1
00:00:16,875 --> 00:00:22,255
ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ.
2
00:00:30,505 --> 00:00:32,945
Я Уилли Гэри. Вы знаете моего брата Эла...
3
00:00:33,145 --> 00:00:34,445
{\an8}ГОЛГОФА ЛЮБВИ - БАПТИСТСКАЯ ЦЕРКОВЬ
ИНДИАНТАУН, ФЛОРИДА, 1995 ГОД
4
00:00:34,645 --> 00:00:36,855
{\an8}...здесь проповедует он,
но он просил прийти
5
00:00:37,055 --> 00:00:39,105
{\an8}и поговорить с вами, и я скажу так.
6
00:00:39,305 --> 00:00:41,855
{\an8}Когда Бог зовет, нужно идти на зов.
7
00:00:42,055 --> 00:00:43,485
- Верно.
- Так оно и есть.
8
00:00:43,685 --> 00:00:45,695
Сегодня Бог был у меня в сердце и в душе,
9
00:00:45,895 --> 00:00:47,545
и я пришел поговорить с вами.
10
00:00:48,375 --> 00:00:50,565
Я говорю себе: «Что поддерживает нас?»
11
00:00:50,765 --> 00:00:54,955
Что дает нам силу духа,
где мы чувствуем себя в безопасности?
12
00:00:57,165 --> 00:00:59,295
Я считаю, что это дом.
13
00:01:00,795 --> 00:01:02,585
Мне бы лишь добраться домой.
14
00:01:03,415 --> 00:01:07,505
Даже произнося слово «дом»,
чувствуешь нечто особенное.
15
00:01:08,085 --> 00:01:09,815
- Куда мне надо добраться?
- Домой.
16
00:01:10,015 --> 00:01:11,525
- Где мы хотим быть?
- Дома.
17
00:01:11,725 --> 00:01:14,815
- Дом там, где сердце. Аминь.
- Аминь.
18
00:01:15,015 --> 00:01:17,155
- Аллилуйя!
- Аллилуйя!
19
00:01:17,345 --> 00:01:19,315
Ведь когда ты дома, там твоя семья.
20
00:01:19,515 --> 00:01:21,025
Все там. Ты дома.
21
00:01:21,225 --> 00:01:23,705
И где для нас дом? Церковь чернокожих.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,275
Я вас не слышу. Где мы?
23
00:01:28,475 --> 00:01:30,625
- В церкви чернокожих.
- Поговори со мной.
24
00:01:31,255 --> 00:01:34,455
В церкви чернокожих не говорят,
что я подхожу под описание.
25
00:01:35,625 --> 00:01:38,985
В церкви чернокожих
меня не судят по цвету кожи.
26
00:01:39,185 --> 00:01:40,815
- Верно.
- Нет.
27
00:01:41,015 --> 00:01:43,695
В церкви чернокожих меня не обзывают,
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,255
а если обзывают,
знаете, как меня называют?
29
00:01:47,705 --> 00:01:49,775
Я спрашиваю, знаете, как меня называют?
30
00:01:49,975 --> 00:01:52,795
Меня зовут дитятей Божьим.
31
00:01:59,915 --> 00:02:02,085
- Ладно, здоровяк.
- Берегите себя.
32
00:02:04,505 --> 00:02:05,315
Ладно.
33
00:02:05,515 --> 00:02:07,235
Пока. Берегите себя.
34
00:02:07,435 --> 00:02:09,255
Замечательная проповедь.
35
00:02:10,415 --> 00:02:11,945
{\an8}БИЛОКСИ, ШТАТ МИССИСИПИ
36
00:02:12,145 --> 00:02:16,815
{\an8}С днем рожденья тебя
С днем рожденья тебя
37
00:02:17,015 --> 00:02:20,485
С днем рожденья, дедуля
38
00:02:20,685 --> 00:02:23,955
С днем рожденья тебя
39
00:02:24,795 --> 00:02:27,565
С днем рождения, дедушка,
я сделала это для тебя.
40
00:02:27,765 --> 00:02:29,275
Как же мне повезло!
41
00:02:29,475 --> 00:02:31,195
Давайте посмотрим.
42
00:02:31,395 --> 00:02:32,105
С 75-М ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!
43
00:02:32,305 --> 00:02:33,735
Тринадцать детей, 24 внука.
44
00:02:33,935 --> 00:02:36,665
Я бы сказала, что ты молодец,
мистер О'Киф.
45
00:02:37,125 --> 00:02:38,545
И ты тоже,
46
00:02:40,045 --> 00:02:41,375
миссис О'Киф.
47
00:02:42,295 --> 00:02:43,875
Действительно молодец.
48
00:02:46,955 --> 00:02:49,255
Ни одного уголовника во всей компашке.
49
00:02:54,915 --> 00:02:56,295
Ты... Эй.
50
00:02:56,915 --> 00:02:58,665
- Всё в порядке?
- Да.
51
00:02:59,665 --> 00:03:01,775
Ладно, я просто хочу знать, как ты.
52
00:03:01,975 --> 00:03:02,855
Хорошо.
53
00:03:03,055 --> 00:03:05,195
- Мне всё еще это позволено.
- Конечно.
54
00:03:05,395 --> 00:03:08,235
- Хорошо. Рада слышать.
- Я очень счастлив сегодня.
55
00:03:08,435 --> 00:03:14,375
ПОГРЕБЕНИЕ
56
00:03:17,335 --> 00:03:20,155
{\an8}Благополучие этого человека
зависит от всех вас.
57
00:03:20,345 --> 00:03:25,045
{\an8}КИССИММИ, ФЛОРИДА
58
00:03:25,505 --> 00:03:27,205
Я скажу вам просто, ладно?
59
00:03:28,585 --> 00:03:30,125
Без обиняков.
60
00:03:31,045 --> 00:03:33,815
Я думаю, что они пытаются
запудрить вам мозги.
61
00:03:34,015 --> 00:03:35,315
{\an8}И мы этого не допустим.
62
00:03:35,515 --> 00:03:36,775
{\an8}«КЛОУВИС ТАББС
ПРОТИВ "ФИНЧ ЭНД КАМПАНИ ФУД СЕРВИСИЗ"»
63
00:03:36,975 --> 00:03:38,945
{\an8}Я знаю секреты о своем клиенте,
64
00:03:39,145 --> 00:03:40,835
{\an8}и я вам сейчас скажу...
65
00:03:41,545 --> 00:03:43,005
{\an8}Мой клиент - никчемный.
66
00:03:44,005 --> 00:03:45,005
Так и есть.
67
00:03:45,505 --> 00:03:48,875
Мой никчемный клиент,
Клоувис Таббс, в день аварии
68
00:03:50,255 --> 00:03:51,505
был пьян.
69
00:03:53,295 --> 00:03:54,875
Вот так. Он был пьян.
70
00:03:56,295 --> 00:04:00,195
Он набрался. Наклюкался.
Был пьян в стельку.
71
00:04:00,395 --> 00:04:02,155
Кстати, взгляните на цифры.
72
00:04:02,345 --> 00:04:05,525
Цифры говорят:
уровень алкоголя в крови - 0,4%.
73
00:04:05,725 --> 00:04:06,695
Черным по белому.
74
00:04:06,895 --> 00:04:09,255
В состоянии опьянения, если хотите.
75
00:04:10,875 --> 00:04:12,165
И это еще не всё.
76
00:04:12,915 --> 00:04:14,355
У него проблемы с психикой.
77
00:04:14,555 --> 00:04:16,775
Он сказал, что страдает от депрессии.
78
00:04:16,975 --> 00:04:19,655
Кто-то укажет
на склонность к суициду. И не зря,
79
00:04:19,845 --> 00:04:22,855
ведь в разговоре со своим
психотерапевтом он сказал:
80
00:04:23,055 --> 00:04:27,005
«Мне так плохо, что я хочу сесть
в машину и въехать прямо в дерево».
81
00:04:28,545 --> 00:04:29,875
Но он не смог.
82
00:04:31,005 --> 00:04:33,155
Мой никчемный клиент не смог. Почему?
83
00:04:33,345 --> 00:04:34,755
У него изъяли права.
84
00:04:36,295 --> 00:04:37,795
Даже прав не было.
85
00:04:38,955 --> 00:04:39,905
Что он сказал?
86
00:04:40,095 --> 00:04:43,585
«Я раздобуду велосипед
и поступлю вот так».
87
00:04:44,205 --> 00:04:45,905
И именно так он и поступил.
88
00:04:46,095 --> 00:04:48,195
Поехал на велике до угла Альберты и Вайн.
89
00:04:48,395 --> 00:04:49,525
Вы знаете винный магазин.
90
00:04:49,725 --> 00:04:51,815
Он взял большую бутылку виски и выпил ее.
91
00:04:52,015 --> 00:04:53,775
А потом? Он сел на велосипед
92
00:04:53,975 --> 00:04:57,005
и поехал прямо к шоссе, к машинам.
93
00:04:58,915 --> 00:05:01,545
И тут, откуда ни возьмись,
18-колесная фура
94
00:05:02,045 --> 00:05:05,455
«Финч энд Кампани», которая,
не обращая никакого внимания
95
00:05:05,955 --> 00:05:08,415
ни на что, ехала по улице Элм.
Что она сделала?
96
00:05:10,915 --> 00:05:11,955
Она сбила Клоувиса.
97
00:05:12,955 --> 00:05:14,255
Она сбила его.
98
00:05:14,795 --> 00:05:16,375
Он чуть не умер.
99
00:05:17,545 --> 00:05:19,125
Да, чуть не умер.
100
00:05:19,545 --> 00:05:20,655
Вы знаете песню...
101
00:05:20,845 --> 00:05:22,875
Я ищу чудо
102
00:05:24,875 --> 00:05:26,375
Вот это чудо.
103
00:05:27,455 --> 00:05:31,415
Вот почему мы просим вас
заглянуть себе в сердца и души
104
00:05:32,335 --> 00:05:34,655
и присудить ему те жалкие 75 млн долларов.
105
00:05:34,845 --> 00:05:36,605
Знаете почему? У них они есть.
106
00:05:36,805 --> 00:05:37,955
У них они есть.
107
00:05:38,795 --> 00:05:40,255
У них есть средства.
108
00:05:41,415 --> 00:05:44,375
Но они знают, что наступают
на маленького человека.
109
00:05:45,165 --> 00:05:47,485
Потом вы спросите:
«Почему 75 млн долларов?»
110
00:05:47,685 --> 00:05:50,545
Я скажу вам почему.
Потому что у нас есть улики.
111
00:05:50,915 --> 00:05:53,415
Эти улики докажут,
что произошла халатность.
112
00:05:53,915 --> 00:05:58,155
Потому что у никчемного Клоувиса
кое-что шло хорошо
113
00:05:58,345 --> 00:05:59,525
в то время.
114
00:05:59,725 --> 00:06:03,445
Хотя он был пьян в стельку
и лыка не вязал, был угнетен
115
00:06:03,645 --> 00:06:05,375
и подумывал о самоубийстве,
116
00:06:06,165 --> 00:06:08,375
мой никчемный клиент Клоувис Таббс...
117
00:06:12,165 --> 00:06:13,665
ехал на зеленый свет.
118
00:06:17,585 --> 00:06:18,955
У меня всё, ваша честь.
119
00:06:31,755 --> 00:06:33,255
УИЛЛИ Э. ГЭРИ И ПАРТНЕРЫ
120
00:06:46,455 --> 00:06:48,355
Я Уилли Гэри. Заходите все.
121
00:06:48,555 --> 00:06:51,025
Извините, что заставил вас
так долго ждать.
122
00:06:51,225 --> 00:06:53,605
Рад познакомиться, м-р Гэри.
Я Джеремайя О'Киф.
123
00:06:53,805 --> 00:06:55,485
Джеремайя - хорошо. По-библейски.
124
00:06:55,685 --> 00:06:58,445
Исайя, Иеремия, Плач -
это из Библии. Это кто?
125
00:06:58,645 --> 00:07:00,855
Мой младший адвокат, Хэлберт Докинс.
126
00:07:01,055 --> 00:07:03,065
Просто Хэл. Это большая честь, м-р Гэри.
127
00:07:03,265 --> 00:07:06,445
Ты так молод для адвоката, негр.
Думал, ты его приемный сын.
128
00:07:06,645 --> 00:07:09,065
Правда же? Ладно, я шучу. Заходите.
129
00:07:09,265 --> 00:07:12,655
Это мой напарник, Реджи Даглас.
130
00:07:12,845 --> 00:07:14,125
Он управляет всем.
131
00:07:14,665 --> 00:07:17,315
Итак, что у вас?
Что у вас есть для Уилли Гэри?
132
00:07:17,515 --> 00:07:18,445
ТП?
133
00:07:18,645 --> 00:07:19,945
Что, простите?
134
00:07:20,145 --> 00:07:22,315
ТП. Телесные повреждения. Так у вас ТП?
135
00:07:22,515 --> 00:07:23,905
Не видели табличку на входе?
136
00:07:24,095 --> 00:07:25,565
Работаем только в этой области.
137
00:07:25,765 --> 00:07:26,955
Ну, и да, и нет.
138
00:07:27,375 --> 00:07:31,945
Пожалуй, у нас и правда
дело о ТП, но вроде как на новый лад.
139
00:07:32,145 --> 00:07:35,355
Вроде как на новый лад?
И что же это за лад? Что за дело?
140
00:07:35,555 --> 00:07:36,875
Из сферы договорного права.
141
00:07:37,545 --> 00:07:38,525
Договорное право?
142
00:07:38,725 --> 00:07:41,275
Бросьте, мы тут таким не занимаемся.
143
00:07:41,475 --> 00:07:43,485
Чёрт возьми, похоже, мы тут уснем.
144
00:07:43,685 --> 00:07:45,235
Договорное право - не наше.
145
00:07:45,435 --> 00:07:49,025
Верно, мы понимаем, что это
необязательно ваша область,
146
00:07:49,225 --> 00:07:52,335
но вы хоть выслушайте его.
Вас заинтересует это дело.
147
00:07:55,795 --> 00:08:00,505
Я распорядитель похорон
из Билокси, штат Миссисипи.
148
00:08:01,335 --> 00:08:04,655
У меня там бизнес. Даже несколько.
149
00:08:04,845 --> 00:08:08,005
Восемь похоронных бюро
и фирма по ритуальному страхованию.
150
00:08:09,585 --> 00:08:13,105
{\an8}Это наш семейный бизнес
вот уже более ста лет,
151
00:08:13,305 --> 00:08:16,005
{\an8}и мы не отдадим его без боя.
152
00:08:16,585 --> 00:08:20,905
{\an8}Когда я вернулся с войны,
мой отец оставил бизнес мне,
153
00:08:21,095 --> 00:08:23,335
что я счел священным доверием.
154
00:08:23,705 --> 00:08:26,125
Нам с Аннет Бог послал 13 детей,
155
00:08:27,125 --> 00:08:31,165
и мы хотим, чтобы они
в будущем продолжали этот бизнес.
156
00:08:32,125 --> 00:08:35,165
Но около года назад
у меня возникли финансовые проблемы.
157
00:08:35,795 --> 00:08:37,565
Добрый день. Чем могу помочь?
158
00:08:37,765 --> 00:08:40,565
Мы пришли от имени
Страховой комиссии штата.
159
00:08:40,765 --> 00:08:43,485
М-р О'Киф, как зарегистрированный брокер
по страхованию
160
00:08:43,685 --> 00:08:44,985
в штате Миссисипи,
161
00:08:45,185 --> 00:08:48,985
вы знаете, что обязаны поддерживать
определенный минимум средств
162
00:08:49,185 --> 00:08:50,355
на своем счете.
163
00:08:50,555 --> 00:08:52,085
Ну да. Конечно, я в курсе.
164
00:08:54,795 --> 00:08:56,375
{\an8}ПРАВИТЕЛЬСТВО
165
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Страховой надзор?
166
00:09:05,045 --> 00:09:06,665
Ты шутишь.
167
00:09:07,375 --> 00:09:09,155
И что же им нужно?
168
00:09:09,345 --> 00:09:11,905
Похоже, что я увяз в куче проблем.
169
00:09:12,095 --> 00:09:13,125
Проблем?
170
00:09:14,545 --> 00:09:18,235
Джерри, я твой адвокат, так?
171
00:09:18,435 --> 00:09:20,195
Вот уже почти 30 лет?
172
00:09:20,395 --> 00:09:22,165
До этого я был твоим другом.
173
00:09:22,915 --> 00:09:26,985
Мы с тобой оба знаем, что я был
по уши в долгах в течение многих лет,
174
00:09:27,185 --> 00:09:30,905
пытаясь сделать этот бизнес
сильным и долговечным,
175
00:09:31,095 --> 00:09:33,295
чтобы было что оставить моим детям.
176
00:09:36,335 --> 00:09:37,905
Давай не будем пока паниковать.
177
00:09:38,095 --> 00:09:39,905
Я понимаю, какой это стресс,
178
00:09:40,095 --> 00:09:42,835
но я почти уверен,
что мы сможем найти выход.
179
00:09:43,665 --> 00:09:45,565
Подожди секунду. Прости, сынок.
180
00:09:45,765 --> 00:09:47,235
- Хочешь еще выпить?
- Нет.
181
00:09:47,435 --> 00:09:49,565
Не принесешь мне
еще бурбона, когда сможешь?
182
00:09:49,765 --> 00:09:51,205
- Спасибо.
- Да, сэр.
183
00:09:55,295 --> 00:09:56,335
Так, послушай,
184
00:09:57,375 --> 00:10:00,045
ты не хотел бы продать часть бизнеса?
185
00:10:00,585 --> 00:10:01,505
Нет.
186
00:10:03,505 --> 00:10:05,125
Только часть?
187
00:10:07,205 --> 00:10:10,455
Я не хочу продавать, но, если бы
хотел, где взять покупателя?
188
00:10:11,255 --> 00:10:14,375
В Канаде. Они запросили информацию.
189
00:10:15,665 --> 00:10:17,405
«Лоуэн Груп»? Ах, да.
190
00:10:17,595 --> 00:10:20,525
Они последнее время активно всё скупают.
191
00:10:20,725 --> 00:10:22,155
Ездят по всей стране,
192
00:10:22,345 --> 00:10:26,205
скупая все независимые
сети ритуальных услуг, какие попадутся.
193
00:10:26,625 --> 00:10:29,735
Эти ребята и правда играют по-крупному.
194
00:10:29,935 --> 00:10:32,405
Да. Ты знаешь мое мнение
о крупных корпорациях.
195
00:10:32,595 --> 00:10:37,505
Да, знаю, но я просто говорю,
что это вариант, причем реальный.
196
00:10:40,085 --> 00:10:41,665
Возможно, это выход.
197
00:10:44,795 --> 00:10:46,085
Подумай об этом.
198
00:10:51,795 --> 00:10:54,295
Джерри, как раз вовремя.
199
00:10:54,915 --> 00:10:56,945
- Тебе помочь?
- Нет, я сам.
200
00:10:57,145 --> 00:10:59,905
Слушай, так что, ты уверен насчет этого?
201
00:11:00,095 --> 00:11:01,815
Нет, я много думал об этом
202
00:11:02,015 --> 00:11:04,315
и считаю, что так лучше для моей семьи.
203
00:11:04,515 --> 00:11:06,985
Ладно. Следующая остановка -
Ванкувер. Пойдем?
204
00:11:07,185 --> 00:11:09,105
- Нам надо дождаться Хэла.
- Кого?
205
00:11:09,305 --> 00:11:11,945
Я тебе о нём говорил.
Он друг моего сына по колледжу.
206
00:11:12,145 --> 00:11:15,275
Умнейший молодой человек,
только начинает карьеру юриста.
207
00:11:15,475 --> 00:11:17,485
Чёрт, вот и он.
208
00:11:17,685 --> 00:11:21,945
Недавно сдал квалификационный экзамен,
рвется в бой.
209
00:11:22,145 --> 00:11:23,335
Кто? Который из них?
210
00:11:24,005 --> 00:11:25,165
Тот высокий парень?
211
00:11:25,915 --> 00:11:28,045
Здравствуйте, извините, м-р О'Киф.
212
00:11:29,005 --> 00:11:30,945
Таксист привез не на тот терминал.
213
00:11:31,145 --> 00:11:32,195
Ничего страшного.
214
00:11:32,395 --> 00:11:35,085
Хэлберт Докинс,
познакомься с Майком Оллредом.
215
00:11:35,915 --> 00:11:37,485
Рад знакомству, м-р Оллред.
216
00:11:37,685 --> 00:11:39,275
Я очень рад быть в команде.
217
00:11:39,475 --> 00:11:41,165
Привет. Я тоже рад.
218
00:11:42,505 --> 00:11:43,835
Так ты юрист?
219
00:11:44,545 --> 00:11:45,415
Ну да.
220
00:11:46,205 --> 00:11:48,335
Это здорово. Молодец, сынок.
221
00:11:49,255 --> 00:11:50,705
Увидимся в самолете.
222
00:11:55,415 --> 00:11:57,455
Смелее, мы отправляемся в Канаду.
223
00:11:58,205 --> 00:11:59,315
{\an8}ВАНКУВЕР, БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ
224
00:11:59,515 --> 00:12:01,695
{\an8}Я работаю у Рэя Лоуэна. Он вас очень ждет.
225
00:12:01,895 --> 00:12:05,655
Как вы наверняка уже поняли,
Рэй - очень практичный человек.
226
00:12:05,845 --> 00:12:08,235
Один из немногих гендиректоров в отрасли,
227
00:12:08,435 --> 00:12:11,255
кто любит встречаться
с каждым продавцом лично.
228
00:12:12,045 --> 00:12:16,565
Эй, Рэй. Позволь представить тебе
м-ра Джеремайю О'Кифа и его коллег.
229
00:12:16,765 --> 00:12:18,485
Приятно познакомиться, Джерри.
230
00:12:18,685 --> 00:12:22,915
Ну что, ребята, вам нравится,
как мы ведем бизнес тут, в Канаде?
231
00:12:23,665 --> 00:12:25,335
Поднимайтесь на борт, выпьем.
232
00:12:27,665 --> 00:12:30,775
В настоящее время у нас
1 115 похоронных бюро,
233
00:12:30,975 --> 00:12:33,025
427 кладбищ
234
00:12:33,225 --> 00:12:36,045
и 354 страховые компании.
235
00:12:37,205 --> 00:12:41,195
Моя стратегия проста:
купить как можно больше похоронных бюро
236
00:12:41,395 --> 00:12:45,915
и приготовиться к тому,
что я люблю называть
237
00:12:46,505 --> 00:12:48,665
«Золотой эрой смерти».
238
00:12:50,795 --> 00:12:51,775
Что, простите?
239
00:12:51,975 --> 00:12:54,065
Это когда всё послевоенное поколение в США
240
00:12:54,265 --> 00:12:56,235
наконец достигнет возраста кончины.
241
00:12:56,435 --> 00:13:02,335
В результате уровень смертности по всей
стране увеличится как минимум на 60%.
242
00:13:02,795 --> 00:13:06,455
Вы представляете себе,
сколько сейчас в США живет людей
243
00:13:06,915 --> 00:13:10,335
старше 65 лет?
244
00:13:13,125 --> 00:13:15,085
Пятьдесят один миллион.
245
00:13:17,505 --> 00:13:18,695
Это как-то цинично.
246
00:13:18,895 --> 00:13:21,275
Не боитесь потерять из виду
своего клиента?
247
00:13:21,475 --> 00:13:24,125
Моего клиента? Какого клиента?
Мои клиенты мертвы.
248
00:13:29,255 --> 00:13:31,505
Да шучу я, Джерри. Шучу.
249
00:13:33,415 --> 00:13:37,775
Слушайте, чем больше у меня похоронных
бюро, тем больше денег я зарабатываю,
250
00:13:37,975 --> 00:13:41,525
тем лучше я могу удовлетворять
требования моего клиента
251
00:13:41,725 --> 00:13:44,255
и обеспечить его растущие потребности.
252
00:13:49,165 --> 00:13:51,155
Может, оставим этот пустой треп
253
00:13:51,345 --> 00:13:53,565
и поговорим о сделке? Что скажете?
254
00:13:53,765 --> 00:13:55,955
Я хочу услышать ваше предложение, Рэй.
255
00:13:56,625 --> 00:13:57,735
Как я понимаю,
256
00:13:57,935 --> 00:14:01,455
у вас дома проблемы
с регулирующими органами штата.
257
00:14:02,045 --> 00:14:03,915
Почему вы так решили?
258
00:14:04,795 --> 00:14:08,195
У вас в собственности
порядка девяти бюро по всему штату?
259
00:14:08,395 --> 00:14:11,445
Восемь. У меня восемь
похоронных бюро в штате.
260
00:14:11,645 --> 00:14:14,665
И, конечно, страховой бизнес.
261
00:14:15,455 --> 00:14:16,815
Как вам такой вариант?
262
00:14:17,015 --> 00:14:19,655
Вы продадите мне три своих бюро
263
00:14:19,845 --> 00:14:22,355
по справедливой рыночной стоимости,
согласуем позже.
264
00:14:22,555 --> 00:14:27,205
Тогда вы не только сохраните
большую часть своих активов,
265
00:14:27,875 --> 00:14:30,655
но и у вас появится
более чем достаточно средств,
266
00:14:30,845 --> 00:14:32,255
чтобы разобраться с надзором.
267
00:14:32,915 --> 00:14:35,315
От этой сделки мне нужно еще кое-что.
268
00:14:35,515 --> 00:14:38,915
Большую часть прибыли я получаю
от продажи ритуальных страховок.
269
00:14:39,705 --> 00:14:42,735
Мне не выжить,
если у вас будет монополия и на это,
270
00:14:42,935 --> 00:14:46,195
так что я предлагаю продать вам
три моих похоронных бюро
271
00:14:46,395 --> 00:14:47,875
по справедливой стоимости,
272
00:14:48,955 --> 00:14:50,945
но вам придется сейчас пообещать
273
00:14:51,145 --> 00:14:54,755
не продавать больше
ритуальные страховки в Южном Миссисипи.
274
00:15:08,335 --> 00:15:09,295
Хорошо.
275
00:15:12,005 --> 00:15:13,705
Значит, мы договорились?
276
00:15:14,335 --> 00:15:16,775
Попрошу своих адвокатов
составить контракты,
277
00:15:16,975 --> 00:15:18,875
и мы сможем всё немедленно оформить.
278
00:15:24,295 --> 00:15:27,275
Какого чёрта он тянет?
Мы обо всём договорились...
279
00:15:27,475 --> 00:15:30,695
Почти четыре месяца назад.
Они всё пытаются торговаться.
280
00:15:30,895 --> 00:15:34,405
Когда мы покидали Ванкувер,
они сказали, это займет максимум 30 дней.
281
00:15:34,595 --> 00:15:35,735
Бессмыслица какая-то.
282
00:15:35,935 --> 00:15:37,795
- А мне тут всё ясно.
- Неужели?
283
00:15:39,755 --> 00:15:41,275
Вам не приходило в голову,
284
00:15:41,475 --> 00:15:44,525
что Лоуэн вообще не собирается
доводить эту сделку до конца?
285
00:15:44,725 --> 00:15:46,565
Сынок, при всём уважении,
286
00:15:46,765 --> 00:15:49,235
ты понятия не имеешь, о чём говоришь.
287
00:15:49,435 --> 00:15:50,375
Думаю, имею.
288
00:15:51,085 --> 00:15:52,155
Подумайте сами.
289
00:15:52,345 --> 00:15:54,695
Чем дольше он тянет время,
тем у вас дела хуже.
290
00:15:54,895 --> 00:15:57,065
Сначала страхнадзор
отберет у вас лицензию,
291
00:15:57,265 --> 00:16:00,025
лишив вас средств к существованию,
и рано или поздно
292
00:16:00,225 --> 00:16:02,355
вам придется объявить себя банкротом.
293
00:16:02,555 --> 00:16:04,405
Тогда Лоуэн получит не только три бюро,
294
00:16:04,595 --> 00:16:08,025
но и сможет выкупить
весь ваш бизнес по бросовым ценам.
295
00:16:08,225 --> 00:16:10,815
Ты правда думаешь,
он пытается меня обанкротить? Нет.
296
00:16:11,015 --> 00:16:12,255
Я подписал контракт.
297
00:16:12,955 --> 00:16:16,605
Он был подписан только с нашей стороны,
без даты подписания.
298
00:16:16,805 --> 00:16:19,655
Я слышал, м-р Лоуэн
всё еще продает страховки в регионе.
299
00:16:19,845 --> 00:16:22,155
Да ладно, хватит уже теорий заговора.
300
00:16:22,345 --> 00:16:24,905
Сынок, прости,
но ты действительно параноик.
301
00:16:25,095 --> 00:16:28,755
Ладно, не могли бы вы
сделать мне одолжение?
302
00:16:29,705 --> 00:16:31,665
Перестаньте называть меня сынком.
303
00:16:32,255 --> 00:16:35,415
Я вам не сын, Майк.
304
00:16:36,625 --> 00:16:38,205
Успокойся, ладно?
305
00:16:38,835 --> 00:16:41,695
Хочешь, чтобы тебя
воспринимали всерьез как адвоката?
306
00:16:41,895 --> 00:16:44,255
- А кто не воспринимает?
- Хватит, оба.
307
00:16:48,045 --> 00:16:49,565
Ты правда думаешь, м-р Лоуэн
308
00:16:49,765 --> 00:16:52,195
намеревается меня разорить?
309
00:16:52,395 --> 00:16:55,665
Да. Зачем ему спешить?
310
00:16:56,415 --> 00:16:58,235
Так. Я подам на него в суд.
311
00:16:58,435 --> 00:17:01,405
Ты за всю свою жизнь
ни разу ни с кем не судился.
312
00:17:01,595 --> 00:17:03,545
Что ж, я имею полное право.
313
00:17:04,165 --> 00:17:08,005
Думаешь, 75 лет -
подходящий возраст, чтобы начать судиться?
314
00:17:08,835 --> 00:17:10,565
Старики не подают иски.
315
00:17:10,765 --> 00:17:13,735
Я считаю, если кто-то
пытается сесть тебе на голову
316
00:17:13,935 --> 00:17:16,695
и ты знаешь, что это неправильно,
то возраст неважен.
317
00:17:16,895 --> 00:17:18,605
Он пытался выгнать меня из бизнеса,
318
00:17:18,805 --> 00:17:21,705
и я не думаю,
что мне следует терпеть подобное.
319
00:17:25,665 --> 00:17:29,255
{\an8}ОКРУГ ХАЙНДС, МИССИСИПИ
320
00:17:31,205 --> 00:17:32,705
{\an8}Я пришел подать иск.
321
00:17:33,085 --> 00:17:35,915
{\an8}Это жалоба? Можно взглянуть?
322
00:17:39,205 --> 00:17:44,125
«Джеремайя Дж. О'Киф - старший
против "Лоуэн Груп ЛЛК"».
323
00:17:45,585 --> 00:17:48,375
Интересно. Как вы думаете, кто выиграет?
324
00:17:48,835 --> 00:17:50,005
Что, простите?
325
00:17:53,205 --> 00:17:55,025
Боже, Хэл, что ты здесь делаешь?
326
00:17:55,225 --> 00:17:56,605
- Знаешь, который час?
- Да,
327
00:17:56,805 --> 00:17:58,605
я знаю, уже поздно. Простите.
328
00:17:58,805 --> 00:18:01,205
Я нашел кое-что полезное для нашего дела.
329
00:18:05,585 --> 00:18:07,875
Сенсации продолжаются
в еще одной пышной серии
330
00:18:08,075 --> 00:18:10,735
{\an8}шоу «Стили жизни богатых и знаменитых».
331
00:18:10,935 --> 00:18:12,855
Вы не поверите удивительной траектории
332
00:18:13,055 --> 00:18:16,695
{\an8}известного адвоката по телесным
повреждениям Уилли И. Гэри -
333
00:18:16,895 --> 00:18:19,815
{\an8}человека, отвергнувшего
сужденную ему жизнь в бедности,
334
00:18:20,015 --> 00:18:23,045
потому что он верил в американскую мечту.
335
00:18:23,415 --> 00:18:27,985
Он родился в семье мигрантов, работавших
на полях сахарного тростника во Флориде.
336
00:18:28,185 --> 00:18:31,485
Жизненный путь Уилли Гэри
не всегда был гладким.
337
00:18:31,685 --> 00:18:34,445
У меня всегда было
жгучее желание чего-то добиться.
338
00:18:34,645 --> 00:18:36,485
Я знал, что добьюсь успеха.
339
00:18:36,685 --> 00:18:38,605
И он действительно его добился,
340
00:18:38,805 --> 00:18:41,355
ведь Уилли
регулярно выигрывает многомиллионные...
341
00:18:41,555 --> 00:18:44,275
Предлагаешь нанять его
одним из моих адвокатов?
342
00:18:44,475 --> 00:18:46,605
Это кажется безумной идеей,
343
00:18:46,805 --> 00:18:49,735
но он выигрывает дела. Я хочу сказать...
344
00:18:49,935 --> 00:18:53,565
{\an8}У него свой самолет «Боинг-737»
под названием «Крылья правосудия».
345
00:18:53,765 --> 00:18:57,195
{\an8}А еще он роскошно живет
в особняке с 50 комнатами
346
00:18:57,395 --> 00:19:00,105
на шикарном побережье Флориды.
347
00:19:00,305 --> 00:19:03,235
Однако Уилли не может
приписать себе оформление интерьера,
348
00:19:03,435 --> 00:19:06,355
поскольку за это отвечает
его любимая с детства
349
00:19:06,555 --> 00:19:09,565
великолепная и соблазнительная
жена, Глория.
350
00:19:09,765 --> 00:19:12,565
Я всегда стараюсь
напоминать Уилли об одном -
351
00:19:12,765 --> 00:19:15,355
никогда не забывать о своем происхождении.
352
00:19:15,555 --> 00:19:16,445
Оставаться скромным.
353
00:19:16,645 --> 00:19:19,405
Да, «скромный»
как нельзя более подходит Уилли.
354
00:19:19,595 --> 00:19:22,195
Не позволяй никому говорить,
что ты чего-то не можешь.
355
00:19:22,395 --> 00:19:23,445
Тебе Уилли Гэри сказал.
356
00:19:23,645 --> 00:19:26,875
- Отбей кулачок.
- Никогда не забывая о корнях, Уилл...
357
00:19:28,705 --> 00:19:31,565
У него безупречный послужной список
ведения дел.
358
00:19:31,765 --> 00:19:33,855
Он не проиграл ни одного дела за 12 лет.
359
00:19:34,055 --> 00:19:37,315
Что он знает о договорном праве?
Наш иск - о договорном праве.
360
00:19:37,515 --> 00:19:39,405
Дело было возбуждено в округе Хайндс.
361
00:19:39,595 --> 00:19:42,155
Соотношение чернокожих
и белых - три к одному.
362
00:19:42,345 --> 00:19:44,905
Шанс получить чернокожего судью - 70%,
363
00:19:45,095 --> 00:19:48,695
и, если суд состоится,
присяжные тоже будут чернокожими.
364
00:19:48,895 --> 00:19:49,605
Ну и что?
365
00:19:49,805 --> 00:19:55,315
Без обид, но нельзя ставить такого парня,
как Майк Оллред, перед чернокожим советом.
366
00:19:55,515 --> 00:19:56,985
И почему же, чёрт возьми?
367
00:19:57,185 --> 00:20:00,855
Он был моим адвокатом 30 лет.
Он знает договорное право как никто.
368
00:20:01,055 --> 00:20:03,545
Вы правда хотите, чтобы я прямо сказал?
369
00:20:06,955 --> 00:20:12,085
От него буквально разит
самодовольным расизмом белого южанина.
370
00:20:12,955 --> 00:20:15,955
Чернокожий присяжный
увидит такого в зале суда...
371
00:20:16,795 --> 00:20:20,045
Идея такого потворства
совету присяжных, Хэл...
372
00:20:22,045 --> 00:20:24,905
Это не иск о дискриминации.
373
00:20:25,095 --> 00:20:28,545
Мы с тобой знаем,
что раса здесь ни при чем.
374
00:20:33,505 --> 00:20:36,025
Я знаю, что мистер Гэри рассматривает дело
375
00:20:36,225 --> 00:20:37,585
во Флориде на этой неделе.
376
00:20:39,705 --> 00:20:40,655
Что, если
377
00:20:40,845 --> 00:20:45,755
мы с вами съездим туда на денек
и попытаемся встретиться с ним лично?
378
00:20:47,455 --> 00:20:50,985
Мы хотим привлечь «Лоуэн Груп»
к ответственности за их действия.
379
00:20:51,185 --> 00:20:53,695
Нет. Цель другая.
Вы хотите, чтобы они заплатили.
380
00:20:53,895 --> 00:20:55,355
- Прижать и вытрясти.
- Да.
381
00:20:55,555 --> 00:20:57,455
На какую сумму вы рассчитываете?
382
00:20:57,875 --> 00:20:59,855
- Шесть миллионов.
- Шесть миллионов?
383
00:21:00,055 --> 00:21:03,415
Это полная справедливая
рыночная стоимость плюс убытки.
384
00:21:03,955 --> 00:21:08,585
И я уже подал гражданский иск
в округе Хайндс, штат Миссисипи.
385
00:21:09,255 --> 00:21:13,165
Ну, что вы думаете, мистер Гэри?
Вам интересно это дело?
386
00:21:15,795 --> 00:21:18,415
Можно я скажу вам
свое личное мнение? Честно?
387
00:21:18,955 --> 00:21:23,025
М-р О'Киф, я сожалею о том,
как этот тип из «Лоуэн» поступил с вами.
388
00:21:23,225 --> 00:21:26,545
Похоже, он изрядный мерзавец и всё такое,
389
00:21:27,205 --> 00:21:29,025
но это не дело Уилли Гэри.
390
00:21:29,225 --> 00:21:31,525
Нет. Это не дело Уилли Гэри.
391
00:21:31,725 --> 00:21:33,565
Минутку. В смысле? Почему нет?
392
00:21:33,765 --> 00:21:36,605
Это не дело Уилли Гэри,
так как оно не для Уилли Гэри.
393
00:21:36,805 --> 00:21:39,905
Нет? Но, извините,
тогда что такое «дело Уилли Гэри»? Я не...
394
00:21:40,095 --> 00:21:42,695
Иными словами,
дело Уилли Гэри - это такое дело,
395
00:21:42,895 --> 00:21:44,655
где я контролирую ситуацию и знаю,
396
00:21:44,845 --> 00:21:47,065
что могу передать это дело в суд, ясно?
397
00:21:47,265 --> 00:21:49,195
- Абсолютно.
- Передав дело в суд...
398
00:21:49,395 --> 00:21:51,525
Вы видели меня.
Когда я ставлю их лицом к лицу
399
00:21:51,725 --> 00:21:53,485
с такими людьми, как я,
400
00:21:53,685 --> 00:21:55,815
- я разыгрываю их как по нотам.
- Моцарт.
401
00:21:56,015 --> 00:21:59,155
Дело Уилли Гэри -
это когда я могу взять суждение,
402
00:21:59,345 --> 00:22:02,025
подтолкнуть его на самый верх,
к небесам, если надо,
403
00:22:02,225 --> 00:22:04,315
и получить побольше денег
для моего клиента.
404
00:22:04,515 --> 00:22:07,905
Дело Уилли Гэри - это дело,
которое мы можем выиграть.
405
00:22:08,095 --> 00:22:09,605
А с этим делом - неизвестно.
406
00:22:09,805 --> 00:22:12,205
Вообще, ваше дело несколько сомнительно.
407
00:22:13,915 --> 00:22:17,335
И еще кое-что.
408
00:22:18,255 --> 00:22:20,335
И не поймите меня неправильно, но...
409
00:22:21,835 --> 00:22:24,415
Он... Вы белый. Он белый.
410
00:22:25,005 --> 00:22:29,155
А у меня нет белых клиентов,
никогда не было.
411
00:22:29,345 --> 00:22:34,755
Так что без обид и прочего,
но для меня это непривычно.
412
00:22:36,955 --> 00:22:38,915
Без обид, мистер Гэри.
413
00:22:40,755 --> 00:22:43,205
Он слишком богат
и знаменит для нас, Хэлберт.
414
00:22:44,755 --> 00:22:47,695
- Знаете что, мистер О'Киф, просто...
- Что?
415
00:22:47,895 --> 00:22:49,405
- Секундочку.
- Ты куда?
416
00:22:49,595 --> 00:22:52,205
Поговорю с ним еще раз.
Дайте мне пять минут.
417
00:22:52,665 --> 00:22:56,545
Сценарий свободы действий.
Когда я говорил с одной присяжной...
418
00:22:57,125 --> 00:22:58,315
Что на ней было?
419
00:22:58,515 --> 00:23:00,355
Я бы задержал на ней взгляд,
420
00:23:00,555 --> 00:23:02,065
установил бы зрительный контакт.
421
00:23:02,265 --> 00:23:04,105
Иногда нужно их очаровать.
422
00:23:04,305 --> 00:23:05,235
Это то, что...
423
00:23:05,435 --> 00:23:07,695
М-р Гэри, извините за возвращение.
424
00:23:07,895 --> 00:23:09,985
- Я на минутку.
- Что такое? Потерялся?
425
00:23:10,185 --> 00:23:11,195
Ты потерял рассудок.
426
00:23:11,395 --> 00:23:12,985
Или он тебя уволил на фиг у лифта?
427
00:23:13,185 --> 00:23:17,065
Ладно, может, и так, но мне нужна
лишь минута вашего времени.
428
00:23:17,265 --> 00:23:18,695
- Минута?
- Всего минута.
429
00:23:18,895 --> 00:23:21,005
Не более. Мы заняты. Проходи, Хэл.
430
00:23:21,585 --> 00:23:24,235
Я хочу сказать, что Джерри - клиент мечты.
431
00:23:24,435 --> 00:23:27,315
У него отличная правовая позиция.
Он герой войны,
432
00:23:27,515 --> 00:23:30,155
имеет награды.
Он служил во время Второй мировой.
433
00:23:30,345 --> 00:23:34,165
Награжден крестом «За лётные
боевые заслуги» за службу своей стране.
434
00:23:35,295 --> 00:23:36,695
- Это всё?
- Мало, что ли?
435
00:23:36,895 --> 00:23:37,815
Это всё?
436
00:23:38,015 --> 00:23:40,315
Вторая мировая война была лет 50 назад?
437
00:23:40,515 --> 00:23:43,155
- Да. Всем насрать.
- Прошлогодний снег, друг.
438
00:23:43,345 --> 00:23:47,795
Хорошо, как насчет этого? Так, в 1976 году
439
00:23:48,705 --> 00:23:52,415
Джерри дважды избирался на пост мэра
своего родного города Билокси.
440
00:23:52,705 --> 00:23:54,775
Ку-клукс-клан хотел устроить марш...
441
00:23:54,975 --> 00:23:57,085
И он не дал им купить белые простыни?
442
00:24:00,125 --> 00:24:01,065
Чёрт, мужик!
443
00:24:01,265 --> 00:24:03,355
Он что, теперь наш белый спаситель?
444
00:24:03,555 --> 00:24:06,335
- ККК, надо же.
- Похоже, ты в него влюблен.
445
00:24:07,005 --> 00:24:08,695
Нет, дело не в этом. Я к тому,
446
00:24:08,895 --> 00:24:10,815
что суд будет в округе Хайндс.
447
00:24:11,015 --> 00:24:13,445
- Три к одному...
- Позволь тебя остановить.
448
00:24:13,645 --> 00:24:16,485
Хэл, ты мне нравишься.
Думаю, ты из хорошей семьи,
449
00:24:16,685 --> 00:24:18,025
но пойми наш метод работы.
450
00:24:18,225 --> 00:24:20,755
Во-первых,
мы не занимаемся договорным правом.
451
00:24:21,455 --> 00:24:24,065
- Во-вторых, у нас нет белых клиентов.
- Нет.
452
00:24:24,265 --> 00:24:26,875
А в-третьих, тут недостаточно денег.
453
00:24:27,455 --> 00:24:28,655
Недостаточно денег!
454
00:24:28,845 --> 00:24:29,855
Денег мало, Хэл.
455
00:24:30,055 --> 00:24:32,655
Ты мне нравишься,
но для нас тут недостаточно денег.
456
00:24:32,845 --> 00:24:35,065
Оглянись. Ты видишь, где находишься?
457
00:24:35,265 --> 00:24:37,655
Ты не видишь красное дерево с позолотой?
458
00:24:37,845 --> 00:24:39,775
- Присмотрись.
- Работа по-крупному.
459
00:24:39,975 --> 00:24:43,855
Ежемесячно мы ведем дела
на 50, 30, 80 миллионов долларов.
460
00:24:44,055 --> 00:24:45,025
Ладно.
461
00:24:45,225 --> 00:24:47,955
Откуда вы знаете,
что дело не может быть крупнее?
462
00:24:49,045 --> 00:24:51,205
Ну, мы не знаем.
463
00:24:52,955 --> 00:24:54,505
Ты знаешь больше нас?
464
00:24:55,915 --> 00:24:58,815
Рэй Лоуэн лидирует
465
00:24:59,015 --> 00:25:01,705
в одной из крупнейших
сфер бизнеса в стране -
466
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
в сфере ритуальных услуг
с оборотом 20 млрд долларов в год.
467
00:25:07,375 --> 00:25:10,565
Две крупные корпорации
наступают, прибирая к рукам всё,
468
00:25:10,765 --> 00:25:12,985
и «Лоуэн Груп» - одна из них.
469
00:25:13,185 --> 00:25:15,625
Они и правда
ужасно поступили с Джерри, но...
470
00:25:16,795 --> 00:25:18,775
я чувствую, что это лишь...
471
00:25:18,975 --> 00:25:22,005
Нет, я точно знаю,
что это лишь верхушка айсберга.
472
00:25:24,045 --> 00:25:25,525
Мне продолжить?
473
00:25:25,725 --> 00:25:26,565
Валяй.
474
00:25:26,765 --> 00:25:28,605
Ну, с этого и следовало начинать.
475
00:25:28,805 --> 00:25:31,275
Вы ведете все эти дела за 80 млн долларов,
476
00:25:31,475 --> 00:25:33,605
и у вас есть личный самолет. Ладно.
477
00:25:33,805 --> 00:25:35,025
Есть. «Крылья правосудия».
478
00:25:35,225 --> 00:25:36,985
Хорошо. Вы знаете не хуже меня,
479
00:25:37,185 --> 00:25:40,275
что для более элитарных
юридических кругов этой страны
480
00:25:40,475 --> 00:25:43,275
вы всего лишь расфуфыренный
адвокат-стервятник. Без обид.
481
00:25:43,475 --> 00:25:44,815
Придется надрать тебе зад.
482
00:25:45,015 --> 00:25:46,565
Это неуважение, дружок.
483
00:25:46,765 --> 00:25:50,835
Что, если это дело вас прославит?
484
00:25:52,125 --> 00:25:55,625
Что, если оно выведет вас
на общенациональный уровень? Это же...
485
00:25:55,955 --> 00:25:57,165
Уильям Канстлер.
486
00:25:57,915 --> 00:25:59,255
Кларенс Дэрроу.
487
00:26:00,045 --> 00:26:01,205
Тёргуд Маршалл.
488
00:26:04,505 --> 00:26:06,165
Слушайте, я говорю...
489
00:26:07,125 --> 00:26:09,255
об уровне Джонни Кокрана, блин.
490
00:26:18,795 --> 00:26:23,085
КРЫЛЬЯ ПРАВОСУДИЯ
491
00:26:25,125 --> 00:26:26,735
Я никогда о нём не слышал.
492
00:26:26,935 --> 00:26:29,025
Кстати, это была ваша идея, м-р Докинс?
493
00:26:29,225 --> 00:26:31,775
Нет, это была не его идея, а моя.
494
00:26:31,975 --> 00:26:33,775
И я понимаю, Майк, тебя злит,
495
00:26:33,975 --> 00:26:35,985
что я привожу еще одного юриста, но...
496
00:26:36,185 --> 00:26:37,335
Меня злит? Ничуть.
497
00:26:37,755 --> 00:26:39,855
Не злит... Я выгляжу разозленным?
498
00:26:40,055 --> 00:26:41,235
Я не злюсь.
499
00:26:41,435 --> 00:26:43,195
Деньги твои. Делай что хочешь.
500
00:26:43,395 --> 00:26:45,105
Но ты совершаешь большую ошибку.
501
00:26:45,305 --> 00:26:47,815
Я пытаюсь поставить нас
в наилучшее положение
502
00:26:48,015 --> 00:26:50,195
на случай, если мы дойдем до суда.
503
00:26:50,395 --> 00:26:52,355
Ясно, но только в суд мы не пойдем.
504
00:26:52,555 --> 00:26:54,985
Серьезно, что в этом типе
такого особенного?
505
00:26:55,185 --> 00:26:58,775
Мы с Хэлом были во Флориде, видели,
как он ведет дело перед присяжными,
506
00:26:58,975 --> 00:27:01,065
и, я тебе скажу, этот человек точно может
507
00:27:01,265 --> 00:27:04,005
побудить совет присяжных к действию.
508
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Точно.
509
00:27:09,505 --> 00:27:14,775
Ну, если ты так в него веришь, тогда,
конечно, хорошо, я буду с ним работать.
510
00:27:14,975 --> 00:27:16,105
Я работал в партнерстве.
511
00:27:16,305 --> 00:27:19,755
При одном условии:
я всё еще буду ведущим адвокатом.
512
00:27:21,505 --> 00:27:23,945
Спасибо, что ты хорошо
это воспринял, Майк.
513
00:27:24,145 --> 00:27:25,165
Без проблем.
514
00:27:25,955 --> 00:27:27,695
Кстати, во сколько он приедет?
515
00:27:27,895 --> 00:27:29,655
Знаете, я думаю, они уже здесь.
516
00:27:29,845 --> 00:27:31,085
Уже?
517
00:27:46,455 --> 00:27:48,445
Джеремайя Плач, как дела?
518
00:27:48,645 --> 00:27:51,315
- Рад тебя видеть, Уилли.
- Я тоже. Хорошо выглядишь.
519
00:27:51,515 --> 00:27:53,105
- Что ты тут делаешь?
- Очень рад.
520
00:27:53,305 --> 00:27:55,855
Ты всё молодеешь? Ты что, Дориан Грей?
521
00:27:56,055 --> 00:27:58,405
Уилли, позволь представить тебе
Майка Оллреда.
522
00:27:58,595 --> 00:28:01,025
Майк, я так понимаю,
что мы работаем вместе.
523
00:28:01,225 --> 00:28:03,405
Да, это так. Как поживаете, м-р Гэри?
524
00:28:03,595 --> 00:28:04,545
Как я выгляжу?
525
00:28:04,955 --> 00:28:07,795
Выглядишь на десять миллионов
долларов янки, Уилли.
526
00:28:08,415 --> 00:28:10,815
Да, я об этом и говорю. У меня всё хорошо.
527
00:28:11,015 --> 00:28:12,025
Ваша боевая комната?
528
00:28:12,225 --> 00:28:14,855
У нас есть и конференц-зал.
529
00:28:15,055 --> 00:28:18,065
Мне там понравилось. Те книги, всё.
530
00:28:18,265 --> 00:28:19,565
Хотя это хорошо.
531
00:28:19,765 --> 00:28:21,565
Но прежде чем приступим к работе,
532
00:28:21,765 --> 00:28:24,155
надеюсь, это тебя не смутит, но
533
00:28:24,345 --> 00:28:25,855
я должен кое-что спросить.
534
00:28:26,055 --> 00:28:28,455
Конечно, спрашивайте о чём угодно, слушаю.
535
00:28:29,005 --> 00:28:29,955
Хорошо.
536
00:28:30,545 --> 00:28:31,665
Вопрос такой:
537
00:28:32,755 --> 00:28:35,045
тебе комфортно работать с чернокожими?
538
00:28:36,915 --> 00:28:37,915
Хотите честно?
539
00:28:39,005 --> 00:28:40,155
А разве можно иначе?
540
00:28:40,345 --> 00:28:42,025
Нет, сэр. Вы хотите честный ответ.
541
00:28:42,225 --> 00:28:43,545
- Именно.
- Хорошо.
542
00:28:44,085 --> 00:28:45,795
Ну, если вы хотите честный ответ,
543
00:28:46,295 --> 00:28:48,735
я, пожалуй, немного предвзят.
544
00:28:48,935 --> 00:28:50,605
- Ага.
- Я не горжусь этим.
545
00:28:50,805 --> 00:28:51,815
Спасибо за честность.
546
00:28:52,015 --> 00:28:53,955
Я работаю над преодолением этого.
547
00:28:54,835 --> 00:28:57,205
- Я рад, что ты прилагаешь усилия.
- Да.
548
00:28:57,665 --> 00:28:59,125
Ты знаком с моей командой?
549
00:29:00,005 --> 00:29:01,875
Привет, я Крис.
550
00:29:03,085 --> 00:29:04,195
Привет, Крис.
551
00:29:04,395 --> 00:29:05,655
Да, Дашаан.
552
00:29:05,845 --> 00:29:06,855
Дашаан.
553
00:29:07,055 --> 00:29:08,085
Эл.
554
00:29:09,665 --> 00:29:10,795
Реджи Даглас.
555
00:29:11,625 --> 00:29:12,755
Рад знакомству.
556
00:29:14,295 --> 00:29:16,695
Ну, раз всё прояснилось,
557
00:29:16,895 --> 00:29:18,605
пойдемте в конференц-зал,
558
00:29:18,805 --> 00:29:20,605
где ждут остальные участники команды.
559
00:29:20,805 --> 00:29:23,235
- Джерри, мы это уладим, ладно?
- Да.
560
00:29:23,435 --> 00:29:25,875
- С ним всё будет в порядке.
- Да.
561
00:29:27,795 --> 00:29:29,655
Здрасте, джентльмены! Как жизнь?
562
00:29:29,845 --> 00:29:31,065
Всё путем?
563
00:29:31,265 --> 00:29:33,525
Ладушки. Для всех тех, кто меня не знает:
564
00:29:33,725 --> 00:29:35,905
- я Уилли Гэри.
- Скажи им, кто ты.
565
00:29:36,095 --> 00:29:39,355
Я привез сюда пару партнеров
из своей фирмы во Флориде,
566
00:29:39,555 --> 00:29:41,025
чтобы помочь вам выиграть дело.
567
00:29:41,225 --> 00:29:44,775
А для тех, кто не знаком со стилем
ведения дел в суде Уилли Гэри,
568
00:29:44,975 --> 00:29:46,525
позвольте пояснить.
569
00:29:46,725 --> 00:29:48,275
Мы собираемся на войну,
570
00:29:48,475 --> 00:29:50,485
ведь судебный процесс - это война.
571
00:29:50,685 --> 00:29:54,445
Судебный процесс - это война!
Это битва! Битва насмерть!
572
00:29:54,645 --> 00:29:56,195
Я не о фигне базарю.
573
00:29:56,395 --> 00:29:59,415
Я говорю о мощной драчке
в стиле Жана-Клода Ван Дамма!
574
00:30:00,545 --> 00:30:03,915
Вы смотрите на меня как на чокнутого,
но это мне нравится!
575
00:30:04,585 --> 00:30:06,695
И мы должны противостоять этим ублюдкам,
576
00:30:06,895 --> 00:30:09,405
говорю вам,
эта «Лоуэн Груп» - могущественная.
577
00:30:09,595 --> 00:30:11,915
У них много денег, большое влияние.
578
00:30:12,375 --> 00:30:14,205
У них есть всё, чего нет у нас.
579
00:30:14,625 --> 00:30:16,525
Но мы не дадим им запугать нас.
580
00:30:16,725 --> 00:30:18,045
Потому что я не боюсь.
581
00:30:19,625 --> 00:30:24,275
Не секрет, что за последние 12 лет
я не проиграл ни одного дела.
582
00:30:24,475 --> 00:30:25,565
А почему?
583
00:30:25,765 --> 00:30:27,195
Можете мне сказать почему?
584
00:30:27,395 --> 00:30:28,695
Я ненавижу проигрывать.
585
00:30:28,895 --> 00:30:31,255
Ненавижу, ненавижу, ненавижу!
586
00:30:31,915 --> 00:30:34,405
Предпочитаю, чтобы мне пустили пулю в лоб,
587
00:30:34,595 --> 00:30:35,875
чем проиграть дело.
588
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
С учетом этого
589
00:30:41,545 --> 00:30:43,905
есть один аспект, где я не уступлю.
590
00:30:44,095 --> 00:30:47,945
Я не планирую улаживать дело вне суда.
591
00:30:48,145 --> 00:30:50,005
- Мы не отступаем.
- Извините.
592
00:30:50,665 --> 00:30:52,445
Не возражаете, если я кое-что скажу?
593
00:30:52,645 --> 00:30:53,485
Валяй, Майк.
594
00:30:53,685 --> 00:30:56,735
М-р Гэри,
что касается урегулирования дела,
595
00:30:56,935 --> 00:30:59,565
боюсь, это противоречит нашей стратегии.
596
00:30:59,765 --> 00:31:03,335
Более того, я уже подготовил письмо
м-ру Лоуэну с предложением
597
00:31:04,205 --> 00:31:06,525
уладить дело за восемь миллионов.
598
00:31:06,725 --> 00:31:08,315
Хотя, между нами,
599
00:31:08,515 --> 00:31:10,985
мы были бы готовы понизить сумму до семи.
600
00:31:11,185 --> 00:31:13,655
Что ж, Майк, спасибо за информацию.
601
00:31:13,845 --> 00:31:16,105
Но, к сожалению, ситуация изменилась.
602
00:31:16,305 --> 00:31:17,545
Мы не пойдем на это.
603
00:31:18,335 --> 00:31:21,775
Что бы вы ни сказали,
такая возможность остается
604
00:31:21,975 --> 00:31:25,165
и останется до тех пор,
пока я не решу, как лучше поступить.
605
00:31:28,505 --> 00:31:29,835
Пока ты не решишь, да?
606
00:31:32,255 --> 00:31:33,625
Что тут происходит, Майк?
607
00:31:34,415 --> 00:31:35,705
Кто главный?
608
00:31:36,705 --> 00:31:38,295
Нет, правда, кто главный?
609
00:31:38,835 --> 00:31:41,655
Ведь вы вызвали Уилли Гэри вести это дело.
610
00:31:41,845 --> 00:31:43,405
Теперь говоришь о своих планах.
611
00:31:43,595 --> 00:31:46,735
Я, ведущий адвокат, говорю:
мы не пойдем на урегулирование.
612
00:31:46,935 --> 00:31:48,155
- Простите?
- «Простите»?
613
00:31:48,345 --> 00:31:50,025
В чём дело? Проблемы со слухом?
614
00:31:50,225 --> 00:31:51,235
Извините, сэр...
615
00:31:51,435 --> 00:31:52,905
- Не грози...
- Вы не ведущий.
616
00:31:53,095 --> 00:31:54,735
...а то надерут задницу. Без шуток.
617
00:31:54,935 --> 00:31:56,565
М-р Гэри, вы не ведущий адвокат.
618
00:31:56,765 --> 00:31:58,605
- Кто же я тогда?
- Вы в моём городе.
619
00:31:58,805 --> 00:32:00,195
- Вашем?
- За моим столом.
620
00:32:00,395 --> 00:32:02,485
- Любой город - мой.
- С моим клиентом.
621
00:32:02,685 --> 00:32:04,815
Очевидно, нет,
иначе они бы меня не позвали!
622
00:32:05,015 --> 00:32:08,585
Джентльмены, не могли бы вы
немного снизить накал?
623
00:32:11,045 --> 00:32:13,815
- Я приехал сюда не с тобой воевать, Майк.
- Что?
624
00:32:14,015 --> 00:32:16,125
Говорю, я приехал сюда не с тобой воевать.
625
00:32:16,335 --> 00:32:17,915
Я приехал выполнить работу.
626
00:32:18,915 --> 00:32:20,205
Мистер О'Киф,
627
00:32:21,255 --> 00:32:23,655
насколько я понимаю,
хочет выиграть это дело.
628
00:32:23,845 --> 00:32:27,545
А не подставлять свой зад
за дурацкие восемь миллионов.
629
00:32:29,915 --> 00:32:31,005
Как слабак.
630
00:32:32,455 --> 00:32:35,235
Господи, Джерри, что происходит?
631
00:32:35,435 --> 00:32:37,195
Думаю, следует дать ему шанс.
632
00:32:37,395 --> 00:32:40,445
Ты слышал его речь?
Он понятия не имеет, что творит.
633
00:32:40,645 --> 00:32:42,065
Он выигрывал все дела 12 лет.
634
00:32:42,265 --> 00:32:44,065
В делах с травмами.
635
00:32:44,265 --> 00:32:47,085
Он не знает сферу недвижимости,
договорное право.
636
00:32:49,255 --> 00:32:50,815
Что насчет ведущего адвоката?
637
00:32:51,015 --> 00:32:53,105
Ты ведь не сделаешь его ведущим адвокатом?
638
00:32:53,305 --> 00:32:54,335
Да.
639
00:32:55,455 --> 00:32:57,005
Сделаю.
640
00:33:05,545 --> 00:33:06,455
Всё в порядке?
641
00:33:07,755 --> 00:33:08,705
Да.
642
00:33:09,705 --> 00:33:11,085
Майк, всё в порядке?
643
00:33:11,705 --> 00:33:13,405
Хорошо, раз мы разобрались,
644
00:33:13,595 --> 00:33:16,665
не мог бы кто-нибудь
записывать под диктовку?
645
00:33:17,255 --> 00:33:19,985
Синтия, записывай, пожалуйста,
за мистером Гэри.
646
00:33:20,185 --> 00:33:22,655
Хорошо, Синтия, большое спасибо.
647
00:33:22,845 --> 00:33:28,335
Так. Адресат: м-р Рэй Лоуэн,
председатель «Лоуэн Груп».
648
00:33:29,505 --> 00:33:31,815
«Уважаемый м-р Лоуэн. Я Уилли И. Гэри.
649
00:33:32,015 --> 00:33:36,335
Меня назначили ведущим адвокатом
по иску, возбужденному против вас
650
00:33:36,625 --> 00:33:38,205
Джеремайей О'Кифом.
651
00:33:39,205 --> 00:33:41,005
Что касается урегулирования,
652
00:33:41,545 --> 00:33:45,255
предложение на сумму
восемь миллионов долларов...
653
00:33:46,255 --> 00:33:48,955
Настоящим я отменяю это предложение.
654
00:33:49,835 --> 00:33:52,085
На дату
настоящего нового письма у нас есть
655
00:33:53,165 --> 00:33:55,165
новое предложение на сумму
656
00:33:56,255 --> 00:33:57,665
сто миллионов долларов».
657
00:33:58,795 --> 00:34:01,445
- Это другой разговор.
- Он сказал 100 млн долларов?
658
00:34:01,645 --> 00:34:03,155
- Восемь нулей?
- Сто миллионов.
659
00:34:03,345 --> 00:34:05,275
Да успокойтесь вы. Слышите?
660
00:34:05,475 --> 00:34:07,985
На 94 млн больше нашего
первоначального требования.
661
00:34:08,185 --> 00:34:10,945
Похоже, первоначальное требование
было на 94 млн меньше.
662
00:34:11,145 --> 00:34:13,775
- Да, м-р Гэри, может, вы помогли бы...
- Сто миллионов?
663
00:34:13,975 --> 00:34:17,065
Абсурд, и вы это знаете.
Вы пытаетесь развалить дело?
664
00:34:17,265 --> 00:34:20,355
Майк, тебе не говорили,
что у тебя кишка тонка?
665
00:34:20,555 --> 00:34:23,735
Уилли, боюсь, я согласен
с опасениями всех присутствующих.
666
00:34:23,935 --> 00:34:25,485
Это чертовски крупная сумма.
667
00:34:25,685 --> 00:34:29,235
Если мы выкинем такой номер,
мы выставим себя на посмешище.
668
00:34:29,435 --> 00:34:32,585
Я тебя понимаю, Джерри,
но ты должен мне доверять, ясно?
669
00:34:33,125 --> 00:34:34,505
- Ясно?
- Да, сэр.
670
00:34:35,085 --> 00:34:37,505
Все должны мне доверять. Хорошо?
671
00:34:38,335 --> 00:34:39,755
Синтия, где остановились?
672
00:34:40,545 --> 00:34:43,195
{\an8}Настоящим письмом
выдвигаем новое требование...
673
00:34:43,395 --> 00:34:44,545
{\an8}ВАНКУВЕР, БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ
674
00:34:45,205 --> 00:34:47,125
...сто миллионов долларов».
675
00:34:47,545 --> 00:34:49,195
- Не может быть.
- Что?
676
00:34:49,395 --> 00:34:51,405
Да ладно, это шутка. Сто миллионов?
677
00:34:51,595 --> 00:34:53,525
- Он сдурел?
- Да, восемь нулей. Глянь.
678
00:34:53,725 --> 00:34:55,565
Точно шутка!
679
00:34:55,765 --> 00:34:58,755
- Это шутка.
- Просто фигня какая-то.
680
00:34:59,165 --> 00:35:00,165
Это не шутка.
681
00:35:01,335 --> 00:35:04,705
Боже мой, этот О'Киф -
тот еще фрукт, правда?
682
00:35:06,125 --> 00:35:08,525
Кто этот клоун,
которого он нанял адвокатом?
683
00:35:08,725 --> 00:35:11,085
Какой-то тип по имени Уильям Гэри.
684
00:35:11,955 --> 00:35:14,155
Спасибо, Боб. Я тоже прочитал письмо.
685
00:35:14,345 --> 00:35:17,335
Но я спрашиваю: кто он?
686
00:35:18,045 --> 00:35:20,705
Какова его история? Где О'Киф его нашел?
687
00:35:21,295 --> 00:35:23,155
Из того, что удалось раскопать,
688
00:35:23,345 --> 00:35:27,945
он эдакий пафосный адвокат из Флориды
по делам о телесных повреждениях.
689
00:35:28,145 --> 00:35:29,775
- Адвокат-стервятник...
- Травмы?
690
00:35:29,975 --> 00:35:31,485
Это же спор по контракту.
691
00:35:31,685 --> 00:35:36,105
Какого чёрта он нанял адвоката по телесным
повреждениям для спора по контракту?
692
00:35:36,305 --> 00:35:38,605
Может, у них нет обычных адвокатов
693
00:35:38,805 --> 00:35:40,655
в этом захолустном Миссисипи?
694
00:35:40,845 --> 00:35:43,565
- Почаще так говори.
- Оказывается, дело завели
695
00:35:43,765 --> 00:35:47,235
в некоем удаленном регионе штата,
каком-то округе Хайндс.
696
00:35:47,435 --> 00:35:48,795
И что?
697
00:35:49,125 --> 00:35:52,695
Округ Хайндс также является
одним из самых бедных,
698
00:35:52,895 --> 00:35:54,585
и около 70%...
699
00:35:56,585 --> 00:35:58,005
Чернокожие.
700
00:36:00,455 --> 00:36:02,665
Так вот почему его наняли.
701
00:36:04,705 --> 00:36:05,955
Потому что он чернокожий.
702
00:36:08,085 --> 00:36:09,375
Гэри чернокожий.
703
00:36:12,125 --> 00:36:14,165
Он афроамериканец.
704
00:36:31,625 --> 00:36:35,605
Как говаривал мой дедушка:
«Кем бы он ни был...»
705
00:36:35,805 --> 00:36:37,775
Достаточно. Он меня не волнует.
706
00:36:37,975 --> 00:36:40,445
Редж, разве ты не понимаешь весь...
707
00:36:40,645 --> 00:36:41,605
Извините.
708
00:36:41,805 --> 00:36:45,105
Поступила запрошенная вами
информация о ведущем адвокате Лоуэна.
709
00:36:45,305 --> 00:36:47,415
- Могу взглянуть?
- Кто это? Мы его знаем?
710
00:36:50,665 --> 00:36:52,415
- Ее.
- Ее?
711
00:36:53,255 --> 00:36:54,905
Что значит «ее»?
712
00:36:55,095 --> 00:36:56,775
Да, что значит «ее»?
713
00:36:56,975 --> 00:36:59,545
- Она что, типа...
- Женщина?
714
00:37:00,505 --> 00:37:02,415
Ее зовут Мэйм Даунс.
715
00:37:05,415 --> 00:37:08,085
Получила степень бакалавра
в Говардском университете.
716
00:37:08,755 --> 00:37:11,735
Это значит, что она
не просто женщина, а чернокожая.
717
00:37:11,935 --> 00:37:12,775
Она из наших.
718
00:37:12,975 --> 00:37:15,405
Нас обошли в чернокожести
и в женском вопросе,
719
00:37:15,595 --> 00:37:16,875
и всё за один ход.
720
00:37:23,835 --> 00:37:26,905
Окончила Гарвардскую школу права,
была лучшей на курсе.
721
00:37:27,095 --> 00:37:28,375
Боже мой.
722
00:37:31,875 --> 00:37:33,565
Два года работала секретарем суда
723
00:37:33,765 --> 00:37:37,625
у судьи Верховного суда
Сандры Дэй О'Коннор.
724
00:37:40,755 --> 00:37:42,735
Три года была юристом в «Пол, Вайсс».
725
00:37:42,935 --> 00:37:48,165
А сейчас - самый молодой партнер
за всю историю «Кранстон, Браун и Атуэлл».
726
00:37:49,005 --> 00:37:50,025
Впечатляет.
727
00:37:50,225 --> 00:37:52,735
Один мой друг
раньше работал с ней в «КБА».
728
00:37:52,935 --> 00:37:55,655
Короче, он сказал мне,
729
00:37:55,845 --> 00:37:58,195
что у них для нее было прозвище в офисе.
730
00:37:58,395 --> 00:37:59,505
И какое же?
731
00:38:00,125 --> 00:38:01,335
Неужели?
732
00:38:02,255 --> 00:38:03,915
Питон.
733
00:38:04,705 --> 00:38:06,775
У нее свой стиль в перекрестном допросе.
734
00:38:06,975 --> 00:38:07,855
- Ага.
- Да, да.
735
00:38:08,055 --> 00:38:10,405
Она нападала, когда меньше всего ожидали.
736
00:38:10,595 --> 00:38:13,235
Так, мисс Питон, но знаете что?
737
00:38:13,435 --> 00:38:14,605
Очень наглядно.
738
00:38:14,805 --> 00:38:17,545
Знаете что? А я удав.
739
00:38:18,415 --> 00:38:19,525
Посмотрим, что будет.
740
00:38:19,725 --> 00:38:22,695
Думаю, нам стоит позвонить кабельщикам.
741
00:38:22,895 --> 00:38:25,195
Когда пытаюсь включить
«Тёрнер Броудкастинг»,
742
00:38:25,395 --> 00:38:27,755
там почему-то странный пустой экран.
743
00:38:28,205 --> 00:38:29,815
Что-то не то с кабелем.
744
00:38:30,015 --> 00:38:32,625
С кабелем всё в порядке.
Я отменил подписку.
745
00:38:33,165 --> 00:38:35,065
Как это отменил?
746
00:38:35,265 --> 00:38:38,505
Энни, на днях снова приходили
те инспекторы из страхнадзора.
747
00:38:39,335 --> 00:38:41,665
Они приостановили действие моей лицензии.
748
00:38:42,375 --> 00:38:44,695
Мне придется закрыть бизнес
на какое-то время.
749
00:38:44,895 --> 00:38:46,045
Что?
750
00:38:47,505 --> 00:38:48,905
О чём ты говоришь?
751
00:38:49,095 --> 00:38:51,775
Это временно.
Как только закончим разбирательство
752
00:38:51,975 --> 00:38:54,565
и Лоуэн возместит ущерб, мы воспрянем и...
753
00:38:54,765 --> 00:38:56,375
Джерри, ты слышишь, что говоришь?
754
00:38:57,505 --> 00:39:00,295
Как только Рэй Лоуэн возместит ущерб?
755
00:39:02,335 --> 00:39:05,165
Ты знаешь наверняка,
что это вообще случится?
756
00:39:09,665 --> 00:39:12,665
И ты до сих пор не сказал мне,
как мы за всё это платим.
757
00:39:13,455 --> 00:39:16,915
Этот шикарный новый адвокат,
которого ты притащил из Флориды.
758
00:39:17,545 --> 00:39:19,545
Ты зря о нём беспокоишься.
759
00:39:21,915 --> 00:39:24,275
Ну, я просто не понимаю,
760
00:39:24,475 --> 00:39:27,295
зачем ты продолжаешь
это нелепое разбирательство.
761
00:39:28,045 --> 00:39:30,525
Мог бы найти другого покупателя
для этих трех бюро.
762
00:39:30,725 --> 00:39:31,755
Сам знаешь.
763
00:39:33,455 --> 00:39:35,665
Очевидно, у тебя другая цель.
764
00:39:36,005 --> 00:39:39,605
Может быть. Может, я просто не хочу,
чтобы ему это сошло с рук.
765
00:39:39,805 --> 00:39:41,755
Кому? Рэю Лоуэну?
766
00:39:43,005 --> 00:39:45,165
Боже мой, Джерри,
767
00:39:45,875 --> 00:39:48,505
почему ты так одержим этим человеком?
768
00:39:50,125 --> 00:39:51,605
Чего ты от меня хочешь, Энни?
769
00:39:51,805 --> 00:39:53,915
Чтобы я лег и позволил ему
растоптать себя?
770
00:39:55,005 --> 00:39:57,085
Позволил ему растоптать нашу семью?
771
00:39:57,915 --> 00:39:59,625
Я хочу, чтобы ты...
772
00:40:01,375 --> 00:40:04,795
в какой-то момент подумал обо мне.
773
00:40:06,705 --> 00:40:08,415
Ты считаешь, мы не победим.
774
00:40:14,165 --> 00:40:15,855
Если хочешь знать, как я плачу,
775
00:40:16,055 --> 00:40:18,165
я взял третий кредит под залог этого дома.
776
00:40:27,545 --> 00:40:29,445
Но да, знаешь, я сделал всё, что мог.
777
00:40:29,645 --> 00:40:31,905
- Как дела?
- Я увидел небольшую зацепку.
778
00:40:32,095 --> 00:40:33,025
Скажи мне, Уилли,
779
00:40:33,225 --> 00:40:34,955
как ты стал адвокатом?
780
00:40:39,165 --> 00:40:43,355
Ну, это как посмотреть.
Хочешь длинную историю или краткую?
781
00:40:43,555 --> 00:40:45,005
Какую угодно.
782
00:40:45,875 --> 00:40:49,665
Ну, когда я был молодым мужем
783
00:40:50,085 --> 00:40:53,445
и молодым отцом,
у нас с женой было немного денег
784
00:40:53,645 --> 00:40:56,005
и мы вели небольшой ландшафтный бизнес.
785
00:40:56,375 --> 00:40:57,445
Тоже классное дело.
786
00:40:57,645 --> 00:41:01,585
Знаешь, мы поддерживали
все эти дворики в отличном состоянии.
787
00:41:02,045 --> 00:41:05,065
Но потом жена сказала:
«Хочу переехать в место попросторнее».
788
00:41:05,265 --> 00:41:07,165
Я ответил: «Что ж, давай переедем».
789
00:41:08,455 --> 00:41:10,835
Я взял газету и увидел эту рекламу.
790
00:41:11,625 --> 00:41:14,445
Квартира с тремя спальнями,
очень красивая.
791
00:41:14,645 --> 00:41:19,025
Хороший новый жилой комплекс
в квартале, где живут белые.
792
00:41:19,225 --> 00:41:20,125
В Рейнтри.
793
00:41:20,875 --> 00:41:22,485
Я подумал: «Это то, что надо».
794
00:41:22,685 --> 00:41:23,945
Звоню хозяину: «Привет,
795
00:41:24,145 --> 00:41:27,275
мы с семьей ищем новую квартиру.
796
00:41:27,475 --> 00:41:29,445
Мы хотим жить там, где вы».
797
00:41:29,645 --> 00:41:31,195
Спрашиваю: «Остались квартиры?»
798
00:41:31,395 --> 00:41:33,985
Он такой: «Да, да, у меня полно квартир.
799
00:41:34,185 --> 00:41:36,605
В конце месяца можете въехать,
800
00:41:36,805 --> 00:41:38,195
получить аренду».
801
00:41:38,395 --> 00:41:40,155
Мы все с нетерпением ждали этого дня.
802
00:41:40,345 --> 00:41:43,505
Мы предвкушали.
Начиналась, так сказать, новая жизнь.
803
00:41:44,255 --> 00:41:46,605
Итак, наступает тот день,
я сажаю всех в машину -
804
00:41:46,805 --> 00:41:51,985
мальчиков, жену, даже собаку.
805
00:41:52,185 --> 00:41:54,205
Мы просто счастливы, знаешь ли.
806
00:41:55,085 --> 00:41:56,485
Мы слушаем госпел.
807
00:41:56,685 --> 00:41:59,165
Мы поём во весь голос.
808
00:42:00,505 --> 00:42:04,005
Но, когда мы приехали туда,
809
00:42:04,665 --> 00:42:05,695
вышел парень,
810
00:42:05,895 --> 00:42:08,235
и я говорю: «Привет».
А он такой: «Чего тебе?»
811
00:42:08,435 --> 00:42:10,695
А я: «Это я звонил насчет
свободных квартир».
812
00:42:10,895 --> 00:42:12,165
Он: «Каких квартир?»
813
00:42:12,875 --> 00:42:16,605
Я говорю: «Меня зовут Уилли Гэри.
Я спрашивал, остались ли квартиры».
814
00:42:16,805 --> 00:42:19,625
Он такой: «У нас больше нет квартир».
815
00:42:23,085 --> 00:42:24,335
А ты что?
816
00:42:26,085 --> 00:42:27,335
Скажу, чего мне хотелось.
817
00:42:28,835 --> 00:42:30,045
Измордовать его.
818
00:42:31,375 --> 00:42:35,915
Такое неуважение ко мне
на глазах у моих мальчишек.
819
00:42:36,755 --> 00:42:38,205
Мои мальчики меня обожают.
820
00:42:39,165 --> 00:42:41,695
Я для них всё. Что я им скажу?
821
00:42:41,895 --> 00:42:45,755
Что их отец рылом не вышел,
чтобы жить в квартире?
822
00:42:46,955 --> 00:42:48,415
Что я скажу своей королеве?
823
00:42:49,835 --> 00:42:51,415
Знаешь, мы рылом не вышли?
824
00:42:57,295 --> 00:42:58,625
Но я сдержался.
825
00:43:00,255 --> 00:43:02,755
Я поступил так. Вернулся в отель,
826
00:43:03,415 --> 00:43:05,205
открыл телефонный справочник.
827
00:43:06,005 --> 00:43:08,815
До этого я и не думал становиться юристом.
828
00:43:09,015 --> 00:43:13,205
Я открыл его, увидел первую же
школу права и сказал: «Я пойду туда».
829
00:43:14,085 --> 00:43:15,105
И пошел.
830
00:43:15,305 --> 00:43:18,755
Я поступил, много работал, закончил,
сдал квалификационный экзамен.
831
00:43:20,665 --> 00:43:22,125
Открыл свою практику.
832
00:43:23,205 --> 00:43:25,355
И первым делом
833
00:43:25,555 --> 00:43:27,505
я поехал в тот комплекс в Рейнтри
834
00:43:28,045 --> 00:43:33,005
и влепил им иск о дискриминации
по пяти пунктам.
835
00:43:35,455 --> 00:43:37,205
Вот вам за ваши квартиры.
836
00:43:39,045 --> 00:43:40,295
Ты боец.
837
00:43:41,545 --> 00:43:42,585
Да.
838
00:43:42,955 --> 00:43:45,905
Я боец. Ты тоже, Джерри.
839
00:43:46,095 --> 00:43:47,235
Ты боец, мужик.
840
00:43:47,435 --> 00:43:49,195
Знаешь, почему я называю тебя бойцом?
841
00:43:49,395 --> 00:43:52,195
Ты выступаешь
против этой крупной «Лоуэн Груп».
842
00:43:52,395 --> 00:43:54,695
Владелец малого бизнеса.
Это нечто, друг мой.
843
00:43:54,895 --> 00:43:56,205
Вот почему мы ладим.
844
00:43:56,875 --> 00:43:58,295
Почему ты пошел на это?
845
00:43:59,335 --> 00:44:03,255
Потому что он пытался помешать
самому важному в моей жизни.
846
00:44:03,835 --> 00:44:05,355
Возможности что-нибудь оставить
847
00:44:05,555 --> 00:44:07,955
моим детям и внукам, когда я уйду.
848
00:44:10,335 --> 00:44:11,955
У них есть наследие, Уилли,
849
00:44:13,705 --> 00:44:16,255
и я хочу им его передать.
850
00:44:21,085 --> 00:44:23,355
- Как насчет музыки?
- Люблю музыку, Уилли.
851
00:44:23,555 --> 00:44:26,815
Хорошо. Стив,
пойди включи музыку, пожалуйста.
852
00:44:27,015 --> 00:44:28,945
Конечно, босс. Что-нибудь конкретное?
853
00:44:29,145 --> 00:44:31,235
Ты знаешь, что мне в кайф.
Tony! Toni! Toné!
854
00:44:31,435 --> 00:44:33,655
- Правильный выбор, брат.
- Мне нравится.
855
00:44:33,845 --> 00:44:36,955
В Tony! Toni! Toné! забавно то,
что среди них нет Тони.
856
00:44:37,875 --> 00:44:39,085
Вот так.
857
00:44:46,795 --> 00:44:48,625
Класс. Тебе нравится, Джер?
858
00:44:49,085 --> 00:44:50,945
- Джер, тебе нравится?
- Да, хорошо.
859
00:44:51,145 --> 00:44:52,415
Да, тебе хорошо?
860
00:44:57,755 --> 00:44:59,315
Нет, иди к нам!
861
00:44:59,515 --> 00:45:02,665
Теперь ты мой человек, док.
Ты мой человек, детка.
862
00:45:03,455 --> 00:45:07,415
{\an8}ДЖЕКСОН, МИССИСИПИ
863
00:45:09,625 --> 00:45:10,815
- Привет.
- Здрасте.
864
00:45:11,015 --> 00:45:12,655
Приветствуем в «Интерконтинентал».
865
00:45:12,845 --> 00:45:15,505
Спасибо. У меня есть бронь
на имя Гэри. Уилли Гэри.
866
00:45:15,915 --> 00:45:18,065
Да, и добро пожаловать
в Джексон, м-р Гэри.
867
00:45:18,265 --> 00:45:20,195
- Спасибо.
- Если дадите кредитную карту,
868
00:45:20,395 --> 00:45:23,485
я могу начать
процесс регистрации. Спасибо.
869
00:45:23,685 --> 00:45:26,815
Слушайте, не смотрите сейчас,
но там команда юристов Лоуэна.
870
00:45:27,015 --> 00:45:27,915
Погоди, где?
871
00:45:32,585 --> 00:45:34,655
Боже, прямо слет
872
00:45:34,845 --> 00:45:36,775
всех видных чернокожих юристов страны.
873
00:45:36,975 --> 00:45:38,405
Ты правда узнаёшь их всех?
874
00:45:38,595 --> 00:45:41,125
Так, вон тот парень -
это Хоувард Пфайффер.
875
00:45:41,795 --> 00:45:43,485
Он бывший представитель штата,
876
00:45:43,685 --> 00:45:46,025
ныне президент
Коллегии адвокатов округа Колумбия.
877
00:45:46,225 --> 00:45:48,425
Вон тот джентльмен - Ричард Мэйфилд.
878
00:45:48,625 --> 00:45:50,105
Он один из ведущих специалистов
879
00:45:50,305 --> 00:45:52,655
в антимонопольных
и сложных бизнес-процессах.
880
00:45:52,845 --> 00:45:55,655
А вон тот мужчина, вон там, -
это Уолтер Белл.
881
00:45:55,845 --> 00:45:58,235
Он бывший судья Верховного суда
штата Миссисипи.
882
00:45:58,435 --> 00:46:01,565
Блин. Лоуэн наверняка выложил
целое состояние за этих ребят.
883
00:46:01,765 --> 00:46:04,195
Она выглядит не так плохо, как я думал.
884
00:46:04,395 --> 00:46:07,605
Как ее зовут? Мамми? Мэйм? Мамми Даунс?
885
00:46:07,805 --> 00:46:09,405
Серьезно? Больше нечего сказать?
886
00:46:09,595 --> 00:46:12,835
Да, больше нечего.
Все они мне кажутся кучкой тупиц.
887
00:46:13,375 --> 00:46:15,155
Кстати. Можно кое о чём попросить?
888
00:46:15,345 --> 00:46:18,815
Не могли бы вы отправить
бутылку лучшего шампанского на тот столик?
889
00:46:19,015 --> 00:46:20,905
- Конечно. Есть предпочтения?
- Что есть?
890
00:46:21,095 --> 00:46:24,275
- У нас есть «Дом», «Моэ», «Кристалл»?
- «Кристалл».
891
00:46:24,475 --> 00:46:25,985
Что надо. Отправьте «Кристалл».
892
00:46:26,185 --> 00:46:29,585
Обязательно скажите,
что угощает м-р Уилли Гэри.
893
00:46:30,045 --> 00:46:31,905
Серьезно, прошу, не делайте этого.
894
00:46:32,095 --> 00:46:34,415
Серьезно, Хэл, заткнись.
895
00:46:34,755 --> 00:46:37,255
Слушай, я всегда так говорю.
896
00:46:37,705 --> 00:46:40,005
Если я валю медведя, облейте меня медом.
897
00:46:40,295 --> 00:46:42,545
Так что просто плеснем немного меда.
898
00:46:44,415 --> 00:46:48,275
Или держимся простой стратегии,
закрепляя действительность документа
899
00:46:48,475 --> 00:46:50,445
как контракта в сознании присяжных.
900
00:46:50,645 --> 00:46:52,655
Это и оборонительная стратегия.
901
00:46:52,845 --> 00:46:55,275
Но они попытаются доказать,
что это не контракт.
902
00:46:55,475 --> 00:46:56,695
Посмотрим правде в глаза.
903
00:46:56,895 --> 00:46:58,855
В этом они будут намного лучше нас
904
00:46:59,055 --> 00:47:01,405
с учетом того, что это их сфера.
905
00:47:01,595 --> 00:47:05,065
Предлагаю забыть
об этой ахинее с контрактом.
906
00:47:05,265 --> 00:47:08,815
Завалим присяжных информацией,
которая, мы знаем, их не интересует.
907
00:47:09,015 --> 00:47:10,855
Лично я думаю,
908
00:47:11,055 --> 00:47:13,815
что нам надо доказать мотив.
909
00:47:14,015 --> 00:47:16,065
Сосредоточим наши аргументы лишь на том,
910
00:47:16,265 --> 00:47:18,165
что «Лоуэн Груп» затягивает подписание,
911
00:47:18,665 --> 00:47:20,195
и покажем, с какой целью.
912
00:47:20,395 --> 00:47:21,655
Я не очень уверен в этом.
913
00:47:21,845 --> 00:47:24,315
- Что, Хэл? В чём ты не уверен?
- Что? Хэл?
914
00:47:24,515 --> 00:47:26,025
Я не уверен, что мы сможем
915
00:47:26,225 --> 00:47:28,605
доказать мотив «Лоуэн Груп».
916
00:47:28,805 --> 00:47:30,945
Разве что найдем
внутренний документ компании
917
00:47:31,145 --> 00:47:32,875
или кого-то, кто признает мотив.
918
00:47:33,375 --> 00:47:36,655
Например, как можно доказать,
что задержка была намеренной?
919
00:47:36,845 --> 00:47:39,835
Очевидно, мы никогда не сможем
этого доказать.
920
00:47:43,125 --> 00:47:46,755
Правда в том, что у нас
очень мало шансов выиграть это дело.
921
00:47:58,455 --> 00:47:59,815
Привет.
922
00:48:00,015 --> 00:48:01,775
- Как дела, сэр?
- Хорошо, чувак.
923
00:48:01,975 --> 00:48:05,355
Слушай, не дашь мне самый крепкий
имбирный эль?
924
00:48:05,555 --> 00:48:07,445
Конечно. Сию минуту.
925
00:48:07,645 --> 00:48:08,945
Как прошла ночь?
926
00:48:09,145 --> 00:48:10,605
Неплохо. Я жив.
927
00:48:10,805 --> 00:48:12,295
Да. Хорошо.
928
00:48:13,795 --> 00:48:15,985
Самый крепкий имбирный эль в Миссисипи.
929
00:48:16,185 --> 00:48:17,295
Спасибо.
930
00:48:17,795 --> 00:48:20,005
Да, не так уж плохо...
931
00:48:21,585 --> 00:48:23,125
Она тут уже довольно долго.
932
00:48:28,915 --> 00:48:30,835
Полагаю, вы миссис Даунс, да?
933
00:48:32,625 --> 00:48:33,665
Я Уилли Гэри.
934
00:48:36,455 --> 00:48:38,045
По телику ты более худой.
935
00:48:38,665 --> 00:48:39,915
Ничего, если я сяду?
936
00:48:46,545 --> 00:48:48,445
Я раньше никогда так не поступал.
937
00:48:48,645 --> 00:48:52,255
Вот так подсесть за столик адвоката
противоположной стороны и...
938
00:48:52,915 --> 00:48:56,625
Звон бокалов и всё такое.
Знаешь, музыка и свечи.
939
00:48:57,455 --> 00:49:00,085
Мы будто на свидании.
940
00:49:04,665 --> 00:49:05,755
А может, и нет.
941
00:49:08,585 --> 00:49:11,235
Ты говоришь, что ты из Комптона,
но я пытаюсь понять,
942
00:49:11,435 --> 00:49:14,275
почему ты берешь все эти
замороченные дела белых.
943
00:49:14,475 --> 00:49:16,565
Я могла бы спросить тебя о том же, правда?
944
00:49:16,765 --> 00:49:19,605
Да, но я правда верю в свое дело,
миссис Даунс.
945
00:49:19,805 --> 00:49:21,445
И я тоже верю в свое, м-р Гэри.
946
00:49:21,645 --> 00:49:23,775
Тогда это ставит нас в опасное положение.
947
00:49:23,975 --> 00:49:25,945
Один из нас выиграет, а другой проиграет.
948
00:49:26,145 --> 00:49:27,525
Думаю, так и есть, да.
949
00:49:27,725 --> 00:49:31,525
Но в моём случае ситуация иная,
ведь я работаю на чернокожего.
950
00:49:31,725 --> 00:49:33,405
Я не работаю на белого хозяина.
951
00:49:33,595 --> 00:49:36,025
Я работаю на Уилли Гэри,
то есть на себя самого.
952
00:49:36,225 --> 00:49:39,195
- Я работаю на себя, для себя.
- Скажи мне вот что.
953
00:49:39,395 --> 00:49:40,855
Где мне следует работать?
954
00:49:41,055 --> 00:49:42,735
Скажи. Просвети меня.
955
00:49:42,935 --> 00:49:44,985
Какой крошечный кусочек пирога
956
00:49:45,185 --> 00:49:47,525
тебе было бы удобно отдать такой, как я?
957
00:49:47,725 --> 00:49:49,195
Работу на безвозмездной основе?
958
00:49:49,395 --> 00:49:52,605
Возню с делами о выселении
в говенном офисе прокурора округа?
959
00:49:52,805 --> 00:49:54,945
Так тебе сподручнее?
Ты бы больше радовался?
960
00:49:55,145 --> 00:49:58,445
Погоди. Мы сейчас не в суде.
961
00:49:58,645 --> 00:50:01,655
Ты сказал, что пытаешься
меня научить. Так давай, учи.
962
00:50:01,845 --> 00:50:05,415
Я не знаю, что тебе известно обо мне,
но я сын издольщика.
963
00:50:05,835 --> 00:50:09,945
Мне было восемь лет, и там,
на полях сахарного тростника,
964
00:50:10,145 --> 00:50:12,445
я, представь себе, работал. Я.
965
00:50:12,645 --> 00:50:15,915
Но теперь у меня есть...
966
00:50:16,165 --> 00:50:19,795
особняки, роллс-ройсы и бентли...
967
00:50:20,585 --> 00:50:23,375
- Личный самолет.
- Ты хочешь сказать,
968
00:50:23,795 --> 00:50:27,005
мы оба воплощаем нашу мини-версию
американской мечты.
969
00:50:28,125 --> 00:50:31,045
Чуть меньше красного, белого
и синего и чуть больше...
970
00:50:33,205 --> 00:50:35,125
карамельных полос и...
971
00:50:40,505 --> 00:50:43,655
Хотя я верю,
что американская мечта в случае чернокожих
972
00:50:43,845 --> 00:50:46,565
отличается от американской мечты
белых. Наглядный пример.
973
00:50:46,765 --> 00:50:49,945
- Это заняло от пяти до 15 минут.
- Дело Симпсона.
974
00:50:50,145 --> 00:50:52,795
- Это будет «процессом века».
- Это цирк.
975
00:50:53,125 --> 00:50:54,065
Хочешь туда попасть?
976
00:50:54,265 --> 00:50:56,315
Нет, это темное дело.
977
00:50:56,515 --> 00:50:57,445
К чему склоняешься?
978
00:50:57,645 --> 00:51:00,195
Он невиновен? Он виновен?
979
00:51:00,395 --> 00:51:01,665
Не имеет значения.
980
00:51:02,835 --> 00:51:05,525
Потому что сейчас судят не Симпсона.
981
00:51:05,725 --> 00:51:07,045
Это самосуд белых.
982
00:51:07,415 --> 00:51:08,815
Вот что в центре внимания.
983
00:51:09,015 --> 00:51:09,915
Ясно.
984
00:51:11,295 --> 00:51:12,625
А под дулом пистолета?
985
00:51:13,085 --> 00:51:16,105
- Под дулом? Нет уж.
- У твоего виска пистолет, миссис Даунс.
986
00:51:16,305 --> 00:51:17,775
Надо же, пистолет к виску.
987
00:51:17,975 --> 00:51:20,155
- Тебе угрожают.
- Кто-нибудь слышал это? Нет.
988
00:51:20,345 --> 00:51:25,235
Возможность быть ведущим адвокатом защиты
или возможность быть ведущим обвинителем -
989
00:51:25,435 --> 00:51:26,985
что бы ты выбрала?
990
00:51:27,185 --> 00:51:29,355
Это... сложный вопрос.
991
00:51:29,555 --> 00:51:30,955
- Да, тяжело.
- Защита.
992
00:51:32,545 --> 00:51:33,705
Этот козел виноват.
993
00:51:34,375 --> 00:51:37,695
Мне не доводилось защищать никого,
кто, как я знала, был виновен.
994
00:51:37,895 --> 00:51:41,315
Знаешь, говорят, адвокатам нужно
хоть раз в жизни это попробовать.
995
00:51:41,515 --> 00:51:45,695
Запомните эти слова. Если не вяжется,
подсудимого надо оправдать.
996
00:51:45,895 --> 00:51:46,985
А ты?
997
00:51:47,185 --> 00:51:48,815
Мы будем говорить о...
998
00:51:49,015 --> 00:51:51,065
- Обвинение.
- Неужели?
999
00:51:51,265 --> 00:51:53,335
Я то и дело вижу сон,
1000
00:51:54,255 --> 00:51:59,275
что я веду дело против
этого слизняка, Джонни Кокрана.
1001
00:51:59,475 --> 00:52:01,485
Против него и выпендрежников в пиджаках...
1002
00:52:01,685 --> 00:52:03,455
И как же заканчивается сон?
1003
00:52:04,125 --> 00:52:05,835
Я порвал его, как Тузик грелку.
1004
00:52:07,165 --> 00:52:08,835
Да, порвал.
1005
00:52:13,335 --> 00:52:14,485
Позволь мне заплатить.
1006
00:52:14,685 --> 00:52:15,665
Ни в коем случае.
1007
00:52:17,585 --> 00:52:19,125
Было так...
1008
00:52:19,705 --> 00:52:23,695
любезно и щедро с твоей стороны
прислать мне бутылку...
1009
00:52:23,895 --> 00:52:25,415
- Как там его?
- «Кристалла».
1010
00:52:26,335 --> 00:52:28,795
Позволь разок ответить услугой на услугу.
1011
00:52:29,375 --> 00:52:34,125
Хотя не советую привыкать
к моей любезности, м-р Гэри.
1012
00:52:35,125 --> 00:52:37,835
Как только мы начнем разбирательство,
1013
00:52:38,505 --> 00:52:40,295
я тебя уничтожу.
1014
00:52:43,165 --> 00:52:44,415
Спокойной ночи.
1015
00:52:47,585 --> 00:52:48,855
{\an8}12 СЕНТЯБРЯ 1995 ГОДА
1016
00:52:49,055 --> 00:52:51,065
{\an8}Доброе утро, Джексон, Миссисипи,
1017
00:52:51,265 --> 00:52:54,235
{\an8}сейчас 23 градуса,
температура поднимется до 25-и.
1018
00:52:54,435 --> 00:52:57,005
В ближайшие дни дождя не предвидится.
1019
00:53:01,585 --> 00:53:03,915
Начну с того, что это дело,
1020
00:53:04,875 --> 00:53:08,375
к слушанию которого
вы приступаете, это дело...
1021
00:53:09,005 --> 00:53:11,625
Шла Саша по шоссе и сосала сушки.
1022
00:53:19,835 --> 00:53:21,525
Уважаемые присяжные, это...
1023
00:53:21,725 --> 00:53:27,355
Этот процесс касается самого
древнего греха, известного человеку.
1024
00:53:27,555 --> 00:53:29,755
Слишком много грозишь пальцем. Слишком.
1025
00:53:31,955 --> 00:53:34,065
Тут не было ничего личного.
1026
00:53:34,265 --> 00:53:36,375
Это просто бизнес, и у них...
1027
00:53:37,505 --> 00:53:38,335
Чёрт.
1028
00:53:58,335 --> 00:54:00,275
- Эй. Стойте. Погодите.
- В чём д...
1029
00:54:00,475 --> 00:54:02,315
Нельзя расходиться на столбиках.
1030
00:54:02,515 --> 00:54:03,945
- Да брось, док.
- Вы знаете.
1031
00:54:04,145 --> 00:54:05,735
- Ты не знал?
- Плохая примета.
1032
00:54:05,935 --> 00:54:07,195
Нам не повезет.
1033
00:54:07,395 --> 00:54:08,505
Давайте. Пошли.
1034
00:54:15,835 --> 00:54:18,445
Всем встать. Всем встать.
1035
00:54:18,645 --> 00:54:21,565
Суд начинает заседание
в соответствии с отсрочкой.
1036
00:54:21,765 --> 00:54:23,105
Внимание, внимание.
1037
00:54:23,305 --> 00:54:25,695
Все участвующие в заседании
этого уважаемого суда
1038
00:54:25,895 --> 00:54:29,005
должны приблизиться,
быть внимательными, и вас выслушают.
1039
00:54:29,835 --> 00:54:33,155
Достопочтенный судья Джеймс И. Грейвс,
окружной судья
1040
00:54:33,345 --> 00:54:36,875
первого судебного округа Хайндс,
штат Миссисипи, - председатель.
1041
00:54:38,875 --> 00:54:43,005
Уважаемые присяжные, как поживаете?
1042
00:54:44,375 --> 00:54:45,565
Спасибо, что вы здесь.
1043
00:54:45,765 --> 00:54:49,485
Этот иск на самом деле касается
древнейшего известного человеку греха.
1044
00:54:49,685 --> 00:54:51,905
Контракты. Четко и ясно.
1045
00:54:52,095 --> 00:54:56,155
Однако, м-р Гэри,
вы считаете, что это дело о...
1046
00:54:56,345 --> 00:54:59,605
- Жадности.
- И хотя это звучит занятно
1047
00:54:59,805 --> 00:55:01,525
и несколько драматично...
1048
00:55:01,725 --> 00:55:04,105
Мы точно знаем,
что сделка уже была одобрена
1049
00:55:04,305 --> 00:55:05,195
Лоуэном и командой.
1050
00:55:05,395 --> 00:55:10,065
Они продумали каждый аспект,
описали его и изложили в письменной форме.
1051
00:55:10,265 --> 00:55:11,155
Это контракт.
1052
00:55:11,345 --> 00:55:14,945
Как это может быть обязывающим контрактом
между двумя сторонами,
1053
00:55:15,145 --> 00:55:17,155
если одна из сторон его не подписала?
1054
00:55:17,345 --> 00:55:18,835
Все эти люди лгали.
1055
00:55:22,165 --> 00:55:23,945
Вот к чему всё сводится.
1056
00:55:24,145 --> 00:55:27,565
Так почему м-р О'Киф так запаниковал?
1057
00:55:27,765 --> 00:55:29,335
Почему такая срочность?
1058
00:55:30,295 --> 00:55:33,295
Почему такое отчаянное стремление
закрыть сделку?
1059
00:55:33,955 --> 00:55:34,955
Почему?
1060
00:55:35,505 --> 00:55:39,585
А потому, что от этой сделки
в его жизни зависело всё.
1061
00:55:40,205 --> 00:55:41,335
Всё.
1062
00:55:41,585 --> 00:55:43,125
А у «Лоуэн Груп» нет.
1063
00:55:44,085 --> 00:55:45,625
У них была одна цель.
1064
00:55:47,335 --> 00:55:48,585
Тянуть время.
1065
00:55:49,915 --> 00:55:50,955
Да, тянуть время.
1066
00:55:52,665 --> 00:55:55,085
Тут не было ничего личного.
Он потерял терпение.
1067
00:56:07,375 --> 00:56:10,655
На самом деле существует такая вещь,
1068
00:56:10,845 --> 00:56:14,405
как упреждающее нарушение контракта.
1069
00:56:14,595 --> 00:56:19,915
Это когда, хотя фактического нарушения
еще не произошло,
1070
00:56:20,625 --> 00:56:22,315
одна из вовлеченных сторон,
1071
00:56:22,515 --> 00:56:27,165
до такого момента именуемая стороной,
которая вскоре нарушит контракт,
1072
00:56:27,505 --> 00:56:29,415
не будет исполнять свои обязательства,
1073
00:56:30,005 --> 00:56:32,915
устанавливаемые условиями соглашения.
1074
00:56:33,915 --> 00:56:36,795
Когда возникает такая ситуация,
1075
00:56:38,665 --> 00:56:40,755
я считаю,
1076
00:56:41,295 --> 00:56:46,085
что она вписывается в предмет спора
о настоящем контракте.
1077
00:56:46,875 --> 00:56:48,855
- Подъем!
- Боже мой.
1078
00:56:49,055 --> 00:56:50,155
Очнитесь все!
1079
00:56:50,345 --> 00:56:51,985
Что мы делаем? Увязли в книгах,
1080
00:56:52,185 --> 00:56:54,915
говоря о контрактах
каждый божий день. Ради чего?
1081
00:56:55,415 --> 00:56:56,875
Мы нагоняем на них сон.
1082
00:56:58,125 --> 00:57:00,275
Мы потеряли связь, потеряли нашу хватку.
1083
00:57:00,475 --> 00:57:02,335
И что я получаю от вас всех? Ничего.
1084
00:57:05,415 --> 00:57:06,625
Я должен решить.
1085
00:57:07,505 --> 00:57:08,565
Я вызову Джерри.
1086
00:57:08,765 --> 00:57:09,905
- Нет.
- Да, вызову.
1087
00:57:10,095 --> 00:57:11,755
- Пусть свидетельствует.
- Не надо.
1088
00:57:11,955 --> 00:57:13,985
- Вызову на следующей неделе.
- Нет.
1089
00:57:14,185 --> 00:57:15,655
Вы не расслышали? Я вызову его.
1090
00:57:15,845 --> 00:57:17,735
Нужна встряска. Он отличный свидетель.
1091
00:57:17,935 --> 00:57:19,565
Ты сам сказал. Свидетель что надо.
1092
00:57:19,765 --> 00:57:22,525
Он честный. Он семьянин.
1093
00:57:22,725 --> 00:57:24,065
Он герой войны.
1094
00:57:24,265 --> 00:57:26,815
Гражданские права?
Всё, что он сделал для чернокожих?
1095
00:57:27,015 --> 00:57:28,405
Он сыграет перед присяжными.
1096
00:57:28,595 --> 00:57:30,445
Слишком рано вызывать Джерри в суд.
1097
00:57:30,645 --> 00:57:32,795
Слишком рано. У нас нет всей информации.
1098
00:57:32,995 --> 00:57:35,695
Со мной не бывает
слишком рано, Майк. Никогда.
1099
00:57:35,895 --> 00:57:37,355
Мы пока ничего не знаем о Мэйм.
1100
00:57:37,555 --> 00:57:39,655
Был лишь ее опрос формальных свидетелей.
1101
00:57:39,845 --> 00:57:42,155
Мы не видели,
как она ведет перекрестный допрос,
1102
00:57:42,345 --> 00:57:44,155
и не знаем, насколько она опасна.
1103
00:57:44,345 --> 00:57:46,275
Вы понятия не имеете, что происходит.
1104
00:57:46,475 --> 00:57:47,835
Теперь я принял решение.
1105
00:57:49,085 --> 00:57:51,455
Можете либо идти со мной,
либо проваливать.
1106
00:57:54,705 --> 00:57:56,525
Давай поговорим о твоих ценностях.
1107
00:57:56,725 --> 00:57:59,945
Ведь, Джерри, ты восьмикратный герой.
1108
00:58:00,145 --> 00:58:04,505
У тебя медаль ВВС, медаль ВМФ.
У тебя крест «За лётные боевые заслуги».
1109
00:58:05,085 --> 00:58:06,855
И ты получил все эти награды,
1110
00:58:07,055 --> 00:58:08,695
жертвуя собой ради страны.
1111
00:58:08,895 --> 00:58:11,775
Я не думаю, что войну нужно праздновать,
1112
00:58:11,975 --> 00:58:14,695
но я служил своей стране и гордился этим.
1113
00:58:14,895 --> 00:58:16,505
Спасибо за твою службу.
1114
00:58:17,625 --> 00:58:18,735
Но ты пошел дальше.
1115
00:58:18,935 --> 00:58:21,405
Вернувшись домой,
ты занялся семейным бизнесом,
1116
00:58:21,595 --> 00:58:25,405
а потом ты прыгнул,
что называется, из огня да в полымя.
1117
00:58:25,595 --> 00:58:26,985
Ты хотел заниматься политикой.
1118
00:58:27,185 --> 00:58:29,405
Ты баллотировался в мэры в родном Билокси.
1119
00:58:29,595 --> 00:58:31,815
Я дважды баллотировался
и был мэром два срока -
1120
00:58:32,015 --> 00:58:35,565
с 1974 по 1982 годы.
1121
00:58:35,765 --> 00:58:37,855
Как я понимаю, в один из этих периодов
1122
00:58:38,055 --> 00:58:40,875
к тебе пришла группа
очень дружественных людей.
1123
00:58:42,295 --> 00:58:43,275
Ку-клукс-клан.
1124
00:58:43,475 --> 00:58:44,855
Возражаю, ваша честь.
1125
00:58:45,055 --> 00:58:47,355
Какое отношение к этой линии опроса...
1126
00:58:47,555 --> 00:58:50,315
- Отклонено, миссис Даунс.
- ...в деле о контрактах?
1127
00:58:50,515 --> 00:58:52,455
Вы можете ответить на этот вопрос.
1128
00:58:54,545 --> 00:58:57,295
Я отказал им в разрешении
на демонстрацию в Билокси.
1129
00:58:58,335 --> 00:59:04,335
Ты сказал «нет»
ку-клукс-клану в Билокси, штат Миссисипи.
1130
00:59:04,585 --> 00:59:07,105
Летать на боевых самолетах - это одно,
1131
00:59:07,305 --> 00:59:10,375
но сказать ККК «нет» в то время -
совсем иной вид храбрости.
1132
00:59:12,705 --> 00:59:15,205
Джерри, у меня
была возможность узнать вас -
1133
00:59:15,755 --> 00:59:17,195
тебя и твою семью,
1134
00:59:17,395 --> 00:59:19,905
но у этих добрых людей
такой возможности не было.
1135
00:59:20,095 --> 00:59:23,005
Я просто хочу спросить тебя:
каковы твои ценности?
1136
00:59:23,455 --> 00:59:26,295
Что для тебя важно?
1137
00:59:27,335 --> 00:59:28,545
Мистер О'Киф.
1138
00:59:29,255 --> 00:59:31,705
Добрый день. Как вы?
1139
00:59:32,755 --> 00:59:34,255
У меня всё хорошо, спасибо.
1140
00:59:34,665 --> 00:59:36,005
Правда? Хорошо.
1141
00:59:51,665 --> 00:59:54,795
Я только что выслушала ваше свидетельство.
1142
00:59:55,585 --> 01:00:00,105
Думаю, можно сказать, что по сути
оно было сосредоточено на характере.
1143
01:00:00,305 --> 01:00:01,105
Вы согласны?
1144
01:00:01,305 --> 01:00:03,795
Да, я согласен.
1145
01:00:04,795 --> 01:00:06,755
Я не расслышала. Можно погромче?
1146
01:00:07,295 --> 01:00:08,815
Я сказал, да, мэм, я согласен.
1147
01:00:09,015 --> 01:00:10,505
Хорошо, характер.
1148
01:00:11,165 --> 01:00:12,945
Давайте поговорим о характере.
1149
01:00:13,145 --> 01:00:14,905
В общем плане делается намек,
1150
01:00:15,095 --> 01:00:17,775
что в то время как вы - человек чести
1151
01:00:17,975 --> 01:00:20,525
и твердых моральных принципов,
1152
01:00:20,725 --> 01:00:23,455
по-вашему, мой клиент таким не является.
1153
01:00:25,335 --> 01:00:28,315
Я думаю, что у нас с м-ром Лоуэном
очень разные подходы
1154
01:00:28,515 --> 01:00:31,255
к тому, как вести себя с людьми в бизнесе.
1155
01:00:31,625 --> 01:00:34,295
В бизнесе. Да, верно. Хорошо.
1156
01:00:35,335 --> 01:00:37,025
Мне хотелось бы знать вот что.
1157
01:00:37,225 --> 01:00:39,315
Почему вам понадобилось
1158
01:00:39,515 --> 01:00:42,375
продать те похоронные бюро м-ру Лоуэну?
1159
01:00:43,165 --> 01:00:45,905
Я столкнулся
с небольшой финансовой проблемой.
1160
01:00:46,095 --> 01:00:47,455
Какого рода?
1161
01:00:52,335 --> 01:00:56,525
Просто я уверена, что настоящая причина
1162
01:00:56,725 --> 01:00:59,565
вашей отчаянной потребности
в продаже в тот момент
1163
01:00:59,765 --> 01:01:02,695
была в том,
что Страховая комиссия штата Миссисипи
1164
01:01:02,895 --> 01:01:04,735
собиралась отозвать вашу лицензию.
1165
01:01:04,935 --> 01:01:05,875
Это верно?
1166
01:01:06,585 --> 01:01:10,855
Фактически действие вашей лицензии
на продажу страховок в штате Миссисипи
1167
01:01:11,055 --> 01:01:13,525
в настоящее время приостановлено.
1168
01:01:13,725 --> 01:01:16,195
Мы согласимся,
что дела обстоят так, м-р О'Киф?
1169
01:01:16,395 --> 01:01:19,735
Нет, мы не можем согласиться,
так как ситуация гораздо сложнее.
1170
01:01:19,935 --> 01:01:22,025
Просветите меня. В чём сложность?
1171
01:01:22,225 --> 01:01:25,235
- Лицензию приостановили или нет?
- Возражаю, ваша честь.
1172
01:01:25,435 --> 01:01:27,315
На том основании, что она просто злится.
1173
01:01:27,515 --> 01:01:28,985
- Да или нет?
- Отклонено.
1174
01:01:29,185 --> 01:01:31,405
- Мы уже знали о его проблемах.
- Он отклонил.
1175
01:01:31,595 --> 01:01:32,695
Возражение отклонено.
1176
01:01:32,895 --> 01:01:37,655
Ну, правда в том,
что вы потеряли лицензию,
1177
01:01:37,845 --> 01:01:42,605
так как были вовлечены в какую-то
темную сделку по сбережениям и займам
1178
01:01:42,805 --> 01:01:45,605
с человеком, который, если я не ошибаюсь,
1179
01:01:45,805 --> 01:01:48,405
сейчас сидит в тюрьме.
1180
01:01:48,595 --> 01:01:50,445
- Возражаю.
- Можно задать вам вопрос?
1181
01:01:50,645 --> 01:01:52,315
- Деньги, которыми...
- Отклонено.
1182
01:01:52,515 --> 01:01:54,695
...вы финансировали эту сделку,
были вашими?
1183
01:01:54,895 --> 01:01:56,565
Я отвечал за эти деньги.
1184
01:01:56,765 --> 01:01:58,455
Вы использовали чужие деньги.
1185
01:01:59,455 --> 01:02:02,065
На самом деле
вы использовали деньги своих клиентов
1186
01:02:02,265 --> 01:02:07,525
для финансирования своего участия в том
бизнесе с ныне осужденным преступником.
1187
01:02:07,725 --> 01:02:10,065
- Возражаю, ваша честь.
- Я права, м-р О'Киф?
1188
01:02:10,265 --> 01:02:12,235
- Это не относится к делу.
- Отклонено.
1189
01:02:12,435 --> 01:02:14,445
- Я права?
- Я бы так не сказал.
1190
01:02:14,645 --> 01:02:18,025
Возможно ли, что причиной
всего этого дела стала зависть?
1191
01:02:18,225 --> 01:02:20,195
Возражаю. Мы говорим об эмоциях?
1192
01:02:20,395 --> 01:02:22,105
- Зависть?
- Отклонено.
1193
01:02:22,305 --> 01:02:25,905
М-р О'Киф, вы сказали, что вы и
м-р Лоуэн по-разному ведете бизнес.
1194
01:02:26,095 --> 01:02:28,775
Видимо, это самое правдивое
ваше заявление за день,
1195
01:02:28,975 --> 01:02:33,105
потому что, как и вы, м-р Лоуэн
унаследовал бизнес от своего отца.
1196
01:02:33,305 --> 01:02:36,105
Однако, в отличие от вас,
он смог превратить
1197
01:02:36,305 --> 01:02:38,735
этот бизнес в многомиллионную империю.
1198
01:02:38,935 --> 01:02:41,705
Между тем, что стало
с наследием вашего отца?
1199
01:02:56,125 --> 01:02:58,165
Джерри! Подожди. Джерри.
1200
01:02:58,415 --> 01:03:00,155
Да подожди же. Джерри!
1201
01:03:00,345 --> 01:03:01,815
Что, чёрт возьми, это было?
1202
01:03:02,015 --> 01:03:03,065
Ты о чём?
1203
01:03:03,265 --> 01:03:05,525
Я не понимаю. Ты сердишься на меня?
1204
01:03:05,725 --> 01:03:08,605
Сержусь ли я на тебя?
Ты должен был защищать меня там.
1205
01:03:08,805 --> 01:03:11,855
Защищать при перекрестном допросе
и прочей фигне.
1206
01:03:12,055 --> 01:03:13,655
Я не знал, что она это спросит.
1207
01:03:13,845 --> 01:03:15,025
Это твоя работа.
1208
01:03:15,225 --> 01:03:16,195
Ты не сказал мне.
1209
01:03:16,395 --> 01:03:18,815
Ты рассказал мне
о сбережениях, займе и деньгах,
1210
01:03:19,015 --> 01:03:20,985
но ты не сказал мне, что его посадили.
1211
01:03:21,185 --> 01:03:23,405
Когда я пошел на сделку,
он не был уголовником.
1212
01:03:23,595 --> 01:03:26,065
Я был уверен, что сделка выгодна.
1213
01:03:26,265 --> 01:03:27,945
Я не могу читать твои мысли, увы.
1214
01:03:28,145 --> 01:03:31,105
Это ты виноват.
С первого же дня, что я тебя нанял,
1215
01:03:31,305 --> 01:03:35,195
ты пытался превратить это дело
в цирк для своего личного шоу.
1216
01:03:35,395 --> 01:03:36,985
Я делаю всё, чтобы тебя спасти.
1217
01:03:37,185 --> 01:03:39,655
Я вложил в это всё до цента,
а ты дурака валяешь.
1218
01:03:39,845 --> 01:03:41,485
Я не валяю дурака. Не говори так.
1219
01:03:41,685 --> 01:03:43,445
Ты тут ничем не рискуешь.
1220
01:03:43,645 --> 01:03:45,315
Чем бы ни закончился суд,
1221
01:03:45,515 --> 01:03:47,405
ты сядешь в свой самолет и улетишь.
1222
01:03:47,595 --> 01:03:49,405
А я останусь здесь. Я многим рискую.
1223
01:03:49,595 --> 01:03:52,025
Моя жизнь на кону.
Не знаю, сколько у меня времени.
1224
01:03:52,225 --> 01:03:53,585
Я знаю это, Джерри.
1225
01:03:56,085 --> 01:03:57,255
Я принимаю решение.
1226
01:03:58,255 --> 01:03:59,565
Решение о чём, Джерри?
1227
01:03:59,765 --> 01:04:02,205
Я заменю тебя на посту ведущего адвоката.
1228
01:04:06,955 --> 01:04:09,295
На Майка? Неужели?
1229
01:04:09,955 --> 01:04:12,755
Скажу тебе прямо сейчас, Джерри.
Это огромная ошибка.
1230
01:04:35,165 --> 01:04:36,335
Чёрт!
1231
01:04:38,375 --> 01:04:40,085
Привет, детка.
1232
01:04:42,335 --> 01:04:43,545
Что делаешь?
1233
01:04:43,915 --> 01:04:45,835
Решила немного почитать.
1234
01:04:46,455 --> 01:04:49,335
У тебя голос
какой-то подавленный. Всё в порядке?
1235
01:04:50,125 --> 01:04:51,815
Да нет, всё в порядке.
1236
01:04:52,015 --> 01:04:52,985
У меня всё хорошо.
1237
01:04:53,185 --> 01:04:54,525
- Ладно, ну...
- Нет-нет-нет.
1238
01:04:54,725 --> 01:04:55,795
Нет, я...
1239
01:04:59,375 --> 01:05:00,775
- Меня заменили.
- Что?
1240
01:05:00,975 --> 01:05:02,165
Я сказал, меня заменили.
1241
01:05:03,205 --> 01:05:04,415
Они меня заменили.
1242
01:05:04,835 --> 01:05:05,835
Что?
1243
01:05:06,255 --> 01:05:08,205
- Да, Джерри...
- Заменили тебя?
1244
01:05:08,955 --> 01:05:10,415
Детка, что это значит?
1245
01:05:11,705 --> 01:05:14,205
Это значит, что они хотят...
1246
01:05:14,755 --> 01:05:17,875
Они хотят, чтобы кое-кто другой
был ведущим адвокатом,
1247
01:05:19,125 --> 01:05:20,585
поэтому заменили меня.
1248
01:05:24,005 --> 01:05:25,005
Дорогой, правда?
1249
01:05:26,165 --> 01:05:30,505
Но, погоди, я не понимаю.
Почему он так поступил? Почему?
1250
01:05:31,795 --> 01:05:34,295
Я... я облажался.
1251
01:05:34,835 --> 01:05:35,775
Я облажался.
1252
01:05:35,975 --> 01:05:37,125
Облажался.
1253
01:05:38,795 --> 01:05:40,165
Я облажался. Я...
1254
01:05:42,165 --> 01:05:45,405
Я вызвал Джерри на трибуну,
недостаточно его подготовив.
1255
01:05:45,595 --> 01:05:50,405
И когда они устроили
перекрестный допрос, они его уничтожили.
1256
01:05:50,595 --> 01:05:53,335
Они... Плохо было.
1257
01:05:55,205 --> 01:05:57,655
Это меня расстроило. Я расстроен.
1258
01:05:57,845 --> 01:06:00,255
Думаю, я так расстроился потому, что я...
1259
01:06:01,505 --> 01:06:05,155
Я расстроился,
увидев Джерри таким расстроенным.
1260
01:06:05,345 --> 01:06:06,755
В общем, я просто...
1261
01:06:07,335 --> 01:06:09,165
- Понятно.
- Я расстроен из-за этого.
1262
01:06:10,455 --> 01:06:13,085
Похоже, тебе правда
небезразличен этот человек.
1263
01:06:15,545 --> 01:06:16,625
Джерри?
1264
01:06:17,045 --> 01:06:18,355
- Да.
- Да.
1265
01:06:18,555 --> 01:06:20,455
Да, небезразличен. Джерри классный.
1266
01:06:57,255 --> 01:06:59,025
Здравствуйте. Извините.
1267
01:06:59,225 --> 01:07:03,205
Вы случайно не миссис Лоррейн Макграт?
1268
01:07:04,455 --> 01:07:06,375
Ну да, но я...
1269
01:07:07,415 --> 01:07:09,155
Извините, не хочу быть неучтивой.
1270
01:07:09,345 --> 01:07:11,625
Просто я как бы ждала адвоката.
1271
01:07:13,795 --> 01:07:15,085
Да, я и есть адвокат.
1272
01:07:15,585 --> 01:07:18,255
Вы говорили со мной
по телефону, я Хэл Докинс.
1273
01:07:20,005 --> 01:07:21,295
Извините.
1274
01:07:21,625 --> 01:07:23,905
Надеюсь, я вас не обидела. Я просто...
1275
01:07:24,095 --> 01:07:26,255
Если честно, вы очень молодо выглядите.
1276
01:07:29,205 --> 01:07:31,005
- Вот.
- Спасибо.
1277
01:07:35,125 --> 01:07:38,665
Я работала в похоронном бюро,
принадлежащем Лоуэну, 13 лет.
1278
01:07:42,335 --> 01:07:46,695
За всё это время я многое видела,
1279
01:07:46,895 --> 01:07:51,255
знаете, методы работы этой компании.
1280
01:07:52,085 --> 01:07:55,085
Прежде чем мы пойдем дальше,
я должен спросить вас:
1281
01:07:55,755 --> 01:07:57,625
вы согласились бы выступить в суде?
1282
01:08:06,875 --> 01:08:10,165
Миссис Макграт, здравствуйте.
Как вы сегодня?
1283
01:08:11,795 --> 01:08:14,455
- Очень хорошо, спасибо.
- Хорошо. Отлично.
1284
01:08:15,665 --> 01:08:18,355
Миссис Макграт, скажите нам,
как долго вы работали
1285
01:08:18,555 --> 01:08:22,375
в похоронном бюро «Дёрбин энд санз»
в Саутхейвене, штат Миссисипи?
1286
01:08:23,455 --> 01:08:26,755
Я проработала в том бюро
около 13 лет, потом уволилась.
1287
01:08:29,005 --> 01:08:32,455
И вы были свидетелем передачи права
собственности в то время?
1288
01:08:36,375 --> 01:08:41,915
Где-то в 1990 году компания «Лоуэн Груп»
купила бюро «Дёрбин энд санз»,
1289
01:08:42,415 --> 01:08:44,295
и в то время я работала там.
1290
01:08:45,585 --> 01:08:49,505
Заметили ли вы какие-либо изменения
в том, как управлялось бюро,
1291
01:08:49,915 --> 01:08:51,705
после его покупки «Лоуэн Груп»?
1292
01:08:52,705 --> 01:08:57,605
Наиболее значительным было то,
как они реализовывали эту политику
1293
01:08:57,805 --> 01:09:00,605
повышения цен на некоторые вещи
1294
01:09:00,805 --> 01:09:04,455
там, где у них не было
никакой конкуренции.
1295
01:09:06,505 --> 01:09:09,155
В основном это касалось
1296
01:09:09,345 --> 01:09:13,505
бедных районов,
где было много обездоленных.
1297
01:09:14,125 --> 01:09:17,915
Не могли бы вы привести пример
такого избирательного ценообразования?
1298
01:09:19,205 --> 01:09:22,295
В частности, был один гроб,
1299
01:09:22,705 --> 01:09:26,545
помню, он назывался
«Уилберт Коппер Трибьюн».
1300
01:09:27,005 --> 01:09:31,295
Его розничная цена
по идее была 750 долларов,
1301
01:09:31,835 --> 01:09:36,915
и в некоторых местах,
например, в Мэдисоне, так оно и было,
1302
01:09:37,455 --> 01:09:40,565
но в других местах,
таких как город Коринт,
1303
01:09:40,765 --> 01:09:43,695
который, как вы знаете, очень беден...
1304
01:09:43,895 --> 01:09:44,705
Да, конечно.
1305
01:09:45,165 --> 01:09:48,565
Там они безумно взвинчивали цену,
1306
01:09:48,765 --> 01:09:51,505
раза в три по сравнению с обычной ценой.
1307
01:09:52,585 --> 01:09:54,045
Потому что могли.
1308
01:09:55,085 --> 01:09:57,775
Они знали, что клиентам
больше некуда идти.
1309
01:09:57,975 --> 01:10:00,625
Значит, если я вас правильно понимаю,
1310
01:10:02,915 --> 01:10:07,005
«Лоуэн Груп» практиковала
избирательное взвинчивание цен.
1311
01:10:07,705 --> 01:10:09,195
- Что?
- Возражаю.
1312
01:10:09,395 --> 01:10:11,985
Ваша честь, откуда свидетель
могла знать о намерениях
1313
01:10:12,185 --> 01:10:13,705
незнакомых людей?
1314
01:10:14,125 --> 01:10:15,125
Поддержано.
1315
01:10:15,665 --> 01:10:18,165
Ладно, тогда позвольте мне
спросить вас вот о чём.
1316
01:10:18,755 --> 01:10:22,455
За время работы в «Дёрбин энд санз»
у вас не было впечатления,
1317
01:10:22,705 --> 01:10:25,065
что «Лоуэн Груп», возможно,
1318
01:10:25,265 --> 01:10:27,985
специально выбирает
своей целью сообщества меньшинств...
1319
01:10:28,185 --> 01:10:29,605
- Возражаю.
- Ух ты, правда?
1320
01:10:29,805 --> 01:10:32,705
- Боже мой!
- Это домыслы, м-р Оллред,
1321
01:10:33,045 --> 01:10:35,375
на каком основании
вы задаете такие вопросы?
1322
01:10:36,085 --> 01:10:37,005
Мистер Оллред?
1323
01:10:38,415 --> 01:10:40,415
Знаете что? Я прошу прощения.
1324
01:10:41,585 --> 01:10:42,545
Нет основания.
1325
01:10:43,085 --> 01:10:44,955
Это было предположение, вот и всё.
1326
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Считайте, что вопрос вычеркнут.
1327
01:10:48,705 --> 01:10:51,705
Но, ваша честь,
я возражаю против тона миссис Даунс.
1328
01:10:52,205 --> 01:10:54,195
- Это шутка?
- Моего тона?
1329
01:10:54,395 --> 01:10:55,735
- Принято к сведению.
- Тона?
1330
01:10:55,935 --> 01:10:57,445
- Спасибо, миссис Макграт.
- Ого.
1331
01:10:57,645 --> 01:10:58,755
Больше вопросов нет.
1332
01:10:59,875 --> 01:11:01,165
Принято, хорошо.
1333
01:11:17,205 --> 01:11:18,415
Доброе утро, Джерри.
1334
01:11:19,085 --> 01:11:20,375
Уилли, как дела?
1335
01:11:23,415 --> 01:11:25,255
Ты всё еще злишься на меня?
1336
01:11:25,795 --> 01:11:28,665
Был очень плохой день.
Давай просто оставим эту тему.
1337
01:11:31,295 --> 01:11:32,455
Хорошо. Так.
1338
01:11:32,955 --> 01:11:35,155
Слушай, я напортачил тогда, понятно?
1339
01:11:35,345 --> 01:11:37,525
Я поступил неправильно и всё испортил.
1340
01:11:37,725 --> 01:11:42,005
И я просто хочу сказать,
что очень сожалею, и прошу меня извинить.
1341
01:11:42,505 --> 01:11:43,625
Очень хорошо.
1342
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Извинение принято.
1343
01:11:50,205 --> 01:11:51,835
Хорошо, с этим разобрались.
1344
01:11:53,625 --> 01:11:56,835
Ты впервые так извиняешься?
1345
01:11:58,875 --> 01:12:02,545
Честно говоря,
моя жена помогла мне подобрать слова.
1346
01:12:05,545 --> 01:12:08,355
Что ж, она молодец.
Поблагодари ее от меня.
1347
01:12:08,555 --> 01:12:09,375
Хорошо.
1348
01:12:19,795 --> 01:12:22,405
Знаешь, что я терпеть не могу
в этом человеке?
1349
01:12:22,595 --> 01:12:23,455
Что?
1350
01:12:27,625 --> 01:12:28,915
Его лицо.
1351
01:12:33,295 --> 01:12:35,195
Я тебя понимаю. Это...
1352
01:12:35,395 --> 01:12:37,915
- Ты знаешь, о чём я.
- Выражение лица.
1353
01:12:38,835 --> 01:12:43,315
Нет, это передаваемая из поколение
в поколение вера в превосходство белых,
1354
01:12:43,515 --> 01:12:47,005
заключенная в одной жеманной ухмылке.
1355
01:12:49,295 --> 01:12:51,195
Но сегодня он с той женщиной на трибуне
1356
01:12:51,395 --> 01:12:55,295
рисовался и строил из себя
какого-то спасителя для нашего народа.
1357
01:12:57,375 --> 01:13:00,205
Увы, похоже,
что присяжные на это повелись.
1358
01:13:03,585 --> 01:13:05,375
Да. И это проблема, не так ли?
1359
01:13:12,835 --> 01:13:17,855
Я вроде как-то видела
его имя в списке свидетелей.
1360
01:13:18,055 --> 01:13:21,955
Предположительно Гэри планировал
вызвать его как...
1361
01:13:25,455 --> 01:13:27,445
Вызвать его как важного свидетеля
1362
01:13:27,645 --> 01:13:29,945
соглашения между О'Кифом и Лоуэном.
1363
01:13:30,145 --> 01:13:34,485
А это значит, что я
устрою ему перекрестный допрос.
1364
01:13:34,685 --> 01:13:37,755
А это значит, что ты
устроишь ему перекрестный допрос.
1365
01:13:56,755 --> 01:13:59,155
Кто-нибудь из вас читал об этой сделке,
1366
01:13:59,345 --> 01:14:03,705
которую заключила «Лоуэн Груп» с некоей
Национальной баптистской конвенцией?
1367
01:14:04,205 --> 01:14:06,025
Национальная баптистская конвенция?
1368
01:14:06,225 --> 01:14:07,545
Что это такое?
1369
01:14:08,205 --> 01:14:11,705
Это что-то типа
подразделения церкви чернокожих.
1370
01:14:12,545 --> 01:14:15,505
Но очень крупное. Пожалуй, крупнейшее.
1371
01:14:15,875 --> 01:14:18,405
Извини. Ты только что сказал,
что у «Лоуэн Груп»
1372
01:14:18,595 --> 01:14:21,025
есть сделка с церковью чернокожих?
1373
01:14:21,225 --> 01:14:23,985
С Национальной
баптистской конвенцией, но да.
1374
01:14:24,185 --> 01:14:27,045
Как же так? В голове не укладывается.
1375
01:14:28,045 --> 01:14:30,455
Я не знаю. Это всё здесь.
1376
01:14:32,255 --> 01:14:36,005
Похоже, они создали
какое-то партнерство около года назад.
1377
01:14:37,045 --> 01:14:38,335
Но трудно сказать зачем.
1378
01:14:42,795 --> 01:14:45,455
Можешь разузнать поподробнее?
1379
01:14:45,795 --> 01:14:46,955
Да, сэр.
1380
01:14:47,415 --> 01:14:49,985
Готовы ли истцы вызвать
следующего свидетеля?
1381
01:14:50,185 --> 01:14:51,605
Да, готовы, ваша честь.
1382
01:14:51,805 --> 01:14:56,945
Мы хотели бы вызвать на трибуну давнего
адвоката м-ра О'Кифа, Майкла Оллреда.
1383
01:14:57,145 --> 01:14:59,755
Ваша честь, серьезно?
1384
01:15:00,415 --> 01:15:02,485
К чему вы клоните, м-р Даглас?
1385
01:15:02,685 --> 01:15:05,485
Ваша честь, мы понимаем,
это может показаться необычным.
1386
01:15:05,685 --> 01:15:09,775
Однако м-р Оллред
был с м-ром О'Кифом в качестве адвоката,
1387
01:15:09,975 --> 01:15:11,355
когда тот общался с Лоуэном,
1388
01:15:11,555 --> 01:15:14,165
и мы считаем,
что его показания необходимы.
1389
01:15:19,915 --> 01:15:21,625
Майкл Оллред.
1390
01:15:22,665 --> 01:15:24,525
Чёрт, мы друзья. Буду звать тебя Майк.
1391
01:15:24,725 --> 01:15:25,985
Конечно, Реджи.
1392
01:15:26,185 --> 01:15:30,915
Итак, Майк, с учетом твоей
30-летней юридической практики
1393
01:15:32,295 --> 01:15:33,855
с упором на договорное право
1394
01:15:34,055 --> 01:15:36,565
тебе не приходило в голову
при составлении контракта
1395
01:15:36,765 --> 01:15:38,275
между О'Кифом и Лоуэном...
1396
01:15:38,475 --> 01:15:39,445
К ЧЁРТУ ЕГО
1397
01:15:39,645 --> 01:15:42,065
...что может быть какое-то недопонимание
1398
01:15:42,265 --> 01:15:44,405
реальной сущности этого документа?
1399
01:15:44,595 --> 01:15:48,235
Нет, сэр. Всем было предельно ясно,
что это был за документ.
1400
01:15:48,435 --> 01:15:49,735
Это был контракт.
1401
01:15:49,935 --> 01:15:51,945
Контракт. Это был контракт.
1402
01:15:52,145 --> 01:15:54,735
И было ли по тексту
нечто наводящее на мысль,
1403
01:15:54,935 --> 01:15:59,835
что согласованное время
закрытия сделки будет открытым?
1404
01:16:00,505 --> 01:16:02,665
Каково сидеть в том кресле?
1405
01:16:04,755 --> 01:16:06,455
Немного неудобно, да.
1406
01:16:08,375 --> 01:16:09,545
И представьте,
1407
01:16:10,005 --> 01:16:11,875
мы еще даже не начали.
1408
01:16:14,915 --> 01:16:18,855
Вы уже довольно давно являетесь
адвокатом м-ра О'Кифа, верно?
1409
01:16:19,055 --> 01:16:21,875
Да, уже 30 лет. Почти 30 лет.
1410
01:16:22,955 --> 01:16:25,665
И вы можете сказать,
что вы с м-ром О'Кифом друзья?
1411
01:16:26,375 --> 01:16:28,105
Джерри - один из близких друзей.
1412
01:16:28,305 --> 01:16:31,955
Да, у нас много общего. Я восхищаюсь им.
1413
01:16:37,755 --> 01:16:40,275
М-р Оллред, вы сказали бы,
что это дело о расе?
1414
01:16:40,475 --> 01:16:41,945
- Возражаю.
- Возражаю.
1415
01:16:42,145 --> 01:16:43,755
- Отклонено.
- Какая разница?
1416
01:16:44,415 --> 01:16:46,565
Сказал бы я, что это дело о расе?
1417
01:16:46,765 --> 01:16:49,625
Нет, я бы не сказал, что это дело о расе.
1418
01:16:52,205 --> 01:16:53,205
Неужели?
1419
01:16:53,955 --> 01:16:58,605
Ладно, что ж, тема расы
то и дело возникает, правда?
1420
01:16:58,805 --> 01:17:00,705
Почти исключительно с вашей стороны.
1421
01:17:01,255 --> 01:17:04,525
Например, весь этот героический рассказ
1422
01:17:04,725 --> 01:17:08,525
о м-ре О'Кифе, якобы имеющем
опыт борьбы за гражданские права
1423
01:17:08,725 --> 01:17:11,445
и отказывающем KKK в разрешении.
1424
01:17:11,645 --> 01:17:15,375
Объясните мне, какое это
имеет отношение к делу о контрактах.
1425
01:17:16,085 --> 01:17:19,945
Это говорит о характере Джерри,
касается его честности и порядочности.
1426
01:17:20,145 --> 01:17:22,105
Он так помогает чернокожим, да?
1427
01:17:22,305 --> 01:17:24,815
- Возражаю. Встань.
- Возражаю, ваша честь.
1428
01:17:25,015 --> 01:17:27,905
Не позволю вести эту линию допроса,
миссис Даунс. Поддержано.
1429
01:17:28,095 --> 01:17:30,065
- Я возражаю.
- Еще один аспект, ставший
1430
01:17:30,265 --> 01:17:33,335
совершенно ясным в этом деле, -
это важность семьи
1431
01:17:33,545 --> 01:17:36,105
и семейного наследия для м-ра О'Кифа.
1432
01:17:36,305 --> 01:17:37,905
Вы согласны с ним в этом?
1433
01:17:38,095 --> 01:17:39,695
Семья для вас тоже важна?
1434
01:17:39,895 --> 01:17:42,445
Ну, семья не просто для меня важна.
Она для меня всё.
1435
01:17:42,645 --> 01:17:45,155
Всё. У вас с м-ром О'Кифом
есть что-то общее.
1436
01:17:45,345 --> 01:17:47,905
- Возражаю, ваша честь.
- Ведь вы лучшие друзья?
1437
01:17:48,095 --> 01:17:51,235
Отклонено. Пусть свидетель ответит
на вопрос, но ближе к делу.
1438
01:17:51,435 --> 01:17:53,945
Совершенно верно.
Это то, что нас объединяет.
1439
01:17:54,145 --> 01:17:56,625
Вы именно это хотели спросить,
миссис Даунс?
1440
01:17:57,085 --> 01:17:58,665
Да, именно это.
1441
01:17:59,295 --> 01:18:00,625
Но спасибо.
1442
01:18:01,125 --> 01:18:03,295
Вы любите свою семью, так?
1443
01:18:04,545 --> 01:18:08,275
Дальнюю родню,
близких родственников, всю свою семью, да?
1444
01:18:08,475 --> 01:18:10,455
- Каждого члена моей семьи.
- Неужели?
1445
01:18:11,625 --> 01:18:15,945
Значит, нет никого,
от кого бы вы втайне хотели отречься?
1446
01:18:16,145 --> 01:18:18,105
- Может, за кого-то стыдно?
- Возражаю.
1447
01:18:18,305 --> 01:18:19,855
- Неважно, что он...
- Отречься?
1448
01:18:20,055 --> 01:18:22,565
Есть люди,
от которых я отреклась бы, а у вас нет.
1449
01:18:22,765 --> 01:18:24,445
- Я позабочусь об этом.
- У вас нет?
1450
01:18:24,645 --> 01:18:25,655
Нет.
1451
01:18:25,845 --> 01:18:27,705
Скажем, например, ваш дедушка.
1452
01:18:28,335 --> 01:18:29,695
Мой дедушка?
1453
01:18:29,895 --> 01:18:31,205
Да, ваш дедушка.
1454
01:18:37,625 --> 01:18:40,955
Он был моим дедушкой.
Какое он имеет отношение к делу?
1455
01:18:45,795 --> 01:18:50,085
Напомните мне, как долго ваш дедушка
был участником ку-клукс-клана?
1456
01:18:54,755 --> 01:18:57,525
- Возражаю.
- Возражаю, ваша честь.
1457
01:18:57,725 --> 01:19:00,485
- Продолжу возражать.
- Остановите ее. Так нельзя.
1458
01:19:00,685 --> 01:19:02,195
Возражаю, возражаю...
1459
01:19:02,395 --> 01:19:06,235
Вы были близки со своим дедушкой
на почве ку-клукс-клана?
1460
01:19:06,435 --> 01:19:08,155
- Вы с ним согласны?
- Какой вопрос?
1461
01:19:08,345 --> 01:19:11,235
Вы разделяете с ним
любовь к горящему кресту?
1462
01:19:11,435 --> 01:19:15,155
Вы ходили на митинги ККК
со своим дедушкой, м-р Оллред?
1463
01:19:15,345 --> 01:19:18,275
Это выходит за рамки
и не имеет отношения к делу.
1464
01:19:18,475 --> 01:19:19,735
- Возражаю.
- Отклонено.
1465
01:19:19,935 --> 01:19:21,195
Как можно отклонить такое?
1466
01:19:21,395 --> 01:19:23,155
Это никак не связано с делом.
1467
01:19:23,345 --> 01:19:25,025
- Ответьте на вопрос.
- Какой?
1468
01:19:25,225 --> 01:19:26,525
Вы спрашиваете, знал ли я,
1469
01:19:26,725 --> 01:19:29,355
что мой дед когда-то был участником ККК?
1470
01:19:29,555 --> 01:19:32,005
Майк, ты не обязан отвечать. Возражаю.
1471
01:19:32,455 --> 01:19:34,775
Я слышал вас в первый раз, м-р Гэри.
1472
01:19:34,975 --> 01:19:37,815
Да, я задала этот вопрос.
Больше я его не задаю.
1473
01:19:38,015 --> 01:19:38,945
Больше вопросов нет.
1474
01:19:39,145 --> 01:19:41,315
Действия его деда
не имеют отношения к делу.
1475
01:19:41,515 --> 01:19:43,315
Это было неуместно, миссис Даунс.
1476
01:19:43,515 --> 01:19:48,665
Это лицемерие
просто возмутительно, ваша честь.
1477
01:19:50,085 --> 01:19:51,795
В зале полно чернокожих.
1478
01:19:52,255 --> 01:19:53,565
Осуди своего дедулю.
1479
01:19:53,765 --> 01:19:55,105
Да, выскажись, Майк.
1480
01:19:55,305 --> 01:19:56,155
Выскажись.
1481
01:19:56,345 --> 01:19:57,985
Ну давай же. Это просто.
1482
01:19:58,185 --> 01:19:59,485
Давай, Майк. Осуди его.
1483
01:19:59,685 --> 01:20:02,045
Знаете что? Мне жаль.
1484
01:20:02,755 --> 01:20:06,405
Понятно? Извините.
Ее поведение было немыслимым.
1485
01:20:06,595 --> 01:20:10,775
Нельзя возлагать на человека
ответственность за ошибки его предков.
1486
01:20:10,975 --> 01:20:16,815
Майк, твой дедушка - расист, кравший
землю и насиловавший рабынь говнюк.
1487
01:20:17,015 --> 01:20:19,985
Да ладно, Реджи Даглас, ну что это?
1488
01:20:20,185 --> 01:20:21,695
Он всё же мой дед. Я бы не...
1489
01:20:21,895 --> 01:20:23,105
Не обвиняйте меня.
1490
01:20:23,305 --> 01:20:26,545
Прекратите. Прекратите сейчас же! Хватит.
1491
01:20:28,255 --> 01:20:30,455
Редж, прекрати. Успокойтесь все.
1492
01:20:31,205 --> 01:20:34,915
Майк, мы не собираемся распинать тебя
за то, что было в прошлом.
1493
01:20:35,585 --> 01:20:37,775
Он не может исправить ни деда, ни прошлое.
1494
01:20:37,975 --> 01:20:39,455
Знаете, что можно исправить?
1495
01:20:40,125 --> 01:20:41,455
Это дело.
1496
01:20:41,705 --> 01:20:43,405
Погоди. Постой-ка.
1497
01:20:43,595 --> 01:20:45,855
Ты позволишь, чтобы ему это сошло с рук?
1498
01:20:46,055 --> 01:20:47,275
- Так, что ли?
- Да.
1499
01:20:47,475 --> 01:20:50,585
Ты недостаточно знал
о его прошлом, и тебе надрали зад.
1500
01:20:52,625 --> 01:20:54,445
- К чёрту это.
- Мы можем выиграть.
1501
01:20:54,645 --> 01:20:56,105
Я возвращаюсь во Флориду.
1502
01:20:56,305 --> 01:20:58,315
Что нам и следовало сделать
в самом начале.
1503
01:20:58,515 --> 01:21:00,195
У меня к тебе вопрос, Реджи.
1504
01:21:00,395 --> 01:21:02,625
Почему ты до сих пор не ушел?
1505
01:21:03,795 --> 01:21:05,655
- Уилли.
- Не надо дважды повторять.
1506
01:21:05,845 --> 01:21:07,255
Развлекайся с этими белыми.
1507
01:21:08,165 --> 01:21:10,045
- Редж. Редж!
- Эй, Реджи.
1508
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Ты тоже хочешь уйти?
1509
01:21:13,755 --> 01:21:15,005
Знаешь что?
1510
01:21:15,665 --> 01:21:17,105
Я ухожу.
1511
01:21:17,305 --> 01:21:19,605
- Мне надоела эта хрень.
- Я тоже ухожу.
1512
01:21:19,805 --> 01:21:21,355
Я всё равно скучаю по дому.
1513
01:21:21,555 --> 01:21:23,915
Уилли, я слишком стар для такого дерьма.
1514
01:21:26,085 --> 01:21:27,165
Майк, извини.
1515
01:21:28,005 --> 01:21:29,545
Мне правда очень жаль.
1516
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
Мне тоже.
1517
01:21:34,125 --> 01:21:35,375
Свалилось на вас такое.
1518
01:21:36,295 --> 01:21:38,705
Какое? У меня есть дело.
1519
01:21:39,795 --> 01:21:40,915
Его надо выиграть.
1520
01:21:48,165 --> 01:21:49,415
Мне, пожалуй, следует...
1521
01:21:52,085 --> 01:21:54,605
- Пожалуй, мне надо взять самоотвод.
- Нет, Майк.
1522
01:21:54,805 --> 01:21:56,485
- Пожалуй, следует.
- Не стоит.
1523
01:21:56,685 --> 01:21:58,775
У нас много работы, но мы можем выиграть.
1524
01:21:58,975 --> 01:22:01,155
Если осмелюсь хотя бы ступить в зал суда,
1525
01:22:01,345 --> 01:22:04,065
присяжные увидят не меня,
а типа с простыней на голове.
1526
01:22:04,265 --> 01:22:05,695
Слушай, мы вырыли себе яму.
1527
01:22:05,895 --> 01:22:07,355
Но мы можем выбраться.
1528
01:22:07,555 --> 01:22:09,025
Простите, Уилли, я не могу.
1529
01:22:09,225 --> 01:22:10,605
Мы оба знаем, если я останусь,
1530
01:22:10,805 --> 01:22:12,655
мое присутствие только повредит делу.
1531
01:22:12,845 --> 01:22:15,875
Я не могу так поступать
ни с вами, ни с Джерри.
1532
01:22:22,705 --> 01:22:23,915
Ладно.
1533
01:22:24,665 --> 01:22:27,585
- Мне придется выиграть без тебя.
- Вы выиграете.
1534
01:22:29,205 --> 01:22:31,005
Хэлберт, ведите себя хорошо.
1535
01:22:51,455 --> 01:22:54,165
Вот ты где. Я тебя искала.
1536
01:23:01,125 --> 01:23:03,505
Суд идет не так, как я хотел.
1537
01:23:05,375 --> 01:23:07,205
Думаю, я совершил большую ошибку.
1538
01:23:10,045 --> 01:23:12,085
Мне нужно свести к минимуму потери.
1539
01:23:13,295 --> 01:23:15,955
Я думал, правосудие слепо.
1540
01:23:16,915 --> 01:23:21,005
Думал, я могу потребовать
от Рэя Лоуэна сдержать обещание.
1541
01:23:22,705 --> 01:23:25,755
Заставить его платить.
Но слепцом оказался я.
1542
01:23:26,585 --> 01:23:29,125
Извини, что я подверг тебя всему этому.
1543
01:23:32,505 --> 01:23:34,835
Тебе не нужно извиняться, Джеремайя.
1544
01:23:36,375 --> 01:23:37,955
Не передо мной.
1545
01:23:40,505 --> 01:23:41,955
Я знаю, кто ты.
1546
01:23:46,415 --> 01:23:48,355
- Ты уже сказал Уилли?
- Нет.
1547
01:23:48,555 --> 01:23:51,585
Я думаю, он ездит домой
во Флориду на выходные.
1548
01:23:53,705 --> 01:23:55,505
Я хочу сказать ему лично.
1549
01:23:56,125 --> 01:23:58,295
Пожалуй, так было бы правильно.
1550
01:24:10,755 --> 01:24:14,045
Слушайте, извините,
что в этой коробке, еще раз?
1551
01:24:15,585 --> 01:24:19,585
{\an8}Тут информация о сделке Лоуэна
с Национальной баптистской конвенцией.
1552
01:24:20,625 --> 01:24:23,005
Оставьте эту коробку мне, пожалуйста.
1553
01:24:25,835 --> 01:24:27,505
{\an8}Вы правда думаете, всё кончено?
1554
01:24:29,505 --> 01:24:31,655
Я не думаю,
что мы можем выиграть это дело.
1555
01:24:31,845 --> 01:24:35,415
И я предполагаю,
что Джерри тоже начинает это понимать.
1556
01:25:09,005 --> 01:25:12,105
- Вы, должно быть, миссис Гэри.
- Да.
1557
01:25:12,305 --> 01:25:14,655
Надеюсь, вы простите меня
за неожиданный визит,
1558
01:25:14,845 --> 01:25:16,505
но я Джеремайя О'Киф.
1559
01:25:19,205 --> 01:25:21,195
- То есть Джерри.
- Да, мэм.
1560
01:25:21,395 --> 01:25:24,565
Джерри! О котором мой муж
постоянно твердит.
1561
01:25:24,765 --> 01:25:26,565
Кстати, Уилли дома?
1562
01:25:26,765 --> 01:25:28,735
Нет, увы, его нет.
1563
01:25:28,935 --> 01:25:32,565
Он у своей матери в Индиантауне.
Он ездит к ней по субботам.
1564
01:25:32,765 --> 01:25:34,355
- Ясно.
- Знаете что?
1565
01:25:34,555 --> 01:25:36,585
Минутку, я возьму ключи от машины
1566
01:25:37,335 --> 01:25:40,025
- и сама вас туда отвезу.
- Нет, не стоит.
1567
01:25:40,225 --> 01:25:41,835
Я не хочу причинять беспокойство.
1568
01:25:43,755 --> 01:25:46,415
Джерри. Что вы, какое беспокойство?
1569
01:25:47,295 --> 01:25:49,585
Вы теперь свой человек. Поехали!
1570
01:25:56,295 --> 01:25:58,565
Как раз сейчас въезжаем в Индиантаун.
1571
01:25:58,765 --> 01:26:00,295
Уилли отсюда?
1572
01:26:00,955 --> 01:26:02,375
Мы оба отсюда.
1573
01:26:11,835 --> 01:26:13,875
У нас с Уилли были разногласия.
1574
01:26:15,955 --> 01:26:18,835
Но я хочу, чтобы вы знали.
Он замечательный человек.
1575
01:26:23,955 --> 01:26:26,315
- Вверх ногами на задницу.
- Да. Точно.
1576
01:26:26,515 --> 01:26:27,235
Да.
1577
01:26:27,435 --> 01:26:28,375
Нет.
1578
01:26:29,835 --> 01:26:30,835
Я совсем того.
1579
01:26:31,795 --> 01:26:33,655
Сказал, что все умрут.
1580
01:26:33,845 --> 01:26:34,835
Точно.
1581
01:26:37,165 --> 01:26:38,915
- Боже мой.
- Господи.
1582
01:26:41,755 --> 01:26:45,295
Уилли вам говорил,
что у него десять братьев и сестер?
1583
01:26:49,045 --> 01:26:50,355
- Да.
- Он шестой из 11.
1584
01:26:50,555 --> 01:26:54,655
Хотите верьте, хотите нет,
но у меня самого 13 детей.
1585
01:26:54,845 --> 01:26:56,655
- Надо же.
- Неужели?
1586
01:26:56,845 --> 01:26:57,835
Да.
1587
01:26:58,505 --> 01:26:59,875
Ну и ну.
1588
01:27:01,755 --> 01:27:03,705
У вас двоих вместе 26 детей.
1589
01:27:04,205 --> 01:27:07,705
Ну, тогда вы знаете,
что всегда есть один ребенок,
1590
01:27:08,375 --> 01:27:12,905
который, что бы вы ни делали,
всегда цепляется за вас изо всех сил.
1591
01:27:13,095 --> 01:27:17,205
Крепко цепляется
за вашу ногу и не отпускает.
1592
01:27:17,915 --> 01:27:18,915
Ну вот.
1593
01:27:20,955 --> 01:27:22,255
Это мой Уилли.
1594
01:27:23,125 --> 01:27:27,915
И посмотрите, куда вся эта тоска
и отчаянные поиски любви
1595
01:27:28,705 --> 01:27:30,505
его сейчас привели.
1596
01:27:41,005 --> 01:27:43,295
Мой дедушка был издольщиком.
1597
01:27:44,505 --> 01:27:47,455
Мой дедушка по отцовской линии, мой тезка.
1598
01:27:50,835 --> 01:27:52,625
Мне было восемь лет,
1599
01:27:53,255 --> 01:27:55,835
и я был там, на полях сахарного тростника.
1600
01:27:57,205 --> 01:27:59,295
Я работал. Я.
1601
01:28:01,625 --> 01:28:04,025
В 4:30 утра она меня будила,
выводила сюда,
1602
01:28:04,225 --> 01:28:05,565
я был не выше этой травы.
1603
01:28:05,765 --> 01:28:07,775
Так всё и началось. У сахарного тростника.
1604
01:28:07,975 --> 01:28:10,235
Причина, по которой
я приехал сюда, в том...
1605
01:28:10,435 --> 01:28:11,955
Слушай, послушай.
1606
01:28:12,415 --> 01:28:14,005
Я тебя опережу.
1607
01:28:16,165 --> 01:28:17,415
Хочешь бросить это дело.
1608
01:28:18,585 --> 01:28:20,505
Я знаю, это разочаровывает.
1609
01:28:21,255 --> 01:28:24,255
- Но если бы я мог знать, что...
- Послушай, Джерри.
1610
01:28:24,875 --> 01:28:26,315
Ты не понимаешь, док.
1611
01:28:26,515 --> 01:28:30,125
Слушай, да, я знаю,
ты должен делать то, что должен.
1612
01:28:31,165 --> 01:28:34,775
Но в то же время
ты должен знать, что я уверен
1613
01:28:34,975 --> 01:28:38,315
глубоко в сердце: мы с тобой вместе
могли бы выиграть это дело!
1614
01:28:38,515 --> 01:28:40,585
Мы могли бы уничтожить эту компанию.
1615
01:28:42,005 --> 01:28:45,065
Надеюсь, ты знаешь,
как я рад знакомству с тобой.
1616
01:28:45,265 --> 01:28:46,755
С делом нам не повезло.
1617
01:28:48,875 --> 01:28:54,705
Но знакомство с тобой было ярким событием.
1618
01:28:56,125 --> 01:28:57,415
Что это за шум?
1619
01:28:59,415 --> 01:29:00,455
Слушай...
1620
01:29:02,665 --> 01:29:04,205
Подожди секунду.
1621
01:29:05,375 --> 01:29:06,525
Алло.
1622
01:29:06,725 --> 01:29:07,665
Алло? Эй?
1623
01:29:08,005 --> 01:29:09,905
- Хэл?
- Алло? Вы меня слышите?
1624
01:29:10,095 --> 01:29:11,235
Хэл, я почти не слышу.
1625
01:29:11,435 --> 01:29:13,275
Слушайте, вы сейчас с Джерри?
1626
01:29:13,475 --> 01:29:14,445
Да, я с ним.
1627
01:29:14,645 --> 01:29:16,605
Не давайте ему отказаться от иска.
1628
01:29:16,805 --> 01:29:18,005
Да?
1629
01:29:19,125 --> 01:29:20,905
Хэл, ты меня слышишь? Связь плохая.
1630
01:29:21,095 --> 01:29:23,735
Я сказал, не давайте ему
отказаться от иска!
1631
01:29:23,935 --> 01:29:27,565
Просто поверьте мне, ладно?
Похоже, я кое-что нашел.
1632
01:29:27,765 --> 01:29:28,655
РУБЕН СОУМС
1633
01:29:28,845 --> 01:29:29,915
Хорошо. Я перезвоню.
1634
01:29:38,795 --> 01:29:42,775
{\an8}ЮЖНЫЙ МИССИСИПИ
1635
01:29:42,975 --> 01:29:46,655
Спасибо всем,
что нашли время поговорить с нами,
1636
01:29:46,845 --> 01:29:48,955
мистер Соумс, все остальные.
1637
01:29:49,795 --> 01:29:51,485
Что вы можете рассказать о сделке
1638
01:29:51,685 --> 01:29:55,025
между «Лоуэн Груп»
и Национальной баптистской конвенцией?
1639
01:29:55,225 --> 01:29:59,065
Ничего хорошего из этого не вышло,
во всяком случае, для чернокожих.
1640
01:29:59,265 --> 01:30:00,455
Это правда.
1641
01:30:01,165 --> 01:30:04,815
Около года назад
компания «Лоуэн Груп» наладила отношения
1642
01:30:05,015 --> 01:30:07,905
с кем-то из высшего руководства НБК.
1643
01:30:08,095 --> 01:30:09,735
Национальной баптистской конвенции.
1644
01:30:09,935 --> 01:30:15,065
Да. Это одна из крупнейших самостоятельных
направлений церкви чернокожих.
1645
01:30:15,265 --> 01:30:20,665
Они представляют более 33 000 церквей
и более восьми миллионов прихожан.
1646
01:30:21,455 --> 01:30:24,945
Короче говоря,
они сделали предложение НБК.
1647
01:30:25,145 --> 01:30:28,355
Сказали им, что, если они
смогут убедить церковь чернокожих
1648
01:30:28,555 --> 01:30:33,915
одобрить «Лоуэн Груп» как предпочитаемого
поставщика ритуальных услуг,
1649
01:30:34,545 --> 01:30:36,985
они сделают некоторых прихожан продавцами.
1650
01:30:37,185 --> 01:30:41,605
Например, научат их,
как продавать всё - от могил до склепов,
1651
01:30:41,805 --> 01:30:46,655
надгробий и ритуальных страховок -
непосредственно своим людям.
1652
01:30:46,845 --> 01:30:50,415
И за каждый проданный продукт
они могли удерживать комиссию.
1653
01:30:51,205 --> 01:30:53,605
Минутку. Значит, «Лоуэн Груп»
1654
01:30:53,805 --> 01:30:57,105
предлагала бедным чернокожим
продавать их ритуальные продукты
1655
01:30:57,305 --> 01:30:59,795
другим бедным чернокожим за комиссию?
1656
01:31:00,415 --> 01:31:02,955
Они сказали,
что предложение было выгодно всем.
1657
01:31:03,665 --> 01:31:07,665
Оно поможет людям выбраться из бедности,
стимулирует предпринимательство.
1658
01:31:08,165 --> 01:31:12,025
Но это никому особо не помогло,
за исключением «Лоуэн Груп», конечно.
1659
01:31:12,225 --> 01:31:13,155
Ясно.
1660
01:31:13,345 --> 01:31:16,355
Они пытались найти новый способ
эксплуатировать чернокожих
1661
01:31:16,555 --> 01:31:18,295
в самые уязвимые моменты.
1662
01:31:42,005 --> 01:31:43,955
Вы знаете, что здесь?
1663
01:31:46,125 --> 01:31:47,165
Не уверен.
1664
01:31:47,505 --> 01:31:49,795
Это кладбище.
1665
01:31:50,755 --> 01:31:52,835
Хотя по внешнему виду этого не скажешь,
1666
01:31:53,295 --> 01:31:55,755
потому что надгробий нет.
1667
01:31:56,255 --> 01:31:57,335
Как же так?
1668
01:31:58,045 --> 01:32:00,705
Потому что это особое кладбище.
1669
01:32:01,625 --> 01:32:03,955
Старое кладбище рабов.
1670
01:32:05,005 --> 01:32:07,945
Всем известно, что у рабов
не было своих денег
1671
01:32:08,145 --> 01:32:10,915
на похороны близких с надгробием.
1672
01:32:12,205 --> 01:32:14,835
Хотя так не скажешь,
взглянув на это место,
1673
01:32:16,045 --> 01:32:17,915
вся наша история,
1674
01:32:19,205 --> 01:32:21,375
история чернокожих на Юге,
1675
01:32:22,455 --> 01:32:24,585
история чернокожих в Америке,
1676
01:32:25,915 --> 01:32:30,415
наших предков-рабов -
всё это захоронено здесь.
1677
01:32:31,455 --> 01:32:37,005
Глубоко под землей, куда ни глянь,
наша история.
1678
01:32:37,875 --> 01:32:40,335
В этих обширных и пустых полях.
1679
01:32:41,455 --> 01:32:45,875
В некоторых местах ставят все эти статуи.
1680
01:32:46,585 --> 01:32:51,455
Вы знаете, типа этих памятников и статуй
Конфедерации, которые повсюду.
1681
01:32:53,415 --> 01:32:58,205
Очень много таких было установлено
прямо поверх кладбища рабов.
1682
01:33:01,585 --> 01:33:06,205
Это как взять одну историю
и водрузить ее прямо на другую.
1683
01:33:07,875 --> 01:33:12,795
Это как взять наследие одного человека
и положить его поверх другого.
1684
01:33:13,415 --> 01:33:17,665
Пока когда-нибудь оно не окажется
так глубоко внизу,
1685
01:33:19,085 --> 01:33:21,205
не окажется похороненным так глубоко,
1686
01:33:23,255 --> 01:33:25,295
что никто больше не сможет его найти.
1687
01:33:36,455 --> 01:33:39,405
Некоторые их участники
пришли ко мне и сказали,
1688
01:33:39,595 --> 01:33:42,735
что реальная стоимость похорон
моего отца будет гораздо выше той,
1689
01:33:42,935 --> 01:33:45,275
которую они назвали,
когда я покупала страховку.
1690
01:33:45,475 --> 01:33:49,955
Когда я сказала им,
что у меня нет лишних денег
1691
01:33:50,625 --> 01:33:53,665
и я не знаю, когда смогу получить их,
1692
01:33:54,505 --> 01:33:58,505
они с радостью сказали,
что сохранят тело во льду.
1693
01:33:59,005 --> 01:34:02,945
Вместо утешения священник,
назначенный духовным наставником,
1694
01:34:03,145 --> 01:34:06,795
использовал момент как возможность
сунуть мне в лицо кучу брошюр
1695
01:34:07,125 --> 01:34:09,315
и попытаться зазвать меня
в продавцы «Лоуэн».
1696
01:34:09,515 --> 01:34:11,695
И вдруг появляется этот человек из НБК
1697
01:34:11,895 --> 01:34:14,405
и спрашивает, организовал ли я похороны
1698
01:34:14,595 --> 01:34:17,375
и интересует ли меня
ритуальный пакет «Лоуэн Груп».
1699
01:34:18,875 --> 01:34:22,085
Сказал, пакет мне обойдется
дешевле, если заплачу вперед.
1700
01:34:22,955 --> 01:34:24,375
До того, как умрет мой сын.
1701
01:34:25,665 --> 01:34:27,485
Когда мой муж в конце концов умер,
1702
01:34:27,685 --> 01:34:31,605
они сказали,
что купленный мною пакет не покрывает
1703
01:34:31,805 --> 01:34:34,525
стоимость бальзамирования
или перевозки тела.
1704
01:34:34,725 --> 01:34:38,085
Знаете, гроб, который я купил для мамы,
был самым дешевым.
1705
01:34:39,875 --> 01:34:45,005
А потом я узнал, что тот, который они мне
продали, был в три раза дороже среднего.
1706
01:34:47,375 --> 01:34:50,915
Когда твой проповедник приходит
и говорит, что тебе что-то нужно,
1707
01:34:51,295 --> 01:34:53,165
и ты верующий, ты веришь этому.
1708
01:34:55,795 --> 01:34:59,565
Как я понимаю, вы являетесь
одним из аналитиков «Лоуэн Груп».
1709
01:34:59,765 --> 01:35:01,955
Вы имеете дело со сделками
на высоком уровне.
1710
01:35:02,795 --> 01:35:04,795
- Это так?
- Да, это так.
1711
01:35:05,585 --> 01:35:09,485
Кроме того, вы были одним
из разработчиков этой последней сделки
1712
01:35:09,685 --> 01:35:13,445
между «Лоуэн Груп»
и Национальной баптистской конвенцией.
1713
01:35:13,645 --> 01:35:15,105
- Верно?
- Да, верно.
1714
01:35:15,305 --> 01:35:16,985
Да. Вы баптист?
1715
01:35:17,185 --> 01:35:18,775
- Нет, я не баптист.
- Нет.
1716
01:35:18,975 --> 01:35:20,105
- Христианин?
- Да.
1717
01:35:20,305 --> 01:35:21,605
Мы все христиане, так?
1718
01:35:21,805 --> 01:35:24,505
Мы все верим в Бога. Аминь.
1719
01:35:26,835 --> 01:35:28,405
Однако возникает вопрос.
1720
01:35:28,595 --> 01:35:33,875
Сколько денег
планировала заработать «Лоуэн Груп»
1721
01:35:34,625 --> 01:35:38,855
в результате этой сделки с НБК?
1722
01:35:39,055 --> 01:35:39,955
И помните:
1723
01:35:41,295 --> 01:35:42,955
вы приняли присягу.
1724
01:35:45,795 --> 01:35:48,315
Начальные долгосрочные прогнозы
по этой сделке
1725
01:35:48,515 --> 01:35:52,315
составляли где-то около одного,
может, 1,2 миллиарда долларов.
1726
01:35:52,515 --> 01:35:53,955
1,2 миллиона долларов?
1727
01:35:54,625 --> 01:35:56,155
- 1,2 миллиарда.
- 1,2...
1728
01:35:56,345 --> 01:35:58,045
1,2 миллиарда долларов?
1729
01:35:59,295 --> 01:36:00,565
1,2 миллиарда долларов.
1730
01:36:00,765 --> 01:36:03,525
Неплохие деньги для «Лоуэн Груп», верно?
1731
01:36:03,725 --> 01:36:05,105
- Да.
- Хорошие деньги.
1732
01:36:05,305 --> 01:36:07,905
Крупная сумма, 1,2 миллиарда долларов.
1733
01:36:08,095 --> 01:36:11,045
Я думал, вы сказал «миллион»,
но вы сказали «миллиард».
1734
01:36:13,625 --> 01:36:15,045
Сколько вы им заплатили?
1735
01:36:16,295 --> 01:36:17,375
Извините?
1736
01:36:18,915 --> 01:36:20,585
Говорю: сколько вы им заплатили?
1737
01:36:21,255 --> 01:36:25,375
Сколько «Лоуэн Груп» заплатила
Национальной баптистской конвенции
1738
01:36:25,835 --> 01:36:28,205
в качестве компенсации
в результате сделки?
1739
01:36:32,085 --> 01:36:36,085
Если не ошибаюсь, мы пожертвовали
около 200 000 долларов.
1740
01:36:40,625 --> 01:36:41,945
Присяжные всё поняли!
1741
01:36:42,145 --> 01:36:44,085
У нас не было защиты от этого.
1742
01:36:44,955 --> 01:36:46,585
Какой же бардак.
1743
01:36:49,165 --> 01:36:51,415
Мне придется вызвать Лоуэна.
1744
01:37:20,625 --> 01:37:25,415
Для нас всегда было важно
обращаться с людьми честно.
1745
01:37:26,005 --> 01:37:30,735
Стремимся ли мы быть жесткими конкурентами
на всё более нестабильном рынке?
1746
01:37:30,935 --> 01:37:33,415
Да. Но мы не обманываем людей.
1747
01:37:35,455 --> 01:37:36,905
Мы так не работаем.
1748
01:37:37,095 --> 01:37:38,915
Больше вопросов нет, ваша честь.
1749
01:37:39,585 --> 01:37:41,585
- Свидетель ваш, м-р Гэри.
- Хорошо.
1750
01:37:44,205 --> 01:37:46,775
- М-р Лоуэн, как вы?
- Отлично. Спасибо, м-р Гэри.
1751
01:37:46,975 --> 01:37:48,605
Вам идет костюм от «Армани».
1752
01:37:48,805 --> 01:37:50,295
Я это за километр вижу.
1753
01:37:50,755 --> 01:37:53,065
Я хочу поблагодарить вас за приезд сюда.
1754
01:37:53,265 --> 01:37:54,905
Я знаю, что вы очень заняты,
1755
01:37:55,095 --> 01:37:57,235
но хорошо, что важный человек здесь.
1756
01:37:57,435 --> 01:38:01,235
Потому что мы хотим пролить свет
на некоторые темные места,
1757
01:38:01,435 --> 01:38:04,295
и я сразу же приступлю к этому.
Я хочу знать,
1758
01:38:04,915 --> 01:38:06,505
с вашей точки зрения,
1759
01:38:07,455 --> 01:38:10,375
какая у вас была сделка с м-ром О'Кифом?
1760
01:38:11,205 --> 01:38:15,045
Я думаю, примерно год назад
1761
01:38:16,085 --> 01:38:21,255
мы получили запрос
от представителя м-ра О'Кифа.
1762
01:38:22,335 --> 01:38:26,405
Я почти уверен, что запрос отправил
его адвокат, м-р Оллред.
1763
01:38:26,595 --> 01:38:28,125
Он обратился к нам.
1764
01:38:29,045 --> 01:38:33,045
Насколько я понимаю,
они очень хотели продать,
1765
01:38:33,625 --> 01:38:36,565
поэтому мы начали рассматривать сделку,
1766
01:38:36,765 --> 01:38:37,955
разузнавать,
1767
01:38:38,585 --> 01:38:41,775
пытаясь определить,
1768
01:38:41,975 --> 01:38:44,755
полезна ли она для нашего бизнеса.
1769
01:38:45,505 --> 01:38:50,695
Через некоторое время я пригласил
м-ра О'Кифа и его юристов в Ванкувер.
1770
01:38:50,895 --> 01:38:54,205
Насколько я помню, они пришли на ужин
1771
01:38:54,585 --> 01:38:56,915
ко мне на яхту, и мы всё обсудили.
1772
01:38:58,455 --> 01:39:01,085
После этого сложно сказать.
1773
01:39:02,125 --> 01:39:05,585
Обычно на этом этапе я передаю задачу
команде по поглощениям.
1774
01:39:07,205 --> 01:39:08,375
Что ж, как приятно.
1775
01:39:09,295 --> 01:39:10,505
Нет, правда.
1776
01:39:11,125 --> 01:39:16,985
И, к счастью для вас, м-р Лоуэн, у меня
не так много дополнительных вопросов.
1777
01:39:17,185 --> 01:39:20,795
Мне хотелось бы спросить у вас лишь одно.
1778
01:39:22,455 --> 01:39:23,665
Какая у вас яхта?
1779
01:39:24,335 --> 01:39:25,375
Что, простите?
1780
01:39:26,505 --> 01:39:27,835
Говорю: какая у вас яхта?
1781
01:39:28,755 --> 01:39:31,315
Вы сказали,
что вы все вместе были на яхте,
1782
01:39:31,515 --> 01:39:34,405
вы ужинали и хорошо проводили время,
ели лучшую рыбу,
1783
01:39:34,595 --> 01:39:36,695
и я хочу знать, какая это яхта.
1784
01:39:36,895 --> 01:39:40,545
Я не понимаю. Вы хотите знать
конкретную марку или...
1785
01:39:42,085 --> 01:39:43,665
Ну, я спрашивал...
1786
01:39:44,795 --> 01:39:48,295
Можно, я зачитаю отсюда?
Тут говорится: «Девять солнечных палуб.
1787
01:39:49,375 --> 01:39:50,905
Шесть элегантных кают "люкс"».
1788
01:39:51,095 --> 01:39:53,315
- Возражаю, ваша честь!
- «Пять кают люкс».
1789
01:39:53,515 --> 01:39:55,405
- Какая разница, какая яхта?
- Отклонено.
1790
01:39:55,595 --> 01:39:56,855
- Чудо-яхта.
- Отклонено.
1791
01:39:57,055 --> 01:39:59,085
Я просто хочу привлечь...
1792
01:39:59,955 --> 01:40:01,855
Показать всем, что это отличная яхта.
1793
01:40:02,055 --> 01:40:04,105
У вас есть вертолетная площадка.
1794
01:40:04,305 --> 01:40:06,295
На эту штуку можно посадить вертолет.
1795
01:40:06,955 --> 01:40:09,195
Тут нечто другое. Кто-то бесится с жиру.
1796
01:40:09,395 --> 01:40:12,415
Сколько стоила эта ваша яхта?
1797
01:40:15,005 --> 01:40:16,275
Я даже не знаю.
1798
01:40:16,475 --> 01:40:19,655
Я думаю, мы... Вы не понимаете вопрос.
1799
01:40:19,845 --> 01:40:22,525
Я переформулирую вопрос,
чтобы он стал вам понятнее.
1800
01:40:22,725 --> 01:40:28,085
Я спрашиваю вас:
сколько вы заплатили за свою яхту?
1801
01:40:29,835 --> 01:40:31,605
- Не знаю.
- Возражаю.
1802
01:40:31,805 --> 01:40:33,355
- Спрошу у...
- Он ответил.
1803
01:40:33,555 --> 01:40:36,835
Забудьте. Спрошу вот что.
Сколько вы заплатили за свой самолет?
1804
01:40:37,545 --> 01:40:39,655
Раз вы помните одно и забываете другое,
1805
01:40:39,845 --> 01:40:40,905
сколько стоил самолет?
1806
01:40:41,095 --> 01:40:44,275
А сколько вы заплатили
за свой самолет, м-р Гэри? Я его видел.
1807
01:40:44,475 --> 01:40:47,275
Можем поговорить о том,
сколько я заплатил за самолет.
1808
01:40:47,475 --> 01:40:48,775
Я точно знаю сколько.
1809
01:40:48,975 --> 01:40:50,355
Но речь не о моём самолете.
1810
01:40:50,555 --> 01:40:52,125
Речь идет о вашей яхте.
1811
01:40:52,545 --> 01:40:56,485
Итак, я спрошу снова,
чтобы все услышали и поняли, что я говорю
1812
01:40:56,685 --> 01:41:00,815
м-ру Лоуэну, миллиардеру,
который не знает цену собственной яхты,
1813
01:41:01,015 --> 01:41:03,065
на которой он обедал со своими коллегами.
1814
01:41:03,265 --> 01:41:04,445
Я спрошу вас снова.
1815
01:41:04,645 --> 01:41:07,505
Сколько вы заплатили за свою яхту?
1816
01:41:09,875 --> 01:41:11,005
Я не знаю.
1817
01:41:13,005 --> 01:41:14,815
Кажется, он меня не слышит.
1818
01:41:15,015 --> 01:41:16,565
Я спрошу вас еще раз.
1819
01:41:16,765 --> 01:41:18,545
Сколько стоила ваша яхта?
1820
01:41:20,005 --> 01:41:21,065
К чему вы клоните?
1821
01:41:21,265 --> 01:41:23,485
К чему я клоню?
1822
01:41:23,685 --> 01:41:27,705
Пока вы сидели и загорали
на той яхте за 25 миллионов долларов,
1823
01:41:28,125 --> 01:41:32,105
поедая омаров
по 30 долларов за штуку, вас не волновало,
1824
01:41:32,305 --> 01:41:35,945
что за всё это платили
те бедняки и обездоленные люди,
1825
01:41:36,145 --> 01:41:39,155
которых ваша компания
систематически использовала
1826
01:41:39,345 --> 01:41:41,605
- и на которых наживалась ежедневно?
- Возражаю!
1827
01:41:41,805 --> 01:41:45,605
Причем эта компания
наживалась на них в худшие моменты,
1828
01:41:45,805 --> 01:41:48,355
когда они подавлены,
когда потеряли кого-то,
1829
01:41:48,555 --> 01:41:49,735
когда они скорбили.
1830
01:41:49,935 --> 01:41:51,605
И кто теперь должен за это платить?
1831
01:41:51,805 --> 01:41:54,195
Мелкие бизнесмены типа Джеремайи О'Кифа.
1832
01:41:54,395 --> 01:41:58,195
Мелкие бизнесмены этой страны, усердно
работающие, чтобы за всё заплатить
1833
01:41:58,395 --> 01:42:02,985
и оставаться на плаву,
пока эти жадные корпорации
1834
01:42:03,185 --> 01:42:04,815
делают всё возможное и...
1835
01:42:05,015 --> 01:42:06,565
- Жадные корпорации.
- Возражаю.
1836
01:42:06,765 --> 01:42:08,315
- Вот что вы делаете.
- Хватит.
1837
01:42:08,515 --> 01:42:09,735
Сядьте, чёрт побери.
1838
01:42:09,935 --> 01:42:11,105
Сядьте же,
1839
01:42:11,305 --> 01:42:14,025
пока не закончу то, что говорю,
потому что я не закончил.
1840
01:42:14,225 --> 01:42:16,525
- Я еще не скоро закончу.
- М-р Гэри!
1841
01:42:16,725 --> 01:42:20,045
В моём суде сквернословие недопустимо.
1842
01:42:22,455 --> 01:42:27,155
М-р Лоуэн, вы вправе покинуть трибуну
свидетеля только с моего разрешения.
1843
01:42:27,345 --> 01:42:28,545
Вы понимаете?
1844
01:42:41,205 --> 01:42:44,955
Можете продолжать, м-р Гэри,
но я призываю вас к осторожности.
1845
01:42:56,625 --> 01:42:57,835
Да.
1846
01:43:08,545 --> 01:43:10,045
Я хочу знать одно.
1847
01:43:13,665 --> 01:43:15,255
Вас это когда-нибудь волновало?
1848
01:43:18,875 --> 01:43:19,875
Нет.
1849
01:43:29,165 --> 01:43:30,375
Это всё, что мне нужно.
1850
01:43:35,875 --> 01:43:37,125
Можете идти.
1851
01:43:46,875 --> 01:43:48,315
Ублюдок!
1852
01:43:48,515 --> 01:43:50,155
Мерзавец!
1853
01:43:50,345 --> 01:43:52,985
Что это было? Что?
1854
01:43:53,185 --> 01:43:55,205
Меня унизили!
1855
01:44:03,835 --> 01:44:06,005
Ну, боевая сестрица, что у тебя?
1856
01:44:06,455 --> 01:44:09,275
Я пришла сказать тебе,
что мы приняли решение.
1857
01:44:09,475 --> 01:44:11,545
Приняли решение? И что же мы решили?
1858
01:44:11,835 --> 01:44:14,905
Кажется, что в свете недавних событий
было бы лучше
1859
01:44:15,095 --> 01:44:18,705
для всех вовлеченных сторон
возобновить переговоры об урегулировании.
1860
01:44:20,045 --> 01:44:22,125
Другими словами, мы...
1861
01:44:23,705 --> 01:44:27,875
Мы готовы сделать твоему клиенту
очень щедрое предложение.
1862
01:44:28,585 --> 01:44:32,315
Я знаю, что тебе сложно сказать,
но насколько щедрое?
1863
01:44:32,515 --> 01:44:35,275
Ты меня понимаешь, Уилли.
Не 100 млн долларов.
1864
01:44:35,475 --> 01:44:36,525
Ты о чём?
1865
01:44:36,725 --> 01:44:39,905
Безусловно, сумма будет такой,
что ни Джерри,
1866
01:44:40,095 --> 01:44:42,945
ни его детям, ни внукам
не придется ни о чём беспокоиться.
1867
01:44:43,145 --> 01:44:44,655
- Неплохо.
- Да.
1868
01:44:44,845 --> 01:44:46,005
Но я тебе скажу так.
1869
01:44:47,045 --> 01:44:49,625
Встретимся в вашей комнате
через пару часов.
1870
01:44:50,335 --> 01:44:53,505
Пусть с тобой будет
лучший переговорщик. Знаешь почему?
1871
01:44:55,125 --> 01:44:56,795
Тебе он понадобится, чёрт возьми.
1872
01:44:59,955 --> 01:45:04,315
Обычно возмещение ущерба при деликте
ограничивается восстановлением истца
1873
01:45:04,515 --> 01:45:07,235
к положению,
в котором он находился до такого деликта.
1874
01:45:07,435 --> 01:45:11,275
Однако учитывая,
насколько затянулось всё это дело,
1875
01:45:11,475 --> 01:45:13,695
мы считаем, что в наших интересах
1876
01:45:13,895 --> 01:45:15,775
разрешить его раз и навсегда.
1877
01:45:15,975 --> 01:45:19,855
Мы хотели бы сделать вам
очень щедрое предложение.
1878
01:45:20,055 --> 01:45:21,985
Очевидно, если вы не согласитесь,
1879
01:45:22,185 --> 01:45:26,195
завтра мы все вернемся в суд,
а вы попытаете счастья с присяжными,
1880
01:45:26,395 --> 01:45:29,445
но, честно говоря, шансы, что вы выиграете
1881
01:45:29,645 --> 01:45:33,795
или будете близки к этому, невелики.
Сомневаюсь, что вы хотите идти на риск.
1882
01:45:44,955 --> 01:45:46,085
Хорошо.
1883
01:45:46,705 --> 01:45:47,835
Вот наше предложение.
1884
01:46:08,875 --> 01:46:10,165
Ответ - нет.
1885
01:46:11,955 --> 01:46:13,205
Вы серьезно?
1886
01:46:14,125 --> 01:46:16,235
- Он серьезно?
- Ну, я сказал «нет».
1887
01:46:16,435 --> 01:46:19,605
Вы хотите мне сказать,
что действительно отказываетесь?
1888
01:46:19,805 --> 01:46:23,355
Может, вам нужно
еще немного времени на обдумывание?
1889
01:46:23,555 --> 01:46:25,855
- Я достаточно всё обдумал.
- Неужели?
1890
01:46:26,055 --> 01:46:28,855
Мы оба знаем, что столько денег
вы в жизни не увидите.
1891
01:46:29,055 --> 01:46:31,735
Перейдем к делу
или вы продолжите тянуть время?
1892
01:46:31,935 --> 01:46:33,335
Человек сказал «нет».
1893
01:46:35,755 --> 01:46:38,755
- Лучшее и окончательное предложение.
- Хорошо.
1894
01:46:40,955 --> 01:46:42,505
- Ты уверена?
- Да.
1895
01:46:54,705 --> 01:46:56,045
Лучшее и окончательное.
1896
01:47:30,625 --> 01:47:32,165
Ответ по-прежнему «нет».
1897
01:47:33,835 --> 01:47:36,235
Ну, это просто невероятно, чёрт возьми.
1898
01:47:36,435 --> 01:47:38,195
Что с вами, О'Киф?
1899
01:47:38,395 --> 01:47:40,905
Вы ведь не считаете,
что этого недостаточно.
1900
01:47:41,095 --> 01:47:44,045
Более чем достаточно для меня.
Но недостаточно для вас.
1901
01:47:44,755 --> 01:47:47,375
- Меня?
- Недостаточно для вывода вас из бизнеса.
1902
01:47:49,255 --> 01:47:50,545
Бросьте.
1903
01:47:50,955 --> 01:47:52,275
Я вам вот что скажу.
1904
01:47:52,475 --> 01:47:55,695
Сумму, которая потребуется,
чтобы вывести меня из бизнеса,
1905
01:47:55,895 --> 01:47:58,005
реальную, фактическую сумму,
1906
01:47:58,875 --> 01:48:00,755
вам и не рассчитать.
1907
01:48:01,375 --> 01:48:02,795
Возьмите деньги, Джерри.
1908
01:48:03,085 --> 01:48:05,405
- Вам 80 лет.
- Семьдесят пять.
1909
01:48:05,595 --> 01:48:06,905
Поговорите с клиентом.
1910
01:48:07,095 --> 01:48:08,905
- О чём?
- О его отказе...
1911
01:48:09,095 --> 01:48:11,195
Он сказал «нет». Нет значит нет, так?
1912
01:48:11,395 --> 01:48:17,235
Каково быть каким-то мелким,
ничтожным распорядителем похорон
1913
01:48:17,435 --> 01:48:18,775
на грани банкротства,
1914
01:48:18,975 --> 01:48:22,655
который только что упустил
свой единственный шанс
1915
01:48:22,845 --> 01:48:25,005
получить 75 миллионов долларов?
1916
01:48:25,755 --> 01:48:27,165
Каково это?
1917
01:48:36,545 --> 01:48:37,705
Как хорошо
1918
01:48:38,625 --> 01:48:40,045
Как хорошо
1919
01:48:42,045 --> 01:48:43,985
- Хорошо.
- Как хорошо, да
1920
01:48:44,185 --> 01:48:46,025
Да, вот именно.
1921
01:48:46,225 --> 01:48:48,045
- Хорошо
- Хорошо
1922
01:48:49,085 --> 01:48:50,775
Вот и всё. Он сказал «нет».
1923
01:48:50,975 --> 01:48:52,695
- Увидимся в суде.
- Можете идти.
1924
01:48:52,895 --> 01:48:54,815
- Спасибо.
- Это цирк.
1925
01:48:55,015 --> 01:48:56,755
Как хорошо
1926
01:48:57,255 --> 01:48:59,235
Как хорошо
1927
01:48:59,435 --> 01:49:01,335
Как хорошо, эй
1928
01:49:08,545 --> 01:49:09,875
Сюрприз!
1929
01:49:10,915 --> 01:49:12,855
- Угадай, кто пришел?
- Что ты делаешь?
1930
01:49:13,055 --> 01:49:14,875
Тебе не помешает компания.
1931
01:49:16,415 --> 01:49:18,165
- Детка.
- Я так соскучилась.
1932
01:49:22,915 --> 01:49:23,815
Вот так.
1933
01:49:24,015 --> 01:49:26,085
- Вот как мы это делаем.
- Верно.
1934
01:49:27,795 --> 01:49:29,655
Давай, давай, быстрее.
1935
01:49:29,845 --> 01:49:31,485
- Быстрее. Достаточно.
- Так.
1936
01:49:31,685 --> 01:49:33,165
Этого достаточно. Эй.
1937
01:49:36,415 --> 01:49:37,405
Это всё мое.
1938
01:49:37,595 --> 01:49:38,945
Завтра заключительное слово.
1939
01:49:39,145 --> 01:49:40,665
Думаешь, я не знаю?
1940
01:49:41,455 --> 01:49:42,915
Была куча крупных дел,
1941
01:49:43,455 --> 01:49:46,705
но именно это...
1942
01:49:50,875 --> 01:49:52,705
В моих руках судьбы многих людей.
1943
01:49:53,255 --> 01:49:54,205
И...
1944
01:49:55,625 --> 01:49:57,915
Думаю, я это чувствую.
1945
01:50:00,875 --> 01:50:02,405
Особенно...
1946
01:50:02,595 --> 01:50:04,295
Особенно когда речь идет о Джерри.
1947
01:50:09,045 --> 01:50:10,005
Поэтому...
1948
01:50:12,335 --> 01:50:13,905
Я не хочу проигрывать.
1949
01:50:14,095 --> 01:50:17,625
То есть я не... Я думаю...
1950
01:50:19,415 --> 01:50:20,915
Что, если я не выиграю
1951
01:50:22,085 --> 01:50:26,005
и подведу всех этих людей?
1952
01:50:28,955 --> 01:50:30,165
Что ж,
1953
01:50:31,705 --> 01:50:33,625
ты их не подведешь,
1954
01:50:34,795 --> 01:50:36,335
так что не волнуйся.
1955
01:50:42,455 --> 01:50:45,205
Ты это точно знаешь, мисс Глория?
1956
01:50:45,835 --> 01:50:48,585
Нет, не точно. Но я хорошо знаю тебя.
1957
01:50:55,665 --> 01:50:57,415
Я знаю своего мужа.
1958
01:50:58,795 --> 01:50:59,915
Да, детка.
1959
01:51:04,125 --> 01:51:07,835
Но у меня есть одно предложение.
1960
01:51:08,505 --> 01:51:10,005
Да? Какое же?
1961
01:51:13,005 --> 01:51:14,735
Когда завтра в суде ты будешь
1962
01:51:14,935 --> 01:51:16,705
- делать свое дело...
- Делать дело.
1963
01:51:19,875 --> 01:51:25,375
Постарайся не говорить о себе
в третьем лице.
1964
01:51:28,045 --> 01:51:29,085
Ладно?
1965
01:51:31,955 --> 01:51:35,875
Что? О чём ты, Гло?
1966
01:51:36,415 --> 01:51:37,585
Я так не делаю.
1967
01:51:37,915 --> 01:51:40,025
- Нет, делаешь.
- Нет, не делаю.
1968
01:51:40,225 --> 01:51:41,295
Изредка.
1969
01:51:42,085 --> 01:51:44,205
Вряд ли я так делаю.
1970
01:51:46,545 --> 01:51:49,625
«Детка, готовься, Уилли Гэри поднимается».
1971
01:51:50,755 --> 01:51:53,545
- Поверь мне. Ты так говоришь.
- Да.
1972
01:51:55,295 --> 01:51:58,335
Пожалуй, Уилли Гэри
и правда так иногда говорит.
1973
01:52:30,795 --> 01:52:32,505
Уважаемые присяжные,
1974
01:52:35,455 --> 01:52:37,835
у меня есть лишь один маленький вопрос.
1975
01:52:39,915 --> 01:52:41,835
Можно я не буду всё усложнять?
1976
01:52:44,455 --> 01:52:46,255
Поговорим просто.
1977
01:53:12,335 --> 01:53:13,915
Присяжные вынесли вердикт?
1978
01:53:14,625 --> 01:53:18,315
{\an8}1 НОЯБРЯ 1995 Г.
1979
01:53:18,515 --> 01:53:20,295
{\an8}После тщательного рассмотрения
1980
01:53:21,165 --> 01:53:25,485
мы, присяжные по делу номер 9661
1981
01:53:25,685 --> 01:53:27,855
окружного суда округа Хайндс,
1982
01:53:28,055 --> 01:53:32,485
«М-р Джеремайя Дж. О'Киф
против "Лоуэн Груп ЛЛК"»,
1983
01:53:32,685 --> 01:53:34,795
решили поддержать
1984
01:53:35,375 --> 01:53:37,955
истца, Джеремайю О'Кифа.
1985
01:53:41,915 --> 01:53:46,835
Мы также вынесли вердикт присудить сумму
в размере 100 миллионов долларов
1986
01:53:47,125 --> 01:53:50,525
в порядке возмещения ущерба,
подлежащую выплате м-ру О'Кифу
1987
01:53:50,725 --> 01:53:53,295
со стороны ответчика, «Лоуэн Груп ЛЛК».
1988
01:53:55,665 --> 01:53:56,755
И...
1989
01:53:59,295 --> 01:54:01,985
вердикт в размере
400 миллионов долларов для...
1990
01:54:02,185 --> 01:54:03,565
- Вот!
- ...штрафных убытков,
1991
01:54:03,765 --> 01:54:07,855
подлежащих выплате м-ру О'Кифу
со стороны ответчика, «Лоуэн Груп».
1992
01:54:08,055 --> 01:54:09,625
Ты заслуживаешь это. Иди сюда!
1993
01:55:07,165 --> 01:55:09,085
Джерри, 500 миллионов долларов.
1994
01:55:12,205 --> 01:55:13,505
Знаю, Уилли.
1995
01:55:16,545 --> 01:55:17,625
Знаю.
1996
01:55:49,375 --> 01:55:50,795
Привет, Уилли.
1997
01:55:52,665 --> 01:55:53,835
Привет, Мэйм.
1998
01:55:54,375 --> 01:55:57,705
Что ты делаешь?
Спустилась атаковать последний раз?
1999
01:55:57,955 --> 01:56:00,405
Атаковать? Нет.
2000
01:56:00,595 --> 01:56:03,275
- Вообще-то я хотела тебя поздравить.
- Неужели?
2001
01:56:03,475 --> 01:56:05,165
- Да.
- Поздравить?
2002
01:56:06,165 --> 01:56:08,085
Да ладно. Серьезно, что ли?
2003
01:56:09,295 --> 01:56:10,655
Ненавижу проигрывать,
2004
01:56:10,845 --> 01:56:13,355
но это была заслуженная победа. Честно.
2005
01:56:13,555 --> 01:56:16,195
Заслуженная победа?
Пятьсот миллионов долларов.
2006
01:56:16,395 --> 01:56:19,255
Где-то внутри, знаю,
ты думаешь, что это слишком.
2007
01:56:21,875 --> 01:56:24,445
Да. А может, я думаю,
что этого недостаточно.
2008
01:56:24,645 --> 01:56:25,915
Я могу взять еще.
2009
01:56:27,585 --> 01:56:29,085
Удачи тебе, Уилли Гэри.
2010
01:56:30,165 --> 01:56:32,815
Не пропадай. Надеюсь, еще встретимся.
2011
01:56:33,015 --> 01:56:35,585
Ну... Эй, Мэйм.
2012
01:56:36,665 --> 01:56:37,915
Я тебе кое-что скажу.
2013
01:56:38,505 --> 01:56:41,295
Ты одна из сильнейших адвокатов
в моей практике.
2014
01:56:44,165 --> 01:56:45,255
Ты тоже.
2015
01:56:47,125 --> 01:56:49,165
Несомненно, Джонни поразился бы.
2016
01:56:52,795 --> 01:56:53,625
Джонни.
2017
01:57:00,795 --> 01:57:03,655
После обжалования вердикта
«Лоуэн Груп» в конце концов согласилась
2018
01:57:03,845 --> 01:57:06,655
на предложению об урегулировании
в размере 175 миллионов долларов.
2019
01:57:06,845 --> 01:57:08,985
Два года спустя Рэй Лоуэн был вынужден
2020
01:57:09,185 --> 01:57:11,485
уйти в отставку с поста президента
и генерального директора своей компании.
2021
01:57:11,685 --> 01:57:16,295
Менее чем через год после этого
«Лоуэн Груп» объявила себя банкротом.
2022
01:57:17,415 --> 01:57:20,415
{\an8}ПОХОРОННОЕ БЮРО «БРЭДФОРД-О'КИФ»
СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ «ГАЛФ НЭШНЛ»
2023
01:57:20,665 --> 01:57:22,985
После разбирательства Джерри и Аннет
создали благотворительный фонд,
2024
01:57:23,185 --> 01:57:24,605
чтобы помогать обездоленным.
2025
01:57:24,805 --> 01:57:26,855
Более 40% грантов Фонда О'Кифа
выделяются на нужды
2026
01:57:27,055 --> 01:57:29,315
общественных групп,
церквей и школ афроамериканцев.
2027
01:57:29,515 --> 01:57:32,235
{\an8}Похоронные бюро «Брэдфорд-О'Киф»
по-прежнему процветают,
2028
01:57:32,435 --> 01:57:35,875
{\an8}оставаясь крупнейшим семейным бизнесом
в сфере ритуальных услуг южного Миссисипи.
2029
01:57:38,125 --> 01:57:40,415
- Всегда лучший.
- Всегда.
2030
01:57:42,255 --> 01:57:44,775
Уилли Гэри стал одним из самых выдающихся
судебных адвокатов в стране,
2031
01:57:44,975 --> 01:57:47,485
выигрывая крупные судебные процессы против
нескольких крупнейших корпораций Америки,
2032
01:57:47,685 --> 01:57:50,525
включая Anheuser-Buschand
и The Walt Disney Company.
2033
01:57:50,725 --> 01:57:55,835
Известно, что он называет себя
«Убийцей гигантов».
2034
01:57:58,795 --> 01:58:02,945
{\an8}Уилли и Джерри оставались близкими
друзьями вплоть до кончины Джерри
2035
01:58:03,145 --> 01:58:04,795
{\an8}в августе 2016 года.
2036
02:00:29,665 --> 02:00:30,735
Привет, док.
2037
02:00:30,935 --> 02:00:32,985
Привет. Уилли Гэри. Даже не верится.
2038
02:00:33,185 --> 02:00:34,445
- Как ты?
- Рад тебя видеть.
2039
02:00:34,645 --> 02:00:36,155
Когда вырасту, буду как ты.
2040
02:00:36,345 --> 02:00:37,605
- Лучше меня.
- Убирайся.
2041
02:00:37,805 --> 02:00:39,005
- Рад встрече.
- Удачи.
2042
02:05:39,585 --> 02:05:41,525
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
2043
02:05:41,725 --> 02:05:43,665
Креативный супервайзер
Анастасия Страту