETNINGEN BRADFORD-O'KEEFE
2013
01:57:20,665 --> 01:57:22,985
Efter retssagen oprettede Jerry
og Annette en velgørenhedsfond
2014
01:57:23,185 --> 01:57:24,605
til at hjælpe socialt udsatte.
2015
01:57:24,805 --> 01:57:26,855
Over 40 procent
af O'Keefe Foundations legater er gået
2016
01:57:27,055 --> 01:57:29,315
til afroamerikanske samfundsgrupper,
kirker og skoler.
2017
01:57:29,515 --> 01:57:32,235
{\an8}Bedemandsforretningen Bradford-O'Keefe
trives i bedste velgående
2018
01:57:32,435 --> 01:57:35,875
{\an8}som det sydlige Mississippis
største familieejede bedemandsforretning.
2019
01:57:38,125 --> 01:57:40,415
- Altid dig.
- Der er altid én.
2020
01:57:42,255 --> 01:57:44,775
Willie Gary blev en af landets
mest fremtrædende procesadvokater,
2021
01:57:44,975 --> 01:57:47,485
og han vandt store sager
mod flere af USA's største selskaber,
2022
01:57:47,685 --> 01:57:50,525
herunder Anheuser-Busch
og Walt Disney Company.
2023
01:57:50,725 --> 01:57:55,835
Han er kendt for
at kalde sig selv "Gigantmorderen."
2024
01:57:58,795 --> 01:58:02,945
{\an8}Willie og Jerry forblev nære venner
indtil Jerrys død
2025
01:58:03,145 --> 01:58:04,795
{\an8}i august 2016.
2026
02:00:29,665 --> 02:00:30,735
Hvad så?
2027
02:00:30,935 --> 02:00:32,985
Hvad så? Willie Gary. Utroligt.
2028
02:00:33,185 --> 02:00:34,445
- Alt vel?
- Godt at se dig.
2029
02:00:34,645 --> 02:00:36,155
Jeg vil være som dig en dag.
2030
02:00:36,345 --> 02:00:37,605
- Du bliver bedre.
- Farvel.
2031
02:00:37,805 --> 02:00:39,005
- Hav det godt.
- Farvel.
2032
02:05:39,585 --> 02:05:41,525
Tekster af: Vibeke Petersen
2033
02:05:41,725 --> 02:05:43,665
Kreativ supervisor
Toni Spring