1 00:00:16,875 --> 00:00:22,255 BASERT PÅ SANNE HENDELSER. 2 00:00:30,505 --> 00:00:32,945 Jeg er Willie Gary. Dere vet at Al er broren min. 3 00:00:33,145 --> 00:00:34,445 {\an8}CALVARY OF LOVE BAPTISTKIRKE INDIANTOWN I FLORIDA - 1995 4 00:00:34,645 --> 00:00:36,855 {\an8}Han forkynner her, men han ba meg komme og 5 00:00:37,055 --> 00:00:39,105 {\an8}dele litt med dere, men jeg sier dette. 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,855 {\an8}Når Gud kaller, må du svare. 7 00:00:42,055 --> 00:00:43,485 - Stemmer. - Slik er det bare. 8 00:00:43,685 --> 00:00:45,695 Gud var i hjerte og tanker i dag. 9 00:00:45,895 --> 00:00:47,545 Derfor ville jeg snakke med dere. 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,565 Jeg sa til meg selv: "Hva holder oss oppe?" 11 00:00:50,765 --> 00:00:54,955 Hva gir oss en følelse av en åndelighet der vi føler oss trygge? 12 00:00:57,165 --> 00:00:59,295 Jeg tror det er hjemme. 13 00:01:00,795 --> 00:01:02,585 Hvis jeg bare kommer meg hjem. 14 00:01:03,415 --> 00:01:07,505 Selv å si ordet "hjem" gir deg en bestemt følelse. 15 00:01:08,085 --> 00:01:09,815 - Hvor må jeg komme meg? - Hjem. 16 00:01:10,015 --> 00:01:11,525 - Hvor vil vi være? - Hjemme. 17 00:01:11,725 --> 00:01:14,815 - Hjemme er der hjertet er. Amen. - Amen. 18 00:01:15,015 --> 00:01:17,155 - Halleluja! - Halleluja! 19 00:01:17,345 --> 00:01:19,315 For når du er hjemme, er familien der. 20 00:01:19,515 --> 00:01:21,025 Alle er der. Du er hjemme. 21 00:01:21,225 --> 00:01:23,705 Og hvor er hjemme for oss? Den svarte kirken. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,275 Hører dere ikke. Hvor er vi? 23 00:01:28,475 --> 00:01:30,625 - I den svarte kirken. - Snakk til meg. 24 00:01:31,255 --> 00:01:34,455 Der sier de ikke at jeg passer til beskrivelsen. 25 00:01:35,625 --> 00:01:38,985 Der dømmer de meg ikke på grunn av hudfargen min. 26 00:01:39,185 --> 00:01:40,815 - Det stemmer. - Nei. 27 00:01:41,015 --> 00:01:43,695 I den svarte kirken kaller de meg ikke navn, 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,255 og hvis de gjør det, vet dere hva de kaller meg? 29 00:01:47,705 --> 00:01:49,775 Jeg sa: Vet dere hva de kaller meg? 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,795 De kaller meg et Guds barn. 31 00:01:59,915 --> 00:02:02,085 - Greit, kjekken. - Ha det bra. 32 00:02:04,505 --> 00:02:05,315 Greit. 33 00:02:05,515 --> 00:02:07,235 Ha det godt. 34 00:02:07,435 --> 00:02:09,255 Det var et vakkert budskap. 35 00:02:12,085 --> 00:02:16,815 {\an8}Gratulerer med dagen Gratulerer med dagen 36 00:02:17,015 --> 00:02:20,485 Gratulerer, kjære bestefar 37 00:02:20,685 --> 00:02:23,955 Gratulerer med dagen 38 00:02:24,795 --> 00:02:27,565 Gratulerer, bestefar. Jeg laget det bare til deg. 39 00:02:27,765 --> 00:02:29,275 Så heldig jeg er. 40 00:02:29,475 --> 00:02:31,195 La oss ta en titt. 41 00:02:31,395 --> 00:02:32,105 GRATULERER MED 75-ÅRSDAGEN! 42 00:02:32,305 --> 00:02:33,735 Tretten barn, 24 barnebarn, 43 00:02:33,935 --> 00:02:36,665 jeg må si du har gjort det bra, Mr. O'Keefe. 44 00:02:37,125 --> 00:02:38,545 Og du har gjort det bra, 45 00:02:40,045 --> 00:02:41,375 Mrs. O'Keefe. 46 00:02:42,295 --> 00:02:43,875 Veldig bra. 47 00:02:46,955 --> 00:02:49,255 Ikke en eneste forbryter i hele gjengen. 48 00:02:54,915 --> 00:02:56,295 Du... 49 00:02:56,915 --> 00:02:58,665 - Alt i orden? - Ja. 50 00:02:59,665 --> 00:03:01,775 Bare sjekker. 51 00:03:01,975 --> 00:03:02,855 Greit. 52 00:03:03,055 --> 00:03:05,195 - Jeg har fortsatt lov. - Ja, det har du. 53 00:03:05,395 --> 00:03:08,295 - Godt å høre. - Kunne ikke vært mer fornøyd med dagen. 54 00:03:17,335 --> 00:03:20,205 {\an8}Denne mannens liv avhenger av dere alle. 55 00:03:25,505 --> 00:03:27,205 Kan jeg snakke fritt til dere? 56 00:03:28,585 --> 00:03:30,125 Rett fra levra. 57 00:03:31,045 --> 00:03:33,815 For jeg tror de prøver å snakke over hodet på dere. 58 00:03:34,015 --> 00:03:35,335 {\an8}Og det tillater vi ikke. 59 00:03:35,535 --> 00:03:38,945 {\an8}Jeg har hemmeligheter om klienten min, 60 00:03:39,145 --> 00:03:40,835 {\an8}og jeg sier det til dere: 61 00:03:41,545 --> 00:03:43,005 {\an8}Han er en usling. 62 00:03:44,005 --> 00:03:45,005 Han er det. 63 00:03:45,505 --> 00:03:48,875 Min usle klient, Clovis Tubbs, var på ulykkesdagen... 64 00:03:50,255 --> 00:03:51,505 ...full. 65 00:03:53,295 --> 00:03:54,875 Det stemmer. Full. 66 00:03:56,295 --> 00:04:00,195 Sørpe full. Snydens. Dritings. 67 00:04:00,395 --> 00:04:02,155 Vil dere høre tallet? 68 00:04:02,345 --> 00:04:05,525 Tallene sier fire i promille. 69 00:04:05,725 --> 00:04:06,695 Det står her. 70 00:04:06,895 --> 00:04:09,255 Beruset, for å bruke et stort ord. 71 00:04:10,875 --> 00:04:12,165 Ikke bare det, 72 00:04:12,915 --> 00:04:14,355 han hadde mentale problemer. 73 00:04:14,555 --> 00:04:16,775 Han sa han led av depresjon. 74 00:04:16,975 --> 00:04:19,655 Noen vil si at han var suicidal. Og det kan vi bevise, 75 00:04:19,845 --> 00:04:22,855 for da han snakket med terapeuten sin, sa han: 76 00:04:23,055 --> 00:04:27,005 "Jeg er så deppa at jeg skulle ønske jeg kunne kjøre inn i et tre." 77 00:04:28,545 --> 00:04:29,875 Men det kunne han ikke. 78 00:04:31,005 --> 00:04:33,155 Min usle klient kunne ikke det, fordi 79 00:04:33,345 --> 00:04:34,755 førerkortet var inndratt. 80 00:04:36,295 --> 00:04:37,795 Ikke engang førerkort. 81 00:04:38,955 --> 00:04:39,905 Så hva sa han? 82 00:04:40,095 --> 00:04:43,585 "Jeg får meg en sykkel og gjør det på den måten." 83 00:04:44,205 --> 00:04:45,905 Og det gjorde han. 84 00:04:46,095 --> 00:04:48,195 Han syklet til Alberta og Vine. 85 00:04:48,395 --> 00:04:49,525 Den brennevinsjappa. 86 00:04:49,725 --> 00:04:51,815 Kjøpte en stor flaske whisky og styrtet den. 87 00:04:52,015 --> 00:04:53,775 Så satte han seg på sykkelen 88 00:04:53,975 --> 00:04:57,005 og syklet rett til motorveien, mot trafikken. 89 00:04:58,915 --> 00:05:01,545 Og der kom trailersjåføren. 90 00:05:02,045 --> 00:05:05,455 Fra Finch and Company, ikke oppmerksom 91 00:05:05,955 --> 00:05:08,415 på noe. Kom kjørende på Elm, og hva skjedde? 92 00:05:10,915 --> 00:05:11,955 Han traff Clovis. 93 00:05:12,955 --> 00:05:14,255 Kjørte på ham. 94 00:05:14,795 --> 00:05:16,375 Han burde vært død. 95 00:05:17,545 --> 00:05:19,125 Han burde vært død. 96 00:05:19,545 --> 00:05:20,655 Husk den sangen... 97 00:05:20,845 --> 00:05:22,875 Jeg leter etter et mirakel... 98 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 Dette er et mirakel. 99 00:05:27,455 --> 00:05:31,415 Det er derfor vi ber dere se inn i deres hjerter og sjeler 100 00:05:32,335 --> 00:05:34,655 og tildele ham usle 75 millioner dollar. 101 00:05:34,845 --> 00:05:36,605 Vet dere hvorfor? De har det. 102 00:05:36,805 --> 00:05:37,955 De har det. 103 00:05:38,795 --> 00:05:40,255 De har midlene. 104 00:05:41,415 --> 00:05:44,375 De vil bare tråkke på den lille mann. 105 00:05:45,165 --> 00:05:47,485 Men hvorfor 75 millioner, tenker dere. 106 00:05:47,685 --> 00:05:50,545 Jeg skal fortelle hvorfor. Fordi vi har bevisene. 107 00:05:50,915 --> 00:05:53,415 Bevisene på at det var uaktsomhet. 108 00:05:53,915 --> 00:05:58,155 For én ting hadde usle Clovis hellet med seg i 109 00:05:58,345 --> 00:05:59,525 den dagen. 110 00:05:59,725 --> 00:06:03,445 Selv om han var full, snydens, dritings 111 00:06:03,645 --> 00:06:05,375 deprimert og suicidal, 112 00:06:06,165 --> 00:06:08,375 hadde min usle klient Clovis Tubbs... 113 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 ...grønt lys. 114 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 Prosedyre avsluttet. 115 00:06:46,455 --> 00:06:48,355 Jeg er Willie Gary. Kom inn. 116 00:06:48,555 --> 00:06:51,025 Beklager at dere måtte vente så lenge. 117 00:06:51,225 --> 00:06:53,605 Hyggelig å møte deg. Jeg er Jeremiah O'Keefe. 118 00:06:53,805 --> 00:06:55,485 Jeremiah, jeg liker det. Bibelsk. 119 00:06:55,685 --> 00:06:58,445 Jesaja, Jeremia, Klagesangene. Hvem er dette? 120 00:06:58,645 --> 00:07:00,855 Min juniorrådgiver, Halbert Dockins. 121 00:07:01,055 --> 00:07:03,065 Hal er greit. Det er en ære, Mr. Gary. 122 00:07:03,265 --> 00:07:06,445 Du er for ung til å være advokat. Trodde du var fosterbarnet. 123 00:07:06,645 --> 00:07:09,065 Seriøst? Bare tuller. Kom inn. 124 00:07:09,265 --> 00:07:12,655 Dette er partneren min, Reggie Douglas. 125 00:07:12,845 --> 00:07:14,125 Han styrer butikken. 126 00:07:14,665 --> 00:07:17,315 Så hva har du til Willie Gary? 127 00:07:17,515 --> 00:07:18,445 PS? 128 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 Unnskyld? 129 00:07:20,145 --> 00:07:22,315 PS. Personskade. Har dere personskader? 130 00:07:22,515 --> 00:07:23,905 Så dere ikke skiltet utenfor? 131 00:07:24,095 --> 00:07:25,565 Eneste type lov vi praktiserer. 132 00:07:25,765 --> 00:07:26,955 Ja og nei. 133 00:07:27,375 --> 00:07:31,945 Vi har vel en PS-sak, men med en vri. 134 00:07:32,145 --> 00:07:35,355 Hva slags vri? Hva slags sak er det? 135 00:07:35,555 --> 00:07:36,875 Kontraktsrettssak. 136 00:07:37,545 --> 00:07:38,525 Kontraktsrett? 137 00:07:38,725 --> 00:07:41,275 Vi driver ikke med kontraktsrett her. 138 00:07:41,475 --> 00:07:43,485 Høres ut som en høneblund. 139 00:07:43,685 --> 00:07:45,235 Nei, ingen kontraktsrett her. 140 00:07:45,435 --> 00:07:49,025 Vi forstår at det ikke er ditt felt, 141 00:07:49,225 --> 00:07:52,335 men kanskje du kan høre på ham. Saken er fengslende. 142 00:07:55,795 --> 00:08:00,505 Jeg er en begravelsesagent fra Biloxi i Mississippi. 143 00:08:01,335 --> 00:08:04,655 Jeg har en virksomhet der. Flere, faktisk. 144 00:08:04,845 --> 00:08:08,005 Jeg har åtte begravelsesbyråer og ett gravforsikringsselskap. 145 00:08:09,585 --> 00:08:13,105 {\an8}Vi er en familiebedrift og har vært det i over 100 år, 146 00:08:13,305 --> 00:08:16,005 {\an8}og mister ikke det uten kamp. 147 00:08:16,585 --> 00:08:20,905 {\an8}Etter at jeg kom tilbake fra krigen, overlot faren min virksomheten til meg, 148 00:08:21,095 --> 00:08:23,335 og det var en hellig ære for meg. 149 00:08:23,705 --> 00:08:26,125 Annette og jeg ble velsignet med 13 barn, 150 00:08:27,125 --> 00:08:31,165 og vi har til hensikt at de skal føre virksomheten inn i fremtiden. 151 00:08:32,125 --> 00:08:35,165 Men for et år siden fikk jeg økonomiske problemer. 152 00:08:35,795 --> 00:08:37,565 God ettermiddag. Hva gjelder det? 153 00:08:37,765 --> 00:08:40,565 Vi er her på vegne av Statens forsikringskommisjon. 154 00:08:40,765 --> 00:08:43,485 Mr. O'Keefe, som registrert begravelsesforsikringsmegler 155 00:08:43,685 --> 00:08:44,985 i delstaten Mississippi 156 00:08:45,185 --> 00:08:48,985 vet du nok at du er pålagt å ha et visst minimum av midler 157 00:08:49,185 --> 00:08:50,355 på konto til enhver tid. 158 00:08:50,555 --> 00:08:52,085 Selvsagt vet jeg det. 159 00:08:54,795 --> 00:08:56,375 {\an8}STATEN 160 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Forsikringsinspektører? 161 00:09:05,045 --> 00:09:06,665 Du tuller. 162 00:09:07,375 --> 00:09:09,155 Hva ville de egentlig? 163 00:09:09,345 --> 00:09:11,905 Jeg kan ærlig talt ha havnet i mye trøbbel. 164 00:09:12,095 --> 00:09:13,125 Trøbbel? 165 00:09:14,545 --> 00:09:18,235 Hvor lenge har jeg vært advokaten din? 166 00:09:18,435 --> 00:09:20,195 Nærmere 30 år? 167 00:09:20,395 --> 00:09:22,165 Var vennen din før det. 168 00:09:22,915 --> 00:09:26,985 Du og jeg vet begge at jeg har vært i dyp gjeld til i årevis 169 00:09:27,185 --> 00:09:30,905 for å styrke virksomheten og få den til å vare, 170 00:09:31,095 --> 00:09:33,295 så jeg har noe å etterlate barna. 171 00:09:36,335 --> 00:09:37,905 La oss ikke få panikk ennå. 172 00:09:38,095 --> 00:09:39,905 Jeg skjønner hvor stressende dette er, 173 00:09:40,095 --> 00:09:42,835 men jeg er ganske sikker på at vi finner en utvei. 174 00:09:43,665 --> 00:09:45,565 Vent litt. Unnskyld meg, gutt. 175 00:09:45,765 --> 00:09:47,235 - Vil du ha en drink til? - Nei. 176 00:09:47,435 --> 00:09:49,565 Når du har anledning, en bourbon til. 177 00:09:49,765 --> 00:09:51,205 - Takk. - Ja. 178 00:09:55,295 --> 00:09:56,335 Hør her. 179 00:09:57,375 --> 00:10:00,045 Har du vurdert å selge en del av virksomheten? 180 00:10:00,585 --> 00:10:01,505 Nei. 181 00:10:03,505 --> 00:10:05,125 Bare en del av dem. 182 00:10:07,205 --> 00:10:10,455 Jeg sier ikke at jeg vil, men hvor kunne jeg funnet en kjøper? 183 00:10:11,255 --> 00:10:14,375 Canada, faktisk. De kom med en forespørsel. 184 00:10:15,665 --> 00:10:17,405 Loewen-gruppen? Å ja. 185 00:10:17,595 --> 00:10:20,525 De har kjøpt opp i øst og vest. 186 00:10:20,725 --> 00:10:22,155 Reiser over hele landet 187 00:10:22,345 --> 00:10:26,205 og kjøper opp alle uavhengige begravelseskjeder de kan få tak i. 188 00:10:26,625 --> 00:10:29,735 Dette er storkarer. 189 00:10:29,935 --> 00:10:32,405 Du vet hva jeg mener om disse store konsernene. 190 00:10:32,595 --> 00:10:37,505 Ja, men jeg sier bare at det er et alternativ. 191 00:10:40,085 --> 00:10:41,665 Kan være en utvei. 192 00:10:44,795 --> 00:10:46,085 Du kan tenke på det. 193 00:10:51,795 --> 00:10:54,295 Jerry, perfekt timing. 194 00:10:54,915 --> 00:10:56,945 - Trenger du hjelp? - Nei da. 195 00:10:57,145 --> 00:10:59,905 Er du sikker på dette? 196 00:11:00,095 --> 00:11:01,815 Jeg har tenkt mye på dette, 197 00:11:02,015 --> 00:11:04,315 og tror det er det rette for familien. 198 00:11:04,515 --> 00:11:06,985 Greit. Neste stopp, Vancouver. Klar til å gå inn? 199 00:11:07,185 --> 00:11:09,105 - Vi må vente på Hal. - Hvem? 200 00:11:09,305 --> 00:11:11,945 Jeg fortalte om Hal. En venn av sønnen min fra college. 201 00:11:12,145 --> 00:11:15,275 En flink ung mann som har akkurat ble advokat, og... 202 00:11:15,475 --> 00:11:17,485 Her kommer han nå. 203 00:11:17,685 --> 00:11:21,945 Fikk nettopp advokatbevilling og er sulten på erfaring. 204 00:11:22,145 --> 00:11:23,335 Hvilken av dem? 205 00:11:24,005 --> 00:11:25,165 Den høye? 206 00:11:25,915 --> 00:11:28,045 Beklager så mye, Mr. O'Keefe. 207 00:11:29,005 --> 00:11:30,945 Taxien slapp meg av på feil terminal. 208 00:11:31,145 --> 00:11:32,195 Ikke tenk på det. 209 00:11:32,395 --> 00:11:35,085 Halbert Dockins, møt Mike Allred. 210 00:11:35,915 --> 00:11:37,485 Hyggelig å møte deg, Mr. Allred. 211 00:11:37,685 --> 00:11:39,275 Gleder meg til å samarbeide. 212 00:11:39,475 --> 00:11:41,165 Hyggelig å møte deg også. 213 00:11:42,505 --> 00:11:43,835 Så du er advokat? 214 00:11:44,545 --> 00:11:45,415 Ja. 215 00:11:46,205 --> 00:11:48,335 Så flott. Bra for deg, gutt. 216 00:11:49,255 --> 00:11:50,705 Sees inne. 217 00:11:55,415 --> 00:11:57,455 Kom igjen, vi skal til Canada. 218 00:11:59,455 --> 00:12:01,695 {\an8}Ray Loewen ser frem til å møte dere. 219 00:12:01,895 --> 00:12:05,655 Som du sikkert skjønner, er Ray veldig praktisk. 220 00:12:05,845 --> 00:12:08,235 En av de eneste direktørene i bransjen 221 00:12:08,435 --> 00:12:11,255 som liker å møte hver selger personlig. 222 00:12:12,045 --> 00:12:16,565 Hei, Ray. La meg introdusere Mr. Jeremiah O'Keefe og hans kolleger. 223 00:12:16,765 --> 00:12:18,485 En glede å møte deg, Jerry. 224 00:12:18,685 --> 00:12:22,915 Hvordan liker dere måten vi gjør forretninger på her oppe i Canada? 225 00:12:23,665 --> 00:12:25,335 Kom om bord og få en drink. 226 00:12:27,665 --> 00:12:30,775 For tiden eier vi 1115 begravelsesbyråer, 227 00:12:30,975 --> 00:12:33,025 427 gravlunder 228 00:12:33,225 --> 00:12:36,045 og 354 forsikringsselskaper. 229 00:12:37,205 --> 00:12:41,195 Strategien min er enkel: kjøpe så mange begravelsesbyråer jeg kan 230 00:12:41,395 --> 00:12:45,915 og sette meg selv i en god posisjon for det jeg liker å kalle 231 00:12:46,505 --> 00:12:48,665 "dødens gylne æra". 232 00:12:50,795 --> 00:12:51,775 Unnskyld? 233 00:12:51,975 --> 00:12:54,065 Det er da alle babyboomere i USA 234 00:12:54,265 --> 00:12:56,235 omsider når sin dødsalder. 235 00:12:56,435 --> 00:13:02,335 Det resulterer i minst 60 % økning i dødsfall over hele landet. 236 00:13:02,795 --> 00:13:06,455 Vet du hvor mange i USA 237 00:13:06,915 --> 00:13:10,335 som akkurat nå er over 65 år? 238 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 Femtien millioner. 239 00:13:17,505 --> 00:13:18,695 Det høres kynisk ut. 240 00:13:18,895 --> 00:13:21,275 Er du ikke redd for å miste kunden av syne? 241 00:13:21,475 --> 00:13:24,125 Hvilken kunde? Kundene mine er døde. 242 00:13:29,255 --> 00:13:31,505 Jeg bare tuller, Jerry. 243 00:13:33,415 --> 00:13:37,775 Jo flere begravelsesbyråer jeg eier, jo mer penger tjener jeg 244 00:13:37,975 --> 00:13:41,525 og jo bedre kan jeg oppfylle kravene til kundene 245 00:13:41,725 --> 00:13:44,255 og deres økende behov. 246 00:13:49,165 --> 00:13:51,155 Kanskje vi skal droppe småpraten 247 00:13:51,345 --> 00:13:53,565 og snakke om en avtale? 248 00:13:53,765 --> 00:13:55,955 Jeg er interessert i hva du tenker, Ray. 249 00:13:56,625 --> 00:13:57,735 Min forståelse 250 00:13:57,935 --> 00:14:01,455 er at du har litt problemer med de statlige inspektørene. 251 00:14:02,045 --> 00:14:03,915 Hvordan kom du til den forståelsen? 252 00:14:04,795 --> 00:14:08,195 Eier du ni byråer i delstaten? 253 00:14:08,395 --> 00:14:11,445 Jeg eier åtte begravelsesbyråer over hele delstaten. 254 00:14:11,645 --> 00:14:14,665 Og forsikringsvirksomheten min, så klart. 255 00:14:15,455 --> 00:14:16,815 Så hva med dette: 256 00:14:17,015 --> 00:14:19,655 Du selger meg tre av dine byråer 257 00:14:19,845 --> 00:14:22,355 til en rimelig markedsverdi som avtales senere. 258 00:14:22,555 --> 00:14:27,205 Da får du ikke bare beholde mesteparten, 259 00:14:27,875 --> 00:14:30,655 men det vil også gi deg mer enn nok friske penger 260 00:14:30,845 --> 00:14:32,255 til inspektørene. 261 00:14:32,915 --> 00:14:35,315 Det er noe annet jeg vil ha ut av denne avtalen. 262 00:14:35,515 --> 00:14:38,915 Jeg tjener mest på å selge gravforsikring. 263 00:14:39,705 --> 00:14:42,735 Jeg overlever ikke hvis du har monopol på det også, 264 00:14:42,935 --> 00:14:46,195 så jeg foreslår at jeg selger tre av mine byråer 265 00:14:46,395 --> 00:14:47,875 til rimelig markedsverdi, 266 00:14:48,955 --> 00:14:50,945 men du må love her og nå 267 00:14:51,145 --> 00:14:54,755 at du ikke lenger selger gravforsikring i sørlige Mississippi. 268 00:15:08,335 --> 00:15:09,295 Greit. 269 00:15:12,005 --> 00:15:13,705 Betyr dette at vi har en avtale? 270 00:15:14,335 --> 00:15:16,775 Jeg ber advokatene mine utarbeide kontraktene, 271 00:15:16,975 --> 00:15:18,875 så vi kan få det gjort straks. 272 00:15:24,295 --> 00:15:27,275 Hva i svarte tar så lang tid? Vi sluttførte avtalen... 273 00:15:27,475 --> 00:15:30,695 For snart fire måneder siden. De prøver stadig å omforhandle. 274 00:15:30,895 --> 00:15:34,405 Da vi forlot Vancouver, sa de at det ville ta maks 30 dager. 275 00:15:34,595 --> 00:15:35,735 Det gir bare ikke mening. 276 00:15:35,935 --> 00:15:37,795 - Det gir perfekt mening. - Hvordan det? 277 00:15:39,755 --> 00:15:41,275 Har dere tenkt over 278 00:15:41,475 --> 00:15:44,525 om Loewen slett ikke har tenkt å sluttføre avtalen? 279 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 Med all respekt, gutt, 280 00:15:46,765 --> 00:15:49,235 du aner ikke hva du snakker om. 281 00:15:49,435 --> 00:15:50,375 Jo, det tror jeg. 282 00:15:51,085 --> 00:15:52,155 Tenk over det. 283 00:15:52,345 --> 00:15:54,695 Jo lenger han haler ut tiden, jo verre for deg. 284 00:15:54,895 --> 00:15:57,065 Først tar forsikringskommisjonen lisensen 285 00:15:57,265 --> 00:16:00,025 og dermed levebrødet ditt, helt til du før eller senere 286 00:16:00,225 --> 00:16:02,355 ikke har annet valg enn å begjære deg konkurs. 287 00:16:02,555 --> 00:16:04,405 Da får ikke bare Loewen tre byråer, 288 00:16:04,595 --> 00:16:08,025 men kan kjøpe hele virksomheten din til spottpris. 289 00:16:08,225 --> 00:16:10,815 Tror du virkelig han prøver å drive meg konkurs? 290 00:16:11,015 --> 00:16:12,255 Jeg har signert kontrakt. 291 00:16:12,955 --> 00:16:16,605 Bare signert av oss, uten noen sluttføringsdato. 292 00:16:16,805 --> 00:16:19,655 Hørte Mr. Loewen fortsatt selger forsikringer her. 293 00:16:19,845 --> 00:16:22,155 Gi deg med konspirasjonsteoriene. 294 00:16:22,345 --> 00:16:24,905 Beklager, gutt, men du er paranoid. 295 00:16:25,095 --> 00:16:28,755 Kan du gjøre meg en tjeneste? 296 00:16:29,705 --> 00:16:31,665 Kan du slutte å kalle meg "gutt"? 297 00:16:32,255 --> 00:16:35,415 Jeg er ikke gutten din, Mike. 298 00:16:36,625 --> 00:16:38,205 Ta det rolig. 299 00:16:38,835 --> 00:16:41,695 Vil du bli tatt på alvor som advokat i denne byen? 300 00:16:41,895 --> 00:16:44,255 - Hvem sier jeg ikke blir det? - Nok. 301 00:16:48,045 --> 00:16:49,565 Tror du virkelig Mr. Loewen 302 00:16:49,765 --> 00:16:52,195 vil ta rotta på meg? 303 00:16:52,395 --> 00:16:55,665 Ja. Han har all verdens tid. 304 00:16:56,415 --> 00:16:58,235 Greit. Da saksøker jeg ham. 305 00:16:58,435 --> 00:17:01,405 Du har aldri saksøkt noen før. 306 00:17:01,595 --> 00:17:03,545 Jeg er tilbøyelig til det når som helst. 307 00:17:04,165 --> 00:17:08,005 Synes du 75 er en god alder å begynne å saksøke folk på? 308 00:17:08,835 --> 00:17:10,565 Gamle menn reiser ikke søksmål. 309 00:17:10,765 --> 00:17:13,735 Slik jeg ser det, hvis noen prøver å utnytte deg 310 00:17:13,935 --> 00:17:16,695 og du vet det er galt, har ikke alder noe å si. 311 00:17:16,895 --> 00:17:18,605 Han prøvde å presse meg ut, 312 00:17:18,805 --> 00:17:21,705 og det bør jeg ikke finne meg i. 313 00:17:31,205 --> 00:17:32,705 {\an8}Jeg vil reise et søksmål. 314 00:17:33,085 --> 00:17:35,915 {\an8}Er det klagen? Får jeg se? 315 00:17:39,205 --> 00:17:44,125 "Jeremiah J. O'Keefe senior mot Loewen-gruppen AS". 316 00:17:45,585 --> 00:17:48,375 Høres saftig ut. Hvem tror du vinner? 317 00:17:48,835 --> 00:17:50,005 Unnskyld meg? 318 00:17:53,205 --> 00:17:55,025 Herregud, Hal, hva gjør du her? 319 00:17:55,225 --> 00:17:56,605 Vet du hva klokken er? 320 00:17:56,805 --> 00:17:58,605 Jeg vet det er sent. Beklager. 321 00:17:58,805 --> 00:18:01,205 Jeg fant noe som kan være nyttig for saken. 322 00:18:05,585 --> 00:18:07,875 Vi fortsetter med nok en overdådig episode 323 00:18:08,075 --> 00:18:10,735 {\an8}av Lifestyles of the Rich and Famous. 324 00:18:10,935 --> 00:18:12,855 Du vil ikke tro den fantastiske reisen 325 00:18:13,055 --> 00:18:16,695 {\an8}til den berømte personskadeadvokaten Willie E. Gary, 326 00:18:16,895 --> 00:18:19,815 {\an8}som nektet å akseptere en livstid i fattigdom 327 00:18:20,015 --> 00:18:23,045 fordi han trodde på den amerikanske drømmen. 328 00:18:23,415 --> 00:18:27,985 Født inn i en familie av leilendinger som jobbet på sukkerrør-åkrene i Florida, 329 00:18:28,185 --> 00:18:31,485 var ikke livet alltid en dans på roser for Willie Gary. 330 00:18:31,685 --> 00:18:34,445 Jeg hadde alltid et brennende ønske om å bli noen. 331 00:18:34,645 --> 00:18:36,485 Jeg visste jeg måtte bli stor. 332 00:18:36,685 --> 00:18:38,605 Og stor ble han, 333 00:18:38,805 --> 00:18:41,355 og nå vinner Willie stadig multimillion... 334 00:18:41,555 --> 00:18:44,275 Foreslår du at jeg hyrer ham til advokat? 335 00:18:44,475 --> 00:18:46,605 Jeg vet det virker som en sprø idé, 336 00:18:46,805 --> 00:18:49,735 men fyren vinner saker. 337 00:18:49,935 --> 00:18:53,565 {\an8}Han eier sitt eget private 737-fly kalt Rettferdighetens vinger. 338 00:18:53,765 --> 00:18:57,195 {\an8}Han lever også i luksus i et 50-roms herskapshus 339 00:18:57,395 --> 00:19:00,105 på den luksuriøse Florida-kysten. 340 00:19:00,305 --> 00:19:03,235 Men Willie kan ikke ta æren for innredningen, 341 00:19:03,435 --> 00:19:06,355 siden den jobben tilhører Willies barndomskjæreste, 342 00:19:06,555 --> 00:19:09,565 hans vakre og sjarmerende kone Gloria. 343 00:19:09,765 --> 00:19:12,565 Jeg minner alltid Willie på 344 00:19:12,765 --> 00:19:15,355 at han aldri må glemme hvor han kom fra. 345 00:19:15,555 --> 00:19:16,445 Forbli ydmyk. 346 00:19:16,645 --> 00:19:19,405 Ja, "ydmyk" er Willie Garys mellomnavn. 347 00:19:19,595 --> 00:19:22,195 La aldri noen fortelle deg at du ikke kan gjøre noe. 348 00:19:22,395 --> 00:19:23,445 Willie Gary sa det. 349 00:19:23,645 --> 00:19:26,875 - Gi meg neven. - Willie glemmer aldri sine røtter... 350 00:19:28,705 --> 00:19:31,565 Tro det eller ei, han har en feilfri saksliste. 351 00:19:31,765 --> 00:19:33,855 Har visstnok ikke tapt en sak på 12 år. 352 00:19:34,055 --> 00:19:37,315 Hva kan han om kontraktsrett? 353 00:19:37,515 --> 00:19:39,405 Søksmålet ble reist i Hinds County. 354 00:19:39,595 --> 00:19:42,155 Forholdet mellom svarte og hvite er tre til én. 355 00:19:42,345 --> 00:19:44,905 Så 70 % sjanse for en svart dommer, 356 00:19:45,095 --> 00:19:48,695 og hvis vi går til rettssak, sannsynligvis en svart jury også. 357 00:19:48,895 --> 00:19:49,605 Hva så? 358 00:19:49,805 --> 00:19:55,315 Med all respekt, du kan ikke sette en fyr som Mike Allred foran en svart jury. 359 00:19:55,515 --> 00:19:56,985 Hvorfor i helvete ikke? 360 00:19:57,185 --> 00:20:00,855 Han har vært min advokat i 30 år og kan kontraktsrett bedre enn noen. 361 00:20:01,055 --> 00:20:03,545 Må du virkelig ha det inn med teskje? 362 00:20:06,955 --> 00:20:12,085 Han oser bokstavelig talt av selvgod, fordomsfull sørstatsgutt. 363 00:20:12,955 --> 00:20:15,955 Ser en svart jury en slik fyr komme inn... 364 00:20:16,795 --> 00:20:20,045 Tanken på lefle for en jury slik... 365 00:20:22,045 --> 00:20:24,905 Dette er ikke en diskrimineringssak. 366 00:20:25,095 --> 00:20:28,545 Du og jeg vet begge at rase ikke har noe med det å gjøre. 367 00:20:33,505 --> 00:20:36,025 Jeg vet tilfeldigvis at Mr. Gary fører en sak 368 00:20:36,225 --> 00:20:37,585 nede i Florida denne uken. 369 00:20:39,705 --> 00:20:40,655 Hva om 370 00:20:40,845 --> 00:20:45,755 du og jeg dro dit og prøvde å møte ham personlig? 371 00:20:47,455 --> 00:20:50,985 Vi vil bare holde Loewen-gruppen ansvarlig for deres handlinger. 372 00:20:51,185 --> 00:20:53,695 Nei, dere vil få dem til å betale. 373 00:20:53,895 --> 00:20:55,355 - Så det svir. - Ja. 374 00:20:55,555 --> 00:20:57,455 Hvor mye prøver dere å få? 375 00:20:57,875 --> 00:20:59,855 - Seks millioner dollar. - Seks millioner? 376 00:21:00,055 --> 00:21:03,415 Det er full markedsverdi pluss skadeserstatning. 377 00:21:03,955 --> 00:21:08,585 Og jeg har allerede inngitt sivilt søksmål i Hinds County i Mississippi. 378 00:21:09,255 --> 00:21:13,165 Hva sier du, Mr. Gary? Liker du saken? 379 00:21:15,795 --> 00:21:18,415 Kan jeg gi deg min personlige mening? 380 00:21:18,955 --> 00:21:23,025 Jeg beklager det denne Loewen-fyren gjorde mot deg. 381 00:21:23,225 --> 00:21:26,545 Han høres ut som en stor drittsekk, men 382 00:21:27,205 --> 00:21:29,025 dette er ingen Willie Gary-sak. 383 00:21:29,225 --> 00:21:31,525 Det er bare ikke en Willie Gary-sak. 384 00:21:31,725 --> 00:21:33,565 Hva mener du? Hvorfor ikke? 385 00:21:33,765 --> 00:21:36,605 Den passer bare ikke for Willie Gary. 386 00:21:36,805 --> 00:21:39,905 Hva er en Willie Gary-sak, da? 387 00:21:40,095 --> 00:21:42,695 En Willie Gary-sak er en type sak 388 00:21:42,895 --> 00:21:44,655 hvor jeg har overtak og føler 389 00:21:44,845 --> 00:21:47,065 at jeg kan ta saken til retten. 390 00:21:47,265 --> 00:21:49,195 - Hele veien. - Når jeg har dem i retten... 391 00:21:49,395 --> 00:21:51,525 Dere har sett opptaket. Når jeg er foran, 392 00:21:51,725 --> 00:21:53,485 særlig foran folk som meg, 393 00:21:53,685 --> 00:21:55,815 - spiller jeg på dem som en symfoni. - Mozart. 394 00:21:56,015 --> 00:21:59,155 En Willie Gary-sak er en hvor jeg kan ta dommen 395 00:21:59,345 --> 00:22:02,025 og presse den til himmels hvis jeg trenger det, 396 00:22:02,225 --> 00:22:04,315 og få så mye penger jeg kan til klienten. 397 00:22:04,515 --> 00:22:07,905 Han sier at en Willie Gary-sak er en sak vi vet vi kan vinne. 398 00:22:08,095 --> 00:22:09,605 Så ikke denne saken. 399 00:22:09,805 --> 00:22:12,205 Saken din er faktisk litt tvilsom. 400 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 Én ting til. 401 00:22:18,255 --> 00:22:20,335 Og ikke ta dette feil opp, men... 402 00:22:21,835 --> 00:22:24,415 Han... Du er hvit. Han er hvit. 403 00:22:25,005 --> 00:22:29,155 Og jeg har ikke hvite klienter, har aldri hatt noen. 404 00:22:29,345 --> 00:22:34,755 Så ikke for å fornærme, men dette er bare uvanlig for meg. 405 00:22:36,955 --> 00:22:38,915 Jeg er ikke fornærmet, Mr. Gary. 406 00:22:40,755 --> 00:22:43,205 Den fyren er for rik og berømt. 407 00:22:44,755 --> 00:22:47,695 - Vet du hva, Mr. O'Keefe, bare... - Hva? 408 00:22:47,895 --> 00:22:49,405 - Bare et øyeblikk. - Hvor skal du? 409 00:22:49,595 --> 00:22:52,205 Snakke med ham én gang til. Gi meg fem minutter. 410 00:22:52,665 --> 00:22:56,545 Grønt lys-scenariet, da jeg snakket med hun i juryen... 411 00:22:57,125 --> 00:22:58,315 Hva hadde hun på seg? 412 00:22:58,515 --> 00:23:00,355 Jeg ville sett på henne litt lenger, 413 00:23:00,555 --> 00:23:02,065 gitt henne litt øyekontakt. 414 00:23:02,265 --> 00:23:04,105 Av og til må du flørte med dem. 415 00:23:04,305 --> 00:23:05,235 Det er det som... 416 00:23:05,435 --> 00:23:07,695 Beklager at jeg kommer inn igjen. 417 00:23:07,895 --> 00:23:09,985 - Bare et øyeblikk. - Gått deg vill? 418 00:23:10,185 --> 00:23:11,195 Du er på villspor. 419 00:23:11,395 --> 00:23:12,985 Eller sparket han deg ved heisen? 420 00:23:13,185 --> 00:23:17,065 Bare hør på meg i ett minutt. 421 00:23:17,265 --> 00:23:18,695 - Et minutt? - Bare ett minutt. 422 00:23:18,895 --> 00:23:21,005 Det er alt du får. Vi er travle. 423 00:23:21,585 --> 00:23:24,235 Jerry er en drømmeklient. 424 00:23:24,435 --> 00:23:27,315 Han har en flott historie. Han er krigshelt, 425 00:23:27,515 --> 00:23:30,155 dekorert krigshelt. Tjenestegjorde i 2. verdenskrig. 426 00:23:30,345 --> 00:23:34,165 Han ble tildelt flykorset for tjeneste for sitt land. 427 00:23:35,295 --> 00:23:36,695 - Er det alt du har? - Jøss. 428 00:23:36,895 --> 00:23:37,815 Er det alt? 429 00:23:38,015 --> 00:23:40,315 Var ikke 2. verdenskrig for 50 år siden? 430 00:23:40,515 --> 00:23:43,155 - Ingen bryr seg. - Det er gammelt nytt. 431 00:23:43,345 --> 00:23:47,795 Hva med dette? I 1976 432 00:23:48,705 --> 00:23:52,415 var Jerry ordfører i to perioder i hjembyen Biloxi. 433 00:23:52,705 --> 00:23:54,775 KKK prøvde å organisere en marsj... 434 00:23:54,975 --> 00:23:57,085 Og han hindret dem i å kjøpe hvite laken? 435 00:24:00,125 --> 00:24:01,065 Dæven! 436 00:24:01,265 --> 00:24:03,355 Da er han vel vår hvite frelser. 437 00:24:03,555 --> 00:24:06,335 - KKK, altså. - Høres ut som du er forelsket i ham. 438 00:24:07,005 --> 00:24:08,695 Nei, det er ikke poenget. 439 00:24:08,895 --> 00:24:10,815 Forhåpentlig føres saken i Hinds. 440 00:24:11,015 --> 00:24:13,445 - Der er forholdet tre til én... - Stopp en hal. 441 00:24:13,645 --> 00:24:16,485 Jeg liker deg, Hal, og tror du har god avstamning, 442 00:24:16,685 --> 00:24:18,025 men forstå hvordan vi jobber. 443 00:24:18,225 --> 00:24:20,755 Én: Vi driver ikke med kontraktsrett. 444 00:24:21,455 --> 00:24:24,065 - To: Vi har ingen hvite klienter. - Nei. 445 00:24:24,265 --> 00:24:26,875 Og tre: Det er ikke nok penger. 446 00:24:27,455 --> 00:24:28,655 Ikke nok penger! 447 00:24:28,845 --> 00:24:29,855 Ikke nok penger. 448 00:24:30,055 --> 00:24:32,655 Jeg liker deg, men det er ikke nok penger for oss. 449 00:24:32,845 --> 00:24:35,065 Se deg rundt. Ser du hvor du er? 450 00:24:35,265 --> 00:24:37,655 Ser du ikke mahognitreet og gull-listene? 451 00:24:37,845 --> 00:24:39,775 - Må se det. - Dette er toppligaen. 452 00:24:39,975 --> 00:24:43,855 Vi tar saker for 50 millioner, 30 millioner, 80 millioner saker månedlig. 453 00:24:44,055 --> 00:24:45,025 Greit. 454 00:24:45,225 --> 00:24:47,955 Men hvordan vet du at denne saken ikke kan bli større? 455 00:24:49,045 --> 00:24:51,205 Det vet vi ikke. 456 00:24:52,955 --> 00:24:54,505 Vet du noe vi ikke vet? 457 00:24:55,915 --> 00:24:58,815 Ray Loewen sitter tilfeldigvis på toppen 458 00:24:59,015 --> 00:25:01,705 av en av de største næringene i landet. 459 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 Jeg snakker om 20 milliarder dollar årlig for dødspleiebransjen. 460 00:25:07,375 --> 00:25:10,565 Det er to store konsern som tar over alt, 461 00:25:10,765 --> 00:25:12,985 og Loewen-gruppen er ett av dem. 462 00:25:13,185 --> 00:25:15,625 Det de gjorde mot Jerry, er forferdelig, men 463 00:25:16,795 --> 00:25:18,775 jeg har en følelse av at det bare er... 464 00:25:18,975 --> 00:25:22,005 Nei, jeg vet at det bare er toppen av isfjellet. 465 00:25:24,045 --> 00:25:25,525 Kan jeg fortsette? 466 00:25:25,725 --> 00:25:26,565 Ja visst. 467 00:25:26,765 --> 00:25:28,605 Det var der du skulle ha begynt. 468 00:25:28,805 --> 00:25:31,275 Dere fører alle disse 80 millioners-sakene, 469 00:25:31,475 --> 00:25:33,605 og du har privatfly. Jeg forstår det. 470 00:25:33,805 --> 00:25:35,025 Rettferdighetens vinger. 471 00:25:35,225 --> 00:25:36,985 Flott. Men du vet like godt som meg 472 00:25:37,185 --> 00:25:40,275 at når det gjelder landets advokatelite, 473 00:25:40,475 --> 00:25:43,275 er du bare en glorifisert ambulansejager. Ikke vondt ment. 474 00:25:43,475 --> 00:25:44,815 Ikke få meg til å rise deg. 475 00:25:45,015 --> 00:25:46,565 Respektløst, gutt. 476 00:25:46,765 --> 00:25:50,835 Hva om denne saken er den som setter deg på kartet? 477 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 Hva om den gjør deg nasjonalt kjent? Jeg snakker om 478 00:25:55,955 --> 00:25:57,165 William Kunstler. 479 00:25:57,915 --> 00:25:59,255 Clarence Darrow. 480 00:26:00,045 --> 00:26:01,205 Thurgood Marshall. 481 00:26:04,505 --> 00:26:06,165 Jeg snakker om... 482 00:26:07,125 --> 00:26:09,255 Jeg snakker om jævla Johnnie Cochran. 483 00:26:18,795 --> 00:26:23,085 RETTFERDIGHETENS VINGER 484 00:26:25,125 --> 00:26:26,735 Jeg har aldri hørt om ham. 485 00:26:26,935 --> 00:26:29,025 Var dette forresten din idé, Mr. Dockins? 486 00:26:29,225 --> 00:26:31,775 Nei, det var ikke hans idé. Det var min. 487 00:26:31,975 --> 00:26:33,775 Og jeg skjønner at du er sur 488 00:26:33,975 --> 00:26:35,985 for at jeg hyrer flere advokater, men... 489 00:26:36,185 --> 00:26:37,335 Sur? Slett ikke. 490 00:26:37,755 --> 00:26:39,855 Virker jeg sur? 491 00:26:40,055 --> 00:26:41,235 Jeg er ikke sur. 492 00:26:41,435 --> 00:26:43,195 Dine penger. Du gjør hva du vil. 493 00:26:43,395 --> 00:26:45,105 Jeg tror bare du gjør en stor feil. 494 00:26:45,305 --> 00:26:47,815 Jeg prøver å sette oss i best mulig posisjon 495 00:26:48,015 --> 00:26:50,195 i tilfelle det går til rettssak. 496 00:26:50,395 --> 00:26:52,355 Det blir ingen rettssak. 497 00:26:52,555 --> 00:26:54,985 Seriøst, hva er så spesielt med denne fyren? 498 00:26:55,185 --> 00:26:58,775 Hal og jeg dro til Florida for å se ham føre en sak foran en jury, 499 00:26:58,975 --> 00:27:01,065 og denne mannen kan absolutt 500 00:27:01,265 --> 00:27:04,005 oppildne en jury. 501 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Ja visst. 502 00:27:09,505 --> 00:27:14,775 Hvis du har slik tro på ham, skal jeg jobbe med ham. 503 00:27:14,975 --> 00:27:16,105 Jeg har samarbeidet før. 504 00:27:16,305 --> 00:27:19,755 Så lenge jeg fremdeles er førsteadvokat. 505 00:27:21,505 --> 00:27:23,945 Takk for at du er så sporty, Mike. 506 00:27:24,145 --> 00:27:25,165 Ikke noe problem. 507 00:27:25,955 --> 00:27:27,695 Når skulle han være her? 508 00:27:27,895 --> 00:27:29,655 Jeg tror faktisk de kommer nå. 509 00:27:29,845 --> 00:27:31,085 Nå? 510 00:27:46,455 --> 00:27:48,445 Jeremiah Klagesang, står til? 511 00:27:48,645 --> 00:27:51,315 - Godt å se deg, Willie. - Godt å se deg. Ser bra ut. 512 00:27:51,515 --> 00:27:53,105 - Hva gjør du her? - Det er en glede. 513 00:27:53,305 --> 00:27:55,855 Blir du yngre? Er du en slags Dorian Gray? 514 00:27:56,055 --> 00:27:58,405 Willie, dette er Mike Allred. 515 00:27:58,595 --> 00:28:01,025 Jeg hører vi skal jobbe sammen. 516 00:28:01,225 --> 00:28:03,405 Det hørte jeg. Står til, Mr. Gary? 517 00:28:03,595 --> 00:28:04,545 Hvordan ser det ut? 518 00:28:04,955 --> 00:28:07,795 Du ser ut som ti millioner yankee-dollar, Willie. 519 00:28:08,415 --> 00:28:10,815 Ja, jeg føler meg bra. 520 00:28:11,015 --> 00:28:12,025 Operasjonsrommet? 521 00:28:12,225 --> 00:28:14,855 Vi har møterommet. 522 00:28:15,055 --> 00:28:18,065 Jeg liker de bøkene der borte. 523 00:28:18,265 --> 00:28:19,565 Dette er fint. 524 00:28:19,765 --> 00:28:21,565 Men før vi går til arbeid, 525 00:28:21,765 --> 00:28:24,155 håper ikke dette gjør deg ubekvem, 526 00:28:24,345 --> 00:28:25,855 men jeg har noen spørsmål. 527 00:28:26,055 --> 00:28:28,455 Spør om hva som helst. 528 00:28:29,005 --> 00:28:29,955 Bra. 529 00:28:30,545 --> 00:28:31,665 Spørsmålet er: 530 00:28:32,755 --> 00:28:35,045 Hva synes du om å jobbe med svarte? 531 00:28:36,915 --> 00:28:37,915 Mann til mann? 532 00:28:39,005 --> 00:28:40,155 Finnes noen annen måte? 533 00:28:40,345 --> 00:28:42,025 Nei. Du vil ha et ærlig svar. 534 00:28:42,225 --> 00:28:43,545 - Det trenger jeg. - Greit. 535 00:28:44,085 --> 00:28:45,795 For å være ærlig 536 00:28:46,295 --> 00:28:48,735 er jeg vel litt fordomsfull. 537 00:28:48,935 --> 00:28:50,605 - Ja vel. - Jeg er ikke stolt av det. 538 00:28:50,805 --> 00:28:51,815 Takk for ærligheten. 539 00:28:52,015 --> 00:28:53,955 Jeg jobber med å overvinne det. 540 00:28:54,835 --> 00:28:57,205 - Godt du jobber med det. - Ja. 541 00:28:57,665 --> 00:28:59,125 Har du møtt teamet mitt? 542 00:29:00,005 --> 00:29:01,875 Hei, jeg er Chris. 543 00:29:03,085 --> 00:29:04,195 Hei, Chris. 544 00:29:04,395 --> 00:29:05,655 Ja, Dashaan. 545 00:29:05,845 --> 00:29:06,855 Dashaan. 546 00:29:07,055 --> 00:29:08,085 Al. 547 00:29:09,665 --> 00:29:10,795 Reggie Douglas. 548 00:29:11,625 --> 00:29:12,755 Mine herrer. 549 00:29:14,295 --> 00:29:16,695 Nå som alt er oppklart, 550 00:29:16,895 --> 00:29:18,605 hva om vi går på møterommet 551 00:29:18,805 --> 00:29:20,605 der resten av teamet venter? 552 00:29:20,805 --> 00:29:23,235 - Jerry, vi finner ut av dette. - Ja. 553 00:29:23,435 --> 00:29:25,875 - Det går bra. - Ja. 554 00:29:27,795 --> 00:29:29,655 God dag, mine herrer! Står til? 555 00:29:29,845 --> 00:29:31,065 Alt vel? 556 00:29:31,265 --> 00:29:33,525 Bra. For dere som ikke vet hvem jeg er, 557 00:29:33,725 --> 00:29:35,905 - heter jeg Willie Gary. - Si hvem du er. 558 00:29:36,095 --> 00:29:39,355 Jeg tok med meg noen partnere hit fra firmaet mitt i Florida 559 00:29:39,555 --> 00:29:41,025 for å vinne denne saken. 560 00:29:41,225 --> 00:29:44,775 Og for dem av dere som ikke kjenner Willie Garys prosess-stil, 561 00:29:44,975 --> 00:29:46,525 la meg forklare. 562 00:29:46,725 --> 00:29:48,275 Vi er i ferd med å gå til krig, 563 00:29:48,475 --> 00:29:50,485 for det mener jeg rettstvister er. 564 00:29:50,685 --> 00:29:54,445 Rettstvister er krig! En kamp for livet! 565 00:29:54,645 --> 00:29:56,195 Jeg snakker ikke om tull. 566 00:29:56,395 --> 00:29:59,415 Jeg snakker om Jean-Claude Van Damme-action! 567 00:30:00,545 --> 00:30:03,915 Dere ser på meg som om jeg er gal, men slik blir jeg! 568 00:30:04,585 --> 00:30:06,695 Og blir vi ikke gale mot disse jævlene, 569 00:30:06,895 --> 00:30:09,405 må jeg si at Loewen-gruppen er mektig. 570 00:30:09,595 --> 00:30:11,915 De har mye penger og innflytelse. 571 00:30:12,375 --> 00:30:14,205 De har alt vi ikke har. 572 00:30:14,625 --> 00:30:16,525 Men vi lar dem ikke skremme oss. 573 00:30:16,725 --> 00:30:18,045 For jeg er ikke skremt. 574 00:30:19,625 --> 00:30:24,275 Det er ingen hemmelighet at de siste 12 årene har jeg ikke tapt en sak. 575 00:30:24,475 --> 00:30:25,565 Og hvorfor det? 576 00:30:25,765 --> 00:30:27,195 Vet dere hvorfor? 577 00:30:27,395 --> 00:30:28,695 Fordi jeg hater å tape. 578 00:30:28,895 --> 00:30:31,255 Jeg hater det! 579 00:30:31,915 --> 00:30:34,405 Jeg vil heller at noen blåser av meg hodet 580 00:30:34,595 --> 00:30:35,875 enn å tape en sak. 581 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Når det er sagt, 582 00:30:41,545 --> 00:30:43,905 skal jeg si dere hva jeg ikke finner meg i. 583 00:30:44,095 --> 00:30:47,945 Jeg inngår ikke forlik i saken. 584 00:30:48,145 --> 00:30:50,005 - Vi trekker oss ikke. - Unnskyld meg. 585 00:30:50,665 --> 00:30:52,445 Kan jeg si noe? 586 00:30:52,645 --> 00:30:53,485 Vær så god, Mike. 587 00:30:53,685 --> 00:30:56,735 Når det gjelder forlik, 588 00:30:56,935 --> 00:30:59,565 er det slett ikke strategien vår. 589 00:30:59,765 --> 00:31:03,335 Faktisk har jeg allerede skrevet et brev til Mr. Loewen 590 00:31:04,205 --> 00:31:06,525 med tilbud om å bilegge for åtte millioner. 591 00:31:06,725 --> 00:31:08,315 Men mellom oss i dette rommet 592 00:31:08,515 --> 00:31:10,985 kan vi om nødvendig takke ja til sju. 593 00:31:11,185 --> 00:31:13,655 Takk for oppdateringen, Mike. 594 00:31:13,845 --> 00:31:16,105 Men dessverre har ting endret seg. 595 00:31:16,305 --> 00:31:17,545 Vi inngår ikke forlik. 596 00:31:18,335 --> 00:31:21,775 Uansett hva du sa, er diskusjonen fortsatt på bordet, 597 00:31:21,975 --> 00:31:25,165 og blir det til jeg har bestemt den beste fremgangsmåten. 598 00:31:28,505 --> 00:31:29,835 Til du har bestemt? 599 00:31:32,255 --> 00:31:33,625 Hva foregår her, Mike? 600 00:31:34,415 --> 00:31:35,705 Hvem har ansvaret? 601 00:31:36,705 --> 00:31:38,295 Seriøst, hvem har ansvaret? 602 00:31:38,835 --> 00:31:41,655 For du hentet Willie Gary hit til å ta over saken. 603 00:31:41,845 --> 00:31:43,405 Nå forteller du meg hva du vil. 604 00:31:43,595 --> 00:31:46,735 Jeg sier vi ikke bilegger, og det kommer fra førsteadvokaten. 605 00:31:46,935 --> 00:31:48,155 - Hva sa du? - Hva da? 606 00:31:48,345 --> 00:31:50,025 Trenger du å få sjekket ørene? 607 00:31:50,225 --> 00:31:51,235 Unnskyld meg. 608 00:31:51,435 --> 00:31:52,905 - Løft hånden... - Du er ikke det. 609 00:31:53,095 --> 00:31:54,735 ...får du juling. Ikke tull. 610 00:31:54,935 --> 00:31:56,565 Mr. Gary, du er ikke førsteadvokat. 611 00:31:56,765 --> 00:31:58,605 - Hva er jeg, da? - Du er i min by. 612 00:31:58,805 --> 00:32:00,195 - Din by? - Ved mitt møtebord. 613 00:32:00,395 --> 00:32:02,485 - Alle byer er min by. - Med min klient. 614 00:32:02,685 --> 00:32:04,815 Tydeligvis ikke, siden de ringte meg! 615 00:32:05,015 --> 00:32:08,585 Mine herrer, kan dere senke temperaturen litt? 616 00:32:11,045 --> 00:32:13,815 - Jeg kom ikke hit for å krangle med deg. - Hva? 617 00:32:14,015 --> 00:32:16,125 Jeg kom ikke hit for å krangle. 618 00:32:16,335 --> 00:32:17,915 Jeg kom for å gjøre en jobb. 619 00:32:18,915 --> 00:32:20,205 Mr. O'Keefe 620 00:32:21,255 --> 00:32:23,655 vil vinne denne saken, sist jeg sjekket. 621 00:32:23,845 --> 00:32:27,545 Ikke sette ræva i været for usle åtte millioner dollar. 622 00:32:29,915 --> 00:32:31,005 Som en pyse. 623 00:32:32,455 --> 00:32:35,235 Herregud, Jerry, hva skjer? 624 00:32:35,435 --> 00:32:37,195 Jeg synes vi bør gi ham en sjanse. 625 00:32:37,395 --> 00:32:40,445 Hørte du den talen han holdt? Han aner ikke hva han gjør. 626 00:32:40,645 --> 00:32:42,065 Han har ikke tapt på 12 år. 627 00:32:42,265 --> 00:32:44,065 Personskadesaker. 628 00:32:44,265 --> 00:32:47,085 Han vet tydeligvis ingenting om kontraktsrett. 629 00:32:49,255 --> 00:32:50,815 Hva med førsteadvokat? 630 00:32:51,015 --> 00:32:53,105 Du vurderer ikke ham som førsteadvokat? 631 00:32:53,305 --> 00:32:54,335 Jo. 632 00:32:55,455 --> 00:32:57,005 Det gjør jeg. 633 00:33:05,545 --> 00:33:06,455 Alt i orden? 634 00:33:07,755 --> 00:33:08,705 Ja. 635 00:33:09,705 --> 00:33:11,085 Mike? 636 00:33:11,705 --> 00:33:13,405 Siden alt er i orden, 637 00:33:13,595 --> 00:33:16,665 kan noen ta diktat? 638 00:33:17,255 --> 00:33:19,985 Cynthia, kan du ta diktat for Mr. Gary? 639 00:33:20,185 --> 00:33:22,655 Tusen takk, Cynthia. 640 00:33:22,845 --> 00:33:28,335 Adressert til Mr. Ray Loewen, styreleder i Loewen-gruppen. 641 00:33:29,505 --> 00:33:31,815 "Kjære Mr. Loewen. Dette er Willie E. Gary. 642 00:33:32,015 --> 00:33:36,335 "Jeg har nettopp blitt utnevnt til førsteadvokat i et søksmål mot deg 643 00:33:36,625 --> 00:33:38,205 "reist av Jeremiah O'Keefe. 644 00:33:39,205 --> 00:33:41,005 "Angående tidligere forlik, 645 00:33:41,545 --> 00:33:45,255 "tilbudet du mottok på åtte millioner dollar, 646 00:33:46,255 --> 00:33:48,955 "det tilbudet trekker jeg hermed tilbake. 647 00:33:49,835 --> 00:33:52,085 "Fra datoen på dette nye brevet 648 00:33:53,165 --> 00:33:55,165 "beløper det nye tilbudet seg 649 00:33:56,255 --> 00:33:57,665 "til 100 millioner dollar." 650 00:33:58,795 --> 00:34:01,445 - Det er det jeg snakker om. - Sa han 100 millioner? 651 00:34:01,645 --> 00:34:03,155 - Åtte nuller? - 100 millioner. 652 00:34:03,345 --> 00:34:05,275 Slapp av og hør hva jeg sier. 653 00:34:05,475 --> 00:34:07,985 Det er 94 millioner dollar mer enn opprinnelig krav. 654 00:34:08,185 --> 00:34:10,945 Så det opprinnelige kravet var 94 millioner for lite. 655 00:34:11,145 --> 00:34:13,775 - Mr. Gary, kanskje du kan hjelpe... - Hundre millioner? 656 00:34:13,975 --> 00:34:17,065 Du vet det er absurd. Prøver du å ødelegge saken? 657 00:34:17,265 --> 00:34:20,355 Har du hørt at du har baller som en hagesnegle? 658 00:34:20,555 --> 00:34:23,735 Willie, jeg er redd jeg er enig i alles bekymringer. 659 00:34:23,935 --> 00:34:25,485 Det er jævla mye penger. 660 00:34:25,685 --> 00:34:29,235 Kaster vi ut et et slikt beløp, ydmyker vi oss selv. 661 00:34:29,435 --> 00:34:32,585 Jeg forstår deg, Jerry, men du må stole på meg. Greit? 662 00:34:33,125 --> 00:34:34,505 - Greit? - Ja. 663 00:34:35,085 --> 00:34:37,505 Alle må stole på meg. Greit? 664 00:34:38,335 --> 00:34:39,755 Cynthia, hvor var vi? 665 00:34:40,545 --> 00:34:44,835 {\an8}"Ut fra dette brevet er vårt nye forlikskrav nå 666 00:34:45,205 --> 00:34:47,125 "100 millioner dollar." 667 00:34:47,545 --> 00:34:49,195 - Nei. - Hva? 668 00:34:49,395 --> 00:34:51,405 Du kødder. Hundre millioner? 669 00:34:51,595 --> 00:34:53,525 - Er han gal? - Ja, åtte nuller. Motsvar? 670 00:34:53,725 --> 00:34:55,565 Det må være en spøk. 671 00:34:55,765 --> 00:34:58,755 - Det er en spøk. - Det ser ut som et jævla dusin egg. 672 00:34:59,165 --> 00:35:00,165 Ingen spøk. 673 00:35:01,335 --> 00:35:04,705 Denne O'Keefe-fyren er en skrulling. 674 00:35:06,125 --> 00:35:08,525 Hvem er denne advokatklovnen han hyret? 675 00:35:08,725 --> 00:35:11,085 Angivelig en fyr ved navn William Gary. 676 00:35:11,955 --> 00:35:14,155 Takk, Bob. Jeg leste også brevet. 677 00:35:14,345 --> 00:35:17,335 Men spørsmålet mitt er: Hvem er han? 678 00:35:18,045 --> 00:35:20,705 Hva er historien hans? Hvor fant O'Keefe ham? 679 00:35:21,295 --> 00:35:23,155 Ut fra det vi kunne grave opp, 680 00:35:23,345 --> 00:35:27,945 er han en litt prangende personskadeadvokat fra Florida. 681 00:35:28,145 --> 00:35:29,775 - Ambulansejeger... - Personskade? 682 00:35:29,975 --> 00:35:31,485 Dette er en kontraktstvist. 683 00:35:31,685 --> 00:35:36,105 Hvorfor hyrer han personskadeadvokat i en kontraktstvist? 684 00:35:36,305 --> 00:35:38,605 Kanskje de ikke har vanlige advokater 685 00:35:38,805 --> 00:35:40,655 i hutaheiti i Mississippi. 686 00:35:40,845 --> 00:35:43,565 - Du burde snakke mer sånn. - Søksmålet ble reist 687 00:35:43,765 --> 00:35:47,235 i et øde område nederst i delstaten, kalt Hinds County. 688 00:35:47,435 --> 00:35:48,795 Og? 689 00:35:49,125 --> 00:35:52,695 Så Hinds County er tilfeldigvis også et av de fattigste, 690 00:35:52,895 --> 00:35:54,585 og cirka 70 %... 691 00:35:56,585 --> 00:35:58,005 ...svart. 692 00:36:00,455 --> 00:36:02,665 Så det var derfor han ble hyret. 693 00:36:04,705 --> 00:36:05,955 Fordi han er svart. 694 00:36:08,085 --> 00:36:09,375 Gary er svart. 695 00:36:12,125 --> 00:36:14,165 Han er en afroamerikansk mann. 696 00:36:31,625 --> 00:36:35,605 Som bestefaren min sa: "Uansett hvem de er..." 697 00:36:35,805 --> 00:36:37,775 Nok. Jeg er ikke bekymret for ham. 698 00:36:37,975 --> 00:36:40,445 Reg, forstår du ikke hele... 699 00:36:40,645 --> 00:36:41,605 Beklager avbruddet. 700 00:36:41,805 --> 00:36:45,105 Vi fant nettopp ut hvem Loewen utnevnte som førsteadvokat. 701 00:36:45,305 --> 00:36:47,415 - Får jeg se? - Hvem er det? Kjenner vi ham? 702 00:36:50,665 --> 00:36:52,415 - Henne. - Henne? 703 00:36:53,255 --> 00:36:54,905 Hva mener du? 704 00:36:55,095 --> 00:36:56,775 Ja, hva betyr det? 705 00:36:56,975 --> 00:36:59,545 - Henne, som i en... - En kvinne. 706 00:37:00,505 --> 00:37:02,415 Hun heter Mame Downes. 707 00:37:05,415 --> 00:37:08,085 Tok en bachelorgrad på Howard University. 708 00:37:08,755 --> 00:37:11,735 Så hun er ikke bare kvinne, men en svart kvinne. 709 00:37:11,935 --> 00:37:12,775 Hun er en søster. 710 00:37:12,975 --> 00:37:15,405 Jøsses. Vi ble over-svartet og over-kvinnet 711 00:37:15,595 --> 00:37:16,875 på én gang. 712 00:37:23,835 --> 00:37:26,905 Best i klassen på jusstudiet på Harvard. 713 00:37:27,095 --> 00:37:28,375 Herregud. 714 00:37:31,875 --> 00:37:33,565 Var deretter fullmektig i to år 715 00:37:33,765 --> 00:37:37,625 for høyesterettsdommer Sandra Day O'Connor. 716 00:37:40,755 --> 00:37:42,735 Jobbet i tre år for Paul, Weiss. 717 00:37:42,935 --> 00:37:48,165 Og er nå den yngste partneren noensinne hos Cranston, Brown og Atwell. 718 00:37:49,005 --> 00:37:50,025 Det er imponerende. 719 00:37:50,225 --> 00:37:52,735 En venn av meg jobbet med henne der. 720 00:37:52,935 --> 00:37:55,655 Og 721 00:37:55,845 --> 00:37:58,195 han fortalte at hun hadde et kallenavn der. 722 00:37:58,395 --> 00:37:59,505 Hva da? 723 00:38:00,125 --> 00:38:01,335 Sier du det? 724 00:38:02,255 --> 00:38:03,915 Pytonslangen. 725 00:38:04,705 --> 00:38:06,775 På grunn av hennes spesielle forhørsstil. 726 00:38:06,975 --> 00:38:07,855 - Ja. - Ja. 727 00:38:08,055 --> 00:38:10,405 Hun slo til når du minst ventet det. 728 00:38:10,595 --> 00:38:13,235 Men vet du hva, frøken Pyton? 729 00:38:13,435 --> 00:38:14,605 Veldig beskrivende. 730 00:38:14,805 --> 00:38:17,545 Vet du hva? Jeg er en kvelerslange. 731 00:38:18,415 --> 00:38:19,525 La oss se hva du har. 732 00:38:19,725 --> 00:38:22,695 Jeg tror vi må ringe kabelleverandøren. 733 00:38:22,895 --> 00:38:25,195 Hver gang jeg prøver å slå på TBS, 734 00:38:25,395 --> 00:38:27,755 får jeg bare en tom skjerm. 735 00:38:28,205 --> 00:38:29,815 Tror det er noe galt med den. 736 00:38:30,015 --> 00:38:32,625 Det er ikke noe galt. Jeg sa opp abonnementet. 737 00:38:33,165 --> 00:38:35,065 Hva mener du? 738 00:38:35,265 --> 00:38:38,505 Forsikringsinspektørene kom igjen forleden dag. 739 00:38:39,335 --> 00:38:41,665 De inndro lisensen min denne gangen. 740 00:38:42,375 --> 00:38:44,695 Jeg må legge ned virksomheten en stund. 741 00:38:44,895 --> 00:38:46,045 Hva? 742 00:38:47,505 --> 00:38:48,905 Hva snakker du om? 743 00:38:49,095 --> 00:38:51,775 Det er bare midlertidig. Når rettssaken er over 744 00:38:51,975 --> 00:38:54,565 og Loewen betaler erstatningen, er vi oppe og... 745 00:38:54,765 --> 00:38:56,375 Jerry, hører du deg selv? 746 00:38:57,505 --> 00:39:00,295 Så snart Ray Loewen betaler? 747 00:39:02,335 --> 00:39:05,165 Vet du sikkert at det vil skje? 748 00:39:09,665 --> 00:39:12,665 Og jeg vet ennå ikke hvordan vi betaler for alt dette. 749 00:39:13,455 --> 00:39:16,915 Den fine nye advokaten du nettopp hentet fra Florida. 750 00:39:17,545 --> 00:39:19,545 Du trenger ikke bekymre deg for ham. 751 00:39:21,915 --> 00:39:24,275 Jeg forstår bare ikke hvorfor 752 00:39:24,475 --> 00:39:27,295 du fortsetter med dette latterlige søksmålet. 753 00:39:28,045 --> 00:39:30,525 Du kan finne en annen kjøper til de tre byråene. 754 00:39:30,725 --> 00:39:31,755 Det vet du. 755 00:39:33,455 --> 00:39:35,665 Dette handler tydeligvis om noe annet. 756 00:39:36,005 --> 00:39:39,605 Kanskje jeg bare ikke vil se ham slippe unna med det. 757 00:39:39,805 --> 00:39:41,755 Hvem? Ray Loewen? 758 00:39:43,005 --> 00:39:45,165 Herregud, Jerry, 759 00:39:45,875 --> 00:39:48,505 hvorfor er du så besatt av den mannen? 760 00:39:50,125 --> 00:39:51,605 Hva synes du jeg skal gjøre? 761 00:39:51,805 --> 00:39:53,915 Legge meg ned og la ham tråkke på meg? 762 00:39:55,005 --> 00:39:57,085 Tråkke på hele familien vår? 763 00:39:57,915 --> 00:39:59,625 Jeg synes at du... 764 00:40:01,375 --> 00:40:04,795 ...skal tenke på meg snart. 765 00:40:06,705 --> 00:40:08,415 Du tror ikke vi kan vinne. 766 00:40:14,165 --> 00:40:15,855 Når det gjelder betalingen, 767 00:40:16,055 --> 00:40:18,165 pantelånte jeg dette huset igjen. 768 00:40:27,545 --> 00:40:29,445 Men jeg gjorde alt jeg kunne. 769 00:40:29,645 --> 00:40:31,905 - Hvordan går det? - Jeg ser en ledetråd nå. 770 00:40:32,095 --> 00:40:33,025 Fortell meg 771 00:40:33,225 --> 00:40:34,955 hvordan du ble advokat. 772 00:40:39,165 --> 00:40:43,355 Det spørs. Vil du ha den lange eller den korte historien? 773 00:40:43,555 --> 00:40:45,005 Det er opp til deg. 774 00:40:45,875 --> 00:40:49,665 Da jeg var en ung ektemann 775 00:40:50,085 --> 00:40:53,445 og ung far, hadde kona og jeg litt penger, 776 00:40:53,645 --> 00:40:56,005 så vi hadde et anleggsgartner-foretak. 777 00:40:56,375 --> 00:40:57,445 Skikkelig bra også. 778 00:40:57,645 --> 00:41:01,585 Vi holdt alle hagene fantastisk fine. 779 00:41:02,045 --> 00:41:05,065 Men så sa kona mi: "Jeg vil flytte til et større sted." 780 00:41:05,265 --> 00:41:07,165 Jeg sa: "Greit, da gjør vi det." 781 00:41:08,455 --> 00:41:10,835 Så fant jeg en annonse i avisen. 782 00:41:11,625 --> 00:41:14,445 Leilighet med tre soverom, veldig fin. 783 00:41:14,645 --> 00:41:19,025 Et flott nytt bygg i det hvite nabolaget. 784 00:41:19,225 --> 00:41:20,125 Et Raintree. 785 00:41:20,875 --> 00:41:22,485 Så jeg sa: "Det passer." 786 00:41:22,685 --> 00:41:23,945 Ringte eieren og sa: "Hei, 787 00:41:24,145 --> 00:41:27,275 "jeg og familien leter etter et nytt sted. 788 00:41:27,475 --> 00:41:29,445 "Vi vil komme til deg. 789 00:41:29,645 --> 00:41:31,195 "Har du noen ledige leiligheter?" 790 00:41:31,395 --> 00:41:33,985 Han sa: "Jeg har mange. 791 00:41:34,185 --> 00:41:36,605 "På slutten av måneden kan du faktisk 792 00:41:36,805 --> 00:41:38,195 "flytte inn og få kontrakt." 793 00:41:38,395 --> 00:41:40,155 Vi gledet oss sånn til den dagen. 794 00:41:40,345 --> 00:41:43,505 En ny begynnelse, på en måte. 795 00:41:44,255 --> 00:41:46,605 Så da dagen kom, pakket jeg alle i bilen, 796 00:41:46,805 --> 00:41:51,985 guttene, kona og til og med hunden. 797 00:41:52,185 --> 00:41:54,205 Vi var bare så glade. 798 00:41:55,085 --> 00:41:56,485 Vi hørte på gospelmusikk. 799 00:41:56,685 --> 00:41:59,165 Vi sang og rocket og rollet. 800 00:42:00,505 --> 00:42:04,005 Men da vi kom dit, 801 00:42:04,665 --> 00:42:05,695 kom fyren ut 802 00:42:05,895 --> 00:42:08,235 og jeg sa: "Står til?" Han sa: "Hva gjelder det?" 803 00:42:08,435 --> 00:42:10,695 Jeg sa: "Det var jeg som ringte om leiligheten." 804 00:42:10,895 --> 00:42:12,165 Han sa: "Leiligheten?" 805 00:42:12,875 --> 00:42:16,605 Jeg sa: "Jeg er Willie Gary. Jeg ringte om leiligheten." 806 00:42:16,805 --> 00:42:19,625 Han sa: "Vi har ikke flere ledige leiligheter." 807 00:42:23,085 --> 00:42:24,335 Hva gjorde du? 808 00:42:26,085 --> 00:42:27,335 Vet du hva jeg ville? 809 00:42:28,835 --> 00:42:30,045 Jeg ville slå ham. 810 00:42:31,375 --> 00:42:35,915 Ydmyke meg slik foran guttene mine. 811 00:42:36,755 --> 00:42:38,205 De så opp til meg. 812 00:42:39,165 --> 00:42:41,695 Jeg var alt for dem. Hva skulle jeg si? 813 00:42:41,895 --> 00:42:45,755 At faren deres ikke var god nok til å få en leilighet? 814 00:42:46,955 --> 00:42:48,415 Hva skulle jeg si til kona? 815 00:42:49,835 --> 00:42:51,415 At vi ikke var gode nok? 816 00:42:57,295 --> 00:42:58,625 Men jeg ble ikke voldelig. 817 00:43:00,255 --> 00:43:02,755 Jeg dro tilbake til hotellet 818 00:43:03,415 --> 00:43:05,205 og åpnet telefonkatalogen. 819 00:43:06,005 --> 00:43:08,815 Jeg hadde aldri vurdert å bli advokat før dette skjedde. 820 00:43:09,015 --> 00:43:13,205 Jeg åpnet den, og det første jusstudiet jeg så, sa jeg: "Jeg skal gå der." 821 00:43:14,085 --> 00:43:15,105 Jeg gjorde det. 822 00:43:15,305 --> 00:43:18,755 Jeg søkte meg inn, jobbet hardt, ble uteksaminert, fikk bevilling. 823 00:43:20,665 --> 00:43:22,125 Og har min egen praksis. 824 00:43:23,205 --> 00:43:25,355 Og det første jeg gjorde, var 825 00:43:25,555 --> 00:43:27,505 å dra til Raintree leiligheter 826 00:43:28,045 --> 00:43:33,005 og slengte et diskrimineringssøksmål med fem tiltalepunkter på bordet. 827 00:43:35,455 --> 00:43:37,205 Ta den for leilighetene dine. 828 00:43:39,045 --> 00:43:40,295 Du er en fighter. 829 00:43:41,545 --> 00:43:42,585 Ja. 830 00:43:42,955 --> 00:43:45,905 Jeg er en fighter. Det er du også, Jerry. 831 00:43:46,095 --> 00:43:47,235 Du er en fighter. 832 00:43:47,435 --> 00:43:49,195 Vet du hvorfor jeg sier det? 833 00:43:49,395 --> 00:43:52,195 Du prøver deg på den store Loewen-gruppen. 834 00:43:52,395 --> 00:43:54,695 Småbedriftseier. Vær stolt av det. 835 00:43:54,895 --> 00:43:56,205 Derfor er vi forbundet. 836 00:43:56,875 --> 00:43:58,295 Hvorfor gjør du det? 837 00:43:59,335 --> 00:44:03,255 Fordi han prøvde å ta det ene som betyr mest for meg. 838 00:44:03,835 --> 00:44:05,355 Å kunne etterlate noe 839 00:44:05,555 --> 00:44:07,955 til mine barn og mine barnebarn når jeg dør. 840 00:44:10,335 --> 00:44:11,955 De har en arv, Willie, 841 00:44:13,705 --> 00:44:16,255 og jeg vil gi den videre til dem. 842 00:44:21,085 --> 00:44:23,355 - Vi setter på musikk. - Jeg liker musikk. 843 00:44:23,555 --> 00:44:26,815 Bra. Steve, kan du sette på noe musikk? 844 00:44:27,015 --> 00:44:28,945 Klart det, sjef. Noe spesielt? 845 00:44:29,145 --> 00:44:31,235 Du vet hva jeg liker. Tony! Toni! Toné! 846 00:44:31,435 --> 00:44:33,655 - Godt valg. - Jeg liker det. 847 00:44:33,845 --> 00:44:36,955 Vet hva som er sprøtt med Tony! Toni! Toné!? Ingen heter Tony. 848 00:44:37,875 --> 00:44:39,085 Sånn ja. 849 00:44:46,795 --> 00:44:48,625 Jeg liker det. Liker du det, Jer? 850 00:44:49,085 --> 00:44:50,945 - Jer, liker du det? - Ja, det er bra. 851 00:44:51,145 --> 00:44:52,415 Føler du deg bra? 852 00:44:57,755 --> 00:44:59,315 Nei, kom til vår side! 853 00:44:59,515 --> 00:45:02,665 Du er kompisen min nå. 854 00:45:09,625 --> 00:45:10,815 - Hei. - Hei. 855 00:45:11,015 --> 00:45:12,655 Velkommen til Intercontinental. 856 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 Takk. Jeg har en reservasjon for Willie Gary. 857 00:45:15,915 --> 00:45:18,065 Absolutt, og velkommen til Jackson. 858 00:45:18,265 --> 00:45:20,195 - Takk. - Hvis du har et kredittkort, 859 00:45:20,395 --> 00:45:23,485 kan jeg registrere dere. Takk. 860 00:45:23,685 --> 00:45:26,815 Ikke se nå, men der borte er Loewens juridiske team. 861 00:45:27,015 --> 00:45:27,915 Vent, hvor? 862 00:45:32,585 --> 00:45:34,655 Herregud, det er som en hvem er hvem 863 00:45:34,845 --> 00:45:36,775 av alle fremtredende svarte advokater. 864 00:45:36,975 --> 00:45:38,405 Kjenner du igjen alle? 865 00:45:38,595 --> 00:45:41,125 Han der borte er Howard Pfeiffer. 866 00:45:41,795 --> 00:45:43,485 Tidligere delstatsrepresentant 867 00:45:43,685 --> 00:45:46,025 og nåværende leder for advokatforeningen i DC. 868 00:45:46,225 --> 00:45:48,425 Den herren der er Richard Mayfield. 869 00:45:48,625 --> 00:45:50,105 En av de ledende ekspertene 870 00:45:50,305 --> 00:45:52,655 på antitrustlov og kompleks forretningslov. 871 00:45:52,845 --> 00:45:55,655 Og det er Walter Bell. 872 00:45:55,845 --> 00:45:58,235 Tidligere høyesterettsdommer i Mississippi. 873 00:45:58,435 --> 00:46:01,565 Faen. Loewen må ha brukt en formue på disse karene. 874 00:46:01,765 --> 00:46:04,195 Hun ser ikke så ille ut som jeg trodde. 875 00:46:04,395 --> 00:46:07,605 Hva heter hun? Mammy? Mame? Mammy Downes? 876 00:46:07,805 --> 00:46:09,405 Seriøst? Er det alt du har å si? 877 00:46:09,595 --> 00:46:12,835 Ja, det er alt jeg har å si. For alle ser ut som duster. 878 00:46:13,375 --> 00:46:15,155 Kan du gjøre meg en tjeneste? 879 00:46:15,345 --> 00:46:18,815 Kan du sende din fineste flaske sjampanje til det bordet? 880 00:46:19,015 --> 00:46:20,905 - Ja visst. Noen preferanse? - Hva har du? 881 00:46:21,095 --> 00:46:24,275 - Vi har Dom, Moët, Cristal? - Cristal. 882 00:46:24,475 --> 00:46:25,985 Det trenger vi. Send Cristalen. 883 00:46:26,185 --> 00:46:29,585 Si at den er fra Willie Gary. 884 00:46:30,045 --> 00:46:31,905 Seriøst, ikke gjør det. 885 00:46:32,095 --> 00:46:34,415 Seriøst, Hal, hold kjeft. 886 00:46:34,755 --> 00:46:37,255 Jeg sier alltid dette: 887 00:46:37,705 --> 00:46:40,005 Slåss jeg mot en bjørn, tøm honning på meg. 888 00:46:40,295 --> 00:46:42,545 Vi skal bare tømme på litt honning. 889 00:46:44,415 --> 00:46:48,275 Eller vi holder strategien enkel og styrker dokumentets gyldighet 890 00:46:48,475 --> 00:46:50,445 som en kontrakt i juryens mening. 891 00:46:50,645 --> 00:46:52,655 Det blir også forsvarsstrategien. 892 00:46:52,845 --> 00:46:55,275 Men de vil bevise at det ikke er en kontrakt. 893 00:46:55,475 --> 00:46:56,695 Vi må være ærlige. 894 00:46:56,895 --> 00:46:58,855 De vil være mye bedre til dette enn oss, 895 00:46:59,055 --> 00:47:01,405 siden dette er deres ekspertise. 896 00:47:01,595 --> 00:47:05,065 Jeg sier vi glemmer alt kontrakttullet. 897 00:47:05,265 --> 00:47:08,815 Drukne juryen med informasjon vi vet de ikke er interesserte i. 898 00:47:09,015 --> 00:47:10,855 Det jeg personlig synes vi bør gjøre, 899 00:47:11,055 --> 00:47:13,815 eller bevise, er motivet. 900 00:47:14,015 --> 00:47:16,065 Vi fokuserer argumentene våre kun på 901 00:47:16,265 --> 00:47:18,165 at Loewen-gruppen trenerer sluttføring 902 00:47:18,665 --> 00:47:20,195 og viser hva de hadde å vinne. 903 00:47:20,395 --> 00:47:21,655 Jeg er ikke så sikker. 904 00:47:21,845 --> 00:47:24,315 - Hva er du ikke sikker på? - Hal? 905 00:47:24,515 --> 00:47:26,025 Jeg er ikke så sikker på at vi 906 00:47:26,225 --> 00:47:28,605 kan bevise at Loewen-gruppen hadde motiv. 907 00:47:28,805 --> 00:47:30,945 Med mindre vi har et internt selskapsnotat 908 00:47:31,145 --> 00:47:32,875 eller noen innrømmer det åpent. 909 00:47:33,375 --> 00:47:36,655 Hvordan beviser vi at treneringen var bevisst? 910 00:47:36,845 --> 00:47:39,835 Vi kan selvsagt aldri bevise det. 911 00:47:43,125 --> 00:47:46,755 Vi har en snøballs sjanse i helvete til å vinne denne saken. 912 00:47:58,455 --> 00:47:59,815 Hei sann. 913 00:48:00,015 --> 00:48:01,775 - Står til? - Bare bra. 914 00:48:01,975 --> 00:48:05,355 Gi meg det sterkeste ingefærølet du har. 915 00:48:05,555 --> 00:48:07,445 Skal bli. 916 00:48:07,645 --> 00:48:08,945 Hvordan er kvelden så langt? 917 00:48:09,145 --> 00:48:10,605 Ikke så verst. 918 00:48:10,805 --> 00:48:12,295 Ja. Bra. 919 00:48:13,795 --> 00:48:15,985 Sterkeste ingefærølet i Mississippi. 920 00:48:16,185 --> 00:48:17,295 Takk. 921 00:48:17,795 --> 00:48:20,005 Ja, det er ikke så ille, så... 922 00:48:21,585 --> 00:48:23,125 Hun har vært her en stund. 923 00:48:28,915 --> 00:48:30,835 Ms. Downes, ikke sant? 924 00:48:32,625 --> 00:48:33,665 Jeg er Willie Gary. 925 00:48:36,455 --> 00:48:38,045 Du ser tynnere ut på TV. 926 00:48:38,665 --> 00:48:39,915 Kan jeg sette meg? 927 00:48:46,545 --> 00:48:48,445 Jeg har faktisk aldri gjort dette før, 928 00:48:48,645 --> 00:48:52,255 sittet med motparten og... 929 00:48:52,915 --> 00:48:56,625 ...drinker og sånt. Musikk og levende lys. 930 00:48:57,455 --> 00:49:00,085 Nesten som en date. 931 00:49:04,665 --> 00:49:05,755 Eller kanskje ikke. 932 00:49:08,585 --> 00:49:11,235 Du sier du er fra Compton, men jeg prøver å forstå 933 00:49:11,435 --> 00:49:14,275 hvorfor du tar alle disse fine hvite sakene. 934 00:49:14,475 --> 00:49:16,565 Jeg kunne stille deg det samme spørsmålet. 935 00:49:16,765 --> 00:49:19,605 Ja, men jeg tror faktisk på saken min, Ms. Downes. 936 00:49:19,805 --> 00:49:21,445 Jeg tror på min også, Mr. Gary. 937 00:49:21,645 --> 00:49:23,775 Det setter oss i en svært prekær situasjon. 938 00:49:23,975 --> 00:49:25,945 For en av oss vinner, og den andre taper. 939 00:49:26,145 --> 00:49:27,525 Ja, jeg tror det blir slik. 940 00:49:27,725 --> 00:49:31,525 Men min situasjon er annerledes, fordi jeg faktisk er svart ansatt. 941 00:49:31,725 --> 00:49:33,405 Jeg jobber ikke for den hvite mann. 942 00:49:33,595 --> 00:49:36,025 Jeg jobber for Willie Gary, som er meg selv. 943 00:49:36,225 --> 00:49:39,195 - Jeg er ansatt av meg selv, for meg selv. - Fortell. 944 00:49:39,395 --> 00:49:40,855 Hvor burde jeg jobbe? 945 00:49:41,055 --> 00:49:42,735 Kom igjen, belær meg. 946 00:49:42,935 --> 00:49:44,985 Hvor stor andel 947 00:49:45,185 --> 00:49:47,525 er du komfortabel med å avsette til en som meg? 948 00:49:47,725 --> 00:49:49,195 Burde jeg jobbe gratis? 949 00:49:49,395 --> 00:49:52,605 Eller på et bedritent påtalekontor med utkastelsessaker? 950 00:49:52,805 --> 00:49:54,945 Ville det gjøre deg bekvem? Gladere? 951 00:49:55,145 --> 00:49:58,445 Vent nå litt. Vi er ikke i retten nå. 952 00:49:58,645 --> 00:50:01,655 Du sa du skulle belære meg, så belær meg. 953 00:50:01,845 --> 00:50:05,415 Jeg vet ikke hva du vet om meg, men jeg er sønn av en leilending. 954 00:50:05,835 --> 00:50:09,945 Jeg var åtte år på sukkerrør-åkrene 955 00:50:10,145 --> 00:50:12,445 og jobbet. 956 00:50:12,645 --> 00:50:15,915 Men nå har jeg 957 00:50:16,165 --> 00:50:19,795 herskapshus, Rolls-Roycer og Bentleyer... 958 00:50:20,585 --> 00:50:23,375 - Mitt eget privatfly. - Det høres ut som 959 00:50:23,795 --> 00:50:27,005 vi begge har vår egen lille versjon av den amerikanske drømmen. 960 00:50:28,125 --> 00:50:31,045 Litt mindre rødt, hvitt og blått, og litt mer... 961 00:50:33,205 --> 00:50:35,125 ...karamellstriper og... 962 00:50:40,505 --> 00:50:43,655 Selv om jeg tror den svarte amerikanske drømmen 963 00:50:43,845 --> 00:50:46,565 er ganske annerledes enn den hvite. Godt eksempel. 964 00:50:46,765 --> 00:50:49,945 - Det tok mellom fem og femten minutter. - O.J.-saken. 965 00:50:50,145 --> 00:50:52,795 - Det blir "århundrets rettssak". - Det er et sirkus. 966 00:50:53,125 --> 00:50:54,065 Skal du dit? 967 00:50:54,265 --> 00:50:56,315 Nei, det er grumsete territorium. 968 00:50:56,515 --> 00:50:57,445 Hva tror du? 969 00:50:57,645 --> 00:51:00,195 Er han uskyldig? Er han skyldig? 970 00:51:00,395 --> 00:51:01,665 Spiller ingen rolle. 971 00:51:02,835 --> 00:51:05,525 For det er ikke O.J. som står for retten nå. 972 00:51:05,725 --> 00:51:07,045 Det er hvite fordommer. 973 00:51:07,415 --> 00:51:08,815 De står for retten. 974 00:51:09,015 --> 00:51:09,915 Hører deg. 975 00:51:11,295 --> 00:51:12,625 Men med pistol til hodet? 976 00:51:13,085 --> 00:51:16,105 - En pistol til hodet? Å nei. - Pistol til hodet. 977 00:51:16,305 --> 00:51:17,775 Sett en pistol til hodet mitt. 978 00:51:17,975 --> 00:51:20,155 - Pistol til hodet nå. - Hører noen dette? 979 00:51:20,345 --> 00:51:25,235 Mulighet til å være første forsvarsadvokat eller førsteaktor, 980 00:51:25,435 --> 00:51:26,985 hva ville du valgt? 981 00:51:27,185 --> 00:51:29,355 Det er vanskelig. 982 00:51:29,555 --> 00:51:30,955 - Ja. - Forsvar. 983 00:51:32,545 --> 00:51:33,705 Han er skyldig. 984 00:51:34,375 --> 00:51:37,695 Og jeg har aldri forsvart noen jeg visste var skyldig. 985 00:51:37,895 --> 00:51:41,315 Du vet hva de sier. Advokater må prøve det minst én gang. 986 00:51:41,515 --> 00:51:45,695 Husk disse ordene: Hvis den ikke passer, må han frikjennes. 987 00:51:45,895 --> 00:51:46,985 Hva med deg? 988 00:51:47,185 --> 00:51:48,815 Vi skal snakke om det... 989 00:51:49,015 --> 00:51:51,065 - Påtale. - Ja vel? 990 00:51:51,265 --> 00:51:53,335 Jeg har en tilbakevendende drøm 991 00:51:54,255 --> 00:51:59,275 om at jeg er aktor i saken mot sleipe Johnnie Cochran. 992 00:51:59,475 --> 00:52:01,485 Han og de fine dressene, brunfargen... 993 00:52:01,685 --> 00:52:03,455 Hvordan ender denne drømmen? 994 00:52:04,125 --> 00:52:05,835 Jeg feier gulvet med ham. 995 00:52:07,165 --> 00:52:08,835 Jeg feier gulvet med jævelen. 996 00:52:13,335 --> 00:52:14,485 Jeg betaler. 997 00:52:14,685 --> 00:52:15,665 Absolutt ikke. 998 00:52:17,585 --> 00:52:19,125 Du var så... 999 00:52:19,705 --> 00:52:23,695 Du var så snill og sjenerøs som sendte meg en flaske... 1000 00:52:23,895 --> 00:52:25,415 - Hva het den? - Cristal. 1001 00:52:26,335 --> 00:52:28,795 La meg gjengjelde tjenesten denne ene gangen. 1002 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 Men ikke bli vant til at jeg er snill mot deg, Mr. Gary. 1003 00:52:35,125 --> 00:52:37,835 For når rettssaken begynner, 1004 00:52:38,505 --> 00:52:40,295 skal jeg knuse deg. 1005 00:52:43,165 --> 00:52:44,415 Ha en fin kveld. 1006 00:52:49,005 --> 00:52:51,065 {\an8}God morgen, Jackson i Mississippi, 1007 00:52:51,265 --> 00:52:54,235 {\an8}23 grader nå, går opp til 25. 1008 00:52:54,435 --> 00:52:57,005 Det er ikke meldt regn de neste dagene. 1009 00:53:01,585 --> 00:53:03,915 Begynn med å si at denne saken 1010 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 dere skal høre, er en sak... 1011 00:53:09,005 --> 00:53:11,625 Willy William. Italienske William. 1012 00:53:19,835 --> 00:53:21,525 Jurymedlemmer, denne... 1013 00:53:21,725 --> 00:53:27,355 Denne saken omhandler den eldste synden som er kjent for menneskeheten. 1014 00:53:27,555 --> 00:53:29,755 Du peker for mye. 1015 00:53:31,955 --> 00:53:34,065 Det var rett og slett ikke personlig. 1016 00:53:34,265 --> 00:53:36,375 Det er bare forretninger, og de hadde... 1017 00:53:37,505 --> 00:53:38,335 Faen. 1018 00:53:58,335 --> 00:54:00,275 - Vent. - Hva er i... 1019 00:54:00,475 --> 00:54:02,315 Vi kan ikke dele oss. 1020 00:54:02,515 --> 00:54:03,945 - Kom igjen. - Dette vet dere. 1021 00:54:04,145 --> 00:54:05,735 - Er dette nytt? - Ulykke. 1022 00:54:05,935 --> 00:54:07,195 Betyr ulykke. 1023 00:54:07,395 --> 00:54:08,505 Kom igjen. 1024 00:54:15,835 --> 00:54:18,445 Alle reiser seg. 1025 00:54:18,645 --> 00:54:21,565 Retten er nå satt etter utsettelsen. 1026 00:54:21,765 --> 00:54:23,105 Hør etter. 1027 00:54:23,305 --> 00:54:25,695 Alle som har saker for denne retten 1028 00:54:25,895 --> 00:54:29,005 skal bli hørt her. 1029 00:54:29,835 --> 00:54:33,155 Dommer er James E. Graves, dommer i distriktsdomstolen 1030 00:54:33,345 --> 00:54:36,875 for første rettsdistrikt i Hinds County i Mississippi. 1031 00:54:38,875 --> 00:54:43,005 Mine damer og herrer i juryen, hvordan har dere det? 1032 00:54:44,375 --> 00:54:45,565 Takk for at dere er her. 1033 00:54:45,765 --> 00:54:49,485 Denne saken handler egentlig om den eldste menneskelige synden. 1034 00:54:49,685 --> 00:54:51,905 Kontrakter. Enkelt og greit. 1035 00:54:52,095 --> 00:54:56,155 Mr. Gary vil at dere skal tro at denne saken handler om... 1036 00:54:56,345 --> 00:54:59,605 - Grådighet. - Og selv om det høres underholdende 1037 00:54:59,805 --> 00:55:01,525 og litt dramatisk ut... 1038 00:55:01,725 --> 00:55:04,105 Vi vet at avtalen allerede var godkjent 1039 00:55:04,305 --> 00:55:05,195 av Loewen og styret. 1040 00:55:05,395 --> 00:55:10,065 De skisserte og noterte alle aspekter. 1041 00:55:10,265 --> 00:55:11,155 Det er en kontrakt. 1042 00:55:11,345 --> 00:55:14,945 Hvordan kan det være en bindende kontrakt mellom to parter 1043 00:55:15,145 --> 00:55:17,155 hvis én av partene ikke signerte? 1044 00:55:17,345 --> 00:55:18,835 Disse folkene løy. 1045 00:55:22,165 --> 00:55:23,945 Det er det det koker ned til. 1046 00:55:24,145 --> 00:55:27,565 Så hvorfor fikk Mr. O'Keefe panikk? 1047 00:55:27,765 --> 00:55:29,335 Hastverk? 1048 00:55:30,295 --> 00:55:33,295 Desperasjon etter å sluttføre avtalen? 1049 00:55:33,955 --> 00:55:34,955 Hvorfor? 1050 00:55:35,505 --> 00:55:39,585 Fordi alt i livet hans avhang av denne avtalen. 1051 00:55:40,205 --> 00:55:41,335 Alt. 1052 00:55:41,585 --> 00:55:43,125 Men ikke for Loewen-gruppen. 1053 00:55:44,085 --> 00:55:45,625 De hadde bare ett mål. 1054 00:55:47,335 --> 00:55:48,585 Vinne tid. 1055 00:55:49,915 --> 00:55:50,955 Vinne tid. 1056 00:55:52,665 --> 00:55:55,085 Det var ikke personlig. Han ble bare utålmodig. 1057 00:56:07,375 --> 00:56:10,655 Faktisk er det noe som heter 1058 00:56:10,845 --> 00:56:14,405 foregripende kontraktsbrudd. 1059 00:56:14,595 --> 00:56:19,915 Det er når, selv om det faktiske bruddet ennå ikke har skjedd, 1060 00:56:20,625 --> 00:56:22,315 én av partene, 1061 00:56:22,515 --> 00:56:27,165 heretter henvist til som den forestående bruddparten, 1062 00:56:27,505 --> 00:56:29,415 ikke oppfyller forpliktelsene 1063 00:56:30,005 --> 00:56:32,915 angitt i avtalevilkårene. 1064 00:56:33,915 --> 00:56:36,795 Når en slik situasjon oppstår, 1065 00:56:38,665 --> 00:56:40,755 er det min mening at 1066 00:56:41,295 --> 00:56:46,085 det er godt innenfor tvisten for denne kontrakten. 1067 00:56:46,875 --> 00:56:48,855 - Våkne, for svarte! - Herregud. 1068 00:56:49,055 --> 00:56:50,155 Våkne! 1069 00:56:50,345 --> 00:56:51,985 Hva er det vi gjør? Vi sitter 1070 00:56:52,185 --> 00:56:54,915 og snakker om kontrakter hver eneste dag. Og hvorfor? 1071 00:56:55,415 --> 00:56:56,875 Vi dysser dem i søvn. 1072 00:56:58,125 --> 00:57:00,275 Vi har mistet kontakten og overtaket. 1073 00:57:00,475 --> 00:57:02,335 Og hva får jeg fra dere? Ingenting. 1074 00:57:05,415 --> 00:57:06,625 Jeg må ta en beslutning. 1075 00:57:07,505 --> 00:57:08,565 Jeg lar Jerry vitne. 1076 00:57:08,765 --> 00:57:09,905 - Nei. - Jo. 1077 00:57:10,095 --> 00:57:11,755 - Han går i boksen. - Ikke gjør det. 1078 00:57:11,955 --> 00:57:13,985 - Han vitner neste uke. - Nei. 1079 00:57:14,185 --> 00:57:15,655 Er dere døve? Han vitner. 1080 00:57:15,845 --> 00:57:17,735 Vi må gjøre noe. Han er et flott vitne. 1081 00:57:17,935 --> 00:57:19,565 Du sa det selv. 1082 00:57:19,765 --> 00:57:22,525 Han er ærlig. En familiemann. 1083 00:57:22,725 --> 00:57:24,065 Krigshelt. 1084 00:57:24,265 --> 00:57:26,815 Borgerrettigheter. Alt han gjorde for svarte? 1085 00:57:27,015 --> 00:57:28,405 Han kommer til å beta juryen. 1086 00:57:28,595 --> 00:57:30,445 Det er for mye, for snart. 1087 00:57:30,645 --> 00:57:32,795 Vi har ikke all informasjonen ennå. 1088 00:57:32,995 --> 00:57:35,695 Det er aldri for snart for meg, Mike. 1089 00:57:35,895 --> 00:57:37,355 Vi vet ingenting om Mame ennå. 1090 00:57:37,555 --> 00:57:39,655 Vi har bare sett avhør av tekniske vitner. 1091 00:57:39,845 --> 00:57:42,155 Vi vet ingenting om kryssforhørstilen 1092 00:57:42,345 --> 00:57:44,155 eller hvor farlig hun faktisk er. 1093 00:57:44,345 --> 00:57:46,275 Dere ser ikke klart. 1094 00:57:46,475 --> 00:57:47,835 Jeg har tatt en beslutning. 1095 00:57:49,085 --> 00:57:51,455 Dere kan støtte den eller komme dere ut. 1096 00:57:54,705 --> 00:57:56,525 La oss snakke om verdiene dine. 1097 00:57:56,725 --> 00:57:59,945 For hvis jeg ikke tar feil, Jerry, er du dekorert åtte ganger. 1098 00:58:00,145 --> 00:58:04,505 Du har flyvåpenmedaljen, marinemedaljen og flykorset. 1099 00:58:05,085 --> 00:58:06,855 Og du gjorde alt det 1100 00:58:07,055 --> 00:58:08,695 som et offer for ditt land. 1101 00:58:08,895 --> 00:58:11,775 Jeg synes ikke krig skal feires, 1102 00:58:11,975 --> 00:58:14,695 men jeg tjente stolt mitt land. 1103 00:58:14,895 --> 00:58:16,505 Takk for det. 1104 00:58:17,625 --> 00:58:18,735 Men du sluttet ikke. 1105 00:58:18,935 --> 00:58:21,405 Du kom tilbake og tok over familiebedriften. 1106 00:58:21,595 --> 00:58:25,405 Og så gikk du på en måte fra asken til ilden. 1107 00:58:25,595 --> 00:58:26,985 Du gikk inn i politikken. 1108 00:58:27,185 --> 00:58:29,405 Du stilte som ordførerkandidat i Biloxi. 1109 00:58:29,595 --> 00:58:31,815 Jeg stilte to ganger, og var ordfører 1110 00:58:32,015 --> 00:58:35,565 fra 1974 til 1982. 1111 00:58:35,765 --> 00:58:37,855 Og jeg hørte at i den perioden 1112 00:58:38,055 --> 00:58:40,875 kom en svært vennlig gruppe på besøk. 1113 00:58:42,295 --> 00:58:43,275 Ku Klux Klan. 1114 00:58:43,475 --> 00:58:44,855 Protest, dommer. 1115 00:58:45,055 --> 00:58:47,355 Hvordan er dette relevant... 1116 00:58:47,555 --> 00:58:50,315 - Avvist, Ms. Downes. - ...i en kontraktsak? 1117 00:58:50,515 --> 00:58:52,455 Du kan svare. 1118 00:58:54,545 --> 00:58:57,295 Jeg nektet dem tillatelse til å demonstrere i Biloxi. 1119 00:58:58,335 --> 00:59:04,335 Du sa nei til Ku Klux Klan i Biloxi i Mississippi. 1120 00:59:04,585 --> 00:59:07,105 Det er én ting å fly krigsfly, 1121 00:59:07,305 --> 00:59:10,375 men å si nei til Klanen på den tiden er en annen type mot. 1122 00:59:12,705 --> 00:59:15,205 Jerry, jeg har fått bli kjent med deg 1123 00:59:15,755 --> 00:59:17,195 og familien din, 1124 00:59:17,395 --> 00:59:19,905 men det har ikke disse folkene. 1125 00:59:20,095 --> 00:59:23,005 Jeg vil bare spørre deg om hva verdiene dine er? 1126 00:59:23,455 --> 00:59:26,295 Hva er viktig for deg? 1127 00:59:27,335 --> 00:59:28,545 Mr. O'Keefe. 1128 00:59:29,255 --> 00:59:31,705 God dag. Hvordan går det? 1129 00:59:32,755 --> 00:59:34,255 Bra, takk. 1130 00:59:34,665 --> 00:59:36,005 Bra. 1131 00:59:51,665 --> 00:59:54,795 Etter å ha lyttet til vitnemålet ditt, 1132 00:59:55,585 --> 01:00:00,105 tror jeg det er rimelig å si at det fokuserte på karakter. 1133 01:00:00,305 --> 01:00:01,105 Er du enig? 1134 01:00:01,305 --> 01:00:03,795 Ja, jeg er enig. 1135 01:00:04,795 --> 01:00:06,755 Hørte ikke. Kan du snakke høyere? 1136 01:00:07,295 --> 01:00:08,815 Jeg sa at jeg er enig. 1137 01:00:09,015 --> 01:00:10,505 Greit, karakter. 1138 01:00:11,165 --> 01:00:12,945 La oss snakke om karakter. 1139 01:00:13,145 --> 01:00:14,905 Den generelle insinuasjonen 1140 01:00:15,095 --> 01:00:17,775 er at mens du er en hederlig mann 1141 01:00:17,975 --> 01:00:20,525 med sterke moralske prinsipper, 1142 01:00:20,725 --> 01:00:23,455 er ikke min klient det, ifølge deg. 1143 01:00:25,335 --> 01:00:28,315 Mr. Loewen og jeg har veldig forskjellige tilnærminger 1144 01:00:28,515 --> 01:00:31,255 til hvordan man forholder seg til folk i bransjen. 1145 01:00:31,625 --> 01:00:34,295 I bransjen. Ja vel. 1146 01:00:35,335 --> 01:00:37,025 Jeg er nysgjerrig på noe. 1147 01:00:37,225 --> 01:00:39,315 Hvordan endte du opp med å måtte 1148 01:00:39,515 --> 01:00:42,375 selge de begravelsesbyråene til Mr. Loewen? 1149 01:00:43,165 --> 01:00:45,905 Jeg hadde fått litt økonomiske problemer. 1150 01:00:46,095 --> 01:00:47,455 Hva slags problemer? 1151 01:00:52,335 --> 01:00:56,525 For jeg er ganske sikker på den faktiske årsaken til 1152 01:00:56,725 --> 01:00:59,565 at du trengte så desperat å selge på det tidspunktet, 1153 01:00:59,765 --> 01:01:02,695 var at Mississippi forsikringskommisjon 1154 01:01:02,895 --> 01:01:04,735 ville tilbakekalle lisensen din. 1155 01:01:04,935 --> 01:01:05,875 Stemmer det? 1156 01:01:06,585 --> 01:01:10,855 Faktisk er din lisens til å selge forsikring i Mississippi 1157 01:01:11,055 --> 01:01:13,525 for øyeblikket suspendert. 1158 01:01:13,725 --> 01:01:16,195 Kan vi være enige i at det stemmer? 1159 01:01:16,395 --> 01:01:19,735 Nei, for det er mye mer komplisert. 1160 01:01:19,935 --> 01:01:22,025 Opplys meg. Hvordan er det mer komplisert? 1161 01:01:22,225 --> 01:01:25,235 - Ble lisensen din suspendert eller ikke? - Protest. 1162 01:01:25,435 --> 01:01:27,315 Fordi hun rett og slett er sint. 1163 01:01:27,515 --> 01:01:28,985 - Svar ja eller nei. - Avvist. 1164 01:01:29,185 --> 01:01:31,405 - Vi visste om problemene. - Han sa avvist. 1165 01:01:31,595 --> 01:01:32,695 Avvist. 1166 01:01:32,895 --> 01:01:37,655 Den virkelige sannheten er at du mistet lisensen din 1167 01:01:37,845 --> 01:01:42,605 fordi du ble innblandet i en lyssky boligsparingsavtale 1168 01:01:42,805 --> 01:01:45,605 med en mann, som hvis jeg ikke tar feil, 1169 01:01:45,805 --> 01:01:48,405 sitter i fengsel akkurat nå. 1170 01:01:48,595 --> 01:01:50,445 - Protest. - Kan jeg spørre deg om noe? 1171 01:01:50,645 --> 01:01:52,315 - Var pengene du brukte... - Avvist. 1172 01:01:52,515 --> 01:01:54,695 ...til å finansiere denne avtalen dine? 1173 01:01:54,895 --> 01:01:56,565 Jeg var ansvarlig for de pengene. 1174 01:01:56,765 --> 01:01:58,455 Du brukte andres penger. 1175 01:01:59,455 --> 01:02:02,065 Faktisk brukte du dine kunders penger 1176 01:02:02,265 --> 01:02:07,525 til å finansiere din innblanding i nevnte forretningsavtale med en dømt forbryter. 1177 01:02:07,725 --> 01:02:10,065 - Protest, dommer. - Har jeg rett? 1178 01:02:10,265 --> 01:02:12,235 - Irrelevant for saken. - Avvist. 1179 01:02:12,435 --> 01:02:14,445 Jeg vil ikke karakterisere det slik. 1180 01:02:14,645 --> 01:02:18,025 Er det mulig at hele denne saken stammer fra sjalusi? 1181 01:02:18,225 --> 01:02:20,195 Protest. Snakker vi om følelser? 1182 01:02:20,395 --> 01:02:22,105 - Sjalusi? - Avvist. 1183 01:02:22,305 --> 01:02:25,905 Du sa at du og Mr. Loewen har forskjellige tilnærminger til bransjen, 1184 01:02:26,095 --> 01:02:28,775 og det kan være det sanneste utsagnet ditt i dag, 1185 01:02:28,975 --> 01:02:33,105 for i likhet med deg arvet Mr. Loewen en bedrift fra sin far. 1186 01:02:33,305 --> 01:02:36,105 Men i motsetning til deg klarte han å bygge ut 1187 01:02:36,305 --> 01:02:38,735 den bedriften til et multimilliondollars imperium. 1188 01:02:38,935 --> 01:02:41,705 I mellomtiden, hva skjedde med din fars arv? 1189 01:02:56,125 --> 01:02:58,165 Jerry! Vent. 1190 01:02:58,415 --> 01:03:00,155 Kan du vente? Jerry! 1191 01:03:00,345 --> 01:03:01,815 Hva i helvete var det? 1192 01:03:02,015 --> 01:03:03,065 Hva snakker du om? 1193 01:03:03,265 --> 01:03:05,525 Jeg forstår ikke. Er du sint på meg? 1194 01:03:05,725 --> 01:03:08,605 Er jeg sint på deg? Du skulle beskytte meg der oppe. 1195 01:03:08,805 --> 01:03:11,855 Sørge for at jeg var trygg under kryssforhøret og alt. 1196 01:03:12,055 --> 01:03:13,655 Jeg visste ikke om de spørsmålene. 1197 01:03:13,845 --> 01:03:15,025 Det er din jobb å vite. 1198 01:03:15,225 --> 01:03:16,195 Du fortalte det ikke. 1199 01:03:16,395 --> 01:03:18,815 Du fortalte meg om boligsparingen og pengene, 1200 01:03:19,015 --> 01:03:20,985 men ikke at han havnet i fengsel. 1201 01:03:21,185 --> 01:03:23,405 Ved avtaleinngåelsen var han ikke forbryter. 1202 01:03:23,595 --> 01:03:26,065 Hadde all grunn til å tro at det var en god avtale. 1203 01:03:26,265 --> 01:03:27,945 Er ikke tankeleser. Ikke min feil. 1204 01:03:28,145 --> 01:03:31,105 Jo, selvsagt. Helt siden jeg hyret deg, 1205 01:03:31,305 --> 01:03:35,195 har du prøvd å gjøre denne saken til ditt personlige sirkus. 1206 01:03:35,395 --> 01:03:36,985 Jeg gjorde alt for å redde deg. 1207 01:03:37,185 --> 01:03:39,655 Jeg har lagt alt jeg har i dette. Du surrer. 1208 01:03:39,845 --> 01:03:41,485 Nei. Det er urettferdig. 1209 01:03:41,685 --> 01:03:43,445 Du har ingenting å tape her. 1210 01:03:43,645 --> 01:03:45,315 Når denne saken er over, 1211 01:03:45,515 --> 01:03:47,405 flyr du din vei på privatflyet ditt. 1212 01:03:47,595 --> 01:03:49,405 Jeg må være her. Jeg har alt å tape. 1213 01:03:49,595 --> 01:03:52,025 Livet mitt står på spill. Det som er igjen. 1214 01:03:52,225 --> 01:03:53,585 Jeg vet det, Jerry. 1215 01:03:56,085 --> 01:03:57,255 Jeg tar en beslutning. 1216 01:03:58,255 --> 01:03:59,565 Hva slags beslutning? 1217 01:03:59,765 --> 01:04:02,205 Jeg bytter deg ut som førsteadvokat. 1218 01:04:06,955 --> 01:04:09,295 Med Mike? Er det det du gjør? 1219 01:04:09,955 --> 01:04:12,755 Dette er en stor feil, Jerry. 1220 01:04:35,165 --> 01:04:36,335 Pokker! 1221 01:04:38,375 --> 01:04:40,085 Hei, vennen. 1222 01:04:42,335 --> 01:04:43,545 Hva driver du med? 1223 01:04:43,915 --> 01:04:45,835 Bare leser litt. 1224 01:04:46,455 --> 01:04:49,335 Du høres litt deppa ut. Er alt i orden? 1225 01:04:50,125 --> 01:04:51,815 Ja da. 1226 01:04:52,015 --> 01:04:52,985 Alt i orden. 1227 01:04:53,185 --> 01:04:54,525 - Ja vel, da... - Nei. 1228 01:04:54,725 --> 01:04:55,795 Jeg... 1229 01:04:59,375 --> 01:05:00,775 - Jeg ble byttet ut. - Hva? 1230 01:05:00,975 --> 01:05:02,165 Jeg sa jeg ble byttet ut. 1231 01:05:03,205 --> 01:05:04,415 De byttet meg ut. 1232 01:05:04,835 --> 01:05:05,835 Hva? 1233 01:05:06,255 --> 01:05:08,205 - Ja, Jerry... - Byttet deg ut? 1234 01:05:08,955 --> 01:05:10,415 Hva betyr det? 1235 01:05:11,705 --> 01:05:14,205 Det betyr at de vil... 1236 01:05:14,755 --> 01:05:17,875 De vil ha en annen som førsteadvokat, 1237 01:05:19,125 --> 01:05:20,585 så de erstattet meg. 1238 01:05:24,005 --> 01:05:25,005 Seriøst? 1239 01:05:26,165 --> 01:05:30,505 Men hvorfor gjorde han det? 1240 01:05:31,795 --> 01:05:34,295 Jeg rotet det til. 1241 01:05:34,835 --> 01:05:35,775 Jeg rotet det til. 1242 01:05:35,975 --> 01:05:37,125 Jeg rotet det til. 1243 01:05:38,795 --> 01:05:40,165 Jeg rotet det til. Jeg... 1244 01:05:42,165 --> 01:05:45,405 Jeg satte Jerry i vitneboksen før han var forberedt nok. 1245 01:05:45,595 --> 01:05:50,405 Og under kryssforhøret knuste de ham. 1246 01:05:50,595 --> 01:05:53,335 De... Det var ille. 1247 01:05:55,205 --> 01:05:57,655 Det gjorde meg opprørt. 1248 01:05:57,845 --> 01:06:00,255 Jeg tror grunnen til at jeg er opprørt er... 1249 01:06:01,505 --> 01:06:05,155 Å se Jerry så opprørt gjorde meg opprørt. 1250 01:06:05,345 --> 01:06:06,755 Så jeg er bare... 1251 01:06:07,335 --> 01:06:09,165 - Skjønner. - Jeg er opprørt over det. 1252 01:06:10,455 --> 01:06:13,085 Det høres ut som du virkelig bryr deg om ham. 1253 01:06:15,545 --> 01:06:16,625 Jerry? 1254 01:06:17,045 --> 01:06:18,355 - Ja. - Ja. 1255 01:06:18,555 --> 01:06:20,455 Ja. Jerry er kul. Og jeg... 1256 01:06:57,255 --> 01:06:59,025 Hei. Unnskyld meg. 1257 01:06:59,225 --> 01:07:03,205 Er du tilfeldigvis Mrs. Lorraine McGrath? 1258 01:07:04,455 --> 01:07:06,375 Ja, men jeg... 1259 01:07:07,415 --> 01:07:09,155 Jeg mener ikke å være uhøflig. 1260 01:07:09,345 --> 01:07:11,625 Jeg bare forventet en advokat. 1261 01:07:13,795 --> 01:07:15,085 Ja, jeg er advokat. 1262 01:07:15,585 --> 01:07:18,255 Jeg er ham du snakket med på telefon, Hal Dockins. 1263 01:07:20,005 --> 01:07:21,295 Beklager så mye. 1264 01:07:21,625 --> 01:07:23,905 Håper ikke jeg fornærmet deg. Jeg bare... 1265 01:07:24,095 --> 01:07:26,255 Du ser ærlig talt veldig ung ut. 1266 01:07:29,205 --> 01:07:31,005 - Vær så god. - Takk. 1267 01:07:35,125 --> 01:07:38,665 Jeg jobbet for et Loewen-eid begravelsesbyrå i 13 år. 1268 01:07:42,335 --> 01:07:46,695 På den tiden så jeg mye 1269 01:07:46,895 --> 01:07:51,255 om hvordan det selskapet driver. 1270 01:07:52,085 --> 01:07:55,085 Før vi går videre, må jeg bare spørre deg: 1271 01:07:55,755 --> 01:07:57,625 Er du villig til å vitne? 1272 01:08:06,875 --> 01:08:10,165 Mrs. McGrath, hei. Hvordan står det til i dag? 1273 01:08:11,795 --> 01:08:14,455 - Bare bra, takk. - Flott. 1274 01:08:15,665 --> 01:08:18,355 Mrs. McGrath, kan du fortelle hvor lenge du jobbet 1275 01:08:18,555 --> 01:08:22,375 som ansatt for Durbin og sønner begravelsesbyrå i Southaven? 1276 01:08:23,455 --> 01:08:26,755 Jeg jobbet der i omtrent 13 år før jeg sluttet. 1277 01:08:29,005 --> 01:08:32,455 Var det noen overføring av eierskap i løpet av denne perioden? 1278 01:08:36,375 --> 01:08:41,915 Durbin og sønner ble kjøpt av Loewen-gruppen rundt 1990, 1279 01:08:42,415 --> 01:08:44,295 og jeg var der på den tiden. 1280 01:08:45,585 --> 01:08:49,505 Og la du merke til noen endringer i måten bedriften ble drevet på 1281 01:08:49,915 --> 01:08:51,705 etter at Loewen-gruppen tok over? 1282 01:08:52,705 --> 01:08:57,605 Det viktigste var politikken de førte 1283 01:08:57,805 --> 01:09:00,605 ved å øke prisene på enkelte varer 1284 01:09:00,805 --> 01:09:04,455 i områder hvor de ikke hadde konkurranse. 1285 01:09:06,505 --> 01:09:09,155 For det meste 1286 01:09:09,345 --> 01:09:13,505 i lavinntektsområder hvor det var mye fattigdom. 1287 01:09:14,125 --> 01:09:17,915 Kan du gi oss et eksempel på denne typen selektiv prissetting? 1288 01:09:19,205 --> 01:09:22,295 Det var spesielt én kiste 1289 01:09:22,705 --> 01:09:26,545 jeg husker, Wilbert Copper Tribune. 1290 01:09:27,005 --> 01:09:31,295 Den skulle selges for 750 dollar, 1291 01:09:31,835 --> 01:09:36,915 som den gjorde noen steder, som for eksempel i Madison. 1292 01:09:37,455 --> 01:09:40,565 Men på andre steder, som Corinth, 1293 01:09:40,765 --> 01:09:43,695 som du vet er svært fattig... 1294 01:09:43,895 --> 01:09:44,705 Ja, selvfølgelig. 1295 01:09:45,165 --> 01:09:48,565 Der økte de prisen voldsomt, 1296 01:09:48,765 --> 01:09:51,505 tredobbelt av det den skulle koste. 1297 01:09:52,585 --> 01:09:54,045 Bare fordi de kunne. 1298 01:09:55,085 --> 01:09:57,775 De visste at kundene ikke hadde noe valg. 1299 01:09:57,975 --> 01:10:00,625 Så hvis jeg forstår deg rett, 1300 01:10:02,915 --> 01:10:07,005 drev Loewen-gruppen med en slags selektiv overprising. 1301 01:10:07,705 --> 01:10:09,195 - Med hva? - Protest. 1302 01:10:09,395 --> 01:10:11,985 Hvordan kan vitnet vite om hensikten 1303 01:10:12,185 --> 01:10:13,705 til noen hun aldri har møtt? 1304 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 Tas til følge. 1305 01:10:15,665 --> 01:10:18,165 Greit. La meg spørre deg om følgende: 1306 01:10:18,755 --> 01:10:22,455 Satt du hos Durbin og sønner noen gang igjen med inntrykket 1307 01:10:22,705 --> 01:10:25,065 av at Loewen-gruppen muligens 1308 01:10:25,265 --> 01:10:27,985 spesifikt utnyttet minoritetssamfunn... 1309 01:10:28,185 --> 01:10:29,605 - Protest. - Seriøst? 1310 01:10:29,805 --> 01:10:32,705 - Herregud! - Spekulering, Mr. Allred. 1311 01:10:33,045 --> 01:10:35,375 Hva er grunnlaget for disse spørsmålene? 1312 01:10:36,085 --> 01:10:37,005 Mr. Allred? 1313 01:10:38,415 --> 01:10:40,415 Vet du hva? Jeg beklager. 1314 01:10:41,585 --> 01:10:42,545 Intet grunnlag. 1315 01:10:43,085 --> 01:10:44,955 Det var bare spekulasjon. 1316 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Stryk det. 1317 01:10:48,705 --> 01:10:51,705 Men, dommer, jeg tar avstand fra Ms. Downes' tone. 1318 01:10:52,205 --> 01:10:54,195 - Du tuller. - Tonen min? 1319 01:10:54,395 --> 01:10:55,735 - Notert. - Tonen hennes? 1320 01:10:55,935 --> 01:10:57,445 - Takk, Mrs. McGrath. - Å ja. 1321 01:10:57,645 --> 01:10:58,755 Ingen flere spørsmål. 1322 01:10:59,875 --> 01:11:01,165 Det er så visst notert. 1323 01:11:17,205 --> 01:11:18,415 God morgen, Jerry. 1324 01:11:19,085 --> 01:11:20,375 Willie, står til? 1325 01:11:23,415 --> 01:11:25,255 Jeg antar at du fortsatt er sint? 1326 01:11:25,795 --> 01:11:28,665 Det var en veldig dårlig dag. Vi lar det bli med det. 1327 01:11:31,295 --> 01:11:32,455 Greit. 1328 01:11:32,955 --> 01:11:35,155 Jeg dret meg ut. 1329 01:11:35,345 --> 01:11:37,525 Jeg gjorde noe galt og rotet det til. 1330 01:11:37,725 --> 01:11:42,005 Og jeg vil bare beklage. 1331 01:11:42,505 --> 01:11:43,625 Alt i orden. 1332 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Unnskyldning godtatt. 1333 01:11:50,205 --> 01:11:51,835 Bra, da fikk vi det overstått. 1334 01:11:53,625 --> 01:11:56,835 Er dette første gang du har bedt noen om unnskyldning slik? 1335 01:11:58,875 --> 01:12:02,545 For å være ærlig hjalp kona meg med utformingen. 1336 01:12:05,545 --> 01:12:08,355 Hun gjorde en god jobb. Takk henne fra meg. 1337 01:12:08,555 --> 01:12:09,375 Greit. 1338 01:12:19,795 --> 01:12:22,405 Vet du hva jeg ikke tåler ved den mannen? 1339 01:12:22,595 --> 01:12:23,455 Hva da? 1340 01:12:27,625 --> 01:12:28,915 Ansiktet hans. 1341 01:12:33,295 --> 01:12:35,195 Jeg vet hva du mener. Det er... 1342 01:12:35,395 --> 01:12:37,915 - Du vet hva jeg snakker om. - Ansiktsuttrykket. 1343 01:12:38,835 --> 01:12:43,315 Nei, det er generasjon på generasjon av hvite rettigheter og privilegier 1344 01:12:43,515 --> 01:12:47,005 innkapslet i ett enkelt selvtilfreds glis. 1345 01:12:49,295 --> 01:12:51,195 Med den kvinnen i vitneboksen i dag, 1346 01:12:51,395 --> 01:12:55,295 poserer og later som om han er en slags frelser for folket vårt. 1347 01:12:57,375 --> 01:13:00,205 Dessverre ser det ut som juryen slukte det. 1348 01:13:03,585 --> 01:13:05,375 Ja. Det er et problem. 1349 01:13:12,835 --> 01:13:17,855 Så jeg ikke navnet hans på vitnelisten på et tidspunkt? 1350 01:13:18,055 --> 01:13:21,955 Angivelig hadde Gary planlagt å bruke ham som... 1351 01:13:25,455 --> 01:13:27,445 Som et hovedvitne 1352 01:13:27,645 --> 01:13:29,945 til avtalen mellom O'Keefe og Loewen. 1353 01:13:30,145 --> 01:13:34,485 Det betyr at jeg kan kryssforhøre ham. 1354 01:13:34,685 --> 01:13:37,755 Det betyr at du kan kryssforhøre ham. 1355 01:13:56,755 --> 01:13:59,155 Har noen av dere lest om avtalen 1356 01:13:59,345 --> 01:14:03,705 Loewen-gruppen inngikk med noe som heter Den nasjonale baptistforeningen? 1357 01:14:04,205 --> 01:14:06,025 Den nasjonale baptistforeningen? 1358 01:14:06,225 --> 01:14:07,545 Hva er det? 1359 01:14:08,205 --> 01:14:11,705 Det er en gren av den svarte kirken. 1360 01:14:12,545 --> 01:14:15,505 Men en veldig stor en. Faktisk antakelig den største. 1361 01:14:15,875 --> 01:14:18,405 Unnskyld, sa du nettopp at Loewen-gruppen 1362 01:14:18,595 --> 01:14:21,025 har en avtale med en svart kirke? 1363 01:14:21,225 --> 01:14:23,985 Ja, Den nasjonale baptistforeningen. 1364 01:14:24,185 --> 01:14:27,045 Hvordan gir det noen mening? 1365 01:14:28,045 --> 01:14:30,455 Jeg vet ikke. Det står her. 1366 01:14:32,255 --> 01:14:36,005 De inngikk visstnok et slags partnerskap for cirka et år siden. 1367 01:14:37,045 --> 01:14:38,335 Vanskelig å si hvorfor. 1368 01:14:42,795 --> 01:14:45,455 Kan du skaffe mer informasjon om dette? 1369 01:14:45,795 --> 01:14:46,955 Skal bli. 1370 01:14:47,415 --> 01:14:49,985 Er saksøkende part klar for sitt neste vitne? 1371 01:14:50,185 --> 01:14:51,605 Ja, faktisk, dommer. 1372 01:14:51,805 --> 01:14:56,945 Vi ber Mr. O'Keefes mangeårige advokat, Michael Allred, gå i vitneboksen. 1373 01:14:57,145 --> 01:14:59,755 Dommer, seriøst? 1374 01:15:00,415 --> 01:15:02,485 Hvor skal du med dette, Mr. Douglas? 1375 01:15:02,685 --> 01:15:05,485 Vi innrømmer at dette kan virke litt uvanlig. 1376 01:15:05,685 --> 01:15:09,775 Men Mr. Allred var sammen med Mr. O'Keefe som hans advokat 1377 01:15:09,975 --> 01:15:11,355 i forhandlingene med Loewen, 1378 01:15:11,555 --> 01:15:14,165 og vi mener hans vitnemål kan være viktig. 1379 01:15:19,915 --> 01:15:21,625 Michael Allred. 1380 01:15:22,665 --> 01:15:24,525 Vi er venner. Jeg kaller deg Mike. 1381 01:15:24,725 --> 01:15:25,985 Gjerne, Reggie. 1382 01:15:26,185 --> 01:15:30,915 I de 30 årene du har praktisert juss, 1383 01:15:32,295 --> 01:15:33,855 som spesialist på kontraktsrett, 1384 01:15:34,055 --> 01:15:36,565 falt det deg inn da du utarbeidet kontrakten 1385 01:15:36,765 --> 01:15:38,275 mellom O'Keefe og Loewen 1386 01:15:38,475 --> 01:15:39,445 DRIT I HAM 1387 01:15:39,645 --> 01:15:42,065 at det kunne være noen form for misforståelse 1388 01:15:42,265 --> 01:15:44,405 om hva det dokumentet var? 1389 01:15:44,595 --> 01:15:48,235 Nei. Det var ekstremt klart for alle nøyaktig hva det var. 1390 01:15:48,435 --> 01:15:49,735 Det var en kontrakt. 1391 01:15:49,935 --> 01:15:51,945 Kontrakt. Det var en kontrakt. 1392 01:15:52,145 --> 01:15:54,735 Og var det noe i ordlyden som antydet 1393 01:15:54,935 --> 01:15:59,835 at den avtalte sluttføringsdatoen skulle være åpen? 1394 01:16:00,505 --> 01:16:02,665 Hvordan føles det å sitte i den stolen? 1395 01:16:04,755 --> 01:16:06,455 Litt ubekvemt. 1396 01:16:08,375 --> 01:16:09,545 Og tenk deg, 1397 01:16:10,005 --> 01:16:11,875 vi har ikke engang begynt. 1398 01:16:14,915 --> 01:16:18,855 Du har vært Mr. O'Keefes advokat en stund. 1399 01:16:19,055 --> 01:16:21,875 Ja, i nesten 30 år. 1400 01:16:22,955 --> 01:16:25,665 Og vil du si at du og Mr. O'Keefe er gode venner? 1401 01:16:26,375 --> 01:16:28,105 Jerry er en av mine beste venner. 1402 01:16:28,305 --> 01:16:31,955 Ja, vi har mye til felles. Jeg beundrer ham. 1403 01:16:37,755 --> 01:16:40,275 Vil du si at dette handler om rase? 1404 01:16:40,475 --> 01:16:41,945 - Protest. - Protest. 1405 01:16:42,145 --> 01:16:43,755 - Avvist. - Er dette relevant? 1406 01:16:44,415 --> 01:16:46,565 Vil jeg si at dette handler om rase? 1407 01:16:46,765 --> 01:16:49,625 Nei, jeg vil ikke si at dette er en sak om rase. 1408 01:16:52,205 --> 01:16:53,205 Ikke? 1409 01:16:53,955 --> 01:16:58,605 Men temaet rase ser ut til å komme opp stadig vekk. 1410 01:16:58,805 --> 01:17:00,705 Nesten utelukkende fra deres side. 1411 01:17:01,255 --> 01:17:04,525 For eksempel denne heltemodige historien 1412 01:17:04,725 --> 01:17:08,525 om at Mr. O'Keefe visstnok har en slags borgerrettighetsfortid 1413 01:17:08,725 --> 01:17:11,445 og nektet KKK en tillatelse. 1414 01:17:11,645 --> 01:17:15,375 Forklar hva det har med en kontraktsak å gjøre. 1415 01:17:16,085 --> 01:17:19,945 Det har med Jerrys karakter å gjøre. Hans integritet og anstendighet. 1416 01:17:20,145 --> 01:17:22,105 Han gjør bra ting for svarte? 1417 01:17:22,305 --> 01:17:24,815 - Protest. - Protest, dommer. 1418 01:17:25,015 --> 01:17:27,905 Jeg tillater ikke disse spørsmålene. Tas til følge. 1419 01:17:28,095 --> 01:17:30,065 - Jeg protesterer. - En annen ting 1420 01:17:30,265 --> 01:17:33,335 som er tatt opp i denne saken, er hvor viktig familie 1421 01:17:33,545 --> 01:17:36,105 og arv er for Mr. O'Keefe. 1422 01:17:36,305 --> 01:17:37,905 Er det noe du deler? 1423 01:17:38,095 --> 01:17:39,695 Er familie viktig for deg også? 1424 01:17:39,895 --> 01:17:42,445 Det er ikke bare viktig. Det er alt for meg. 1425 01:17:42,645 --> 01:17:45,155 Alt. Det er noe du og Mr. O'Keefe har til felles. 1426 01:17:45,345 --> 01:17:47,905 - Protest, dommer. - For dere er jo bestevenner? 1427 01:17:48,095 --> 01:17:51,235 Avvist. Vitnet kan svare, men la oss komme til poenget. 1428 01:17:51,435 --> 01:17:53,945 Absolutt, det er noe vi har til felles. 1429 01:17:54,145 --> 01:17:56,625 Er det virkelig dette du vil spørre om? 1430 01:17:57,085 --> 01:17:58,665 Ja, faktisk. 1431 01:17:59,295 --> 01:18:00,625 Men takk. 1432 01:18:01,125 --> 01:18:03,295 Du er glad i familien din, ikke sant? 1433 01:18:04,545 --> 01:18:08,275 Din utvidede familie, nærmeste familie. Du er glad i alle? 1434 01:18:08,475 --> 01:18:10,455 - Alle familiemedlemmene. - Ja vel? 1435 01:18:11,625 --> 01:18:15,945 Så det er ingen du i all hemmelighet skulle ønske du kunne ta avstand fra? 1436 01:18:16,145 --> 01:18:18,105 - En du skammer deg litt over. - Protest. 1437 01:18:18,305 --> 01:18:19,855 Uansett hva han føler... 1438 01:18:20,055 --> 01:18:22,565 Jeg har noen sånne, men ikke du. 1439 01:18:22,765 --> 01:18:24,445 - Jeg tar meg av det. - Ikke? 1440 01:18:24,645 --> 01:18:25,655 Nei. 1441 01:18:25,845 --> 01:18:27,705 Bestefaren din, for eksempel. 1442 01:18:28,335 --> 01:18:29,695 Bestefaren min? 1443 01:18:29,895 --> 01:18:31,205 Ja, bestefaren din. 1444 01:18:37,625 --> 01:18:40,955 Hva har han med denne saken å gjøre? 1445 01:18:45,795 --> 01:18:50,085 Hvor lenge var bestefaren din medlem av Ku Klux Klan igjen? 1446 01:18:54,755 --> 01:18:57,525 - Protest. - Protest, dommer. 1447 01:18:57,725 --> 01:19:00,485 - Jeg fortsetter å protestere. - Du må stoppe dette. 1448 01:19:00,685 --> 01:19:02,195 Protest, protest, protest. 1449 01:19:02,395 --> 01:19:06,235 Knyttet du bånd med bestefaren din over KKK? 1450 01:19:06,435 --> 01:19:08,155 Hva er spørsmålet? 1451 01:19:08,345 --> 01:19:11,235 Deler dere kjærlighet til det brennende korset? 1452 01:19:11,435 --> 01:19:15,155 Var du på KKK-møter med bestefaren din, Mr. Allred? 1453 01:19:15,345 --> 01:19:18,275 Hun går over streken. Det har ingenting med saken å gjøre. 1454 01:19:18,475 --> 01:19:19,735 - Protest. - Avvist. 1455 01:19:19,935 --> 01:19:21,195 Hvordan kan du avvise? 1456 01:19:21,395 --> 01:19:23,155 Dette er irrelevant for saken. 1457 01:19:23,345 --> 01:19:25,025 - Svar. - Hva er spørsmålet? 1458 01:19:25,225 --> 01:19:26,525 Spør du om jeg visste 1459 01:19:26,725 --> 01:19:29,355 at bestefaren min en gang var medlem av KKK? 1460 01:19:29,555 --> 01:19:32,005 Mike, du trenger ikke svare. Protest. 1461 01:19:32,455 --> 01:19:34,775 Jeg hørte deg første gang, Mr. Gary. 1462 01:19:34,975 --> 01:19:37,815 Ja, jeg stilte det spørsmålet, men ikke nå lenger. 1463 01:19:38,015 --> 01:19:38,945 Jeg er ferdig. 1464 01:19:39,145 --> 01:19:41,315 Det bestefaren gjorde, er irrelevant. 1465 01:19:41,515 --> 01:19:43,315 Du gikk over streken, Ms. Downes. 1466 01:19:43,515 --> 01:19:48,665 Hykleriet er skandaløst, dommer. 1467 01:19:50,085 --> 01:19:51,795 Rommet er fullt av brødre. 1468 01:19:52,255 --> 01:19:53,565 Fordøm bestefaren din. 1469 01:19:53,765 --> 01:19:55,105 Ja, si det, Mike. 1470 01:19:55,305 --> 01:19:56,155 Si det. 1471 01:19:56,345 --> 01:19:57,985 Gjør det. Det er lett. 1472 01:19:58,185 --> 01:19:59,485 Kom igjen, Mike. Fordøm ham. 1473 01:19:59,685 --> 01:20:02,045 Vet dere hva? Beklager. 1474 01:20:02,755 --> 01:20:06,405 Greit? Jeg beklager. Atferden hennes var samvittighetsløs. 1475 01:20:06,595 --> 01:20:10,775 Man kan ikke holde noen ansvarlig for deres forfedres feil. 1476 01:20:10,975 --> 01:20:16,815 Mike, bestefaren din er en rasistisk, land-stjelende, slave-voldtakende jævel. 1477 01:20:17,015 --> 01:20:19,985 Det er urettferdig, Reggie Douglas. 1478 01:20:20,185 --> 01:20:21,695 Han er fortsatt bestefaren min. 1479 01:20:21,895 --> 01:20:23,105 Ikke prøv deg. 1480 01:20:23,305 --> 01:20:26,545 Slutt! 1481 01:20:28,255 --> 01:20:30,455 Gi deg, Reg. Alle sammen. 1482 01:20:31,205 --> 01:20:34,915 Mike, vi kan ikke korsfeste deg for det som skjedde i fortiden. 1483 01:20:35,585 --> 01:20:37,775 Han kan ikke fikse bestefaren eller annet. 1484 01:20:37,975 --> 01:20:39,455 Men vet dere hva vi kan fikse? 1485 01:20:40,125 --> 01:20:41,455 Denne saken. 1486 01:20:41,705 --> 01:20:43,405 Vent nå litt. 1487 01:20:43,595 --> 01:20:45,855 Så du lar ham slippe unna? 1488 01:20:46,055 --> 01:20:47,275 - Er det det du gjør? - Ja. 1489 01:20:47,475 --> 01:20:50,585 Dere visste ikke nok om fortiden hans, så dere ble ydmyket. 1490 01:20:52,625 --> 01:20:54,445 - Faen ta saken. - Vi kan vinne. 1491 01:20:54,645 --> 01:20:56,105 Jeg drar tilbake til Florida. 1492 01:20:56,305 --> 01:20:58,315 Gjør det vi skulle ha gjort fra starten. 1493 01:20:58,515 --> 01:21:00,195 Jeg har et spørsmål, Reggie. 1494 01:21:00,395 --> 01:21:02,625 Hvorfor tar det så lang tid før du stikker? 1495 01:21:03,795 --> 01:21:05,655 - Willie. - Ikke si det to ganger. 1496 01:21:05,845 --> 01:21:07,255 Kos deg med hvitingene. 1497 01:21:08,165 --> 01:21:10,045 - Reg. - Du, Reggie. 1498 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Vil du dra også? 1499 01:21:13,755 --> 01:21:15,005 Vet du hva? 1500 01:21:15,665 --> 01:21:17,105 Jeg trekker meg. 1501 01:21:17,305 --> 01:21:19,605 - Vi er lei av denne dritten. - Jeg også. 1502 01:21:19,805 --> 01:21:21,355 Jeg har uansett hjemlengsel. 1503 01:21:21,555 --> 01:21:23,915 Jeg er for gammel for denne dritten. 1504 01:21:26,085 --> 01:21:27,165 Mike, beklager. 1505 01:21:28,005 --> 01:21:29,545 Beklager så mye. 1506 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 Jeg også. 1507 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 Du kan ikke tåle dette. 1508 01:21:36,295 --> 01:21:38,705 Hva da? Jeg har en sak. 1509 01:21:39,795 --> 01:21:40,915 Å vinne. 1510 01:21:48,165 --> 01:21:49,415 Jeg bør nok... 1511 01:21:52,085 --> 01:21:54,605 - Jeg bør erklære meg inhabil. - Nei, Mike. 1512 01:21:54,805 --> 01:21:56,485 - Jeg bør nok det. - Det kan du ikke. 1513 01:21:56,685 --> 01:21:58,775 Vi har langt igjen, men vi kan vinne. 1514 01:21:58,975 --> 01:22:01,155 Hvis jeg våger å gå inn igjen i salen, 1515 01:22:01,345 --> 01:22:04,065 vil juryen aldri se meg, bare en med laken over hodet. 1516 01:22:04,265 --> 01:22:05,695 Vi grov oss ned i et hull, 1517 01:22:05,895 --> 01:22:07,355 men vi kan grave oss ut. 1518 01:22:07,555 --> 01:22:09,025 Beklager, Willie, jeg kan ikke. 1519 01:22:09,225 --> 01:22:10,605 Hvis jeg blir værende, 1520 01:22:10,805 --> 01:22:12,655 skader det bare saken mer. 1521 01:22:12,845 --> 01:22:15,875 Det kan jeg ikke gjøre mot deg og iallfall ikke mot Jerry. 1522 01:22:22,705 --> 01:22:23,915 Greit. 1523 01:22:24,665 --> 01:22:27,585 - Jeg må vinne uten deg. - Det må du. 1524 01:22:29,205 --> 01:22:31,005 Ha det godt, Halbert. 1525 01:22:51,455 --> 01:22:54,165 Der er du. Jeg har lett etter deg. 1526 01:23:01,125 --> 01:23:03,505 Denne rettssaken går ikke slik jeg ønsket. 1527 01:23:05,375 --> 01:23:07,205 Jeg har gjort en stor feil. 1528 01:23:10,045 --> 01:23:12,085 Og jeg burde gi meg nå. 1529 01:23:13,295 --> 01:23:15,955 Jeg trodde rettferdighet var blind. 1530 01:23:16,915 --> 01:23:21,005 At jeg kunne få Ray Loewen til å holdet løftet sitt i en domstol. 1531 01:23:22,705 --> 01:23:25,755 Få ham til å betale. Men det var jeg som var blind. 1532 01:23:26,585 --> 01:23:29,125 Og jeg beklager at jeg dro deg gjennom alt dette. 1533 01:23:32,505 --> 01:23:34,835 Du trenger ikke beklage, Jeremiah. 1534 01:23:36,375 --> 01:23:37,955 I hvert fall ikke til meg. 1535 01:23:40,505 --> 01:23:41,955 Jeg vet hvem du er. 1536 01:23:46,415 --> 01:23:48,355 - Har du sagt det til Willie? - Nei. 1537 01:23:48,555 --> 01:23:51,585 Jeg tror han drar hjem til Florida i helgene. 1538 01:23:53,705 --> 01:23:55,505 Jeg bør si det personlig. 1539 01:23:56,125 --> 01:23:58,295 Jeg tror det er det rette. 1540 01:24:10,755 --> 01:24:14,045 Vent, hva var det i denne? 1541 01:24:15,585 --> 01:24:19,585 {\an8}Informasjon om Loewens avtale med Den nasjonale baptistforeningen. 1542 01:24:20,625 --> 01:24:23,005 Kan du la den være igjen hos meg? 1543 01:24:25,835 --> 01:24:27,505 {\an8}Tror du virkelig det er over? 1544 01:24:29,505 --> 01:24:31,655 Det er nok ingen måte vi kan vinne på. 1545 01:24:31,845 --> 01:24:35,415 Og jeg tror Jerry begynner å se det på den måten også, så... 1546 01:25:09,005 --> 01:25:12,105 - Du må være Mrs. Gary. - Ja. 1547 01:25:12,305 --> 01:25:14,655 Håper du tilgir at jeg bare dukker opp, 1548 01:25:14,845 --> 01:25:16,505 men jeg er Jeremiah O'Keefe. 1549 01:25:19,205 --> 01:25:21,195 - Du mener Jerry. - Det stemmer. 1550 01:25:21,395 --> 01:25:24,565 Jerry! Som mannen min stadig snakker om. 1551 01:25:24,765 --> 01:25:26,565 Er Willie hjemme, forresten? 1552 01:25:26,765 --> 01:25:28,735 Dessverre ikke. 1553 01:25:28,935 --> 01:25:32,565 Han er hos moren sin i Indiantown, der han vanligvis er på lørdager. 1554 01:25:32,765 --> 01:25:34,355 - Ja vel. - Vet du hva? 1555 01:25:34,555 --> 01:25:36,585 Jeg henter bilnøkkelen, 1556 01:25:37,335 --> 01:25:40,025 - så kjører jeg deg dit. - Å nei. 1557 01:25:40,225 --> 01:25:41,835 Jeg vil ikke trenge meg på. 1558 01:25:43,755 --> 01:25:46,415 Jerry. Absolutt ikke. 1559 01:25:47,295 --> 01:25:49,585 Du er familie nå! Kom igjen! 1560 01:25:56,295 --> 01:25:58,565 Nå kjører vi inn i Indiantown. 1561 01:25:58,765 --> 01:26:00,295 Er det her Willie kommer fra? 1562 01:26:00,955 --> 01:26:02,375 Hvor vi begge er fra. 1563 01:26:11,835 --> 01:26:13,875 Willie og jeg har vært uenige. 1564 01:26:15,955 --> 01:26:18,835 Men jeg synes han er en bemerkelsesverdig mann. 1565 01:26:23,955 --> 01:26:26,315 - Opp ned på ræva. - Nettopp. Ja. 1566 01:26:26,515 --> 01:26:27,235 Ja. 1567 01:26:27,435 --> 01:26:28,375 Nei. 1568 01:26:29,835 --> 01:26:30,835 Jeg er bare kaos. 1569 01:26:31,795 --> 01:26:33,655 Sa at alle kommer til å dø. 1570 01:26:33,845 --> 01:26:34,835 Det stemmer. 1571 01:26:37,165 --> 01:26:38,915 - Du godeste. - Herregud. 1572 01:26:41,755 --> 01:26:45,295 Har Willie fortalt deg at han er et av 11 søsken? 1573 01:26:49,045 --> 01:26:50,355 Nummer seks av elleve. 1574 01:26:50,555 --> 01:26:54,655 Tro det eller ei, jeg har 13 barn selv. 1575 01:26:54,845 --> 01:26:56,655 - Du godeste. - Har du? 1576 01:26:56,845 --> 01:26:57,835 Ja. 1577 01:26:58,505 --> 01:26:59,875 Du store min. 1578 01:27:01,755 --> 01:27:03,705 Dere har 26 barn til sammen. 1579 01:27:04,205 --> 01:27:07,705 Da vet du at det alltid er én, 1580 01:27:08,375 --> 01:27:12,905 uansett hva du gjør, som alltid klamrer seg fast til deg. 1581 01:27:13,095 --> 01:27:17,205 Som snurrer seg rundt beinet ditt og ikke vil slippe. 1582 01:27:17,915 --> 01:27:18,915 Å jøsses. 1583 01:27:20,955 --> 01:27:22,255 Det er min Willie. 1584 01:27:23,125 --> 01:27:27,915 Og se hvor all den lengselen og desperasjonen etter kjærlighet 1585 01:27:28,705 --> 01:27:30,505 har ført ham. 1586 01:27:41,005 --> 01:27:43,295 Bestefaren min var leilending. 1587 01:27:44,505 --> 01:27:47,455 Min farfar, min navnebror. 1588 01:27:50,835 --> 01:27:52,625 Jeg var åtte år gammel 1589 01:27:53,255 --> 01:27:55,835 der ute i sukkerrør-åkrene. 1590 01:27:57,205 --> 01:27:59,295 Jobbet. Jeg. 1591 01:28:01,625 --> 01:28:04,025 Klokken 04.30 vekket hun meg og fikk meg ut hit. 1592 01:28:04,225 --> 01:28:05,565 Var ikke høyere enn gresset. 1593 01:28:05,765 --> 01:28:07,775 Det var slik alt begynte. 1594 01:28:07,975 --> 01:28:10,235 Grunnen til at jeg kom helt hit... 1595 01:28:10,435 --> 01:28:11,955 Hør her. 1596 01:28:12,415 --> 01:28:14,005 Før du sier mer. 1597 01:28:16,165 --> 01:28:17,415 Du vil henlegge saken. 1598 01:28:18,585 --> 01:28:20,505 Jeg vet det må være en skuffelse. 1599 01:28:21,255 --> 01:28:24,255 - Men om jeg hadde trodd... - Hør her, Jerry. 1600 01:28:24,875 --> 01:28:26,315 Du forstår det ikke. 1601 01:28:26,515 --> 01:28:30,125 Jeg vet at du må gjøre det du må. 1602 01:28:31,165 --> 01:28:34,775 Men samtidig skal du vite at jeg vet 1603 01:28:34,975 --> 01:28:38,315 innerst i hjertet at du og jeg kunne klart det! 1604 01:28:38,515 --> 01:28:40,585 Vi kunne knust det selskapet. 1605 01:28:42,005 --> 01:28:45,065 Men du skal vite hvor glad jeg er for å bli kjent med deg. 1606 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 Det gikk ikke vår vei. 1607 01:28:48,875 --> 01:28:54,705 Men å bli kjent med deg var et høydepunkt. 1608 01:28:56,125 --> 01:28:57,415 Hva er den lyden? 1609 01:28:59,415 --> 01:29:00,455 Hør her... 1610 01:29:02,665 --> 01:29:04,205 Vent litt. 1611 01:29:05,375 --> 01:29:06,525 Hei. 1612 01:29:06,725 --> 01:29:07,665 Hallo? Hei? 1613 01:29:08,005 --> 01:29:09,905 - Hal? - Hallo? Kan du høre meg? 1614 01:29:10,095 --> 01:29:11,235 Hal, jeg hører deg knapt. 1615 01:29:11,435 --> 01:29:13,275 Er du sammen med Jerry akkurat nå? 1616 01:29:13,475 --> 01:29:14,445 Ja. 1617 01:29:14,645 --> 01:29:16,605 Bra. Ikke la ham henlegge saken. 1618 01:29:16,805 --> 01:29:18,005 Hallo? 1619 01:29:19,125 --> 01:29:20,905 Det er veldig dårlig forbindelse. 1620 01:29:21,095 --> 01:29:23,735 Jeg sa: Ikke la ham henlegge saken! 1621 01:29:23,935 --> 01:29:27,605 Bare stol på meg. Jeg har kanskje funnet noe. 1622 01:29:27,805 --> 01:29:29,915 Greit. Jeg ringer deg. 1623 01:29:38,795 --> 01:29:42,775 {\an8}SØR-MISSISSIPPI 1624 01:29:42,975 --> 01:29:46,655 Takk for at dere tok dere tid til å snakke med oss, 1625 01:29:46,845 --> 01:29:48,955 Mr. Soames og alle dere andre. 1626 01:29:49,795 --> 01:29:51,485 Hva kan dere fortelle om avtalen 1627 01:29:51,685 --> 01:29:55,025 som Loewen-gruppen inngikk med Den nasjonale baptistforeningen? 1628 01:29:55,225 --> 01:29:59,065 Det kom aldri noe godt ut av det, i hvert fall ikke for svarte folk. 1629 01:29:59,265 --> 01:30:00,455 Det stemmer. 1630 01:30:01,165 --> 01:30:04,815 For cirka et år siden tok Loewen-gruppen kontakt 1631 01:30:05,015 --> 01:30:07,905 med noen i toppledelsen i NBF. 1632 01:30:08,095 --> 01:30:09,735 Den nasjonale baptistforeningen. 1633 01:30:09,935 --> 01:30:15,065 Ja. En av de største grenene i den svarte kirken. 1634 01:30:15,265 --> 01:30:20,665 De representerer over 33 000 kirker og mer enn åtte millioner medlemmer. 1635 01:30:21,455 --> 01:30:24,945 Uansett kom de med et forslag til NBF. 1636 01:30:25,145 --> 01:30:28,355 Sa at om de kunne overbevise svarte kirker 1637 01:30:28,555 --> 01:30:33,915 om å bruke Loewen-gruppen som deres foretrukne dødspleieleverandør, 1638 01:30:34,545 --> 01:30:36,985 ville de gjøre noen av medlemmene til selgere. 1639 01:30:37,185 --> 01:30:41,605 Lære dem å selge alt fra graver til krypter, 1640 01:30:41,805 --> 01:30:46,655 gravsteiner og gravforsikring, rett til sitt eget folk. 1641 01:30:46,845 --> 01:30:50,415 Og for hvert produkt de solgte, skulle de få beholde provisjonen. 1642 01:30:51,205 --> 01:30:53,605 Vent nå litt. Så Loewen-gruppen 1643 01:30:53,805 --> 01:30:57,105 fikk fattige svarte til å selge begravelsesproduktene sine 1644 01:30:57,305 --> 01:30:59,795 til andre fattige svarte for provisjon? 1645 01:31:00,415 --> 01:31:02,955 De sa det var vinn-vinn. 1646 01:31:03,665 --> 01:31:07,665 Skulle redusere fattigdom og øke økonomisk selvstendighet. 1647 01:31:08,165 --> 01:31:12,025 Men det hjelp aldri noen noe særlig, bortsett fra Loewen-gruppen, da. 1648 01:31:12,225 --> 01:31:13,155 Skjønner. 1649 01:31:13,345 --> 01:31:16,355 De prøvde bare å finne en ny måte å utnytte svarte folk på 1650 01:31:16,555 --> 01:31:18,295 i deres mest sårbare øyeblikk. 1651 01:31:42,005 --> 01:31:43,955 Vet dere hva dette er? 1652 01:31:46,125 --> 01:31:47,165 Ikke sikker. 1653 01:31:47,505 --> 01:31:49,795 Det er en gravlund. 1654 01:31:50,755 --> 01:31:52,835 Men den ser ikke slik ut, 1655 01:31:53,295 --> 01:31:55,755 for det er ingen gravsteiner her. 1656 01:31:56,255 --> 01:31:57,335 Hvorfor ikke? 1657 01:31:58,045 --> 01:32:00,705 Fordi det er en annen type gravlund. 1658 01:32:01,625 --> 01:32:03,955 En gammel slave-gravplass. 1659 01:32:05,005 --> 01:32:07,945 Alle vet at slaver ikke hadde egne penger 1660 01:32:08,145 --> 01:32:10,915 til å begrave sine kjære med en gravstein. 1661 01:32:12,205 --> 01:32:14,835 Selv om man ikke ser det, 1662 01:32:16,045 --> 01:32:17,915 er hele historien vår, 1663 01:32:19,205 --> 01:32:21,375 historien til svarte folk i sør, 1664 01:32:22,455 --> 01:32:24,585 historien til svarte folk i USA, 1665 01:32:25,915 --> 01:32:30,415 til våre slaveforfedre, begravd overalt her. 1666 01:32:31,455 --> 01:32:37,005 Dypt under jorden, stort sett overalt hvor man ser, er historien vår. 1667 01:32:37,875 --> 01:32:40,335 På disse vidstrakte, tomme engene. 1668 01:32:41,455 --> 01:32:45,875 Noen steder satte de opp statuer. 1669 01:32:46,585 --> 01:32:51,455 Som konføderasjonsmonumenter og -statuer man ser overalt. 1670 01:32:53,415 --> 01:32:58,205 Mange av dem ble satt rett oppå slavegraver. 1671 01:33:01,585 --> 01:33:06,205 Det er som å ta en historie og sette den rett oppå en annen. 1672 01:33:07,875 --> 01:33:12,795 Det er som å ta en manns arv og legge den oppå en annen. 1673 01:33:13,415 --> 01:33:17,665 Inntil den en dag blir presset ned så dypt, 1674 01:33:19,085 --> 01:33:21,205 begravd så dypt 1675 01:33:23,255 --> 01:33:25,295 at ingen finner den lenger. 1676 01:33:36,455 --> 01:33:39,405 Noen av medlemmene sa til meg 1677 01:33:39,595 --> 01:33:42,735 at kostnadene for å begrave faren min ville bli mye mer 1678 01:33:42,935 --> 01:33:45,275 enn det de sa da jeg kjøpte polisen. 1679 01:33:45,475 --> 01:33:49,955 Da jeg sa jeg ikke hadde mer penger 1680 01:33:50,625 --> 01:33:53,665 og ikke visste hvor lang tid det ville ta å skaffe dem, 1681 01:33:54,505 --> 01:33:58,505 sa de at de gladelig ville holde liket på is. 1682 01:33:59,005 --> 01:34:02,945 I stedet for å gi meg trøst brukte diakonen som skulle være rådgiver 1683 01:34:03,145 --> 01:34:06,795 det som en mulighet til å prakke på meg en haug med brosjyrer 1684 01:34:07,125 --> 01:34:09,315 og prøve å rekruttere en Loewen-selger. 1685 01:34:09,515 --> 01:34:11,695 Og plutselig dukker en mann fra NBF opp 1686 01:34:11,895 --> 01:34:14,405 og spurte om jeg hadde ordnet begravelsen, 1687 01:34:14,595 --> 01:34:17,375 og om jeg var interessert i Loewen-begravelsespakken. 1688 01:34:18,875 --> 01:34:22,085 Han sa jeg fikk et mye bedre tilbud om jeg forhåndsbetalte. 1689 01:34:22,955 --> 01:34:24,375 Før sønnen min døde. 1690 01:34:25,665 --> 01:34:27,485 Da mannen min omsider gikk bort, 1691 01:34:27,685 --> 01:34:31,605 sa de at pakken jeg kjøpte, ikke dekket 1692 01:34:31,805 --> 01:34:34,525 kostnadene ved balsamering eller flytting av liket. 1693 01:34:34,725 --> 01:34:38,085 Kisten jeg kjøpte til mamma, var den billigste. 1694 01:34:39,875 --> 01:34:45,005 Jeg fant ut at den de solgte til meg, kostet tre ganger mer enn gjennomsnittet. 1695 01:34:47,375 --> 01:34:50,915 Når din egen pastor forteller deg at du trenger noe 1696 01:34:51,295 --> 01:34:53,165 og er du religiøs, tror du på det. 1697 01:34:55,795 --> 01:34:59,565 Jeg forstår at du er en av analytikerne for Loewen-gruppen. 1698 01:34:59,765 --> 01:35:01,955 Du håndterer de store avtalene. 1699 01:35:02,795 --> 01:35:04,795 - Er det riktig? - Ja, det er riktig. 1700 01:35:05,585 --> 01:35:09,485 Du var også en av arkitektene bak denne nyeste avtalen 1701 01:35:09,685 --> 01:35:13,445 mellom Loewen-gruppen og Den nasjonale baptistforeningen. 1702 01:35:13,645 --> 01:35:15,105 - Stemmer det? - Ja, det var jeg. 1703 01:35:15,305 --> 01:35:16,985 Ja. Er du baptist? 1704 01:35:17,185 --> 01:35:18,775 - Nei, ikke baptist. - Nei. 1705 01:35:18,975 --> 01:35:20,105 - Men kristen? - Ja. 1706 01:35:20,305 --> 01:35:21,605 Ja, vi er alle kristne. 1707 01:35:21,805 --> 01:35:24,505 Vi tror alle på Gud. Amen. 1708 01:35:26,835 --> 01:35:28,405 Men her er spørsmålet. 1709 01:35:28,595 --> 01:35:33,875 Hvor mye prosjekterte Loewen-gruppen å tjene 1710 01:35:34,625 --> 01:35:38,855 på denne avtalen mellom dem og NBF? 1711 01:35:39,055 --> 01:35:39,955 Og husk 1712 01:35:41,295 --> 01:35:42,955 at du er under ed. 1713 01:35:45,795 --> 01:35:48,315 Vårt opprinnelige langsiktige anslag 1714 01:35:48,515 --> 01:35:52,315 var et sted rundt én, kanskje 1,2 milliarder dollar. 1715 01:35:52,515 --> 01:35:53,955 1,2 millioner dollar? 1716 01:35:54,625 --> 01:35:56,155 - 1,2 milliarder dollar. - 1,2... 1717 01:35:56,345 --> 01:35:58,045 1,2 milliarder dollar? 1718 01:35:59,295 --> 01:36:00,565 1,2 milliarder dollar. 1719 01:36:00,765 --> 01:36:03,525 Det er gode penger for Loewen-gruppen. 1720 01:36:03,725 --> 01:36:05,105 - Ja. - Det er gode penger. 1721 01:36:05,305 --> 01:36:07,905 Det er gode penger, 1,2 milliarder dollar. 1722 01:36:08,095 --> 01:36:11,045 Jeg trodde du sa million, men du sa en milliard dollar. 1723 01:36:13,625 --> 01:36:15,045 Hvor mye betalte dere dem? 1724 01:36:16,295 --> 01:36:17,375 Unnskyld? 1725 01:36:18,915 --> 01:36:20,585 Hvor mye betalte dere dem? 1726 01:36:21,255 --> 01:36:25,375 Hvor mye betalte Loewen-gruppen Den nasjonale baptistforeningen 1727 01:36:25,835 --> 01:36:28,205 som kompensasjon som følge av avtalen? 1728 01:36:32,085 --> 01:36:36,085 Jeg tror vi ga en donasjon på rundt 200 000 dollar. 1729 01:36:40,625 --> 01:36:41,945 Juryen hørte det! 1730 01:36:42,145 --> 01:36:44,085 Vi hadde ikke noe forsvar for det. 1731 01:36:44,955 --> 01:36:46,585 For et jævla rot. 1732 01:36:49,165 --> 01:36:51,415 Jeg må ringe Loewen. 1733 01:37:20,625 --> 01:37:25,415 Det har alltid vært viktig for oss å håndtere folk hederlig. 1734 01:37:26,005 --> 01:37:30,735 Prøver vi å være tøffe konkurrenter i et stadig mer flyktig marked? 1735 01:37:30,935 --> 01:37:33,415 Ja. Men vi lurer ikke folk. 1736 01:37:35,455 --> 01:37:36,905 Det er ikke slik vi driver. 1737 01:37:37,095 --> 01:37:38,915 Ingen flere spørsmål. 1738 01:37:39,585 --> 01:37:41,585 - Ditt vitne, Mr. Gary. - Greit. 1739 01:37:44,205 --> 01:37:46,775 - Hvordan går det, Mr. Loewen? - Bra, takk, Mr. Gary. 1740 01:37:46,975 --> 01:37:48,605 Ser bra ut i den dressen. Armani. 1741 01:37:48,805 --> 01:37:50,295 Det ser jeg på mils avstand. 1742 01:37:50,755 --> 01:37:53,065 Jeg vil bare takke for at du kom hit. 1743 01:37:53,265 --> 01:37:54,905 Jeg vet at du er veldig opptatt, 1744 01:37:55,095 --> 01:37:57,235 men det er bra å ha sjefen her. 1745 01:37:57,435 --> 01:38:01,235 For vi vil sette søkelyset på noen mørke steder, 1746 01:38:01,435 --> 01:38:04,295 og jeg går rett på sak. Jeg vil vite, 1747 01:38:04,915 --> 01:38:06,505 ut fra ditt perspektiv, 1748 01:38:07,455 --> 01:38:10,375 hva var avtalen mellom deg og Mr. O'Keefe? 1749 01:38:11,205 --> 01:38:15,045 Jeg tror det er omtrent et år siden 1750 01:38:16,085 --> 01:38:21,255 vi fikk en henvendelse fra en representant for Mr. O'Keefe. 1751 01:38:22,335 --> 01:38:26,405 Faktisk er jeg ganske sikker på at det var advokaten hans, Mr. Allred, 1752 01:38:26,595 --> 01:38:28,125 som kontaktet oss. 1753 01:38:29,045 --> 01:38:33,045 Det virket som de var veldig ivrige etter å selge, 1754 01:38:33,625 --> 01:38:36,565 så vi begynte å se på avtalen, 1755 01:38:36,765 --> 01:38:37,955 gransket den 1756 01:38:38,585 --> 01:38:41,775 for å finne ut om det var noe 1757 01:38:41,975 --> 01:38:44,755 som passet vår virksomhet. 1758 01:38:45,505 --> 01:38:50,695 En stund etter inviterte jeg Mr. O'Keefe og hans medarbeidere opp til Vancouver. 1759 01:38:50,895 --> 01:38:54,205 Hvis jeg husker rett, kom de til middag 1760 01:38:54,585 --> 01:38:56,915 på båten min, og vi diskuterte der. 1761 01:38:58,455 --> 01:39:01,085 Etter det er det vanskelig å si. 1762 01:39:02,125 --> 01:39:05,585 På det stadiet overlater jeg det vanligvis til oppkjøpsteamet. 1763 01:39:07,205 --> 01:39:08,375 Så fint. 1764 01:39:09,295 --> 01:39:10,505 Virkelig. 1765 01:39:11,125 --> 01:39:16,985 Og heldigvis for deg, Mr. Loewen, har jeg ikke mange oppfølgingsspørsmål. 1766 01:39:17,185 --> 01:39:20,795 Jeg har bare én ting jeg vil spørre deg om. 1767 01:39:22,455 --> 01:39:23,665 Hva slags båt? 1768 01:39:24,335 --> 01:39:25,375 Unnskyld? 1769 01:39:26,505 --> 01:39:27,835 Jeg sa: Hva slags båt? 1770 01:39:28,755 --> 01:39:31,315 Du sa tidligere at dere var på båten sammen, 1771 01:39:31,515 --> 01:39:34,405 spiste og koste dere med den beste fisken, 1772 01:39:34,595 --> 01:39:36,695 så jeg vil bare vite hva slags båt det er. 1773 01:39:36,895 --> 01:39:40,545 Jeg forstår ikke. Spør du om merket, eller... 1774 01:39:42,085 --> 01:39:43,665 Faktisk spurte jeg... 1775 01:39:44,795 --> 01:39:48,295 Kan jeg lese fra dette? Det står: "Ni soldekk. 1776 01:39:49,375 --> 01:39:50,905 "Seks elegante privatlugarer." 1777 01:39:51,095 --> 01:39:53,315 - Protest, dommer! - "Fem luksuriøse kabiner." 1778 01:39:53,515 --> 01:39:55,405 - Hva er relevansen til båten? - Avvist. 1779 01:39:55,595 --> 01:39:56,855 - Det er en fin båt. - Avvist. 1780 01:39:57,055 --> 01:39:59,085 Jeg vil bare få frem... 1781 01:39:59,955 --> 01:40:01,855 Vise at det er en veldig fin båt. 1782 01:40:02,055 --> 01:40:04,105 Du har en helikopterlandingsplass. 1783 01:40:04,305 --> 01:40:06,295 Du kan lande et helikopter der. 1784 01:40:06,955 --> 01:40:09,195 Det er fine greier. 1785 01:40:09,395 --> 01:40:12,415 Hvor mye kostet denne båten din? 1786 01:40:15,005 --> 01:40:16,275 Jeg vet virkelig ikke. 1787 01:40:16,475 --> 01:40:19,655 Jeg tror vi... Du forstår ikke spørsmålet. 1788 01:40:19,845 --> 01:40:22,525 La meg omformulere, så du forstår det bedre. 1789 01:40:22,725 --> 01:40:28,085 Jeg spør deg: Hvor mye betalte du for båten din? 1790 01:40:29,835 --> 01:40:31,605 - Jeg vet ikke. - Protest. 1791 01:40:31,805 --> 01:40:33,355 - Kan jeg spørre en av... - Besvart. 1792 01:40:33,555 --> 01:40:36,835 Glem det. Hvor mye betalte du for flyet ditt? 1793 01:40:37,545 --> 01:40:39,655 Siden du husker noe og glemmer andre ting, 1794 01:40:39,845 --> 01:40:40,905 hva kostet flyet ditt? 1795 01:40:41,095 --> 01:40:44,275 Hvor mye betalte du for ditt? Jeg så det på rullebanen. 1796 01:40:44,475 --> 01:40:47,275 Vi kan snakke om hvor mye jeg betalte for flyet mitt. 1797 01:40:47,475 --> 01:40:48,775 Jeg vet nøyaktig hvor mye. 1798 01:40:48,975 --> 01:40:50,355 Vi snakker ikke om flyet mitt. 1799 01:40:50,555 --> 01:40:52,125 Vi snakker om båten din. 1800 01:40:52,545 --> 01:40:56,485 Så la meg spørre én gang til så alle kan høre og forstå hva jeg sier 1801 01:40:56,685 --> 01:41:00,815 til Mr. Loewen, milliardæren, som ikke vet prisen på sin egen båt 1802 01:41:01,015 --> 01:41:03,065 som han spiste middag på med kollegene. 1803 01:41:03,265 --> 01:41:04,445 Jeg spør deg igjen: 1804 01:41:04,645 --> 01:41:07,505 Hvor mye betalte du for båten din? 1805 01:41:09,875 --> 01:41:11,005 Jeg vet ikke. 1806 01:41:13,005 --> 01:41:14,815 Jeg tror han ikke hører meg. 1807 01:41:15,015 --> 01:41:16,565 Jeg spør deg én gang til: 1808 01:41:16,765 --> 01:41:18,545 Hvor mye kostet båten din? 1809 01:41:20,005 --> 01:41:21,065 Hva er poenget ditt? 1810 01:41:21,265 --> 01:41:23,485 Hva er poenget mitt? 1811 01:41:23,685 --> 01:41:27,705 Mens du satt der og solte deg på den båten til 25 millioner dollar 1812 01:41:28,125 --> 01:41:32,105 og spiste hummer til 30 dollar porsjonen, plaget det deg 1813 01:41:32,305 --> 01:41:35,945 at det hele ble betalt for av alle de fattige og nødlidende 1814 01:41:36,145 --> 01:41:39,155 som bedriften din systematisk utnyttet 1815 01:41:39,345 --> 01:41:41,605 - og tjente på hver eneste dag? - Protest! 1816 01:41:41,805 --> 01:41:45,605 Ikke bare det, de utnyttet dem i deres verste stunder, 1817 01:41:45,805 --> 01:41:48,355 da de var nedtrykte og hadde mistet noen 1818 01:41:48,555 --> 01:41:49,735 og var i sorg. 1819 01:41:49,935 --> 01:41:51,605 Og hvem må betale for det? 1820 01:41:51,805 --> 01:41:54,195 Småbedriftseiere som Jeremiah O'Keefe. 1821 01:41:54,395 --> 01:41:58,195 Småbedriftseiere i dette landet som jobber hardt for å betale for alt 1822 01:41:58,395 --> 01:42:02,985 og holde seg flytende, mens disse grådige selskapene 1823 01:42:03,185 --> 01:42:04,815 gjør alt de kan, og... 1824 01:42:05,015 --> 01:42:06,565 - De grådige konsernene. - Protest. 1825 01:42:06,765 --> 01:42:08,315 - Det er det dere gjør. - Nok. 1826 01:42:08,515 --> 01:42:09,735 Sett ræva på plass. 1827 01:42:09,935 --> 01:42:11,105 Sett ræva di på plass 1828 01:42:11,305 --> 01:42:14,025 til jeg har sagt det jeg vil si, for jeg er ikke ferdig. 1829 01:42:14,225 --> 01:42:16,525 - Jeg er langt fra ferdig. - Mr. Gary! 1830 01:42:16,725 --> 01:42:20,045 Slik språkbruk tolereres ikke i min rettssal. 1831 01:42:22,455 --> 01:42:27,155 Mr. Loewen, du forlater ikke vitneboksen før jeg tillater det. 1832 01:42:27,345 --> 01:42:28,545 Forstår du? 1833 01:42:41,205 --> 01:42:44,955 Du kan fortsette, Mr. Gary, men jeg advarer deg om å være varsom. 1834 01:42:56,625 --> 01:42:57,835 Ja. 1835 01:43:08,545 --> 01:43:10,045 Jeg vil bare vite én ting. 1836 01:43:13,665 --> 01:43:15,255 Har det noensinne plaget deg? 1837 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 Nei. 1838 01:43:29,165 --> 01:43:30,375 Det er alt jeg trenger. 1839 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 Du er ferdig. 1840 01:43:46,875 --> 01:43:48,315 Jævel! 1841 01:43:48,515 --> 01:43:50,155 Jævel! 1842 01:43:50,345 --> 01:43:52,985 Hva var det? 1843 01:43:53,185 --> 01:43:55,205 Jeg ble hudflettet! 1844 01:44:03,835 --> 01:44:06,005 Hva har du til meg, søster soldat? 1845 01:44:06,455 --> 01:44:09,275 Jeg kom for å si at vi har tatt en avgjørelse. 1846 01:44:09,475 --> 01:44:11,545 Har vi? Og hva har vi avgjort? 1847 01:44:11,835 --> 01:44:14,905 I lys av de siste hendelsene føles det best 1848 01:44:15,095 --> 01:44:18,705 for alle involverte parter å gjenåpne forliksdiskusjonen. 1849 01:44:20,045 --> 01:44:22,125 Med andre ord er vi... 1850 01:44:23,705 --> 01:44:27,875 Vi er forberedt på å gi din klient et veldig sjenerøst tilbud. 1851 01:44:28,585 --> 01:44:32,315 Jeg vet det er vanskelig å få det ut, men hvor mye snakker vi om? 1852 01:44:32,515 --> 01:44:35,275 Kom meg i møte, Willie. Det blir ikke 100 millioner. 1853 01:44:35,475 --> 01:44:36,525 Hva snakker du om? 1854 01:44:36,725 --> 01:44:39,905 Det blir selvfølgelig så mye at verken Jerry, 1855 01:44:40,095 --> 01:44:42,945 barna eller barnebarna trenger å bekymre seg for noe igjen. 1856 01:44:43,145 --> 01:44:44,655 - Det høres bra ut. - Ja. 1857 01:44:44,845 --> 01:44:46,005 Men hør her. 1858 01:44:47,045 --> 01:44:49,625 Hva om vi møtes om et par timer? 1859 01:44:50,335 --> 01:44:53,505 Og ta med din beste forhandler. Vet du hvorfor? 1860 01:44:55,125 --> 01:44:56,795 Du kommer til å trenge det. 1861 01:44:59,955 --> 01:45:04,315 Generelt tildeles skadeserstatning bare for å sette saksøker tilbake 1862 01:45:04,515 --> 01:45:07,235 i den posisjonen han eller hun var før skaden oppsto. 1863 01:45:07,435 --> 01:45:11,275 Men med tanke på hvor omfattende denne saken har blitt, 1864 01:45:11,475 --> 01:45:13,695 mener vi det er vår beste interesse 1865 01:45:13,895 --> 01:45:15,775 å løse dette en gang for alle. 1866 01:45:15,975 --> 01:45:19,855 Vi vil gjerne gi deg det vi anser som et veldig sjenerøst tilbud. 1867 01:45:20,055 --> 01:45:21,985 Om du bestemmer deg for å ikke ta imot, 1868 01:45:22,185 --> 01:45:26,195 kan vi alle gå tilbake til retten i morgen og overlate det til juryen, 1869 01:45:26,395 --> 01:45:29,445 men sjansen for at du vinner 1870 01:45:29,645 --> 01:45:33,795 eller kommer i nærheten av dette beløpet, er en risiko jeg tviler på at du tar. 1871 01:45:44,955 --> 01:45:46,085 Greit. 1872 01:45:46,705 --> 01:45:47,835 Her er tilbudet vårt. 1873 01:46:08,875 --> 01:46:10,165 Svaret er nei. 1874 01:46:11,955 --> 01:46:13,205 Seriøst? 1875 01:46:14,125 --> 01:46:16,235 - Mener han det? - Jeg sa nei. 1876 01:46:16,435 --> 01:46:19,605 Mener du at du avslår? 1877 01:46:19,805 --> 01:46:23,355 Vil du ikke tenke over det litt? 1878 01:46:23,555 --> 01:46:25,855 - Jeg har tenkt over det nok. - Har du? 1879 01:46:26,055 --> 01:46:28,855 Vi vet begge at det er mer penger enn du får se i livet. 1880 01:46:29,055 --> 01:46:31,735 Skal vi komme til poenget eller kaste bort tid? 1881 01:46:31,935 --> 01:46:33,335 Mannen sa nei. 1882 01:46:35,755 --> 01:46:38,755 - Jeg tror vi må gå til siste og beste. - Greit. 1883 01:46:40,955 --> 01:46:42,505 - Sikker? - Ja. 1884 01:46:54,705 --> 01:46:56,045 Siste og beste. 1885 01:47:30,625 --> 01:47:32,165 Svaret er fortsatt nei. 1886 01:47:33,835 --> 01:47:36,235 Dette er bare jævla utrolig. 1887 01:47:36,435 --> 01:47:38,195 Hva er problemet ditt, O'Keefe? 1888 01:47:38,395 --> 01:47:40,905 Du kan ikke si at det ikke er nok. 1889 01:47:41,095 --> 01:47:44,045 Det er mer enn nok for meg. Det er bare ikke nok for deg. 1890 01:47:44,755 --> 01:47:47,375 - For meg? - For å sette deg ut av drift. 1891 01:47:49,255 --> 01:47:50,545 Gi deg. 1892 01:47:50,955 --> 01:47:52,275 La meg si deg noe, kompis. 1893 01:47:52,475 --> 01:47:55,695 Beløpet som skal til for å sette meg ut av drift, 1894 01:47:55,895 --> 01:47:58,005 det faktiske beløpet, 1895 01:47:58,875 --> 01:48:00,755 er et du ikke engang kan regne ut. 1896 01:48:01,375 --> 01:48:02,795 Ta pengene, Jerry. 1897 01:48:03,085 --> 01:48:05,405 - Du er 80 år gammel. - Syttifem. 1898 01:48:05,595 --> 01:48:06,905 Kan du snakke med klienten? 1899 01:48:07,095 --> 01:48:08,905 - Om hva? - Om at han avslo... 1900 01:48:09,095 --> 01:48:11,195 Han sa nei. Sist jeg sjekket, betyr det nei. 1901 01:48:11,395 --> 01:48:17,235 Hvordan føles det å være et null av en begravelsesbyråeier 1902 01:48:17,435 --> 01:48:18,775 på randen av konkurs 1903 01:48:18,975 --> 01:48:22,655 som nettopp sa fra seg sin eneste sjanse 1904 01:48:22,845 --> 01:48:25,005 til 75 millioner dollar? 1905 01:48:25,755 --> 01:48:27,165 Hvordan det føles? 1906 01:48:36,545 --> 01:48:37,705 Det føles bra 1907 01:48:38,625 --> 01:48:40,045 Det føles bra 1908 01:48:42,045 --> 01:48:43,985 - Føles bra - Føles bra, ja. 1909 01:48:44,185 --> 01:48:46,025 Ja, der har vi det. 1910 01:48:46,225 --> 01:48:48,045 - Føles bra - Føles bra 1911 01:48:49,085 --> 01:48:50,775 Der har vi det. Han sa nei. 1912 01:48:50,975 --> 01:48:52,695 - Sees i retten. - Dere kan gå. 1913 01:48:52,895 --> 01:48:54,815 - Takk. - Det er et sirkus. 1914 01:48:55,015 --> 01:48:56,755 Føles bra 1915 01:48:57,255 --> 01:48:59,235 Føles bra 1916 01:48:59,435 --> 01:49:01,335 Føles bra, hei 1917 01:49:08,545 --> 01:49:09,875 Overraskelse! 1918 01:49:10,915 --> 01:49:12,855 - Gjett hvem det er! - Hva gjør du? 1919 01:49:13,055 --> 01:49:14,875 Tenkte du trengte selskap. 1920 01:49:16,415 --> 01:49:18,165 - Vennen. - Jeg har savnet deg sånn. 1921 01:49:22,915 --> 01:49:23,815 Det stemmer. 1922 01:49:24,015 --> 01:49:26,085 - Det er slik vi gjør det. - Det stemmer. 1923 01:49:27,795 --> 01:49:29,655 Kom igjen. Fortere. 1924 01:49:29,845 --> 01:49:31,485 - Fortere nå. Det er nok. - Ja da. 1925 01:49:31,685 --> 01:49:33,165 Det er nok. Du. 1926 01:49:36,415 --> 01:49:37,405 Alt det er mitt. 1927 01:49:37,595 --> 01:49:38,945 Sluttprosedyrer i morgen. 1928 01:49:39,145 --> 01:49:40,665 Tror du jeg ikke vet det? 1929 01:49:41,455 --> 01:49:42,915 Hatt mange store saker, 1930 01:49:43,455 --> 01:49:46,705 men akkurat denne er... 1931 01:49:50,875 --> 01:49:52,705 Mange menneskers liv i min hånd. 1932 01:49:53,255 --> 01:49:54,205 Og... 1933 01:49:55,625 --> 01:49:57,915 ...jeg tror jeg føler litt på det. 1934 01:50:00,875 --> 01:50:02,405 Særlig... 1935 01:50:02,595 --> 01:50:04,295 Særlig når det gjelder Jerry. 1936 01:50:09,045 --> 01:50:10,005 Så... 1937 01:50:12,335 --> 01:50:13,905 ...jeg vil ikke tape. 1938 01:50:14,095 --> 01:50:17,625 Altså, jeg tror ikke... 1939 01:50:19,415 --> 01:50:20,915 Hva om jeg ikke vinner, 1940 01:50:22,085 --> 01:50:26,005 og skuffer alle disse folkene? 1941 01:50:31,705 --> 01:50:33,625 Du kommer ikke til å skuffe dem, 1942 01:50:34,795 --> 01:50:36,335 så ikke bekymre deg. 1943 01:50:42,455 --> 01:50:45,205 Vet du det sikkert, Miss Gloria? 1944 01:50:45,835 --> 01:50:48,585 Jeg vet det ikke sikkert. Jeg kjenner deg sikkert. 1945 01:50:55,665 --> 01:50:57,415 Jeg kjenner den jeg giftet meg med. 1946 01:50:58,795 --> 01:50:59,915 Ja, vennen. 1947 01:51:04,125 --> 01:51:07,835 Bare ett forslag. 1948 01:51:08,505 --> 01:51:10,005 Hva da? 1949 01:51:13,005 --> 01:51:14,735 Når du er i retten i morgen 1950 01:51:14,935 --> 01:51:16,705 - og gjør greia di... - Gjør greia mi. 1951 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 Prøv å ikke omtale deg selv i tredjeperson. 1952 01:51:28,045 --> 01:51:29,085 Greit? 1953 01:51:31,955 --> 01:51:35,875 Hva snakker du om? 1954 01:51:36,415 --> 01:51:37,585 Jeg gjør ikke det. 1955 01:51:37,915 --> 01:51:40,025 - Jo, det gjør du. - Nei. 1956 01:51:40,225 --> 01:51:41,295 Bare litt. 1957 01:51:42,085 --> 01:51:44,205 Jeg tror ikke jeg gjør det. 1958 01:51:46,545 --> 01:51:49,625 "Gjør deg klar, jenta mi, Willie Gary kommer opp nå." 1959 01:51:50,755 --> 01:51:53,545 - Tro meg. Du gjør det. - Ja. 1960 01:51:55,295 --> 01:51:58,335 Jeg antar Willie Gary gjør det av og til. 1961 01:52:30,795 --> 01:52:32,505 Kjære jurymedlemmer, 1962 01:52:35,455 --> 01:52:37,835 jeg har bare ett lite spørsmål. 1963 01:52:39,915 --> 01:52:41,835 Kan jeg snakke fritt til dere? 1964 01:52:44,455 --> 01:52:46,255 Rett fra levra. 1965 01:53:12,335 --> 01:53:13,915 Har juryen avsagt kjennelsen? 1966 01:53:18,455 --> 01:53:20,295 {\an8}Etter nøye overveielse 1967 01:53:21,165 --> 01:53:25,485 har juryen i sak nummer 9661 1968 01:53:25,685 --> 01:53:27,855 i Hinds County distriktsrett, 1969 01:53:28,055 --> 01:53:32,485 Jeremiah J. O'Keefe mot Loewen-gruppen AS, 1970 01:53:32,685 --> 01:53:34,795 dømt til fordel for 1971 01:53:35,375 --> 01:53:37,955 saksøkeren, Jeremiah O'Keefe. 1972 01:53:41,915 --> 01:53:46,835 Vi har videre besluttet å tildele 100 millioner dollar 1973 01:53:47,125 --> 01:53:50,525 i skadeserstatning, som skal betales til Mr. O'Keefe 1974 01:53:50,725 --> 01:53:53,295 av saksøkte Loewen-gruppen AS. 1975 01:53:55,665 --> 01:53:56,755 Samt... 1976 01:53:59,295 --> 01:54:01,985 ...400 millioner dollar... 1977 01:54:02,185 --> 01:54:03,565 - Ja! - ...i straffeerstatning, 1978 01:54:03,765 --> 01:54:07,855 som skal betales til Mr. O'Keefe av saksøkte Loewen-gruppen. 1979 01:54:08,055 --> 01:54:09,625 Du fortjener det. Kom an! 1980 01:55:07,165 --> 01:55:09,085 500 millioner dollar, Jerry. 1981 01:55:12,205 --> 01:55:13,505 Jeg vet det, Willie. 1982 01:55:16,545 --> 01:55:17,625 Jeg vet det. 1983 01:55:49,375 --> 01:55:50,795 Hei, Willie. 1984 01:55:52,665 --> 01:55:53,835 Hei, Mame. 1985 01:55:54,375 --> 01:55:57,705 Hva gjør du? Er du her for å få mer bank? 1986 01:55:57,955 --> 01:56:00,405 Mer bank? Nei. 1987 01:56:00,595 --> 01:56:03,275 - Jeg ville faktisk bare gratulere deg. - Å ja? 1988 01:56:03,475 --> 01:56:05,165 - Ja. - Gratulere meg? 1989 01:56:06,165 --> 01:56:08,085 Mener du det? 1990 01:56:09,295 --> 01:56:10,655 Jeg hater å tape, 1991 01:56:10,845 --> 01:56:13,355 men det var en velfortjent seier, må jeg si. 1992 01:56:13,555 --> 01:56:16,195 Velfortjent seier? Det er 500 millioner dollar nå. 1993 01:56:16,395 --> 01:56:19,255 Jeg vet du innerst inne tenker at det er altfor mye. 1994 01:56:21,875 --> 01:56:24,445 Kanskje en del av meg tenker at det ikke er nok. 1995 01:56:24,645 --> 01:56:25,915 Jeg kan ta imot mer. 1996 01:56:27,585 --> 01:56:29,085 Lykke til, Willie Gary. 1997 01:56:30,165 --> 01:56:32,815 Hold kontakten. Håper vi ses i salen. 1998 01:56:33,015 --> 01:56:35,585 Du, Mame. 1999 01:56:36,665 --> 01:56:37,915 Jeg må si deg noe. 2000 01:56:38,505 --> 01:56:41,295 Du er en av de tøffeste advokatene jeg har møtt. 2001 01:56:44,165 --> 01:56:45,255 Du også. 2002 01:56:47,125 --> 01:56:49,165 Johnnie ville utvilsomt vært imponert. 2003 01:56:52,795 --> 01:56:53,625 Johnnie. 2004 01:57:00,795 --> 01:57:03,655 ETTER Å HA ANKET DOMMEN, GIKK LOEWEN-GRUPPEN TIL SLUTT MED PÅ 2005 01:57:03,845 --> 01:57:06,655 ET FORLIKSTILBUD PÅ 175 MILLIONER DOLLAR. 2006 01:57:06,845 --> 01:57:08,985 TO ÅR SENERE BLE RAY LOEWEN TVUNGET 2007 01:57:09,185 --> 01:57:11,485 TIL Å FRATRE SOM STYRELEDER OG DIREKTØR I SITT EGET SELSKAP. 2008 01:57:11,685 --> 01:57:16,295 MINDRE ENN ETT ÅR ETTER DET BEGJÆRTE LOEWEN-GRUPPEN SEG KONKURS. 2009 01:57:17,415 --> 01:57:20,415 {\an8}BRADFORD-O' KEEFE BEGRAVELSESBYRÅ GULF NATIONAL FORSIKRING 2010 01:57:20,665 --> 01:57:22,985 ETTER RETTSSAKEN OPPRETTET JERRY OG ANNETTE EN VELDEDIG STIFTELSE 2011 01:57:23,185 --> 01:57:24,605 FOR Å HJELPE FOLK SOM ER SOSIALT VANSKELIGSTILTE. 2012 01:57:24,805 --> 01:57:26,855 MER ENN 40 % AV O'KEEFE-STIFTELSENS MIDLER HAR GÅTT 2013 01:57:27,055 --> 01:57:29,315 TIL AFROAMERIKANSKE FELLESSKAP, KIRKER OG SKOLER. 2014 01:57:29,515 --> 01:57:32,235 {\an8}BRADFORD-O'KEEFE BEGRAVELSESBYRÅ ER FORTSATT I DRIFT, 2015 01:57:32,435 --> 01:57:35,875 {\an8}OG DET STØRSTE FAMILIEDREVNE BYRÅET I SØR-MISSISSIPPI. 2016 01:57:38,125 --> 01:57:40,415 - Alltid den ene. - Det er alltid en. 2017 01:57:42,255 --> 01:57:44,775 WILLIE GARY BLE EN AV DE MEST FREMTREDENDE ADVOKATENE I LANDET, 2018 01:57:44,975 --> 01:57:47,485 OG VANT STORE SAKER MOT FLERE AV USAS STØRSTE SELSKAPER, 2019 01:57:47,685 --> 01:57:50,525 INKLUDERT ANHEUSER-BUSCH OG WALT DISNEY COMPANY. 2020 01:57:50,725 --> 01:57:55,835 HAN ER KJENT FOR Å HENVISE TIL SEG SELV SOM "KJEMPEDREPEREN". 2021 01:57:58,795 --> 01:58:02,945 {\an8}WILLIE OG JERRY FORBLE NÆRE VENNER HELT TIL JERRY DØDE 2022 01:58:03,145 --> 01:58:04,795 {\an8}I AUGUST 2016. 2023 02:00:29,665 --> 02:00:30,735 Hva skjer, kompis? 2024 02:00:30,935 --> 02:00:32,985 Hva skjer? Willie Gary. Utrolig. 2025 02:00:33,185 --> 02:00:34,445 - Står til? - Godt å se deg. 2026 02:00:34,645 --> 02:00:36,155 Vil bli deg når jeg blir stor. 2027 02:00:36,345 --> 02:00:37,605 - Bedre enn meg. - Kom deg ut. 2028 02:00:37,805 --> 02:00:39,005 - Godt å se deg. - Ha det. 2029 02:05:39,585 --> 02:05:41,525 Tekst: Gry Viola Impelluso 2030 02:05:41,725 --> 02:05:43,665 Kreativ leder Heidi Rabbevåg