1 00:00:16,875 --> 00:00:22,255 ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ. 2 00:00:30,505 --> 00:00:32,945 Я Уилли Гэри. Вы знаете моего брата Эла... 3 00:00:33,145 --> 00:00:34,445 {\an8}ГОЛГОФА ЛЮБВИ - БАПТИСТСКАЯ ЦЕРКОВЬ ИНДИАНТАУН, ФЛОРИДА, 1995 ГОД 4 00:00:34,645 --> 00:00:36,855 {\an8}...здесь проповедует он, но он просил прийти 5 00:00:37,055 --> 00:00:39,105 {\an8}и поговорить с вами, и я скажу так. 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,855 {\an8}Когда Бог зовет, нужно идти на зов. 7 00:00:42,055 --> 00:00:43,485 - Верно. - Так оно и есть. 8 00:00:43,685 --> 00:00:45,695 Сегодня Бог был у меня в сердце и в душе, 9 00:00:45,895 --> 00:00:47,545 и я пришел поговорить с вами. 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,565 Я говорю себе: «Что поддерживает нас?» 11 00:00:50,765 --> 00:00:54,955 Что дает нам силу духа, где мы чувствуем себя в безопасности? 12 00:00:57,165 --> 00:00:59,295 Я считаю, что это дом. 13 00:01:00,795 --> 00:01:02,585 Мне бы лишь добраться домой. 14 00:01:03,415 --> 00:01:07,505 Даже произнося слово «дом», чувствуешь нечто особенное. 15 00:01:08,085 --> 00:01:09,815 - Куда мне надо добраться? - Домой. 16 00:01:10,015 --> 00:01:11,525 - Где мы хотим быть? - Дома. 17 00:01:11,725 --> 00:01:14,815 - Дом там, где сердце. Аминь. - Аминь. 18 00:01:15,015 --> 00:01:17,155 - Аллилуйя! - Аллилуйя! 19 00:01:17,345 --> 00:01:19,315 Ведь когда ты дома, там твоя семья. 20 00:01:19,515 --> 00:01:21,025 Все там. Ты дома. 21 00:01:21,225 --> 00:01:23,705 И где для нас дом? Церковь чернокожих. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,275 Я вас не слышу. Где мы? 23 00:01:28,475 --> 00:01:30,625 - В церкви чернокожих. - Поговори со мной. 24 00:01:31,255 --> 00:01:34,455 В церкви чернокожих не говорят, что я подхожу под описание. 25 00:01:35,625 --> 00:01:38,985 В церкви чернокожих меня не судят по цвету кожи. 26 00:01:39,185 --> 00:01:40,815 - Верно. - Нет. 27 00:01:41,015 --> 00:01:43,695 В церкви чернокожих меня не обзывают, 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,255 а если обзывают, знаете, как меня называют? 29 00:01:47,705 --> 00:01:49,775 Я спрашиваю, знаете, как меня называют? 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,795 Меня зовут дитятей Божьим. 31 00:01:59,915 --> 00:02:02,085 - Ладно, здоровяк. - Берегите себя. 32 00:02:04,505 --> 00:02:05,315 Ладно. 33 00:02:05,515 --> 00:02:07,235 Пока. Берегите себя. 34 00:02:07,435 --> 00:02:09,255 Замечательная проповедь. 35 00:02:10,415 --> 00:02:11,945 {\an8}БИЛОКСИ, ШТАТ МИССИСИПИ 36 00:02:12,145 --> 00:02:16,815 {\an8}С днем рожденья тебя С днем рожденья тебя 37 00:02:17,015 --> 00:02:20,485 С днем рожденья, дедуля 38 00:02:20,685 --> 00:02:23,955 С днем рожденья тебя 39 00:02:24,795 --> 00:02:27,565 С днем рождения, дедушка, я сделала это для тебя. 40 00:02:27,765 --> 00:02:29,275 Как же мне повезло! 41 00:02:29,475 --> 00:02:31,195 Давайте посмотрим. 42 00:02:31,395 --> 00:02:32,105 С 75-М ДНЕМ РОЖДЕНИЯ! 43 00:02:32,305 --> 00:02:33,735 Тринадцать детей, 24 внука. 44 00:02:33,935 --> 00:02:36,665 Я бы сказала, что ты молодец, мистер О'Киф. 45 00:02:37,125 --> 00:02:38,545 И ты тоже, 46 00:02:40,045 --> 00:02:41,375 миссис О'Киф. 47 00:02:42,295 --> 00:02:43,875 Действительно молодец. 48 00:02:46,955 --> 00:02:49,255 Ни одного уголовника во всей компашке. 49 00:02:54,915 --> 00:02:56,295 Ты... Эй. 50 00:02:56,915 --> 00:02:58,665 - Всё в порядке? - Да. 51 00:02:59,665 --> 00:03:01,775 Ладно, я просто хочу знать, как ты. 52 00:03:01,975 --> 00:03:02,855 Хорошо. 53 00:03:03,055 --> 00:03:05,195 - Мне всё еще это позволено. - Конечно. 54 00:03:05,395 --> 00:03:08,235 - Хорошо. Рада слышать. - Я очень счастлив сегодня. 55 00:03:08,435 --> 00:03:14,375 ПОГРЕБЕНИЕ 56 00:03:17,335 --> 00:03:20,155 {\an8}Благополучие этого человека зависит от всех вас. 57 00:03:20,345 --> 00:03:25,045 {\an8}КИССИММИ, ФЛОРИДА 58 00:03:25,505 --> 00:03:27,205 Я скажу вам просто, ладно? 59 00:03:28,585 --> 00:03:30,125 Без обиняков. 60 00:03:31,045 --> 00:03:33,815 Я думаю, что они пытаются запудрить вам мозги. 61 00:03:34,015 --> 00:03:35,315 {\an8}И мы этого не допустим. 62 00:03:35,515 --> 00:03:36,775 {\an8}«КЛОУВИС ТАББС ПРОТИВ "ФИНЧ ЭНД КАМПАНИ ФУД СЕРВИСИЗ"» 63 00:03:36,975 --> 00:03:38,945 {\an8}Я знаю секреты о своем клиенте, 64 00:03:39,145 --> 00:03:40,835 {\an8}и я вам сейчас скажу... 65 00:03:41,545 --> 00:03:43,005 {\an8}Мой клиент - никчемный. 66 00:03:44,005 --> 00:03:45,005 Так и есть. 67 00:03:45,505 --> 00:03:48,875 Мой никчемный клиент, Клоувис Таббс, в день аварии 68 00:03:50,255 --> 00:03:51,505 был пьян. 69 00:03:53,295 --> 00:03:54,875 Вот так. Он был пьян. 70 00:03:56,295 --> 00:04:00,195 Он набрался. Наклюкался. Был пьян в стельку. 71 00:04:00,395 --> 00:04:02,155 Кстати, взгляните на цифры. 72 00:04:02,345 --> 00:04:05,525 Цифры говорят: уровень алкоголя в крови - 0,4%. 73 00:04:05,725 --> 00:04:06,695 Черным по белому. 74 00:04:06,895 --> 00:04:09,255 В состоянии опьянения, если хотите. 75 00:04:10,875 --> 00:04:12,165 И это еще не всё. 76 00:04:12,915 --> 00:04:14,355 У него проблемы с психикой. 77 00:04:14,555 --> 00:04:16,775 Он сказал, что страдает от депрессии. 78 00:04:16,975 --> 00:04:19,655 Кто-то укажет на склонность к суициду. И не зря, 79 00:04:19,845 --> 00:04:22,855 ведь в разговоре со своим психотерапевтом он сказал: 80 00:04:23,055 --> 00:04:27,005 «Мне так плохо, что я хочу сесть в машину и въехать прямо в дерево». 81 00:04:28,545 --> 00:04:29,875 Но он не смог. 82 00:04:31,005 --> 00:04:33,155 Мой никчемный клиент не смог. Почему? 83 00:04:33,345 --> 00:04:34,755 У него изъяли права. 84 00:04:36,295 --> 00:04:37,795 Даже прав не было. 85 00:04:38,955 --> 00:04:39,905 Что он сказал? 86 00:04:40,095 --> 00:04:43,585 «Я раздобуду велосипед и поступлю вот так». 87 00:04:44,205 --> 00:04:45,905 И именно так он и поступил. 88 00:04:46,095 --> 00:04:48,195 Поехал на велике до угла Альберты и Вайн. 89 00:04:48,395 --> 00:04:49,525 Вы знаете винный магазин. 90 00:04:49,725 --> 00:04:51,815 Он взял большую бутылку виски и выпил ее. 91 00:04:52,015 --> 00:04:53,775 А потом? Он сел на велосипед 92 00:04:53,975 --> 00:04:57,005 и поехал прямо к шоссе, к машинам. 93 00:04:58,915 --> 00:05:01,545 И тут, откуда ни возьмись, 18-колесная фура 94 00:05:02,045 --> 00:05:05,455 «Финч энд Кампани», которая, не обращая никакого внимания 95 00:05:05,955 --> 00:05:08,415 ни на что, ехала по улице Элм. Что она сделала? 96 00:05:10,915 --> 00:05:11,955 Она сбила Клоувиса. 97 00:05:12,955 --> 00:05:14,255 Она сбила его. 98 00:05:14,795 --> 00:05:16,375 Он чуть не умер. 99 00:05:17,545 --> 00:05:19,125 Да, чуть не умер. 100 00:05:19,545 --> 00:05:20,655 Вы знаете песню... 101 00:05:20,845 --> 00:05:22,875 Я ищу чудо 102 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 Вот это чудо. 103 00:05:27,455 --> 00:05:31,415 Вот почему мы просим вас заглянуть себе в сердца и души 104 00:05:32,335 --> 00:05:34,655 и присудить ему те жалкие 75 млн долларов. 105 00:05:34,845 --> 00:05:36,605 Знаете почему? У них они есть. 106 00:05:36,805 --> 00:05:37,955 У них они есть. 107 00:05:38,795 --> 00:05:40,255 У них есть средства. 108 00:05:41,415 --> 00:05:44,375 Но они знают, что наступают на маленького человека. 109 00:05:45,165 --> 00:05:47,485 Потом вы спросите: «Почему 75 млн долларов?» 110 00:05:47,685 --> 00:05:50,545 Я скажу вам почему. Потому что у нас есть улики. 111 00:05:50,915 --> 00:05:53,415 Эти улики докажут, что произошла халатность. 112 00:05:53,915 --> 00:05:58,155 Потому что у никчемного Клоувиса кое-что шло хорошо 113 00:05:58,345 --> 00:05:59,525 в то время. 114 00:05:59,725 --> 00:06:03,445 Хотя он был пьян в стельку и лыка не вязал, был угнетен 115 00:06:03,645 --> 00:06:05,375 и подумывал о самоубийстве, 116 00:06:06,165 --> 00:06:08,375 мой никчемный клиент Клоувис Таббс... 117 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 ехал на зеленый свет. 118 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 У меня всё, ваша честь. 119 00:06:31,755 --> 00:06:33,255 УИЛЛИ Э. ГЭРИ И ПАРТНЕРЫ 120 00:06:46,455 --> 00:06:48,355 Я Уилли Гэри. Заходите все. 121 00:06:48,555 --> 00:06:51,025 Извините, что заставил вас так долго ждать. 122 00:06:51,225 --> 00:06:53,605 Рад познакомиться, м-р Гэри. Я Джеремайя О'Киф. 123 00:06:53,805 --> 00:06:55,485 Джеремайя - хорошо. По-библейски. 124 00:06:55,685 --> 00:06:58,445 Исайя, Иеремия, Плач - это из Библии. Это кто? 125 00:06:58,645 --> 00:07:00,855 Мой младший адвокат, Хэлберт Докинс. 126 00:07:01,055 --> 00:07:03,065 Просто Хэл. Это большая честь, м-р Гэри. 127 00:07:03,265 --> 00:07:06,445 Ты так молод для адвоката, негр. Думал, ты его приемный сын. 128 00:07:06,645 --> 00:07:09,065 Правда же? Ладно, я шучу. Заходите. 129 00:07:09,265 --> 00:07:12,655 Это мой напарник, Реджи Даглас. 130 00:07:12,845 --> 00:07:14,125 Он управляет всем. 131 00:07:14,665 --> 00:07:17,315 Итак, что у вас? Что у вас есть для Уилли Гэри? 132 00:07:17,515 --> 00:07:18,445 ТП? 133 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 Что, простите? 134 00:07:20,145 --> 00:07:22,315 ТП. Телесные повреждения. Так у вас ТП? 135 00:07:22,515 --> 00:07:23,905 Не видели табличку на входе? 136 00:07:24,095 --> 00:07:25,565 Работаем только в этой области. 137 00:07:25,765 --> 00:07:26,955 Ну, и да, и нет. 138 00:07:27,375 --> 00:07:31,945 Пожалуй, у нас и правда дело о ТП, но вроде как на новый лад. 139 00:07:32,145 --> 00:07:35,355 Вроде как на новый лад? И что же это за лад? Что за дело? 140 00:07:35,555 --> 00:07:36,875 Из сферы договорного права. 141 00:07:37,545 --> 00:07:38,525 Договорное право? 142 00:07:38,725 --> 00:07:41,275 Бросьте, мы тут таким не занимаемся. 143 00:07:41,475 --> 00:07:43,485 Чёрт возьми, похоже, мы тут уснем. 144 00:07:43,685 --> 00:07:45,235 Договорное право - не наше. 145 00:07:45,435 --> 00:07:49,025 Верно, мы понимаем, что это необязательно ваша область, 146 00:07:49,225 --> 00:07:52,335 но вы хоть выслушайте его. Вас заинтересует это дело. 147 00:07:55,795 --> 00:08:00,505 Я распорядитель похорон из Билокси, штат Миссисипи. 148 00:08:01,335 --> 00:08:04,655 У меня там бизнес. Даже несколько. 149 00:08:04,845 --> 00:08:08,005 Восемь похоронных бюро и фирма по ритуальному страхованию. 150 00:08:09,585 --> 00:08:13,105 {\an8}Это наш семейный бизнес вот уже более ста лет, 151 00:08:13,305 --> 00:08:16,005 {\an8}и мы не отдадим его без боя. 152 00:08:16,585 --> 00:08:20,905 {\an8}Когда я вернулся с войны, мой отец оставил бизнес мне, 153 00:08:21,095 --> 00:08:23,335 что я счел священным доверием. 154 00:08:23,705 --> 00:08:26,125 Нам с Аннет Бог послал 13 детей, 155 00:08:27,125 --> 00:08:31,165 и мы хотим, чтобы они в будущем продолжали этот бизнес. 156 00:08:32,125 --> 00:08:35,165 Но около года назад у меня возникли финансовые проблемы. 157 00:08:35,795 --> 00:08:37,565 Добрый день. Чем могу помочь? 158 00:08:37,765 --> 00:08:40,565 Мы пришли от имени Страховой комиссии штата. 159 00:08:40,765 --> 00:08:43,485 М-р О'Киф, как зарегистрированный брокер по страхованию 160 00:08:43,685 --> 00:08:44,985 в штате Миссисипи, 161 00:08:45,185 --> 00:08:48,985 вы знаете, что обязаны поддерживать определенный минимум средств 162 00:08:49,185 --> 00:08:50,355 на своем счете. 163 00:08:50,555 --> 00:08:52,085 Ну да. Конечно, я в курсе. 164 00:08:54,795 --> 00:08:56,375 {\an8}ПРАВИТЕЛЬСТВО 165 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Страховой надзор? 166 00:09:05,045 --> 00:09:06,665 Ты шутишь. 167 00:09:07,375 --> 00:09:09,155 И что же им нужно? 168 00:09:09,345 --> 00:09:11,905 Похоже, что я увяз в куче проблем. 169 00:09:12,095 --> 00:09:13,125 Проблем? 170 00:09:14,545 --> 00:09:18,235 Джерри, я твой адвокат, так? 171 00:09:18,435 --> 00:09:20,195 Вот уже почти 30 лет? 172 00:09:20,395 --> 00:09:22,165 До этого я был твоим другом. 173 00:09:22,915 --> 00:09:26,985 Мы с тобой оба знаем, что я был по уши в долгах в течение многих лет, 174 00:09:27,185 --> 00:09:30,905 пытаясь сделать этот бизнес сильным и долговечным, 175 00:09:31,095 --> 00:09:33,295 чтобы было что оставить моим детям. 176 00:09:36,335 --> 00:09:37,905 Давай не будем пока паниковать. 177 00:09:38,095 --> 00:09:39,905 Я понимаю, какой это стресс, 178 00:09:40,095 --> 00:09:42,835 но я почти уверен, что мы сможем найти выход. 179 00:09:43,665 --> 00:09:45,565 Подожди секунду. Прости, сынок. 180 00:09:45,765 --> 00:09:47,235 - Хочешь еще выпить? - Нет. 181 00:09:47,435 --> 00:09:49,565 Не принесешь мне еще бурбона, когда сможешь? 182 00:09:49,765 --> 00:09:51,205 - Спасибо. - Да, сэр. 183 00:09:55,295 --> 00:09:56,335 Так, послушай, 184 00:09:57,375 --> 00:10:00,045 ты не хотел бы продать часть бизнеса? 185 00:10:00,585 --> 00:10:01,505 Нет. 186 00:10:03,505 --> 00:10:05,125 Только часть? 187 00:10:07,205 --> 00:10:10,455 Я не хочу продавать, но, если бы хотел, где взять покупателя? 188 00:10:11,255 --> 00:10:14,375 В Канаде. Они запросили информацию. 189 00:10:15,665 --> 00:10:17,405 «Лоуэн Груп»? Ах, да. 190 00:10:17,595 --> 00:10:20,525 Они последнее время активно всё скупают. 191 00:10:20,725 --> 00:10:22,155 Ездят по всей стране, 192 00:10:22,345 --> 00:10:26,205 скупая все независимые сети ритуальных услуг, какие попадутся. 193 00:10:26,625 --> 00:10:29,735 Эти ребята и правда играют по-крупному. 194 00:10:29,935 --> 00:10:32,405 Да. Ты знаешь мое мнение о крупных корпорациях. 195 00:10:32,595 --> 00:10:37,505 Да, знаю, но я просто говорю, что это вариант, причем реальный. 196 00:10:40,085 --> 00:10:41,665 Возможно, это выход. 197 00:10:44,795 --> 00:10:46,085 Подумай об этом. 198 00:10:51,795 --> 00:10:54,295 Джерри, как раз вовремя. 199 00:10:54,915 --> 00:10:56,945 - Тебе помочь? - Нет, я сам. 200 00:10:57,145 --> 00:10:59,905 Слушай, так что, ты уверен насчет этого? 201 00:11:00,095 --> 00:11:01,815 Нет, я много думал об этом 202 00:11:02,015 --> 00:11:04,315 и считаю, что так лучше для моей семьи. 203 00:11:04,515 --> 00:11:06,985 Ладно. Следующая остановка - Ванкувер. Пойдем? 204 00:11:07,185 --> 00:11:09,105 - Нам надо дождаться Хэла. - Кого? 205 00:11:09,305 --> 00:11:11,945 Я тебе о нём говорил. Он друг моего сына по колледжу. 206 00:11:12,145 --> 00:11:15,275 Умнейший молодой человек, только начинает карьеру юриста. 207 00:11:15,475 --> 00:11:17,485 Чёрт, вот и он. 208 00:11:17,685 --> 00:11:21,945 Недавно сдал квалификационный экзамен, рвется в бой. 209 00:11:22,145 --> 00:11:23,335 Кто? Который из них? 210 00:11:24,005 --> 00:11:25,165 Тот высокий парень? 211 00:11:25,915 --> 00:11:28,045 Здравствуйте, извините, м-р О'Киф. 212 00:11:29,005 --> 00:11:30,945 Таксист привез не на тот терминал. 213 00:11:31,145 --> 00:11:32,195 Ничего страшного. 214 00:11:32,395 --> 00:11:35,085 Хэлберт Докинс, познакомься с Майком Оллредом. 215 00:11:35,915 --> 00:11:37,485 Рад знакомству, м-р Оллред. 216 00:11:37,685 --> 00:11:39,275 Я очень рад быть в команде. 217 00:11:39,475 --> 00:11:41,165 Привет. Я тоже рад. 218 00:11:42,505 --> 00:11:43,835 Так ты юрист? 219 00:11:44,545 --> 00:11:45,415 Ну да. 220 00:11:46,205 --> 00:11:48,335 Это здорово. Молодец, сынок. 221 00:11:49,255 --> 00:11:50,705 Увидимся в самолете. 222 00:11:55,415 --> 00:11:57,455 Смелее, мы отправляемся в Канаду. 223 00:11:58,205 --> 00:11:59,315 {\an8}ВАНКУВЕР, БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ 224 00:11:59,515 --> 00:12:01,695 {\an8}Я работаю у Рэя Лоуэна. Он вас очень ждет. 225 00:12:01,895 --> 00:12:05,655 Как вы наверняка уже поняли, Рэй - очень практичный человек. 226 00:12:05,845 --> 00:12:08,235 Один из немногих гендиректоров в отрасли, 227 00:12:08,435 --> 00:12:11,255 кто любит встречаться с каждым продавцом лично. 228 00:12:12,045 --> 00:12:16,565 Эй, Рэй. Позволь представить тебе м-ра Джеремайю О'Кифа и его коллег. 229 00:12:16,765 --> 00:12:18,485 Приятно познакомиться, Джерри. 230 00:12:18,685 --> 00:12:22,915 Ну что, ребята, вам нравится, как мы ведем бизнес тут, в Канаде? 231 00:12:23,665 --> 00:12:25,335 Поднимайтесь на борт, выпьем. 232 00:12:27,665 --> 00:12:30,775 В настоящее время у нас 1 115 похоронных бюро, 233 00:12:30,975 --> 00:12:33,025 427 кладбищ 234 00:12:33,225 --> 00:12:36,045 и 354 страховые компании. 235 00:12:37,205 --> 00:12:41,195 Моя стратегия проста: купить как можно больше похоронных бюро 236 00:12:41,395 --> 00:12:45,915 и приготовиться к тому, что я люблю называть 237 00:12:46,505 --> 00:12:48,665 «Золотой эрой смерти». 238 00:12:50,795 --> 00:12:51,775 Что, простите? 239 00:12:51,975 --> 00:12:54,065 Это когда всё послевоенное поколение в США 240 00:12:54,265 --> 00:12:56,235 наконец достигнет возраста кончины. 241 00:12:56,435 --> 00:13:02,335 В результате уровень смертности по всей стране увеличится как минимум на 60%. 242 00:13:02,795 --> 00:13:06,455 Вы представляете себе, сколько сейчас в США живет людей 243 00:13:06,915 --> 00:13:10,335 старше 65 лет? 244 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 Пятьдесят один миллион. 245 00:13:17,505 --> 00:13:18,695 Это как-то цинично. 246 00:13:18,895 --> 00:13:21,275 Не боитесь потерять из виду своего клиента? 247 00:13:21,475 --> 00:13:24,125 Моего клиента? Какого клиента? Мои клиенты мертвы. 248 00:13:29,255 --> 00:13:31,505 Да шучу я, Джерри. Шучу. 249 00:13:33,415 --> 00:13:37,775 Слушайте, чем больше у меня похоронных бюро, тем больше денег я зарабатываю, 250 00:13:37,975 --> 00:13:41,525 тем лучше я могу удовлетворять требования моего клиента 251 00:13:41,725 --> 00:13:44,255 и обеспечить его растущие потребности. 252 00:13:49,165 --> 00:13:51,155 Может, оставим этот пустой треп 253 00:13:51,345 --> 00:13:53,565 и поговорим о сделке? Что скажете? 254 00:13:53,765 --> 00:13:55,955 Я хочу услышать ваше предложение, Рэй. 255 00:13:56,625 --> 00:13:57,735 Как я понимаю, 256 00:13:57,935 --> 00:14:01,455 у вас дома проблемы с регулирующими органами штата. 257 00:14:02,045 --> 00:14:03,915 Почему вы так решили? 258 00:14:04,795 --> 00:14:08,195 У вас в собственности порядка девяти бюро по всему штату? 259 00:14:08,395 --> 00:14:11,445 Восемь. У меня восемь похоронных бюро в штате. 260 00:14:11,645 --> 00:14:14,665 И, конечно, страховой бизнес. 261 00:14:15,455 --> 00:14:16,815 Как вам такой вариант? 262 00:14:17,015 --> 00:14:19,655 Вы продадите мне три своих бюро 263 00:14:19,845 --> 00:14:22,355 по справедливой рыночной стоимости, согласуем позже. 264 00:14:22,555 --> 00:14:27,205 Тогда вы не только сохраните большую часть своих активов, 265 00:14:27,875 --> 00:14:30,655 но и у вас появится более чем достаточно средств, 266 00:14:30,845 --> 00:14:32,255 чтобы разобраться с надзором. 267 00:14:32,915 --> 00:14:35,315 От этой сделки мне нужно еще кое-что. 268 00:14:35,515 --> 00:14:38,915 Большую часть прибыли я получаю от продажи ритуальных страховок. 269 00:14:39,705 --> 00:14:42,735 Мне не выжить, если у вас будет монополия и на это, 270 00:14:42,935 --> 00:14:46,195 так что я предлагаю продать вам три моих похоронных бюро 271 00:14:46,395 --> 00:14:47,875 по справедливой стоимости, 272 00:14:48,955 --> 00:14:50,945 но вам придется сейчас пообещать 273 00:14:51,145 --> 00:14:54,755 не продавать больше ритуальные страховки в Южном Миссисипи. 274 00:15:08,335 --> 00:15:09,295 Хорошо. 275 00:15:12,005 --> 00:15:13,705 Значит, мы договорились? 276 00:15:14,335 --> 00:15:16,775 Попрошу своих адвокатов составить контракты, 277 00:15:16,975 --> 00:15:18,875 и мы сможем всё немедленно оформить. 278 00:15:24,295 --> 00:15:27,275 Какого чёрта он тянет? Мы обо всём договорились... 279 00:15:27,475 --> 00:15:30,695 Почти четыре месяца назад. Они всё пытаются торговаться. 280 00:15:30,895 --> 00:15:34,405 Когда мы покидали Ванкувер, они сказали, это займет максимум 30 дней. 281 00:15:34,595 --> 00:15:35,735 Бессмыслица какая-то. 282 00:15:35,935 --> 00:15:37,795 - А мне тут всё ясно. - Неужели? 283 00:15:39,755 --> 00:15:41,275 Вам не приходило в голову, 284 00:15:41,475 --> 00:15:44,525 что Лоуэн вообще не собирается доводить эту сделку до конца? 285 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 Сынок, при всём уважении, 286 00:15:46,765 --> 00:15:49,235 ты понятия не имеешь, о чём говоришь. 287 00:15:49,435 --> 00:15:50,375 Думаю, имею. 288 00:15:51,085 --> 00:15:52,155 Подумайте сами. 289 00:15:52,345 --> 00:15:54,695 Чем дольше он тянет время, тем у вас дела хуже. 290 00:15:54,895 --> 00:15:57,065 Сначала страхнадзор отберет у вас лицензию, 291 00:15:57,265 --> 00:16:00,025 лишив вас средств к существованию, и рано или поздно 292 00:16:00,225 --> 00:16:02,355 вам придется объявить себя банкротом. 293 00:16:02,555 --> 00:16:04,405 Тогда Лоуэн получит не только три бюро, 294 00:16:04,595 --> 00:16:08,025 но и сможет выкупить весь ваш бизнес по бросовым ценам. 295 00:16:08,225 --> 00:16:10,815 Ты правда думаешь, он пытается меня обанкротить? Нет. 296 00:16:11,015 --> 00:16:12,255 Я подписал контракт. 297 00:16:12,955 --> 00:16:16,605 Он был подписан только с нашей стороны, без даты подписания. 298 00:16:16,805 --> 00:16:19,655 Я слышал, м-р Лоуэн всё еще продает страховки в регионе. 299 00:16:19,845 --> 00:16:22,155 Да ладно, хватит уже теорий заговора. 300 00:16:22,345 --> 00:16:24,905 Сынок, прости, но ты действительно параноик. 301 00:16:25,095 --> 00:16:28,755 Ладно, не могли бы вы сделать мне одолжение? 302 00:16:29,705 --> 00:16:31,665 Перестаньте называть меня сынком. 303 00:16:32,255 --> 00:16:35,415 Я вам не сын, Майк. 304 00:16:36,625 --> 00:16:38,205 Успокойся, ладно? 305 00:16:38,835 --> 00:16:41,695 Хочешь, чтобы тебя воспринимали всерьез как адвоката? 306 00:16:41,895 --> 00:16:44,255 - А кто не воспринимает? - Хватит, оба. 307 00:16:48,045 --> 00:16:49,565 Ты правда думаешь, м-р Лоуэн 308 00:16:49,765 --> 00:16:52,195 намеревается меня разорить? 309 00:16:52,395 --> 00:16:55,665 Да. Зачем ему спешить? 310 00:16:56,415 --> 00:16:58,235 Так. Я подам на него в суд. 311 00:16:58,435 --> 00:17:01,405 Ты за всю свою жизнь ни разу ни с кем не судился. 312 00:17:01,595 --> 00:17:03,545 Что ж, я имею полное право. 313 00:17:04,165 --> 00:17:08,005 Думаешь, 75 лет - подходящий возраст, чтобы начать судиться? 314 00:17:08,835 --> 00:17:10,565 Старики не подают иски. 315 00:17:10,765 --> 00:17:13,735 Я считаю, если кто-то пытается сесть тебе на голову 316 00:17:13,935 --> 00:17:16,695 и ты знаешь, что это неправильно, то возраст неважен. 317 00:17:16,895 --> 00:17:18,605 Он пытался выгнать меня из бизнеса, 318 00:17:18,805 --> 00:17:21,705 и я не думаю, что мне следует терпеть подобное. 319 00:17:25,665 --> 00:17:29,255 {\an8}ОКРУГ ХАЙНДС, МИССИСИПИ 320 00:17:31,205 --> 00:17:32,705 {\an8}Я пришел подать иск. 321 00:17:33,085 --> 00:17:35,915 {\an8}Это жалоба? Можно взглянуть? 322 00:17:39,205 --> 00:17:44,125 «Джеремайя Дж. О'Киф - старший против "Лоуэн Груп ЛЛК"». 323 00:17:45,585 --> 00:17:48,375 Интересно. Как вы думаете, кто выиграет? 324 00:17:48,835 --> 00:17:50,005 Что, простите? 325 00:17:53,205 --> 00:17:55,025 Боже, Хэл, что ты здесь делаешь? 326 00:17:55,225 --> 00:17:56,605 - Знаешь, который час? - Да, 327 00:17:56,805 --> 00:17:58,605 я знаю, уже поздно. Простите. 328 00:17:58,805 --> 00:18:01,205 Я нашел кое-что полезное для нашего дела. 329 00:18:05,585 --> 00:18:07,875 Сенсации продолжаются в еще одной пышной серии 330 00:18:08,075 --> 00:18:10,735 {\an8}шоу «Стили жизни богатых и знаменитых». 331 00:18:10,935 --> 00:18:12,855 Вы не поверите удивительной траектории 332 00:18:13,055 --> 00:18:16,695 {\an8}известного адвоката по телесным повреждениям Уилли И. Гэри - 333 00:18:16,895 --> 00:18:19,815 {\an8}человека, отвергнувшего сужденную ему жизнь в бедности, 334 00:18:20,015 --> 00:18:23,045 потому что он верил в американскую мечту. 335 00:18:23,415 --> 00:18:27,985 Он родился в семье мигрантов, работавших на полях сахарного тростника во Флориде. 336 00:18:28,185 --> 00:18:31,485 Жизненный путь Уилли Гэри не всегда был гладким. 337 00:18:31,685 --> 00:18:34,445 У меня всегда было жгучее желание чего-то добиться. 338 00:18:34,645 --> 00:18:36,485 Я знал, что добьюсь успеха. 339 00:18:36,685 --> 00:18:38,605 И он действительно его добился, 340 00:18:38,805 --> 00:18:41,355 ведь Уилли регулярно выигрывает многомиллионные... 341 00:18:41,555 --> 00:18:44,275 Предлагаешь нанять его одним из моих адвокатов? 342 00:18:44,475 --> 00:18:46,605 Это кажется безумной идеей, 343 00:18:46,805 --> 00:18:49,735 но он выигрывает дела. Я хочу сказать... 344 00:18:49,935 --> 00:18:53,565 {\an8}У него свой самолет «Боинг-737» под названием «Крылья правосудия». 345 00:18:53,765 --> 00:18:57,195 {\an8}А еще он роскошно живет в особняке с 50 комнатами 346 00:18:57,395 --> 00:19:00,105 на шикарном побережье Флориды. 347 00:19:00,305 --> 00:19:03,235 Однако Уилли не может приписать себе оформление интерьера, 348 00:19:03,435 --> 00:19:06,355 поскольку за это отвечает его любимая с детства 349 00:19:06,555 --> 00:19:09,565 великолепная и соблазнительная жена, Глория. 350 00:19:09,765 --> 00:19:12,565 Я всегда стараюсь напоминать Уилли об одном - 351 00:19:12,765 --> 00:19:15,355 никогда не забывать о своем происхождении. 352 00:19:15,555 --> 00:19:16,445 Оставаться скромным. 353 00:19:16,645 --> 00:19:19,405 Да, «скромный» как нельзя более подходит Уилли. 354 00:19:19,595 --> 00:19:22,195 Не позволяй никому говорить, что ты чего-то не можешь. 355 00:19:22,395 --> 00:19:23,445 Тебе Уилли Гэри сказал. 356 00:19:23,645 --> 00:19:26,875 - Отбей кулачок. - Никогда не забывая о корнях, Уилл... 357 00:19:28,705 --> 00:19:31,565 У него безупречный послужной список ведения дел. 358 00:19:31,765 --> 00:19:33,855 Он не проиграл ни одного дела за 12 лет. 359 00:19:34,055 --> 00:19:37,315 Что он знает о договорном праве? Наш иск - о договорном праве. 360 00:19:37,515 --> 00:19:39,405 Дело было возбуждено в округе Хайндс. 361 00:19:39,595 --> 00:19:42,155 Соотношение чернокожих и белых - три к одному. 362 00:19:42,345 --> 00:19:44,905 Шанс получить чернокожего судью - 70%, 363 00:19:45,095 --> 00:19:48,695 и, если суд состоится, присяжные тоже будут чернокожими. 364 00:19:48,895 --> 00:19:49,605 Ну и что? 365 00:19:49,805 --> 00:19:55,315 Без обид, но нельзя ставить такого парня, как Майк Оллред, перед чернокожим советом. 366 00:19:55,515 --> 00:19:56,985 И почему же, чёрт возьми? 367 00:19:57,185 --> 00:20:00,855 Он был моим адвокатом 30 лет. Он знает договорное право как никто. 368 00:20:01,055 --> 00:20:03,545 Вы правда хотите, чтобы я прямо сказал? 369 00:20:06,955 --> 00:20:12,085 От него буквально разит самодовольным расизмом белого южанина. 370 00:20:12,955 --> 00:20:15,955 Чернокожий присяжный увидит такого в зале суда... 371 00:20:16,795 --> 00:20:20,045 Идея такого потворства совету присяжных, Хэл... 372 00:20:22,045 --> 00:20:24,905 Это не иск о дискриминации. 373 00:20:25,095 --> 00:20:28,545 Мы с тобой знаем, что раса здесь ни при чем. 374 00:20:33,505 --> 00:20:36,025 Я знаю, что мистер Гэри рассматривает дело 375 00:20:36,225 --> 00:20:37,585 во Флориде на этой неделе. 376 00:20:39,705 --> 00:20:40,655 Что, если 377 00:20:40,845 --> 00:20:45,755 мы с вами съездим туда на денек и попытаемся встретиться с ним лично? 378 00:20:47,455 --> 00:20:50,985 Мы хотим привлечь «Лоуэн Груп» к ответственности за их действия. 379 00:20:51,185 --> 00:20:53,695 Нет. Цель другая. Вы хотите, чтобы они заплатили. 380 00:20:53,895 --> 00:20:55,355 - Прижать и вытрясти. - Да. 381 00:20:55,555 --> 00:20:57,455 На какую сумму вы рассчитываете? 382 00:20:57,875 --> 00:20:59,855 - Шесть миллионов. - Шесть миллионов? 383 00:21:00,055 --> 00:21:03,415 Это полная справедливая рыночная стоимость плюс убытки. 384 00:21:03,955 --> 00:21:08,585 И я уже подал гражданский иск в округе Хайндс, штат Миссисипи. 385 00:21:09,255 --> 00:21:13,165 Ну, что вы думаете, мистер Гэри? Вам интересно это дело? 386 00:21:15,795 --> 00:21:18,415 Можно я скажу вам свое личное мнение? Честно? 387 00:21:18,955 --> 00:21:23,025 М-р О'Киф, я сожалею о том, как этот тип из «Лоуэн» поступил с вами. 388 00:21:23,225 --> 00:21:26,545 Похоже, он изрядный мерзавец и всё такое, 389 00:21:27,205 --> 00:21:29,025 но это не дело Уилли Гэри. 390 00:21:29,225 --> 00:21:31,525 Нет. Это не дело Уилли Гэри. 391 00:21:31,725 --> 00:21:33,565 Минутку. В смысле? Почему нет? 392 00:21:33,765 --> 00:21:36,605 Это не дело Уилли Гэри, так как оно не для Уилли Гэри. 393 00:21:36,805 --> 00:21:39,905 Нет? Но, извините, тогда что такое «дело Уилли Гэри»? Я не... 394 00:21:40,095 --> 00:21:42,695 Иными словами, дело Уилли Гэри - это такое дело, 395 00:21:42,895 --> 00:21:44,655 где я контролирую ситуацию и знаю, 396 00:21:44,845 --> 00:21:47,065 что могу передать это дело в суд, ясно? 397 00:21:47,265 --> 00:21:49,195 - Абсолютно. - Передав дело в суд... 398 00:21:49,395 --> 00:21:51,525 Вы видели меня. Когда я ставлю их лицом к лицу 399 00:21:51,725 --> 00:21:53,485 с такими людьми, как я, 400 00:21:53,685 --> 00:21:55,815 - я разыгрываю их как по нотам. - Моцарт. 401 00:21:56,015 --> 00:21:59,155 Дело Уилли Гэри - это когда я могу взять суждение, 402 00:21:59,345 --> 00:22:02,025 подтолкнуть его на самый верх, к небесам, если надо, 403 00:22:02,225 --> 00:22:04,315 и получить побольше денег для моего клиента. 404 00:22:04,515 --> 00:22:07,905 Дело Уилли Гэри - это дело, которое мы можем выиграть. 405 00:22:08,095 --> 00:22:09,605 А с этим делом - неизвестно. 406 00:22:09,805 --> 00:22:12,205 Вообще, ваше дело несколько сомнительно. 407 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 И еще кое-что. 408 00:22:18,255 --> 00:22:20,335 И не поймите меня неправильно, но... 409 00:22:21,835 --> 00:22:24,415 Он... Вы белый. Он белый. 410 00:22:25,005 --> 00:22:29,155 А у меня нет белых клиентов, никогда не было. 411 00:22:29,345 --> 00:22:34,755 Так что без обид и прочего, но для меня это непривычно. 412 00:22:36,955 --> 00:22:38,915 Без обид, мистер Гэри. 413 00:22:40,755 --> 00:22:43,205 Он слишком богат и знаменит для нас, Хэлберт. 414 00:22:44,755 --> 00:22:47,695 - Знаете что, мистер О'Киф, просто... - Что? 415 00:22:47,895 --> 00:22:49,405 - Секундочку. - Ты куда? 416 00:22:49,595 --> 00:22:52,205 Поговорю с ним еще раз. Дайте мне пять минут. 417 00:22:52,665 --> 00:22:56,545 Сценарий свободы действий. Когда я говорил с одной присяжной... 418 00:22:57,125 --> 00:22:58,315 Что на ней было? 419 00:22:58,515 --> 00:23:00,355 Я бы задержал на ней взгляд, 420 00:23:00,555 --> 00:23:02,065 установил бы зрительный контакт. 421 00:23:02,265 --> 00:23:04,105 Иногда нужно их очаровать. 422 00:23:04,305 --> 00:23:05,235 Это то, что... 423 00:23:05,435 --> 00:23:07,695 М-р Гэри, извините за возвращение. 424 00:23:07,895 --> 00:23:09,985 - Я на минутку. - Что такое? Потерялся? 425 00:23:10,185 --> 00:23:11,195 Ты потерял рассудок. 426 00:23:11,395 --> 00:23:12,985 Или он тебя уволил на фиг у лифта? 427 00:23:13,185 --> 00:23:17,065 Ладно, может, и так, но мне нужна лишь минута вашего времени. 428 00:23:17,265 --> 00:23:18,695 - Минута? - Всего минута. 429 00:23:18,895 --> 00:23:21,005 Не более. Мы заняты. Проходи, Хэл. 430 00:23:21,585 --> 00:23:24,235 Я хочу сказать, что Джерри - клиент мечты. 431 00:23:24,435 --> 00:23:27,315 У него отличная правовая позиция. Он герой войны, 432 00:23:27,515 --> 00:23:30,155 имеет награды. Он служил во время Второй мировой. 433 00:23:30,345 --> 00:23:34,165 Награжден крестом «За лётные боевые заслуги» за службу своей стране. 434 00:23:35,295 --> 00:23:36,695 - Это всё? - Мало, что ли? 435 00:23:36,895 --> 00:23:37,815 Это всё? 436 00:23:38,015 --> 00:23:40,315 Вторая мировая война была лет 50 назад? 437 00:23:40,515 --> 00:23:43,155 - Да. Всем насрать. - Прошлогодний снег, друг. 438 00:23:43,345 --> 00:23:47,795 Хорошо, как насчет этого? Так, в 1976 году 439 00:23:48,705 --> 00:23:52,415 Джерри дважды избирался на пост мэра своего родного города Билокси. 440 00:23:52,705 --> 00:23:54,775 Ку-клукс-клан хотел устроить марш... 441 00:23:54,975 --> 00:23:57,085 И он не дал им купить белые простыни? 442 00:24:00,125 --> 00:24:01,065 Чёрт, мужик! 443 00:24:01,265 --> 00:24:03,355 Он что, теперь наш белый спаситель? 444 00:24:03,555 --> 00:24:06,335 - ККК, надо же. - Похоже, ты в него влюблен. 445 00:24:07,005 --> 00:24:08,695 Нет, дело не в этом. Я к тому, 446 00:24:08,895 --> 00:24:10,815 что суд будет в округе Хайндс. 447 00:24:11,015 --> 00:24:13,445 - Три к одному... - Позволь тебя остановить. 448 00:24:13,645 --> 00:24:16,485 Хэл, ты мне нравишься. Думаю, ты из хорошей семьи, 449 00:24:16,685 --> 00:24:18,025 но пойми наш метод работы. 450 00:24:18,225 --> 00:24:20,755 Во-первых, мы не занимаемся договорным правом. 451 00:24:21,455 --> 00:24:24,065 - Во-вторых, у нас нет белых клиентов. - Нет. 452 00:24:24,265 --> 00:24:26,875 А в-третьих, тут недостаточно денег. 453 00:24:27,455 --> 00:24:28,655 Недостаточно денег! 454 00:24:28,845 --> 00:24:29,855 Денег мало, Хэл. 455 00:24:30,055 --> 00:24:32,655 Ты мне нравишься, но для нас тут недостаточно денег. 456 00:24:32,845 --> 00:24:35,065 Оглянись. Ты видишь, где находишься? 457 00:24:35,265 --> 00:24:37,655 Ты не видишь красное дерево с позолотой? 458 00:24:37,845 --> 00:24:39,775 - Присмотрись. - Работа по-крупному. 459 00:24:39,975 --> 00:24:43,855 Ежемесячно мы ведем дела на 50, 30, 80 миллионов долларов. 460 00:24:44,055 --> 00:24:45,025 Ладно. 461 00:24:45,225 --> 00:24:47,955 Откуда вы знаете, что дело не может быть крупнее? 462 00:24:49,045 --> 00:24:51,205 Ну, мы не знаем. 463 00:24:52,955 --> 00:24:54,505 Ты знаешь больше нас? 464 00:24:55,915 --> 00:24:58,815 Рэй Лоуэн лидирует 465 00:24:59,015 --> 00:25:01,705 в одной из крупнейших сфер бизнеса в стране - 466 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 в сфере ритуальных услуг с оборотом 20 млрд долларов в год. 467 00:25:07,375 --> 00:25:10,565 Две крупные корпорации наступают, прибирая к рукам всё, 468 00:25:10,765 --> 00:25:12,985 и «Лоуэн Груп» - одна из них. 469 00:25:13,185 --> 00:25:15,625 Они и правда ужасно поступили с Джерри, но... 470 00:25:16,795 --> 00:25:18,775 я чувствую, что это лишь... 471 00:25:18,975 --> 00:25:22,005 Нет, я точно знаю, что это лишь верхушка айсберга. 472 00:25:24,045 --> 00:25:25,525 Мне продолжить? 473 00:25:25,725 --> 00:25:26,565 Валяй. 474 00:25:26,765 --> 00:25:28,605 Ну, с этого и следовало начинать. 475 00:25:28,805 --> 00:25:31,275 Вы ведете все эти дела за 80 млн долларов, 476 00:25:31,475 --> 00:25:33,605 и у вас есть личный самолет. Ладно. 477 00:25:33,805 --> 00:25:35,025 Есть. «Крылья правосудия». 478 00:25:35,225 --> 00:25:36,985 Хорошо. Вы знаете не хуже меня, 479 00:25:37,185 --> 00:25:40,275 что для более элитарных юридических кругов этой страны 480 00:25:40,475 --> 00:25:43,275 вы всего лишь расфуфыренный адвокат-стервятник. Без обид. 481 00:25:43,475 --> 00:25:44,815 Придется надрать тебе зад. 482 00:25:45,015 --> 00:25:46,565 Это неуважение, дружок. 483 00:25:46,765 --> 00:25:50,835 Что, если это дело вас прославит? 484 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 Что, если оно выведет вас на общенациональный уровень? Это же... 485 00:25:55,955 --> 00:25:57,165 Уильям Канстлер. 486 00:25:57,915 --> 00:25:59,255 Кларенс Дэрроу. 487 00:26:00,045 --> 00:26:01,205 Тёргуд Маршалл. 488 00:26:04,505 --> 00:26:06,165 Слушайте, я говорю... 489 00:26:07,125 --> 00:26:09,255 об уровне Джонни Кокрана, блин. 490 00:26:18,795 --> 00:26:23,085 КРЫЛЬЯ ПРАВОСУДИЯ 491 00:26:25,125 --> 00:26:26,735 Я никогда о нём не слышал. 492 00:26:26,935 --> 00:26:29,025 Кстати, это была ваша идея, м-р Докинс? 493 00:26:29,225 --> 00:26:31,775 Нет, это была не его идея, а моя. 494 00:26:31,975 --> 00:26:33,775 И я понимаю, Майк, тебя злит, 495 00:26:33,975 --> 00:26:35,985 что я привожу еще одного юриста, но... 496 00:26:36,185 --> 00:26:37,335 Меня злит? Ничуть. 497 00:26:37,755 --> 00:26:39,855 Не злит... Я выгляжу разозленным? 498 00:26:40,055 --> 00:26:41,235 Я не злюсь. 499 00:26:41,435 --> 00:26:43,195 Деньги твои. Делай что хочешь. 500 00:26:43,395 --> 00:26:45,105 Но ты совершаешь большую ошибку. 501 00:26:45,305 --> 00:26:47,815 Я пытаюсь поставить нас в наилучшее положение 502 00:26:48,015 --> 00:26:50,195 на случай, если мы дойдем до суда. 503 00:26:50,395 --> 00:26:52,355 Ясно, но только в суд мы не пойдем. 504 00:26:52,555 --> 00:26:54,985 Серьезно, что в этом типе такого особенного? 505 00:26:55,185 --> 00:26:58,775 Мы с Хэлом были во Флориде, видели, как он ведет дело перед присяжными, 506 00:26:58,975 --> 00:27:01,065 и, я тебе скажу, этот человек точно может 507 00:27:01,265 --> 00:27:04,005 побудить совет присяжных к действию. 508 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Точно. 509 00:27:09,505 --> 00:27:14,775 Ну, если ты так в него веришь, тогда, конечно, хорошо, я буду с ним работать. 510 00:27:14,975 --> 00:27:16,105 Я работал в партнерстве. 511 00:27:16,305 --> 00:27:19,755 При одном условии: я всё еще буду ведущим адвокатом. 512 00:27:21,505 --> 00:27:23,945 Спасибо, что ты хорошо это воспринял, Майк. 513 00:27:24,145 --> 00:27:25,165 Без проблем. 514 00:27:25,955 --> 00:27:27,695 Кстати, во сколько он приедет? 515 00:27:27,895 --> 00:27:29,655 Знаете, я думаю, они уже здесь. 516 00:27:29,845 --> 00:27:31,085 Уже? 517 00:27:46,455 --> 00:27:48,445 Джеремайя Плач, как дела? 518 00:27:48,645 --> 00:27:51,315 - Рад тебя видеть, Уилли. - Я тоже. Хорошо выглядишь. 519 00:27:51,515 --> 00:27:53,105 - Что ты тут делаешь? - Очень рад. 520 00:27:53,305 --> 00:27:55,855 Ты всё молодеешь? Ты что, Дориан Грей? 521 00:27:56,055 --> 00:27:58,405 Уилли, позволь представить тебе Майка Оллреда. 522 00:27:58,595 --> 00:28:01,025 Майк, я так понимаю, что мы работаем вместе. 523 00:28:01,225 --> 00:28:03,405 Да, это так. Как поживаете, м-р Гэри? 524 00:28:03,595 --> 00:28:04,545 Как я выгляжу? 525 00:28:04,955 --> 00:28:07,795 Выглядишь на десять миллионов долларов янки, Уилли. 526 00:28:08,415 --> 00:28:10,815 Да, я об этом и говорю. У меня всё хорошо. 527 00:28:11,015 --> 00:28:12,025 Ваша боевая комната? 528 00:28:12,225 --> 00:28:14,855 У нас есть и конференц-зал. 529 00:28:15,055 --> 00:28:18,065 Мне там понравилось. Те книги, всё. 530 00:28:18,265 --> 00:28:19,565 Хотя это хорошо. 531 00:28:19,765 --> 00:28:21,565 Но прежде чем приступим к работе, 532 00:28:21,765 --> 00:28:24,155 надеюсь, это тебя не смутит, но 533 00:28:24,345 --> 00:28:25,855 я должен кое-что спросить. 534 00:28:26,055 --> 00:28:28,455 Конечно, спрашивайте о чём угодно, слушаю. 535 00:28:29,005 --> 00:28:29,955 Хорошо. 536 00:28:30,545 --> 00:28:31,665 Вопрос такой: 537 00:28:32,755 --> 00:28:35,045 тебе комфортно работать с чернокожими? 538 00:28:36,915 --> 00:28:37,915 Хотите честно? 539 00:28:39,005 --> 00:28:40,155 А разве можно иначе? 540 00:28:40,345 --> 00:28:42,025 Нет, сэр. Вы хотите честный ответ. 541 00:28:42,225 --> 00:28:43,545 - Именно. - Хорошо. 542 00:28:44,085 --> 00:28:45,795 Ну, если вы хотите честный ответ, 543 00:28:46,295 --> 00:28:48,735 я, пожалуй, немного предвзят. 544 00:28:48,935 --> 00:28:50,605 - Ага. - Я не горжусь этим. 545 00:28:50,805 --> 00:28:51,815 Спасибо за честность. 546 00:28:52,015 --> 00:28:53,955 Я работаю над преодолением этого. 547 00:28:54,835 --> 00:28:57,205 - Я рад, что ты прилагаешь усилия. - Да. 548 00:28:57,665 --> 00:28:59,125 Ты знаком с моей командой? 549 00:29:00,005 --> 00:29:01,875 Привет, я Крис. 550 00:29:03,085 --> 00:29:04,195 Привет, Крис. 551 00:29:04,395 --> 00:29:05,655 Да, Дашаан. 552 00:29:05,845 --> 00:29:06,855 Дашаан. 553 00:29:07,055 --> 00:29:08,085 Эл. 554 00:29:09,665 --> 00:29:10,795 Реджи Даглас. 555 00:29:11,625 --> 00:29:12,755 Рад знакомству. 556 00:29:14,295 --> 00:29:16,695 Ну, раз всё прояснилось, 557 00:29:16,895 --> 00:29:18,605 пойдемте в конференц-зал, 558 00:29:18,805 --> 00:29:20,605 где ждут остальные участники команды. 559 00:29:20,805 --> 00:29:23,235 - Джерри, мы это уладим, ладно? - Да. 560 00:29:23,435 --> 00:29:25,875 - С ним всё будет в порядке. - Да. 561 00:29:27,795 --> 00:29:29,655 Здрасте, джентльмены! Как жизнь? 562 00:29:29,845 --> 00:29:31,065 Всё путем? 563 00:29:31,265 --> 00:29:33,525 Ладушки. Для всех тех, кто меня не знает: 564 00:29:33,725 --> 00:29:35,905 - я Уилли Гэри. - Скажи им, кто ты. 565 00:29:36,095 --> 00:29:39,355 Я привез сюда пару партнеров из своей фирмы во Флориде, 566 00:29:39,555 --> 00:29:41,025 чтобы помочь вам выиграть дело. 567 00:29:41,225 --> 00:29:44,775 А для тех, кто не знаком со стилем ведения дел в суде Уилли Гэри, 568 00:29:44,975 --> 00:29:46,525 позвольте пояснить. 569 00:29:46,725 --> 00:29:48,275 Мы собираемся на войну, 570 00:29:48,475 --> 00:29:50,485 ведь судебный процесс - это война. 571 00:29:50,685 --> 00:29:54,445 Судебный процесс - это война! Это битва! Битва насмерть! 572 00:29:54,645 --> 00:29:56,195 Я не о фигне базарю. 573 00:29:56,395 --> 00:29:59,415 Я говорю о мощной драчке в стиле Жана-Клода Ван Дамма! 574 00:30:00,545 --> 00:30:03,915 Вы смотрите на меня как на чокнутого, но это мне нравится! 575 00:30:04,585 --> 00:30:06,695 И мы должны противостоять этим ублюдкам, 576 00:30:06,895 --> 00:30:09,405 говорю вам, эта «Лоуэн Груп» - могущественная. 577 00:30:09,595 --> 00:30:11,915 У них много денег, большое влияние. 578 00:30:12,375 --> 00:30:14,205 У них есть всё, чего нет у нас. 579 00:30:14,625 --> 00:30:16,525 Но мы не дадим им запугать нас. 580 00:30:16,725 --> 00:30:18,045 Потому что я не боюсь. 581 00:30:19,625 --> 00:30:24,275 Не секрет, что за последние 12 лет я не проиграл ни одного дела. 582 00:30:24,475 --> 00:30:25,565 А почему? 583 00:30:25,765 --> 00:30:27,195 Можете мне сказать почему? 584 00:30:27,395 --> 00:30:28,695 Я ненавижу проигрывать. 585 00:30:28,895 --> 00:30:31,255 Ненавижу, ненавижу, ненавижу! 586 00:30:31,915 --> 00:30:34,405 Предпочитаю, чтобы мне пустили пулю в лоб, 587 00:30:34,595 --> 00:30:35,875 чем проиграть дело. 588 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 С учетом этого 589 00:30:41,545 --> 00:30:43,905 есть один аспект, где я не уступлю. 590 00:30:44,095 --> 00:30:47,945 Я не планирую улаживать дело вне суда. 591 00:30:48,145 --> 00:30:50,005 - Мы не отступаем. - Извините. 592 00:30:50,665 --> 00:30:52,445 Не возражаете, если я кое-что скажу? 593 00:30:52,645 --> 00:30:53,485 Валяй, Майк. 594 00:30:53,685 --> 00:30:56,735 М-р Гэри, что касается урегулирования дела, 595 00:30:56,935 --> 00:30:59,565 боюсь, это противоречит нашей стратегии. 596 00:30:59,765 --> 00:31:03,335 Более того, я уже подготовил письмо м-ру Лоуэну с предложением 597 00:31:04,205 --> 00:31:06,525 уладить дело за восемь миллионов. 598 00:31:06,725 --> 00:31:08,315 Хотя, между нами, 599 00:31:08,515 --> 00:31:10,985 мы были бы готовы понизить сумму до семи. 600 00:31:11,185 --> 00:31:13,655 Что ж, Майк, спасибо за информацию. 601 00:31:13,845 --> 00:31:16,105 Но, к сожалению, ситуация изменилась. 602 00:31:16,305 --> 00:31:17,545 Мы не пойдем на это. 603 00:31:18,335 --> 00:31:21,775 Что бы вы ни сказали, такая возможность остается 604 00:31:21,975 --> 00:31:25,165 и останется до тех пор, пока я не решу, как лучше поступить. 605 00:31:28,505 --> 00:31:29,835 Пока ты не решишь, да? 606 00:31:32,255 --> 00:31:33,625 Что тут происходит, Майк? 607 00:31:34,415 --> 00:31:35,705 Кто главный? 608 00:31:36,705 --> 00:31:38,295 Нет, правда, кто главный? 609 00:31:38,835 --> 00:31:41,655 Ведь вы вызвали Уилли Гэри вести это дело. 610 00:31:41,845 --> 00:31:43,405 Теперь говоришь о своих планах. 611 00:31:43,595 --> 00:31:46,735 Я, ведущий адвокат, говорю: мы не пойдем на урегулирование. 612 00:31:46,935 --> 00:31:48,155 - Простите? - «Простите»? 613 00:31:48,345 --> 00:31:50,025 В чём дело? Проблемы со слухом? 614 00:31:50,225 --> 00:31:51,235 Извините, сэр... 615 00:31:51,435 --> 00:31:52,905 - Не грози... - Вы не ведущий. 616 00:31:53,095 --> 00:31:54,735 ...а то надерут задницу. Без шуток. 617 00:31:54,935 --> 00:31:56,565 М-р Гэри, вы не ведущий адвокат. 618 00:31:56,765 --> 00:31:58,605 - Кто же я тогда? - Вы в моём городе. 619 00:31:58,805 --> 00:32:00,195 - Вашем? - За моим столом. 620 00:32:00,395 --> 00:32:02,485 - Любой город - мой. - С моим клиентом. 621 00:32:02,685 --> 00:32:04,815 Очевидно, нет, иначе они бы меня не позвали! 622 00:32:05,015 --> 00:32:08,585 Джентльмены, не могли бы вы немного снизить накал? 623 00:32:11,045 --> 00:32:13,815 - Я приехал сюда не с тобой воевать, Майк. - Что? 624 00:32:14,015 --> 00:32:16,125 Говорю, я приехал сюда не с тобой воевать. 625 00:32:16,335 --> 00:32:17,915 Я приехал выполнить работу. 626 00:32:18,915 --> 00:32:20,205 Мистер О'Киф, 627 00:32:21,255 --> 00:32:23,655 насколько я понимаю, хочет выиграть это дело. 628 00:32:23,845 --> 00:32:27,545 А не подставлять свой зад за дурацкие восемь миллионов. 629 00:32:29,915 --> 00:32:31,005 Как слабак. 630 00:32:32,455 --> 00:32:35,235 Господи, Джерри, что происходит? 631 00:32:35,435 --> 00:32:37,195 Думаю, следует дать ему шанс. 632 00:32:37,395 --> 00:32:40,445 Ты слышал его речь? Он понятия не имеет, что творит. 633 00:32:40,645 --> 00:32:42,065 Он выигрывал все дела 12 лет. 634 00:32:42,265 --> 00:32:44,065 В делах с травмами. 635 00:32:44,265 --> 00:32:47,085 Он не знает сферу недвижимости, договорное право. 636 00:32:49,255 --> 00:32:50,815 Что насчет ведущего адвоката? 637 00:32:51,015 --> 00:32:53,105 Ты ведь не сделаешь его ведущим адвокатом? 638 00:32:53,305 --> 00:32:54,335 Да. 639 00:32:55,455 --> 00:32:57,005 Сделаю. 640 00:33:05,545 --> 00:33:06,455 Всё в порядке? 641 00:33:07,755 --> 00:33:08,705 Да. 642 00:33:09,705 --> 00:33:11,085 Майк, всё в порядке? 643 00:33:11,705 --> 00:33:13,405 Хорошо, раз мы разобрались, 644 00:33:13,595 --> 00:33:16,665 не мог бы кто-нибудь записывать под диктовку? 645 00:33:17,255 --> 00:33:19,985 Синтия, записывай, пожалуйста, за мистером Гэри. 646 00:33:20,185 --> 00:33:22,655 Хорошо, Синтия, большое спасибо. 647 00:33:22,845 --> 00:33:28,335 Так. Адресат: м-р Рэй Лоуэн, председатель «Лоуэн Груп». 648 00:33:29,505 --> 00:33:31,815 «Уважаемый м-р Лоуэн. Я Уилли И. Гэри. 649 00:33:32,015 --> 00:33:36,335 Меня назначили ведущим адвокатом по иску, возбужденному против вас 650 00:33:36,625 --> 00:33:38,205 Джеремайей О'Кифом. 651 00:33:39,205 --> 00:33:41,005 Что касается урегулирования, 652 00:33:41,545 --> 00:33:45,255 предложение на сумму восемь миллионов долларов... 653 00:33:46,255 --> 00:33:48,955 Настоящим я отменяю это предложение. 654 00:33:49,835 --> 00:33:52,085 На дату настоящего нового письма у нас есть 655 00:33:53,165 --> 00:33:55,165 новое предложение на сумму 656 00:33:56,255 --> 00:33:57,665 сто миллионов долларов». 657 00:33:58,795 --> 00:34:01,445 - Это другой разговор. - Он сказал 100 млн долларов? 658 00:34:01,645 --> 00:34:03,155 - Восемь нулей? - Сто миллионов. 659 00:34:03,345 --> 00:34:05,275 Да успокойтесь вы. Слышите? 660 00:34:05,475 --> 00:34:07,985 На 94 млн больше нашего первоначального требования. 661 00:34:08,185 --> 00:34:10,945 Похоже, первоначальное требование было на 94 млн меньше. 662 00:34:11,145 --> 00:34:13,775 - Да, м-р Гэри, может, вы помогли бы... - Сто миллионов? 663 00:34:13,975 --> 00:34:17,065 Абсурд, и вы это знаете. Вы пытаетесь развалить дело? 664 00:34:17,265 --> 00:34:20,355 Майк, тебе не говорили, что у тебя кишка тонка? 665 00:34:20,555 --> 00:34:23,735 Уилли, боюсь, я согласен с опасениями всех присутствующих. 666 00:34:23,935 --> 00:34:25,485 Это чертовски крупная сумма. 667 00:34:25,685 --> 00:34:29,235 Если мы выкинем такой номер, мы выставим себя на посмешище. 668 00:34:29,435 --> 00:34:32,585 Я тебя понимаю, Джерри, но ты должен мне доверять, ясно? 669 00:34:33,125 --> 00:34:34,505 - Ясно? - Да, сэр. 670 00:34:35,085 --> 00:34:37,505 Все должны мне доверять. Хорошо? 671 00:34:38,335 --> 00:34:39,755 Синтия, где остановились? 672 00:34:40,545 --> 00:34:43,195 {\an8}Настоящим письмом выдвигаем новое требование... 673 00:34:43,395 --> 00:34:44,545 {\an8}ВАНКУВЕР, БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ 674 00:34:45,205 --> 00:34:47,125 ...сто миллионов долларов». 675 00:34:47,545 --> 00:34:49,195 - Не может быть. - Что? 676 00:34:49,395 --> 00:34:51,405 Да ладно, это шутка. Сто миллионов? 677 00:34:51,595 --> 00:34:53,525 - Он сдурел? - Да, восемь нулей. Глянь. 678 00:34:53,725 --> 00:34:55,565 Точно шутка! 679 00:34:55,765 --> 00:34:58,755 - Это шутка. - Просто фигня какая-то. 680 00:34:59,165 --> 00:35:00,165 Это не шутка. 681 00:35:01,335 --> 00:35:04,705 Боже мой, этот О'Киф - тот еще фрукт, правда? 682 00:35:06,125 --> 00:35:08,525 Кто этот клоун, которого он нанял адвокатом? 683 00:35:08,725 --> 00:35:11,085 Какой-то тип по имени Уильям Гэри. 684 00:35:11,955 --> 00:35:14,155 Спасибо, Боб. Я тоже прочитал письмо. 685 00:35:14,345 --> 00:35:17,335 Но я спрашиваю: кто он? 686 00:35:18,045 --> 00:35:20,705 Какова его история? Где О'Киф его нашел? 687 00:35:21,295 --> 00:35:23,155 Из того, что удалось раскопать, 688 00:35:23,345 --> 00:35:27,945 он эдакий пафосный адвокат из Флориды по делам о телесных повреждениях. 689 00:35:28,145 --> 00:35:29,775 - Адвокат-стервятник... - Травмы? 690 00:35:29,975 --> 00:35:31,485 Это же спор по контракту. 691 00:35:31,685 --> 00:35:36,105 Какого чёрта он нанял адвоката по телесным повреждениям для спора по контракту? 692 00:35:36,305 --> 00:35:38,605 Может, у них нет обычных адвокатов 693 00:35:38,805 --> 00:35:40,655 в этом захолустном Миссисипи? 694 00:35:40,845 --> 00:35:43,565 - Почаще так говори. - Оказывается, дело завели 695 00:35:43,765 --> 00:35:47,235 в некоем удаленном регионе штата, каком-то округе Хайндс. 696 00:35:47,435 --> 00:35:48,795 И что? 697 00:35:49,125 --> 00:35:52,695 Округ Хайндс также является одним из самых бедных, 698 00:35:52,895 --> 00:35:54,585 и около 70%... 699 00:35:56,585 --> 00:35:58,005 Чернокожие. 700 00:36:00,455 --> 00:36:02,665 Так вот почему его наняли. 701 00:36:04,705 --> 00:36:05,955 Потому что он чернокожий. 702 00:36:08,085 --> 00:36:09,375 Гэри чернокожий. 703 00:36:12,125 --> 00:36:14,165 Он афроамериканец. 704 00:36:31,625 --> 00:36:35,605 Как говаривал мой дедушка: «Кем бы он ни был...» 705 00:36:35,805 --> 00:36:37,775 Достаточно. Он меня не волнует. 706 00:36:37,975 --> 00:36:40,445 Редж, разве ты не понимаешь весь... 707 00:36:40,645 --> 00:36:41,605 Извините. 708 00:36:41,805 --> 00:36:45,105 Поступила запрошенная вами информация о ведущем адвокате Лоуэна. 709 00:36:45,305 --> 00:36:47,415 - Могу взглянуть? - Кто это? Мы его знаем? 710 00:36:50,665 --> 00:36:52,415 - Ее. - Ее? 711 00:36:53,255 --> 00:36:54,905 Что значит «ее»? 712 00:36:55,095 --> 00:36:56,775 Да, что значит «ее»? 713 00:36:56,975 --> 00:36:59,545 - Она что, типа... - Женщина? 714 00:37:00,505 --> 00:37:02,415 Ее зовут Мэйм Даунс. 715 00:37:05,415 --> 00:37:08,085 Получила степень бакалавра в Говардском университете. 716 00:37:08,755 --> 00:37:11,735 Это значит, что она не просто женщина, а чернокожая. 717 00:37:11,935 --> 00:37:12,775 Она из наших. 718 00:37:12,975 --> 00:37:15,405 Нас обошли в чернокожести и в женском вопросе, 719 00:37:15,595 --> 00:37:16,875 и всё за один ход. 720 00:37:23,835 --> 00:37:26,905 Окончила Гарвардскую школу права, была лучшей на курсе. 721 00:37:27,095 --> 00:37:28,375 Боже мой. 722 00:37:31,875 --> 00:37:33,565 Два года работала секретарем суда 723 00:37:33,765 --> 00:37:37,625 у судьи Верховного суда Сандры Дэй О'Коннор. 724 00:37:40,755 --> 00:37:42,735 Три года была юристом в «Пол, Вайсс». 725 00:37:42,935 --> 00:37:48,165 А сейчас - самый молодой партнер за всю историю «Кранстон, Браун и Атуэлл». 726 00:37:49,005 --> 00:37:50,025 Впечатляет. 727 00:37:50,225 --> 00:37:52,735 Один мой друг раньше работал с ней в «КБА». 728 00:37:52,935 --> 00:37:55,655 Короче, он сказал мне, 729 00:37:55,845 --> 00:37:58,195 что у них для нее было прозвище в офисе. 730 00:37:58,395 --> 00:37:59,505 И какое же? 731 00:38:00,125 --> 00:38:01,335 Неужели? 732 00:38:02,255 --> 00:38:03,915 Питон. 733 00:38:04,705 --> 00:38:06,775 У нее свой стиль в перекрестном допросе. 734 00:38:06,975 --> 00:38:07,855 - Ага. - Да, да. 735 00:38:08,055 --> 00:38:10,405 Она нападала, когда меньше всего ожидали. 736 00:38:10,595 --> 00:38:13,235 Так, мисс Питон, но знаете что? 737 00:38:13,435 --> 00:38:14,605 Очень наглядно. 738 00:38:14,805 --> 00:38:17,545 Знаете что? А я удав. 739 00:38:18,415 --> 00:38:19,525 Посмотрим, что будет. 740 00:38:19,725 --> 00:38:22,695 Думаю, нам стоит позвонить кабельщикам. 741 00:38:22,895 --> 00:38:25,195 Когда пытаюсь включить «Тёрнер Броудкастинг», 742 00:38:25,395 --> 00:38:27,755 там почему-то странный пустой экран. 743 00:38:28,205 --> 00:38:29,815 Что-то не то с кабелем. 744 00:38:30,015 --> 00:38:32,625 С кабелем всё в порядке. Я отменил подписку. 745 00:38:33,165 --> 00:38:35,065 Как это отменил? 746 00:38:35,265 --> 00:38:38,505 Энни, на днях снова приходили те инспекторы из страхнадзора. 747 00:38:39,335 --> 00:38:41,665 Они приостановили действие моей лицензии. 748 00:38:42,375 --> 00:38:44,695 Мне придется закрыть бизнес на какое-то время. 749 00:38:44,895 --> 00:38:46,045 Что? 750 00:38:47,505 --> 00:38:48,905 О чём ты говоришь? 751 00:38:49,095 --> 00:38:51,775 Это временно. Как только закончим разбирательство 752 00:38:51,975 --> 00:38:54,565 и Лоуэн возместит ущерб, мы воспрянем и... 753 00:38:54,765 --> 00:38:56,375 Джерри, ты слышишь, что говоришь? 754 00:38:57,505 --> 00:39:00,295 Как только Рэй Лоуэн возместит ущерб? 755 00:39:02,335 --> 00:39:05,165 Ты знаешь наверняка, что это вообще случится? 756 00:39:09,665 --> 00:39:12,665 И ты до сих пор не сказал мне, как мы за всё это платим. 757 00:39:13,455 --> 00:39:16,915 Этот шикарный новый адвокат, которого ты притащил из Флориды. 758 00:39:17,545 --> 00:39:19,545 Ты зря о нём беспокоишься. 759 00:39:21,915 --> 00:39:24,275 Ну, я просто не понимаю, 760 00:39:24,475 --> 00:39:27,295 зачем ты продолжаешь это нелепое разбирательство. 761 00:39:28,045 --> 00:39:30,525 Мог бы найти другого покупателя для этих трех бюро. 762 00:39:30,725 --> 00:39:31,755 Сам знаешь. 763 00:39:33,455 --> 00:39:35,665 Очевидно, у тебя другая цель. 764 00:39:36,005 --> 00:39:39,605 Может быть. Может, я просто не хочу, чтобы ему это сошло с рук. 765 00:39:39,805 --> 00:39:41,755 Кому? Рэю Лоуэну? 766 00:39:43,005 --> 00:39:45,165 Боже мой, Джерри, 767 00:39:45,875 --> 00:39:48,505 почему ты так одержим этим человеком? 768 00:39:50,125 --> 00:39:51,605 Чего ты от меня хочешь, Энни? 769 00:39:51,805 --> 00:39:53,915 Чтобы я лег и позволил ему растоптать себя? 770 00:39:55,005 --> 00:39:57,085 Позволил ему растоптать нашу семью? 771 00:39:57,915 --> 00:39:59,625 Я хочу, чтобы ты... 772 00:40:01,375 --> 00:40:04,795 в какой-то момент подумал обо мне. 773 00:40:06,705 --> 00:40:08,415 Ты считаешь, мы не победим. 774 00:40:14,165 --> 00:40:15,855 Если хочешь знать, как я плачу, 775 00:40:16,055 --> 00:40:18,165 я взял третий кредит под залог этого дома. 776 00:40:27,545 --> 00:40:29,445 Но да, знаешь, я сделал всё, что мог. 777 00:40:29,645 --> 00:40:31,905 - Как дела? - Я увидел небольшую зацепку. 778 00:40:32,095 --> 00:40:33,025 Скажи мне, Уилли, 779 00:40:33,225 --> 00:40:34,955 как ты стал адвокатом? 780 00:40:39,165 --> 00:40:43,355 Ну, это как посмотреть. Хочешь длинную историю или краткую? 781 00:40:43,555 --> 00:40:45,005 Какую угодно. 782 00:40:45,875 --> 00:40:49,665 Ну, когда я был молодым мужем 783 00:40:50,085 --> 00:40:53,445 и молодым отцом, у нас с женой было немного денег 784 00:40:53,645 --> 00:40:56,005 и мы вели небольшой ландшафтный бизнес. 785 00:40:56,375 --> 00:40:57,445 Тоже классное дело. 786 00:40:57,645 --> 00:41:01,585 Знаешь, мы поддерживали все эти дворики в отличном состоянии. 787 00:41:02,045 --> 00:41:05,065 Но потом жена сказала: «Хочу переехать в место попросторнее». 788 00:41:05,265 --> 00:41:07,165 Я ответил: «Что ж, давай переедем». 789 00:41:08,455 --> 00:41:10,835 Я взял газету и увидел эту рекламу. 790 00:41:11,625 --> 00:41:14,445 Квартира с тремя спальнями, очень красивая. 791 00:41:14,645 --> 00:41:19,025 Хороший новый жилой комплекс в квартале, где живут белые. 792 00:41:19,225 --> 00:41:20,125 В Рейнтри. 793 00:41:20,875 --> 00:41:22,485 Я подумал: «Это то, что надо». 794 00:41:22,685 --> 00:41:23,945 Звоню хозяину: «Привет, 795 00:41:24,145 --> 00:41:27,275 мы с семьей ищем новую квартиру. 796 00:41:27,475 --> 00:41:29,445 Мы хотим жить там, где вы». 797 00:41:29,645 --> 00:41:31,195 Спрашиваю: «Остались квартиры?» 798 00:41:31,395 --> 00:41:33,985 Он такой: «Да, да, у меня полно квартир. 799 00:41:34,185 --> 00:41:36,605 В конце месяца можете въехать, 800 00:41:36,805 --> 00:41:38,195 получить аренду». 801 00:41:38,395 --> 00:41:40,155 Мы все с нетерпением ждали этого дня. 802 00:41:40,345 --> 00:41:43,505 Мы предвкушали. Начиналась, так сказать, новая жизнь. 803 00:41:44,255 --> 00:41:46,605 Итак, наступает тот день, я сажаю всех в машину - 804 00:41:46,805 --> 00:41:51,985 мальчиков, жену, даже собаку. 805 00:41:52,185 --> 00:41:54,205 Мы просто счастливы, знаешь ли. 806 00:41:55,085 --> 00:41:56,485 Мы слушаем госпел. 807 00:41:56,685 --> 00:41:59,165 Мы поём во весь голос. 808 00:42:00,505 --> 00:42:04,005 Но, когда мы приехали туда, 809 00:42:04,665 --> 00:42:05,695 вышел парень, 810 00:42:05,895 --> 00:42:08,235 и я говорю: «Привет». А он такой: «Чего тебе?» 811 00:42:08,435 --> 00:42:10,695 А я: «Это я звонил насчет свободных квартир». 812 00:42:10,895 --> 00:42:12,165 Он: «Каких квартир?» 813 00:42:12,875 --> 00:42:16,605 Я говорю: «Меня зовут Уилли Гэри. Я спрашивал, остались ли квартиры». 814 00:42:16,805 --> 00:42:19,625 Он такой: «У нас больше нет квартир». 815 00:42:23,085 --> 00:42:24,335 А ты что? 816 00:42:26,085 --> 00:42:27,335 Скажу, чего мне хотелось. 817 00:42:28,835 --> 00:42:30,045 Измордовать его. 818 00:42:31,375 --> 00:42:35,915 Такое неуважение ко мне на глазах у моих мальчишек. 819 00:42:36,755 --> 00:42:38,205 Мои мальчики меня обожают. 820 00:42:39,165 --> 00:42:41,695 Я для них всё. Что я им скажу? 821 00:42:41,895 --> 00:42:45,755 Что их отец рылом не вышел, чтобы жить в квартире? 822 00:42:46,955 --> 00:42:48,415 Что я скажу своей королеве? 823 00:42:49,835 --> 00:42:51,415 Знаешь, мы рылом не вышли? 824 00:42:57,295 --> 00:42:58,625 Но я сдержался. 825 00:43:00,255 --> 00:43:02,755 Я поступил так. Вернулся в отель, 826 00:43:03,415 --> 00:43:05,205 открыл телефонный справочник. 827 00:43:06,005 --> 00:43:08,815 До этого я и не думал становиться юристом. 828 00:43:09,015 --> 00:43:13,205 Я открыл его, увидел первую же школу права и сказал: «Я пойду туда». 829 00:43:14,085 --> 00:43:15,105 И пошел. 830 00:43:15,305 --> 00:43:18,755 Я поступил, много работал, закончил, сдал квалификационный экзамен. 831 00:43:20,665 --> 00:43:22,125 Открыл свою практику. 832 00:43:23,205 --> 00:43:25,355 И первым делом 833 00:43:25,555 --> 00:43:27,505 я поехал в тот комплекс в Рейнтри 834 00:43:28,045 --> 00:43:33,005 и влепил им иск о дискриминации по пяти пунктам. 835 00:43:35,455 --> 00:43:37,205 Вот вам за ваши квартиры. 836 00:43:39,045 --> 00:43:40,295 Ты боец. 837 00:43:41,545 --> 00:43:42,585 Да. 838 00:43:42,955 --> 00:43:45,905 Я боец. Ты тоже, Джерри. 839 00:43:46,095 --> 00:43:47,235 Ты боец, мужик. 840 00:43:47,435 --> 00:43:49,195 Знаешь, почему я называю тебя бойцом? 841 00:43:49,395 --> 00:43:52,195 Ты выступаешь против этой крупной «Лоуэн Груп». 842 00:43:52,395 --> 00:43:54,695 Владелец малого бизнеса. Это нечто, друг мой. 843 00:43:54,895 --> 00:43:56,205 Вот почему мы ладим. 844 00:43:56,875 --> 00:43:58,295 Почему ты пошел на это? 845 00:43:59,335 --> 00:44:03,255 Потому что он пытался помешать самому важному в моей жизни. 846 00:44:03,835 --> 00:44:05,355 Возможности что-нибудь оставить 847 00:44:05,555 --> 00:44:07,955 моим детям и внукам, когда я уйду. 848 00:44:10,335 --> 00:44:11,955 У них есть наследие, Уилли, 849 00:44:13,705 --> 00:44:16,255 и я хочу им его передать. 850 00:44:21,085 --> 00:44:23,355 - Как насчет музыки? - Люблю музыку, Уилли. 851 00:44:23,555 --> 00:44:26,815 Хорошо. Стив, пойди включи музыку, пожалуйста. 852 00:44:27,015 --> 00:44:28,945 Конечно, босс. Что-нибудь конкретное? 853 00:44:29,145 --> 00:44:31,235 Ты знаешь, что мне в кайф. Tony! Toni! Toné! 854 00:44:31,435 --> 00:44:33,655 - Правильный выбор, брат. - Мне нравится. 855 00:44:33,845 --> 00:44:36,955 В Tony! Toni! Toné! забавно то, что среди них нет Тони. 856 00:44:37,875 --> 00:44:39,085 Вот так. 857 00:44:46,795 --> 00:44:48,625 Класс. Тебе нравится, Джер? 858 00:44:49,085 --> 00:44:50,945 - Джер, тебе нравится? - Да, хорошо. 859 00:44:51,145 --> 00:44:52,415 Да, тебе хорошо? 860 00:44:57,755 --> 00:44:59,315 Нет, иди к нам! 861 00:44:59,515 --> 00:45:02,665 Теперь ты мой человек, док. Ты мой человек, детка. 862 00:45:03,455 --> 00:45:07,415 {\an8}ДЖЕКСОН, МИССИСИПИ 863 00:45:09,625 --> 00:45:10,815 - Привет. - Здрасте. 864 00:45:11,015 --> 00:45:12,655 Приветствуем в «Интерконтинентал». 865 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 Спасибо. У меня есть бронь на имя Гэри. Уилли Гэри. 866 00:45:15,915 --> 00:45:18,065 Да, и добро пожаловать в Джексон, м-р Гэри. 867 00:45:18,265 --> 00:45:20,195 - Спасибо. - Если дадите кредитную карту, 868 00:45:20,395 --> 00:45:23,485 я могу начать процесс регистрации. Спасибо. 869 00:45:23,685 --> 00:45:26,815 Слушайте, не смотрите сейчас, но там команда юристов Лоуэна. 870 00:45:27,015 --> 00:45:27,915 Погоди, где? 871 00:45:32,585 --> 00:45:34,655 Боже, прямо слет 872 00:45:34,845 --> 00:45:36,775 всех видных чернокожих юристов страны. 873 00:45:36,975 --> 00:45:38,405 Ты правда узнаёшь их всех? 874 00:45:38,595 --> 00:45:41,125 Так, вон тот парень - это Хоувард Пфайффер. 875 00:45:41,795 --> 00:45:43,485 Он бывший представитель штата, 876 00:45:43,685 --> 00:45:46,025 ныне президент Коллегии адвокатов округа Колумбия. 877 00:45:46,225 --> 00:45:48,425 Вон тот джентльмен - Ричард Мэйфилд. 878 00:45:48,625 --> 00:45:50,105 Он один из ведущих специалистов 879 00:45:50,305 --> 00:45:52,655 в антимонопольных и сложных бизнес-процессах. 880 00:45:52,845 --> 00:45:55,655 А вон тот мужчина, вон там, - это Уолтер Белл. 881 00:45:55,845 --> 00:45:58,235 Он бывший судья Верховного суда штата Миссисипи. 882 00:45:58,435 --> 00:46:01,565 Блин. Лоуэн наверняка выложил целое состояние за этих ребят. 883 00:46:01,765 --> 00:46:04,195 Она выглядит не так плохо, как я думал. 884 00:46:04,395 --> 00:46:07,605 Как ее зовут? Мамми? Мэйм? Мамми Даунс? 885 00:46:07,805 --> 00:46:09,405 Серьезно? Больше нечего сказать? 886 00:46:09,595 --> 00:46:12,835 Да, больше нечего. Все они мне кажутся кучкой тупиц. 887 00:46:13,375 --> 00:46:15,155 Кстати. Можно кое о чём попросить? 888 00:46:15,345 --> 00:46:18,815 Не могли бы вы отправить бутылку лучшего шампанского на тот столик? 889 00:46:19,015 --> 00:46:20,905 - Конечно. Есть предпочтения? - Что есть? 890 00:46:21,095 --> 00:46:24,275 - У нас есть «Дом», «Моэ», «Кристалл»? - «Кристалл». 891 00:46:24,475 --> 00:46:25,985 Что надо. Отправьте «Кристалл». 892 00:46:26,185 --> 00:46:29,585 Обязательно скажите, что угощает м-р Уилли Гэри. 893 00:46:30,045 --> 00:46:31,905 Серьезно, прошу, не делайте этого. 894 00:46:32,095 --> 00:46:34,415 Серьезно, Хэл, заткнись. 895 00:46:34,755 --> 00:46:37,255 Слушай, я всегда так говорю. 896 00:46:37,705 --> 00:46:40,005 Если я валю медведя, облейте меня медом. 897 00:46:40,295 --> 00:46:42,545 Так что просто плеснем немного меда. 898 00:46:44,415 --> 00:46:48,275 Или держимся простой стратегии, закрепляя действительность документа 899 00:46:48,475 --> 00:46:50,445 как контракта в сознании присяжных. 900 00:46:50,645 --> 00:46:52,655 Это и оборонительная стратегия. 901 00:46:52,845 --> 00:46:55,275 Но они попытаются доказать, что это не контракт. 902 00:46:55,475 --> 00:46:56,695 Посмотрим правде в глаза. 903 00:46:56,895 --> 00:46:58,855 В этом они будут намного лучше нас 904 00:46:59,055 --> 00:47:01,405 с учетом того, что это их сфера. 905 00:47:01,595 --> 00:47:05,065 Предлагаю забыть об этой ахинее с контрактом. 906 00:47:05,265 --> 00:47:08,815 Завалим присяжных информацией, которая, мы знаем, их не интересует. 907 00:47:09,015 --> 00:47:10,855 Лично я думаю, 908 00:47:11,055 --> 00:47:13,815 что нам надо доказать мотив. 909 00:47:14,015 --> 00:47:16,065 Сосредоточим наши аргументы лишь на том, 910 00:47:16,265 --> 00:47:18,165 что «Лоуэн Груп» затягивает подписание, 911 00:47:18,665 --> 00:47:20,195 и покажем, с какой целью. 912 00:47:20,395 --> 00:47:21,655 Я не очень уверен в этом. 913 00:47:21,845 --> 00:47:24,315 - Что, Хэл? В чём ты не уверен? - Что? Хэл? 914 00:47:24,515 --> 00:47:26,025 Я не уверен, что мы сможем 915 00:47:26,225 --> 00:47:28,605 доказать мотив «Лоуэн Груп». 916 00:47:28,805 --> 00:47:30,945 Разве что найдем внутренний документ компании 917 00:47:31,145 --> 00:47:32,875 или кого-то, кто признает мотив. 918 00:47:33,375 --> 00:47:36,655 Например, как можно доказать, что задержка была намеренной? 919 00:47:36,845 --> 00:47:39,835 Очевидно, мы никогда не сможем этого доказать. 920 00:47:43,125 --> 00:47:46,755 Правда в том, что у нас очень мало шансов выиграть это дело. 921 00:47:58,455 --> 00:47:59,815 Привет. 922 00:48:00,015 --> 00:48:01,775 - Как дела, сэр? - Хорошо, чувак. 923 00:48:01,975 --> 00:48:05,355 Слушай, не дашь мне самый крепкий имбирный эль? 924 00:48:05,555 --> 00:48:07,445 Конечно. Сию минуту. 925 00:48:07,645 --> 00:48:08,945 Как прошла ночь? 926 00:48:09,145 --> 00:48:10,605 Неплохо. Я жив. 927 00:48:10,805 --> 00:48:12,295 Да. Хорошо. 928 00:48:13,795 --> 00:48:15,985 Самый крепкий имбирный эль в Миссисипи. 929 00:48:16,185 --> 00:48:17,295 Спасибо. 930 00:48:17,795 --> 00:48:20,005 Да, не так уж плохо... 931 00:48:21,585 --> 00:48:23,125 Она тут уже довольно долго. 932 00:48:28,915 --> 00:48:30,835 Полагаю, вы миссис Даунс, да? 933 00:48:32,625 --> 00:48:33,665 Я Уилли Гэри. 934 00:48:36,455 --> 00:48:38,045 По телику ты более худой. 935 00:48:38,665 --> 00:48:39,915 Ничего, если я сяду? 936 00:48:46,545 --> 00:48:48,445 Я раньше никогда так не поступал. 937 00:48:48,645 --> 00:48:52,255 Вот так подсесть за столик адвоката противоположной стороны и... 938 00:48:52,915 --> 00:48:56,625 Звон бокалов и всё такое. Знаешь, музыка и свечи. 939 00:48:57,455 --> 00:49:00,085 Мы будто на свидании. 940 00:49:04,665 --> 00:49:05,755 А может, и нет. 941 00:49:08,585 --> 00:49:11,235 Ты говоришь, что ты из Комптона, но я пытаюсь понять, 942 00:49:11,435 --> 00:49:14,275 почему ты берешь все эти замороченные дела белых. 943 00:49:14,475 --> 00:49:16,565 Я могла бы спросить тебя о том же, правда? 944 00:49:16,765 --> 00:49:19,605 Да, но я правда верю в свое дело, миссис Даунс. 945 00:49:19,805 --> 00:49:21,445 И я тоже верю в свое, м-р Гэри. 946 00:49:21,645 --> 00:49:23,775 Тогда это ставит нас в опасное положение. 947 00:49:23,975 --> 00:49:25,945 Один из нас выиграет, а другой проиграет. 948 00:49:26,145 --> 00:49:27,525 Думаю, так и есть, да. 949 00:49:27,725 --> 00:49:31,525 Но в моём случае ситуация иная, ведь я работаю на чернокожего. 950 00:49:31,725 --> 00:49:33,405 Я не работаю на белого хозяина. 951 00:49:33,595 --> 00:49:36,025 Я работаю на Уилли Гэри, то есть на себя самого. 952 00:49:36,225 --> 00:49:39,195 - Я работаю на себя, для себя. - Скажи мне вот что. 953 00:49:39,395 --> 00:49:40,855 Где мне следует работать? 954 00:49:41,055 --> 00:49:42,735 Скажи. Просвети меня. 955 00:49:42,935 --> 00:49:44,985 Какой крошечный кусочек пирога 956 00:49:45,185 --> 00:49:47,525 тебе было бы удобно отдать такой, как я? 957 00:49:47,725 --> 00:49:49,195 Работу на безвозмездной основе? 958 00:49:49,395 --> 00:49:52,605 Возню с делами о выселении в говенном офисе прокурора округа? 959 00:49:52,805 --> 00:49:54,945 Так тебе сподручнее? Ты бы больше радовался? 960 00:49:55,145 --> 00:49:58,445 Погоди. Мы сейчас не в суде. 961 00:49:58,645 --> 00:50:01,655 Ты сказал, что пытаешься меня научить. Так давай, учи. 962 00:50:01,845 --> 00:50:05,415 Я не знаю, что тебе известно обо мне, но я сын издольщика. 963 00:50:05,835 --> 00:50:09,945 Мне было восемь лет, и там, на полях сахарного тростника, 964 00:50:10,145 --> 00:50:12,445 я, представь себе, работал. Я. 965 00:50:12,645 --> 00:50:15,915 Но теперь у меня есть... 966 00:50:16,165 --> 00:50:19,795 особняки, роллс-ройсы и бентли... 967 00:50:20,585 --> 00:50:23,375 - Личный самолет. - Ты хочешь сказать, 968 00:50:23,795 --> 00:50:27,005 мы оба воплощаем нашу мини-версию американской мечты. 969 00:50:28,125 --> 00:50:31,045 Чуть меньше красного, белого и синего и чуть больше... 970 00:50:33,205 --> 00:50:35,125 карамельных полос и... 971 00:50:40,505 --> 00:50:43,655 Хотя я верю, что американская мечта в случае чернокожих 972 00:50:43,845 --> 00:50:46,565 отличается от американской мечты белых. Наглядный пример. 973 00:50:46,765 --> 00:50:49,945 - Это заняло от пяти до 15 минут. - Дело Симпсона. 974 00:50:50,145 --> 00:50:52,795 - Это будет «процессом века». - Это цирк. 975 00:50:53,125 --> 00:50:54,065 Хочешь туда попасть? 976 00:50:54,265 --> 00:50:56,315 Нет, это темное дело. 977 00:50:56,515 --> 00:50:57,445 К чему склоняешься? 978 00:50:57,645 --> 00:51:00,195 Он невиновен? Он виновен? 979 00:51:00,395 --> 00:51:01,665 Не имеет значения. 980 00:51:02,835 --> 00:51:05,525 Потому что сейчас судят не Симпсона. 981 00:51:05,725 --> 00:51:07,045 Это самосуд белых. 982 00:51:07,415 --> 00:51:08,815 Вот что в центре внимания. 983 00:51:09,015 --> 00:51:09,915 Ясно. 984 00:51:11,295 --> 00:51:12,625 А под дулом пистолета? 985 00:51:13,085 --> 00:51:16,105 - Под дулом? Нет уж. - У твоего виска пистолет, миссис Даунс. 986 00:51:16,305 --> 00:51:17,775 Надо же, пистолет к виску. 987 00:51:17,975 --> 00:51:20,155 - Тебе угрожают. - Кто-нибудь слышал это? Нет. 988 00:51:20,345 --> 00:51:25,235 Возможность быть ведущим адвокатом защиты или возможность быть ведущим обвинителем - 989 00:51:25,435 --> 00:51:26,985 что бы ты выбрала? 990 00:51:27,185 --> 00:51:29,355 Это... сложный вопрос. 991 00:51:29,555 --> 00:51:30,955 - Да, тяжело. - Защита. 992 00:51:32,545 --> 00:51:33,705 Этот козел виноват. 993 00:51:34,375 --> 00:51:37,695 Мне не доводилось защищать никого, кто, как я знала, был виновен. 994 00:51:37,895 --> 00:51:41,315 Знаешь, говорят, адвокатам нужно хоть раз в жизни это попробовать. 995 00:51:41,515 --> 00:51:45,695 Запомните эти слова. Если не вяжется, подсудимого надо оправдать. 996 00:51:45,895 --> 00:51:46,985 А ты? 997 00:51:47,185 --> 00:51:48,815 Мы будем говорить о... 998 00:51:49,015 --> 00:51:51,065 - Обвинение. - Неужели? 999 00:51:51,265 --> 00:51:53,335 Я то и дело вижу сон, 1000 00:51:54,255 --> 00:51:59,275 что я веду дело против этого слизняка, Джонни Кокрана. 1001 00:51:59,475 --> 00:52:01,485 Против него и выпендрежников в пиджаках... 1002 00:52:01,685 --> 00:52:03,455 И как же заканчивается сон? 1003 00:52:04,125 --> 00:52:05,835 Я порвал его, как Тузик грелку. 1004 00:52:07,165 --> 00:52:08,835 Да, порвал. 1005 00:52:13,335 --> 00:52:14,485 Позволь мне заплатить. 1006 00:52:14,685 --> 00:52:15,665 Ни в коем случае. 1007 00:52:17,585 --> 00:52:19,125 Было так... 1008 00:52:19,705 --> 00:52:23,695 любезно и щедро с твоей стороны прислать мне бутылку... 1009 00:52:23,895 --> 00:52:25,415 - Как там его? - «Кристалла». 1010 00:52:26,335 --> 00:52:28,795 Позволь разок ответить услугой на услугу. 1011 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 Хотя не советую привыкать к моей любезности, м-р Гэри. 1012 00:52:35,125 --> 00:52:37,835 Как только мы начнем разбирательство, 1013 00:52:38,505 --> 00:52:40,295 я тебя уничтожу. 1014 00:52:43,165 --> 00:52:44,415 Спокойной ночи. 1015 00:52:47,585 --> 00:52:48,855 {\an8}12 СЕНТЯБРЯ 1995 ГОДА 1016 00:52:49,055 --> 00:52:51,065 {\an8}Доброе утро, Джексон, Миссисипи, 1017 00:52:51,265 --> 00:52:54,235 {\an8}сейчас 23 градуса, температура поднимется до 25-и. 1018 00:52:54,435 --> 00:52:57,005 В ближайшие дни дождя не предвидится. 1019 00:53:01,585 --> 00:53:03,915 Начну с того, что это дело, 1020 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 к слушанию которого вы приступаете, это дело... 1021 00:53:09,005 --> 00:53:11,625 Шла Саша по шоссе и сосала сушки. 1022 00:53:19,835 --> 00:53:21,525 Уважаемые присяжные, это... 1023 00:53:21,725 --> 00:53:27,355 Этот процесс касается самого древнего греха, известного человеку. 1024 00:53:27,555 --> 00:53:29,755 Слишком много грозишь пальцем. Слишком. 1025 00:53:31,955 --> 00:53:34,065 Тут не было ничего личного. 1026 00:53:34,265 --> 00:53:36,375 Это просто бизнес, и у них... 1027 00:53:37,505 --> 00:53:38,335 Чёрт. 1028 00:53:58,335 --> 00:54:00,275 - Эй. Стойте. Погодите. - В чём д... 1029 00:54:00,475 --> 00:54:02,315 Нельзя расходиться на столбиках. 1030 00:54:02,515 --> 00:54:03,945 - Да брось, док. - Вы знаете. 1031 00:54:04,145 --> 00:54:05,735 - Ты не знал? - Плохая примета. 1032 00:54:05,935 --> 00:54:07,195 Нам не повезет. 1033 00:54:07,395 --> 00:54:08,505 Давайте. Пошли. 1034 00:54:15,835 --> 00:54:18,445 Всем встать. Всем встать. 1035 00:54:18,645 --> 00:54:21,565 Суд начинает заседание в соответствии с отсрочкой. 1036 00:54:21,765 --> 00:54:23,105 Внимание, внимание. 1037 00:54:23,305 --> 00:54:25,695 Все участвующие в заседании этого уважаемого суда 1038 00:54:25,895 --> 00:54:29,005 должны приблизиться, быть внимательными, и вас выслушают. 1039 00:54:29,835 --> 00:54:33,155 Достопочтенный судья Джеймс И. Грейвс, окружной судья 1040 00:54:33,345 --> 00:54:36,875 первого судебного округа Хайндс, штат Миссисипи, - председатель. 1041 00:54:38,875 --> 00:54:43,005 Уважаемые присяжные, как поживаете? 1042 00:54:44,375 --> 00:54:45,565 Спасибо, что вы здесь. 1043 00:54:45,765 --> 00:54:49,485 Этот иск на самом деле касается древнейшего известного человеку греха. 1044 00:54:49,685 --> 00:54:51,905 Контракты. Четко и ясно. 1045 00:54:52,095 --> 00:54:56,155 Однако, м-р Гэри, вы считаете, что это дело о... 1046 00:54:56,345 --> 00:54:59,605 - Жадности. - И хотя это звучит занятно 1047 00:54:59,805 --> 00:55:01,525 и несколько драматично... 1048 00:55:01,725 --> 00:55:04,105 Мы точно знаем, что сделка уже была одобрена 1049 00:55:04,305 --> 00:55:05,195 Лоуэном и командой. 1050 00:55:05,395 --> 00:55:10,065 Они продумали каждый аспект, описали его и изложили в письменной форме. 1051 00:55:10,265 --> 00:55:11,155 Это контракт. 1052 00:55:11,345 --> 00:55:14,945 Как это может быть обязывающим контрактом между двумя сторонами, 1053 00:55:15,145 --> 00:55:17,155 если одна из сторон его не подписала? 1054 00:55:17,345 --> 00:55:18,835 Все эти люди лгали. 1055 00:55:22,165 --> 00:55:23,945 Вот к чему всё сводится. 1056 00:55:24,145 --> 00:55:27,565 Так почему м-р О'Киф так запаниковал? 1057 00:55:27,765 --> 00:55:29,335 Почему такая срочность? 1058 00:55:30,295 --> 00:55:33,295 Почему такое отчаянное стремление закрыть сделку? 1059 00:55:33,955 --> 00:55:34,955 Почему? 1060 00:55:35,505 --> 00:55:39,585 А потому, что от этой сделки в его жизни зависело всё. 1061 00:55:40,205 --> 00:55:41,335 Всё. 1062 00:55:41,585 --> 00:55:43,125 А у «Лоуэн Груп» нет. 1063 00:55:44,085 --> 00:55:45,625 У них была одна цель. 1064 00:55:47,335 --> 00:55:48,585 Тянуть время. 1065 00:55:49,915 --> 00:55:50,955 Да, тянуть время. 1066 00:55:52,665 --> 00:55:55,085 Тут не было ничего личного. Он потерял терпение. 1067 00:56:07,375 --> 00:56:10,655 На самом деле существует такая вещь, 1068 00:56:10,845 --> 00:56:14,405 как упреждающее нарушение контракта. 1069 00:56:14,595 --> 00:56:19,915 Это когда, хотя фактического нарушения еще не произошло, 1070 00:56:20,625 --> 00:56:22,315 одна из вовлеченных сторон, 1071 00:56:22,515 --> 00:56:27,165 до такого момента именуемая стороной, которая вскоре нарушит контракт, 1072 00:56:27,505 --> 00:56:29,415 не будет исполнять свои обязательства, 1073 00:56:30,005 --> 00:56:32,915 устанавливаемые условиями соглашения. 1074 00:56:33,915 --> 00:56:36,795 Когда возникает такая ситуация, 1075 00:56:38,665 --> 00:56:40,755 я считаю, 1076 00:56:41,295 --> 00:56:46,085 что она вписывается в предмет спора о настоящем контракте. 1077 00:56:46,875 --> 00:56:48,855 - Подъем! - Боже мой. 1078 00:56:49,055 --> 00:56:50,155 Очнитесь все! 1079 00:56:50,345 --> 00:56:51,985 Что мы делаем? Увязли в книгах, 1080 00:56:52,185 --> 00:56:54,915 говоря о контрактах каждый божий день. Ради чего? 1081 00:56:55,415 --> 00:56:56,875 Мы нагоняем на них сон. 1082 00:56:58,125 --> 00:57:00,275 Мы потеряли связь, потеряли нашу хватку. 1083 00:57:00,475 --> 00:57:02,335 И что я получаю от вас всех? Ничего. 1084 00:57:05,415 --> 00:57:06,625 Я должен решить. 1085 00:57:07,505 --> 00:57:08,565 Я вызову Джерри. 1086 00:57:08,765 --> 00:57:09,905 - Нет. - Да, вызову. 1087 00:57:10,095 --> 00:57:11,755 - Пусть свидетельствует. - Не надо. 1088 00:57:11,955 --> 00:57:13,985 - Вызову на следующей неделе. - Нет. 1089 00:57:14,185 --> 00:57:15,655 Вы не расслышали? Я вызову его. 1090 00:57:15,845 --> 00:57:17,735 Нужна встряска. Он отличный свидетель. 1091 00:57:17,935 --> 00:57:19,565 Ты сам сказал. Свидетель что надо. 1092 00:57:19,765 --> 00:57:22,525 Он честный. Он семьянин. 1093 00:57:22,725 --> 00:57:24,065 Он герой войны. 1094 00:57:24,265 --> 00:57:26,815 Гражданские права? Всё, что он сделал для чернокожих? 1095 00:57:27,015 --> 00:57:28,405 Он сыграет перед присяжными. 1096 00:57:28,595 --> 00:57:30,445 Слишком рано вызывать Джерри в суд. 1097 00:57:30,645 --> 00:57:32,795 Слишком рано. У нас нет всей информации. 1098 00:57:32,995 --> 00:57:35,695 Со мной не бывает слишком рано, Майк. Никогда. 1099 00:57:35,895 --> 00:57:37,355 Мы пока ничего не знаем о Мэйм. 1100 00:57:37,555 --> 00:57:39,655 Был лишь ее опрос формальных свидетелей. 1101 00:57:39,845 --> 00:57:42,155 Мы не видели, как она ведет перекрестный допрос, 1102 00:57:42,345 --> 00:57:44,155 и не знаем, насколько она опасна. 1103 00:57:44,345 --> 00:57:46,275 Вы понятия не имеете, что происходит. 1104 00:57:46,475 --> 00:57:47,835 Теперь я принял решение. 1105 00:57:49,085 --> 00:57:51,455 Можете либо идти со мной, либо проваливать. 1106 00:57:54,705 --> 00:57:56,525 Давай поговорим о твоих ценностях. 1107 00:57:56,725 --> 00:57:59,945 Ведь, Джерри, ты восьмикратный герой. 1108 00:58:00,145 --> 00:58:04,505 У тебя медаль ВВС, медаль ВМФ. У тебя крест «За лётные боевые заслуги». 1109 00:58:05,085 --> 00:58:06,855 И ты получил все эти награды, 1110 00:58:07,055 --> 00:58:08,695 жертвуя собой ради страны. 1111 00:58:08,895 --> 00:58:11,775 Я не думаю, что войну нужно праздновать, 1112 00:58:11,975 --> 00:58:14,695 но я служил своей стране и гордился этим. 1113 00:58:14,895 --> 00:58:16,505 Спасибо за твою службу. 1114 00:58:17,625 --> 00:58:18,735 Но ты пошел дальше. 1115 00:58:18,935 --> 00:58:21,405 Вернувшись домой, ты занялся семейным бизнесом, 1116 00:58:21,595 --> 00:58:25,405 а потом ты прыгнул, что называется, из огня да в полымя. 1117 00:58:25,595 --> 00:58:26,985 Ты хотел заниматься политикой. 1118 00:58:27,185 --> 00:58:29,405 Ты баллотировался в мэры в родном Билокси. 1119 00:58:29,595 --> 00:58:31,815 Я дважды баллотировался и был мэром два срока - 1120 00:58:32,015 --> 00:58:35,565 с 1974 по 1982 годы. 1121 00:58:35,765 --> 00:58:37,855 Как я понимаю, в один из этих периодов 1122 00:58:38,055 --> 00:58:40,875 к тебе пришла группа очень дружественных людей. 1123 00:58:42,295 --> 00:58:43,275 Ку-клукс-клан. 1124 00:58:43,475 --> 00:58:44,855 Возражаю, ваша честь. 1125 00:58:45,055 --> 00:58:47,355 Какое отношение к этой линии опроса... 1126 00:58:47,555 --> 00:58:50,315 - Отклонено, миссис Даунс. - ...в деле о контрактах? 1127 00:58:50,515 --> 00:58:52,455 Вы можете ответить на этот вопрос. 1128 00:58:54,545 --> 00:58:57,295 Я отказал им в разрешении на демонстрацию в Билокси. 1129 00:58:58,335 --> 00:59:04,335 Ты сказал «нет» ку-клукс-клану в Билокси, штат Миссисипи. 1130 00:59:04,585 --> 00:59:07,105 Летать на боевых самолетах - это одно, 1131 00:59:07,305 --> 00:59:10,375 но сказать ККК «нет» в то время - совсем иной вид храбрости. 1132 00:59:12,705 --> 00:59:15,205 Джерри, у меня была возможность узнать вас - 1133 00:59:15,755 --> 00:59:17,195 тебя и твою семью, 1134 00:59:17,395 --> 00:59:19,905 но у этих добрых людей такой возможности не было. 1135 00:59:20,095 --> 00:59:23,005 Я просто хочу спросить тебя: каковы твои ценности? 1136 00:59:23,455 --> 00:59:26,295 Что для тебя важно? 1137 00:59:27,335 --> 00:59:28,545 Мистер О'Киф. 1138 00:59:29,255 --> 00:59:31,705 Добрый день. Как вы? 1139 00:59:32,755 --> 00:59:34,255 У меня всё хорошо, спасибо. 1140 00:59:34,665 --> 00:59:36,005 Правда? Хорошо. 1141 00:59:51,665 --> 00:59:54,795 Я только что выслушала ваше свидетельство. 1142 00:59:55,585 --> 01:00:00,105 Думаю, можно сказать, что по сути оно было сосредоточено на характере. 1143 01:00:00,305 --> 01:00:01,105 Вы согласны? 1144 01:00:01,305 --> 01:00:03,795 Да, я согласен. 1145 01:00:04,795 --> 01:00:06,755 Я не расслышала. Можно погромче? 1146 01:00:07,295 --> 01:00:08,815 Я сказал, да, мэм, я согласен. 1147 01:00:09,015 --> 01:00:10,505 Хорошо, характер. 1148 01:00:11,165 --> 01:00:12,945 Давайте поговорим о характере. 1149 01:00:13,145 --> 01:00:14,905 В общем плане делается намек, 1150 01:00:15,095 --> 01:00:17,775 что в то время как вы - человек чести 1151 01:00:17,975 --> 01:00:20,525 и твердых моральных принципов, 1152 01:00:20,725 --> 01:00:23,455 по-вашему, мой клиент таким не является. 1153 01:00:25,335 --> 01:00:28,315 Я думаю, что у нас с м-ром Лоуэном очень разные подходы 1154 01:00:28,515 --> 01:00:31,255 к тому, как вести себя с людьми в бизнесе. 1155 01:00:31,625 --> 01:00:34,295 В бизнесе. Да, верно. Хорошо. 1156 01:00:35,335 --> 01:00:37,025 Мне хотелось бы знать вот что. 1157 01:00:37,225 --> 01:00:39,315 Почему вам понадобилось 1158 01:00:39,515 --> 01:00:42,375 продать те похоронные бюро м-ру Лоуэну? 1159 01:00:43,165 --> 01:00:45,905 Я столкнулся с небольшой финансовой проблемой. 1160 01:00:46,095 --> 01:00:47,455 Какого рода? 1161 01:00:52,335 --> 01:00:56,525 Просто я уверена, что настоящая причина 1162 01:00:56,725 --> 01:00:59,565 вашей отчаянной потребности в продаже в тот момент 1163 01:00:59,765 --> 01:01:02,695 была в том, что Страховая комиссия штата Миссисипи 1164 01:01:02,895 --> 01:01:04,735 собиралась отозвать вашу лицензию. 1165 01:01:04,935 --> 01:01:05,875 Это верно? 1166 01:01:06,585 --> 01:01:10,855 Фактически действие вашей лицензии на продажу страховок в штате Миссисипи 1167 01:01:11,055 --> 01:01:13,525 в настоящее время приостановлено. 1168 01:01:13,725 --> 01:01:16,195 Мы согласимся, что дела обстоят так, м-р О'Киф? 1169 01:01:16,395 --> 01:01:19,735 Нет, мы не можем согласиться, так как ситуация гораздо сложнее. 1170 01:01:19,935 --> 01:01:22,025 Просветите меня. В чём сложность? 1171 01:01:22,225 --> 01:01:25,235 - Лицензию приостановили или нет? - Возражаю, ваша честь. 1172 01:01:25,435 --> 01:01:27,315 На том основании, что она просто злится. 1173 01:01:27,515 --> 01:01:28,985 - Да или нет? - Отклонено. 1174 01:01:29,185 --> 01:01:31,405 - Мы уже знали о его проблемах. - Он отклонил. 1175 01:01:31,595 --> 01:01:32,695 Возражение отклонено. 1176 01:01:32,895 --> 01:01:37,655 Ну, правда в том, что вы потеряли лицензию, 1177 01:01:37,845 --> 01:01:42,605 так как были вовлечены в какую-то темную сделку по сбережениям и займам 1178 01:01:42,805 --> 01:01:45,605 с человеком, который, если я не ошибаюсь, 1179 01:01:45,805 --> 01:01:48,405 сейчас сидит в тюрьме. 1180 01:01:48,595 --> 01:01:50,445 - Возражаю. - Можно задать вам вопрос? 1181 01:01:50,645 --> 01:01:52,315 - Деньги, которыми... - Отклонено. 1182 01:01:52,515 --> 01:01:54,695 ...вы финансировали эту сделку, были вашими? 1183 01:01:54,895 --> 01:01:56,565 Я отвечал за эти деньги. 1184 01:01:56,765 --> 01:01:58,455 Вы использовали чужие деньги. 1185 01:01:59,455 --> 01:02:02,065 На самом деле вы использовали деньги своих клиентов 1186 01:02:02,265 --> 01:02:07,525 для финансирования своего участия в том бизнесе с ныне осужденным преступником. 1187 01:02:07,725 --> 01:02:10,065 - Возражаю, ваша честь. - Я права, м-р О'Киф? 1188 01:02:10,265 --> 01:02:12,235 - Это не относится к делу. - Отклонено. 1189 01:02:12,435 --> 01:02:14,445 - Я права? - Я бы так не сказал. 1190 01:02:14,645 --> 01:02:18,025 Возможно ли, что причиной всего этого дела стала зависть? 1191 01:02:18,225 --> 01:02:20,195 Возражаю. Мы говорим об эмоциях? 1192 01:02:20,395 --> 01:02:22,105 - Зависть? - Отклонено. 1193 01:02:22,305 --> 01:02:25,905 М-р О'Киф, вы сказали, что вы и м-р Лоуэн по-разному ведете бизнес. 1194 01:02:26,095 --> 01:02:28,775 Видимо, это самое правдивое ваше заявление за день, 1195 01:02:28,975 --> 01:02:33,105 потому что, как и вы, м-р Лоуэн унаследовал бизнес от своего отца. 1196 01:02:33,305 --> 01:02:36,105 Однако, в отличие от вас, он смог превратить 1197 01:02:36,305 --> 01:02:38,735 этот бизнес в многомиллионную империю. 1198 01:02:38,935 --> 01:02:41,705 Между тем, что стало с наследием вашего отца? 1199 01:02:56,125 --> 01:02:58,165 Джерри! Подожди. Джерри. 1200 01:02:58,415 --> 01:03:00,155 Да подожди же. Джерри! 1201 01:03:00,345 --> 01:03:01,815 Что, чёрт возьми, это было? 1202 01:03:02,015 --> 01:03:03,065 Ты о чём? 1203 01:03:03,265 --> 01:03:05,525 Я не понимаю. Ты сердишься на меня? 1204 01:03:05,725 --> 01:03:08,605 Сержусь ли я на тебя? Ты должен был защищать меня там. 1205 01:03:08,805 --> 01:03:11,855 Защищать при перекрестном допросе и прочей фигне. 1206 01:03:12,055 --> 01:03:13,655 Я не знал, что она это спросит. 1207 01:03:13,845 --> 01:03:15,025 Это твоя работа. 1208 01:03:15,225 --> 01:03:16,195 Ты не сказал мне. 1209 01:03:16,395 --> 01:03:18,815 Ты рассказал мне о сбережениях, займе и деньгах, 1210 01:03:19,015 --> 01:03:20,985 но ты не сказал мне, что его посадили. 1211 01:03:21,185 --> 01:03:23,405 Когда я пошел на сделку, он не был уголовником. 1212 01:03:23,595 --> 01:03:26,065 Я был уверен, что сделка выгодна. 1213 01:03:26,265 --> 01:03:27,945 Я не могу читать твои мысли, увы. 1214 01:03:28,145 --> 01:03:31,105 Это ты виноват. С первого же дня, что я тебя нанял, 1215 01:03:31,305 --> 01:03:35,195 ты пытался превратить это дело в цирк для своего личного шоу. 1216 01:03:35,395 --> 01:03:36,985 Я делаю всё, чтобы тебя спасти. 1217 01:03:37,185 --> 01:03:39,655 Я вложил в это всё до цента, а ты дурака валяешь. 1218 01:03:39,845 --> 01:03:41,485 Я не валяю дурака. Не говори так. 1219 01:03:41,685 --> 01:03:43,445 Ты тут ничем не рискуешь. 1220 01:03:43,645 --> 01:03:45,315 Чем бы ни закончился суд, 1221 01:03:45,515 --> 01:03:47,405 ты сядешь в свой самолет и улетишь. 1222 01:03:47,595 --> 01:03:49,405 А я останусь здесь. Я многим рискую. 1223 01:03:49,595 --> 01:03:52,025 Моя жизнь на кону. Не знаю, сколько у меня времени. 1224 01:03:52,225 --> 01:03:53,585 Я знаю это, Джерри. 1225 01:03:56,085 --> 01:03:57,255 Я принимаю решение. 1226 01:03:58,255 --> 01:03:59,565 Решение о чём, Джерри? 1227 01:03:59,765 --> 01:04:02,205 Я заменю тебя на посту ведущего адвоката. 1228 01:04:06,955 --> 01:04:09,295 На Майка? Неужели? 1229 01:04:09,955 --> 01:04:12,755 Скажу тебе прямо сейчас, Джерри. Это огромная ошибка. 1230 01:04:35,165 --> 01:04:36,335 Чёрт! 1231 01:04:38,375 --> 01:04:40,085 Привет, детка. 1232 01:04:42,335 --> 01:04:43,545 Что делаешь? 1233 01:04:43,915 --> 01:04:45,835 Решила немного почитать. 1234 01:04:46,455 --> 01:04:49,335 У тебя голос какой-то подавленный. Всё в порядке? 1235 01:04:50,125 --> 01:04:51,815 Да нет, всё в порядке. 1236 01:04:52,015 --> 01:04:52,985 У меня всё хорошо. 1237 01:04:53,185 --> 01:04:54,525 - Ладно, ну... - Нет-нет-нет. 1238 01:04:54,725 --> 01:04:55,795 Нет, я... 1239 01:04:59,375 --> 01:05:00,775 - Меня заменили. - Что? 1240 01:05:00,975 --> 01:05:02,165 Я сказал, меня заменили. 1241 01:05:03,205 --> 01:05:04,415 Они меня заменили. 1242 01:05:04,835 --> 01:05:05,835 Что? 1243 01:05:06,255 --> 01:05:08,205 - Да, Джерри... - Заменили тебя? 1244 01:05:08,955 --> 01:05:10,415 Детка, что это значит? 1245 01:05:11,705 --> 01:05:14,205 Это значит, что они хотят... 1246 01:05:14,755 --> 01:05:17,875 Они хотят, чтобы кое-кто другой был ведущим адвокатом, 1247 01:05:19,125 --> 01:05:20,585 поэтому заменили меня. 1248 01:05:24,005 --> 01:05:25,005 Дорогой, правда? 1249 01:05:26,165 --> 01:05:30,505 Но, погоди, я не понимаю. Почему он так поступил? Почему? 1250 01:05:31,795 --> 01:05:34,295 Я... я облажался. 1251 01:05:34,835 --> 01:05:35,775 Я облажался. 1252 01:05:35,975 --> 01:05:37,125 Облажался. 1253 01:05:38,795 --> 01:05:40,165 Я облажался. Я... 1254 01:05:42,165 --> 01:05:45,405 Я вызвал Джерри на трибуну, недостаточно его подготовив. 1255 01:05:45,595 --> 01:05:50,405 И когда они устроили перекрестный допрос, они его уничтожили. 1256 01:05:50,595 --> 01:05:53,335 Они... Плохо было. 1257 01:05:55,205 --> 01:05:57,655 Это меня расстроило. Я расстроен. 1258 01:05:57,845 --> 01:06:00,255 Думаю, я так расстроился потому, что я... 1259 01:06:01,505 --> 01:06:05,155 Я расстроился, увидев Джерри таким расстроенным. 1260 01:06:05,345 --> 01:06:06,755 В общем, я просто... 1261 01:06:07,335 --> 01:06:09,165 - Понятно. - Я расстроен из-за этого. 1262 01:06:10,455 --> 01:06:13,085 Похоже, тебе правда небезразличен этот человек. 1263 01:06:15,545 --> 01:06:16,625 Джерри? 1264 01:06:17,045 --> 01:06:18,355 - Да. - Да. 1265 01:06:18,555 --> 01:06:20,455 Да, небезразличен. Джерри классный. 1266 01:06:57,255 --> 01:06:59,025 Здравствуйте. Извините. 1267 01:06:59,225 --> 01:07:03,205 Вы случайно не миссис Лоррейн Макграт? 1268 01:07:04,455 --> 01:07:06,375 Ну да, но я... 1269 01:07:07,415 --> 01:07:09,155 Извините, не хочу быть неучтивой. 1270 01:07:09,345 --> 01:07:11,625 Просто я как бы ждала адвоката. 1271 01:07:13,795 --> 01:07:15,085 Да, я и есть адвокат. 1272 01:07:15,585 --> 01:07:18,255 Вы говорили со мной по телефону, я Хэл Докинс. 1273 01:07:20,005 --> 01:07:21,295 Извините. 1274 01:07:21,625 --> 01:07:23,905 Надеюсь, я вас не обидела. Я просто... 1275 01:07:24,095 --> 01:07:26,255 Если честно, вы очень молодо выглядите. 1276 01:07:29,205 --> 01:07:31,005 - Вот. - Спасибо. 1277 01:07:35,125 --> 01:07:38,665 Я работала в похоронном бюро, принадлежащем Лоуэну, 13 лет. 1278 01:07:42,335 --> 01:07:46,695 За всё это время я многое видела, 1279 01:07:46,895 --> 01:07:51,255 знаете, методы работы этой компании. 1280 01:07:52,085 --> 01:07:55,085 Прежде чем мы пойдем дальше, я должен спросить вас: 1281 01:07:55,755 --> 01:07:57,625 вы согласились бы выступить в суде? 1282 01:08:06,875 --> 01:08:10,165 Миссис Макграт, здравствуйте. Как вы сегодня? 1283 01:08:11,795 --> 01:08:14,455 - Очень хорошо, спасибо. - Хорошо. Отлично. 1284 01:08:15,665 --> 01:08:18,355 Миссис Макграт, скажите нам, как долго вы работали 1285 01:08:18,555 --> 01:08:22,375 в похоронном бюро «Дёрбин энд санз» в Саутхейвене, штат Миссисипи? 1286 01:08:23,455 --> 01:08:26,755 Я проработала в том бюро около 13 лет, потом уволилась. 1287 01:08:29,005 --> 01:08:32,455 И вы были свидетелем передачи права собственности в то время? 1288 01:08:36,375 --> 01:08:41,915 Где-то в 1990 году компания «Лоуэн Груп» купила бюро «Дёрбин энд санз», 1289 01:08:42,415 --> 01:08:44,295 и в то время я работала там. 1290 01:08:45,585 --> 01:08:49,505 Заметили ли вы какие-либо изменения в том, как управлялось бюро, 1291 01:08:49,915 --> 01:08:51,705 после его покупки «Лоуэн Груп»? 1292 01:08:52,705 --> 01:08:57,605 Наиболее значительным было то, как они реализовывали эту политику 1293 01:08:57,805 --> 01:09:00,605 повышения цен на некоторые вещи 1294 01:09:00,805 --> 01:09:04,455 там, где у них не было никакой конкуренции. 1295 01:09:06,505 --> 01:09:09,155 В основном это касалось 1296 01:09:09,345 --> 01:09:13,505 бедных районов, где было много обездоленных. 1297 01:09:14,125 --> 01:09:17,915 Не могли бы вы привести пример такого избирательного ценообразования? 1298 01:09:19,205 --> 01:09:22,295 В частности, был один гроб, 1299 01:09:22,705 --> 01:09:26,545 помню, он назывался «Уилберт Коппер Трибьюн». 1300 01:09:27,005 --> 01:09:31,295 Его розничная цена по идее была 750 долларов, 1301 01:09:31,835 --> 01:09:36,915 и в некоторых местах, например, в Мэдисоне, так оно и было, 1302 01:09:37,455 --> 01:09:40,565 но в других местах, таких как город Коринт, 1303 01:09:40,765 --> 01:09:43,695 который, как вы знаете, очень беден... 1304 01:09:43,895 --> 01:09:44,705 Да, конечно. 1305 01:09:45,165 --> 01:09:48,565 Там они безумно взвинчивали цену, 1306 01:09:48,765 --> 01:09:51,505 раза в три по сравнению с обычной ценой. 1307 01:09:52,585 --> 01:09:54,045 Потому что могли. 1308 01:09:55,085 --> 01:09:57,775 Они знали, что клиентам больше некуда идти. 1309 01:09:57,975 --> 01:10:00,625 Значит, если я вас правильно понимаю, 1310 01:10:02,915 --> 01:10:07,005 «Лоуэн Груп» практиковала избирательное взвинчивание цен. 1311 01:10:07,705 --> 01:10:09,195 - Что? - Возражаю. 1312 01:10:09,395 --> 01:10:11,985 Ваша честь, откуда свидетель могла знать о намерениях 1313 01:10:12,185 --> 01:10:13,705 незнакомых людей? 1314 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 Поддержано. 1315 01:10:15,665 --> 01:10:18,165 Ладно, тогда позвольте мне спросить вас вот о чём. 1316 01:10:18,755 --> 01:10:22,455 За время работы в «Дёрбин энд санз» у вас не было впечатления, 1317 01:10:22,705 --> 01:10:25,065 что «Лоуэн Груп», возможно, 1318 01:10:25,265 --> 01:10:27,985 специально выбирает своей целью сообщества меньшинств... 1319 01:10:28,185 --> 01:10:29,605 - Возражаю. - Ух ты, правда? 1320 01:10:29,805 --> 01:10:32,705 - Боже мой! - Это домыслы, м-р Оллред, 1321 01:10:33,045 --> 01:10:35,375 на каком основании вы задаете такие вопросы? 1322 01:10:36,085 --> 01:10:37,005 Мистер Оллред? 1323 01:10:38,415 --> 01:10:40,415 Знаете что? Я прошу прощения. 1324 01:10:41,585 --> 01:10:42,545 Нет основания. 1325 01:10:43,085 --> 01:10:44,955 Это было предположение, вот и всё. 1326 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Считайте, что вопрос вычеркнут. 1327 01:10:48,705 --> 01:10:51,705 Но, ваша честь, я возражаю против тона миссис Даунс. 1328 01:10:52,205 --> 01:10:54,195 - Это шутка? - Моего тона? 1329 01:10:54,395 --> 01:10:55,735 - Принято к сведению. - Тона? 1330 01:10:55,935 --> 01:10:57,445 - Спасибо, миссис Макграт. - Ого. 1331 01:10:57,645 --> 01:10:58,755 Больше вопросов нет. 1332 01:10:59,875 --> 01:11:01,165 Принято, хорошо. 1333 01:11:17,205 --> 01:11:18,415 Доброе утро, Джерри. 1334 01:11:19,085 --> 01:11:20,375 Уилли, как дела? 1335 01:11:23,415 --> 01:11:25,255 Ты всё еще злишься на меня? 1336 01:11:25,795 --> 01:11:28,665 Был очень плохой день. Давай просто оставим эту тему. 1337 01:11:31,295 --> 01:11:32,455 Хорошо. Так. 1338 01:11:32,955 --> 01:11:35,155 Слушай, я напортачил тогда, понятно? 1339 01:11:35,345 --> 01:11:37,525 Я поступил неправильно и всё испортил. 1340 01:11:37,725 --> 01:11:42,005 И я просто хочу сказать, что очень сожалею, и прошу меня извинить. 1341 01:11:42,505 --> 01:11:43,625 Очень хорошо. 1342 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Извинение принято. 1343 01:11:50,205 --> 01:11:51,835 Хорошо, с этим разобрались. 1344 01:11:53,625 --> 01:11:56,835 Ты впервые так извиняешься? 1345 01:11:58,875 --> 01:12:02,545 Честно говоря, моя жена помогла мне подобрать слова. 1346 01:12:05,545 --> 01:12:08,355 Что ж, она молодец. Поблагодари ее от меня. 1347 01:12:08,555 --> 01:12:09,375 Хорошо. 1348 01:12:19,795 --> 01:12:22,405 Знаешь, что я терпеть не могу в этом человеке? 1349 01:12:22,595 --> 01:12:23,455 Что? 1350 01:12:27,625 --> 01:12:28,915 Его лицо. 1351 01:12:33,295 --> 01:12:35,195 Я тебя понимаю. Это... 1352 01:12:35,395 --> 01:12:37,915 - Ты знаешь, о чём я. - Выражение лица. 1353 01:12:38,835 --> 01:12:43,315 Нет, это передаваемая из поколение в поколение вера в превосходство белых, 1354 01:12:43,515 --> 01:12:47,005 заключенная в одной жеманной ухмылке. 1355 01:12:49,295 --> 01:12:51,195 Но сегодня он с той женщиной на трибуне 1356 01:12:51,395 --> 01:12:55,295 рисовался и строил из себя какого-то спасителя для нашего народа. 1357 01:12:57,375 --> 01:13:00,205 Увы, похоже, что присяжные на это повелись. 1358 01:13:03,585 --> 01:13:05,375 Да. И это проблема, не так ли? 1359 01:13:12,835 --> 01:13:17,855 Я вроде как-то видела его имя в списке свидетелей. 1360 01:13:18,055 --> 01:13:21,955 Предположительно Гэри планировал вызвать его как... 1361 01:13:25,455 --> 01:13:27,445 Вызвать его как важного свидетеля 1362 01:13:27,645 --> 01:13:29,945 соглашения между О'Кифом и Лоуэном. 1363 01:13:30,145 --> 01:13:34,485 А это значит, что я устрою ему перекрестный допрос. 1364 01:13:34,685 --> 01:13:37,755 А это значит, что ты устроишь ему перекрестный допрос. 1365 01:13:56,755 --> 01:13:59,155 Кто-нибудь из вас читал об этой сделке, 1366 01:13:59,345 --> 01:14:03,705 которую заключила «Лоуэн Груп» с некоей Национальной баптистской конвенцией? 1367 01:14:04,205 --> 01:14:06,025 Национальная баптистская конвенция? 1368 01:14:06,225 --> 01:14:07,545 Что это такое? 1369 01:14:08,205 --> 01:14:11,705 Это что-то типа подразделения церкви чернокожих. 1370 01:14:12,545 --> 01:14:15,505 Но очень крупное. Пожалуй, крупнейшее. 1371 01:14:15,875 --> 01:14:18,405 Извини. Ты только что сказал, что у «Лоуэн Груп» 1372 01:14:18,595 --> 01:14:21,025 есть сделка с церковью чернокожих? 1373 01:14:21,225 --> 01:14:23,985 С Национальной баптистской конвенцией, но да. 1374 01:14:24,185 --> 01:14:27,045 Как же так? В голове не укладывается. 1375 01:14:28,045 --> 01:14:30,455 Я не знаю. Это всё здесь. 1376 01:14:32,255 --> 01:14:36,005 Похоже, они создали какое-то партнерство около года назад. 1377 01:14:37,045 --> 01:14:38,335 Но трудно сказать зачем. 1378 01:14:42,795 --> 01:14:45,455 Можешь разузнать поподробнее? 1379 01:14:45,795 --> 01:14:46,955 Да, сэр. 1380 01:14:47,415 --> 01:14:49,985 Готовы ли истцы вызвать следующего свидетеля? 1381 01:14:50,185 --> 01:14:51,605 Да, готовы, ваша честь. 1382 01:14:51,805 --> 01:14:56,945 Мы хотели бы вызвать на трибуну давнего адвоката м-ра О'Кифа, Майкла Оллреда. 1383 01:14:57,145 --> 01:14:59,755 Ваша честь, серьезно? 1384 01:15:00,415 --> 01:15:02,485 К чему вы клоните, м-р Даглас? 1385 01:15:02,685 --> 01:15:05,485 Ваша честь, мы понимаем, это может показаться необычным. 1386 01:15:05,685 --> 01:15:09,775 Однако м-р Оллред был с м-ром О'Кифом в качестве адвоката, 1387 01:15:09,975 --> 01:15:11,355 когда тот общался с Лоуэном, 1388 01:15:11,555 --> 01:15:14,165 и мы считаем, что его показания необходимы. 1389 01:15:19,915 --> 01:15:21,625 Майкл Оллред. 1390 01:15:22,665 --> 01:15:24,525 Чёрт, мы друзья. Буду звать тебя Майк. 1391 01:15:24,725 --> 01:15:25,985 Конечно, Реджи. 1392 01:15:26,185 --> 01:15:30,915 Итак, Майк, с учетом твоей 30-летней юридической практики 1393 01:15:32,295 --> 01:15:33,855 с упором на договорное право 1394 01:15:34,055 --> 01:15:36,565 тебе не приходило в голову при составлении контракта 1395 01:15:36,765 --> 01:15:38,275 между О'Кифом и Лоуэном... 1396 01:15:38,475 --> 01:15:39,445 К ЧЁРТУ ЕГО 1397 01:15:39,645 --> 01:15:42,065 ...что может быть какое-то недопонимание 1398 01:15:42,265 --> 01:15:44,405 реальной сущности этого документа? 1399 01:15:44,595 --> 01:15:48,235 Нет, сэр. Всем было предельно ясно, что это был за документ. 1400 01:15:48,435 --> 01:15:49,735 Это был контракт. 1401 01:15:49,935 --> 01:15:51,945 Контракт. Это был контракт. 1402 01:15:52,145 --> 01:15:54,735 И было ли по тексту нечто наводящее на мысль, 1403 01:15:54,935 --> 01:15:59,835 что согласованное время закрытия сделки будет открытым? 1404 01:16:00,505 --> 01:16:02,665 Каково сидеть в том кресле? 1405 01:16:04,755 --> 01:16:06,455 Немного неудобно, да. 1406 01:16:08,375 --> 01:16:09,545 И представьте, 1407 01:16:10,005 --> 01:16:11,875 мы еще даже не начали. 1408 01:16:14,915 --> 01:16:18,855 Вы уже довольно давно являетесь адвокатом м-ра О'Кифа, верно? 1409 01:16:19,055 --> 01:16:21,875 Да, уже 30 лет. Почти 30 лет. 1410 01:16:22,955 --> 01:16:25,665 И вы можете сказать, что вы с м-ром О'Кифом друзья? 1411 01:16:26,375 --> 01:16:28,105 Джерри - один из близких друзей. 1412 01:16:28,305 --> 01:16:31,955 Да, у нас много общего. Я восхищаюсь им. 1413 01:16:37,755 --> 01:16:40,275 М-р Оллред, вы сказали бы, что это дело о расе? 1414 01:16:40,475 --> 01:16:41,945 - Возражаю. - Возражаю. 1415 01:16:42,145 --> 01:16:43,755 - Отклонено. - Какая разница? 1416 01:16:44,415 --> 01:16:46,565 Сказал бы я, что это дело о расе? 1417 01:16:46,765 --> 01:16:49,625 Нет, я бы не сказал, что это дело о расе. 1418 01:16:52,205 --> 01:16:53,205 Неужели? 1419 01:16:53,955 --> 01:16:58,605 Ладно, что ж, тема расы то и дело возникает, правда? 1420 01:16:58,805 --> 01:17:00,705 Почти исключительно с вашей стороны. 1421 01:17:01,255 --> 01:17:04,525 Например, весь этот героический рассказ 1422 01:17:04,725 --> 01:17:08,525 о м-ре О'Кифе, якобы имеющем опыт борьбы за гражданские права 1423 01:17:08,725 --> 01:17:11,445 и отказывающем KKK в разрешении. 1424 01:17:11,645 --> 01:17:15,375 Объясните мне, какое это имеет отношение к делу о контрактах. 1425 01:17:16,085 --> 01:17:19,945 Это говорит о характере Джерри, касается его честности и порядочности. 1426 01:17:20,145 --> 01:17:22,105 Он так помогает чернокожим, да? 1427 01:17:22,305 --> 01:17:24,815 - Возражаю. Встань. - Возражаю, ваша честь. 1428 01:17:25,015 --> 01:17:27,905 Не позволю вести эту линию допроса, миссис Даунс. Поддержано. 1429 01:17:28,095 --> 01:17:30,065 - Я возражаю. - Еще один аспект, ставший 1430 01:17:30,265 --> 01:17:33,335 совершенно ясным в этом деле, - это важность семьи 1431 01:17:33,545 --> 01:17:36,105 и семейного наследия для м-ра О'Кифа. 1432 01:17:36,305 --> 01:17:37,905 Вы согласны с ним в этом? 1433 01:17:38,095 --> 01:17:39,695 Семья для вас тоже важна? 1434 01:17:39,895 --> 01:17:42,445 Ну, семья не просто для меня важна. Она для меня всё. 1435 01:17:42,645 --> 01:17:45,155 Всё. У вас с м-ром О'Кифом есть что-то общее. 1436 01:17:45,345 --> 01:17:47,905 - Возражаю, ваша честь. - Ведь вы лучшие друзья? 1437 01:17:48,095 --> 01:17:51,235 Отклонено. Пусть свидетель ответит на вопрос, но ближе к делу. 1438 01:17:51,435 --> 01:17:53,945 Совершенно верно. Это то, что нас объединяет. 1439 01:17:54,145 --> 01:17:56,625 Вы именно это хотели спросить, миссис Даунс? 1440 01:17:57,085 --> 01:17:58,665 Да, именно это. 1441 01:17:59,295 --> 01:18:00,625 Но спасибо. 1442 01:18:01,125 --> 01:18:03,295 Вы любите свою семью, так? 1443 01:18:04,545 --> 01:18:08,275 Дальнюю родню, близких родственников, всю свою семью, да? 1444 01:18:08,475 --> 01:18:10,455 - Каждого члена моей семьи. - Неужели? 1445 01:18:11,625 --> 01:18:15,945 Значит, нет никого, от кого бы вы втайне хотели отречься? 1446 01:18:16,145 --> 01:18:18,105 - Может, за кого-то стыдно? - Возражаю. 1447 01:18:18,305 --> 01:18:19,855 - Неважно, что он... - Отречься? 1448 01:18:20,055 --> 01:18:22,565 Есть люди, от которых я отреклась бы, а у вас нет. 1449 01:18:22,765 --> 01:18:24,445 - Я позабочусь об этом. - У вас нет? 1450 01:18:24,645 --> 01:18:25,655 Нет. 1451 01:18:25,845 --> 01:18:27,705 Скажем, например, ваш дедушка. 1452 01:18:28,335 --> 01:18:29,695 Мой дедушка? 1453 01:18:29,895 --> 01:18:31,205 Да, ваш дедушка. 1454 01:18:37,625 --> 01:18:40,955 Он был моим дедушкой. Какое он имеет отношение к делу? 1455 01:18:45,795 --> 01:18:50,085 Напомните мне, как долго ваш дедушка был участником ку-клукс-клана? 1456 01:18:54,755 --> 01:18:57,525 - Возражаю. - Возражаю, ваша честь. 1457 01:18:57,725 --> 01:19:00,485 - Продолжу возражать. - Остановите ее. Так нельзя. 1458 01:19:00,685 --> 01:19:02,195 Возражаю, возражаю... 1459 01:19:02,395 --> 01:19:06,235 Вы были близки со своим дедушкой на почве ку-клукс-клана? 1460 01:19:06,435 --> 01:19:08,155 - Вы с ним согласны? - Какой вопрос? 1461 01:19:08,345 --> 01:19:11,235 Вы разделяете с ним любовь к горящему кресту? 1462 01:19:11,435 --> 01:19:15,155 Вы ходили на митинги ККК со своим дедушкой, м-р Оллред? 1463 01:19:15,345 --> 01:19:18,275 Это выходит за рамки и не имеет отношения к делу. 1464 01:19:18,475 --> 01:19:19,735 - Возражаю. - Отклонено. 1465 01:19:19,935 --> 01:19:21,195 Как можно отклонить такое? 1466 01:19:21,395 --> 01:19:23,155 Это никак не связано с делом. 1467 01:19:23,345 --> 01:19:25,025 - Ответьте на вопрос. - Какой? 1468 01:19:25,225 --> 01:19:26,525 Вы спрашиваете, знал ли я, 1469 01:19:26,725 --> 01:19:29,355 что мой дед когда-то был участником ККК? 1470 01:19:29,555 --> 01:19:32,005 Майк, ты не обязан отвечать. Возражаю. 1471 01:19:32,455 --> 01:19:34,775 Я слышал вас в первый раз, м-р Гэри. 1472 01:19:34,975 --> 01:19:37,815 Да, я задала этот вопрос. Больше я его не задаю. 1473 01:19:38,015 --> 01:19:38,945 Больше вопросов нет. 1474 01:19:39,145 --> 01:19:41,315 Действия его деда не имеют отношения к делу. 1475 01:19:41,515 --> 01:19:43,315 Это было неуместно, миссис Даунс. 1476 01:19:43,515 --> 01:19:48,665 Это лицемерие просто возмутительно, ваша честь. 1477 01:19:50,085 --> 01:19:51,795 В зале полно чернокожих. 1478 01:19:52,255 --> 01:19:53,565 Осуди своего дедулю. 1479 01:19:53,765 --> 01:19:55,105 Да, выскажись, Майк. 1480 01:19:55,305 --> 01:19:56,155 Выскажись. 1481 01:19:56,345 --> 01:19:57,985 Ну давай же. Это просто. 1482 01:19:58,185 --> 01:19:59,485 Давай, Майк. Осуди его. 1483 01:19:59,685 --> 01:20:02,045 Знаете что? Мне жаль. 1484 01:20:02,755 --> 01:20:06,405 Понятно? Извините. Ее поведение было немыслимым. 1485 01:20:06,595 --> 01:20:10,775 Нельзя возлагать на человека ответственность за ошибки его предков. 1486 01:20:10,975 --> 01:20:16,815 Майк, твой дедушка - расист, кравший землю и насиловавший рабынь говнюк. 1487 01:20:17,015 --> 01:20:19,985 Да ладно, Реджи Даглас, ну что это? 1488 01:20:20,185 --> 01:20:21,695 Он всё же мой дед. Я бы не... 1489 01:20:21,895 --> 01:20:23,105 Не обвиняйте меня. 1490 01:20:23,305 --> 01:20:26,545 Прекратите. Прекратите сейчас же! Хватит. 1491 01:20:28,255 --> 01:20:30,455 Редж, прекрати. Успокойтесь все. 1492 01:20:31,205 --> 01:20:34,915 Майк, мы не собираемся распинать тебя за то, что было в прошлом. 1493 01:20:35,585 --> 01:20:37,775 Он не может исправить ни деда, ни прошлое. 1494 01:20:37,975 --> 01:20:39,455 Знаете, что можно исправить? 1495 01:20:40,125 --> 01:20:41,455 Это дело. 1496 01:20:41,705 --> 01:20:43,405 Погоди. Постой-ка. 1497 01:20:43,595 --> 01:20:45,855 Ты позволишь, чтобы ему это сошло с рук? 1498 01:20:46,055 --> 01:20:47,275 - Так, что ли? - Да. 1499 01:20:47,475 --> 01:20:50,585 Ты недостаточно знал о его прошлом, и тебе надрали зад. 1500 01:20:52,625 --> 01:20:54,445 - К чёрту это. - Мы можем выиграть. 1501 01:20:54,645 --> 01:20:56,105 Я возвращаюсь во Флориду. 1502 01:20:56,305 --> 01:20:58,315 Что нам и следовало сделать в самом начале. 1503 01:20:58,515 --> 01:21:00,195 У меня к тебе вопрос, Реджи. 1504 01:21:00,395 --> 01:21:02,625 Почему ты до сих пор не ушел? 1505 01:21:03,795 --> 01:21:05,655 - Уилли. - Не надо дважды повторять. 1506 01:21:05,845 --> 01:21:07,255 Развлекайся с этими белыми. 1507 01:21:08,165 --> 01:21:10,045 - Редж. Редж! - Эй, Реджи. 1508 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Ты тоже хочешь уйти? 1509 01:21:13,755 --> 01:21:15,005 Знаешь что? 1510 01:21:15,665 --> 01:21:17,105 Я ухожу. 1511 01:21:17,305 --> 01:21:19,605 - Мне надоела эта хрень. - Я тоже ухожу. 1512 01:21:19,805 --> 01:21:21,355 Я всё равно скучаю по дому. 1513 01:21:21,555 --> 01:21:23,915 Уилли, я слишком стар для такого дерьма. 1514 01:21:26,085 --> 01:21:27,165 Майк, извини. 1515 01:21:28,005 --> 01:21:29,545 Мне правда очень жаль. 1516 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 Мне тоже. 1517 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 Свалилось на вас такое. 1518 01:21:36,295 --> 01:21:38,705 Какое? У меня есть дело. 1519 01:21:39,795 --> 01:21:40,915 Его надо выиграть. 1520 01:21:48,165 --> 01:21:49,415 Мне, пожалуй, следует... 1521 01:21:52,085 --> 01:21:54,605 - Пожалуй, мне надо взять самоотвод. - Нет, Майк. 1522 01:21:54,805 --> 01:21:56,485 - Пожалуй, следует. - Не стоит. 1523 01:21:56,685 --> 01:21:58,775 У нас много работы, но мы можем выиграть. 1524 01:21:58,975 --> 01:22:01,155 Если осмелюсь хотя бы ступить в зал суда, 1525 01:22:01,345 --> 01:22:04,065 присяжные увидят не меня, а типа с простыней на голове. 1526 01:22:04,265 --> 01:22:05,695 Слушай, мы вырыли себе яму. 1527 01:22:05,895 --> 01:22:07,355 Но мы можем выбраться. 1528 01:22:07,555 --> 01:22:09,025 Простите, Уилли, я не могу. 1529 01:22:09,225 --> 01:22:10,605 Мы оба знаем, если я останусь, 1530 01:22:10,805 --> 01:22:12,655 мое присутствие только повредит делу. 1531 01:22:12,845 --> 01:22:15,875 Я не могу так поступать ни с вами, ни с Джерри. 1532 01:22:22,705 --> 01:22:23,915 Ладно. 1533 01:22:24,665 --> 01:22:27,585 - Мне придется выиграть без тебя. - Вы выиграете. 1534 01:22:29,205 --> 01:22:31,005 Хэлберт, ведите себя хорошо. 1535 01:22:51,455 --> 01:22:54,165 Вот ты где. Я тебя искала. 1536 01:23:01,125 --> 01:23:03,505 Суд идет не так, как я хотел. 1537 01:23:05,375 --> 01:23:07,205 Думаю, я совершил большую ошибку. 1538 01:23:10,045 --> 01:23:12,085 Мне нужно свести к минимуму потери. 1539 01:23:13,295 --> 01:23:15,955 Я думал, правосудие слепо. 1540 01:23:16,915 --> 01:23:21,005 Думал, я могу потребовать от Рэя Лоуэна сдержать обещание. 1541 01:23:22,705 --> 01:23:25,755 Заставить его платить. Но слепцом оказался я. 1542 01:23:26,585 --> 01:23:29,125 Извини, что я подверг тебя всему этому. 1543 01:23:32,505 --> 01:23:34,835 Тебе не нужно извиняться, Джеремайя. 1544 01:23:36,375 --> 01:23:37,955 Не передо мной. 1545 01:23:40,505 --> 01:23:41,955 Я знаю, кто ты. 1546 01:23:46,415 --> 01:23:48,355 - Ты уже сказал Уилли? - Нет. 1547 01:23:48,555 --> 01:23:51,585 Я думаю, он ездит домой во Флориду на выходные. 1548 01:23:53,705 --> 01:23:55,505 Я хочу сказать ему лично. 1549 01:23:56,125 --> 01:23:58,295 Пожалуй, так было бы правильно. 1550 01:24:10,755 --> 01:24:14,045 Слушайте, извините, что в этой коробке, еще раз? 1551 01:24:15,585 --> 01:24:19,585 {\an8}Тут информация о сделке Лоуэна с Национальной баптистской конвенцией. 1552 01:24:20,625 --> 01:24:23,005 Оставьте эту коробку мне, пожалуйста. 1553 01:24:25,835 --> 01:24:27,505 {\an8}Вы правда думаете, всё кончено? 1554 01:24:29,505 --> 01:24:31,655 Я не думаю, что мы можем выиграть это дело. 1555 01:24:31,845 --> 01:24:35,415 И я предполагаю, что Джерри тоже начинает это понимать. 1556 01:25:09,005 --> 01:25:12,105 - Вы, должно быть, миссис Гэри. - Да. 1557 01:25:12,305 --> 01:25:14,655 Надеюсь, вы простите меня за неожиданный визит, 1558 01:25:14,845 --> 01:25:16,505 но я Джеремайя О'Киф. 1559 01:25:19,205 --> 01:25:21,195 - То есть Джерри. - Да, мэм. 1560 01:25:21,395 --> 01:25:24,565 Джерри! О котором мой муж постоянно твердит. 1561 01:25:24,765 --> 01:25:26,565 Кстати, Уилли дома? 1562 01:25:26,765 --> 01:25:28,735 Нет, увы, его нет. 1563 01:25:28,935 --> 01:25:32,565 Он у своей матери в Индиантауне. Он ездит к ней по субботам. 1564 01:25:32,765 --> 01:25:34,355 - Ясно. - Знаете что? 1565 01:25:34,555 --> 01:25:36,585 Минутку, я возьму ключи от машины 1566 01:25:37,335 --> 01:25:40,025 - и сама вас туда отвезу. - Нет, не стоит. 1567 01:25:40,225 --> 01:25:41,835 Я не хочу причинять беспокойство. 1568 01:25:43,755 --> 01:25:46,415 Джерри. Что вы, какое беспокойство? 1569 01:25:47,295 --> 01:25:49,585 Вы теперь свой человек. Поехали! 1570 01:25:56,295 --> 01:25:58,565 Как раз сейчас въезжаем в Индиантаун. 1571 01:25:58,765 --> 01:26:00,295 Уилли отсюда? 1572 01:26:00,955 --> 01:26:02,375 Мы оба отсюда. 1573 01:26:11,835 --> 01:26:13,875 У нас с Уилли были разногласия. 1574 01:26:15,955 --> 01:26:18,835 Но я хочу, чтобы вы знали. Он замечательный человек. 1575 01:26:23,955 --> 01:26:26,315 - Вверх ногами на задницу. - Да. Точно. 1576 01:26:26,515 --> 01:26:27,235 Да. 1577 01:26:27,435 --> 01:26:28,375 Нет. 1578 01:26:29,835 --> 01:26:30,835 Я совсем того. 1579 01:26:31,795 --> 01:26:33,655 Сказал, что все умрут. 1580 01:26:33,845 --> 01:26:34,835 Точно. 1581 01:26:37,165 --> 01:26:38,915 - Боже мой. - Господи. 1582 01:26:41,755 --> 01:26:45,295 Уилли вам говорил, что у него десять братьев и сестер? 1583 01:26:49,045 --> 01:26:50,355 - Да. - Он шестой из 11. 1584 01:26:50,555 --> 01:26:54,655 Хотите верьте, хотите нет, но у меня самого 13 детей. 1585 01:26:54,845 --> 01:26:56,655 - Надо же. - Неужели? 1586 01:26:56,845 --> 01:26:57,835 Да. 1587 01:26:58,505 --> 01:26:59,875 Ну и ну. 1588 01:27:01,755 --> 01:27:03,705 У вас двоих вместе 26 детей. 1589 01:27:04,205 --> 01:27:07,705 Ну, тогда вы знаете, что всегда есть один ребенок, 1590 01:27:08,375 --> 01:27:12,905 который, что бы вы ни делали, всегда цепляется за вас изо всех сил. 1591 01:27:13,095 --> 01:27:17,205 Крепко цепляется за вашу ногу и не отпускает. 1592 01:27:17,915 --> 01:27:18,915 Ну вот. 1593 01:27:20,955 --> 01:27:22,255 Это мой Уилли. 1594 01:27:23,125 --> 01:27:27,915 И посмотрите, куда вся эта тоска и отчаянные поиски любви 1595 01:27:28,705 --> 01:27:30,505 его сейчас привели. 1596 01:27:41,005 --> 01:27:43,295 Мой дедушка был издольщиком. 1597 01:27:44,505 --> 01:27:47,455 Мой дедушка по отцовской линии, мой тезка. 1598 01:27:50,835 --> 01:27:52,625 Мне было восемь лет, 1599 01:27:53,255 --> 01:27:55,835 и я был там, на полях сахарного тростника. 1600 01:27:57,205 --> 01:27:59,295 Я работал. Я. 1601 01:28:01,625 --> 01:28:04,025 В 4:30 утра она меня будила, выводила сюда, 1602 01:28:04,225 --> 01:28:05,565 я был не выше этой травы. 1603 01:28:05,765 --> 01:28:07,775 Так всё и началось. У сахарного тростника. 1604 01:28:07,975 --> 01:28:10,235 Причина, по которой я приехал сюда, в том... 1605 01:28:10,435 --> 01:28:11,955 Слушай, послушай. 1606 01:28:12,415 --> 01:28:14,005 Я тебя опережу. 1607 01:28:16,165 --> 01:28:17,415 Хочешь бросить это дело. 1608 01:28:18,585 --> 01:28:20,505 Я знаю, это разочаровывает. 1609 01:28:21,255 --> 01:28:24,255 - Но если бы я мог знать, что... - Послушай, Джерри. 1610 01:28:24,875 --> 01:28:26,315 Ты не понимаешь, док. 1611 01:28:26,515 --> 01:28:30,125 Слушай, да, я знаю, ты должен делать то, что должен. 1612 01:28:31,165 --> 01:28:34,775 Но в то же время ты должен знать, что я уверен 1613 01:28:34,975 --> 01:28:38,315 глубоко в сердце: мы с тобой вместе могли бы выиграть это дело! 1614 01:28:38,515 --> 01:28:40,585 Мы могли бы уничтожить эту компанию. 1615 01:28:42,005 --> 01:28:45,065 Надеюсь, ты знаешь, как я рад знакомству с тобой. 1616 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 С делом нам не повезло. 1617 01:28:48,875 --> 01:28:54,705 Но знакомство с тобой было ярким событием. 1618 01:28:56,125 --> 01:28:57,415 Что это за шум? 1619 01:28:59,415 --> 01:29:00,455 Слушай... 1620 01:29:02,665 --> 01:29:04,205 Подожди секунду. 1621 01:29:05,375 --> 01:29:06,525 Алло. 1622 01:29:06,725 --> 01:29:07,665 Алло? Эй? 1623 01:29:08,005 --> 01:29:09,905 - Хэл? - Алло? Вы меня слышите? 1624 01:29:10,095 --> 01:29:11,235 Хэл, я почти не слышу. 1625 01:29:11,435 --> 01:29:13,275 Слушайте, вы сейчас с Джерри? 1626 01:29:13,475 --> 01:29:14,445 Да, я с ним. 1627 01:29:14,645 --> 01:29:16,605 Не давайте ему отказаться от иска. 1628 01:29:16,805 --> 01:29:18,005 Да? 1629 01:29:19,125 --> 01:29:20,905 Хэл, ты меня слышишь? Связь плохая. 1630 01:29:21,095 --> 01:29:23,735 Я сказал, не давайте ему отказаться от иска! 1631 01:29:23,935 --> 01:29:27,565 Просто поверьте мне, ладно? Похоже, я кое-что нашел. 1632 01:29:27,765 --> 01:29:28,655 РУБЕН СОУМС 1633 01:29:28,845 --> 01:29:29,915 Хорошо. Я перезвоню. 1634 01:29:38,795 --> 01:29:42,775 {\an8}ЮЖНЫЙ МИССИСИПИ 1635 01:29:42,975 --> 01:29:46,655 Спасибо всем, что нашли время поговорить с нами, 1636 01:29:46,845 --> 01:29:48,955 мистер Соумс, все остальные. 1637 01:29:49,795 --> 01:29:51,485 Что вы можете рассказать о сделке 1638 01:29:51,685 --> 01:29:55,025 между «Лоуэн Груп» и Национальной баптистской конвенцией? 1639 01:29:55,225 --> 01:29:59,065 Ничего хорошего из этого не вышло, во всяком случае, для чернокожих. 1640 01:29:59,265 --> 01:30:00,455 Это правда. 1641 01:30:01,165 --> 01:30:04,815 Около года назад компания «Лоуэн Груп» наладила отношения 1642 01:30:05,015 --> 01:30:07,905 с кем-то из высшего руководства НБК. 1643 01:30:08,095 --> 01:30:09,735 Национальной баптистской конвенции. 1644 01:30:09,935 --> 01:30:15,065 Да. Это одна из крупнейших самостоятельных направлений церкви чернокожих. 1645 01:30:15,265 --> 01:30:20,665 Они представляют более 33 000 церквей и более восьми миллионов прихожан. 1646 01:30:21,455 --> 01:30:24,945 Короче говоря, они сделали предложение НБК. 1647 01:30:25,145 --> 01:30:28,355 Сказали им, что, если они смогут убедить церковь чернокожих 1648 01:30:28,555 --> 01:30:33,915 одобрить «Лоуэн Груп» как предпочитаемого поставщика ритуальных услуг, 1649 01:30:34,545 --> 01:30:36,985 они сделают некоторых прихожан продавцами. 1650 01:30:37,185 --> 01:30:41,605 Например, научат их, как продавать всё - от могил до склепов, 1651 01:30:41,805 --> 01:30:46,655 надгробий и ритуальных страховок - непосредственно своим людям. 1652 01:30:46,845 --> 01:30:50,415 И за каждый проданный продукт они могли удерживать комиссию. 1653 01:30:51,205 --> 01:30:53,605 Минутку. Значит, «Лоуэн Груп» 1654 01:30:53,805 --> 01:30:57,105 предлагала бедным чернокожим продавать их ритуальные продукты 1655 01:30:57,305 --> 01:30:59,795 другим бедным чернокожим за комиссию? 1656 01:31:00,415 --> 01:31:02,955 Они сказали, что предложение было выгодно всем. 1657 01:31:03,665 --> 01:31:07,665 Оно поможет людям выбраться из бедности, стимулирует предпринимательство. 1658 01:31:08,165 --> 01:31:12,025 Но это никому особо не помогло, за исключением «Лоуэн Груп», конечно. 1659 01:31:12,225 --> 01:31:13,155 Ясно. 1660 01:31:13,345 --> 01:31:16,355 Они пытались найти новый способ эксплуатировать чернокожих 1661 01:31:16,555 --> 01:31:18,295 в самые уязвимые моменты. 1662 01:31:42,005 --> 01:31:43,955 Вы знаете, что здесь? 1663 01:31:46,125 --> 01:31:47,165 Не уверен. 1664 01:31:47,505 --> 01:31:49,795 Это кладбище. 1665 01:31:50,755 --> 01:31:52,835 Хотя по внешнему виду этого не скажешь, 1666 01:31:53,295 --> 01:31:55,755 потому что надгробий нет. 1667 01:31:56,255 --> 01:31:57,335 Как же так? 1668 01:31:58,045 --> 01:32:00,705 Потому что это особое кладбище. 1669 01:32:01,625 --> 01:32:03,955 Старое кладбище рабов. 1670 01:32:05,005 --> 01:32:07,945 Всем известно, что у рабов не было своих денег 1671 01:32:08,145 --> 01:32:10,915 на похороны близких с надгробием. 1672 01:32:12,205 --> 01:32:14,835 Хотя так не скажешь, взглянув на это место, 1673 01:32:16,045 --> 01:32:17,915 вся наша история, 1674 01:32:19,205 --> 01:32:21,375 история чернокожих на Юге, 1675 01:32:22,455 --> 01:32:24,585 история чернокожих в Америке, 1676 01:32:25,915 --> 01:32:30,415 наших предков-рабов - всё это захоронено здесь. 1677 01:32:31,455 --> 01:32:37,005 Глубоко под землей, куда ни глянь, наша история. 1678 01:32:37,875 --> 01:32:40,335 В этих обширных и пустых полях. 1679 01:32:41,455 --> 01:32:45,875 В некоторых местах ставят все эти статуи. 1680 01:32:46,585 --> 01:32:51,455 Вы знаете, типа этих памятников и статуй Конфедерации, которые повсюду. 1681 01:32:53,415 --> 01:32:58,205 Очень много таких было установлено прямо поверх кладбища рабов. 1682 01:33:01,585 --> 01:33:06,205 Это как взять одну историю и водрузить ее прямо на другую. 1683 01:33:07,875 --> 01:33:12,795 Это как взять наследие одного человека и положить его поверх другого. 1684 01:33:13,415 --> 01:33:17,665 Пока когда-нибудь оно не окажется так глубоко внизу, 1685 01:33:19,085 --> 01:33:21,205 не окажется похороненным так глубоко, 1686 01:33:23,255 --> 01:33:25,295 что никто больше не сможет его найти. 1687 01:33:36,455 --> 01:33:39,405 Некоторые их участники пришли ко мне и сказали, 1688 01:33:39,595 --> 01:33:42,735 что реальная стоимость похорон моего отца будет гораздо выше той, 1689 01:33:42,935 --> 01:33:45,275 которую они назвали, когда я покупала страховку. 1690 01:33:45,475 --> 01:33:49,955 Когда я сказала им, что у меня нет лишних денег 1691 01:33:50,625 --> 01:33:53,665 и я не знаю, когда смогу получить их, 1692 01:33:54,505 --> 01:33:58,505 они с радостью сказали, что сохранят тело во льду. 1693 01:33:59,005 --> 01:34:02,945 Вместо утешения священник, назначенный духовным наставником, 1694 01:34:03,145 --> 01:34:06,795 использовал момент как возможность сунуть мне в лицо кучу брошюр 1695 01:34:07,125 --> 01:34:09,315 и попытаться зазвать меня в продавцы «Лоуэн». 1696 01:34:09,515 --> 01:34:11,695 И вдруг появляется этот человек из НБК 1697 01:34:11,895 --> 01:34:14,405 и спрашивает, организовал ли я похороны 1698 01:34:14,595 --> 01:34:17,375 и интересует ли меня ритуальный пакет «Лоуэн Груп». 1699 01:34:18,875 --> 01:34:22,085 Сказал, пакет мне обойдется дешевле, если заплачу вперед. 1700 01:34:22,955 --> 01:34:24,375 До того, как умрет мой сын. 1701 01:34:25,665 --> 01:34:27,485 Когда мой муж в конце концов умер, 1702 01:34:27,685 --> 01:34:31,605 они сказали, что купленный мною пакет не покрывает 1703 01:34:31,805 --> 01:34:34,525 стоимость бальзамирования или перевозки тела. 1704 01:34:34,725 --> 01:34:38,085 Знаете, гроб, который я купил для мамы, был самым дешевым. 1705 01:34:39,875 --> 01:34:45,005 А потом я узнал, что тот, который они мне продали, был в три раза дороже среднего. 1706 01:34:47,375 --> 01:34:50,915 Когда твой проповедник приходит и говорит, что тебе что-то нужно, 1707 01:34:51,295 --> 01:34:53,165 и ты верующий, ты веришь этому. 1708 01:34:55,795 --> 01:34:59,565 Как я понимаю, вы являетесь одним из аналитиков «Лоуэн Груп». 1709 01:34:59,765 --> 01:35:01,955 Вы имеете дело со сделками на высоком уровне. 1710 01:35:02,795 --> 01:35:04,795 - Это так? - Да, это так. 1711 01:35:05,585 --> 01:35:09,485 Кроме того, вы были одним из разработчиков этой последней сделки 1712 01:35:09,685 --> 01:35:13,445 между «Лоуэн Груп» и Национальной баптистской конвенцией. 1713 01:35:13,645 --> 01:35:15,105 - Верно? - Да, верно. 1714 01:35:15,305 --> 01:35:16,985 Да. Вы баптист? 1715 01:35:17,185 --> 01:35:18,775 - Нет, я не баптист. - Нет. 1716 01:35:18,975 --> 01:35:20,105 - Христианин? - Да. 1717 01:35:20,305 --> 01:35:21,605 Мы все христиане, так? 1718 01:35:21,805 --> 01:35:24,505 Мы все верим в Бога. Аминь. 1719 01:35:26,835 --> 01:35:28,405 Однако возникает вопрос. 1720 01:35:28,595 --> 01:35:33,875 Сколько денег планировала заработать «Лоуэн Груп» 1721 01:35:34,625 --> 01:35:38,855 в результате этой сделки с НБК? 1722 01:35:39,055 --> 01:35:39,955 И помните: 1723 01:35:41,295 --> 01:35:42,955 вы приняли присягу. 1724 01:35:45,795 --> 01:35:48,315 Начальные долгосрочные прогнозы по этой сделке 1725 01:35:48,515 --> 01:35:52,315 составляли где-то около одного, может, 1,2 миллиарда долларов. 1726 01:35:52,515 --> 01:35:53,955 1,2 миллиона долларов? 1727 01:35:54,625 --> 01:35:56,155 - 1,2 миллиарда. - 1,2... 1728 01:35:56,345 --> 01:35:58,045 1,2 миллиарда долларов? 1729 01:35:59,295 --> 01:36:00,565 1,2 миллиарда долларов. 1730 01:36:00,765 --> 01:36:03,525 Неплохие деньги для «Лоуэн Груп», верно? 1731 01:36:03,725 --> 01:36:05,105 - Да. - Хорошие деньги. 1732 01:36:05,305 --> 01:36:07,905 Крупная сумма, 1,2 миллиарда долларов. 1733 01:36:08,095 --> 01:36:11,045 Я думал, вы сказал «миллион», но вы сказали «миллиард». 1734 01:36:13,625 --> 01:36:15,045 Сколько вы им заплатили? 1735 01:36:16,295 --> 01:36:17,375 Извините? 1736 01:36:18,915 --> 01:36:20,585 Говорю: сколько вы им заплатили? 1737 01:36:21,255 --> 01:36:25,375 Сколько «Лоуэн Груп» заплатила Национальной баптистской конвенции 1738 01:36:25,835 --> 01:36:28,205 в качестве компенсации в результате сделки? 1739 01:36:32,085 --> 01:36:36,085 Если не ошибаюсь, мы пожертвовали около 200 000 долларов. 1740 01:36:40,625 --> 01:36:41,945 Присяжные всё поняли! 1741 01:36:42,145 --> 01:36:44,085 У нас не было защиты от этого. 1742 01:36:44,955 --> 01:36:46,585 Какой же бардак. 1743 01:36:49,165 --> 01:36:51,415 Мне придется вызвать Лоуэна. 1744 01:37:20,625 --> 01:37:25,415 Для нас всегда было важно обращаться с людьми честно. 1745 01:37:26,005 --> 01:37:30,735 Стремимся ли мы быть жесткими конкурентами на всё более нестабильном рынке? 1746 01:37:30,935 --> 01:37:33,415 Да. Но мы не обманываем людей. 1747 01:37:35,455 --> 01:37:36,905 Мы так не работаем. 1748 01:37:37,095 --> 01:37:38,915 Больше вопросов нет, ваша честь. 1749 01:37:39,585 --> 01:37:41,585 - Свидетель ваш, м-р Гэри. - Хорошо. 1750 01:37:44,205 --> 01:37:46,775 - М-р Лоуэн, как вы? - Отлично. Спасибо, м-р Гэри. 1751 01:37:46,975 --> 01:37:48,605 Вам идет костюм от «Армани». 1752 01:37:48,805 --> 01:37:50,295 Я это за километр вижу. 1753 01:37:50,755 --> 01:37:53,065 Я хочу поблагодарить вас за приезд сюда. 1754 01:37:53,265 --> 01:37:54,905 Я знаю, что вы очень заняты, 1755 01:37:55,095 --> 01:37:57,235 но хорошо, что важный человек здесь. 1756 01:37:57,435 --> 01:38:01,235 Потому что мы хотим пролить свет на некоторые темные места, 1757 01:38:01,435 --> 01:38:04,295 и я сразу же приступлю к этому. Я хочу знать, 1758 01:38:04,915 --> 01:38:06,505 с вашей точки зрения, 1759 01:38:07,455 --> 01:38:10,375 какая у вас была сделка с м-ром О'Кифом? 1760 01:38:11,205 --> 01:38:15,045 Я думаю, примерно год назад 1761 01:38:16,085 --> 01:38:21,255 мы получили запрос от представителя м-ра О'Кифа. 1762 01:38:22,335 --> 01:38:26,405 Я почти уверен, что запрос отправил его адвокат, м-р Оллред. 1763 01:38:26,595 --> 01:38:28,125 Он обратился к нам. 1764 01:38:29,045 --> 01:38:33,045 Насколько я понимаю, они очень хотели продать, 1765 01:38:33,625 --> 01:38:36,565 поэтому мы начали рассматривать сделку, 1766 01:38:36,765 --> 01:38:37,955 разузнавать, 1767 01:38:38,585 --> 01:38:41,775 пытаясь определить, 1768 01:38:41,975 --> 01:38:44,755 полезна ли она для нашего бизнеса. 1769 01:38:45,505 --> 01:38:50,695 Через некоторое время я пригласил м-ра О'Кифа и его юристов в Ванкувер. 1770 01:38:50,895 --> 01:38:54,205 Насколько я помню, они пришли на ужин 1771 01:38:54,585 --> 01:38:56,915 ко мне на яхту, и мы всё обсудили. 1772 01:38:58,455 --> 01:39:01,085 После этого сложно сказать. 1773 01:39:02,125 --> 01:39:05,585 Обычно на этом этапе я передаю задачу команде по поглощениям. 1774 01:39:07,205 --> 01:39:08,375 Что ж, как приятно. 1775 01:39:09,295 --> 01:39:10,505 Нет, правда. 1776 01:39:11,125 --> 01:39:16,985 И, к счастью для вас, м-р Лоуэн, у меня не так много дополнительных вопросов. 1777 01:39:17,185 --> 01:39:20,795 Мне хотелось бы спросить у вас лишь одно. 1778 01:39:22,455 --> 01:39:23,665 Какая у вас яхта? 1779 01:39:24,335 --> 01:39:25,375 Что, простите? 1780 01:39:26,505 --> 01:39:27,835 Говорю: какая у вас яхта? 1781 01:39:28,755 --> 01:39:31,315 Вы сказали, что вы все вместе были на яхте, 1782 01:39:31,515 --> 01:39:34,405 вы ужинали и хорошо проводили время, ели лучшую рыбу, 1783 01:39:34,595 --> 01:39:36,695 и я хочу знать, какая это яхта. 1784 01:39:36,895 --> 01:39:40,545 Я не понимаю. Вы хотите знать конкретную марку или... 1785 01:39:42,085 --> 01:39:43,665 Ну, я спрашивал... 1786 01:39:44,795 --> 01:39:48,295 Можно, я зачитаю отсюда? Тут говорится: «Девять солнечных палуб. 1787 01:39:49,375 --> 01:39:50,905 Шесть элегантных кают "люкс"». 1788 01:39:51,095 --> 01:39:53,315 - Возражаю, ваша честь! - «Пять кают люкс». 1789 01:39:53,515 --> 01:39:55,405 - Какая разница, какая яхта? - Отклонено. 1790 01:39:55,595 --> 01:39:56,855 - Чудо-яхта. - Отклонено. 1791 01:39:57,055 --> 01:39:59,085 Я просто хочу привлечь... 1792 01:39:59,955 --> 01:40:01,855 Показать всем, что это отличная яхта. 1793 01:40:02,055 --> 01:40:04,105 У вас есть вертолетная площадка. 1794 01:40:04,305 --> 01:40:06,295 На эту штуку можно посадить вертолет. 1795 01:40:06,955 --> 01:40:09,195 Тут нечто другое. Кто-то бесится с жиру. 1796 01:40:09,395 --> 01:40:12,415 Сколько стоила эта ваша яхта? 1797 01:40:15,005 --> 01:40:16,275 Я даже не знаю. 1798 01:40:16,475 --> 01:40:19,655 Я думаю, мы... Вы не понимаете вопрос. 1799 01:40:19,845 --> 01:40:22,525 Я переформулирую вопрос, чтобы он стал вам понятнее. 1800 01:40:22,725 --> 01:40:28,085 Я спрашиваю вас: сколько вы заплатили за свою яхту? 1801 01:40:29,835 --> 01:40:31,605 - Не знаю. - Возражаю. 1802 01:40:31,805 --> 01:40:33,355 - Спрошу у... - Он ответил. 1803 01:40:33,555 --> 01:40:36,835 Забудьте. Спрошу вот что. Сколько вы заплатили за свой самолет? 1804 01:40:37,545 --> 01:40:39,655 Раз вы помните одно и забываете другое, 1805 01:40:39,845 --> 01:40:40,905 сколько стоил самолет? 1806 01:40:41,095 --> 01:40:44,275 А сколько вы заплатили за свой самолет, м-р Гэри? Я его видел. 1807 01:40:44,475 --> 01:40:47,275 Можем поговорить о том, сколько я заплатил за самолет. 1808 01:40:47,475 --> 01:40:48,775 Я точно знаю сколько. 1809 01:40:48,975 --> 01:40:50,355 Но речь не о моём самолете. 1810 01:40:50,555 --> 01:40:52,125 Речь идет о вашей яхте. 1811 01:40:52,545 --> 01:40:56,485 Итак, я спрошу снова, чтобы все услышали и поняли, что я говорю 1812 01:40:56,685 --> 01:41:00,815 м-ру Лоуэну, миллиардеру, который не знает цену собственной яхты, 1813 01:41:01,015 --> 01:41:03,065 на которой он обедал со своими коллегами. 1814 01:41:03,265 --> 01:41:04,445 Я спрошу вас снова. 1815 01:41:04,645 --> 01:41:07,505 Сколько вы заплатили за свою яхту? 1816 01:41:09,875 --> 01:41:11,005 Я не знаю. 1817 01:41:13,005 --> 01:41:14,815 Кажется, он меня не слышит. 1818 01:41:15,015 --> 01:41:16,565 Я спрошу вас еще раз. 1819 01:41:16,765 --> 01:41:18,545 Сколько стоила ваша яхта? 1820 01:41:20,005 --> 01:41:21,065 К чему вы клоните? 1821 01:41:21,265 --> 01:41:23,485 К чему я клоню? 1822 01:41:23,685 --> 01:41:27,705 Пока вы сидели и загорали на той яхте за 25 миллионов долларов, 1823 01:41:28,125 --> 01:41:32,105 поедая омаров по 30 долларов за штуку, вас не волновало, 1824 01:41:32,305 --> 01:41:35,945 что за всё это платили те бедняки и обездоленные люди, 1825 01:41:36,145 --> 01:41:39,155 которых ваша компания систематически использовала 1826 01:41:39,345 --> 01:41:41,605 - и на которых наживалась ежедневно? - Возражаю! 1827 01:41:41,805 --> 01:41:45,605 Причем эта компания наживалась на них в худшие моменты, 1828 01:41:45,805 --> 01:41:48,355 когда они подавлены, когда потеряли кого-то, 1829 01:41:48,555 --> 01:41:49,735 когда они скорбили. 1830 01:41:49,935 --> 01:41:51,605 И кто теперь должен за это платить? 1831 01:41:51,805 --> 01:41:54,195 Мелкие бизнесмены типа Джеремайи О'Кифа. 1832 01:41:54,395 --> 01:41:58,195 Мелкие бизнесмены этой страны, усердно работающие, чтобы за всё заплатить 1833 01:41:58,395 --> 01:42:02,985 и оставаться на плаву, пока эти жадные корпорации 1834 01:42:03,185 --> 01:42:04,815 делают всё возможное и... 1835 01:42:05,015 --> 01:42:06,565 - Жадные корпорации. - Возражаю. 1836 01:42:06,765 --> 01:42:08,315 - Вот что вы делаете. - Хватит. 1837 01:42:08,515 --> 01:42:09,735 Сядьте, чёрт побери. 1838 01:42:09,935 --> 01:42:11,105 Сядьте же, 1839 01:42:11,305 --> 01:42:14,025 пока не закончу то, что говорю, потому что я не закончил. 1840 01:42:14,225 --> 01:42:16,525 - Я еще не скоро закончу. - М-р Гэри! 1841 01:42:16,725 --> 01:42:20,045 В моём суде сквернословие недопустимо. 1842 01:42:22,455 --> 01:42:27,155 М-р Лоуэн, вы вправе покинуть трибуну свидетеля только с моего разрешения. 1843 01:42:27,345 --> 01:42:28,545 Вы понимаете? 1844 01:42:41,205 --> 01:42:44,955 Можете продолжать, м-р Гэри, но я призываю вас к осторожности. 1845 01:42:56,625 --> 01:42:57,835 Да. 1846 01:43:08,545 --> 01:43:10,045 Я хочу знать одно. 1847 01:43:13,665 --> 01:43:15,255 Вас это когда-нибудь волновало? 1848 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 Нет. 1849 01:43:29,165 --> 01:43:30,375 Это всё, что мне нужно. 1850 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 Можете идти. 1851 01:43:46,875 --> 01:43:48,315 Ублюдок! 1852 01:43:48,515 --> 01:43:50,155 Мерзавец! 1853 01:43:50,345 --> 01:43:52,985 Что это было? Что? 1854 01:43:53,185 --> 01:43:55,205 Меня унизили! 1855 01:44:03,835 --> 01:44:06,005 Ну, боевая сестрица, что у тебя? 1856 01:44:06,455 --> 01:44:09,275 Я пришла сказать тебе, что мы приняли решение. 1857 01:44:09,475 --> 01:44:11,545 Приняли решение? И что же мы решили? 1858 01:44:11,835 --> 01:44:14,905 Кажется, что в свете недавних событий было бы лучше 1859 01:44:15,095 --> 01:44:18,705 для всех вовлеченных сторон возобновить переговоры об урегулировании. 1860 01:44:20,045 --> 01:44:22,125 Другими словами, мы... 1861 01:44:23,705 --> 01:44:27,875 Мы готовы сделать твоему клиенту очень щедрое предложение. 1862 01:44:28,585 --> 01:44:32,315 Я знаю, что тебе сложно сказать, но насколько щедрое? 1863 01:44:32,515 --> 01:44:35,275 Ты меня понимаешь, Уилли. Не 100 млн долларов. 1864 01:44:35,475 --> 01:44:36,525 Ты о чём? 1865 01:44:36,725 --> 01:44:39,905 Безусловно, сумма будет такой, что ни Джерри, 1866 01:44:40,095 --> 01:44:42,945 ни его детям, ни внукам не придется ни о чём беспокоиться. 1867 01:44:43,145 --> 01:44:44,655 - Неплохо. - Да. 1868 01:44:44,845 --> 01:44:46,005 Но я тебе скажу так. 1869 01:44:47,045 --> 01:44:49,625 Встретимся в вашей комнате через пару часов. 1870 01:44:50,335 --> 01:44:53,505 Пусть с тобой будет лучший переговорщик. Знаешь почему? 1871 01:44:55,125 --> 01:44:56,795 Тебе он понадобится, чёрт возьми. 1872 01:44:59,955 --> 01:45:04,315 Обычно возмещение ущерба при деликте ограничивается восстановлением истца 1873 01:45:04,515 --> 01:45:07,235 к положению, в котором он находился до такого деликта. 1874 01:45:07,435 --> 01:45:11,275 Однако учитывая, насколько затянулось всё это дело, 1875 01:45:11,475 --> 01:45:13,695 мы считаем, что в наших интересах 1876 01:45:13,895 --> 01:45:15,775 разрешить его раз и навсегда. 1877 01:45:15,975 --> 01:45:19,855 Мы хотели бы сделать вам очень щедрое предложение. 1878 01:45:20,055 --> 01:45:21,985 Очевидно, если вы не согласитесь, 1879 01:45:22,185 --> 01:45:26,195 завтра мы все вернемся в суд, а вы попытаете счастья с присяжными, 1880 01:45:26,395 --> 01:45:29,445 но, честно говоря, шансы, что вы выиграете 1881 01:45:29,645 --> 01:45:33,795 или будете близки к этому, невелики. Сомневаюсь, что вы хотите идти на риск. 1882 01:45:44,955 --> 01:45:46,085 Хорошо. 1883 01:45:46,705 --> 01:45:47,835 Вот наше предложение. 1884 01:46:08,875 --> 01:46:10,165 Ответ - нет. 1885 01:46:11,955 --> 01:46:13,205 Вы серьезно? 1886 01:46:14,125 --> 01:46:16,235 - Он серьезно? - Ну, я сказал «нет». 1887 01:46:16,435 --> 01:46:19,605 Вы хотите мне сказать, что действительно отказываетесь? 1888 01:46:19,805 --> 01:46:23,355 Может, вам нужно еще немного времени на обдумывание? 1889 01:46:23,555 --> 01:46:25,855 - Я достаточно всё обдумал. - Неужели? 1890 01:46:26,055 --> 01:46:28,855 Мы оба знаем, что столько денег вы в жизни не увидите. 1891 01:46:29,055 --> 01:46:31,735 Перейдем к делу или вы продолжите тянуть время? 1892 01:46:31,935 --> 01:46:33,335 Человек сказал «нет». 1893 01:46:35,755 --> 01:46:38,755 - Лучшее и окончательное предложение. - Хорошо. 1894 01:46:40,955 --> 01:46:42,505 - Ты уверена? - Да. 1895 01:46:54,705 --> 01:46:56,045 Лучшее и окончательное. 1896 01:47:30,625 --> 01:47:32,165 Ответ по-прежнему «нет». 1897 01:47:33,835 --> 01:47:36,235 Ну, это просто невероятно, чёрт возьми. 1898 01:47:36,435 --> 01:47:38,195 Что с вами, О'Киф? 1899 01:47:38,395 --> 01:47:40,905 Вы ведь не считаете, что этого недостаточно. 1900 01:47:41,095 --> 01:47:44,045 Более чем достаточно для меня. Но недостаточно для вас. 1901 01:47:44,755 --> 01:47:47,375 - Меня? - Недостаточно для вывода вас из бизнеса. 1902 01:47:49,255 --> 01:47:50,545 Бросьте. 1903 01:47:50,955 --> 01:47:52,275 Я вам вот что скажу. 1904 01:47:52,475 --> 01:47:55,695 Сумму, которая потребуется, чтобы вывести меня из бизнеса, 1905 01:47:55,895 --> 01:47:58,005 реальную, фактическую сумму, 1906 01:47:58,875 --> 01:48:00,755 вам и не рассчитать. 1907 01:48:01,375 --> 01:48:02,795 Возьмите деньги, Джерри. 1908 01:48:03,085 --> 01:48:05,405 - Вам 80 лет. - Семьдесят пять. 1909 01:48:05,595 --> 01:48:06,905 Поговорите с клиентом. 1910 01:48:07,095 --> 01:48:08,905 - О чём? - О его отказе... 1911 01:48:09,095 --> 01:48:11,195 Он сказал «нет». Нет значит нет, так? 1912 01:48:11,395 --> 01:48:17,235 Каково быть каким-то мелким, ничтожным распорядителем похорон 1913 01:48:17,435 --> 01:48:18,775 на грани банкротства, 1914 01:48:18,975 --> 01:48:22,655 который только что упустил свой единственный шанс 1915 01:48:22,845 --> 01:48:25,005 получить 75 миллионов долларов? 1916 01:48:25,755 --> 01:48:27,165 Каково это? 1917 01:48:36,545 --> 01:48:37,705 Как хорошо 1918 01:48:38,625 --> 01:48:40,045 Как хорошо 1919 01:48:42,045 --> 01:48:43,985 - Хорошо. - Как хорошо, да 1920 01:48:44,185 --> 01:48:46,025 Да, вот именно. 1921 01:48:46,225 --> 01:48:48,045 - Хорошо - Хорошо 1922 01:48:49,085 --> 01:48:50,775 Вот и всё. Он сказал «нет». 1923 01:48:50,975 --> 01:48:52,695 - Увидимся в суде. - Можете идти. 1924 01:48:52,895 --> 01:48:54,815 - Спасибо. - Это цирк. 1925 01:48:55,015 --> 01:48:56,755 Как хорошо 1926 01:48:57,255 --> 01:48:59,235 Как хорошо 1927 01:48:59,435 --> 01:49:01,335 Как хорошо, эй 1928 01:49:08,545 --> 01:49:09,875 Сюрприз! 1929 01:49:10,915 --> 01:49:12,855 - Угадай, кто пришел? - Что ты делаешь? 1930 01:49:13,055 --> 01:49:14,875 Тебе не помешает компания. 1931 01:49:16,415 --> 01:49:18,165 - Детка. - Я так соскучилась. 1932 01:49:22,915 --> 01:49:23,815 Вот так. 1933 01:49:24,015 --> 01:49:26,085 - Вот как мы это делаем. - Верно. 1934 01:49:27,795 --> 01:49:29,655 Давай, давай, быстрее. 1935 01:49:29,845 --> 01:49:31,485 - Быстрее. Достаточно. - Так. 1936 01:49:31,685 --> 01:49:33,165 Этого достаточно. Эй. 1937 01:49:36,415 --> 01:49:37,405 Это всё мое. 1938 01:49:37,595 --> 01:49:38,945 Завтра заключительное слово. 1939 01:49:39,145 --> 01:49:40,665 Думаешь, я не знаю? 1940 01:49:41,455 --> 01:49:42,915 Была куча крупных дел, 1941 01:49:43,455 --> 01:49:46,705 но именно это... 1942 01:49:50,875 --> 01:49:52,705 В моих руках судьбы многих людей. 1943 01:49:53,255 --> 01:49:54,205 И... 1944 01:49:55,625 --> 01:49:57,915 Думаю, я это чувствую. 1945 01:50:00,875 --> 01:50:02,405 Особенно... 1946 01:50:02,595 --> 01:50:04,295 Особенно когда речь идет о Джерри. 1947 01:50:09,045 --> 01:50:10,005 Поэтому... 1948 01:50:12,335 --> 01:50:13,905 Я не хочу проигрывать. 1949 01:50:14,095 --> 01:50:17,625 То есть я не... Я думаю... 1950 01:50:19,415 --> 01:50:20,915 Что, если я не выиграю 1951 01:50:22,085 --> 01:50:26,005 и подведу всех этих людей? 1952 01:50:28,955 --> 01:50:30,165 Что ж, 1953 01:50:31,705 --> 01:50:33,625 ты их не подведешь, 1954 01:50:34,795 --> 01:50:36,335 так что не волнуйся. 1955 01:50:42,455 --> 01:50:45,205 Ты это точно знаешь, мисс Глория? 1956 01:50:45,835 --> 01:50:48,585 Нет, не точно. Но я хорошо знаю тебя. 1957 01:50:55,665 --> 01:50:57,415 Я знаю своего мужа. 1958 01:50:58,795 --> 01:50:59,915 Да, детка. 1959 01:51:04,125 --> 01:51:07,835 Но у меня есть одно предложение. 1960 01:51:08,505 --> 01:51:10,005 Да? Какое же? 1961 01:51:13,005 --> 01:51:14,735 Когда завтра в суде ты будешь 1962 01:51:14,935 --> 01:51:16,705 - делать свое дело... - Делать дело. 1963 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 Постарайся не говорить о себе в третьем лице. 1964 01:51:28,045 --> 01:51:29,085 Ладно? 1965 01:51:31,955 --> 01:51:35,875 Что? О чём ты, Гло? 1966 01:51:36,415 --> 01:51:37,585 Я так не делаю. 1967 01:51:37,915 --> 01:51:40,025 - Нет, делаешь. - Нет, не делаю. 1968 01:51:40,225 --> 01:51:41,295 Изредка. 1969 01:51:42,085 --> 01:51:44,205 Вряд ли я так делаю. 1970 01:51:46,545 --> 01:51:49,625 «Детка, готовься, Уилли Гэри поднимается». 1971 01:51:50,755 --> 01:51:53,545 - Поверь мне. Ты так говоришь. - Да. 1972 01:51:55,295 --> 01:51:58,335 Пожалуй, Уилли Гэри и правда так иногда говорит. 1973 01:52:30,795 --> 01:52:32,505 Уважаемые присяжные, 1974 01:52:35,455 --> 01:52:37,835 у меня есть лишь один маленький вопрос. 1975 01:52:39,915 --> 01:52:41,835 Можно я не буду всё усложнять? 1976 01:52:44,455 --> 01:52:46,255 Поговорим просто. 1977 01:53:12,335 --> 01:53:13,915 Присяжные вынесли вердикт? 1978 01:53:14,625 --> 01:53:18,315 {\an8}1 НОЯБРЯ 1995 Г. 1979 01:53:18,515 --> 01:53:20,295 {\an8}После тщательного рассмотрения 1980 01:53:21,165 --> 01:53:25,485 мы, присяжные по делу номер 9661 1981 01:53:25,685 --> 01:53:27,855 окружного суда округа Хайндс, 1982 01:53:28,055 --> 01:53:32,485 «М-р Джеремайя Дж. О'Киф против "Лоуэн Груп ЛЛК"», 1983 01:53:32,685 --> 01:53:34,795 решили поддержать 1984 01:53:35,375 --> 01:53:37,955 истца, Джеремайю О'Кифа. 1985 01:53:41,915 --> 01:53:46,835 Мы также вынесли вердикт присудить сумму в размере 100 миллионов долларов 1986 01:53:47,125 --> 01:53:50,525 в порядке возмещения ущерба, подлежащую выплате м-ру О'Кифу 1987 01:53:50,725 --> 01:53:53,295 со стороны ответчика, «Лоуэн Груп ЛЛК». 1988 01:53:55,665 --> 01:53:56,755 И... 1989 01:53:59,295 --> 01:54:01,985 вердикт в размере 400 миллионов долларов для... 1990 01:54:02,185 --> 01:54:03,565 - Вот! - ...штрафных убытков, 1991 01:54:03,765 --> 01:54:07,855 подлежащих выплате м-ру О'Кифу со стороны ответчика, «Лоуэн Груп». 1992 01:54:08,055 --> 01:54:09,625 Ты заслуживаешь это. Иди сюда! 1993 01:55:07,165 --> 01:55:09,085 Джерри, 500 миллионов долларов. 1994 01:55:12,205 --> 01:55:13,505 Знаю, Уилли. 1995 01:55:16,545 --> 01:55:17,625 Знаю. 1996 01:55:49,375 --> 01:55:50,795 Привет, Уилли. 1997 01:55:52,665 --> 01:55:53,835 Привет, Мэйм. 1998 01:55:54,375 --> 01:55:57,705 Что ты делаешь? Спустилась атаковать последний раз? 1999 01:55:57,955 --> 01:56:00,405 Атаковать? Нет. 2000 01:56:00,595 --> 01:56:03,275 - Вообще-то я хотела тебя поздравить. - Неужели? 2001 01:56:03,475 --> 01:56:05,165 - Да. - Поздравить? 2002 01:56:06,165 --> 01:56:08,085 Да ладно. Серьезно, что ли? 2003 01:56:09,295 --> 01:56:10,655 Ненавижу проигрывать, 2004 01:56:10,845 --> 01:56:13,355 но это была заслуженная победа. Честно. 2005 01:56:13,555 --> 01:56:16,195 Заслуженная победа? Пятьсот миллионов долларов. 2006 01:56:16,395 --> 01:56:19,255 Где-то внутри, знаю, ты думаешь, что это слишком. 2007 01:56:21,875 --> 01:56:24,445 Да. А может, я думаю, что этого недостаточно. 2008 01:56:24,645 --> 01:56:25,915 Я могу взять еще. 2009 01:56:27,585 --> 01:56:29,085 Удачи тебе, Уилли Гэри. 2010 01:56:30,165 --> 01:56:32,815 Не пропадай. Надеюсь, еще встретимся. 2011 01:56:33,015 --> 01:56:35,585 Ну... Эй, Мэйм. 2012 01:56:36,665 --> 01:56:37,915 Я тебе кое-что скажу. 2013 01:56:38,505 --> 01:56:41,295 Ты одна из сильнейших адвокатов в моей практике. 2014 01:56:44,165 --> 01:56:45,255 Ты тоже. 2015 01:56:47,125 --> 01:56:49,165 Несомненно, Джонни поразился бы. 2016 01:56:52,795 --> 01:56:53,625 Джонни. 2017 01:57:00,795 --> 01:57:03,655 После обжалования вердикта «Лоуэн Груп» в конце концов согласилась 2018 01:57:03,845 --> 01:57:06,655 на предложению об урегулировании в размере 175 миллионов долларов. 2019 01:57:06,845 --> 01:57:08,985 Два года спустя Рэй Лоуэн был вынужден 2020 01:57:09,185 --> 01:57:11,485 уйти в отставку с поста президента и генерального директора своей компании. 2021 01:57:11,685 --> 01:57:16,295 Менее чем через год после этого «Лоуэн Груп» объявила себя банкротом. 2022 01:57:17,415 --> 01:57:20,415 {\an8}ПОХОРОННОЕ БЮРО «БРЭДФОРД-О'КИФ» СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ «ГАЛФ НЭШНЛ» 2023 01:57:20,665 --> 01:57:22,985 После разбирательства Джерри и Аннет создали благотворительный фонд, 2024 01:57:23,185 --> 01:57:24,605 чтобы помогать обездоленным. 2025 01:57:24,805 --> 01:57:26,855 Более 40% грантов Фонда О'Кифа выделяются на нужды 2026 01:57:27,055 --> 01:57:29,315 общественных групп, церквей и школ афроамериканцев. 2027 01:57:29,515 --> 01:57:32,235 {\an8}Похоронные бюро «Брэдфорд-О'Киф» по-прежнему процветают, 2028 01:57:32,435 --> 01:57:35,875 {\an8}оставаясь крупнейшим семейным бизнесом в сфере ритуальных услуг южного Миссисипи. 2029 01:57:38,125 --> 01:57:40,415 - Всегда лучший. - Всегда. 2030 01:57:42,255 --> 01:57:44,775 Уилли Гэри стал одним из самых выдающихся судебных адвокатов в стране, 2031 01:57:44,975 --> 01:57:47,485 выигрывая крупные судебные процессы против нескольких крупнейших корпораций Америки, 2032 01:57:47,685 --> 01:57:50,525 включая Anheuser-Buschand и The Walt Disney Company. 2033 01:57:50,725 --> 01:57:55,835 Известно, что он называет себя «Убийцей гигантов». 2034 01:57:58,795 --> 01:58:02,945 {\an8}Уилли и Джерри оставались близкими друзьями вплоть до кончины Джерри 2035 01:58:03,145 --> 01:58:04,795 {\an8}в августе 2016 года. 2036 02:00:29,665 --> 02:00:30,735 Привет, док. 2037 02:00:30,935 --> 02:00:32,985 Привет. Уилли Гэри. Даже не верится. 2038 02:00:33,185 --> 02:00:34,445 - Как ты? - Рад тебя видеть. 2039 02:00:34,645 --> 02:00:36,155 Когда вырасту, буду как ты. 2040 02:00:36,345 --> 02:00:37,605 - Лучше меня. - Убирайся. 2041 02:00:37,805 --> 02:00:39,005 - Рад встрече. - Удачи. 2042 02:05:39,585 --> 02:05:41,525 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 2043 02:05:41,725 --> 02:05:43,665 Креативный супервайзер Анастасия Страту