1
00:00:16,875 --> 00:00:22,255
BASERT PÅ SANNE HENDELSER.
2
00:00:30,505 --> 00:00:32,945
Jeg er Willie Gary.
Dere vet at Al er broren min.
3
00:00:33,145 --> 00:00:34,445
{\an8}CALVARY OF LOVE BAPTISTKIRKE
INDIANTOWN I FLORIDA - 1995
4
00:00:34,645 --> 00:00:36,855
{\an8}Han forkynner her, men han ba meg komme og
5
00:00:37,055 --> 00:00:39,105
{\an8}dele litt med dere, men jeg sier dette.
6
00:00:39,305 --> 00:00:41,855
{\an8}Når Gud kaller, må du svare.
7
00:00:42,055 --> 00:00:43,485
- Stemmer.
- Slik er det bare.
8
00:00:43,685 --> 00:00:45,695
Gud var i hjerte og tanker i dag.
9
00:00:45,895 --> 00:00:47,545
Derfor ville jeg snakke med dere.
10
00:00:48,375 --> 00:00:50,565
Jeg sa til meg selv:
"Hva holder oss oppe?"
11
00:00:50,765 --> 00:00:54,955
Hva gir oss en følelse av en åndelighet
der vi føler oss trygge?
12
00:00:57,165 --> 00:00:59,295
Jeg tror det er hjemme.
13
00:01:00,795 --> 00:01:02,585
Hvis jeg bare kommer meg hjem.
14
00:01:03,415 --> 00:01:07,505
Selv å si ordet "hjem"
gir deg en bestemt følelse.
15
00:01:08,085 --> 00:01:09,815
- Hvor må jeg komme meg?
- Hjem.
16
00:01:10,015 --> 00:01:11,525
- Hvor vil vi være?
- Hjemme.
17
00:01:11,725 --> 00:01:14,815
- Hjemme er der hjertet er. Amen.
- Amen.
18
00:01:15,015 --> 00:01:17,155
- Halleluja!
- Halleluja!
19
00:01:17,345 --> 00:01:19,315
For når du er hjemme, er familien der.
20
00:01:19,515 --> 00:01:21,025
Alle er der. Du er hjemme.
21
00:01:21,225 --> 00:01:23,705
Og hvor er hjemme for oss?
Den svarte kirken.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,275
Hører dere ikke. Hvor er vi?
23
00:01:28,475 --> 00:01:30,625
- I den svarte kirken.
- Snakk til meg.
24
00:01:31,255 --> 00:01:34,455
Der sier de ikke
at jeg passer til beskrivelsen.
25
00:01:35,625 --> 00:01:38,985
Der dømmer de meg ikke
på grunn av hudfargen min.
26
00:01:39,185 --> 00:01:40,815
- Det stemmer.
- Nei.
27
00:01:41,015 --> 00:01:43,695
I den svarte kirken
kaller de meg ikke navn,
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,255
og hvis de gjør det,
vet dere hva de kaller meg?
29
00:01:47,705 --> 00:01:49,775
Jeg sa: Vet dere hva de kaller meg?
30
00:01:49,975 --> 00:01:52,795
De kaller meg et Guds barn.
31
00:01:59,915 --> 00:02:02,085
- Greit, kjekken.
- Ha det bra.
32
00:02:04,505 --> 00:02:05,315
Greit.
33
00:02:05,515 --> 00:02:07,235
Ha det godt.
34
00:02:07,435 --> 00:02:09,255
Det var et vakkert budskap.
35
00:02:12,085 --> 00:02:16,815
{\an8}Gratulerer med dagen
Gratulerer med dagen
36
00:02:17,015 --> 00:02:20,485
Gratulerer, kjære bestefar
37
00:02:20,685 --> 00:02:23,955
Gratulerer med dagen
38
00:02:24,795 --> 00:02:27,565
Gratulerer, bestefar.
Jeg laget det bare til deg.
39
00:02:27,765 --> 00:02:29,275
Så heldig jeg er.
40
00:02:29,475 --> 00:02:31,195
La oss ta en titt.
41
00:02:31,395 --> 00:02:32,105
GRATULERER MED 75-ÅRSDAGEN!
42
00:02:32,305 --> 00:02:33,735
Tretten barn, 24 barnebarn,
43
00:02:33,935 --> 00:02:36,665
jeg må si du har gjort det bra,
Mr. O'Keefe.
44
00:02:37,125 --> 00:02:38,545
Og du har gjort det bra,
45
00:02:40,045 --> 00:02:41,375
Mrs. O'Keefe.
46
00:02:42,295 --> 00:02:43,875
Veldig bra.
47
00:02:46,955 --> 00:02:49,255
Ikke en eneste forbryter i hele gjengen.
48
00:02:54,915 --> 00:02:56,295
Du...
49
00:02:56,915 --> 00:02:58,665
- Alt i orden?
- Ja.
50
00:02:59,665 --> 00:03:01,775
Bare sjekker.
51
00:03:01,975 --> 00:03:02,855
Greit.
52
00:03:03,055 --> 00:03:05,195
- Jeg har fortsatt lov.
- Ja, det har du.
53
00:03:05,395 --> 00:03:08,295
- Godt å høre.
- Kunne ikke vært mer fornøyd med dagen.
54
00:03:17,335 --> 00:03:20,205
{\an8}Denne mannens liv avhenger av dere alle.
55
00:03:25,505 --> 00:03:27,205
Kan jeg snakke fritt til dere?
56
00:03:28,585 --> 00:03:30,125
Rett fra levra.
57
00:03:31,045 --> 00:03:33,815
For jeg tror de prøver
å snakke over hodet på dere.
58
00:03:34,015 --> 00:03:35,335
{\an8}Og det tillater vi ikke.
59
00:03:35,535 --> 00:03:38,945
{\an8}Jeg har hemmeligheter om klienten min,
60
00:03:39,145 --> 00:03:40,835
{\an8}og jeg sier det til dere:
61
00:03:41,545 --> 00:03:43,005
{\an8}Han er en usling.
62
00:03:44,005 --> 00:03:45,005
Han er det.
63
00:03:45,505 --> 00:03:48,875
Min usle klient,
Clovis Tubbs, var på ulykkesdagen...
64
00:03:50,255 --> 00:03:51,505
...full.
65
00:03:53,295 --> 00:03:54,875
Det stemmer. Full.
66
00:03:56,295 --> 00:04:00,195
Sørpe full. Snydens. Dritings.
67
00:04:00,395 --> 00:04:02,155
Vil dere høre tallet?
68
00:04:02,345 --> 00:04:05,525
Tallene sier fire i promille.
69
00:04:05,725 --> 00:04:06,695
Det står her.
70
00:04:06,895 --> 00:04:09,255
Beruset, for å bruke et stort ord.
71
00:04:10,875 --> 00:04:12,165
Ikke bare det,
72
00:04:12,915 --> 00:04:14,355
han hadde mentale problemer.
73
00:04:14,555 --> 00:04:16,775
Han sa han led av depresjon.
74
00:04:16,975 --> 00:04:19,655
Noen vil si at han var suicidal.
Og det kan vi bevise,
75
00:04:19,845 --> 00:04:22,855
for da han snakket med terapeuten sin,
sa han:
76
00:04:23,055 --> 00:04:27,005
"Jeg er så deppa at jeg skulle ønske
jeg kunne kjøre inn i et tre."
77
00:04:28,545 --> 00:04:29,875
Men det kunne han ikke.
78
00:04:31,005 --> 00:04:33,155
Min usle klient kunne ikke det, fordi
79
00:04:33,345 --> 00:04:34,755
førerkortet var inndratt.
80
00:04:36,295 --> 00:04:37,795
Ikke engang førerkort.
81
00:04:38,955 --> 00:04:39,905
Så hva sa han?
82
00:04:40,095 --> 00:04:43,585
"Jeg får meg en sykkel
og gjør det på den måten."
83
00:04:44,205 --> 00:04:45,905
Og det gjorde han.
84
00:04:46,095 --> 00:04:48,195
Han syklet til Alberta og Vine.
85
00:04:48,395 --> 00:04:49,525
Den brennevinsjappa.
86
00:04:49,725 --> 00:04:51,815
Kjøpte en stor flaske whisky
og styrtet den.
87
00:04:52,015 --> 00:04:53,775
Så satte han seg på sykkelen
88
00:04:53,975 --> 00:04:57,005
og syklet rett til motorveien,
mot trafikken.
89
00:04:58,915 --> 00:05:01,545
Og der kom trailersjåføren.
90
00:05:02,045 --> 00:05:05,455
Fra Finch and Company, ikke oppmerksom
91
00:05:05,955 --> 00:05:08,415
på noe.
Kom kjørende på Elm, og hva skjedde?
92
00:05:10,915 --> 00:05:11,955
Han traff Clovis.
93
00:05:12,955 --> 00:05:14,255
Kjørte på ham.
94
00:05:14,795 --> 00:05:16,375
Han burde vært død.
95
00:05:17,545 --> 00:05:19,125
Han burde vært død.
96
00:05:19,545 --> 00:05:20,655
Husk den sangen...
97
00:05:20,845 --> 00:05:22,875
Jeg leter etter et mirakel...
98
00:05:24,875 --> 00:05:26,375
Dette er et mirakel.
99
00:05:27,455 --> 00:05:31,415
Det er derfor vi ber dere se
inn i deres hjerter og sjeler
100
00:05:32,335 --> 00:05:34,655
og tildele ham usle 75 millioner dollar.
101
00:05:34,845 --> 00:05:36,605
Vet dere hvorfor? De har det.
102
00:05:36,805 --> 00:05:37,955
De har det.
103
00:05:38,795 --> 00:05:40,255
De har midlene.
104
00:05:41,415 --> 00:05:44,375
De vil bare tråkke på den lille mann.
105
00:05:45,165 --> 00:05:47,485
Men hvorfor 75 millioner, tenker dere.
106
00:05:47,685 --> 00:05:50,545
Jeg skal fortelle hvorfor.
Fordi vi har bevisene.
107
00:05:50,915 --> 00:05:53,415
Bevisene på at det var uaktsomhet.
108
00:05:53,915 --> 00:05:58,155
For én ting hadde usle Clovis
hellet med seg i
109
00:05:58,345 --> 00:05:59,525
den dagen.
110
00:05:59,725 --> 00:06:03,445
Selv om han var full, snydens, dritings
111
00:06:03,645 --> 00:06:05,375
deprimert og suicidal,
112
00:06:06,165 --> 00:06:08,375
hadde min usle klient Clovis Tubbs...
113
00:06:12,165 --> 00:06:13,665
...grønt lys.
114
00:06:17,585 --> 00:06:18,955
Prosedyre avsluttet.
115
00:06:46,455 --> 00:06:48,355
Jeg er Willie Gary. Kom inn.
116
00:06:48,555 --> 00:06:51,025
Beklager at dere måtte vente så lenge.
117
00:06:51,225 --> 00:06:53,605
Hyggelig å møte deg.
Jeg er Jeremiah O'Keefe.
118
00:06:53,805 --> 00:06:55,485
Jeremiah, jeg liker det. Bibelsk.
119
00:06:55,685 --> 00:06:58,445
Jesaja, Jeremia, Klagesangene.
Hvem er dette?
120
00:06:58,645 --> 00:07:00,855
Min juniorrådgiver, Halbert Dockins.
121
00:07:01,055 --> 00:07:03,065
Hal er greit. Det er en ære, Mr. Gary.
122
00:07:03,265 --> 00:07:06,445
Du er for ung til å være advokat.
Trodde du var fosterbarnet.
123
00:07:06,645 --> 00:07:09,065
Seriøst? Bare tuller. Kom inn.
124
00:07:09,265 --> 00:07:12,655
Dette er partneren min, Reggie Douglas.
125
00:07:12,845 --> 00:07:14,125
Han styrer butikken.
126
00:07:14,665 --> 00:07:17,315
Så hva har du til Willie Gary?
127
00:07:17,515 --> 00:07:18,445
PS?
128
00:07:18,645 --> 00:07:19,945
Unnskyld?
129
00:07:20,145 --> 00:07:22,315
PS. Personskade. Har dere personskader?
130
00:07:22,515 --> 00:07:23,905
Så dere ikke skiltet utenfor?
131
00:07:24,095 --> 00:07:25,565
Eneste type lov vi praktiserer.
132
00:07:25,765 --> 00:07:26,955
Ja og nei.
133
00:07:27,375 --> 00:07:31,945
Vi har vel en PS-sak, men med en vri.
134
00:07:32,145 --> 00:07:35,355
Hva slags vri? Hva slags sak er det?
135
00:07:35,555 --> 00:07:36,875
Kontraktsrettssak.
136
00:07:37,545 --> 00:07:38,525
Kontraktsrett?
137
00:07:38,725 --> 00:07:41,275
Vi driver ikke med kontraktsrett her.
138
00:07:41,475 --> 00:07:43,485
Høres ut som en høneblund.
139
00:07:43,685 --> 00:07:45,235
Nei, ingen kontraktsrett her.
140
00:07:45,435 --> 00:07:49,025
Vi forstår at det ikke er ditt felt,
141
00:07:49,225 --> 00:07:52,335
men kanskje du kan høre på ham.
Saken er fengslende.
142
00:07:55,795 --> 00:08:00,505
Jeg er en begravelsesagent
fra Biloxi i Mississippi.
143
00:08:01,335 --> 00:08:04,655
Jeg har en virksomhet der. Flere, faktisk.
144
00:08:04,845 --> 00:08:08,005
Jeg har åtte begravelsesbyråer
og ett gravforsikringsselskap.
145
00:08:09,585 --> 00:08:13,105
{\an8}Vi er en familiebedrift
og har vært det i over 100 år,
146
00:08:13,305 --> 00:08:16,005
{\an8}og mister ikke det uten kamp.
147
00:08:16,585 --> 00:08:20,905
{\an8}Etter at jeg kom tilbake fra krigen,
overlot faren min virksomheten til meg,
148
00:08:21,095 --> 00:08:23,335
og det var en hellig ære for meg.
149
00:08:23,705 --> 00:08:26,125
Annette og jeg ble velsignet med 13 barn,
150
00:08:27,125 --> 00:08:31,165
og vi har til hensikt at de skal føre
virksomheten inn i fremtiden.
151
00:08:32,125 --> 00:08:35,165
Men for et år siden
fikk jeg økonomiske problemer.
152
00:08:35,795 --> 00:08:37,565
God ettermiddag. Hva gjelder det?
153
00:08:37,765 --> 00:08:40,565
Vi er her på vegne
av Statens forsikringskommisjon.
154
00:08:40,765 --> 00:08:43,485
Mr. O'Keefe, som
registrert begravelsesforsikringsmegler
155
00:08:43,685 --> 00:08:44,985
i delstaten Mississippi
156
00:08:45,185 --> 00:08:48,985
vet du nok at du er pålagt
å ha et visst minimum av midler
157
00:08:49,185 --> 00:08:50,355
på konto til enhver tid.
158
00:08:50,555 --> 00:08:52,085
Selvsagt vet jeg det.
159
00:08:54,795 --> 00:08:56,375
{\an8}STATEN
160
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Forsikringsinspektører?
161
00:09:05,045 --> 00:09:06,665
Du tuller.
162
00:09:07,375 --> 00:09:09,155
Hva ville de egentlig?
163
00:09:09,345 --> 00:09:11,905
Jeg kan ærlig talt ha havnet
i mye trøbbel.
164
00:09:12,095 --> 00:09:13,125
Trøbbel?
165
00:09:14,545 --> 00:09:18,235
Hvor lenge har jeg vært advokaten din?
166
00:09:18,435 --> 00:09:20,195
Nærmere 30 år?
167
00:09:20,395 --> 00:09:22,165
Var vennen din før det.
168
00:09:22,915 --> 00:09:26,985
Du og jeg vet begge
at jeg har vært i dyp gjeld til i årevis
169
00:09:27,185 --> 00:09:30,905
for å styrke virksomheten
og få den til å vare,
170
00:09:31,095 --> 00:09:33,295
så jeg har noe å etterlate barna.
171
00:09:36,335 --> 00:09:37,905
La oss ikke få panikk ennå.
172
00:09:38,095 --> 00:09:39,905
Jeg skjønner hvor stressende dette er,
173
00:09:40,095 --> 00:09:42,835
men jeg er ganske sikker på
at vi finner en utvei.
174
00:09:43,665 --> 00:09:45,565
Vent litt. Unnskyld meg, gutt.
175
00:09:45,765 --> 00:09:47,235
- Vil du ha en drink til?
- Nei.
176
00:09:47,435 --> 00:09:49,565
Når du har anledning, en bourbon til.
177
00:09:49,765 --> 00:09:51,205
- Takk.
- Ja.
178
00:09:55,295 --> 00:09:56,335
Hør her.
179
00:09:57,375 --> 00:10:00,045
Har du vurdert
å selge en del av virksomheten?
180
00:10:00,585 --> 00:10:01,505
Nei.
181
00:10:03,505 --> 00:10:05,125
Bare en del av dem.
182
00:10:07,205 --> 00:10:10,455
Jeg sier ikke at jeg vil,
men hvor kunne jeg funnet en kjøper?
183
00:10:11,255 --> 00:10:14,375
Canada, faktisk.
De kom med en forespørsel.
184
00:10:15,665 --> 00:10:17,405
Loewen-gruppen? Å ja.
185
00:10:17,595 --> 00:10:20,525
De har kjøpt opp i øst og vest.
186
00:10:20,725 --> 00:10:22,155
Reiser over hele landet
187
00:10:22,345 --> 00:10:26,205
og kjøper opp alle uavhengige
begravelseskjeder de kan få tak i.
188
00:10:26,625 --> 00:10:29,735
Dette er storkarer.
189
00:10:29,935 --> 00:10:32,405
Du vet hva jeg mener
om disse store konsernene.
190
00:10:32,595 --> 00:10:37,505
Ja, men jeg sier bare
at det er et alternativ.
191
00:10:40,085 --> 00:10:41,665
Kan være en utvei.
192
00:10:44,795 --> 00:10:46,085
Du kan tenke på det.
193
00:10:51,795 --> 00:10:54,295
Jerry, perfekt timing.
194
00:10:54,915 --> 00:10:56,945
- Trenger du hjelp?
- Nei da.
195
00:10:57,145 --> 00:10:59,905
Er du sikker på dette?
196
00:11:00,095 --> 00:11:01,815
Jeg har tenkt mye på dette,
197
00:11:02,015 --> 00:11:04,315
og tror det er det rette for familien.
198
00:11:04,515 --> 00:11:06,985
Greit. Neste stopp, Vancouver.
Klar til å gå inn?
199
00:11:07,185 --> 00:11:09,105
- Vi må vente på Hal.
- Hvem?
200
00:11:09,305 --> 00:11:11,945
Jeg fortalte om Hal.
En venn av sønnen min fra college.
201
00:11:12,145 --> 00:11:15,275
En flink ung mann
som har akkurat ble advokat, og...
202
00:11:15,475 --> 00:11:17,485
Her kommer han nå.
203
00:11:17,685 --> 00:11:21,945
Fikk nettopp advokatbevilling
og er sulten på erfaring.
204
00:11:22,145 --> 00:11:23,335
Hvilken av dem?
205
00:11:24,005 --> 00:11:25,165
Den høye?
206
00:11:25,915 --> 00:11:28,045
Beklager så mye, Mr. O'Keefe.
207
00:11:29,005 --> 00:11:30,945
Taxien slapp meg av på feil terminal.
208
00:11:31,145 --> 00:11:32,195
Ikke tenk på det.
209
00:11:32,395 --> 00:11:35,085
Halbert Dockins, møt Mike Allred.
210
00:11:35,915 --> 00:11:37,485
Hyggelig å møte deg, Mr. Allred.
211
00:11:37,685 --> 00:11:39,275
Gleder meg til å samarbeide.
212
00:11:39,475 --> 00:11:41,165
Hyggelig å møte deg også.
213
00:11:42,505 --> 00:11:43,835
Så du er advokat?
214
00:11:44,545 --> 00:11:45,415
Ja.
215
00:11:46,205 --> 00:11:48,335
Så flott. Bra for deg, gutt.
216
00:11:49,255 --> 00:11:50,705
Sees inne.
217
00:11:55,415 --> 00:11:57,455
Kom igjen, vi skal til Canada.
218
00:11:59,455 --> 00:12:01,695
{\an8}Ray Loewen ser frem til å møte dere.
219
00:12:01,895 --> 00:12:05,655
Som du sikkert skjønner,
er Ray veldig praktisk.
220
00:12:05,845 --> 00:12:08,235
En av de eneste direktørene i bransjen
221
00:12:08,435 --> 00:12:11,255
som liker å møte hver selger personlig.
222
00:12:12,045 --> 00:12:16,565
Hei, Ray. La meg introdusere
Mr. Jeremiah O'Keefe og hans kolleger.
223
00:12:16,765 --> 00:12:18,485
En glede å møte deg, Jerry.
224
00:12:18,685 --> 00:12:22,915
Hvordan liker dere måten
vi gjør forretninger på her oppe i Canada?
225
00:12:23,665 --> 00:12:25,335
Kom om bord og få en drink.
226
00:12:27,665 --> 00:12:30,775
For tiden eier vi 1115 begravelsesbyråer,
227
00:12:30,975 --> 00:12:33,025
427 gravlunder
228
00:12:33,225 --> 00:12:36,045
og 354 forsikringsselskaper.
229
00:12:37,205 --> 00:12:41,195
Strategien min er enkel:
kjøpe så mange begravelsesbyråer jeg kan
230
00:12:41,395 --> 00:12:45,915
og sette meg selv i en god posisjon
for det jeg liker å kalle
231
00:12:46,505 --> 00:12:48,665
"dødens gylne æra".
232
00:12:50,795 --> 00:12:51,775
Unnskyld?
233
00:12:51,975 --> 00:12:54,065
Det er da alle babyboomere i USA
234
00:12:54,265 --> 00:12:56,235
omsider når sin dødsalder.
235
00:12:56,435 --> 00:13:02,335
Det resulterer i minst 60 % økning
i dødsfall over hele landet.
236
00:13:02,795 --> 00:13:06,455
Vet du hvor mange i USA
237
00:13:06,915 --> 00:13:10,335
som akkurat nå er over 65 år?
238
00:13:13,125 --> 00:13:15,085
Femtien millioner.
239
00:13:17,505 --> 00:13:18,695
Det høres kynisk ut.
240
00:13:18,895 --> 00:13:21,275
Er du ikke redd for
å miste kunden av syne?
241
00:13:21,475 --> 00:13:24,125
Hvilken kunde? Kundene mine er døde.
242
00:13:29,255 --> 00:13:31,505
Jeg bare tuller, Jerry.
243
00:13:33,415 --> 00:13:37,775
Jo flere begravelsesbyråer jeg eier,
jo mer penger tjener jeg
244
00:13:37,975 --> 00:13:41,525
og jo bedre kan jeg oppfylle kravene
til kundene
245
00:13:41,725 --> 00:13:44,255
og deres økende behov.
246
00:13:49,165 --> 00:13:51,155
Kanskje vi skal droppe småpraten
247
00:13:51,345 --> 00:13:53,565
og snakke om en avtale?
248
00:13:53,765 --> 00:13:55,955
Jeg er interessert i hva du tenker, Ray.
249
00:13:56,625 --> 00:13:57,735
Min forståelse
250
00:13:57,935 --> 00:14:01,455
er at du har litt problemer
med de statlige inspektørene.
251
00:14:02,045 --> 00:14:03,915
Hvordan kom du til den forståelsen?
252
00:14:04,795 --> 00:14:08,195
Eier du ni byråer i delstaten?
253
00:14:08,395 --> 00:14:11,445
Jeg eier åtte begravelsesbyråer
over hele delstaten.
254
00:14:11,645 --> 00:14:14,665
Og forsikringsvirksomheten min, så klart.
255
00:14:15,455 --> 00:14:16,815
Så hva med dette:
256
00:14:17,015 --> 00:14:19,655
Du selger meg tre av dine byråer
257
00:14:19,845 --> 00:14:22,355
til en rimelig markedsverdi
som avtales senere.
258
00:14:22,555 --> 00:14:27,205
Da får du ikke bare beholde mesteparten,
259
00:14:27,875 --> 00:14:30,655
men det vil også gi deg
mer enn nok friske penger
260
00:14:30,845 --> 00:14:32,255
til inspektørene.
261
00:14:32,915 --> 00:14:35,315
Det er noe annet
jeg vil ha ut av denne avtalen.
262
00:14:35,515 --> 00:14:38,915
Jeg tjener mest på å selge gravforsikring.
263
00:14:39,705 --> 00:14:42,735
Jeg overlever ikke
hvis du har monopol på det også,
264
00:14:42,935 --> 00:14:46,195
så jeg foreslår
at jeg selger tre av mine byråer
265
00:14:46,395 --> 00:14:47,875
til rimelig markedsverdi,
266
00:14:48,955 --> 00:14:50,945
men du må love her og nå
267
00:14:51,145 --> 00:14:54,755
at du ikke lenger selger gravforsikring
i sørlige Mississippi.
268
00:15:08,335 --> 00:15:09,295
Greit.
269
00:15:12,005 --> 00:15:13,705
Betyr dette at vi har en avtale?
270
00:15:14,335 --> 00:15:16,775
Jeg ber advokatene mine
utarbeide kontraktene,
271
00:15:16,975 --> 00:15:18,875
så vi kan få det gjort straks.
272
00:15:24,295 --> 00:15:27,275
Hva i svarte tar så lang tid?
Vi sluttførte avtalen...
273
00:15:27,475 --> 00:15:30,695
For snart fire måneder siden.
De prøver stadig å omforhandle.
274
00:15:30,895 --> 00:15:34,405
Da vi forlot Vancouver,
sa de at det ville ta maks 30 dager.
275
00:15:34,595 --> 00:15:35,735
Det gir bare ikke mening.
276
00:15:35,935 --> 00:15:37,795
- Det gir perfekt mening.
- Hvordan det?
277
00:15:39,755 --> 00:15:41,275
Har dere tenkt over
278
00:15:41,475 --> 00:15:44,525
om Loewen slett ikke har tenkt
å sluttføre avtalen?
279
00:15:44,725 --> 00:15:46,565
Med all respekt, gutt,
280
00:15:46,765 --> 00:15:49,235
du aner ikke hva du snakker om.
281
00:15:49,435 --> 00:15:50,375
Jo, det tror jeg.
282
00:15:51,085 --> 00:15:52,155
Tenk over det.
283
00:15:52,345 --> 00:15:54,695
Jo lenger han haler ut tiden,
jo verre for deg.
284
00:15:54,895 --> 00:15:57,065
Først tar forsikringskommisjonen lisensen
285
00:15:57,265 --> 00:16:00,025
og dermed levebrødet ditt,
helt til du før eller senere
286
00:16:00,225 --> 00:16:02,355
ikke har annet valg
enn å begjære deg konkurs.
287
00:16:02,555 --> 00:16:04,405
Da får ikke bare Loewen tre byråer,
288
00:16:04,595 --> 00:16:08,025
men kan kjøpe hele virksomheten din
til spottpris.
289
00:16:08,225 --> 00:16:10,815
Tror du virkelig
han prøver å drive meg konkurs?
290
00:16:11,015 --> 00:16:12,255
Jeg har signert kontrakt.
291
00:16:12,955 --> 00:16:16,605
Bare signert av oss,
uten noen sluttføringsdato.
292
00:16:16,805 --> 00:16:19,655
Hørte Mr. Loewen fortsatt selger
forsikringer her.
293
00:16:19,845 --> 00:16:22,155
Gi deg med konspirasjonsteoriene.
294
00:16:22,345 --> 00:16:24,905
Beklager, gutt, men du er paranoid.
295
00:16:25,095 --> 00:16:28,755
Kan du gjøre meg en tjeneste?
296
00:16:29,705 --> 00:16:31,665
Kan du slutte å kalle meg "gutt"?
297
00:16:32,255 --> 00:16:35,415
Jeg er ikke gutten din, Mike.
298
00:16:36,625 --> 00:16:38,205
Ta det rolig.
299
00:16:38,835 --> 00:16:41,695
Vil du bli tatt på alvor
som advokat i denne byen?
300
00:16:41,895 --> 00:16:44,255
- Hvem sier jeg ikke blir det?
- Nok.
301
00:16:48,045 --> 00:16:49,565
Tror du virkelig Mr. Loewen
302
00:16:49,765 --> 00:16:52,195
vil ta rotta på meg?
303
00:16:52,395 --> 00:16:55,665
Ja. Han har all verdens tid.
304
00:16:56,415 --> 00:16:58,235
Greit. Da saksøker jeg ham.
305
00:16:58,435 --> 00:17:01,405
Du har aldri saksøkt noen før.
306
00:17:01,595 --> 00:17:03,545
Jeg er tilbøyelig til det når som helst.
307
00:17:04,165 --> 00:17:08,005
Synes du 75 er en god alder
å begynne å saksøke folk på?
308
00:17:08,835 --> 00:17:10,565
Gamle menn reiser ikke søksmål.
309
00:17:10,765 --> 00:17:13,735
Slik jeg ser det,
hvis noen prøver å utnytte deg
310
00:17:13,935 --> 00:17:16,695
og du vet det er galt,
har ikke alder noe å si.
311
00:17:16,895 --> 00:17:18,605
Han prøvde å presse meg ut,
312
00:17:18,805 --> 00:17:21,705
og det bør jeg ikke finne meg i.
313
00:17:31,205 --> 00:17:32,705
{\an8}Jeg vil reise et søksmål.
314
00:17:33,085 --> 00:17:35,915
{\an8}Er det klagen? Får jeg se?
315
00:17:39,205 --> 00:17:44,125
"Jeremiah J. O'Keefe senior
mot Loewen-gruppen AS".
316
00:17:45,585 --> 00:17:48,375
Høres saftig ut. Hvem tror du vinner?
317
00:17:48,835 --> 00:17:50,005
Unnskyld meg?
318
00:17:53,205 --> 00:17:55,025
Herregud, Hal, hva gjør du her?
319
00:17:55,225 --> 00:17:56,605
Vet du hva klokken er?
320
00:17:56,805 --> 00:17:58,605
Jeg vet det er sent. Beklager.
321
00:17:58,805 --> 00:18:01,205
Jeg fant noe
som kan være nyttig for saken.
322
00:18:05,585 --> 00:18:07,875
Vi fortsetter med nok en overdådig episode
323
00:18:08,075 --> 00:18:10,735
{\an8}av Lifestyles of the Rich and Famous.
324
00:18:10,935 --> 00:18:12,855
Du vil ikke tro den fantastiske reisen
325
00:18:13,055 --> 00:18:16,695
{\an8}til den berømte personskadeadvokaten
Willie E. Gary,
326
00:18:16,895 --> 00:18:19,815
{\an8}som nektet å akseptere
en livstid i fattigdom
327
00:18:20,015 --> 00:18:23,045
fordi han trodde på
den amerikanske drømmen.
328
00:18:23,415 --> 00:18:27,985
Født inn i en familie av leilendinger
som jobbet på sukkerrør-åkrene i Florida,
329
00:18:28,185 --> 00:18:31,485
var ikke livet alltid en dans på roser
for Willie Gary.
330
00:18:31,685 --> 00:18:34,445
Jeg hadde alltid et brennende ønske
om å bli noen.
331
00:18:34,645 --> 00:18:36,485
Jeg visste jeg måtte bli stor.
332
00:18:36,685 --> 00:18:38,605
Og stor ble han,
333
00:18:38,805 --> 00:18:41,355
og nå vinner Willie stadig multimillion...
334
00:18:41,555 --> 00:18:44,275
Foreslår du at jeg hyrer ham til advokat?
335
00:18:44,475 --> 00:18:46,605
Jeg vet det virker som en sprø idé,
336
00:18:46,805 --> 00:18:49,735
men fyren vinner saker.
337
00:18:49,935 --> 00:18:53,565
{\an8}Han eier sitt eget private 737-fly
kalt Rettferdighetens vinger.
338
00:18:53,765 --> 00:18:57,195
{\an8}Han lever også i luksus
i et 50-roms herskapshus
339
00:18:57,395 --> 00:19:00,105
på den luksuriøse Florida-kysten.
340
00:19:00,305 --> 00:19:03,235
Men Willie kan ikke ta æren
for innredningen,
341
00:19:03,435 --> 00:19:06,355
siden den jobben tilhører
Willies barndomskjæreste,
342
00:19:06,555 --> 00:19:09,565
hans vakre og sjarmerende kone Gloria.
343
00:19:09,765 --> 00:19:12,565
Jeg minner alltid Willie på
344
00:19:12,765 --> 00:19:15,355
at han aldri må glemme hvor han kom fra.
345
00:19:15,555 --> 00:19:16,445
Forbli ydmyk.
346
00:19:16,645 --> 00:19:19,405
Ja, "ydmyk" er Willie Garys mellomnavn.
347
00:19:19,595 --> 00:19:22,195
La aldri noen fortelle deg
at du ikke kan gjøre noe.
348
00:19:22,395 --> 00:19:23,445
Willie Gary sa det.
349
00:19:23,645 --> 00:19:26,875
- Gi meg neven.
- Willie glemmer aldri sine røtter...
350
00:19:28,705 --> 00:19:31,565
Tro det eller ei,
han har en feilfri saksliste.
351
00:19:31,765 --> 00:19:33,855
Har visstnok ikke tapt en sak på 12 år.
352
00:19:34,055 --> 00:19:37,315
Hva kan han om kontraktsrett?
353
00:19:37,515 --> 00:19:39,405
Søksmålet ble reist i Hinds County.
354
00:19:39,595 --> 00:19:42,155
Forholdet mellom svarte og hvite
er tre til én.
355
00:19:42,345 --> 00:19:44,905
Så 70 % sjanse for en svart dommer,
356
00:19:45,095 --> 00:19:48,695
og hvis vi går til rettssak,
sannsynligvis en svart jury også.
357
00:19:48,895 --> 00:19:49,605
Hva så?
358
00:19:49,805 --> 00:19:55,315
Med all respekt, du kan ikke sette en fyr
som Mike Allred foran en svart jury.
359
00:19:55,515 --> 00:19:56,985
Hvorfor i helvete ikke?
360
00:19:57,185 --> 00:20:00,855
Han har vært min advokat i 30 år
og kan kontraktsrett bedre enn noen.
361
00:20:01,055 --> 00:20:03,545
Må du virkelig ha det inn med teskje?
362
00:20:06,955 --> 00:20:12,085
Han oser bokstavelig talt
av selvgod, fordomsfull sørstatsgutt.
363
00:20:12,955 --> 00:20:15,955
Ser en svart jury en slik fyr komme inn...
364
00:20:16,795 --> 00:20:20,045
Tanken på lefle for en jury slik...
365
00:20:22,045 --> 00:20:24,905
Dette er ikke en diskrimineringssak.
366
00:20:25,095 --> 00:20:28,545
Du og jeg vet begge
at rase ikke har noe med det å gjøre.
367
00:20:33,505 --> 00:20:36,025
Jeg vet tilfeldigvis
at Mr. Gary fører en sak
368
00:20:36,225 --> 00:20:37,585
nede i Florida denne uken.
369
00:20:39,705 --> 00:20:40,655
Hva om
370
00:20:40,845 --> 00:20:45,755
du og jeg dro dit
og prøvde å møte ham personlig?
371
00:20:47,455 --> 00:20:50,985
Vi vil bare holde Loewen-gruppen ansvarlig
for deres handlinger.
372
00:20:51,185 --> 00:20:53,695
Nei, dere vil få dem til å betale.
373
00:20:53,895 --> 00:20:55,355
- Så det svir.
- Ja.
374
00:20:55,555 --> 00:20:57,455
Hvor mye prøver dere å få?
375
00:20:57,875 --> 00:20:59,855
- Seks millioner dollar.
- Seks millioner?
376
00:21:00,055 --> 00:21:03,415
Det er full markedsverdi
pluss skadeserstatning.
377
00:21:03,955 --> 00:21:08,585
Og jeg har allerede inngitt sivilt søksmål
i Hinds County i Mississippi.
378
00:21:09,255 --> 00:21:13,165
Hva sier du, Mr. Gary? Liker du saken?
379
00:21:15,795 --> 00:21:18,415
Kan jeg gi deg min personlige mening?
380
00:21:18,955 --> 00:21:23,025
Jeg beklager det
denne Loewen-fyren gjorde mot deg.
381
00:21:23,225 --> 00:21:26,545
Han høres ut som en stor drittsekk, men
382
00:21:27,205 --> 00:21:29,025
dette er ingen Willie Gary-sak.
383
00:21:29,225 --> 00:21:31,525
Det er bare ikke en Willie Gary-sak.
384
00:21:31,725 --> 00:21:33,565
Hva mener du? Hvorfor ikke?
385
00:21:33,765 --> 00:21:36,605
Den passer bare ikke for Willie Gary.
386
00:21:36,805 --> 00:21:39,905
Hva er en Willie Gary-sak, da?
387
00:21:40,095 --> 00:21:42,695
En Willie Gary-sak er en type sak
388
00:21:42,895 --> 00:21:44,655
hvor jeg har overtak og føler
389
00:21:44,845 --> 00:21:47,065
at jeg kan ta saken til retten.
390
00:21:47,265 --> 00:21:49,195
- Hele veien.
- Når jeg har dem i retten...
391
00:21:49,395 --> 00:21:51,525
Dere har sett opptaket. Når jeg er foran,
392
00:21:51,725 --> 00:21:53,485
særlig foran folk som meg,
393
00:21:53,685 --> 00:21:55,815
- spiller jeg på dem som en symfoni.
- Mozart.
394
00:21:56,015 --> 00:21:59,155
En Willie Gary-sak er en
hvor jeg kan ta dommen
395
00:21:59,345 --> 00:22:02,025
og presse den til himmels
hvis jeg trenger det,
396
00:22:02,225 --> 00:22:04,315
og få så mye penger jeg kan til klienten.
397
00:22:04,515 --> 00:22:07,905
Han sier at en Willie Gary-sak er en sak
vi vet vi kan vinne.
398
00:22:08,095 --> 00:22:09,605
Så ikke denne saken.
399
00:22:09,805 --> 00:22:12,205
Saken din er faktisk litt tvilsom.
400
00:22:13,915 --> 00:22:17,335
Én ting til.
401
00:22:18,255 --> 00:22:20,335
Og ikke ta dette feil opp, men...
402
00:22:21,835 --> 00:22:24,415
Han... Du er hvit. Han er hvit.
403
00:22:25,005 --> 00:22:29,155
Og jeg har ikke hvite klienter,
har aldri hatt noen.
404
00:22:29,345 --> 00:22:34,755
Så ikke for å fornærme,
men dette er bare uvanlig for meg.
405
00:22:36,955 --> 00:22:38,915
Jeg er ikke fornærmet, Mr. Gary.
406
00:22:40,755 --> 00:22:43,205
Den fyren er for rik og berømt.
407
00:22:44,755 --> 00:22:47,695
- Vet du hva, Mr. O'Keefe, bare...
- Hva?
408
00:22:47,895 --> 00:22:49,405
- Bare et øyeblikk.
- Hvor skal du?
409
00:22:49,595 --> 00:22:52,205
Snakke med ham én gang til.
Gi meg fem minutter.
410
00:22:52,665 --> 00:22:56,545
Grønt lys-scenariet, da jeg snakket
med hun i juryen...
411
00:22:57,125 --> 00:22:58,315
Hva hadde hun på seg?
412
00:22:58,515 --> 00:23:00,355
Jeg ville sett på henne litt lenger,
413
00:23:00,555 --> 00:23:02,065
gitt henne litt øyekontakt.
414
00:23:02,265 --> 00:23:04,105
Av og til må du flørte med dem.
415
00:23:04,305 --> 00:23:05,235
Det er det som...
416
00:23:05,435 --> 00:23:07,695
Beklager at jeg kommer inn igjen.
417
00:23:07,895 --> 00:23:09,985
- Bare et øyeblikk.
- Gått deg vill?
418
00:23:10,185 --> 00:23:11,195
Du er på villspor.
419
00:23:11,395 --> 00:23:12,985
Eller sparket han deg ved heisen?
420
00:23:13,185 --> 00:23:17,065
Bare hør på meg i ett minutt.
421
00:23:17,265 --> 00:23:18,695
- Et minutt?
- Bare ett minutt.
422
00:23:18,895 --> 00:23:21,005
Det er alt du får. Vi er travle.
423
00:23:21,585 --> 00:23:24,235
Jerry er en drømmeklient.
424
00:23:24,435 --> 00:23:27,315
Han har en flott historie.
Han er krigshelt,
425
00:23:27,515 --> 00:23:30,155
dekorert krigshelt.
Tjenestegjorde i 2. verdenskrig.
426
00:23:30,345 --> 00:23:34,165
Han ble tildelt flykorset
for tjeneste for sitt land.
427
00:23:35,295 --> 00:23:36,695
- Er det alt du har?
- Jøss.
428
00:23:36,895 --> 00:23:37,815
Er det alt?
429
00:23:38,015 --> 00:23:40,315
Var ikke 2. verdenskrig for 50 år siden?
430
00:23:40,515 --> 00:23:43,155
- Ingen bryr seg.
- Det er gammelt nytt.
431
00:23:43,345 --> 00:23:47,795
Hva med dette? I 1976
432
00:23:48,705 --> 00:23:52,415
var Jerry ordfører i to perioder
i hjembyen Biloxi.
433
00:23:52,705 --> 00:23:54,775
KKK prøvde å organisere en marsj...
434
00:23:54,975 --> 00:23:57,085
Og han hindret dem i å kjøpe hvite laken?
435
00:24:00,125 --> 00:24:01,065
Dæven!
436
00:24:01,265 --> 00:24:03,355
Da er han vel vår hvite frelser.
437
00:24:03,555 --> 00:24:06,335
- KKK, altså.
- Høres ut som du er forelsket i ham.
438
00:24:07,005 --> 00:24:08,695
Nei, det er ikke poenget.
439
00:24:08,895 --> 00:24:10,815
Forhåpentlig føres saken i Hinds.
440
00:24:11,015 --> 00:24:13,445
- Der er forholdet tre til én...
- Stopp en hal.
441
00:24:13,645 --> 00:24:16,485
Jeg liker deg, Hal,
og tror du har god avstamning,
442
00:24:16,685 --> 00:24:18,025
men forstå hvordan vi jobber.
443
00:24:18,225 --> 00:24:20,755
Én: Vi driver ikke med kontraktsrett.
444
00:24:21,455 --> 00:24:24,065
- To: Vi har ingen hvite klienter.
- Nei.
445
00:24:24,265 --> 00:24:26,875
Og tre: Det er ikke nok penger.
446
00:24:27,455 --> 00:24:28,655
Ikke nok penger!
447
00:24:28,845 --> 00:24:29,855
Ikke nok penger.
448
00:24:30,055 --> 00:24:32,655
Jeg liker deg,
men det er ikke nok penger for oss.
449
00:24:32,845 --> 00:24:35,065
Se deg rundt. Ser du hvor du er?
450
00:24:35,265 --> 00:24:37,655
Ser du ikke mahognitreet og gull-listene?
451
00:24:37,845 --> 00:24:39,775
- Må se det.
- Dette er toppligaen.
452
00:24:39,975 --> 00:24:43,855
Vi tar saker for 50 millioner,
30 millioner, 80 millioner saker månedlig.
453
00:24:44,055 --> 00:24:45,025
Greit.
454
00:24:45,225 --> 00:24:47,955
Men hvordan vet du
at denne saken ikke kan bli større?
455
00:24:49,045 --> 00:24:51,205
Det vet vi ikke.
456
00:24:52,955 --> 00:24:54,505
Vet du noe vi ikke vet?
457
00:24:55,915 --> 00:24:58,815
Ray Loewen sitter tilfeldigvis på toppen
458
00:24:59,015 --> 00:25:01,705
av en av de største næringene i landet.
459
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
Jeg snakker om 20 milliarder dollar årlig
for dødspleiebransjen.
460
00:25:07,375 --> 00:25:10,565
Det er to store konsern som tar over alt,
461
00:25:10,765 --> 00:25:12,985
og Loewen-gruppen er ett av dem.
462
00:25:13,185 --> 00:25:15,625
Det de gjorde mot Jerry,
er forferdelig, men
463
00:25:16,795 --> 00:25:18,775
jeg har en følelse av at det bare er...
464
00:25:18,975 --> 00:25:22,005
Nei, jeg vet
at det bare er toppen av isfjellet.
465
00:25:24,045 --> 00:25:25,525
Kan jeg fortsette?
466
00:25:25,725 --> 00:25:26,565
Ja visst.
467
00:25:26,765 --> 00:25:28,605
Det var der du skulle ha begynt.
468
00:25:28,805 --> 00:25:31,275
Dere fører
alle disse 80 millioners-sakene,
469
00:25:31,475 --> 00:25:33,605
og du har privatfly. Jeg forstår det.
470
00:25:33,805 --> 00:25:35,025
Rettferdighetens vinger.
471
00:25:35,225 --> 00:25:36,985
Flott. Men du vet like godt som meg
472
00:25:37,185 --> 00:25:40,275
at når det gjelder landets advokatelite,
473
00:25:40,475 --> 00:25:43,275
er du bare en glorifisert ambulansejager.
Ikke vondt ment.
474
00:25:43,475 --> 00:25:44,815
Ikke få meg til å rise deg.
475
00:25:45,015 --> 00:25:46,565
Respektløst, gutt.
476
00:25:46,765 --> 00:25:50,835
Hva om denne saken er den
som setter deg på kartet?
477
00:25:52,125 --> 00:25:55,625
Hva om den gjør deg nasjonalt kjent?
Jeg snakker om
478
00:25:55,955 --> 00:25:57,165
William Kunstler.
479
00:25:57,915 --> 00:25:59,255
Clarence Darrow.
480
00:26:00,045 --> 00:26:01,205
Thurgood Marshall.
481
00:26:04,505 --> 00:26:06,165
Jeg snakker om...
482
00:26:07,125 --> 00:26:09,255
Jeg snakker om jævla Johnnie Cochran.
483
00:26:18,795 --> 00:26:23,085
RETTFERDIGHETENS VINGER
484
00:26:25,125 --> 00:26:26,735
Jeg har aldri hørt om ham.
485
00:26:26,935 --> 00:26:29,025
Var dette forresten din idé, Mr. Dockins?
486
00:26:29,225 --> 00:26:31,775
Nei, det var ikke hans idé. Det var min.
487
00:26:31,975 --> 00:26:33,775
Og jeg skjønner at du er sur
488
00:26:33,975 --> 00:26:35,985
for at jeg hyrer flere advokater, men...
489
00:26:36,185 --> 00:26:37,335
Sur? Slett ikke.
490
00:26:37,755 --> 00:26:39,855
Virker jeg sur?
491
00:26:40,055 --> 00:26:41,235
Jeg er ikke sur.
492
00:26:41,435 --> 00:26:43,195
Dine penger. Du gjør hva du vil.
493
00:26:43,395 --> 00:26:45,105
Jeg tror bare du gjør en stor feil.
494
00:26:45,305 --> 00:26:47,815
Jeg prøver å sette oss
i best mulig posisjon
495
00:26:48,015 --> 00:26:50,195
i tilfelle det går til rettssak.
496
00:26:50,395 --> 00:26:52,355
Det blir ingen rettssak.
497
00:26:52,555 --> 00:26:54,985
Seriøst, hva er så spesielt
med denne fyren?
498
00:26:55,185 --> 00:26:58,775
Hal og jeg dro til Florida for å se ham
føre en sak foran en jury,
499
00:26:58,975 --> 00:27:01,065
og denne mannen kan absolutt
500
00:27:01,265 --> 00:27:04,005
oppildne en jury.
501
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Ja visst.
502
00:27:09,505 --> 00:27:14,775
Hvis du har slik tro på ham,
skal jeg jobbe med ham.
503
00:27:14,975 --> 00:27:16,105
Jeg har samarbeidet før.
504
00:27:16,305 --> 00:27:19,755
Så lenge jeg fremdeles er førsteadvokat.
505
00:27:21,505 --> 00:27:23,945
Takk for at du er så sporty, Mike.
506
00:27:24,145 --> 00:27:25,165
Ikke noe problem.
507
00:27:25,955 --> 00:27:27,695
Når skulle han være her?
508
00:27:27,895 --> 00:27:29,655
Jeg tror faktisk de kommer nå.
509
00:27:29,845 --> 00:27:31,085
Nå?
510
00:27:46,455 --> 00:27:48,445
Jeremiah Klagesang, står til?
511
00:27:48,645 --> 00:27:51,315
- Godt å se deg, Willie.
- Godt å se deg. Ser bra ut.
512
00:27:51,515 --> 00:27:53,105
- Hva gjør du her?
- Det er en glede.
513
00:27:53,305 --> 00:27:55,855
Blir du yngre? Er du en slags Dorian Gray?
514
00:27:56,055 --> 00:27:58,405
Willie, dette er Mike Allred.
515
00:27:58,595 --> 00:28:01,025
Jeg hører vi skal jobbe sammen.
516
00:28:01,225 --> 00:28:03,405
Det hørte jeg. Står til, Mr. Gary?
517
00:28:03,595 --> 00:28:04,545
Hvordan ser det ut?
518
00:28:04,955 --> 00:28:07,795
Du ser ut som
ti millioner yankee-dollar, Willie.
519
00:28:08,415 --> 00:28:10,815
Ja, jeg føler meg bra.
520
00:28:11,015 --> 00:28:12,025
Operasjonsrommet?
521
00:28:12,225 --> 00:28:14,855
Vi har møterommet.
522
00:28:15,055 --> 00:28:18,065
Jeg liker de bøkene der borte.
523
00:28:18,265 --> 00:28:19,565
Dette er fint.
524
00:28:19,765 --> 00:28:21,565
Men før vi går til arbeid,
525
00:28:21,765 --> 00:28:24,155
håper ikke dette gjør deg ubekvem,
526
00:28:24,345 --> 00:28:25,855
men jeg har noen spørsmål.
527
00:28:26,055 --> 00:28:28,455
Spør om hva som helst.
528
00:28:29,005 --> 00:28:29,955
Bra.
529
00:28:30,545 --> 00:28:31,665
Spørsmålet er:
530
00:28:32,755 --> 00:28:35,045
Hva synes du om å jobbe med svarte?
531
00:28:36,915 --> 00:28:37,915
Mann til mann?
532
00:28:39,005 --> 00:28:40,155
Finnes noen annen måte?
533
00:28:40,345 --> 00:28:42,025
Nei. Du vil ha et ærlig svar.
534
00:28:42,225 --> 00:28:43,545
- Det trenger jeg.
- Greit.
535
00:28:44,085 --> 00:28:45,795
For å være ærlig
536
00:28:46,295 --> 00:28:48,735
er jeg vel litt fordomsfull.
537
00:28:48,935 --> 00:28:50,605
- Ja vel.
- Jeg er ikke stolt av det.
538
00:28:50,805 --> 00:28:51,815
Takk for ærligheten.
539
00:28:52,015 --> 00:28:53,955
Jeg jobber med å overvinne det.
540
00:28:54,835 --> 00:28:57,205
- Godt du jobber med det.
- Ja.
541
00:28:57,665 --> 00:28:59,125
Har du møtt teamet mitt?
542
00:29:00,005 --> 00:29:01,875
Hei, jeg er Chris.
543
00:29:03,085 --> 00:29:04,195
Hei, Chris.
544
00:29:04,395 --> 00:29:05,655
Ja, Dashaan.
545
00:29:05,845 --> 00:29:06,855
Dashaan.
546
00:29:07,055 --> 00:29:08,085
Al.
547
00:29:09,665 --> 00:29:10,795
Reggie Douglas.
548
00:29:11,625 --> 00:29:12,755
Mine herrer.
549
00:29:14,295 --> 00:29:16,695
Nå som alt er oppklart,
550
00:29:16,895 --> 00:29:18,605
hva om vi går på møterommet
551
00:29:18,805 --> 00:29:20,605
der resten av teamet venter?
552
00:29:20,805 --> 00:29:23,235
- Jerry, vi finner ut av dette.
- Ja.
553
00:29:23,435 --> 00:29:25,875
- Det går bra.
- Ja.
554
00:29:27,795 --> 00:29:29,655
God dag, mine herrer! Står til?
555
00:29:29,845 --> 00:29:31,065
Alt vel?
556
00:29:31,265 --> 00:29:33,525
Bra. For dere som ikke vet hvem jeg er,
557
00:29:33,725 --> 00:29:35,905
- heter jeg Willie Gary.
- Si hvem du er.
558
00:29:36,095 --> 00:29:39,355
Jeg tok med meg noen partnere hit
fra firmaet mitt i Florida
559
00:29:39,555 --> 00:29:41,025
for å vinne denne saken.
560
00:29:41,225 --> 00:29:44,775
Og for dem av dere som ikke kjenner
Willie Garys prosess-stil,
561
00:29:44,975 --> 00:29:46,525
la meg forklare.
562
00:29:46,725 --> 00:29:48,275
Vi er i ferd med å gå til krig,
563
00:29:48,475 --> 00:29:50,485
for det mener jeg rettstvister er.
564
00:29:50,685 --> 00:29:54,445
Rettstvister er krig! En kamp for livet!
565
00:29:54,645 --> 00:29:56,195
Jeg snakker ikke om tull.
566
00:29:56,395 --> 00:29:59,415
Jeg snakker
om Jean-Claude Van Damme-action!
567
00:30:00,545 --> 00:30:03,915
Dere ser på meg som om jeg er gal,
men slik blir jeg!
568
00:30:04,585 --> 00:30:06,695
Og blir vi ikke gale mot disse jævlene,
569
00:30:06,895 --> 00:30:09,405
må jeg si at Loewen-gruppen er mektig.
570
00:30:09,595 --> 00:30:11,915
De har mye penger og innflytelse.
571
00:30:12,375 --> 00:30:14,205
De har alt vi ikke har.
572
00:30:14,625 --> 00:30:16,525
Men vi lar dem ikke skremme oss.
573
00:30:16,725 --> 00:30:18,045
For jeg er ikke skremt.
574
00:30:19,625 --> 00:30:24,275
Det er ingen hemmelighet at de siste
12 årene har jeg ikke tapt en sak.
575
00:30:24,475 --> 00:30:25,565
Og hvorfor det?
576
00:30:25,765 --> 00:30:27,195
Vet dere hvorfor?
577
00:30:27,395 --> 00:30:28,695
Fordi jeg hater å tape.
578
00:30:28,895 --> 00:30:31,255
Jeg hater det!
579
00:30:31,915 --> 00:30:34,405
Jeg vil heller at noen blåser av meg hodet
580
00:30:34,595 --> 00:30:35,875
enn å tape en sak.
581
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Når det er sagt,
582
00:30:41,545 --> 00:30:43,905
skal jeg si dere
hva jeg ikke finner meg i.
583
00:30:44,095 --> 00:30:47,945
Jeg inngår ikke forlik i saken.
584
00:30:48,145 --> 00:30:50,005
- Vi trekker oss ikke.
- Unnskyld meg.
585
00:30:50,665 --> 00:30:52,445
Kan jeg si noe?
586
00:30:52,645 --> 00:30:53,485
Vær så god, Mike.
587
00:30:53,685 --> 00:30:56,735
Når det gjelder forlik,
588
00:30:56,935 --> 00:30:59,565
er det slett ikke strategien vår.
589
00:30:59,765 --> 00:31:03,335
Faktisk har jeg allerede skrevet et brev
til Mr. Loewen
590
00:31:04,205 --> 00:31:06,525
med tilbud om å bilegge
for åtte millioner.
591
00:31:06,725 --> 00:31:08,315
Men mellom oss i dette rommet
592
00:31:08,515 --> 00:31:10,985
kan vi om nødvendig takke ja til sju.
593
00:31:11,185 --> 00:31:13,655
Takk for oppdateringen, Mike.
594
00:31:13,845 --> 00:31:16,105
Men dessverre har ting endret seg.
595
00:31:16,305 --> 00:31:17,545
Vi inngår ikke forlik.
596
00:31:18,335 --> 00:31:21,775
Uansett hva du sa,
er diskusjonen fortsatt på bordet,
597
00:31:21,975 --> 00:31:25,165
og blir det til jeg har bestemt
den beste fremgangsmåten.
598
00:31:28,505 --> 00:31:29,835
Til du har bestemt?
599
00:31:32,255 --> 00:31:33,625
Hva foregår her, Mike?
600
00:31:34,415 --> 00:31:35,705
Hvem har ansvaret?
601
00:31:36,705 --> 00:31:38,295
Seriøst, hvem har ansvaret?
602
00:31:38,835 --> 00:31:41,655
For du hentet Willie Gary hit
til å ta over saken.
603
00:31:41,845 --> 00:31:43,405
Nå forteller du meg hva du vil.
604
00:31:43,595 --> 00:31:46,735
Jeg sier vi ikke bilegger,
og det kommer fra førsteadvokaten.
605
00:31:46,935 --> 00:31:48,155
- Hva sa du?
- Hva da?
606
00:31:48,345 --> 00:31:50,025
Trenger du å få sjekket ørene?
607
00:31:50,225 --> 00:31:51,235
Unnskyld meg.
608
00:31:51,435 --> 00:31:52,905
- Løft hånden...
- Du er ikke det.
609
00:31:53,095 --> 00:31:54,735
...får du juling. Ikke tull.
610
00:31:54,935 --> 00:31:56,565
Mr. Gary, du er ikke førsteadvokat.
611
00:31:56,765 --> 00:31:58,605
- Hva er jeg, da?
- Du er i min by.
612
00:31:58,805 --> 00:32:00,195
- Din by?
- Ved mitt møtebord.
613
00:32:00,395 --> 00:32:02,485
- Alle byer er min by.
- Med min klient.
614
00:32:02,685 --> 00:32:04,815
Tydeligvis ikke, siden de ringte meg!
615
00:32:05,015 --> 00:32:08,585
Mine herrer,
kan dere senke temperaturen litt?
616
00:32:11,045 --> 00:32:13,815
- Jeg kom ikke hit for å krangle med deg.
- Hva?
617
00:32:14,015 --> 00:32:16,125
Jeg kom ikke hit for å krangle.
618
00:32:16,335 --> 00:32:17,915
Jeg kom for å gjøre en jobb.
619
00:32:18,915 --> 00:32:20,205
Mr. O'Keefe
620
00:32:21,255 --> 00:32:23,655
vil vinne denne saken, sist jeg sjekket.
621
00:32:23,845 --> 00:32:27,545
Ikke sette ræva i været
for usle åtte millioner dollar.
622
00:32:29,915 --> 00:32:31,005
Som en pyse.
623
00:32:32,455 --> 00:32:35,235
Herregud, Jerry, hva skjer?
624
00:32:35,435 --> 00:32:37,195
Jeg synes vi bør gi ham en sjanse.
625
00:32:37,395 --> 00:32:40,445
Hørte du den talen han holdt?
Han aner ikke hva han gjør.
626
00:32:40,645 --> 00:32:42,065
Han har ikke tapt på 12 år.
627
00:32:42,265 --> 00:32:44,065
Personskadesaker.
628
00:32:44,265 --> 00:32:47,085
Han vet tydeligvis ingenting
om kontraktsrett.
629
00:32:49,255 --> 00:32:50,815
Hva med førsteadvokat?
630
00:32:51,015 --> 00:32:53,105
Du vurderer ikke ham som førsteadvokat?
631
00:32:53,305 --> 00:32:54,335
Jo.
632
00:32:55,455 --> 00:32:57,005
Det gjør jeg.
633
00:33:05,545 --> 00:33:06,455
Alt i orden?
634
00:33:07,755 --> 00:33:08,705
Ja.
635
00:33:09,705 --> 00:33:11,085
Mike?
636
00:33:11,705 --> 00:33:13,405
Siden alt er i orden,
637
00:33:13,595 --> 00:33:16,665
kan noen ta diktat?
638
00:33:17,255 --> 00:33:19,985
Cynthia, kan du ta diktat for Mr. Gary?
639
00:33:20,185 --> 00:33:22,655
Tusen takk, Cynthia.
640
00:33:22,845 --> 00:33:28,335
Adressert til Mr. Ray Loewen,
styreleder i Loewen-gruppen.
641
00:33:29,505 --> 00:33:31,815
"Kjære Mr. Loewen.
Dette er Willie E. Gary.
642
00:33:32,015 --> 00:33:36,335
"Jeg har nettopp blitt utnevnt
til førsteadvokat i et søksmål mot deg
643
00:33:36,625 --> 00:33:38,205
"reist av Jeremiah O'Keefe.
644
00:33:39,205 --> 00:33:41,005
"Angående tidligere forlik,
645
00:33:41,545 --> 00:33:45,255
"tilbudet du mottok
på åtte millioner dollar,
646
00:33:46,255 --> 00:33:48,955
"det tilbudet trekker jeg hermed tilbake.
647
00:33:49,835 --> 00:33:52,085
"Fra datoen på dette nye brevet
648
00:33:53,165 --> 00:33:55,165
"beløper det nye tilbudet seg
649
00:33:56,255 --> 00:33:57,665
"til 100 millioner dollar."
650
00:33:58,795 --> 00:34:01,445
- Det er det jeg snakker om.
- Sa han 100 millioner?
651
00:34:01,645 --> 00:34:03,155
- Åtte nuller?
- 100 millioner.
652
00:34:03,345 --> 00:34:05,275
Slapp av og hør hva jeg sier.
653
00:34:05,475 --> 00:34:07,985
Det er 94 millioner dollar mer
enn opprinnelig krav.
654
00:34:08,185 --> 00:34:10,945
Så det opprinnelige kravet var
94 millioner for lite.
655
00:34:11,145 --> 00:34:13,775
- Mr. Gary, kanskje du kan hjelpe...
- Hundre millioner?
656
00:34:13,975 --> 00:34:17,065
Du vet det er absurd.
Prøver du å ødelegge saken?
657
00:34:17,265 --> 00:34:20,355
Har du hørt at du har baller
som en hagesnegle?
658
00:34:20,555 --> 00:34:23,735
Willie, jeg er redd jeg er enig
i alles bekymringer.
659
00:34:23,935 --> 00:34:25,485
Det er jævla mye penger.
660
00:34:25,685 --> 00:34:29,235
Kaster vi ut et et slikt beløp,
ydmyker vi oss selv.
661
00:34:29,435 --> 00:34:32,585
Jeg forstår deg, Jerry,
men du må stole på meg. Greit?
662
00:34:33,125 --> 00:34:34,505
- Greit?
- Ja.
663
00:34:35,085 --> 00:34:37,505
Alle må stole på meg. Greit?
664
00:34:38,335 --> 00:34:39,755
Cynthia, hvor var vi?
665
00:34:40,545 --> 00:34:44,835
{\an8}"Ut fra dette brevet
er vårt nye forlikskrav nå
666
00:34:45,205 --> 00:34:47,125
"100 millioner dollar."
667
00:34:47,545 --> 00:34:49,195
- Nei.
- Hva?
668
00:34:49,395 --> 00:34:51,405
Du kødder. Hundre millioner?
669
00:34:51,595 --> 00:34:53,525
- Er han gal?
- Ja, åtte nuller. Motsvar?
670
00:34:53,725 --> 00:34:55,565
Det må være en spøk.
671
00:34:55,765 --> 00:34:58,755
- Det er en spøk.
- Det ser ut som et jævla dusin egg.
672
00:34:59,165 --> 00:35:00,165
Ingen spøk.
673
00:35:01,335 --> 00:35:04,705
Denne O'Keefe-fyren er en skrulling.
674
00:35:06,125 --> 00:35:08,525
Hvem er denne advokatklovnen han hyret?
675
00:35:08,725 --> 00:35:11,085
Angivelig en fyr ved navn William Gary.
676
00:35:11,955 --> 00:35:14,155
Takk, Bob. Jeg leste også brevet.
677
00:35:14,345 --> 00:35:17,335
Men spørsmålet mitt er: Hvem er han?
678
00:35:18,045 --> 00:35:20,705
Hva er historien hans?
Hvor fant O'Keefe ham?
679
00:35:21,295 --> 00:35:23,155
Ut fra det vi kunne grave opp,
680
00:35:23,345 --> 00:35:27,945
er han en litt prangende
personskadeadvokat fra Florida.
681
00:35:28,145 --> 00:35:29,775
- Ambulansejeger...
- Personskade?
682
00:35:29,975 --> 00:35:31,485
Dette er en kontraktstvist.
683
00:35:31,685 --> 00:35:36,105
Hvorfor hyrer han
personskadeadvokat i en kontraktstvist?
684
00:35:36,305 --> 00:35:38,605
Kanskje de ikke har vanlige advokater
685
00:35:38,805 --> 00:35:40,655
i hutaheiti i Mississippi.
686
00:35:40,845 --> 00:35:43,565
- Du burde snakke mer sånn.
- Søksmålet ble reist
687
00:35:43,765 --> 00:35:47,235
i et øde område nederst i delstaten,
kalt Hinds County.
688
00:35:47,435 --> 00:35:48,795
Og?
689
00:35:49,125 --> 00:35:52,695
Så Hinds County er tilfeldigvis også
et av de fattigste,
690
00:35:52,895 --> 00:35:54,585
og cirka 70 %...
691
00:35:56,585 --> 00:35:58,005
...svart.
692
00:36:00,455 --> 00:36:02,665
Så det var derfor han ble hyret.
693
00:36:04,705 --> 00:36:05,955
Fordi han er svart.
694
00:36:08,085 --> 00:36:09,375
Gary er svart.
695
00:36:12,125 --> 00:36:14,165
Han er en afroamerikansk mann.
696
00:36:31,625 --> 00:36:35,605
Som bestefaren min sa:
"Uansett hvem de er..."
697
00:36:35,805 --> 00:36:37,775
Nok. Jeg er ikke bekymret for ham.
698
00:36:37,975 --> 00:36:40,445
Reg, forstår du ikke hele...
699
00:36:40,645 --> 00:36:41,605
Beklager avbruddet.
700
00:36:41,805 --> 00:36:45,105
Vi fant nettopp ut
hvem Loewen utnevnte som førsteadvokat.
701
00:36:45,305 --> 00:36:47,415
- Får jeg se?
- Hvem er det? Kjenner vi ham?
702
00:36:50,665 --> 00:36:52,415
- Henne.
- Henne?
703
00:36:53,255 --> 00:36:54,905
Hva mener du?
704
00:36:55,095 --> 00:36:56,775
Ja, hva betyr det?
705
00:36:56,975 --> 00:36:59,545
- Henne, som i en...
- En kvinne.
706
00:37:00,505 --> 00:37:02,415
Hun heter Mame Downes.
707
00:37:05,415 --> 00:37:08,085
Tok en bachelorgrad på Howard University.
708
00:37:08,755 --> 00:37:11,735
Så hun er ikke bare kvinne,
men en svart kvinne.
709
00:37:11,935 --> 00:37:12,775
Hun er en søster.
710
00:37:12,975 --> 00:37:15,405
Jøsses. Vi ble over-svartet
og over-kvinnet
711
00:37:15,595 --> 00:37:16,875
på én gang.
712
00:37:23,835 --> 00:37:26,905
Best i klassen på jusstudiet på Harvard.
713
00:37:27,095 --> 00:37:28,375
Herregud.
714
00:37:31,875 --> 00:37:33,565
Var deretter fullmektig i to år
715
00:37:33,765 --> 00:37:37,625
for høyesterettsdommer
Sandra Day O'Connor.
716
00:37:40,755 --> 00:37:42,735
Jobbet i tre år for Paul, Weiss.
717
00:37:42,935 --> 00:37:48,165
Og er nå den yngste partneren noensinne
hos Cranston, Brown og Atwell.
718
00:37:49,005 --> 00:37:50,025
Det er imponerende.
719
00:37:50,225 --> 00:37:52,735
En venn av meg jobbet med henne der.
720
00:37:52,935 --> 00:37:55,655
Og
721
00:37:55,845 --> 00:37:58,195
han fortalte
at hun hadde et kallenavn der.
722
00:37:58,395 --> 00:37:59,505
Hva da?
723
00:38:00,125 --> 00:38:01,335
Sier du det?
724
00:38:02,255 --> 00:38:03,915
Pytonslangen.
725
00:38:04,705 --> 00:38:06,775
På grunn av hennes spesielle forhørsstil.
726
00:38:06,975 --> 00:38:07,855
- Ja.
- Ja.
727
00:38:08,055 --> 00:38:10,405
Hun slo til når du minst ventet det.
728
00:38:10,595 --> 00:38:13,235
Men vet du hva, frøken Pyton?
729
00:38:13,435 --> 00:38:14,605
Veldig beskrivende.
730
00:38:14,805 --> 00:38:17,545
Vet du hva? Jeg er en kvelerslange.
731
00:38:18,415 --> 00:38:19,525
La oss se hva du har.
732
00:38:19,725 --> 00:38:22,695
Jeg tror vi må ringe kabelleverandøren.
733
00:38:22,895 --> 00:38:25,195
Hver gang jeg prøver å slå på TBS,
734
00:38:25,395 --> 00:38:27,755
får jeg bare en tom skjerm.
735
00:38:28,205 --> 00:38:29,815
Tror det er noe galt med den.
736
00:38:30,015 --> 00:38:32,625
Det er ikke noe galt.
Jeg sa opp abonnementet.
737
00:38:33,165 --> 00:38:35,065
Hva mener du?
738
00:38:35,265 --> 00:38:38,505
Forsikringsinspektørene kom igjen
forleden dag.
739
00:38:39,335 --> 00:38:41,665
De inndro lisensen min denne gangen.
740
00:38:42,375 --> 00:38:44,695
Jeg må legge ned virksomheten en stund.
741
00:38:44,895 --> 00:38:46,045
Hva?
742
00:38:47,505 --> 00:38:48,905
Hva snakker du om?
743
00:38:49,095 --> 00:38:51,775
Det er bare midlertidig.
Når rettssaken er over
744
00:38:51,975 --> 00:38:54,565
og Loewen betaler erstatningen,
er vi oppe og...
745
00:38:54,765 --> 00:38:56,375
Jerry, hører du deg selv?
746
00:38:57,505 --> 00:39:00,295
Så snart Ray Loewen betaler?
747
00:39:02,335 --> 00:39:05,165
Vet du sikkert at det vil skje?
748
00:39:09,665 --> 00:39:12,665
Og jeg vet ennå ikke
hvordan vi betaler for alt dette.
749
00:39:13,455 --> 00:39:16,915
Den fine nye advokaten
du nettopp hentet fra Florida.
750
00:39:17,545 --> 00:39:19,545
Du trenger ikke bekymre deg for ham.
751
00:39:21,915 --> 00:39:24,275
Jeg forstår bare ikke hvorfor
752
00:39:24,475 --> 00:39:27,295
du fortsetter
med dette latterlige søksmålet.
753
00:39:28,045 --> 00:39:30,525
Du kan finne en annen kjøper
til de tre byråene.
754
00:39:30,725 --> 00:39:31,755
Det vet du.
755
00:39:33,455 --> 00:39:35,665
Dette handler tydeligvis om noe annet.
756
00:39:36,005 --> 00:39:39,605
Kanskje jeg bare ikke vil se ham
slippe unna med det.
757
00:39:39,805 --> 00:39:41,755
Hvem? Ray Loewen?
758
00:39:43,005 --> 00:39:45,165
Herregud, Jerry,
759
00:39:45,875 --> 00:39:48,505
hvorfor er du så besatt av den mannen?
760
00:39:50,125 --> 00:39:51,605
Hva synes du jeg skal gjøre?
761
00:39:51,805 --> 00:39:53,915
Legge meg ned og la ham tråkke på meg?
762
00:39:55,005 --> 00:39:57,085
Tråkke på hele familien vår?
763
00:39:57,915 --> 00:39:59,625
Jeg synes at du...
764
00:40:01,375 --> 00:40:04,795
...skal tenke på meg snart.
765
00:40:06,705 --> 00:40:08,415
Du tror ikke vi kan vinne.
766
00:40:14,165 --> 00:40:15,855
Når det gjelder betalingen,
767
00:40:16,055 --> 00:40:18,165
pantelånte jeg dette huset igjen.
768
00:40:27,545 --> 00:40:29,445
Men jeg gjorde alt jeg kunne.
769
00:40:29,645 --> 00:40:31,905
- Hvordan går det?
- Jeg ser en ledetråd nå.
770
00:40:32,095 --> 00:40:33,025
Fortell meg
771
00:40:33,225 --> 00:40:34,955
hvordan du ble advokat.
772
00:40:39,165 --> 00:40:43,355
Det spørs. Vil du ha den lange
eller den korte historien?
773
00:40:43,555 --> 00:40:45,005
Det er opp til deg.
774
00:40:45,875 --> 00:40:49,665
Da jeg var en ung ektemann
775
00:40:50,085 --> 00:40:53,445
og ung far, hadde kona og jeg litt penger,
776
00:40:53,645 --> 00:40:56,005
så vi hadde et anleggsgartner-foretak.
777
00:40:56,375 --> 00:40:57,445
Skikkelig bra også.
778
00:40:57,645 --> 00:41:01,585
Vi holdt alle hagene fantastisk fine.
779
00:41:02,045 --> 00:41:05,065
Men så sa kona mi:
"Jeg vil flytte til et større sted."
780
00:41:05,265 --> 00:41:07,165
Jeg sa: "Greit, da gjør vi det."
781
00:41:08,455 --> 00:41:10,835
Så fant jeg en annonse i avisen.
782
00:41:11,625 --> 00:41:14,445
Leilighet med tre soverom, veldig fin.
783
00:41:14,645 --> 00:41:19,025
Et flott nytt bygg i det hvite nabolaget.
784
00:41:19,225 --> 00:41:20,125
Et Raintree.
785
00:41:20,875 --> 00:41:22,485
Så jeg sa: "Det passer."
786
00:41:22,685 --> 00:41:23,945
Ringte eieren og sa: "Hei,
787
00:41:24,145 --> 00:41:27,275
"jeg og familien leter etter et nytt sted.
788
00:41:27,475 --> 00:41:29,445
"Vi vil komme til deg.
789
00:41:29,645 --> 00:41:31,195
"Har du noen ledige leiligheter?"
790
00:41:31,395 --> 00:41:33,985
Han sa: "Jeg har mange.
791
00:41:34,185 --> 00:41:36,605
"På slutten av måneden kan du faktisk
792
00:41:36,805 --> 00:41:38,195
"flytte inn og få kontrakt."
793
00:41:38,395 --> 00:41:40,155
Vi gledet oss sånn til den dagen.
794
00:41:40,345 --> 00:41:43,505
En ny begynnelse, på en måte.
795
00:41:44,255 --> 00:41:46,605
Så da dagen kom, pakket jeg alle i bilen,
796
00:41:46,805 --> 00:41:51,985
guttene, kona og til og med hunden.
797
00:41:52,185 --> 00:41:54,205
Vi var bare så glade.
798
00:41:55,085 --> 00:41:56,485
Vi hørte på gospelmusikk.
799
00:41:56,685 --> 00:41:59,165
Vi sang og rocket og rollet.
800
00:42:00,505 --> 00:42:04,005
Men da vi kom dit,
801
00:42:04,665 --> 00:42:05,695
kom fyren ut
802
00:42:05,895 --> 00:42:08,235
og jeg sa: "Står til?"
Han sa: "Hva gjelder det?"
803
00:42:08,435 --> 00:42:10,695
Jeg sa:
"Det var jeg som ringte om leiligheten."
804
00:42:10,895 --> 00:42:12,165
Han sa: "Leiligheten?"
805
00:42:12,875 --> 00:42:16,605
Jeg sa: "Jeg er Willie Gary.
Jeg ringte om leiligheten."
806
00:42:16,805 --> 00:42:19,625
Han sa:
"Vi har ikke flere ledige leiligheter."
807
00:42:23,085 --> 00:42:24,335
Hva gjorde du?
808
00:42:26,085 --> 00:42:27,335
Vet du hva jeg ville?
809
00:42:28,835 --> 00:42:30,045
Jeg ville slå ham.
810
00:42:31,375 --> 00:42:35,915
Ydmyke meg slik foran guttene mine.
811
00:42:36,755 --> 00:42:38,205
De så opp til meg.
812
00:42:39,165 --> 00:42:41,695
Jeg var alt for dem. Hva skulle jeg si?
813
00:42:41,895 --> 00:42:45,755
At faren deres ikke var god nok
til å få en leilighet?
814
00:42:46,955 --> 00:42:48,415
Hva skulle jeg si til kona?
815
00:42:49,835 --> 00:42:51,415
At vi ikke var gode nok?
816
00:42:57,295 --> 00:42:58,625
Men jeg ble ikke voldelig.
817
00:43:00,255 --> 00:43:02,755
Jeg dro tilbake til hotellet
818
00:43:03,415 --> 00:43:05,205
og åpnet telefonkatalogen.
819
00:43:06,005 --> 00:43:08,815
Jeg hadde aldri vurdert å bli advokat
før dette skjedde.
820
00:43:09,015 --> 00:43:13,205
Jeg åpnet den, og det første jusstudiet
jeg så, sa jeg: "Jeg skal gå der."
821
00:43:14,085 --> 00:43:15,105
Jeg gjorde det.
822
00:43:15,305 --> 00:43:18,755
Jeg søkte meg inn, jobbet hardt,
ble uteksaminert, fikk bevilling.
823
00:43:20,665 --> 00:43:22,125
Og har min egen praksis.
824
00:43:23,205 --> 00:43:25,355
Og det første jeg gjorde, var
825
00:43:25,555 --> 00:43:27,505
å dra til Raintree leiligheter
826
00:43:28,045 --> 00:43:33,005
og slengte et diskrimineringssøksmål
med fem tiltalepunkter på bordet.
827
00:43:35,455 --> 00:43:37,205
Ta den for leilighetene dine.
828
00:43:39,045 --> 00:43:40,295
Du er en fighter.
829
00:43:41,545 --> 00:43:42,585
Ja.
830
00:43:42,955 --> 00:43:45,905
Jeg er en fighter. Det er du også, Jerry.
831
00:43:46,095 --> 00:43:47,235
Du er en fighter.
832
00:43:47,435 --> 00:43:49,195
Vet du hvorfor jeg sier det?
833
00:43:49,395 --> 00:43:52,195
Du prøver deg på den store Loewen-gruppen.
834
00:43:52,395 --> 00:43:54,695
Småbedriftseier. Vær stolt av det.
835
00:43:54,895 --> 00:43:56,205
Derfor er vi forbundet.
836
00:43:56,875 --> 00:43:58,295
Hvorfor gjør du det?
837
00:43:59,335 --> 00:44:03,255
Fordi han prøvde å ta
det ene som betyr mest for meg.
838
00:44:03,835 --> 00:44:05,355
Å kunne etterlate noe
839
00:44:05,555 --> 00:44:07,955
til mine barn og mine barnebarn
når jeg dør.
840
00:44:10,335 --> 00:44:11,955
De har en arv, Willie,
841
00:44:13,705 --> 00:44:16,255
og jeg vil gi den videre til dem.
842
00:44:21,085 --> 00:44:23,355
- Vi setter på musikk.
- Jeg liker musikk.
843
00:44:23,555 --> 00:44:26,815
Bra. Steve, kan du sette på noe musikk?
844
00:44:27,015 --> 00:44:28,945
Klart det, sjef. Noe spesielt?
845
00:44:29,145 --> 00:44:31,235
Du vet hva jeg liker. Tony! Toni! Toné!
846
00:44:31,435 --> 00:44:33,655
- Godt valg.
- Jeg liker det.
847
00:44:33,845 --> 00:44:36,955
Vet hva som er sprøtt
med Tony! Toni! Toné!? Ingen heter Tony.
848
00:44:37,875 --> 00:44:39,085
Sånn ja.
849
00:44:46,795 --> 00:44:48,625
Jeg liker det. Liker du det, Jer?
850
00:44:49,085 --> 00:44:50,945
- Jer, liker du det?
- Ja, det er bra.
851
00:44:51,145 --> 00:44:52,415
Føler du deg bra?
852
00:44:57,755 --> 00:44:59,315
Nei, kom til vår side!
853
00:44:59,515 --> 00:45:02,665
Du er kompisen min nå.
854
00:45:09,625 --> 00:45:10,815
- Hei.
- Hei.
855
00:45:11,015 --> 00:45:12,655
Velkommen til Intercontinental.
856
00:45:12,845 --> 00:45:15,505
Takk. Jeg har en reservasjon
for Willie Gary.
857
00:45:15,915 --> 00:45:18,065
Absolutt, og velkommen til Jackson.
858
00:45:18,265 --> 00:45:20,195
- Takk.
- Hvis du har et kredittkort,
859
00:45:20,395 --> 00:45:23,485
kan jeg registrere dere. Takk.
860
00:45:23,685 --> 00:45:26,815
Ikke se nå,
men der borte er Loewens juridiske team.
861
00:45:27,015 --> 00:45:27,915
Vent, hvor?
862
00:45:32,585 --> 00:45:34,655
Herregud, det er som en hvem er hvem
863
00:45:34,845 --> 00:45:36,775
av alle fremtredende svarte advokater.
864
00:45:36,975 --> 00:45:38,405
Kjenner du igjen alle?
865
00:45:38,595 --> 00:45:41,125
Han der borte er Howard Pfeiffer.
866
00:45:41,795 --> 00:45:43,485
Tidligere delstatsrepresentant
867
00:45:43,685 --> 00:45:46,025
og nåværende leder
for advokatforeningen i DC.
868
00:45:46,225 --> 00:45:48,425
Den herren der er Richard Mayfield.
869
00:45:48,625 --> 00:45:50,105
En av de ledende ekspertene
870
00:45:50,305 --> 00:45:52,655
på antitrustlov
og kompleks forretningslov.
871
00:45:52,845 --> 00:45:55,655
Og det er Walter Bell.
872
00:45:55,845 --> 00:45:58,235
Tidligere høyesterettsdommer
i Mississippi.
873
00:45:58,435 --> 00:46:01,565
Faen. Loewen må ha brukt en formue
på disse karene.
874
00:46:01,765 --> 00:46:04,195
Hun ser ikke så ille ut som jeg trodde.
875
00:46:04,395 --> 00:46:07,605
Hva heter hun? Mammy? Mame? Mammy Downes?
876
00:46:07,805 --> 00:46:09,405
Seriøst? Er det alt du har å si?
877
00:46:09,595 --> 00:46:12,835
Ja, det er alt jeg har å si.
For alle ser ut som duster.
878
00:46:13,375 --> 00:46:15,155
Kan du gjøre meg en tjeneste?
879
00:46:15,345 --> 00:46:18,815
Kan du sende din fineste flaske sjampanje
til det bordet?
880
00:46:19,015 --> 00:46:20,905
- Ja visst. Noen preferanse?
- Hva har du?
881
00:46:21,095 --> 00:46:24,275
- Vi har Dom, Moët, Cristal?
- Cristal.
882
00:46:24,475 --> 00:46:25,985
Det trenger vi. Send Cristalen.
883
00:46:26,185 --> 00:46:29,585
Si at den er fra Willie Gary.
884
00:46:30,045 --> 00:46:31,905
Seriøst, ikke gjør det.
885
00:46:32,095 --> 00:46:34,415
Seriøst, Hal, hold kjeft.
886
00:46:34,755 --> 00:46:37,255
Jeg sier alltid dette:
887
00:46:37,705 --> 00:46:40,005
Slåss jeg mot en bjørn,
tøm honning på meg.
888
00:46:40,295 --> 00:46:42,545
Vi skal bare tømme på litt honning.
889
00:46:44,415 --> 00:46:48,275
Eller vi holder strategien enkel
og styrker dokumentets gyldighet
890
00:46:48,475 --> 00:46:50,445
som en kontrakt i juryens mening.
891
00:46:50,645 --> 00:46:52,655
Det blir også forsvarsstrategien.
892
00:46:52,845 --> 00:46:55,275
Men de vil bevise
at det ikke er en kontrakt.
893
00:46:55,475 --> 00:46:56,695
Vi må være ærlige.
894
00:46:56,895 --> 00:46:58,855
De vil være mye bedre til dette enn oss,
895
00:46:59,055 --> 00:47:01,405
siden dette er deres ekspertise.
896
00:47:01,595 --> 00:47:05,065
Jeg sier vi glemmer alt kontrakttullet.
897
00:47:05,265 --> 00:47:08,815
Drukne juryen med informasjon
vi vet de ikke er interesserte i.
898
00:47:09,015 --> 00:47:10,855
Det jeg personlig synes vi bør gjøre,
899
00:47:11,055 --> 00:47:13,815
eller bevise, er motivet.
900
00:47:14,015 --> 00:47:16,065
Vi fokuserer argumentene våre kun på
901
00:47:16,265 --> 00:47:18,165
at Loewen-gruppen trenerer sluttføring
902
00:47:18,665 --> 00:47:20,195
og viser hva de hadde å vinne.
903
00:47:20,395 --> 00:47:21,655
Jeg er ikke så sikker.
904
00:47:21,845 --> 00:47:24,315
- Hva er du ikke sikker på?
- Hal?
905
00:47:24,515 --> 00:47:26,025
Jeg er ikke så sikker på at vi
906
00:47:26,225 --> 00:47:28,605
kan bevise at Loewen-gruppen hadde motiv.
907
00:47:28,805 --> 00:47:30,945
Med mindre vi har et internt selskapsnotat
908
00:47:31,145 --> 00:47:32,875
eller noen innrømmer det åpent.
909
00:47:33,375 --> 00:47:36,655
Hvordan beviser vi
at treneringen var bevisst?
910
00:47:36,845 --> 00:47:39,835
Vi kan selvsagt aldri bevise det.
911
00:47:43,125 --> 00:47:46,755
Vi har en snøballs sjanse i helvete
til å vinne denne saken.
912
00:47:58,455 --> 00:47:59,815
Hei sann.
913
00:48:00,015 --> 00:48:01,775
- Står til?
- Bare bra.
914
00:48:01,975 --> 00:48:05,355
Gi meg det sterkeste ingefærølet du har.
915
00:48:05,555 --> 00:48:07,445
Skal bli.
916
00:48:07,645 --> 00:48:08,945
Hvordan er kvelden så langt?
917
00:48:09,145 --> 00:48:10,605
Ikke så verst.
918
00:48:10,805 --> 00:48:12,295
Ja. Bra.
919
00:48:13,795 --> 00:48:15,985
Sterkeste ingefærølet i Mississippi.
920
00:48:16,185 --> 00:48:17,295
Takk.
921
00:48:17,795 --> 00:48:20,005
Ja, det er ikke så ille, så...
922
00:48:21,585 --> 00:48:23,125
Hun har vært her en stund.
923
00:48:28,915 --> 00:48:30,835
Ms. Downes, ikke sant?
924
00:48:32,625 --> 00:48:33,665
Jeg er Willie Gary.
925
00:48:36,455 --> 00:48:38,045
Du ser tynnere ut på TV.
926
00:48:38,665 --> 00:48:39,915
Kan jeg sette meg?
927
00:48:46,545 --> 00:48:48,445
Jeg har faktisk aldri gjort dette før,
928
00:48:48,645 --> 00:48:52,255
sittet med motparten og...
929
00:48:52,915 --> 00:48:56,625
...drinker og sånt. Musikk og levende lys.
930
00:48:57,455 --> 00:49:00,085
Nesten som en date.
931
00:49:04,665 --> 00:49:05,755
Eller kanskje ikke.
932
00:49:08,585 --> 00:49:11,235
Du sier du er fra Compton,
men jeg prøver å forstå
933
00:49:11,435 --> 00:49:14,275
hvorfor du tar
alle disse fine hvite sakene.
934
00:49:14,475 --> 00:49:16,565
Jeg kunne stille deg det samme spørsmålet.
935
00:49:16,765 --> 00:49:19,605
Ja, men jeg tror faktisk på saken min,
Ms. Downes.
936
00:49:19,805 --> 00:49:21,445
Jeg tror på min også, Mr. Gary.
937
00:49:21,645 --> 00:49:23,775
Det setter oss
i en svært prekær situasjon.
938
00:49:23,975 --> 00:49:25,945
For en av oss vinner, og den andre taper.
939
00:49:26,145 --> 00:49:27,525
Ja, jeg tror det blir slik.
940
00:49:27,725 --> 00:49:31,525
Men min situasjon er annerledes,
fordi jeg faktisk er svart ansatt.
941
00:49:31,725 --> 00:49:33,405
Jeg jobber ikke for den hvite mann.
942
00:49:33,595 --> 00:49:36,025
Jeg jobber for Willie Gary,
som er meg selv.
943
00:49:36,225 --> 00:49:39,195
- Jeg er ansatt av meg selv, for meg selv.
- Fortell.
944
00:49:39,395 --> 00:49:40,855
Hvor burde jeg jobbe?
945
00:49:41,055 --> 00:49:42,735
Kom igjen, belær meg.
946
00:49:42,935 --> 00:49:44,985
Hvor stor andel
947
00:49:45,185 --> 00:49:47,525
er du komfortabel med
å avsette til en som meg?
948
00:49:47,725 --> 00:49:49,195
Burde jeg jobbe gratis?
949
00:49:49,395 --> 00:49:52,605
Eller på et bedritent påtalekontor
med utkastelsessaker?
950
00:49:52,805 --> 00:49:54,945
Ville det gjøre deg bekvem? Gladere?
951
00:49:55,145 --> 00:49:58,445
Vent nå litt. Vi er ikke i retten nå.
952
00:49:58,645 --> 00:50:01,655
Du sa du skulle belære meg, så belær meg.
953
00:50:01,845 --> 00:50:05,415
Jeg vet ikke hva du vet om meg,
men jeg er sønn av en leilending.
954
00:50:05,835 --> 00:50:09,945
Jeg var åtte år på sukkerrør-åkrene
955
00:50:10,145 --> 00:50:12,445
og jobbet.
956
00:50:12,645 --> 00:50:15,915
Men nå har jeg
957
00:50:16,165 --> 00:50:19,795
herskapshus, Rolls-Roycer og Bentleyer...
958
00:50:20,585 --> 00:50:23,375
- Mitt eget privatfly.
- Det høres ut som
959
00:50:23,795 --> 00:50:27,005
vi begge har vår egen lille versjon
av den amerikanske drømmen.
960
00:50:28,125 --> 00:50:31,045
Litt mindre rødt, hvitt og blått,
og litt mer...
961
00:50:33,205 --> 00:50:35,125
...karamellstriper og...
962
00:50:40,505 --> 00:50:43,655
Selv om jeg tror
den svarte amerikanske drømmen
963
00:50:43,845 --> 00:50:46,565
er ganske annerledes enn den hvite.
Godt eksempel.
964
00:50:46,765 --> 00:50:49,945
- Det tok mellom fem og femten minutter.
- O.J.-saken.
965
00:50:50,145 --> 00:50:52,795
- Det blir "århundrets rettssak".
- Det er et sirkus.
966
00:50:53,125 --> 00:50:54,065
Skal du dit?
967
00:50:54,265 --> 00:50:56,315
Nei, det er grumsete territorium.
968
00:50:56,515 --> 00:50:57,445
Hva tror du?
969
00:50:57,645 --> 00:51:00,195
Er han uskyldig? Er han skyldig?
970
00:51:00,395 --> 00:51:01,665
Spiller ingen rolle.
971
00:51:02,835 --> 00:51:05,525
For det er ikke O.J.
som står for retten nå.
972
00:51:05,725 --> 00:51:07,045
Det er hvite fordommer.
973
00:51:07,415 --> 00:51:08,815
De står for retten.
974
00:51:09,015 --> 00:51:09,915
Hører deg.
975
00:51:11,295 --> 00:51:12,625
Men med pistol til hodet?
976
00:51:13,085 --> 00:51:16,105
- En pistol til hodet? Å nei.
- Pistol til hodet.
977
00:51:16,305 --> 00:51:17,775
Sett en pistol til hodet mitt.
978
00:51:17,975 --> 00:51:20,155
- Pistol til hodet nå.
- Hører noen dette?
979
00:51:20,345 --> 00:51:25,235
Mulighet til å være første forsvarsadvokat
eller førsteaktor,
980
00:51:25,435 --> 00:51:26,985
hva ville du valgt?
981
00:51:27,185 --> 00:51:29,355
Det er vanskelig.
982
00:51:29,555 --> 00:51:30,955
- Ja.
- Forsvar.
983
00:51:32,545 --> 00:51:33,705
Han er skyldig.
984
00:51:34,375 --> 00:51:37,695
Og jeg har aldri forsvart noen
jeg visste var skyldig.
985
00:51:37,895 --> 00:51:41,315
Du vet hva de sier.
Advokater må prøve det minst én gang.
986
00:51:41,515 --> 00:51:45,695
Husk disse ordene:
Hvis den ikke passer, må han frikjennes.
987
00:51:45,895 --> 00:51:46,985
Hva med deg?
988
00:51:47,185 --> 00:51:48,815
Vi skal snakke om det...
989
00:51:49,015 --> 00:51:51,065
- Påtale.
- Ja vel?
990
00:51:51,265 --> 00:51:53,335
Jeg har en tilbakevendende drøm
991
00:51:54,255 --> 00:51:59,275
om at jeg er aktor i saken
mot sleipe Johnnie Cochran.
992
00:51:59,475 --> 00:52:01,485
Han og de fine dressene, brunfargen...
993
00:52:01,685 --> 00:52:03,455
Hvordan ender denne drømmen?
994
00:52:04,125 --> 00:52:05,835
Jeg feier gulvet med ham.
995
00:52:07,165 --> 00:52:08,835
Jeg feier gulvet med jævelen.
996
00:52:13,335 --> 00:52:14,485
Jeg betaler.
997
00:52:14,685 --> 00:52:15,665
Absolutt ikke.
998
00:52:17,585 --> 00:52:19,125
Du var så...
999
00:52:19,705 --> 00:52:23,695
Du var så snill og sjenerøs
som sendte meg en flaske...
1000
00:52:23,895 --> 00:52:25,415
- Hva het den?
- Cristal.
1001
00:52:26,335 --> 00:52:28,795
La meg gjengjelde tjenesten
denne ene gangen.
1002
00:52:29,375 --> 00:52:34,125
Men ikke bli vant til
at jeg er snill mot deg, Mr. Gary.
1003
00:52:35,125 --> 00:52:37,835
For når rettssaken begynner,
1004
00:52:38,505 --> 00:52:40,295
skal jeg knuse deg.
1005
00:52:43,165 --> 00:52:44,415
Ha en fin kveld.
1006
00:52:49,005 --> 00:52:51,065
{\an8}God morgen, Jackson i Mississippi,
1007
00:52:51,265 --> 00:52:54,235
{\an8}23 grader nå, går opp til 25.
1008
00:52:54,435 --> 00:52:57,005
Det er ikke meldt regn de neste dagene.
1009
00:53:01,585 --> 00:53:03,915
Begynn med å si at denne saken
1010
00:53:04,875 --> 00:53:08,375
dere skal høre, er en sak...
1011
00:53:09,005 --> 00:53:11,625
Willy William. Italienske William.
1012
00:53:19,835 --> 00:53:21,525
Jurymedlemmer, denne...
1013
00:53:21,725 --> 00:53:27,355
Denne saken omhandler den eldste synden
som er kjent for menneskeheten.
1014
00:53:27,555 --> 00:53:29,755
Du peker for mye.
1015
00:53:31,955 --> 00:53:34,065
Det var rett og slett ikke personlig.
1016
00:53:34,265 --> 00:53:36,375
Det er bare forretninger, og de hadde...
1017
00:53:37,505 --> 00:53:38,335
Faen.
1018
00:53:58,335 --> 00:54:00,275
- Vent.
- Hva er i...
1019
00:54:00,475 --> 00:54:02,315
Vi kan ikke dele oss.
1020
00:54:02,515 --> 00:54:03,945
- Kom igjen.
- Dette vet dere.
1021
00:54:04,145 --> 00:54:05,735
- Er dette nytt?
- Ulykke.
1022
00:54:05,935 --> 00:54:07,195
Betyr ulykke.
1023
00:54:07,395 --> 00:54:08,505
Kom igjen.
1024
00:54:15,835 --> 00:54:18,445
Alle reiser seg.
1025
00:54:18,645 --> 00:54:21,565
Retten er nå satt etter utsettelsen.
1026
00:54:21,765 --> 00:54:23,105
Hør etter.
1027
00:54:23,305 --> 00:54:25,695
Alle som har saker for denne retten
1028
00:54:25,895 --> 00:54:29,005
skal bli hørt her.
1029
00:54:29,835 --> 00:54:33,155
Dommer er James E. Graves,
dommer i distriktsdomstolen
1030
00:54:33,345 --> 00:54:36,875
for første rettsdistrikt
i Hinds County i Mississippi.
1031
00:54:38,875 --> 00:54:43,005
Mine damer og herrer i juryen,
hvordan har dere det?
1032
00:54:44,375 --> 00:54:45,565
Takk for at dere er her.
1033
00:54:45,765 --> 00:54:49,485
Denne saken handler egentlig om
den eldste menneskelige synden.
1034
00:54:49,685 --> 00:54:51,905
Kontrakter. Enkelt og greit.
1035
00:54:52,095 --> 00:54:56,155
Mr. Gary vil at dere skal tro
at denne saken handler om...
1036
00:54:56,345 --> 00:54:59,605
- Grådighet.
- Og selv om det høres underholdende
1037
00:54:59,805 --> 00:55:01,525
og litt dramatisk ut...
1038
00:55:01,725 --> 00:55:04,105
Vi vet at avtalen allerede var godkjent
1039
00:55:04,305 --> 00:55:05,195
av Loewen og styret.
1040
00:55:05,395 --> 00:55:10,065
De skisserte og noterte alle aspekter.
1041
00:55:10,265 --> 00:55:11,155
Det er en kontrakt.
1042
00:55:11,345 --> 00:55:14,945
Hvordan kan det være en bindende kontrakt
mellom to parter
1043
00:55:15,145 --> 00:55:17,155
hvis én av partene ikke signerte?
1044
00:55:17,345 --> 00:55:18,835
Disse folkene løy.
1045
00:55:22,165 --> 00:55:23,945
Det er det det koker ned til.
1046
00:55:24,145 --> 00:55:27,565
Så hvorfor fikk Mr. O'Keefe panikk?
1047
00:55:27,765 --> 00:55:29,335
Hastverk?
1048
00:55:30,295 --> 00:55:33,295
Desperasjon etter å sluttføre avtalen?
1049
00:55:33,955 --> 00:55:34,955
Hvorfor?
1050
00:55:35,505 --> 00:55:39,585
Fordi alt i livet hans avhang
av denne avtalen.
1051
00:55:40,205 --> 00:55:41,335
Alt.
1052
00:55:41,585 --> 00:55:43,125
Men ikke for Loewen-gruppen.
1053
00:55:44,085 --> 00:55:45,625
De hadde bare ett mål.
1054
00:55:47,335 --> 00:55:48,585
Vinne tid.
1055
00:55:49,915 --> 00:55:50,955
Vinne tid.
1056
00:55:52,665 --> 00:55:55,085
Det var ikke personlig.
Han ble bare utålmodig.
1057
00:56:07,375 --> 00:56:10,655
Faktisk er det noe som heter
1058
00:56:10,845 --> 00:56:14,405
foregripende kontraktsbrudd.
1059
00:56:14,595 --> 00:56:19,915
Det er når, selv om det faktiske bruddet
ennå ikke har skjedd,
1060
00:56:20,625 --> 00:56:22,315
én av partene,
1061
00:56:22,515 --> 00:56:27,165
heretter henvist til
som den forestående bruddparten,
1062
00:56:27,505 --> 00:56:29,415
ikke oppfyller forpliktelsene
1063
00:56:30,005 --> 00:56:32,915
angitt i avtalevilkårene.
1064
00:56:33,915 --> 00:56:36,795
Når en slik situasjon oppstår,
1065
00:56:38,665 --> 00:56:40,755
er det min mening at
1066
00:56:41,295 --> 00:56:46,085
det er godt innenfor tvisten
for denne kontrakten.
1067
00:56:46,875 --> 00:56:48,855
- Våkne, for svarte!
- Herregud.
1068
00:56:49,055 --> 00:56:50,155
Våkne!
1069
00:56:50,345 --> 00:56:51,985
Hva er det vi gjør? Vi sitter
1070
00:56:52,185 --> 00:56:54,915
og snakker om kontrakter hver eneste dag.
Og hvorfor?
1071
00:56:55,415 --> 00:56:56,875
Vi dysser dem i søvn.
1072
00:56:58,125 --> 00:57:00,275
Vi har mistet kontakten og overtaket.
1073
00:57:00,475 --> 00:57:02,335
Og hva får jeg fra dere? Ingenting.
1074
00:57:05,415 --> 00:57:06,625
Jeg må ta en beslutning.
1075
00:57:07,505 --> 00:57:08,565
Jeg lar Jerry vitne.
1076
00:57:08,765 --> 00:57:09,905
- Nei.
- Jo.
1077
00:57:10,095 --> 00:57:11,755
- Han går i boksen.
- Ikke gjør det.
1078
00:57:11,955 --> 00:57:13,985
- Han vitner neste uke.
- Nei.
1079
00:57:14,185 --> 00:57:15,655
Er dere døve? Han vitner.
1080
00:57:15,845 --> 00:57:17,735
Vi må gjøre noe. Han er et flott vitne.
1081
00:57:17,935 --> 00:57:19,565
Du sa det selv.
1082
00:57:19,765 --> 00:57:22,525
Han er ærlig. En familiemann.
1083
00:57:22,725 --> 00:57:24,065
Krigshelt.
1084
00:57:24,265 --> 00:57:26,815
Borgerrettigheter.
Alt han gjorde for svarte?
1085
00:57:27,015 --> 00:57:28,405
Han kommer til å beta juryen.
1086
00:57:28,595 --> 00:57:30,445
Det er for mye, for snart.
1087
00:57:30,645 --> 00:57:32,795
Vi har ikke all informasjonen ennå.
1088
00:57:32,995 --> 00:57:35,695
Det er aldri for snart for meg, Mike.
1089
00:57:35,895 --> 00:57:37,355
Vi vet ingenting om Mame ennå.
1090
00:57:37,555 --> 00:57:39,655
Vi har bare sett avhør av tekniske vitner.
1091
00:57:39,845 --> 00:57:42,155
Vi vet ingenting om kryssforhørstilen
1092
00:57:42,345 --> 00:57:44,155
eller hvor farlig hun faktisk er.
1093
00:57:44,345 --> 00:57:46,275
Dere ser ikke klart.
1094
00:57:46,475 --> 00:57:47,835
Jeg har tatt en beslutning.
1095
00:57:49,085 --> 00:57:51,455
Dere kan støtte den eller komme dere ut.
1096
00:57:54,705 --> 00:57:56,525
La oss snakke om verdiene dine.
1097
00:57:56,725 --> 00:57:59,945
For hvis jeg ikke tar feil, Jerry,
er du dekorert åtte ganger.
1098
00:58:00,145 --> 00:58:04,505
Du har flyvåpenmedaljen,
marinemedaljen og flykorset.
1099
00:58:05,085 --> 00:58:06,855
Og du gjorde alt det
1100
00:58:07,055 --> 00:58:08,695
som et offer for ditt land.
1101
00:58:08,895 --> 00:58:11,775
Jeg synes ikke krig skal feires,
1102
00:58:11,975 --> 00:58:14,695
men jeg tjente stolt mitt land.
1103
00:58:14,895 --> 00:58:16,505
Takk for det.
1104
00:58:17,625 --> 00:58:18,735
Men du sluttet ikke.
1105
00:58:18,935 --> 00:58:21,405
Du kom tilbake
og tok over familiebedriften.
1106
00:58:21,595 --> 00:58:25,405
Og så gikk du på en måte
fra asken til ilden.
1107
00:58:25,595 --> 00:58:26,985
Du gikk inn i politikken.
1108
00:58:27,185 --> 00:58:29,405
Du stilte som ordførerkandidat i Biloxi.
1109
00:58:29,595 --> 00:58:31,815
Jeg stilte to ganger, og var ordfører
1110
00:58:32,015 --> 00:58:35,565
fra 1974 til 1982.
1111
00:58:35,765 --> 00:58:37,855
Og jeg hørte at i den perioden
1112
00:58:38,055 --> 00:58:40,875
kom en svært vennlig gruppe på besøk.
1113
00:58:42,295 --> 00:58:43,275
Ku Klux Klan.
1114
00:58:43,475 --> 00:58:44,855
Protest, dommer.
1115
00:58:45,055 --> 00:58:47,355
Hvordan er dette relevant...
1116
00:58:47,555 --> 00:58:50,315
- Avvist, Ms. Downes.
- ...i en kontraktsak?
1117
00:58:50,515 --> 00:58:52,455
Du kan svare.
1118
00:58:54,545 --> 00:58:57,295
Jeg nektet dem tillatelse
til å demonstrere i Biloxi.
1119
00:58:58,335 --> 00:59:04,335
Du sa nei til Ku Klux Klan
i Biloxi i Mississippi.
1120
00:59:04,585 --> 00:59:07,105
Det er én ting å fly krigsfly,
1121
00:59:07,305 --> 00:59:10,375
men å si nei til Klanen på den tiden
er en annen type mot.
1122
00:59:12,705 --> 00:59:15,205
Jerry, jeg har fått bli kjent med deg
1123
00:59:15,755 --> 00:59:17,195
og familien din,
1124
00:59:17,395 --> 00:59:19,905
men det har ikke disse folkene.
1125
00:59:20,095 --> 00:59:23,005
Jeg vil bare spørre deg om
hva verdiene dine er?
1126
00:59:23,455 --> 00:59:26,295
Hva er viktig for deg?
1127
00:59:27,335 --> 00:59:28,545
Mr. O'Keefe.
1128
00:59:29,255 --> 00:59:31,705
God dag. Hvordan går det?
1129
00:59:32,755 --> 00:59:34,255
Bra, takk.
1130
00:59:34,665 --> 00:59:36,005
Bra.
1131
00:59:51,665 --> 00:59:54,795
Etter å ha lyttet til vitnemålet ditt,
1132
00:59:55,585 --> 01:00:00,105
tror jeg det er rimelig å si
at det fokuserte på karakter.
1133
01:00:00,305 --> 01:00:01,105
Er du enig?
1134
01:00:01,305 --> 01:00:03,795
Ja, jeg er enig.
1135
01:00:04,795 --> 01:00:06,755
Hørte ikke. Kan du snakke høyere?
1136
01:00:07,295 --> 01:00:08,815
Jeg sa at jeg er enig.
1137
01:00:09,015 --> 01:00:10,505
Greit, karakter.
1138
01:00:11,165 --> 01:00:12,945
La oss snakke om karakter.
1139
01:00:13,145 --> 01:00:14,905
Den generelle insinuasjonen
1140
01:00:15,095 --> 01:00:17,775
er at mens du er en hederlig mann
1141
01:00:17,975 --> 01:00:20,525
med sterke moralske prinsipper,
1142
01:00:20,725 --> 01:00:23,455
er ikke min klient det, ifølge deg.
1143
01:00:25,335 --> 01:00:28,315
Mr. Loewen og jeg har
veldig forskjellige tilnærminger
1144
01:00:28,515 --> 01:00:31,255
til hvordan man forholder seg
til folk i bransjen.
1145
01:00:31,625 --> 01:00:34,295
I bransjen. Ja vel.
1146
01:00:35,335 --> 01:00:37,025
Jeg er nysgjerrig på noe.
1147
01:00:37,225 --> 01:00:39,315
Hvordan endte du opp med å måtte
1148
01:00:39,515 --> 01:00:42,375
selge de begravelsesbyråene
til Mr. Loewen?
1149
01:00:43,165 --> 01:00:45,905
Jeg hadde fått litt økonomiske problemer.
1150
01:00:46,095 --> 01:00:47,455
Hva slags problemer?
1151
01:00:52,335 --> 01:00:56,525
For jeg er ganske sikker på
den faktiske årsaken til
1152
01:00:56,725 --> 01:00:59,565
at du trengte så desperat å selge
på det tidspunktet,
1153
01:00:59,765 --> 01:01:02,695
var at Mississippi forsikringskommisjon
1154
01:01:02,895 --> 01:01:04,735
ville tilbakekalle lisensen din.
1155
01:01:04,935 --> 01:01:05,875
Stemmer det?
1156
01:01:06,585 --> 01:01:10,855
Faktisk er din lisens
til å selge forsikring i Mississippi
1157
01:01:11,055 --> 01:01:13,525
for øyeblikket suspendert.
1158
01:01:13,725 --> 01:01:16,195
Kan vi være enige i at det stemmer?
1159
01:01:16,395 --> 01:01:19,735
Nei, for det er mye mer komplisert.
1160
01:01:19,935 --> 01:01:22,025
Opplys meg. Hvordan er det mer komplisert?
1161
01:01:22,225 --> 01:01:25,235
- Ble lisensen din suspendert eller ikke?
- Protest.
1162
01:01:25,435 --> 01:01:27,315
Fordi hun rett og slett er sint.
1163
01:01:27,515 --> 01:01:28,985
- Svar ja eller nei.
- Avvist.
1164
01:01:29,185 --> 01:01:31,405
- Vi visste om problemene.
- Han sa avvist.
1165
01:01:31,595 --> 01:01:32,695
Avvist.
1166
01:01:32,895 --> 01:01:37,655
Den virkelige sannheten er
at du mistet lisensen din
1167
01:01:37,845 --> 01:01:42,605
fordi du ble innblandet
i en lyssky boligsparingsavtale
1168
01:01:42,805 --> 01:01:45,605
med en mann, som hvis jeg ikke tar feil,
1169
01:01:45,805 --> 01:01:48,405
sitter i fengsel akkurat nå.
1170
01:01:48,595 --> 01:01:50,445
- Protest.
- Kan jeg spørre deg om noe?
1171
01:01:50,645 --> 01:01:52,315
- Var pengene du brukte...
- Avvist.
1172
01:01:52,515 --> 01:01:54,695
...til å finansiere denne avtalen dine?
1173
01:01:54,895 --> 01:01:56,565
Jeg var ansvarlig for de pengene.
1174
01:01:56,765 --> 01:01:58,455
Du brukte andres penger.
1175
01:01:59,455 --> 01:02:02,065
Faktisk brukte du dine kunders penger
1176
01:02:02,265 --> 01:02:07,525
til å finansiere din innblanding i nevnte
forretningsavtale med en dømt forbryter.
1177
01:02:07,725 --> 01:02:10,065
- Protest, dommer.
- Har jeg rett?
1178
01:02:10,265 --> 01:02:12,235
- Irrelevant for saken.
- Avvist.
1179
01:02:12,435 --> 01:02:14,445
Jeg vil ikke karakterisere det slik.
1180
01:02:14,645 --> 01:02:18,025
Er det mulig
at hele denne saken stammer fra sjalusi?
1181
01:02:18,225 --> 01:02:20,195
Protest. Snakker vi om følelser?
1182
01:02:20,395 --> 01:02:22,105
- Sjalusi?
- Avvist.
1183
01:02:22,305 --> 01:02:25,905
Du sa at du og Mr. Loewen har
forskjellige tilnærminger til bransjen,
1184
01:02:26,095 --> 01:02:28,775
og det kan være
det sanneste utsagnet ditt i dag,
1185
01:02:28,975 --> 01:02:33,105
for i likhet med deg arvet Mr. Loewen
en bedrift fra sin far.
1186
01:02:33,305 --> 01:02:36,105
Men i motsetning til deg
klarte han å bygge ut
1187
01:02:36,305 --> 01:02:38,735
den bedriften
til et multimilliondollars imperium.
1188
01:02:38,935 --> 01:02:41,705
I mellomtiden,
hva skjedde med din fars arv?
1189
01:02:56,125 --> 01:02:58,165
Jerry! Vent.
1190
01:02:58,415 --> 01:03:00,155
Kan du vente? Jerry!
1191
01:03:00,345 --> 01:03:01,815
Hva i helvete var det?
1192
01:03:02,015 --> 01:03:03,065
Hva snakker du om?
1193
01:03:03,265 --> 01:03:05,525
Jeg forstår ikke. Er du sint på meg?
1194
01:03:05,725 --> 01:03:08,605
Er jeg sint på deg?
Du skulle beskytte meg der oppe.
1195
01:03:08,805 --> 01:03:11,855
Sørge for at jeg var trygg
under kryssforhøret og alt.
1196
01:03:12,055 --> 01:03:13,655
Jeg visste ikke om de spørsmålene.
1197
01:03:13,845 --> 01:03:15,025
Det er din jobb å vite.
1198
01:03:15,225 --> 01:03:16,195
Du fortalte det ikke.
1199
01:03:16,395 --> 01:03:18,815
Du fortalte meg
om boligsparingen og pengene,
1200
01:03:19,015 --> 01:03:20,985
men ikke at han havnet i fengsel.
1201
01:03:21,185 --> 01:03:23,405
Ved avtaleinngåelsen
var han ikke forbryter.
1202
01:03:23,595 --> 01:03:26,065
Hadde all grunn til å tro
at det var en god avtale.
1203
01:03:26,265 --> 01:03:27,945
Er ikke tankeleser. Ikke min feil.
1204
01:03:28,145 --> 01:03:31,105
Jo, selvsagt. Helt siden jeg hyret deg,
1205
01:03:31,305 --> 01:03:35,195
har du prøvd å gjøre denne saken
til ditt personlige sirkus.
1206
01:03:35,395 --> 01:03:36,985
Jeg gjorde alt for å redde deg.
1207
01:03:37,185 --> 01:03:39,655
Jeg har lagt alt jeg har i dette.
Du surrer.
1208
01:03:39,845 --> 01:03:41,485
Nei. Det er urettferdig.
1209
01:03:41,685 --> 01:03:43,445
Du har ingenting å tape her.
1210
01:03:43,645 --> 01:03:45,315
Når denne saken er over,
1211
01:03:45,515 --> 01:03:47,405
flyr du din vei på privatflyet ditt.
1212
01:03:47,595 --> 01:03:49,405
Jeg må være her. Jeg har alt å tape.
1213
01:03:49,595 --> 01:03:52,025
Livet mitt står på spill.
Det som er igjen.
1214
01:03:52,225 --> 01:03:53,585
Jeg vet det, Jerry.
1215
01:03:56,085 --> 01:03:57,255
Jeg tar en beslutning.
1216
01:03:58,255 --> 01:03:59,565
Hva slags beslutning?
1217
01:03:59,765 --> 01:04:02,205
Jeg bytter deg ut som førsteadvokat.
1218
01:04:06,955 --> 01:04:09,295
Med Mike? Er det det du gjør?
1219
01:04:09,955 --> 01:04:12,755
Dette er en stor feil, Jerry.
1220
01:04:35,165 --> 01:04:36,335
Pokker!
1221
01:04:38,375 --> 01:04:40,085
Hei, vennen.
1222
01:04:42,335 --> 01:04:43,545
Hva driver du med?
1223
01:04:43,915 --> 01:04:45,835
Bare leser litt.
1224
01:04:46,455 --> 01:04:49,335
Du høres litt deppa ut. Er alt i orden?
1225
01:04:50,125 --> 01:04:51,815
Ja da.
1226
01:04:52,015 --> 01:04:52,985
Alt i orden.
1227
01:04:53,185 --> 01:04:54,525
- Ja vel, da...
- Nei.
1228
01:04:54,725 --> 01:04:55,795
Jeg...
1229
01:04:59,375 --> 01:05:00,775
- Jeg ble byttet ut.
- Hva?
1230
01:05:00,975 --> 01:05:02,165
Jeg sa jeg ble byttet ut.
1231
01:05:03,205 --> 01:05:04,415
De byttet meg ut.
1232
01:05:04,835 --> 01:05:05,835
Hva?
1233
01:05:06,255 --> 01:05:08,205
- Ja, Jerry...
- Byttet deg ut?
1234
01:05:08,955 --> 01:05:10,415
Hva betyr det?
1235
01:05:11,705 --> 01:05:14,205
Det betyr at de vil...
1236
01:05:14,755 --> 01:05:17,875
De vil ha en annen som førsteadvokat,
1237
01:05:19,125 --> 01:05:20,585
så de erstattet meg.
1238
01:05:24,005 --> 01:05:25,005
Seriøst?
1239
01:05:26,165 --> 01:05:30,505
Men hvorfor gjorde han det?
1240
01:05:31,795 --> 01:05:34,295
Jeg rotet det til.
1241
01:05:34,835 --> 01:05:35,775
Jeg rotet det til.
1242
01:05:35,975 --> 01:05:37,125
Jeg rotet det til.
1243
01:05:38,795 --> 01:05:40,165
Jeg rotet det til. Jeg...
1244
01:05:42,165 --> 01:05:45,405
Jeg satte Jerry i vitneboksen
før han var forberedt nok.
1245
01:05:45,595 --> 01:05:50,405
Og under kryssforhøret knuste de ham.
1246
01:05:50,595 --> 01:05:53,335
De... Det var ille.
1247
01:05:55,205 --> 01:05:57,655
Det gjorde meg opprørt.
1248
01:05:57,845 --> 01:06:00,255
Jeg tror grunnen til
at jeg er opprørt er...
1249
01:06:01,505 --> 01:06:05,155
Å se Jerry så opprørt gjorde meg opprørt.
1250
01:06:05,345 --> 01:06:06,755
Så jeg er bare...
1251
01:06:07,335 --> 01:06:09,165
- Skjønner.
- Jeg er opprørt over det.
1252
01:06:10,455 --> 01:06:13,085
Det høres ut som
du virkelig bryr deg om ham.
1253
01:06:15,545 --> 01:06:16,625
Jerry?
1254
01:06:17,045 --> 01:06:18,355
- Ja.
- Ja.
1255
01:06:18,555 --> 01:06:20,455
Ja. Jerry er kul. Og jeg...
1256
01:06:57,255 --> 01:06:59,025
Hei. Unnskyld meg.
1257
01:06:59,225 --> 01:07:03,205
Er du tilfeldigvis Mrs. Lorraine McGrath?
1258
01:07:04,455 --> 01:07:06,375
Ja, men jeg...
1259
01:07:07,415 --> 01:07:09,155
Jeg mener ikke å være uhøflig.
1260
01:07:09,345 --> 01:07:11,625
Jeg bare forventet en advokat.
1261
01:07:13,795 --> 01:07:15,085
Ja, jeg er advokat.
1262
01:07:15,585 --> 01:07:18,255
Jeg er ham du snakket med på telefon,
Hal Dockins.
1263
01:07:20,005 --> 01:07:21,295
Beklager så mye.
1264
01:07:21,625 --> 01:07:23,905
Håper ikke jeg fornærmet deg. Jeg bare...
1265
01:07:24,095 --> 01:07:26,255
Du ser ærlig talt veldig ung ut.
1266
01:07:29,205 --> 01:07:31,005
- Vær så god.
- Takk.
1267
01:07:35,125 --> 01:07:38,665
Jeg jobbet for
et Loewen-eid begravelsesbyrå i 13 år.
1268
01:07:42,335 --> 01:07:46,695
På den tiden så jeg mye
1269
01:07:46,895 --> 01:07:51,255
om hvordan det selskapet driver.
1270
01:07:52,085 --> 01:07:55,085
Før vi går videre, må jeg bare spørre deg:
1271
01:07:55,755 --> 01:07:57,625
Er du villig til å vitne?
1272
01:08:06,875 --> 01:08:10,165
Mrs. McGrath, hei.
Hvordan står det til i dag?
1273
01:08:11,795 --> 01:08:14,455
- Bare bra, takk.
- Flott.
1274
01:08:15,665 --> 01:08:18,355
Mrs. McGrath, kan du fortelle
hvor lenge du jobbet
1275
01:08:18,555 --> 01:08:22,375
som ansatt for Durbin og sønner
begravelsesbyrå i Southaven?
1276
01:08:23,455 --> 01:08:26,755
Jeg jobbet der i omtrent 13 år
før jeg sluttet.
1277
01:08:29,005 --> 01:08:32,455
Var det noen overføring av eierskap
i løpet av denne perioden?
1278
01:08:36,375 --> 01:08:41,915
Durbin og sønner ble kjøpt
av Loewen-gruppen rundt 1990,
1279
01:08:42,415 --> 01:08:44,295
og jeg var der på den tiden.
1280
01:08:45,585 --> 01:08:49,505
Og la du merke til noen endringer
i måten bedriften ble drevet på
1281
01:08:49,915 --> 01:08:51,705
etter at Loewen-gruppen tok over?
1282
01:08:52,705 --> 01:08:57,605
Det viktigste var politikken de førte
1283
01:08:57,805 --> 01:09:00,605
ved å øke prisene på enkelte varer
1284
01:09:00,805 --> 01:09:04,455
i områder hvor de ikke hadde konkurranse.
1285
01:09:06,505 --> 01:09:09,155
For det meste
1286
01:09:09,345 --> 01:09:13,505
i lavinntektsområder
hvor det var mye fattigdom.
1287
01:09:14,125 --> 01:09:17,915
Kan du gi oss et eksempel
på denne typen selektiv prissetting?
1288
01:09:19,205 --> 01:09:22,295
Det var spesielt én kiste
1289
01:09:22,705 --> 01:09:26,545
jeg husker, Wilbert Copper Tribune.
1290
01:09:27,005 --> 01:09:31,295
Den skulle selges for 750 dollar,
1291
01:09:31,835 --> 01:09:36,915
som den gjorde noen steder,
som for eksempel i Madison.
1292
01:09:37,455 --> 01:09:40,565
Men på andre steder, som Corinth,
1293
01:09:40,765 --> 01:09:43,695
som du vet er svært fattig...
1294
01:09:43,895 --> 01:09:44,705
Ja, selvfølgelig.
1295
01:09:45,165 --> 01:09:48,565
Der økte de prisen voldsomt,
1296
01:09:48,765 --> 01:09:51,505
tredobbelt av det den skulle koste.
1297
01:09:52,585 --> 01:09:54,045
Bare fordi de kunne.
1298
01:09:55,085 --> 01:09:57,775
De visste at kundene ikke hadde noe valg.
1299
01:09:57,975 --> 01:10:00,625
Så hvis jeg forstår deg rett,
1300
01:10:02,915 --> 01:10:07,005
drev Loewen-gruppen med
en slags selektiv overprising.
1301
01:10:07,705 --> 01:10:09,195
- Med hva?
- Protest.
1302
01:10:09,395 --> 01:10:11,985
Hvordan kan vitnet vite om hensikten
1303
01:10:12,185 --> 01:10:13,705
til noen hun aldri har møtt?
1304
01:10:14,125 --> 01:10:15,125
Tas til følge.
1305
01:10:15,665 --> 01:10:18,165
Greit. La meg spørre deg om følgende:
1306
01:10:18,755 --> 01:10:22,455
Satt du hos Durbin og sønner
noen gang igjen med inntrykket
1307
01:10:22,705 --> 01:10:25,065
av at Loewen-gruppen muligens
1308
01:10:25,265 --> 01:10:27,985
spesifikt utnyttet minoritetssamfunn...
1309
01:10:28,185 --> 01:10:29,605
- Protest.
- Seriøst?
1310
01:10:29,805 --> 01:10:32,705
- Herregud!
- Spekulering, Mr. Allred.
1311
01:10:33,045 --> 01:10:35,375
Hva er grunnlaget for disse spørsmålene?
1312
01:10:36,085 --> 01:10:37,005
Mr. Allred?
1313
01:10:38,415 --> 01:10:40,415
Vet du hva? Jeg beklager.
1314
01:10:41,585 --> 01:10:42,545
Intet grunnlag.
1315
01:10:43,085 --> 01:10:44,955
Det var bare spekulasjon.
1316
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Stryk det.
1317
01:10:48,705 --> 01:10:51,705
Men, dommer,
jeg tar avstand fra Ms. Downes' tone.
1318
01:10:52,205 --> 01:10:54,195
- Du tuller.
- Tonen min?
1319
01:10:54,395 --> 01:10:55,735
- Notert.
- Tonen hennes?
1320
01:10:55,935 --> 01:10:57,445
- Takk, Mrs. McGrath.
- Å ja.
1321
01:10:57,645 --> 01:10:58,755
Ingen flere spørsmål.
1322
01:10:59,875 --> 01:11:01,165
Det er så visst notert.
1323
01:11:17,205 --> 01:11:18,415
God morgen, Jerry.
1324
01:11:19,085 --> 01:11:20,375
Willie, står til?
1325
01:11:23,415 --> 01:11:25,255
Jeg antar at du fortsatt er sint?
1326
01:11:25,795 --> 01:11:28,665
Det var en veldig dårlig dag.
Vi lar det bli med det.
1327
01:11:31,295 --> 01:11:32,455
Greit.
1328
01:11:32,955 --> 01:11:35,155
Jeg dret meg ut.
1329
01:11:35,345 --> 01:11:37,525
Jeg gjorde noe galt og rotet det til.
1330
01:11:37,725 --> 01:11:42,005
Og jeg vil bare beklage.
1331
01:11:42,505 --> 01:11:43,625
Alt i orden.
1332
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Unnskyldning godtatt.
1333
01:11:50,205 --> 01:11:51,835
Bra, da fikk vi det overstått.
1334
01:11:53,625 --> 01:11:56,835
Er dette første gang
du har bedt noen om unnskyldning slik?
1335
01:11:58,875 --> 01:12:02,545
For å være ærlig
hjalp kona meg med utformingen.
1336
01:12:05,545 --> 01:12:08,355
Hun gjorde en god jobb.
Takk henne fra meg.
1337
01:12:08,555 --> 01:12:09,375
Greit.
1338
01:12:19,795 --> 01:12:22,405
Vet du hva jeg ikke tåler ved den mannen?
1339
01:12:22,595 --> 01:12:23,455
Hva da?
1340
01:12:27,625 --> 01:12:28,915
Ansiktet hans.
1341
01:12:33,295 --> 01:12:35,195
Jeg vet hva du mener. Det er...
1342
01:12:35,395 --> 01:12:37,915
- Du vet hva jeg snakker om.
- Ansiktsuttrykket.
1343
01:12:38,835 --> 01:12:43,315
Nei, det er generasjon på generasjon
av hvite rettigheter og privilegier
1344
01:12:43,515 --> 01:12:47,005
innkapslet i ett enkelt selvtilfreds glis.
1345
01:12:49,295 --> 01:12:51,195
Med den kvinnen i vitneboksen i dag,
1346
01:12:51,395 --> 01:12:55,295
poserer og later som om han er
en slags frelser for folket vårt.
1347
01:12:57,375 --> 01:13:00,205
Dessverre ser det ut
som juryen slukte det.
1348
01:13:03,585 --> 01:13:05,375
Ja. Det er et problem.
1349
01:13:12,835 --> 01:13:17,855
Så jeg ikke navnet hans på vitnelisten
på et tidspunkt?
1350
01:13:18,055 --> 01:13:21,955
Angivelig hadde Gary planlagt
å bruke ham som...
1351
01:13:25,455 --> 01:13:27,445
Som et hovedvitne
1352
01:13:27,645 --> 01:13:29,945
til avtalen mellom O'Keefe og Loewen.
1353
01:13:30,145 --> 01:13:34,485
Det betyr at jeg kan kryssforhøre ham.
1354
01:13:34,685 --> 01:13:37,755
Det betyr at du kan kryssforhøre ham.
1355
01:13:56,755 --> 01:13:59,155
Har noen av dere lest om avtalen
1356
01:13:59,345 --> 01:14:03,705
Loewen-gruppen inngikk med noe
som heter Den nasjonale baptistforeningen?
1357
01:14:04,205 --> 01:14:06,025
Den nasjonale baptistforeningen?
1358
01:14:06,225 --> 01:14:07,545
Hva er det?
1359
01:14:08,205 --> 01:14:11,705
Det er en gren av den svarte kirken.
1360
01:14:12,545 --> 01:14:15,505
Men en veldig stor en.
Faktisk antakelig den største.
1361
01:14:15,875 --> 01:14:18,405
Unnskyld, sa du nettopp at Loewen-gruppen
1362
01:14:18,595 --> 01:14:21,025
har en avtale med en svart kirke?
1363
01:14:21,225 --> 01:14:23,985
Ja, Den nasjonale baptistforeningen.
1364
01:14:24,185 --> 01:14:27,045
Hvordan gir det noen mening?
1365
01:14:28,045 --> 01:14:30,455
Jeg vet ikke. Det står her.
1366
01:14:32,255 --> 01:14:36,005
De inngikk visstnok et slags partnerskap
for cirka et år siden.
1367
01:14:37,045 --> 01:14:38,335
Vanskelig å si hvorfor.
1368
01:14:42,795 --> 01:14:45,455
Kan du skaffe mer informasjon om dette?
1369
01:14:45,795 --> 01:14:46,955
Skal bli.
1370
01:14:47,415 --> 01:14:49,985
Er saksøkende part klar
for sitt neste vitne?
1371
01:14:50,185 --> 01:14:51,605
Ja, faktisk, dommer.
1372
01:14:51,805 --> 01:14:56,945
Vi ber Mr. O'Keefes mangeårige advokat,
Michael Allred, gå i vitneboksen.
1373
01:14:57,145 --> 01:14:59,755
Dommer, seriøst?
1374
01:15:00,415 --> 01:15:02,485
Hvor skal du med dette, Mr. Douglas?
1375
01:15:02,685 --> 01:15:05,485
Vi innrømmer
at dette kan virke litt uvanlig.
1376
01:15:05,685 --> 01:15:09,775
Men Mr. Allred var sammen
med Mr. O'Keefe som hans advokat
1377
01:15:09,975 --> 01:15:11,355
i forhandlingene med Loewen,
1378
01:15:11,555 --> 01:15:14,165
og vi mener hans vitnemål kan være viktig.
1379
01:15:19,915 --> 01:15:21,625
Michael Allred.
1380
01:15:22,665 --> 01:15:24,525
Vi er venner. Jeg kaller deg Mike.
1381
01:15:24,725 --> 01:15:25,985
Gjerne, Reggie.
1382
01:15:26,185 --> 01:15:30,915
I de 30 årene du har praktisert juss,
1383
01:15:32,295 --> 01:15:33,855
som spesialist på kontraktsrett,
1384
01:15:34,055 --> 01:15:36,565
falt det deg inn
da du utarbeidet kontrakten
1385
01:15:36,765 --> 01:15:38,275
mellom O'Keefe og Loewen
1386
01:15:38,475 --> 01:15:39,445
DRIT I HAM
1387
01:15:39,645 --> 01:15:42,065
at det kunne være
noen form for misforståelse
1388
01:15:42,265 --> 01:15:44,405
om hva det dokumentet var?
1389
01:15:44,595 --> 01:15:48,235
Nei. Det var ekstremt klart for alle
nøyaktig hva det var.
1390
01:15:48,435 --> 01:15:49,735
Det var en kontrakt.
1391
01:15:49,935 --> 01:15:51,945
Kontrakt. Det var en kontrakt.
1392
01:15:52,145 --> 01:15:54,735
Og var det noe i ordlyden som antydet
1393
01:15:54,935 --> 01:15:59,835
at den avtalte sluttføringsdatoen
skulle være åpen?
1394
01:16:00,505 --> 01:16:02,665
Hvordan føles det å sitte i den stolen?
1395
01:16:04,755 --> 01:16:06,455
Litt ubekvemt.
1396
01:16:08,375 --> 01:16:09,545
Og tenk deg,
1397
01:16:10,005 --> 01:16:11,875
vi har ikke engang begynt.
1398
01:16:14,915 --> 01:16:18,855
Du har vært Mr. O'Keefes advokat en stund.
1399
01:16:19,055 --> 01:16:21,875
Ja, i nesten 30 år.
1400
01:16:22,955 --> 01:16:25,665
Og vil du si
at du og Mr. O'Keefe er gode venner?
1401
01:16:26,375 --> 01:16:28,105
Jerry er en av mine beste venner.
1402
01:16:28,305 --> 01:16:31,955
Ja, vi har mye til felles.
Jeg beundrer ham.
1403
01:16:37,755 --> 01:16:40,275
Vil du si at dette handler om rase?
1404
01:16:40,475 --> 01:16:41,945
- Protest.
- Protest.
1405
01:16:42,145 --> 01:16:43,755
- Avvist.
- Er dette relevant?
1406
01:16:44,415 --> 01:16:46,565
Vil jeg si at dette handler om rase?
1407
01:16:46,765 --> 01:16:49,625
Nei, jeg vil ikke si
at dette er en sak om rase.
1408
01:16:52,205 --> 01:16:53,205
Ikke?
1409
01:16:53,955 --> 01:16:58,605
Men temaet rase ser ut til
å komme opp stadig vekk.
1410
01:16:58,805 --> 01:17:00,705
Nesten utelukkende fra deres side.
1411
01:17:01,255 --> 01:17:04,525
For eksempel denne heltemodige historien
1412
01:17:04,725 --> 01:17:08,525
om at Mr. O'Keefe visstnok har
en slags borgerrettighetsfortid
1413
01:17:08,725 --> 01:17:11,445
og nektet KKK en tillatelse.
1414
01:17:11,645 --> 01:17:15,375
Forklar hva det har
med en kontraktsak å gjøre.
1415
01:17:16,085 --> 01:17:19,945
Det har med Jerrys karakter å gjøre.
Hans integritet og anstendighet.
1416
01:17:20,145 --> 01:17:22,105
Han gjør bra ting for svarte?
1417
01:17:22,305 --> 01:17:24,815
- Protest.
- Protest, dommer.
1418
01:17:25,015 --> 01:17:27,905
Jeg tillater ikke disse spørsmålene.
Tas til følge.
1419
01:17:28,095 --> 01:17:30,065
- Jeg protesterer.
- En annen ting
1420
01:17:30,265 --> 01:17:33,335
som er tatt opp i denne saken,
er hvor viktig familie
1421
01:17:33,545 --> 01:17:36,105
og arv er for Mr. O'Keefe.
1422
01:17:36,305 --> 01:17:37,905
Er det noe du deler?
1423
01:17:38,095 --> 01:17:39,695
Er familie viktig for deg også?
1424
01:17:39,895 --> 01:17:42,445
Det er ikke bare viktig.
Det er alt for meg.
1425
01:17:42,645 --> 01:17:45,155
Alt. Det er noe
du og Mr. O'Keefe har til felles.
1426
01:17:45,345 --> 01:17:47,905
- Protest, dommer.
- For dere er jo bestevenner?
1427
01:17:48,095 --> 01:17:51,235
Avvist. Vitnet kan svare,
men la oss komme til poenget.
1428
01:17:51,435 --> 01:17:53,945
Absolutt, det er noe vi har til felles.
1429
01:17:54,145 --> 01:17:56,625
Er det virkelig dette du vil spørre om?
1430
01:17:57,085 --> 01:17:58,665
Ja, faktisk.
1431
01:17:59,295 --> 01:18:00,625
Men takk.
1432
01:18:01,125 --> 01:18:03,295
Du er glad i familien din, ikke sant?
1433
01:18:04,545 --> 01:18:08,275
Din utvidede familie, nærmeste familie.
Du er glad i alle?
1434
01:18:08,475 --> 01:18:10,455
- Alle familiemedlemmene.
- Ja vel?
1435
01:18:11,625 --> 01:18:15,945
Så det er ingen du i all hemmelighet
skulle ønske du kunne ta avstand fra?
1436
01:18:16,145 --> 01:18:18,105
- En du skammer deg litt over.
- Protest.
1437
01:18:18,305 --> 01:18:19,855
Uansett hva han føler...
1438
01:18:20,055 --> 01:18:22,565
Jeg har noen sånne, men ikke du.
1439
01:18:22,765 --> 01:18:24,445
- Jeg tar meg av det.
- Ikke?
1440
01:18:24,645 --> 01:18:25,655
Nei.
1441
01:18:25,845 --> 01:18:27,705
Bestefaren din, for eksempel.
1442
01:18:28,335 --> 01:18:29,695
Bestefaren min?
1443
01:18:29,895 --> 01:18:31,205
Ja, bestefaren din.
1444
01:18:37,625 --> 01:18:40,955
Hva har han med denne saken å gjøre?
1445
01:18:45,795 --> 01:18:50,085
Hvor lenge var bestefaren din medlem
av Ku Klux Klan igjen?
1446
01:18:54,755 --> 01:18:57,525
- Protest.
- Protest, dommer.
1447
01:18:57,725 --> 01:19:00,485
- Jeg fortsetter å protestere.
- Du må stoppe dette.
1448
01:19:00,685 --> 01:19:02,195
Protest, protest, protest.
1449
01:19:02,395 --> 01:19:06,235
Knyttet du bånd med bestefaren din
over KKK?
1450
01:19:06,435 --> 01:19:08,155
Hva er spørsmålet?
1451
01:19:08,345 --> 01:19:11,235
Deler dere kjærlighet
til det brennende korset?
1452
01:19:11,435 --> 01:19:15,155
Var du på KKK-møter
med bestefaren din, Mr. Allred?
1453
01:19:15,345 --> 01:19:18,275
Hun går over streken.
Det har ingenting med saken å gjøre.
1454
01:19:18,475 --> 01:19:19,735
- Protest.
- Avvist.
1455
01:19:19,935 --> 01:19:21,195
Hvordan kan du avvise?
1456
01:19:21,395 --> 01:19:23,155
Dette er irrelevant for saken.
1457
01:19:23,345 --> 01:19:25,025
- Svar.
- Hva er spørsmålet?
1458
01:19:25,225 --> 01:19:26,525
Spør du om jeg visste
1459
01:19:26,725 --> 01:19:29,355
at bestefaren min en gang var medlem
av KKK?
1460
01:19:29,555 --> 01:19:32,005
Mike, du trenger ikke svare. Protest.
1461
01:19:32,455 --> 01:19:34,775
Jeg hørte deg første gang, Mr. Gary.
1462
01:19:34,975 --> 01:19:37,815
Ja, jeg stilte det spørsmålet,
men ikke nå lenger.
1463
01:19:38,015 --> 01:19:38,945
Jeg er ferdig.
1464
01:19:39,145 --> 01:19:41,315
Det bestefaren gjorde, er irrelevant.
1465
01:19:41,515 --> 01:19:43,315
Du gikk over streken, Ms. Downes.
1466
01:19:43,515 --> 01:19:48,665
Hykleriet er skandaløst, dommer.
1467
01:19:50,085 --> 01:19:51,795
Rommet er fullt av brødre.
1468
01:19:52,255 --> 01:19:53,565
Fordøm bestefaren din.
1469
01:19:53,765 --> 01:19:55,105
Ja, si det, Mike.
1470
01:19:55,305 --> 01:19:56,155
Si det.
1471
01:19:56,345 --> 01:19:57,985
Gjør det. Det er lett.
1472
01:19:58,185 --> 01:19:59,485
Kom igjen, Mike. Fordøm ham.
1473
01:19:59,685 --> 01:20:02,045
Vet dere hva? Beklager.
1474
01:20:02,755 --> 01:20:06,405
Greit? Jeg beklager.
Atferden hennes var samvittighetsløs.
1475
01:20:06,595 --> 01:20:10,775
Man kan ikke holde noen ansvarlig
for deres forfedres feil.
1476
01:20:10,975 --> 01:20:16,815
Mike, bestefaren din er en rasistisk,
land-stjelende, slave-voldtakende jævel.
1477
01:20:17,015 --> 01:20:19,985
Det er urettferdig, Reggie Douglas.
1478
01:20:20,185 --> 01:20:21,695
Han er fortsatt bestefaren min.
1479
01:20:21,895 --> 01:20:23,105
Ikke prøv deg.
1480
01:20:23,305 --> 01:20:26,545
Slutt!
1481
01:20:28,255 --> 01:20:30,455
Gi deg, Reg. Alle sammen.
1482
01:20:31,205 --> 01:20:34,915
Mike, vi kan ikke korsfeste deg
for det som skjedde i fortiden.
1483
01:20:35,585 --> 01:20:37,775
Han kan ikke fikse bestefaren eller annet.
1484
01:20:37,975 --> 01:20:39,455
Men vet dere hva vi kan fikse?
1485
01:20:40,125 --> 01:20:41,455
Denne saken.
1486
01:20:41,705 --> 01:20:43,405
Vent nå litt.
1487
01:20:43,595 --> 01:20:45,855
Så du lar ham slippe unna?
1488
01:20:46,055 --> 01:20:47,275
- Er det det du gjør?
- Ja.
1489
01:20:47,475 --> 01:20:50,585
Dere visste ikke nok om fortiden hans,
så dere ble ydmyket.
1490
01:20:52,625 --> 01:20:54,445
- Faen ta saken.
- Vi kan vinne.
1491
01:20:54,645 --> 01:20:56,105
Jeg drar tilbake til Florida.
1492
01:20:56,305 --> 01:20:58,315
Gjør det vi skulle ha gjort fra starten.
1493
01:20:58,515 --> 01:21:00,195
Jeg har et spørsmål, Reggie.
1494
01:21:00,395 --> 01:21:02,625
Hvorfor tar det så lang tid
før du stikker?
1495
01:21:03,795 --> 01:21:05,655
- Willie.
- Ikke si det to ganger.
1496
01:21:05,845 --> 01:21:07,255
Kos deg med hvitingene.
1497
01:21:08,165 --> 01:21:10,045
- Reg.
- Du, Reggie.
1498
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Vil du dra også?
1499
01:21:13,755 --> 01:21:15,005
Vet du hva?
1500
01:21:15,665 --> 01:21:17,105
Jeg trekker meg.
1501
01:21:17,305 --> 01:21:19,605
- Vi er lei av denne dritten.
- Jeg også.
1502
01:21:19,805 --> 01:21:21,355
Jeg har uansett hjemlengsel.
1503
01:21:21,555 --> 01:21:23,915
Jeg er for gammel for denne dritten.
1504
01:21:26,085 --> 01:21:27,165
Mike, beklager.
1505
01:21:28,005 --> 01:21:29,545
Beklager så mye.
1506
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
Jeg også.
1507
01:21:34,125 --> 01:21:35,375
Du kan ikke tåle dette.
1508
01:21:36,295 --> 01:21:38,705
Hva da? Jeg har en sak.
1509
01:21:39,795 --> 01:21:40,915
Å vinne.
1510
01:21:48,165 --> 01:21:49,415
Jeg bør nok...
1511
01:21:52,085 --> 01:21:54,605
- Jeg bør erklære meg inhabil.
- Nei, Mike.
1512
01:21:54,805 --> 01:21:56,485
- Jeg bør nok det.
- Det kan du ikke.
1513
01:21:56,685 --> 01:21:58,775
Vi har langt igjen, men vi kan vinne.
1514
01:21:58,975 --> 01:22:01,155
Hvis jeg våger å gå inn igjen i salen,
1515
01:22:01,345 --> 01:22:04,065
vil juryen aldri se meg,
bare en med laken over hodet.
1516
01:22:04,265 --> 01:22:05,695
Vi grov oss ned i et hull,
1517
01:22:05,895 --> 01:22:07,355
men vi kan grave oss ut.
1518
01:22:07,555 --> 01:22:09,025
Beklager, Willie, jeg kan ikke.
1519
01:22:09,225 --> 01:22:10,605
Hvis jeg blir værende,
1520
01:22:10,805 --> 01:22:12,655
skader det bare saken mer.
1521
01:22:12,845 --> 01:22:15,875
Det kan jeg ikke gjøre mot deg
og iallfall ikke mot Jerry.
1522
01:22:22,705 --> 01:22:23,915
Greit.
1523
01:22:24,665 --> 01:22:27,585
- Jeg må vinne uten deg.
- Det må du.
1524
01:22:29,205 --> 01:22:31,005
Ha det godt, Halbert.
1525
01:22:51,455 --> 01:22:54,165
Der er du. Jeg har lett etter deg.
1526
01:23:01,125 --> 01:23:03,505
Denne rettssaken går ikke slik jeg ønsket.
1527
01:23:05,375 --> 01:23:07,205
Jeg har gjort en stor feil.
1528
01:23:10,045 --> 01:23:12,085
Og jeg burde gi meg nå.
1529
01:23:13,295 --> 01:23:15,955
Jeg trodde rettferdighet var blind.
1530
01:23:16,915 --> 01:23:21,005
At jeg kunne få Ray Loewen til
å holdet løftet sitt i en domstol.
1531
01:23:22,705 --> 01:23:25,755
Få ham til å betale.
Men det var jeg som var blind.
1532
01:23:26,585 --> 01:23:29,125
Og jeg beklager
at jeg dro deg gjennom alt dette.
1533
01:23:32,505 --> 01:23:34,835
Du trenger ikke beklage, Jeremiah.
1534
01:23:36,375 --> 01:23:37,955
I hvert fall ikke til meg.
1535
01:23:40,505 --> 01:23:41,955
Jeg vet hvem du er.
1536
01:23:46,415 --> 01:23:48,355
- Har du sagt det til Willie?
- Nei.
1537
01:23:48,555 --> 01:23:51,585
Jeg tror han drar hjem til Florida
i helgene.
1538
01:23:53,705 --> 01:23:55,505
Jeg bør si det personlig.
1539
01:23:56,125 --> 01:23:58,295
Jeg tror det er det rette.
1540
01:24:10,755 --> 01:24:14,045
Vent, hva var det i denne?
1541
01:24:15,585 --> 01:24:19,585
{\an8}Informasjon om Loewens avtale
med Den nasjonale baptistforeningen.
1542
01:24:20,625 --> 01:24:23,005
Kan du la den være igjen hos meg?
1543
01:24:25,835 --> 01:24:27,505
{\an8}Tror du virkelig det er over?
1544
01:24:29,505 --> 01:24:31,655
Det er nok ingen måte vi kan vinne på.
1545
01:24:31,845 --> 01:24:35,415
Og jeg tror Jerry begynner å se det
på den måten også, så...
1546
01:25:09,005 --> 01:25:12,105
- Du må være Mrs. Gary.
- Ja.
1547
01:25:12,305 --> 01:25:14,655
Håper du tilgir at jeg bare dukker opp,
1548
01:25:14,845 --> 01:25:16,505
men jeg er Jeremiah O'Keefe.
1549
01:25:19,205 --> 01:25:21,195
- Du mener Jerry.
- Det stemmer.
1550
01:25:21,395 --> 01:25:24,565
Jerry! Som mannen min stadig snakker om.
1551
01:25:24,765 --> 01:25:26,565
Er Willie hjemme, forresten?
1552
01:25:26,765 --> 01:25:28,735
Dessverre ikke.
1553
01:25:28,935 --> 01:25:32,565
Han er hos moren sin i Indiantown,
der han vanligvis er på lørdager.
1554
01:25:32,765 --> 01:25:34,355
- Ja vel.
- Vet du hva?
1555
01:25:34,555 --> 01:25:36,585
Jeg henter bilnøkkelen,
1556
01:25:37,335 --> 01:25:40,025
- så kjører jeg deg dit.
- Å nei.
1557
01:25:40,225 --> 01:25:41,835
Jeg vil ikke trenge meg på.
1558
01:25:43,755 --> 01:25:46,415
Jerry. Absolutt ikke.
1559
01:25:47,295 --> 01:25:49,585
Du er familie nå! Kom igjen!
1560
01:25:56,295 --> 01:25:58,565
Nå kjører vi inn i Indiantown.
1561
01:25:58,765 --> 01:26:00,295
Er det her Willie kommer fra?
1562
01:26:00,955 --> 01:26:02,375
Hvor vi begge er fra.
1563
01:26:11,835 --> 01:26:13,875
Willie og jeg har vært uenige.
1564
01:26:15,955 --> 01:26:18,835
Men jeg synes han er
en bemerkelsesverdig mann.
1565
01:26:23,955 --> 01:26:26,315
- Opp ned på ræva.
- Nettopp. Ja.
1566
01:26:26,515 --> 01:26:27,235
Ja.
1567
01:26:27,435 --> 01:26:28,375
Nei.
1568
01:26:29,835 --> 01:26:30,835
Jeg er bare kaos.
1569
01:26:31,795 --> 01:26:33,655
Sa at alle kommer til å dø.
1570
01:26:33,845 --> 01:26:34,835
Det stemmer.
1571
01:26:37,165 --> 01:26:38,915
- Du godeste.
- Herregud.
1572
01:26:41,755 --> 01:26:45,295
Har Willie fortalt deg
at han er et av 11 søsken?
1573
01:26:49,045 --> 01:26:50,355
Nummer seks av elleve.
1574
01:26:50,555 --> 01:26:54,655
Tro det eller ei, jeg har 13 barn selv.
1575
01:26:54,845 --> 01:26:56,655
- Du godeste.
- Har du?
1576
01:26:56,845 --> 01:26:57,835
Ja.
1577
01:26:58,505 --> 01:26:59,875
Du store min.
1578
01:27:01,755 --> 01:27:03,705
Dere har 26 barn til sammen.
1579
01:27:04,205 --> 01:27:07,705
Da vet du at det alltid er én,
1580
01:27:08,375 --> 01:27:12,905
uansett hva du gjør,
som alltid klamrer seg fast til deg.
1581
01:27:13,095 --> 01:27:17,205
Som snurrer seg rundt beinet ditt
og ikke vil slippe.
1582
01:27:17,915 --> 01:27:18,915
Å jøsses.
1583
01:27:20,955 --> 01:27:22,255
Det er min Willie.
1584
01:27:23,125 --> 01:27:27,915
Og se hvor all den lengselen
og desperasjonen etter kjærlighet
1585
01:27:28,705 --> 01:27:30,505
har ført ham.
1586
01:27:41,005 --> 01:27:43,295
Bestefaren min var leilending.
1587
01:27:44,505 --> 01:27:47,455
Min farfar, min navnebror.
1588
01:27:50,835 --> 01:27:52,625
Jeg var åtte år gammel
1589
01:27:53,255 --> 01:27:55,835
der ute i sukkerrør-åkrene.
1590
01:27:57,205 --> 01:27:59,295
Jobbet. Jeg.
1591
01:28:01,625 --> 01:28:04,025
Klokken 04.30 vekket hun meg
og fikk meg ut hit.
1592
01:28:04,225 --> 01:28:05,565
Var ikke høyere enn gresset.
1593
01:28:05,765 --> 01:28:07,775
Det var slik alt begynte.
1594
01:28:07,975 --> 01:28:10,235
Grunnen til at jeg kom helt hit...
1595
01:28:10,435 --> 01:28:11,955
Hør her.
1596
01:28:12,415 --> 01:28:14,005
Før du sier mer.
1597
01:28:16,165 --> 01:28:17,415
Du vil henlegge saken.
1598
01:28:18,585 --> 01:28:20,505
Jeg vet det må være en skuffelse.
1599
01:28:21,255 --> 01:28:24,255
- Men om jeg hadde trodd...
- Hør her, Jerry.
1600
01:28:24,875 --> 01:28:26,315
Du forstår det ikke.
1601
01:28:26,515 --> 01:28:30,125
Jeg vet at du må gjøre det du må.
1602
01:28:31,165 --> 01:28:34,775
Men samtidig skal du vite at jeg vet
1603
01:28:34,975 --> 01:28:38,315
innerst i hjertet
at du og jeg kunne klart det!
1604
01:28:38,515 --> 01:28:40,585
Vi kunne knust det selskapet.
1605
01:28:42,005 --> 01:28:45,065
Men du skal vite hvor glad jeg er
for å bli kjent med deg.
1606
01:28:45,265 --> 01:28:46,755
Det gikk ikke vår vei.
1607
01:28:48,875 --> 01:28:54,705
Men å bli kjent med deg var et høydepunkt.
1608
01:28:56,125 --> 01:28:57,415
Hva er den lyden?
1609
01:28:59,415 --> 01:29:00,455
Hør her...
1610
01:29:02,665 --> 01:29:04,205
Vent litt.
1611
01:29:05,375 --> 01:29:06,525
Hei.
1612
01:29:06,725 --> 01:29:07,665
Hallo? Hei?
1613
01:29:08,005 --> 01:29:09,905
- Hal?
- Hallo? Kan du høre meg?
1614
01:29:10,095 --> 01:29:11,235
Hal, jeg hører deg knapt.
1615
01:29:11,435 --> 01:29:13,275
Er du sammen med Jerry akkurat nå?
1616
01:29:13,475 --> 01:29:14,445
Ja.
1617
01:29:14,645 --> 01:29:16,605
Bra. Ikke la ham henlegge saken.
1618
01:29:16,805 --> 01:29:18,005
Hallo?
1619
01:29:19,125 --> 01:29:20,905
Det er veldig dårlig forbindelse.
1620
01:29:21,095 --> 01:29:23,735
Jeg sa: Ikke la ham henlegge saken!
1621
01:29:23,935 --> 01:29:27,605
Bare stol på meg.
Jeg har kanskje funnet noe.
1622
01:29:27,805 --> 01:29:29,915
Greit. Jeg ringer deg.
1623
01:29:38,795 --> 01:29:42,775
{\an8}SØR-MISSISSIPPI
1624
01:29:42,975 --> 01:29:46,655
Takk for at dere tok dere tid til
å snakke med oss,
1625
01:29:46,845 --> 01:29:48,955
Mr. Soames og alle dere andre.
1626
01:29:49,795 --> 01:29:51,485
Hva kan dere fortelle om avtalen
1627
01:29:51,685 --> 01:29:55,025
som Loewen-gruppen inngikk
med Den nasjonale baptistforeningen?
1628
01:29:55,225 --> 01:29:59,065
Det kom aldri noe godt ut av det,
i hvert fall ikke for svarte folk.
1629
01:29:59,265 --> 01:30:00,455
Det stemmer.
1630
01:30:01,165 --> 01:30:04,815
For cirka et år siden
tok Loewen-gruppen kontakt
1631
01:30:05,015 --> 01:30:07,905
med noen i toppledelsen i NBF.
1632
01:30:08,095 --> 01:30:09,735
Den nasjonale baptistforeningen.
1633
01:30:09,935 --> 01:30:15,065
Ja. En av de største grenene
i den svarte kirken.
1634
01:30:15,265 --> 01:30:20,665
De representerer over 33 000 kirker
og mer enn åtte millioner medlemmer.
1635
01:30:21,455 --> 01:30:24,945
Uansett kom de med et forslag til NBF.
1636
01:30:25,145 --> 01:30:28,355
Sa at om de kunne overbevise svarte kirker
1637
01:30:28,555 --> 01:30:33,915
om å bruke Loewen-gruppen
som deres foretrukne dødspleieleverandør,
1638
01:30:34,545 --> 01:30:36,985
ville de gjøre noen av medlemmene
til selgere.
1639
01:30:37,185 --> 01:30:41,605
Lære dem å selge alt
fra graver til krypter,
1640
01:30:41,805 --> 01:30:46,655
gravsteiner og gravforsikring,
rett til sitt eget folk.
1641
01:30:46,845 --> 01:30:50,415
Og for hvert produkt de solgte,
skulle de få beholde provisjonen.
1642
01:30:51,205 --> 01:30:53,605
Vent nå litt. Så Loewen-gruppen
1643
01:30:53,805 --> 01:30:57,105
fikk fattige svarte
til å selge begravelsesproduktene sine
1644
01:30:57,305 --> 01:30:59,795
til andre fattige svarte for provisjon?
1645
01:31:00,415 --> 01:31:02,955
De sa det var vinn-vinn.
1646
01:31:03,665 --> 01:31:07,665
Skulle redusere fattigdom
og øke økonomisk selvstendighet.
1647
01:31:08,165 --> 01:31:12,025
Men det hjelp aldri noen noe særlig,
bortsett fra Loewen-gruppen, da.
1648
01:31:12,225 --> 01:31:13,155
Skjønner.
1649
01:31:13,345 --> 01:31:16,355
De prøvde bare å finne en ny måte
å utnytte svarte folk på
1650
01:31:16,555 --> 01:31:18,295
i deres mest sårbare øyeblikk.
1651
01:31:42,005 --> 01:31:43,955
Vet dere hva dette er?
1652
01:31:46,125 --> 01:31:47,165
Ikke sikker.
1653
01:31:47,505 --> 01:31:49,795
Det er en gravlund.
1654
01:31:50,755 --> 01:31:52,835
Men den ser ikke slik ut,
1655
01:31:53,295 --> 01:31:55,755
for det er ingen gravsteiner her.
1656
01:31:56,255 --> 01:31:57,335
Hvorfor ikke?
1657
01:31:58,045 --> 01:32:00,705
Fordi det er en annen type gravlund.
1658
01:32:01,625 --> 01:32:03,955
En gammel slave-gravplass.
1659
01:32:05,005 --> 01:32:07,945
Alle vet at slaver ikke hadde egne penger
1660
01:32:08,145 --> 01:32:10,915
til å begrave sine kjære med en gravstein.
1661
01:32:12,205 --> 01:32:14,835
Selv om man ikke ser det,
1662
01:32:16,045 --> 01:32:17,915
er hele historien vår,
1663
01:32:19,205 --> 01:32:21,375
historien til svarte folk i sør,
1664
01:32:22,455 --> 01:32:24,585
historien til svarte folk i USA,
1665
01:32:25,915 --> 01:32:30,415
til våre slaveforfedre,
begravd overalt her.
1666
01:32:31,455 --> 01:32:37,005
Dypt under jorden, stort sett overalt
hvor man ser, er historien vår.
1667
01:32:37,875 --> 01:32:40,335
På disse vidstrakte, tomme engene.
1668
01:32:41,455 --> 01:32:45,875
Noen steder satte de opp statuer.
1669
01:32:46,585 --> 01:32:51,455
Som konføderasjonsmonumenter og -statuer
man ser overalt.
1670
01:32:53,415 --> 01:32:58,205
Mange av dem ble satt
rett oppå slavegraver.
1671
01:33:01,585 --> 01:33:06,205
Det er som å ta en historie
og sette den rett oppå en annen.
1672
01:33:07,875 --> 01:33:12,795
Det er som å ta en manns arv
og legge den oppå en annen.
1673
01:33:13,415 --> 01:33:17,665
Inntil den en dag
blir presset ned så dypt,
1674
01:33:19,085 --> 01:33:21,205
begravd så dypt
1675
01:33:23,255 --> 01:33:25,295
at ingen finner den lenger.
1676
01:33:36,455 --> 01:33:39,405
Noen av medlemmene sa til meg
1677
01:33:39,595 --> 01:33:42,735
at kostnadene for å begrave faren min
ville bli mye mer
1678
01:33:42,935 --> 01:33:45,275
enn det de sa da jeg kjøpte polisen.
1679
01:33:45,475 --> 01:33:49,955
Da jeg sa jeg ikke hadde mer penger
1680
01:33:50,625 --> 01:33:53,665
og ikke visste
hvor lang tid det ville ta å skaffe dem,
1681
01:33:54,505 --> 01:33:58,505
sa de at de gladelig
ville holde liket på is.
1682
01:33:59,005 --> 01:34:02,945
I stedet for å gi meg trøst
brukte diakonen som skulle være rådgiver
1683
01:34:03,145 --> 01:34:06,795
det som en mulighet til
å prakke på meg en haug med brosjyrer
1684
01:34:07,125 --> 01:34:09,315
og prøve å rekruttere en Loewen-selger.
1685
01:34:09,515 --> 01:34:11,695
Og plutselig dukker en mann fra NBF opp
1686
01:34:11,895 --> 01:34:14,405
og spurte om jeg hadde ordnet begravelsen,
1687
01:34:14,595 --> 01:34:17,375
og om jeg var interessert
i Loewen-begravelsespakken.
1688
01:34:18,875 --> 01:34:22,085
Han sa jeg fikk et mye bedre tilbud
om jeg forhåndsbetalte.
1689
01:34:22,955 --> 01:34:24,375
Før sønnen min døde.
1690
01:34:25,665 --> 01:34:27,485
Da mannen min omsider gikk bort,
1691
01:34:27,685 --> 01:34:31,605
sa de at pakken jeg kjøpte, ikke dekket
1692
01:34:31,805 --> 01:34:34,525
kostnadene ved balsamering
eller flytting av liket.
1693
01:34:34,725 --> 01:34:38,085
Kisten jeg kjøpte til mamma,
var den billigste.
1694
01:34:39,875 --> 01:34:45,005
Jeg fant ut at den de solgte til meg,
kostet tre ganger mer enn gjennomsnittet.
1695
01:34:47,375 --> 01:34:50,915
Når din egen pastor forteller deg
at du trenger noe
1696
01:34:51,295 --> 01:34:53,165
og er du religiøs, tror du på det.
1697
01:34:55,795 --> 01:34:59,565
Jeg forstår at du er en av analytikerne
for Loewen-gruppen.
1698
01:34:59,765 --> 01:35:01,955
Du håndterer de store avtalene.
1699
01:35:02,795 --> 01:35:04,795
- Er det riktig?
- Ja, det er riktig.
1700
01:35:05,585 --> 01:35:09,485
Du var også en av arkitektene
bak denne nyeste avtalen
1701
01:35:09,685 --> 01:35:13,445
mellom Loewen-gruppen
og Den nasjonale baptistforeningen.
1702
01:35:13,645 --> 01:35:15,105
- Stemmer det?
- Ja, det var jeg.
1703
01:35:15,305 --> 01:35:16,985
Ja. Er du baptist?
1704
01:35:17,185 --> 01:35:18,775
- Nei, ikke baptist.
- Nei.
1705
01:35:18,975 --> 01:35:20,105
- Men kristen?
- Ja.
1706
01:35:20,305 --> 01:35:21,605
Ja, vi er alle kristne.
1707
01:35:21,805 --> 01:35:24,505
Vi tror alle på Gud. Amen.
1708
01:35:26,835 --> 01:35:28,405
Men her er spørsmålet.
1709
01:35:28,595 --> 01:35:33,875
Hvor mye prosjekterte Loewen-gruppen
å tjene
1710
01:35:34,625 --> 01:35:38,855
på denne avtalen mellom dem og NBF?
1711
01:35:39,055 --> 01:35:39,955
Og husk
1712
01:35:41,295 --> 01:35:42,955
at du er under ed.
1713
01:35:45,795 --> 01:35:48,315
Vårt opprinnelige langsiktige anslag
1714
01:35:48,515 --> 01:35:52,315
var et sted rundt én,
kanskje 1,2 milliarder dollar.
1715
01:35:52,515 --> 01:35:53,955
1,2 millioner dollar?
1716
01:35:54,625 --> 01:35:56,155
- 1,2 milliarder dollar.
- 1,2...
1717
01:35:56,345 --> 01:35:58,045
1,2 milliarder dollar?
1718
01:35:59,295 --> 01:36:00,565
1,2 milliarder dollar.
1719
01:36:00,765 --> 01:36:03,525
Det er gode penger for Loewen-gruppen.
1720
01:36:03,725 --> 01:36:05,105
- Ja.
- Det er gode penger.
1721
01:36:05,305 --> 01:36:07,905
Det er gode penger, 1,2 milliarder dollar.
1722
01:36:08,095 --> 01:36:11,045
Jeg trodde du sa million,
men du sa en milliard dollar.
1723
01:36:13,625 --> 01:36:15,045
Hvor mye betalte dere dem?
1724
01:36:16,295 --> 01:36:17,375
Unnskyld?
1725
01:36:18,915 --> 01:36:20,585
Hvor mye betalte dere dem?
1726
01:36:21,255 --> 01:36:25,375
Hvor mye betalte Loewen-gruppen
Den nasjonale baptistforeningen
1727
01:36:25,835 --> 01:36:28,205
som kompensasjon som følge av avtalen?
1728
01:36:32,085 --> 01:36:36,085
Jeg tror vi ga en donasjon
på rundt 200 000 dollar.
1729
01:36:40,625 --> 01:36:41,945
Juryen hørte det!
1730
01:36:42,145 --> 01:36:44,085
Vi hadde ikke noe forsvar for det.
1731
01:36:44,955 --> 01:36:46,585
For et jævla rot.
1732
01:36:49,165 --> 01:36:51,415
Jeg må ringe Loewen.
1733
01:37:20,625 --> 01:37:25,415
Det har alltid vært viktig for oss
å håndtere folk hederlig.
1734
01:37:26,005 --> 01:37:30,735
Prøver vi å være tøffe konkurrenter
i et stadig mer flyktig marked?
1735
01:37:30,935 --> 01:37:33,415
Ja. Men vi lurer ikke folk.
1736
01:37:35,455 --> 01:37:36,905
Det er ikke slik vi driver.
1737
01:37:37,095 --> 01:37:38,915
Ingen flere spørsmål.
1738
01:37:39,585 --> 01:37:41,585
- Ditt vitne, Mr. Gary.
- Greit.
1739
01:37:44,205 --> 01:37:46,775
- Hvordan går det, Mr. Loewen?
- Bra, takk, Mr. Gary.
1740
01:37:46,975 --> 01:37:48,605
Ser bra ut i den dressen. Armani.
1741
01:37:48,805 --> 01:37:50,295
Det ser jeg på mils avstand.
1742
01:37:50,755 --> 01:37:53,065
Jeg vil bare takke for at du kom hit.
1743
01:37:53,265 --> 01:37:54,905
Jeg vet at du er veldig opptatt,
1744
01:37:55,095 --> 01:37:57,235
men det er bra å ha sjefen her.
1745
01:37:57,435 --> 01:38:01,235
For vi vil sette søkelyset
på noen mørke steder,
1746
01:38:01,435 --> 01:38:04,295
og jeg går rett på sak. Jeg vil vite,
1747
01:38:04,915 --> 01:38:06,505
ut fra ditt perspektiv,
1748
01:38:07,455 --> 01:38:10,375
hva var avtalen mellom deg og Mr. O'Keefe?
1749
01:38:11,205 --> 01:38:15,045
Jeg tror det er omtrent et år siden
1750
01:38:16,085 --> 01:38:21,255
vi fikk en henvendelse
fra en representant for Mr. O'Keefe.
1751
01:38:22,335 --> 01:38:26,405
Faktisk er jeg ganske sikker på
at det var advokaten hans, Mr. Allred,
1752
01:38:26,595 --> 01:38:28,125
som kontaktet oss.
1753
01:38:29,045 --> 01:38:33,045
Det virket som de var veldig ivrige
etter å selge,
1754
01:38:33,625 --> 01:38:36,565
så vi begynte å se på avtalen,
1755
01:38:36,765 --> 01:38:37,955
gransket den
1756
01:38:38,585 --> 01:38:41,775
for å finne ut om det var noe
1757
01:38:41,975 --> 01:38:44,755
som passet vår virksomhet.
1758
01:38:45,505 --> 01:38:50,695
En stund etter inviterte jeg Mr. O'Keefe
og hans medarbeidere opp til Vancouver.
1759
01:38:50,895 --> 01:38:54,205
Hvis jeg husker rett, kom de til middag
1760
01:38:54,585 --> 01:38:56,915
på båten min, og vi diskuterte der.
1761
01:38:58,455 --> 01:39:01,085
Etter det er det vanskelig å si.
1762
01:39:02,125 --> 01:39:05,585
På det stadiet overlater jeg det
vanligvis til oppkjøpsteamet.
1763
01:39:07,205 --> 01:39:08,375
Så fint.
1764
01:39:09,295 --> 01:39:10,505
Virkelig.
1765
01:39:11,125 --> 01:39:16,985
Og heldigvis for deg, Mr. Loewen,
har jeg ikke mange oppfølgingsspørsmål.
1766
01:39:17,185 --> 01:39:20,795
Jeg har bare én ting
jeg vil spørre deg om.
1767
01:39:22,455 --> 01:39:23,665
Hva slags båt?
1768
01:39:24,335 --> 01:39:25,375
Unnskyld?
1769
01:39:26,505 --> 01:39:27,835
Jeg sa: Hva slags båt?
1770
01:39:28,755 --> 01:39:31,315
Du sa tidligere
at dere var på båten sammen,
1771
01:39:31,515 --> 01:39:34,405
spiste og koste dere med den beste fisken,
1772
01:39:34,595 --> 01:39:36,695
så jeg vil bare vite hva slags båt det er.
1773
01:39:36,895 --> 01:39:40,545
Jeg forstår ikke.
Spør du om merket, eller...
1774
01:39:42,085 --> 01:39:43,665
Faktisk spurte jeg...
1775
01:39:44,795 --> 01:39:48,295
Kan jeg lese fra dette?
Det står: "Ni soldekk.
1776
01:39:49,375 --> 01:39:50,905
"Seks elegante privatlugarer."
1777
01:39:51,095 --> 01:39:53,315
- Protest, dommer!
- "Fem luksuriøse kabiner."
1778
01:39:53,515 --> 01:39:55,405
- Hva er relevansen til båten?
- Avvist.
1779
01:39:55,595 --> 01:39:56,855
- Det er en fin båt.
- Avvist.
1780
01:39:57,055 --> 01:39:59,085
Jeg vil bare få frem...
1781
01:39:59,955 --> 01:40:01,855
Vise at det er en veldig fin båt.
1782
01:40:02,055 --> 01:40:04,105
Du har en helikopterlandingsplass.
1783
01:40:04,305 --> 01:40:06,295
Du kan lande et helikopter der.
1784
01:40:06,955 --> 01:40:09,195
Det er fine greier.
1785
01:40:09,395 --> 01:40:12,415
Hvor mye kostet denne båten din?
1786
01:40:15,005 --> 01:40:16,275
Jeg vet virkelig ikke.
1787
01:40:16,475 --> 01:40:19,655
Jeg tror vi... Du forstår ikke spørsmålet.
1788
01:40:19,845 --> 01:40:22,525
La meg omformulere,
så du forstår det bedre.
1789
01:40:22,725 --> 01:40:28,085
Jeg spør deg:
Hvor mye betalte du for båten din?
1790
01:40:29,835 --> 01:40:31,605
- Jeg vet ikke.
- Protest.
1791
01:40:31,805 --> 01:40:33,355
- Kan jeg spørre en av...
- Besvart.
1792
01:40:33,555 --> 01:40:36,835
Glem det.
Hvor mye betalte du for flyet ditt?
1793
01:40:37,545 --> 01:40:39,655
Siden du husker noe og glemmer andre ting,
1794
01:40:39,845 --> 01:40:40,905
hva kostet flyet ditt?
1795
01:40:41,095 --> 01:40:44,275
Hvor mye betalte du for ditt?
Jeg så det på rullebanen.
1796
01:40:44,475 --> 01:40:47,275
Vi kan snakke om
hvor mye jeg betalte for flyet mitt.
1797
01:40:47,475 --> 01:40:48,775
Jeg vet nøyaktig hvor mye.
1798
01:40:48,975 --> 01:40:50,355
Vi snakker ikke om flyet mitt.
1799
01:40:50,555 --> 01:40:52,125
Vi snakker om båten din.
1800
01:40:52,545 --> 01:40:56,485
Så la meg spørre én gang til
så alle kan høre og forstå hva jeg sier
1801
01:40:56,685 --> 01:41:00,815
til Mr. Loewen, milliardæren,
som ikke vet prisen på sin egen båt
1802
01:41:01,015 --> 01:41:03,065
som han spiste middag på med kollegene.
1803
01:41:03,265 --> 01:41:04,445
Jeg spør deg igjen:
1804
01:41:04,645 --> 01:41:07,505
Hvor mye betalte du for båten din?
1805
01:41:09,875 --> 01:41:11,005
Jeg vet ikke.
1806
01:41:13,005 --> 01:41:14,815
Jeg tror han ikke hører meg.
1807
01:41:15,015 --> 01:41:16,565
Jeg spør deg én gang til:
1808
01:41:16,765 --> 01:41:18,545
Hvor mye kostet båten din?
1809
01:41:20,005 --> 01:41:21,065
Hva er poenget ditt?
1810
01:41:21,265 --> 01:41:23,485
Hva er poenget mitt?
1811
01:41:23,685 --> 01:41:27,705
Mens du satt der og solte deg
på den båten til 25 millioner dollar
1812
01:41:28,125 --> 01:41:32,105
og spiste hummer til 30 dollar porsjonen,
plaget det deg
1813
01:41:32,305 --> 01:41:35,945
at det hele ble betalt for
av alle de fattige og nødlidende
1814
01:41:36,145 --> 01:41:39,155
som bedriften din systematisk utnyttet
1815
01:41:39,345 --> 01:41:41,605
- og tjente på hver eneste dag?
- Protest!
1816
01:41:41,805 --> 01:41:45,605
Ikke bare det, de utnyttet dem
i deres verste stunder,
1817
01:41:45,805 --> 01:41:48,355
da de var nedtrykte og hadde mistet noen
1818
01:41:48,555 --> 01:41:49,735
og var i sorg.
1819
01:41:49,935 --> 01:41:51,605
Og hvem må betale for det?
1820
01:41:51,805 --> 01:41:54,195
Småbedriftseiere som Jeremiah O'Keefe.
1821
01:41:54,395 --> 01:41:58,195
Småbedriftseiere i dette landet
som jobber hardt for å betale for alt
1822
01:41:58,395 --> 01:42:02,985
og holde seg flytende,
mens disse grådige selskapene
1823
01:42:03,185 --> 01:42:04,815
gjør alt de kan, og...
1824
01:42:05,015 --> 01:42:06,565
- De grådige konsernene.
- Protest.
1825
01:42:06,765 --> 01:42:08,315
- Det er det dere gjør.
- Nok.
1826
01:42:08,515 --> 01:42:09,735
Sett ræva på plass.
1827
01:42:09,935 --> 01:42:11,105
Sett ræva di på plass
1828
01:42:11,305 --> 01:42:14,025
til jeg har sagt det jeg vil si,
for jeg er ikke ferdig.
1829
01:42:14,225 --> 01:42:16,525
- Jeg er langt fra ferdig.
- Mr. Gary!
1830
01:42:16,725 --> 01:42:20,045
Slik språkbruk tolereres ikke
i min rettssal.
1831
01:42:22,455 --> 01:42:27,155
Mr. Loewen, du forlater ikke vitneboksen
før jeg tillater det.
1832
01:42:27,345 --> 01:42:28,545
Forstår du?
1833
01:42:41,205 --> 01:42:44,955
Du kan fortsette, Mr. Gary,
men jeg advarer deg om å være varsom.
1834
01:42:56,625 --> 01:42:57,835
Ja.
1835
01:43:08,545 --> 01:43:10,045
Jeg vil bare vite én ting.
1836
01:43:13,665 --> 01:43:15,255
Har det noensinne plaget deg?
1837
01:43:18,875 --> 01:43:19,875
Nei.
1838
01:43:29,165 --> 01:43:30,375
Det er alt jeg trenger.
1839
01:43:35,875 --> 01:43:37,125
Du er ferdig.
1840
01:43:46,875 --> 01:43:48,315
Jævel!
1841
01:43:48,515 --> 01:43:50,155
Jævel!
1842
01:43:50,345 --> 01:43:52,985
Hva var det?
1843
01:43:53,185 --> 01:43:55,205
Jeg ble hudflettet!
1844
01:44:03,835 --> 01:44:06,005
Hva har du til meg, søster soldat?
1845
01:44:06,455 --> 01:44:09,275
Jeg kom for å si
at vi har tatt en avgjørelse.
1846
01:44:09,475 --> 01:44:11,545
Har vi? Og hva har vi avgjort?
1847
01:44:11,835 --> 01:44:14,905
I lys av de siste hendelsene
føles det best
1848
01:44:15,095 --> 01:44:18,705
for alle involverte parter
å gjenåpne forliksdiskusjonen.
1849
01:44:20,045 --> 01:44:22,125
Med andre ord er vi...
1850
01:44:23,705 --> 01:44:27,875
Vi er forberedt på å gi din klient
et veldig sjenerøst tilbud.
1851
01:44:28,585 --> 01:44:32,315
Jeg vet det er vanskelig å få det ut,
men hvor mye snakker vi om?
1852
01:44:32,515 --> 01:44:35,275
Kom meg i møte, Willie.
Det blir ikke 100 millioner.
1853
01:44:35,475 --> 01:44:36,525
Hva snakker du om?
1854
01:44:36,725 --> 01:44:39,905
Det blir selvfølgelig så mye
at verken Jerry,
1855
01:44:40,095 --> 01:44:42,945
barna eller barnebarna trenger
å bekymre seg for noe igjen.
1856
01:44:43,145 --> 01:44:44,655
- Det høres bra ut.
- Ja.
1857
01:44:44,845 --> 01:44:46,005
Men hør her.
1858
01:44:47,045 --> 01:44:49,625
Hva om vi møtes om et par timer?
1859
01:44:50,335 --> 01:44:53,505
Og ta med din beste forhandler.
Vet du hvorfor?
1860
01:44:55,125 --> 01:44:56,795
Du kommer til å trenge det.
1861
01:44:59,955 --> 01:45:04,315
Generelt tildeles skadeserstatning
bare for å sette saksøker tilbake
1862
01:45:04,515 --> 01:45:07,235
i den posisjonen han eller hun var
før skaden oppsto.
1863
01:45:07,435 --> 01:45:11,275
Men med tanke på
hvor omfattende denne saken har blitt,
1864
01:45:11,475 --> 01:45:13,695
mener vi det er vår beste interesse
1865
01:45:13,895 --> 01:45:15,775
å løse dette en gang for alle.
1866
01:45:15,975 --> 01:45:19,855
Vi vil gjerne gi deg det vi anser
som et veldig sjenerøst tilbud.
1867
01:45:20,055 --> 01:45:21,985
Om du bestemmer deg for å ikke ta imot,
1868
01:45:22,185 --> 01:45:26,195
kan vi alle gå tilbake til retten i morgen
og overlate det til juryen,
1869
01:45:26,395 --> 01:45:29,445
men sjansen for at du vinner
1870
01:45:29,645 --> 01:45:33,795
eller kommer i nærheten av dette beløpet,
er en risiko jeg tviler på at du tar.
1871
01:45:44,955 --> 01:45:46,085
Greit.
1872
01:45:46,705 --> 01:45:47,835
Her er tilbudet vårt.
1873
01:46:08,875 --> 01:46:10,165
Svaret er nei.
1874
01:46:11,955 --> 01:46:13,205
Seriøst?
1875
01:46:14,125 --> 01:46:16,235
- Mener han det?
- Jeg sa nei.
1876
01:46:16,435 --> 01:46:19,605
Mener du at du avslår?
1877
01:46:19,805 --> 01:46:23,355
Vil du ikke tenke over det litt?
1878
01:46:23,555 --> 01:46:25,855
- Jeg har tenkt over det nok.
- Har du?
1879
01:46:26,055 --> 01:46:28,855
Vi vet begge at det er mer penger
enn du får se i livet.
1880
01:46:29,055 --> 01:46:31,735
Skal vi komme til poenget
eller kaste bort tid?
1881
01:46:31,935 --> 01:46:33,335
Mannen sa nei.
1882
01:46:35,755 --> 01:46:38,755
- Jeg tror vi må gå til siste og beste.
- Greit.
1883
01:46:40,955 --> 01:46:42,505
- Sikker?
- Ja.
1884
01:46:54,705 --> 01:46:56,045
Siste og beste.
1885
01:47:30,625 --> 01:47:32,165
Svaret er fortsatt nei.
1886
01:47:33,835 --> 01:47:36,235
Dette er bare jævla utrolig.
1887
01:47:36,435 --> 01:47:38,195
Hva er problemet ditt, O'Keefe?
1888
01:47:38,395 --> 01:47:40,905
Du kan ikke si at det ikke er nok.
1889
01:47:41,095 --> 01:47:44,045
Det er mer enn nok for meg.
Det er bare ikke nok for deg.
1890
01:47:44,755 --> 01:47:47,375
- For meg?
- For å sette deg ut av drift.
1891
01:47:49,255 --> 01:47:50,545
Gi deg.
1892
01:47:50,955 --> 01:47:52,275
La meg si deg noe, kompis.
1893
01:47:52,475 --> 01:47:55,695
Beløpet som skal til
for å sette meg ut av drift,
1894
01:47:55,895 --> 01:47:58,005
det faktiske beløpet,
1895
01:47:58,875 --> 01:48:00,755
er et du ikke engang kan regne ut.
1896
01:48:01,375 --> 01:48:02,795
Ta pengene, Jerry.
1897
01:48:03,085 --> 01:48:05,405
- Du er 80 år gammel.
- Syttifem.
1898
01:48:05,595 --> 01:48:06,905
Kan du snakke med klienten?
1899
01:48:07,095 --> 01:48:08,905
- Om hva?
- Om at han avslo...
1900
01:48:09,095 --> 01:48:11,195
Han sa nei.
Sist jeg sjekket, betyr det nei.
1901
01:48:11,395 --> 01:48:17,235
Hvordan føles det å være et null
av en begravelsesbyråeier
1902
01:48:17,435 --> 01:48:18,775
på randen av konkurs
1903
01:48:18,975 --> 01:48:22,655
som nettopp sa fra seg sin eneste sjanse
1904
01:48:22,845 --> 01:48:25,005
til 75 millioner dollar?
1905
01:48:25,755 --> 01:48:27,165
Hvordan det føles?
1906
01:48:36,545 --> 01:48:37,705
Det føles bra
1907
01:48:38,625 --> 01:48:40,045
Det føles bra
1908
01:48:42,045 --> 01:48:43,985
- Føles bra
- Føles bra, ja.
1909
01:48:44,185 --> 01:48:46,025
Ja, der har vi det.
1910
01:48:46,225 --> 01:48:48,045
- Føles bra
- Føles bra
1911
01:48:49,085 --> 01:48:50,775
Der har vi det. Han sa nei.
1912
01:48:50,975 --> 01:48:52,695
- Sees i retten.
- Dere kan gå.
1913
01:48:52,895 --> 01:48:54,815
- Takk.
- Det er et sirkus.
1914
01:48:55,015 --> 01:48:56,755
Føles bra
1915
01:48:57,255 --> 01:48:59,235
Føles bra
1916
01:48:59,435 --> 01:49:01,335
Føles bra, hei
1917
01:49:08,545 --> 01:49:09,875
Overraskelse!
1918
01:49:10,915 --> 01:49:12,855
- Gjett hvem det er!
- Hva gjør du?
1919
01:49:13,055 --> 01:49:14,875
Tenkte du trengte selskap.
1920
01:49:16,415 --> 01:49:18,165
- Vennen.
- Jeg har savnet deg sånn.
1921
01:49:22,915 --> 01:49:23,815
Det stemmer.
1922
01:49:24,015 --> 01:49:26,085
- Det er slik vi gjør det.
- Det stemmer.
1923
01:49:27,795 --> 01:49:29,655
Kom igjen. Fortere.
1924
01:49:29,845 --> 01:49:31,485
- Fortere nå. Det er nok.
- Ja da.
1925
01:49:31,685 --> 01:49:33,165
Det er nok. Du.
1926
01:49:36,415 --> 01:49:37,405
Alt det er mitt.
1927
01:49:37,595 --> 01:49:38,945
Sluttprosedyrer i morgen.
1928
01:49:39,145 --> 01:49:40,665
Tror du jeg ikke vet det?
1929
01:49:41,455 --> 01:49:42,915
Hatt mange store saker,
1930
01:49:43,455 --> 01:49:46,705
men akkurat denne er...
1931
01:49:50,875 --> 01:49:52,705
Mange menneskers liv i min hånd.
1932
01:49:53,255 --> 01:49:54,205
Og...
1933
01:49:55,625 --> 01:49:57,915
...jeg tror jeg føler litt på det.
1934
01:50:00,875 --> 01:50:02,405
Særlig...
1935
01:50:02,595 --> 01:50:04,295
Særlig når det gjelder Jerry.
1936
01:50:09,045 --> 01:50:10,005
Så...
1937
01:50:12,335 --> 01:50:13,905
...jeg vil ikke tape.
1938
01:50:14,095 --> 01:50:17,625
Altså, jeg tror ikke...
1939
01:50:19,415 --> 01:50:20,915
Hva om jeg ikke vinner,
1940
01:50:22,085 --> 01:50:26,005
og skuffer alle disse folkene?
1941
01:50:31,705 --> 01:50:33,625
Du kommer ikke til å skuffe dem,
1942
01:50:34,795 --> 01:50:36,335
så ikke bekymre deg.
1943
01:50:42,455 --> 01:50:45,205
Vet du det sikkert, Miss Gloria?
1944
01:50:45,835 --> 01:50:48,585
Jeg vet det ikke sikkert.
Jeg kjenner deg sikkert.
1945
01:50:55,665 --> 01:50:57,415
Jeg kjenner den jeg giftet meg med.
1946
01:50:58,795 --> 01:50:59,915
Ja, vennen.
1947
01:51:04,125 --> 01:51:07,835
Bare ett forslag.
1948
01:51:08,505 --> 01:51:10,005
Hva da?
1949
01:51:13,005 --> 01:51:14,735
Når du er i retten i morgen
1950
01:51:14,935 --> 01:51:16,705
- og gjør greia di...
- Gjør greia mi.
1951
01:51:19,875 --> 01:51:25,375
Prøv å ikke omtale deg selv
i tredjeperson.
1952
01:51:28,045 --> 01:51:29,085
Greit?
1953
01:51:31,955 --> 01:51:35,875
Hva snakker du om?
1954
01:51:36,415 --> 01:51:37,585
Jeg gjør ikke det.
1955
01:51:37,915 --> 01:51:40,025
- Jo, det gjør du.
- Nei.
1956
01:51:40,225 --> 01:51:41,295
Bare litt.
1957
01:51:42,085 --> 01:51:44,205
Jeg tror ikke jeg gjør det.
1958
01:51:46,545 --> 01:51:49,625
"Gjør deg klar, jenta mi,
Willie Gary kommer opp nå."
1959
01:51:50,755 --> 01:51:53,545
- Tro meg. Du gjør det.
- Ja.
1960
01:51:55,295 --> 01:51:58,335
Jeg antar Willie Gary gjør det av og til.
1961
01:52:30,795 --> 01:52:32,505
Kjære jurymedlemmer,
1962
01:52:35,455 --> 01:52:37,835
jeg har bare ett lite spørsmål.
1963
01:52:39,915 --> 01:52:41,835
Kan jeg snakke fritt til dere?
1964
01:52:44,455 --> 01:52:46,255
Rett fra levra.
1965
01:53:12,335 --> 01:53:13,915
Har juryen avsagt kjennelsen?
1966
01:53:18,455 --> 01:53:20,295
{\an8}Etter nøye overveielse
1967
01:53:21,165 --> 01:53:25,485
har juryen i sak nummer 9661
1968
01:53:25,685 --> 01:53:27,855
i Hinds County distriktsrett,
1969
01:53:28,055 --> 01:53:32,485
Jeremiah J. O'Keefe mot Loewen-gruppen AS,
1970
01:53:32,685 --> 01:53:34,795
dømt til fordel for
1971
01:53:35,375 --> 01:53:37,955
saksøkeren, Jeremiah O'Keefe.
1972
01:53:41,915 --> 01:53:46,835
Vi har videre besluttet
å tildele 100 millioner dollar
1973
01:53:47,125 --> 01:53:50,525
i skadeserstatning,
som skal betales til Mr. O'Keefe
1974
01:53:50,725 --> 01:53:53,295
av saksøkte Loewen-gruppen AS.
1975
01:53:55,665 --> 01:53:56,755
Samt...
1976
01:53:59,295 --> 01:54:01,985
...400 millioner dollar...
1977
01:54:02,185 --> 01:54:03,565
- Ja!
- ...i straffeerstatning,
1978
01:54:03,765 --> 01:54:07,855
som skal betales til Mr. O'Keefe
av saksøkte Loewen-gruppen.
1979
01:54:08,055 --> 01:54:09,625
Du fortjener det. Kom an!
1980
01:55:07,165 --> 01:55:09,085
500 millioner dollar, Jerry.
1981
01:55:12,205 --> 01:55:13,505
Jeg vet det, Willie.
1982
01:55:16,545 --> 01:55:17,625
Jeg vet det.
1983
01:55:49,375 --> 01:55:50,795
Hei, Willie.
1984
01:55:52,665 --> 01:55:53,835
Hei, Mame.
1985
01:55:54,375 --> 01:55:57,705
Hva gjør du? Er du her for å få mer bank?
1986
01:55:57,955 --> 01:56:00,405
Mer bank? Nei.
1987
01:56:00,595 --> 01:56:03,275
- Jeg ville faktisk bare gratulere deg.
- Å ja?
1988
01:56:03,475 --> 01:56:05,165
- Ja.
- Gratulere meg?
1989
01:56:06,165 --> 01:56:08,085
Mener du det?
1990
01:56:09,295 --> 01:56:10,655
Jeg hater å tape,
1991
01:56:10,845 --> 01:56:13,355
men det var en velfortjent seier,
må jeg si.
1992
01:56:13,555 --> 01:56:16,195
Velfortjent seier?
Det er 500 millioner dollar nå.
1993
01:56:16,395 --> 01:56:19,255
Jeg vet du innerst inne tenker
at det er altfor mye.
1994
01:56:21,875 --> 01:56:24,445
Kanskje en del av meg tenker
at det ikke er nok.
1995
01:56:24,645 --> 01:56:25,915
Jeg kan ta imot mer.
1996
01:56:27,585 --> 01:56:29,085
Lykke til, Willie Gary.
1997
01:56:30,165 --> 01:56:32,815
Hold kontakten. Håper vi ses i salen.
1998
01:56:33,015 --> 01:56:35,585
Du, Mame.
1999
01:56:36,665 --> 01:56:37,915
Jeg må si deg noe.
2000
01:56:38,505 --> 01:56:41,295
Du er en av de tøffeste advokatene
jeg har møtt.
2001
01:56:44,165 --> 01:56:45,255
Du også.
2002
01:56:47,125 --> 01:56:49,165
Johnnie ville utvilsomt vært imponert.
2003
01:56:52,795 --> 01:56:53,625
Johnnie.
2004
01:57:00,795 --> 01:57:03,655
ETTER Å HA ANKET DOMMEN,
GIKK LOEWEN-GRUPPEN TIL SLUTT MED PÅ
2005
01:57:03,845 --> 01:57:06,655
ET FORLIKSTILBUD PÅ 175 MILLIONER DOLLAR.
2006
01:57:06,845 --> 01:57:08,985
TO ÅR SENERE BLE RAY LOEWEN TVUNGET
2007
01:57:09,185 --> 01:57:11,485
TIL Å FRATRE SOM STYRELEDER OG DIREKTØR
I SITT EGET SELSKAP.
2008
01:57:11,685 --> 01:57:16,295
MINDRE ENN ETT ÅR ETTER DET
BEGJÆRTE LOEWEN-GRUPPEN SEG KONKURS.
2009
01:57:17,415 --> 01:57:20,415
{\an8}BRADFORD-O' KEEFE BEGRAVELSESBYRÅ
GULF NATIONAL FORSIKRING
2010
01:57:20,665 --> 01:57:22,985
ETTER RETTSSAKEN OPPRETTET JERRY
OG ANNETTE EN VELDEDIG STIFTELSE
2011
01:57:23,185 --> 01:57:24,605
FOR Å HJELPE FOLK SOM ER
SOSIALT VANSKELIGSTILTE.
2012
01:57:24,805 --> 01:57:26,855
MER ENN 40 %
AV O'KEEFE-STIFTELSENS MIDLER HAR GÅTT
2013
01:57:27,055 --> 01:57:29,315
TIL AFROAMERIKANSKE FELLESSKAP,
KIRKER OG SKOLER.
2014
01:57:29,515 --> 01:57:32,235
{\an8}BRADFORD-O'KEEFE BEGRAVELSESBYRÅ ER
FORTSATT I DRIFT,
2015
01:57:32,435 --> 01:57:35,875
{\an8}OG DET STØRSTE FAMILIEDREVNE BYRÅET
I SØR-MISSISSIPPI.
2016
01:57:38,125 --> 01:57:40,415
- Alltid den ene.
- Det er alltid en.
2017
01:57:42,255 --> 01:57:44,775
WILLIE GARY BLE EN AV
DE MEST FREMTREDENDE ADVOKATENE I LANDET,
2018
01:57:44,975 --> 01:57:47,485
OG VANT STORE SAKER
MOT FLERE AV USAS STØRSTE SELSKAPER,
2019
01:57:47,685 --> 01:57:50,525
INKLUDERT ANHEUSER-BUSCH
OG WALT DISNEY COMPANY.
2020
01:57:50,725 --> 01:57:55,835
HAN ER KJENT FOR Å HENVISE TIL SEG SELV
SOM "KJEMPEDREPEREN".
2021
01:57:58,795 --> 01:58:02,945
{\an8}WILLIE OG JERRY FORBLE NÆRE VENNER
HELT TIL JERRY DØDE
2022
01:58:03,145 --> 01:58:04,795
{\an8}I AUGUST 2016.
2023
02:00:29,665 --> 02:00:30,735
Hva skjer, kompis?
2024
02:00:30,935 --> 02:00:32,985
Hva skjer? Willie Gary. Utrolig.
2025
02:00:33,185 --> 02:00:34,445
- Står til?
- Godt å se deg.
2026
02:00:34,645 --> 02:00:36,155
Vil bli deg når jeg blir stor.
2027
02:00:36,345 --> 02:00:37,605
- Bedre enn meg.
- Kom deg ut.
2028
02:00:37,805 --> 02:00:39,005
- Godt å se deg.
- Ha det.
2029
02:05:39,585 --> 02:05:41,525
Tekst: Gry Viola Impelluso
2030
02:05:41,725 --> 02:05:43,665
Kreativ leder
Heidi Rabbevåg