1
00:00:16,875 --> 00:00:22,255
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ.
2
00:00:30,505 --> 00:00:32,945
Я - Віллі Ґері. Ви знаєте мого брата Ела,
3
00:00:33,145 --> 00:00:34,445
{\an8}БАПТИСТСЬКА ЦЕРКВА
ІНДІАНТАУН, ШТАТ ФЛОРИДА, 1995 РІК
4
00:00:34,645 --> 00:00:36,855
{\an8}він тут проповідує,
але попросив мене приїхати
5
00:00:37,055 --> 00:00:39,105
{\an8}і дещо вам розказати, але скажу так.
6
00:00:39,305 --> 00:00:41,855
{\an8}Коли Господь кличе, треба відповідати.
7
00:00:42,055 --> 00:00:43,485
- Так.
- От що це означає.
8
00:00:43,685 --> 00:00:45,695
Сьогодні Бог був у моєму серці й дусі,
9
00:00:45,895 --> 00:00:47,545
тому я прийшов говорити до вас.
10
00:00:48,375 --> 00:00:50,565
Я питаю себе: «Що нас підтримує?»
11
00:00:50,765 --> 00:00:54,955
Що дає нам почуття духу,
де ми почуваємося в безпеці?
12
00:00:57,165 --> 00:00:59,295
Думаю, що це дім.
13
00:01:00,795 --> 00:01:02,585
Якби я міг потрапити додому.
14
00:01:03,415 --> 00:01:07,505
Навіть сказавши слово «дім»,
почуваєшся так, наче ти вже там.
15
00:01:08,085 --> 00:01:09,815
- Куди треба потрапити?
- Додому.
16
00:01:10,015 --> 00:01:11,525
- Де ми хочемо бути?
- Удома.
17
00:01:11,725 --> 00:01:14,815
- Дім - там, де серце. Амінь.
- Амінь.
18
00:01:15,015 --> 00:01:17,155
- Алилуя!
- Алилуя!
19
00:01:17,345 --> 00:01:19,315
Бо коли ви вдома, там ваша сім'я.
20
00:01:19,515 --> 00:01:21,025
Там усі. Ви вдома.
21
00:01:21,225 --> 00:01:23,705
А де дім для нас? Це Чорна церква.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,275
Я вас не чую. Де ми?
23
00:01:28,475 --> 00:01:30,625
- У Чорній церкві.
- Говори зі мною.
24
00:01:31,255 --> 00:01:34,455
У Чорній церкві не кажуть,
що я відповідаю опису.
25
00:01:35,625 --> 00:01:38,985
У Чорній церкві мене
не судять за кольором шкіри.
26
00:01:39,185 --> 00:01:40,815
- Саме так.
- Так.
27
00:01:41,015 --> 00:01:43,695
У Чорній церкві мене називають не на ім'я,
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,255
а якщо й називають,
знаєте, як мене називають?
29
00:01:47,705 --> 00:01:49,775
Я кажу: знаєте, як мене називають?
30
00:01:49,975 --> 00:01:52,795
Мене називають чадом Божим.
31
00:01:59,915 --> 00:02:02,085
- Привіт, здорованю.
- Бережіть себе.
32
00:02:04,505 --> 00:02:05,315
Ну гаразд.
33
00:02:05,515 --> 00:02:07,235
Бувайте. Бережіть себе.
34
00:02:07,435 --> 00:02:09,255
Чудова була проповідь, чуєш?
35
00:02:10,415 --> 00:02:11,945
{\an8}МІСТО БІЛОКСІ, ШТАТ МІССІСІПІ
36
00:02:12,145 --> 00:02:16,815
{\an8}З днем народження тебе
З днем народження тебе
37
00:02:17,015 --> 00:02:20,485
З днем народження, любий дідусю
38
00:02:20,685 --> 00:02:23,955
З днем народження тебе
39
00:02:24,795 --> 00:02:27,565
З днем народження, дідусю.
Я зробила це для тебе.
40
00:02:27,765 --> 00:02:29,275
Хіба я не щасливчик?
41
00:02:29,475 --> 00:02:31,195
Погляньмо.
42
00:02:31,395 --> 00:02:32,105
З 75-РІЧЧЯМ!
43
00:02:32,305 --> 00:02:33,735
Тринадцять дітей, 24 онуки.
44
00:02:33,935 --> 00:02:36,665
Я б сказала, ви молодець, містере О'Кіф.
45
00:02:37,125 --> 00:02:38,545
Та й ви молодець,
46
00:02:40,045 --> 00:02:41,375
місіс О'Кіф.
47
00:02:42,295 --> 00:02:43,875
Ще й яка.
48
00:02:46,955 --> 00:02:49,255
Жодного злочинця у всій клятій купі.
49
00:02:54,915 --> 00:02:56,295
Ти… Гей.
50
00:02:56,915 --> 00:02:58,665
- Агов. Усе гаразд?
- Так.
51
00:02:59,665 --> 00:03:01,775
Так, я просто перевіряю.
52
00:03:01,975 --> 00:03:02,855
Ясно.
53
00:03:03,055 --> 00:03:05,195
- Мені досі можна це робити.
- Можна.
54
00:03:05,395 --> 00:03:08,235
- Приємно чути.
- Цей день не може бути щасливішим.
55
00:03:08,435 --> 00:03:14,375
ПОХОВАННЯ
56
00:03:17,335 --> 00:03:20,155
{\an8}Від усіх вас залежить
добробут цього чоловіка.
57
00:03:20,345 --> 00:03:25,045
{\an8}МІСТО КІССІММІ, ШТАТ ФЛОРИДА
58
00:03:25,505 --> 00:03:27,205
Можна звернутися до вас просто?
59
00:03:28,585 --> 00:03:30,125
Просто й чітко.
60
00:03:31,045 --> 00:03:33,815
Бо, здається мені,
вони намагаються забити вам баки.
61
00:03:34,015 --> 00:03:35,315
{\an8}А ми цього не допустимо.
62
00:03:35,515 --> 00:03:36,775
{\an8}СПРАВА «КЛОВІС ТАББС ПРОТИ КОМПАНІЇ
ГРОМАДСЬКОГО ХАРЧУВАННЯ «ФІНЧ І КОМПАНІЯ»
63
00:03:36,975 --> 00:03:38,945
{\an8}Я знаю деякі таємниці свого клієнта
64
00:03:39,145 --> 00:03:40,835
{\an8}і скажу вам одразу…
65
00:03:41,545 --> 00:03:43,005
{\an8}Мій клієнт - не святий.
66
00:03:44,005 --> 00:03:45,005
Аж ніяк.
67
00:03:45,505 --> 00:03:48,875
У день, коли стався інцидент,
мій клієнт Кловіс Таббс
68
00:03:50,255 --> 00:03:51,505
був п'яним.
69
00:03:53,295 --> 00:03:54,875
Саме так. П'яним.
70
00:03:56,295 --> 00:04:00,195
П'яний як ніч. У дризг. Хоч викрути.
71
00:04:00,395 --> 00:04:02,155
Власне, хочете поглянути на цифри?
72
00:04:02,345 --> 00:04:05,525
Вони кажуть: 0,4% алкоголю в крові.
73
00:04:05,725 --> 00:04:06,695
Тут усе написано.
74
00:04:06,895 --> 00:04:09,255
У стані алкогольного сп'яніння,
якщо офіційно.
75
00:04:10,875 --> 00:04:12,165
Крім цього він мав
76
00:04:12,915 --> 00:04:14,355
проблеми з психікою.
77
00:04:14,555 --> 00:04:16,775
Він сказав, що страждав на депресію.
78
00:04:16,975 --> 00:04:19,655
Дехто скаже, він був
схильний до самогубства.
79
00:04:19,845 --> 00:04:22,855
У нас є підтвердження.
Він сказав психотерапевту:
80
00:04:23,055 --> 00:04:27,005
«Мені так погано, якби ж я сів у авто
і врізався прямо в дерево».
81
00:04:28,545 --> 00:04:29,875
Та він не міг це зробити.
82
00:04:31,005 --> 00:04:33,155
Мій несвятий клієнт не міг. Знаєте чому?
83
00:04:33,345 --> 00:04:34,755
Бо посвідчення забрали.
84
00:04:36,295 --> 00:04:37,795
Навіть посвідчення.
85
00:04:38,955 --> 00:04:39,905
То що він сказав?
86
00:04:40,095 --> 00:04:43,585
«Сяду на велосипед і зроблю те саме».
87
00:04:44,205 --> 00:04:45,905
Саме це він і зробив.
88
00:04:46,095 --> 00:04:48,195
Він поїхав на перехрестя Альберти і Вайн.
89
00:04:48,395 --> 00:04:49,525
Де винний магазин.
90
00:04:49,725 --> 00:04:51,815
Купив і вицмулив велику пляшку скотчу.
91
00:04:52,015 --> 00:04:53,775
І що далі? Сів на той велосипед
92
00:04:53,975 --> 00:04:57,005
і поїхав прямо на шосе, де їде транспорт.
93
00:04:58,915 --> 00:05:01,545
А потім з'явився
містер Вісімнадцятиколісник.
94
00:05:02,045 --> 00:05:05,455
«Фінч і Компанія»,
ні на що не звертає уваги,
95
00:05:05,955 --> 00:05:08,415
їде в напрямку вулиці Елм,
і що він робить?
96
00:05:10,915 --> 00:05:11,955
Збиває Кловіса.
97
00:05:12,955 --> 00:05:14,255
Збиває його.
98
00:05:14,795 --> 00:05:16,375
Він мав би померти.
99
00:05:17,545 --> 00:05:19,125
Він мав би померти.
100
00:05:19,545 --> 00:05:20,655
Ви знаєте пісню…
101
00:05:20,845 --> 00:05:22,875
Я шукаю дива
102
00:05:24,875 --> 00:05:26,375
То от воно, диво.
103
00:05:27,455 --> 00:05:31,415
Тому ми просимо вас
зазирнути собі в серця й душі
104
00:05:32,335 --> 00:05:34,655
і присудити йому ті нещасні 75 мільйонів.
105
00:05:34,845 --> 00:05:36,605
Знаєте чому? У них вони є.
106
00:05:36,805 --> 00:05:37,955
У них вони є.
107
00:05:38,795 --> 00:05:40,255
У них стане на це статків.
108
00:05:41,415 --> 00:05:44,375
Та вони могутні й хочуть
розтоптати малу людину.
109
00:05:45,165 --> 00:05:47,485
Ви скажете:
«Чому 75 мільйонів, Віллі Ґері?»
110
00:05:47,685 --> 00:05:50,545
Я вам скажу. Тому що в нас є доказ.
111
00:05:50,915 --> 00:05:53,415
Докази доведуть, що мала місце недбалість.
112
00:05:53,915 --> 00:05:58,155
Бо на несвятого Кловіса
на той час чекала одна-єдина
113
00:05:58,345 --> 00:05:59,525
добра річ.
114
00:05:59,725 --> 00:06:03,445
Хоч він і був п'яний як ніч,
у дризг і хоч викрути, в депресії
115
00:06:03,645 --> 00:06:05,375
і з думками про самогубство,
116
00:06:06,165 --> 00:06:08,375
мій несвятий клієнт Кловіс Таббс…
117
00:06:12,165 --> 00:06:13,665
їхав на зелений.
118
00:06:17,585 --> 00:06:18,955
У мене все, Ваша честь.
119
00:06:31,755 --> 00:06:33,255
«ВІЛЛІ Е. ҐЕРІ Й ПАРТНЕРИ»
120
00:06:46,455 --> 00:06:48,355
Я - Віллі Ґері. Заходьте.
121
00:06:48,555 --> 00:06:51,025
Вибачте, що змусив так довго чекати.
122
00:06:51,225 --> 00:06:53,605
Радий знайомству, містере Ґері.
Джеремая О'Кіф.
123
00:06:53,805 --> 00:06:55,485
Джеремая, гарно. Біблейське ім'я.
124
00:06:55,685 --> 00:06:58,445
Ісая, Єремія, Плач - з Біблії. Хто це?
125
00:06:58,645 --> 00:07:00,855
Мій молодший адвокат Гелберт Докінз.
126
00:07:01,055 --> 00:07:03,065
Можна «Гел». Дуже приємно, містере Ґері.
127
00:07:03,265 --> 00:07:06,445
Як на адвоката ти надто юний.
Я думав, ти його названий син.
128
00:07:06,645 --> 00:07:09,065
Серйозно? Та годі, я жартую. Проходьте.
129
00:07:09,265 --> 00:07:12,655
Це мій партнер, Реджи Дуґлас.
130
00:07:12,845 --> 00:07:14,125
Він веде мої справи.
131
00:07:14,665 --> 00:07:17,315
То що у вас? Що маєте для Віллі Ґері?
132
00:07:17,515 --> 00:07:18,445
Особиста шкода?
133
00:07:18,645 --> 00:07:19,945
Перепрошую?
134
00:07:20,145 --> 00:07:22,315
Особиста шкода. Вам заподіяно шкоду?
135
00:07:22,515 --> 00:07:23,905
Ви що, табличку не бачили?
136
00:07:24,095 --> 00:07:25,565
Це наша єдина галузь права.
137
00:07:25,765 --> 00:07:26,955
І так, і ні.
138
00:07:27,375 --> 00:07:31,945
У нас щось типу особистої шкоди,
але з особливістю.
139
00:07:32,145 --> 00:07:35,355
З особливістю? Ну добре.
Яка особливість? Що за справа?
140
00:07:35,555 --> 00:07:36,875
З договірного права.
141
00:07:37,545 --> 00:07:38,525
Договірне право?
142
00:07:38,725 --> 00:07:41,275
Годі, друже, договірне право - це не наше.
143
00:07:41,475 --> 00:07:43,485
Та до біса, здається, я зараз засну.
144
00:07:43,685 --> 00:07:45,235
Так, з договірним не працюємо.
145
00:07:45,435 --> 00:07:49,025
Ясно, слухайте, ми розуміємо,
що це не ваша спеціалізація,
146
00:07:49,225 --> 00:07:52,335
та, може, вислухаєте його.
Побачите, це захоплива справа.
147
00:07:55,795 --> 00:08:00,505
Я - директор похоронного бюро
з Білоксі, штат Міссісіпі.
148
00:08:01,335 --> 00:08:04,655
У мене там бізнес.
Власне, кілька бізнесів.
149
00:08:04,845 --> 00:08:08,005
Вісім похоронних бюро
і компанія з ритуального страхування.
150
00:08:09,585 --> 00:08:13,105
{\an8}Це сімейна справа,
яку ми ведемо більш як 100 років
151
00:08:13,305 --> 00:08:16,005
{\an8}і яку без бою не збираємося втрачати.
152
00:08:16,585 --> 00:08:20,905
{\an8}Коли я повернувся з війни,
батько передав бізнес мені,
153
00:08:21,095 --> 00:08:23,335
для мене це була священна довіра.
154
00:08:23,705 --> 00:08:26,125
Ми з Аннетт були благословенні 13 дітьми,
155
00:08:27,125 --> 00:08:31,165
і хочемо, щоб у майбутньому
вони продовжили нашу справу.
156
00:08:32,125 --> 00:08:35,165
Та рік тому мене спіткали
фінансові незгоди.
157
00:08:35,795 --> 00:08:37,565
Добридень. Чим можу допомогти?
158
00:08:37,765 --> 00:08:40,565
Ми представляємо
Комісію зі страхування Міссісіпі.
159
00:08:40,765 --> 00:08:43,485
Містере О'Кіф, як зареєстрований брокер
160
00:08:43,685 --> 00:08:44,985
штату Міссісіпі,
161
00:08:45,185 --> 00:08:48,985
впевнений, що на вашому рахунку
завжди має бути певний
162
00:08:49,185 --> 00:08:50,355
мінімум коштів.
163
00:08:50,555 --> 00:08:52,085
Так. Звісно, я в курсі.
164
00:08:54,795 --> 00:08:56,375
{\an8}УРЯД
165
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Страхові регулятори?
166
00:09:05,045 --> 00:09:06,665
Ти жартуєш.
167
00:09:07,375 --> 00:09:09,155
Що конкретно вони хочуть?
168
00:09:09,345 --> 00:09:11,905
Можливо, я накликав
на себе купу неприємностей.
169
00:09:12,095 --> 00:09:13,125
Неприємностей?
170
00:09:14,545 --> 00:09:18,235
Джеррі, я твій адвокат, так?
171
00:09:18,435 --> 00:09:20,195
Уже років 30.
172
00:09:20,395 --> 00:09:22,165
А твій друг - ще довше.
173
00:09:22,915 --> 00:09:26,985
Ми з тобою знаємо,
що я роками був у боргах,
174
00:09:27,185 --> 00:09:30,905
намагаючись укріпити бізнес,
щоб він тримався роками,
175
00:09:31,095 --> 00:09:33,295
щоб мені було що лишити дітям.
176
00:09:36,335 --> 00:09:37,905
Не будемо панікувати.
177
00:09:38,095 --> 00:09:39,905
Розумію, як це напружує,
178
00:09:40,095 --> 00:09:42,835
та я впевнений, що ми знайдемо шлях.
179
00:09:43,665 --> 00:09:45,565
Постривай. Перепрошую, синку.
180
00:09:45,765 --> 00:09:47,235
- Ще вип'єш?
- Ні.
181
00:09:47,435 --> 00:09:49,565
Коли буде час, можна мені ще бурбону?
182
00:09:49,765 --> 00:09:51,205
- Дякую.
- Так, сер.
183
00:09:55,295 --> 00:09:56,335
Слухай,
184
00:09:57,375 --> 00:10:00,045
ти не думав продати частку бізнесу?
185
00:10:00,585 --> 00:10:01,505
Ні.
186
00:10:03,505 --> 00:10:05,125
Лише частку?
187
00:10:07,205 --> 00:10:10,455
Не кажу, що хочу,
але якби захотів, де знайти покупця?
188
00:10:11,255 --> 00:10:14,375
Власне, в Канаді. Вони робили запит.
189
00:10:15,665 --> 00:10:17,405
«Лоуен Груп»? О так.
190
00:10:17,595 --> 00:10:20,525
Вони останнім часом купили купу компаній.
191
00:10:20,725 --> 00:10:22,155
Поширюються всією країною,
192
00:10:22,345 --> 00:10:26,205
прибирають до рук кожну
незалежну похоронну мережу.
193
00:10:26,625 --> 00:10:29,735
Ці хлопці грають по-великому.
194
00:10:29,935 --> 00:10:32,405
Ти знаєш, як я ставлюся
до великих корпорацій.
195
00:10:32,595 --> 00:10:37,505
Так, але я лише кажу, що варіант є.
196
00:10:40,085 --> 00:10:41,665
Можливо, це вихід.
197
00:10:44,795 --> 00:10:46,085
Подумай про це.
198
00:10:51,795 --> 00:10:54,295
Джеррі, якраз вчасно.
199
00:10:54,915 --> 00:10:56,945
- Допомогти?
- Ні, дякую.
200
00:10:57,145 --> 00:10:59,905
Слухай, ти впевнений щодо цього?
201
00:11:00,095 --> 00:11:01,815
Ні, я багато про це думав
202
00:11:02,015 --> 00:11:04,315
і вважаю, що це слід зробити заради сім'ї.
203
00:11:04,515 --> 00:11:06,985
Добре. Наступна зупинка -
Ванкувер. Готовий?
204
00:11:07,185 --> 00:11:09,105
- Треба почекати на Гела.
- Кого?
205
00:11:09,305 --> 00:11:11,945
Я казав про Гела.
Друг мого сина з коледжу.
206
00:11:12,145 --> 00:11:15,275
Талановитий хлопець,
який щойно почав кар'єру юриста і…
207
00:11:15,475 --> 00:11:17,485
А от і він.
208
00:11:17,685 --> 00:11:21,945
Нещодавно склав іспит з адвокатури,
жадає набратися досвіду.
209
00:11:22,145 --> 00:11:23,335
Хто? Котрий?
210
00:11:24,005 --> 00:11:25,165
Довгов'язий?
211
00:11:25,915 --> 00:11:28,045
Вітаю, вибачте, містере О'Кіф.
212
00:11:29,005 --> 00:11:30,945
Таксі зупинилося на іншому терміналі.
213
00:11:31,145 --> 00:11:32,195
Не хвилюйся.
214
00:11:32,395 --> 00:11:35,085
Гелберте Докінз,
познайомся з Майком Оллредом.
215
00:11:35,915 --> 00:11:37,485
Радий зустрічі, містере Оллред.
216
00:11:37,685 --> 00:11:39,275
Я щасливий бути в команді.
217
00:11:39,475 --> 00:11:41,165
Вітаю. Навзаєм.
218
00:11:42,505 --> 00:11:43,835
То ти адвокат?
219
00:11:44,545 --> 00:11:45,415
Так.
220
00:11:46,205 --> 00:11:48,335
Чудово. Молодець, синку.
221
00:11:49,255 --> 00:11:50,705
Побачимось усередині.
222
00:11:55,415 --> 00:11:57,455
Ходімо, ми їдемо в Канаду.
223
00:11:58,205 --> 00:11:59,315
{\an8}ВАНКУВЕР, ПРОВІНЦІЯ БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ
224
00:11:59,515 --> 00:12:01,695
{\an8}Я працюю на Рея Лоуена. Він вас чекає.
225
00:12:01,895 --> 00:12:05,655
Впевнений, ви зрозуміли,
що Рей любить брати все у свої руки.
226
00:12:05,845 --> 00:12:08,235
Один із небагатьох
директорів у цій галузі,
227
00:12:08,435 --> 00:12:11,255
який особисто зустрічається
з кожним продавцем.
228
00:12:12,045 --> 00:12:16,565
Рею, вітаю. Дозволь представити тобі
містера Джеремаю О'Кіфа і його колег.
229
00:12:16,765 --> 00:12:18,485
Радий зустрічі, Джеррі.
230
00:12:18,685 --> 00:12:22,915
Отже, хлопці, як вам те,
як ми ведемо справи тут у Канаді?
231
00:12:23,665 --> 00:12:25,335
Підіймайтеся, пригощу напоями.
232
00:12:27,665 --> 00:12:30,775
Наразі ми володіємо
1 115 похоронними бюро,
233
00:12:30,975 --> 00:12:33,025
427 кладовищами,
234
00:12:33,225 --> 00:12:36,045
354 страховими компаніями.
235
00:12:37,205 --> 00:12:41,195
Моя стратегія проста: придбати стільки
похоронних бюро, скільки можливо,
236
00:12:41,395 --> 00:12:45,915
і поставити себе в становище,
яке я люблю називати
237
00:12:46,505 --> 00:12:48,665
«золотий вік смерті».
238
00:12:50,795 --> 00:12:51,775
Перепрошую?
239
00:12:51,975 --> 00:12:54,065
Коли всі бебі-бумери США
240
00:12:54,265 --> 00:12:56,235
досягнуть похилого віку.
241
00:12:56,435 --> 00:13:02,335
Це призведе до збільшення
смертності на 60% у всій країні.
242
00:13:02,795 --> 00:13:06,455
Ви уявляєте, скільки
зараз у США живе людей
243
00:13:06,915 --> 00:13:10,335
віком понад 65 років?
244
00:13:13,125 --> 00:13:15,085
П'ятдесят один мільйон.
245
00:13:17,505 --> 00:13:18,695
Як на мене, це цинічно.
246
00:13:18,895 --> 00:13:21,275
Ви не боїтеся впустити з виду клієнта?
247
00:13:21,475 --> 00:13:24,125
Мого клієнта? Якого? Мої клієнти - мерці.
248
00:13:29,255 --> 00:13:31,505
Жартую. Джеррі, це просто жарт.
249
00:13:33,415 --> 00:13:37,775
Слухайте, що більше похоронних бюро
я матиму і що більше грошей зароблю,
250
00:13:37,975 --> 00:13:41,525
то краще я зможу
відповісти на запити клієнтів
251
00:13:41,725 --> 00:13:44,255
і вдовольнити потреби, що ростуть.
252
00:13:49,165 --> 00:13:51,155
Може, час припинити пусті балачки
253
00:13:51,345 --> 00:13:53,565
і поговорити про справу? Що скажете?
254
00:13:53,765 --> 00:13:55,955
Мені цікаво почути, що у вас на думці.
255
00:13:56,625 --> 00:13:57,735
Я так розумію,
256
00:13:57,935 --> 00:14:01,455
у вас виникли невеличкі проблеми
з державними регуляторами.
257
00:14:02,045 --> 00:14:03,915
І як ви це зрозуміли?
258
00:14:04,795 --> 00:14:08,195
У вас що? Дев'ять бюро в усьому штаті?
259
00:14:08,395 --> 00:14:11,445
Вісім. Я володію
вісьма бюро в усьому штаті.
260
00:14:11,645 --> 00:14:14,665
І страховою компанією, авжеж.
261
00:14:15,455 --> 00:14:16,815
Як щодо такого:
262
00:14:17,015 --> 00:14:19,655
ви продасте мені три бюро за справедливою
263
00:14:19,845 --> 00:14:22,355
ринковою ціною, яку ми узгодимо пізніше.
264
00:14:22,555 --> 00:14:27,205
Так ви не тільки утримаєте
основну частину активів,
265
00:14:27,875 --> 00:14:30,655
але й матимете
більше ніж достатньо грошей, щоб
266
00:14:30,845 --> 00:14:32,255
розібратися з регуляторами.
267
00:14:32,915 --> 00:14:35,315
Є ще дещо, чого я хочу з цієї угоди.
268
00:14:35,515 --> 00:14:38,915
Більшість прибутку я отримую
від продажу ритуальних страховок.
269
00:14:39,705 --> 00:14:42,735
Я ніяк не виживу,
якщо ви матимете і на це монополію,
270
00:14:42,935 --> 00:14:46,195
тож я пропоную продати вам
три мої похоронні бюро
271
00:14:46,395 --> 00:14:47,875
за ринковою ціною,
272
00:14:48,955 --> 00:14:50,945
та ви маєте пообіцяти тут і зараз,
273
00:14:51,145 --> 00:14:54,755
що не продаватимете ритуальні страховки
в Південному Міссісіпі.
274
00:15:08,335 --> 00:15:09,295
Гаразд.
275
00:15:12,005 --> 00:15:13,705
Отже, ми досягли згоди?
276
00:15:14,335 --> 00:15:16,775
Мої юристи складуть договори,
277
00:15:16,975 --> 00:15:18,875
і можемо негайно все організувати.
278
00:15:24,295 --> 00:15:27,275
Чому в біса так довго? Ми уклали угоду…
279
00:15:27,475 --> 00:15:30,695
Майже чотири місяці тому.
Вони все говорять про інші умови.
280
00:15:30,895 --> 00:15:34,405
Коли ми поїхали з Ванкувера,
казали, це займе не більше 30 днів.
281
00:15:34,595 --> 00:15:35,735
У цьому немає сенсу.
282
00:15:35,935 --> 00:15:37,795
- Як на мене, є.
- Який?
283
00:15:39,755 --> 00:15:41,275
Вам не спадало на думку,
284
00:15:41,475 --> 00:15:44,525
що Лоуен взагалі
не має наміру виконати цю угоду?
285
00:15:44,725 --> 00:15:46,565
Синку, попри всю повагу,
286
00:15:46,765 --> 00:15:49,235
ти не маєш жодного уявлення,
про що говориш.
287
00:15:49,435 --> 00:15:50,375
Гадаю, маю.
288
00:15:51,085 --> 00:15:52,155
Самі подумайте.
289
00:15:52,345 --> 00:15:54,695
Що довше він відтягує, то гірший ваш стан.
290
00:15:54,895 --> 00:15:57,065
Спершу у вас забере ліцензію комісія,
291
00:15:57,265 --> 00:16:00,025
фактично знищивши
ваші засоби до існування, поки
292
00:16:00,225 --> 00:16:02,355
вам залишиться лише оголосити банкрутство.
293
00:16:02,555 --> 00:16:04,405
Тоді Лоуен отримає не лише три бюро,
294
00:16:04,595 --> 00:16:08,025
а й зможе викупити весь
бізнес без вашої згоди за безцінь.
295
00:16:08,225 --> 00:16:10,815
Вважаєш, він хоче
довести мене до банкрутства?
296
00:16:11,015 --> 00:16:12,255
У нас підписаний договір.
297
00:16:12,955 --> 00:16:16,605
Підписаний лише з нашого боку,
без зазначення дати виконання.
298
00:16:16,805 --> 00:16:19,655
А я чув, що Лоуен досі
торгує страховками в регіоні.
299
00:16:19,845 --> 00:16:22,155
Годі, облиш свої теорії змов.
300
00:16:22,345 --> 00:16:24,905
Синку, вибач, але ти справжній параноїк.
301
00:16:25,095 --> 00:16:28,755
Зробіть мені, будь ласка, послугу.
302
00:16:29,705 --> 00:16:31,665
Можете не називати мене «синку»?
303
00:16:32,255 --> 00:16:35,415
Я не ваш син, Майку.
304
00:16:36,625 --> 00:16:38,205
Не бери близько до серця.
305
00:16:38,835 --> 00:16:41,695
Хочеш, щоб тебе
сприймали як юриста в місті?
306
00:16:41,895 --> 00:16:44,255
- Хто каже, що я не юрист?
- Годі вам обом.
307
00:16:48,045 --> 00:16:49,565
Ти справді вважаєш, що Лоуен
308
00:16:49,765 --> 00:16:52,195
має намір мене знищити?
309
00:16:52,395 --> 00:16:55,665
Так. Чому взагалі він
має поспішати, як ми?
310
00:16:56,415 --> 00:16:58,235
Ну все. Я подам на нього в суд.
311
00:16:58,435 --> 00:17:01,405
Ти за все життя
ні на кого не подавав у суд.
312
00:17:01,595 --> 00:17:03,545
Я до цього схиляюся щохвилини.
313
00:17:04,165 --> 00:17:08,005
Гадаєш, у 75 років
варто починати судитися?
314
00:17:08,835 --> 00:17:10,565
Старі не подають позови.
315
00:17:10,765 --> 00:17:13,735
Як на мене, якщо тебе намагаються ошукати,
316
00:17:13,935 --> 00:17:16,695
і ти знаєш, що це неправильно,
байдуже, скільки тобі.
317
00:17:16,895 --> 00:17:18,605
Він хотів виштовхати мене з бізнесу,
318
00:17:18,805 --> 00:17:21,705
не думаю, що слід очікувати, що я змирюся.
319
00:17:25,665 --> 00:17:29,255
{\an8}ОКРУГ ГАЙНДС, ШТАТ МІССІСІПІ
320
00:17:31,205 --> 00:17:32,705
{\an8}Я приїхав подати позов.
321
00:17:33,085 --> 00:17:35,915
{\an8}Це позов? Можна подивитися?
322
00:17:39,205 --> 00:17:44,125
«Джеремая О'Кіф проти компанії з обмеженою
відповідальністю "Лоуен Груп"».
323
00:17:45,585 --> 00:17:48,375
Звучить привабливо.
Хто, на вашу думку, переможе?
324
00:17:48,835 --> 00:17:50,005
Перепрошую?
325
00:17:53,205 --> 00:17:55,025
Господи, Геле, що ти тут робиш?
326
00:17:55,225 --> 00:17:56,605
- Ще й о цій порі.
- Слухай,
327
00:17:56,805 --> 00:17:58,605
я знаю, вже пізно. Вибачте.
328
00:17:58,805 --> 00:18:01,205
Знайшов те, що може
стати в нагоді у справі.
329
00:18:05,585 --> 00:18:07,875
Продовжуємо вражати вас у новому
330
00:18:08,075 --> 00:18:10,735
{\an8}розкішному епізоді
«Життя багатих і знаменитих».
331
00:18:10,935 --> 00:18:12,855
Ви не повірите, яку неймовірну подорож
332
00:18:13,055 --> 00:18:16,695
{\an8}пройшов відомий адвокат зі справ
про особисту шкоду Віллі Е. Ґері,
333
00:18:16,895 --> 00:18:19,815
{\an8}який відмовився приймати
довічне ув'язнення в бідності,
334
00:18:20,015 --> 00:18:23,045
бо вірив у американську мрію.
335
00:18:23,415 --> 00:18:27,985
Народився в сім'ї мігрантів-землеробів,
які працювали на тростинних полях Флориди.
336
00:18:28,185 --> 00:18:31,485
Та життя Віллі Ґері було не цукром.
337
00:18:31,685 --> 00:18:34,445
У мене завжди було
палке бажання чогось досягти.
338
00:18:34,645 --> 00:18:36,485
Я знав, що з мене щось вийде.
339
00:18:36,685 --> 00:18:38,605
З нього таки щось вийшло,
340
00:18:38,805 --> 00:18:41,355
бо зараз Віллі постійно
виграє багатомільйонні…
341
00:18:41,555 --> 00:18:44,275
Пропонуєш найняти цього хлопця адвокатом?
342
00:18:44,475 --> 00:18:46,605
Ідея здається божевільною,
343
00:18:46,805 --> 00:18:49,735
та цей хлопець виграє справи. Тобто…
344
00:18:49,935 --> 00:18:53,565
{\an8}У нього є власний «боїнг» 737
під назвою «Крила правосуддя».
345
00:18:53,765 --> 00:18:57,195
{\an8}Він живе в розкішному маєтку на 50 кімнат
346
00:18:57,395 --> 00:19:00,105
на шикарному узбережжі Флориди.
347
00:19:00,305 --> 00:19:03,235
Хоча в декоруванні заслуги Віллі немає,
348
00:19:03,435 --> 00:19:06,355
адже все це зробила
кохана Віллі з самого дитинства,
349
00:19:06,555 --> 00:19:09,565
його розкішна й чарівна дружина Ґлорія.
350
00:19:09,765 --> 00:19:12,565
Єдине, про що я завжди
намагаюсь нагадати Віллі,
351
00:19:12,765 --> 00:19:15,355
це ніколи не забувати, звідки він.
352
00:19:15,555 --> 00:19:16,445
Лишатися скромним.
353
00:19:16,645 --> 00:19:19,405
Так, скромність -
це друге ім'я Віллі Ґері.
354
00:19:19,595 --> 00:19:22,195
Не дозволяйте іншим казати,
що ви щось не зможете.
355
00:19:22,395 --> 00:19:23,445
Це сказав Віллі Ґері.
356
00:19:23,645 --> 00:19:26,875
- Дай п'ять.
- Вілл не забуває своє коріння…
357
00:19:28,705 --> 00:19:31,565
Вірте чи ні, в нього бездоганний рейтинг.
358
00:19:31,765 --> 00:19:33,855
Наче за 12 років не програв жодної справи.
359
00:19:34,055 --> 00:19:37,315
Що він знає про договірне право?
Це справа з договірного права.
360
00:19:37,515 --> 00:19:39,405
Позов було подано в окрузі Гайндс.
361
00:19:39,595 --> 00:19:42,155
Там співвідношення чорних до білих - 3:1.
362
00:19:42,345 --> 00:19:44,905
Отже, з вірогідністю в 70%
суддя буде чорним,
363
00:19:45,095 --> 00:19:48,695
а якщо дійде до розгляду,
ймовірно, присяжні теж.
364
00:19:48,895 --> 00:19:49,605
То що?
365
00:19:49,805 --> 00:19:55,315
Попри всю повагу, не можна ставити перед
чорними присяжними такого, як Майк Оллред.
366
00:19:55,515 --> 00:19:56,985
Чому в біса ні?
367
00:19:57,185 --> 00:20:00,855
Він мій адвокат 30 років. Знається
на договірному праві найкраще.
368
00:20:01,055 --> 00:20:03,545
Ви справді хочете, щоб я це сказав?
369
00:20:06,955 --> 00:20:12,085
Від нього буквально тхне самовдоволеною
упередженістю хлопця з Півдня.
370
00:20:12,955 --> 00:20:15,955
Якщо чорний присяжний
побачить такого чоловіка…
371
00:20:16,795 --> 00:20:20,045
Ця ідея, щоб ми потурали присяжним, Геле…
372
00:20:22,045 --> 00:20:24,905
Це не позов про дискримінацію.
373
00:20:25,095 --> 00:20:28,545
Ми з тобою знаємо, що раса тут ні до чого.
374
00:20:33,505 --> 00:20:36,025
Я випадково дізнався,
що в містера Ґері слухання
375
00:20:36,225 --> 00:20:37,585
у Флориді цього тижня.
376
00:20:39,705 --> 00:20:40,655
Що як…
377
00:20:40,845 --> 00:20:45,755
Що як ми з вами туди підемо
і спробуємо особисто зустрітися з ним?
378
00:20:47,455 --> 00:20:50,985
Ми просто хочемо,
щоб «Лоуен Груп» відповіли за свої дії.
379
00:20:51,185 --> 00:20:53,695
Ви не цього хочете.
Ви хочете, щоб вони заплатили.
380
00:20:53,895 --> 00:20:55,355
Завдати шкоди, змусити платити.
381
00:20:55,555 --> 00:20:57,455
Так. То скільки грошей ви хочете?
382
00:20:57,875 --> 00:20:59,855
- Шість мільйонів доларів.
- Шість?
383
00:21:00,055 --> 00:21:03,415
Це повна справедлива
ринкова вартість плюс збитки.
384
00:21:03,955 --> 00:21:08,585
Я вже подав цивільний позов
у окрузі Гайндс, штат Міссісіпі.
385
00:21:09,255 --> 00:21:13,165
То що скажете, містере Ґері?
Вас зацікавила справа?
386
00:21:15,795 --> 00:21:18,415
Хочете мою думку? Чесну?
387
00:21:18,955 --> 00:21:23,025
Слухайте, містере О'Кіф, мені шкода,
що цей Лоуен з вами так вчинив,
388
00:21:23,225 --> 00:21:26,545
здається, він ще той козел
і таке інше, але
389
00:21:27,205 --> 00:21:29,025
це не справа Віллі Ґері.
390
00:21:29,225 --> 00:21:31,525
Просто не моя. Це не справа Віллі Ґері.
391
00:21:31,725 --> 00:21:33,565
Чекайте. Ви про що? Чому?
392
00:21:33,765 --> 00:21:36,605
Це не справа Віллі Ґері,
бо вона не для нього.
393
00:21:36,805 --> 00:21:39,905
Вибачте, що тоді
є справою Віллі Ґері? Я не…
394
00:21:40,095 --> 00:21:42,695
Іншими словами, справа Віллі Ґері та,
395
00:21:42,895 --> 00:21:44,655
де в мене є перевага, де відчуваю,
396
00:21:44,845 --> 00:21:47,065
що можу передати справу в суд, ясно?
397
00:21:47,265 --> 00:21:49,195
- Повністю.
- Коли справа в суді…
398
00:21:49,395 --> 00:21:51,525
Ви бачили мій виступ. Ставши перед ними,
399
00:21:51,725 --> 00:21:53,485
особливо перед такими, як я,
400
00:21:53,685 --> 00:21:55,815
- я ллю їм у вуха музику.
- Моцарт.
401
00:21:56,015 --> 00:21:59,155
Справа Віллі Ґері -
це та, де я беру якесь твердження
402
00:21:59,345 --> 00:22:02,025
і проштовхую його
хоч у небеса, якщо треба,
403
00:22:02,225 --> 00:22:04,315
отримую якнайбільше грошей для клієнта.
404
00:22:04,515 --> 00:22:07,905
Він каже, що справа Віллі Ґері -
та, де ми знаємо, що виграємо.
405
00:22:08,095 --> 00:22:09,605
А в цій справі - неясно.
406
00:22:09,805 --> 00:22:12,205
Власне кажучи, ваша справа трохи хитка.
407
00:22:13,915 --> 00:22:17,335
І ще одне.
408
00:22:18,255 --> 00:22:20,335
Не зрозумійте неправильно, але…
409
00:22:21,835 --> 00:22:24,415
Він… Ви білий. Він білий.
410
00:22:25,005 --> 00:22:29,155
У мене немає білих клієнтів
і ніколи не було.
411
00:22:29,345 --> 00:22:34,755
Тож не ображайтеся,
але для мене це просто незвично.
412
00:22:36,955 --> 00:22:38,915
Жодних образ, містере Ґері.
413
00:22:40,755 --> 00:22:43,205
Він надто багатий і знаменитий для нас.
414
00:22:44,755 --> 00:22:47,695
- Знаєте що, містере О'Кіф, лише…
- Що?
415
00:22:47,895 --> 00:22:49,405
- Дайте секунду.
- Ти куди?
416
00:22:49,595 --> 00:22:52,205
Ще раз із ним поговорю.
П'ять хвилин, добре?
417
00:22:52,665 --> 00:22:56,545
У сценарії з зеленим світлом,
коли я говорив до однієї присяжної…
418
00:22:57,125 --> 00:22:58,315
Що на ній було?
419
00:22:58,515 --> 00:23:00,355
Я б дивився на неї трохи довше,
420
00:23:00,555 --> 00:23:02,065
встановив би зоровий контакт.
421
00:23:02,265 --> 00:23:04,105
Іноді їх треба причарувати.
422
00:23:04,305 --> 00:23:05,235
Це саме те, що…
423
00:23:05,435 --> 00:23:07,695
Містере Ґері, вибачте, що отак повертаюся.
424
00:23:07,895 --> 00:23:09,985
- Я лише на хвилину.
- Що таке? Заблукав?
425
00:23:10,185 --> 00:23:11,195
Ти сказився.
426
00:23:11,395 --> 00:23:12,985
Чи він звільнив тебе біля ліфта?
427
00:23:13,185 --> 00:23:17,065
Можливо, але, послухайте,
мені потрібна лише хвилина вашого часу.
428
00:23:17,265 --> 00:23:18,695
- Хвилина?
- Хвилина. І все.
429
00:23:18,895 --> 00:23:21,005
Це все, що в тебе є. Ми зайняті. Уперед.
430
00:23:21,585 --> 00:23:24,235
Джеррі - ідеальний клієнт.
431
00:23:24,435 --> 00:23:27,315
У нього чудова історія. Він герой війни,
432
00:23:27,515 --> 00:23:30,155
причому з нагородами.
Воював у Другій світовій.
433
00:23:30,345 --> 00:23:34,165
Він нагороджений Хрестом
льотних заслуг за службу своїй країні.
434
00:23:35,295 --> 00:23:36,695
- У тебе це все?
- Боже.
435
00:23:36,895 --> 00:23:37,815
Це все?
436
00:23:38,015 --> 00:23:40,315
Хіба Друга світова була не 50 років тому?
437
00:23:40,515 --> 00:23:43,155
- Так, друже. Усім начхати.
- Це не новина.
438
00:23:43,345 --> 00:23:47,795
Гаразд, як щодо цього? У 1976 році
439
00:23:48,705 --> 00:23:52,415
Джеррі прослужив два терміни
мером свого рідного міста Білоксі.
440
00:23:52,705 --> 00:23:54,775
Ку-клукс-клан хотів організувати марш…
441
00:23:54,975 --> 00:23:57,085
Не дозволив їм купити білі простирадла?
442
00:24:00,125 --> 00:24:01,065
Чорт, друже!
443
00:24:01,265 --> 00:24:03,355
Мабуть, тепер він наш білий рятівник.
444
00:24:03,555 --> 00:24:06,335
- Ку-клукс-клан.
- Ти наче в нього закоханий.
445
00:24:07,005 --> 00:24:08,695
Ні, я не про це. Маю надію,
446
00:24:08,895 --> 00:24:10,815
що справу розглядатимуть в Гайндсі.
447
00:24:11,015 --> 00:24:13,445
- Там 3:1…
- Зажди, постривай.
448
00:24:13,645 --> 00:24:16,485
Геле, ти мені до вподоби,
думаю, ти з гарної сім'ї,
449
00:24:16,685 --> 00:24:18,025
та зрозумій, як ми працюємо.
450
00:24:18,225 --> 00:24:20,755
По-перше, ми не працюємо
з договірним правом.
451
00:24:21,455 --> 00:24:24,065
- По-друге, не маємо небілих клієнтів.
- Так.
452
00:24:24,265 --> 00:24:26,875
По-третє, сума недостатньо велика.
453
00:24:27,455 --> 00:24:28,655
Недостатньо велика!
454
00:24:28,845 --> 00:24:29,855
Недостатньо, Геле.
455
00:24:30,055 --> 00:24:32,655
Ти мені подобаєшся,
друже, та сума недостатня.
456
00:24:32,845 --> 00:24:35,065
Брате, озирнися. Бачиш, де ти?
457
00:24:35,265 --> 00:24:37,655
Бачиш червоне дерево, позолочене покриття?
458
00:24:37,845 --> 00:24:39,775
- Краще побачити.
- Це крутість.
459
00:24:39,975 --> 00:24:43,855
Ми щомісяця беремося
за справи на 50, 30, 80 мільйонів.
460
00:24:44,055 --> 00:24:45,025
Гаразд.
461
00:24:45,225 --> 00:24:47,955
Але як знати, що ця справа
не стане чимось більшим?
462
00:24:49,045 --> 00:24:51,205
Ми не знаємо.
463
00:24:52,955 --> 00:24:54,505
Тобі щось відомо?
464
00:24:55,915 --> 00:24:58,815
Рей Лоуен сидить на самій верхівці
465
00:24:59,015 --> 00:25:01,705
однієї з найбільших індустрій у країні.
466
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
Йдеться про індустрію ритуальних послуг,
це 20 мільярдів на рік.
467
00:25:07,375 --> 00:25:10,565
Дві величезні корпорації
заходять на ринок і все забирають,
468
00:25:10,765 --> 00:25:12,985
одна з них - «Лоуен Груп».
469
00:25:13,185 --> 00:25:15,625
Те, що вони зробили Джеррі,
справді жахливо, та…
470
00:25:16,795 --> 00:25:18,775
у мене є відчуття, що це лише…
471
00:25:18,975 --> 00:25:22,005
Ні, я знаю, що це верхівка айсберга.
472
00:25:24,045 --> 00:25:25,525
Можна продовжити?
473
00:25:25,725 --> 00:25:26,565
Так, авжеж.
474
00:25:26,765 --> 00:25:28,605
Що ж, звідси треба було починати.
475
00:25:28,805 --> 00:25:31,275
Хлопці, ви ведете ці 80-мільйонні справи,
476
00:25:31,475 --> 00:25:33,605
і у вас є свій літак. Розумію, це круто.
477
00:25:33,805 --> 00:25:35,025
Так. «Крила правосуддя».
478
00:25:35,225 --> 00:25:36,985
Чудово. Ви знаєте, як і я,
479
00:25:37,185 --> 00:25:40,275
що з погляду
більш елітної юридичної спільноти країни
480
00:25:40,475 --> 00:25:43,275
ви просто розпіарений
адвокат із ДТП. Без образ.
481
00:25:43,475 --> 00:25:44,815
Не змушуй надерти тобі зад.
482
00:25:45,015 --> 00:25:46,565
Це зневага, хлопче.
483
00:25:46,765 --> 00:25:50,835
Чекайте, що як ця справа вас прославить?
484
00:25:52,125 --> 00:25:55,625
Що як вона виведе вас
на державний рівень? Я кажу про…
485
00:25:55,955 --> 00:25:57,165
Вільяма Канстлера.
486
00:25:57,915 --> 00:25:59,255
Кларенса Дерроу.
487
00:26:00,045 --> 00:26:01,205
Турґуда Маршалла.
488
00:26:04,505 --> 00:26:06,165
Слухайте, я кажу…
489
00:26:07,125 --> 00:26:09,255
Я кажу про Джонні Кокрана, хай йому.
490
00:26:18,795 --> 00:26:23,085
«КРИЛА ПРАВОСУДДЯ»
491
00:26:25,125 --> 00:26:26,735
Ніколи про нього не чув.
492
00:26:26,935 --> 00:26:29,025
Містере Докінз, це була ваша ідея?
493
00:26:29,225 --> 00:26:31,775
Ні, не його. Моя.
494
00:26:31,975 --> 00:26:33,775
Розумію, тебе може розлютити те,
495
00:26:33,975 --> 00:26:35,985
що я залучаю додаткового адвоката, але…
496
00:26:36,185 --> 00:26:37,335
Розлютити? Аж ніяк.
497
00:26:37,755 --> 00:26:39,855
Не розлючує… Я здаюся розлюченим?
498
00:26:40,055 --> 00:26:41,235
Я не розлючений.
499
00:26:41,435 --> 00:26:43,195
Твої гроші. Роби що хочеш.
500
00:26:43,395 --> 00:26:45,105
Та, гадаю, ти робиш велику помилку.
501
00:26:45,305 --> 00:26:47,815
Я намагаюся якомога
покращити наше становище,
502
00:26:48,015 --> 00:26:50,195
якщо все ж таки дійде до суду.
503
00:26:50,395 --> 00:26:52,355
Ясно, крім того, що до суду не дійде.
504
00:26:52,555 --> 00:26:54,985
Серйозно, що в цьому хлопці
такого особливого?
505
00:26:55,185 --> 00:26:58,775
Ми з Гелом поїхали у Флориду подивитися,
як він веде справу перед
506
00:26:58,975 --> 00:27:01,065
присяжними, і я хочу сказати, що він
507
00:27:01,265 --> 00:27:04,005
може позитивно зарядити присяжних.
508
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Так, сер.
509
00:27:09,505 --> 00:27:14,775
Якщо ви вже так у нього вірите,
гаразд, я працюватиму з ним.
510
00:27:14,975 --> 00:27:16,105
Я й раніше співпрацював.
511
00:27:16,305 --> 00:27:19,755
Але щоб було зрозуміло,
що я досі головний адвокат.
512
00:27:21,505 --> 00:27:23,945
Дякую, що ти ставишся
до цього філософськи.
513
00:27:24,145 --> 00:27:25,165
Без проблем.
514
00:27:25,955 --> 00:27:27,695
Коли він має сюди приїхати?
515
00:27:27,895 --> 00:27:29,655
Знаєте, думаю, вони вже тут.
516
00:27:29,845 --> 00:27:31,085
Уже?
517
00:27:46,455 --> 00:27:48,445
Плачу Єремії, як життя?
518
00:27:48,645 --> 00:27:51,315
- Радий бачити тебе, Віллі.
- І я. Який ти гарний.
519
00:27:51,515 --> 00:27:53,105
- Що ти тут робиш?
- Вітаю.
520
00:27:53,305 --> 00:27:55,855
Усе молодшаєш? Як той Доріан Ґрей?
521
00:27:56,055 --> 00:27:58,405
Віллі, дозволь представити
тебе Майку Оллреду.
522
00:27:58,595 --> 00:28:01,025
Майку, як я розумію,
ми працюватимемо разом.
523
00:28:01,225 --> 00:28:03,405
Саме так. Як справи, містере Ґері?
524
00:28:03,595 --> 00:28:04,545
А як здається?
525
00:28:04,955 --> 00:28:07,795
Маєш вигляд на 10 мільйонів, Віллі.
526
00:28:08,415 --> 00:28:10,815
Про що я й кажу, все чудово.
527
00:28:11,015 --> 00:28:12,025
Ваш командний пункт?
528
00:28:12,225 --> 00:28:14,855
У нас є конференц-зала.
529
00:28:15,055 --> 00:28:18,065
Мені подобаються ці книжки. Усі вони.
530
00:28:18,265 --> 00:28:19,565
Гарно.
531
00:28:19,765 --> 00:28:21,565
Та перш ніж взятися до роботи,
532
00:28:21,765 --> 00:28:24,155
сподіваюся, вам це не буде незручно,
533
00:28:24,345 --> 00:28:25,855
але в мене є кілька питань.
534
00:28:26,055 --> 00:28:28,455
Авжеж, питайте що завгодно, уважно слухаю.
535
00:28:29,005 --> 00:28:29,955
Добре.
536
00:28:30,545 --> 00:28:31,665
Питання таке:
537
00:28:32,755 --> 00:28:35,045
як вам працювати з чорношкірими?
538
00:28:36,915 --> 00:28:37,915
Як чоловік чоловіку?
539
00:28:39,005 --> 00:28:40,155
А можна по-іншому?
540
00:28:40,345 --> 00:28:42,025
Ні, сер. Ви хочете чесну відповідь.
541
00:28:42,225 --> 00:28:43,545
- Це потрібно.
- Добре.
542
00:28:44,085 --> 00:28:45,795
Ну, як хочете чесну відповідь,
543
00:28:46,295 --> 00:28:48,735
то, гадаю, я трохи упереджений.
544
00:28:48,935 --> 00:28:50,605
- Ясно.
- Не кажу, що пишаюся цим.
545
00:28:50,805 --> 00:28:51,815
Дякую за чесність.
546
00:28:52,015 --> 00:28:53,955
Я стараюся це подолати.
547
00:28:54,835 --> 00:28:57,205
- Радий, що стараєтеся.
- Так.
548
00:28:57,665 --> 00:28:59,125
Знайомі з моєю командою?
549
00:29:00,005 --> 00:29:01,875
Привіт, я Кріс.
550
00:29:03,085 --> 00:29:04,195
Привіт, Крісе.
551
00:29:04,395 --> 00:29:05,655
Так, Дашаан.
552
00:29:05,845 --> 00:29:06,855
Дашаан.
553
00:29:07,055 --> 00:29:08,085
Ел.
554
00:29:09,665 --> 00:29:10,795
Реджи Дуґлас.
555
00:29:11,625 --> 00:29:12,755
Джентльмени.
556
00:29:14,295 --> 00:29:16,695
Тепер, коли все прояснилося,
557
00:29:16,895 --> 00:29:18,605
приєднаймося до інших членів
558
00:29:18,805 --> 00:29:20,605
команди в конференц-залі, добре?
559
00:29:20,805 --> 00:29:23,235
- Джеррі, ми все владнаємо, добре?
- Так.
560
00:29:23,435 --> 00:29:25,875
- З ним усе буде гаразд.
- Так.
561
00:29:27,795 --> 00:29:29,655
Добридень, джентльмени! Як ви?
562
00:29:29,845 --> 00:29:31,065
Усе добре?
563
00:29:31,265 --> 00:29:33,525
Добре. Для тих, хто не знає, хто я,
564
00:29:33,725 --> 00:29:35,905
- я Віллі Ґері.
- Розкажи їм, хто ти.
565
00:29:36,095 --> 00:29:39,355
Я привіз кількох партнерів
зі своєї фірми у Флориді,
566
00:29:39,555 --> 00:29:41,025
щоб допомогти виграти справу.
567
00:29:41,225 --> 00:29:44,775
Для всіх, хто не знайомий
зі стилем ведення справи Віллі Ґері,
568
00:29:44,975 --> 00:29:46,525
я вам зараз поясню.
569
00:29:46,725 --> 00:29:48,275
Ми йдемо на війну,
570
00:29:48,475 --> 00:29:50,485
бо саме нею і є судовий процес.
571
00:29:50,685 --> 00:29:54,445
Судовий процес - це війна!
Це бій! Бій до смерті!
572
00:29:54,645 --> 00:29:56,195
І я тут не про маячню говорю.
573
00:29:56,395 --> 00:29:59,415
А про надирання дупи
в стилі Жан-Клода Ван Дамма!
574
00:30:00,545 --> 00:30:03,915
Знаю, ви гадаєте, я здурів,
але мені це до вподоби!
575
00:30:04,585 --> 00:30:06,695
Якщо не будемо такими з цими покидьками…
576
00:30:06,895 --> 00:30:09,405
кажу вам, ці «Лоуен Груп» могутні.
577
00:30:09,595 --> 00:30:11,915
У них купа грошей, великий вплив.
578
00:30:12,375 --> 00:30:14,205
У них є все, чого бракує нам.
579
00:30:14,625 --> 00:30:16,525
Та ми не дамо їм нас залякати.
580
00:30:16,725 --> 00:30:18,045
Бо я не злякався.
581
00:30:19,625 --> 00:30:24,275
Не секрет, що за останні 12 років
я не програв жодної справи.
582
00:30:24,475 --> 00:30:25,565
Знаєте чому?
583
00:30:25,765 --> 00:30:27,195
Можете сказати?
584
00:30:27,395 --> 00:30:28,695
Бо ненавиджу програвати.
585
00:30:28,895 --> 00:30:31,255
Ненавиджу!
586
00:30:31,915 --> 00:30:34,405
Нехай краще мені вистрелять у голову,
587
00:30:34,595 --> 00:30:35,875
ніж я програю справу.
588
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
На цьому
589
00:30:41,545 --> 00:30:43,905
я скажу вам, з чим я не буду миритися.
590
00:30:44,095 --> 00:30:47,945
Я не планую врегульовувати спір.
591
00:30:48,145 --> 00:30:50,005
- Ми не відступимося.
- Перепрошую.
592
00:30:50,665 --> 00:30:52,445
Ніхто не проти, якщо я щось скажу?
593
00:30:52,645 --> 00:30:53,485
Уперед, Майку.
594
00:30:53,685 --> 00:30:56,735
Містере Ґері, щодо врегулювання спору,
595
00:30:56,935 --> 00:30:59,565
боюся, ми розробили іншу стратегію.
596
00:30:59,765 --> 00:31:03,335
Власне, я вже склав листа
містеру Лоуену з пропозицією
597
00:31:04,205 --> 00:31:06,525
узгодити претензію за вісім мільйонів.
598
00:31:06,725 --> 00:31:08,315
Хоча, між нами в цій кімнаті,
599
00:31:08,515 --> 00:31:10,985
за потреби скинемо до семи.
600
00:31:11,185 --> 00:31:13,655
Що ж, Майку, дякую за новини.
Я вам вдячний.
601
00:31:13,845 --> 00:31:16,105
Та, на жаль, ситуація змінилася.
602
00:31:16,305 --> 00:31:17,545
Врегулювання не буде.
603
00:31:18,335 --> 00:31:21,775
Що б ви не казали, обговорення ще триває
604
00:31:21,975 --> 00:31:25,165
і триватиме, доки я не вирішу,
який шлях найкращий.
605
00:31:28,505 --> 00:31:29,835
Доки ви не вирішите, га?
606
00:31:32,255 --> 00:31:33,625
Що відбувається, Майку?
607
00:31:34,415 --> 00:31:35,705
Хто головний?
608
00:31:36,705 --> 00:31:38,295
Ні, серйозно, хто?
609
00:31:38,835 --> 00:31:41,655
Бо ви запросили Віллі Ґері
взятися за справу.
610
00:31:41,845 --> 00:31:43,405
А тепер кажете, що робитимете.
611
00:31:43,595 --> 00:31:46,735
Я сказав, врегулювання не буде,
це слова головного адвоката.
612
00:31:46,935 --> 00:31:48,155
- Перепрошую?
- Що?
613
00:31:48,345 --> 00:31:50,025
Що таке? Треба слух перевірити?
614
00:31:50,225 --> 00:31:51,235
Перепрошую, сер.
615
00:31:51,435 --> 00:31:52,905
- Погрожуватимете…
- Це не ви.
616
00:31:53,095 --> 00:31:54,735
…отримаєте по дупі. Не грайтеся.
617
00:31:54,935 --> 00:31:56,565
Містере Ґері, ви не головний.
618
00:31:56,765 --> 00:31:58,605
- То хто я?
- Ви в моєму місті.
619
00:31:58,805 --> 00:32:00,195
- Вашому?
- За моїм столом.
620
00:32:00,395 --> 00:32:02,485
- Кожне місто моє.
- З моїм клієнтом.
621
00:32:02,685 --> 00:32:04,815
Вочевидь ні, інакше мене б не кликали!
622
00:32:05,015 --> 00:32:08,585
Джентльмени, охолоньте трохи.
623
00:32:11,045 --> 00:32:13,815
- Я приїхав не сваритися, Майку.
- Що?
624
00:32:14,015 --> 00:32:16,125
Кажу, я приїхав не сваритися, Майку.
625
00:32:16,335 --> 00:32:17,915
Я приїхав виконати роботу.
626
00:32:18,915 --> 00:32:20,205
Містер О'Кіф,
627
00:32:21,255 --> 00:32:23,655
наскільки я знаю, хоче виграти справу.
628
00:32:23,845 --> 00:32:27,545
А не стати раком
за довбані вісім мільйонів.
629
00:32:29,915 --> 00:32:31,005
Як якась шльондра.
630
00:32:32,455 --> 00:32:35,235
Господи, Джеррі, що відбувається?
631
00:32:35,435 --> 00:32:37,195
Думаю, треба дати йому шанс.
632
00:32:37,395 --> 00:32:40,445
Ти чув його промову?
Він гадки не має, що робить.
633
00:32:40,645 --> 00:32:42,065
Він за 12 років не програвав.
634
00:32:42,265 --> 00:32:44,065
У справах про особисту шкоду.
635
00:32:44,265 --> 00:32:47,085
Він не знається
на праві нерухомості, договірному.
636
00:32:49,255 --> 00:32:50,815
А що з головним адвокатом?
637
00:32:51,015 --> 00:32:53,105
Ти ж не думаєш робити його головним.
638
00:32:53,305 --> 00:32:54,335
Думаю.
639
00:32:55,455 --> 00:32:57,005
Так.
640
00:33:05,545 --> 00:33:06,455
Усе гаразд?
641
00:33:07,755 --> 00:33:08,705
Так.
642
00:33:09,705 --> 00:33:11,085
Майку, все добре?
643
00:33:11,705 --> 00:33:13,405
Оскільки у всіх все добре,
644
00:33:13,595 --> 00:33:16,665
ніхто не проти, якщо я дещо надиктую?
645
00:33:17,255 --> 00:33:19,985
Синтіє, напишете
під диктування містера Ґері?
646
00:33:20,185 --> 00:33:22,655
Що ж, Синтіє, дякую вам.
647
00:33:22,845 --> 00:33:28,335
Отже, містеру Рею Лоуену,
голові «Лоуен Груп».
648
00:33:29,505 --> 00:33:31,815
«Шановний містере Лоуене. Мене звати
649
00:33:32,015 --> 00:33:36,335
Віллі Е. Ґері. Мене щойно призначено
головним адвокатом за позовом проти вас,
650
00:33:36,625 --> 00:33:38,205
поданим Джеремаєю О'Кіфом.
651
00:33:39,205 --> 00:33:41,005
Щодо попереднього врегулювання:
652
00:33:41,545 --> 00:33:45,255
ви отримали пропозицію на вісім мільйонів.
653
00:33:46,255 --> 00:33:48,955
Я відкликаю цю пропозицію.
654
00:33:49,835 --> 00:33:52,085
На дату складання цього листа
655
00:33:53,165 --> 00:33:55,165
сума нової пропозиції складає
656
00:33:56,255 --> 00:33:57,665
100 мільйонів».
657
00:33:58,795 --> 00:34:01,445
- Ось про що я говорю.
- Він сказав «100 мільйонів»?
658
00:34:01,645 --> 00:34:03,155
- Вісім нулів?
- Сто мільйонів.
659
00:34:03,345 --> 00:34:05,275
Чому б вам не розслабитися? Чули мене?
660
00:34:05,475 --> 00:34:07,985
Це на 94 мільйони
доларів більше, ніж було.
661
00:34:08,185 --> 00:34:10,945
Оригінальний позов наче був
на 94 мільйони менше.
662
00:34:11,145 --> 00:34:13,775
- Так, містере Ґері, може, допоможете…
- Сто?
663
00:34:13,975 --> 00:34:17,065
Це абсурд, і ви це знаєте.
Хочете все зіпсувати?
664
00:34:17,265 --> 00:34:20,355
Майку, вам казали, що у вас
яйця розміром зі слимака?
665
00:34:20,555 --> 00:34:23,735
Вілле, боюся, я поділяю
загальне занепокоєння.
666
00:34:23,935 --> 00:34:25,485
Це збіса багато грошей.
667
00:34:25,685 --> 00:34:29,235
Якщо ризикнемо такими грошима,
принизимо себе.
668
00:34:29,435 --> 00:34:32,585
Я розумію ваші почуття,
Джеррі, та ви маєте мені довіряти.
669
00:34:33,125 --> 00:34:34,505
- Добре?
- Так, сер.
670
00:34:35,085 --> 00:34:37,505
Усі мають мені довіряти. Добре?
671
00:34:38,335 --> 00:34:39,755
На чому зупинилися?
672
00:34:40,545 --> 00:34:43,195
{\an8}«На дату цього листа
нова сума врегулювання -…
673
00:34:43,395 --> 00:34:44,545
{\an8}ВАНКУВЕР, ПРОВІНЦІЯ БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ
674
00:34:45,205 --> 00:34:47,125
100 мільйонів».
675
00:34:47,545 --> 00:34:49,195
- Ні.
- Що?
676
00:34:49,395 --> 00:34:51,405
Годі, ти жартуєш. Сто мільйонів?
677
00:34:51,595 --> 00:34:53,525
- Він здурів?
- Так, вісім нулів.
678
00:34:53,725 --> 00:34:55,565
Це не може бути серйозно.
679
00:34:55,765 --> 00:34:58,755
- Це жарт.
- Здається, наче в нього сталеві яйця.
680
00:34:59,165 --> 00:35:00,165
Це не жарт.
681
00:35:01,335 --> 00:35:04,705
Господи, цей О'Кіф ще той фрукт, еге ж?
682
00:35:06,125 --> 00:35:08,525
Хто цей блазень,
якого він найняв адвокатом?
683
00:35:08,725 --> 00:35:11,085
Якийсь хлопець на ім'я Вільям Ґері.
684
00:35:11,955 --> 00:35:14,155
Дякую, Бобе. Я теж читав листа.
685
00:35:14,345 --> 00:35:17,335
Та я питаю, хто він?
686
00:35:18,045 --> 00:35:20,705
Що про нього відомо?
Де О'Кіф його знайшов?
687
00:35:21,295 --> 00:35:23,155
З того, що ми нарили,
688
00:35:23,345 --> 00:35:27,945
він - гламурний адвокат
з особистої шкоди з Флориди.
689
00:35:28,145 --> 00:35:29,775
- Адвокат з ДТП…
- Особиста шкода?
690
00:35:29,975 --> 00:35:31,485
Це договірний спір.
691
00:35:31,685 --> 00:35:36,105
Якого біса він найняв адвоката
з особистої шкоди для договірного спору?
692
00:35:36,305 --> 00:35:38,605
Може, у них там у глухому Міссісіпі
693
00:35:38,805 --> 00:35:40,655
немає звичайних адвокатів.
694
00:35:40,845 --> 00:35:43,565
- Частіше так говори.
- Виявляється, позов подано
695
00:35:43,765 --> 00:35:47,235
в якомусь віддаленому
окрузі Гайндс у глибинці штату.
696
00:35:47,435 --> 00:35:48,795
То що?
697
00:35:49,125 --> 00:35:52,695
Округ Гайндс - один з найбідніших,
698
00:35:52,895 --> 00:35:54,585
і близько 70% жителів…
699
00:35:56,585 --> 00:35:58,005
чорношкірі.
700
00:36:00,455 --> 00:36:02,665
То ось чому його найняли.
701
00:36:04,705 --> 00:36:05,955
Бо він чорношкірий.
702
00:36:08,085 --> 00:36:09,375
Ґері чорношкірий.
703
00:36:12,125 --> 00:36:14,165
Афроамериканець.
704
00:36:31,625 --> 00:36:35,605
Як казав мій дідусь: «Хто це такі…»
705
00:36:35,805 --> 00:36:37,775
Досить. Я за нього хвилююся.
706
00:36:37,975 --> 00:36:40,445
Редж, ти не розумієш усю…
707
00:36:40,645 --> 00:36:41,605
Вибачте, що турбую.
708
00:36:41,805 --> 00:36:45,105
Отримали інформацію,
кого Лоуен призначив головним адвокатом.
709
00:36:45,305 --> 00:36:47,415
- Можна?
- Хто це? Ми його знаємо?
710
00:36:50,665 --> 00:36:52,415
- Її.
- Її?
711
00:36:53,255 --> 00:36:54,905
Її? Ти про що?
712
00:36:55,095 --> 00:36:56,775
Так, що це означає - «вона»?
713
00:36:56,975 --> 00:36:59,545
- Вона, тобто…
- Жінка?
714
00:37:00,505 --> 00:37:02,415
Її звати Мейм Даунс.
715
00:37:05,415 --> 00:37:08,085
Має ступінь бакалавра
Говардського університету.
716
00:37:08,755 --> 00:37:11,735
Це означає, що вона
не просто жінка, а чорношкіра.
717
00:37:11,935 --> 00:37:12,775
Вона наша.
718
00:37:12,975 --> 00:37:15,405
Оце так! Нас обставили
чорною і жіночою картою
719
00:37:15,595 --> 00:37:16,875
за один хід.
720
00:37:23,835 --> 00:37:26,905
Випустилася з найвищим балом
з Гарвардської школи права.
721
00:37:27,095 --> 00:37:28,375
Господи Ісусе.
722
00:37:31,875 --> 00:37:33,565
Два роки була секретаркою
723
00:37:33,765 --> 00:37:37,625
судді Верховного суду Сандри Дей О'Коннор.
724
00:37:40,755 --> 00:37:42,735
Три роки - адвокат у «Пол, Вайс».
725
00:37:42,935 --> 00:37:48,165
А тепер - наймолодший партнер
усіх часів у «Кренстон, Браун і Етвелл».
726
00:37:49,005 --> 00:37:50,025
Вражає.
727
00:37:50,225 --> 00:37:52,735
Мій друг працював з нею там.
728
00:37:52,935 --> 00:37:55,655
І, що ж,
729
00:37:55,845 --> 00:37:58,195
сказав, що в офісі їй дали прізвисько.
730
00:37:58,395 --> 00:37:59,505
І яке?
731
00:38:00,125 --> 00:38:01,335
Невже?
732
00:38:02,255 --> 00:38:03,915
Пітон.
733
00:38:04,705 --> 00:38:06,775
Через її стиль перехресного допиту.
734
00:38:06,975 --> 00:38:07,855
- Так.
- Так.
735
00:38:08,055 --> 00:38:10,405
Як вона нападає, коли найменше очікуєш.
736
00:38:10,595 --> 00:38:13,235
Гаразд, міс Пітон, та знаєте що?
737
00:38:13,435 --> 00:38:14,605
Дуже наочно.
738
00:38:14,805 --> 00:38:17,545
Знаєте що? Я - удав.
739
00:38:18,415 --> 00:38:19,525
Подивимось, що у вас.
740
00:38:19,725 --> 00:38:22,695
Думаю, треба покликати
компанію з кабельного ТБ.
741
00:38:22,895 --> 00:38:25,195
Щоразу, як я вмикаю «Тернер Бродкастинг»,
742
00:38:25,395 --> 00:38:27,755
бачу дивний порожній екран.
743
00:38:28,205 --> 00:38:29,815
Мабуть, щось не так.
744
00:38:30,015 --> 00:38:32,625
Усе так. Я скасував підписку.
745
00:38:33,165 --> 00:38:35,065
Тобто - «скасував»?
746
00:38:35,265 --> 00:38:38,505
Енні, днями знову приходили
зі страхового нагляду.
747
00:38:39,335 --> 00:38:41,665
Цього разу призупинили мою ліцензію.
748
00:38:42,375 --> 00:38:44,695
На деякий час доведеться зупинити бізнес.
749
00:38:44,895 --> 00:38:46,045
Що?
750
00:38:47,505 --> 00:38:48,905
Про що ти говориш?
751
00:38:49,095 --> 00:38:51,775
Це тимчасово.
Коли закінчиться судовий розгляд,
752
00:38:51,975 --> 00:38:54,565
Лоуен відшкодує збитки,
справи підуть угору і…
753
00:38:54,765 --> 00:38:56,375
Джеррі, ти себе чуєш?
754
00:38:57,505 --> 00:39:00,295
Коли Рей Лоуен відшкодує збитки?
755
00:39:02,335 --> 00:39:05,165
Ти переконаний, що це взагалі станеться?
756
00:39:09,665 --> 00:39:12,665
І ти досі не сказав,
як ми за все це заплатимо.
757
00:39:13,455 --> 00:39:16,915
Той новий модний адвокат,
якого ти привіз із Флориди.
758
00:39:17,545 --> 00:39:19,545
Щодо нього не хвилюйся.
759
00:39:21,915 --> 00:39:24,275
Я просто не розумію,
760
00:39:24,475 --> 00:39:27,295
чому ти продовжуєш
із цим безглуздим позовом.
761
00:39:28,045 --> 00:39:30,525
Знайдеш іншого покупця для тих трьох бюро.
762
00:39:30,725 --> 00:39:31,755
Ти це знаєш.
763
00:39:33,455 --> 00:39:35,665
Вочевидь, для тебе річ не тільки в цьому.
764
00:39:36,005 --> 00:39:39,605
Можливо. Може, я просто
не хочу, щоб йому це зійшло з рук.
765
00:39:39,805 --> 00:39:41,755
Кому? Рею Лоуену?
766
00:39:43,005 --> 00:39:45,165
Боже, Джеррі,
767
00:39:45,875 --> 00:39:48,505
чому ти одержимий цим чоловіком?
768
00:39:50,125 --> 00:39:51,605
Чого ти від мене очікуєш?
769
00:39:51,805 --> 00:39:53,915
Лягти і дати йому пройтися по мені?
770
00:39:55,005 --> 00:39:57,085
Пройтися по всій нашій сім'ї?
771
00:39:57,915 --> 00:39:59,625
Я очікую…
772
00:40:01,375 --> 00:40:04,795
що колись ти подумаєш про мене.
773
00:40:06,705 --> 00:40:08,415
Ти не віриш у нашу перемогу.
774
00:40:14,165 --> 00:40:15,855
Якщо хочеш знати, як я платитиму,
775
00:40:16,055 --> 00:40:18,165
я втретє заклав цей будинок.
776
00:40:27,545 --> 00:40:29,445
Але так, знаєте, я зробив усе можливе.
777
00:40:29,645 --> 00:40:31,905
- Як ви?
- Саме побачив невелику зачіпку.
778
00:40:32,095 --> 00:40:33,025
Скажіть, Віллі,
779
00:40:33,225 --> 00:40:34,955
як ви стали адвокатом?
780
00:40:39,165 --> 00:40:43,355
Залежить від того, ви хочете
почути довшу чи коротшу історію.
781
00:40:43,555 --> 00:40:45,005
Яку захочете.
782
00:40:45,875 --> 00:40:49,665
Коли я тільки одружився
783
00:40:50,085 --> 00:40:53,445
і став батьком, у нас із дружиною
було трохи грошей
784
00:40:53,645 --> 00:40:56,005
і невеличкий бізнес
із ландшафтного дизайну.
785
00:40:56,375 --> 00:40:57,445
Дуже добрий.
786
00:40:57,645 --> 00:41:01,585
Ми облагороджували дворики,
це було фантастично.
787
00:41:02,045 --> 00:41:05,065
Та потім дружина сказала:
«Хочу більший будинок».
788
00:41:05,265 --> 00:41:07,165
Я відповів: «Гаразд, зробімо це».
789
00:41:08,455 --> 00:41:10,835
Узяв газету, побачив оголошення.
790
00:41:11,625 --> 00:41:14,445
Трикімнатна квартира, дуже гарна.
791
00:41:14,645 --> 00:41:19,025
Новенький комплекс у білому районі.
792
00:41:19,225 --> 00:41:20,125
У «Рейнтрі».
793
00:41:20,875 --> 00:41:22,485
Я сказав: «Те, що нам треба».
794
00:41:22,685 --> 00:41:23,945
Подзвонив власнику: «Гей,
795
00:41:24,145 --> 00:41:27,275
ми з сім'єю шукаємо нове житло.
796
00:41:27,475 --> 00:41:29,445
Хочемо до вас приїхати».
797
00:41:29,645 --> 00:41:31,195
Запитав: «Маєте вільне житло?»
798
00:41:31,395 --> 00:41:33,985
Він сказав: «Так, у мене
купа вільного житла.
799
00:41:34,185 --> 00:41:36,605
Взагалі-то, можете переїжджати в кінці
800
00:41:36,805 --> 00:41:38,195
місяця, укласти оренду».
801
00:41:38,395 --> 00:41:40,155
Ми всі чекали того дня.
802
00:41:40,345 --> 00:41:43,505
Раділи. Це мав бути
новий початок, якщо хочете.
803
00:41:44,255 --> 00:41:46,605
Коли той день настав,
я посадив усіх в авто:
804
00:41:46,805 --> 00:41:51,985
синів, дружину. Навіть собаку.
805
00:41:52,185 --> 00:41:54,205
Ми просто були щасливі.
806
00:41:55,085 --> 00:41:56,485
Слухали госпел.
807
00:41:56,685 --> 00:41:59,165
Співали, підтанцьовували.
808
00:42:00,505 --> 00:42:04,005
Та коли приїхали туди,
809
00:42:04,665 --> 00:42:05,695
той чувак вийшов,
810
00:42:05,895 --> 00:42:08,235
я питаю: «Як справи?», а він: «Чого вам?»
811
00:42:08,435 --> 00:42:10,695
Кажу: «Я дзвонив щодо вільного житла».
812
00:42:10,895 --> 00:42:12,165
Він питає: «Якого житла?»
813
00:42:12,875 --> 00:42:16,605
Кажу: «Я Віллі Ґері.
Дзвонив вам щодо вільного житла».
814
00:42:16,805 --> 00:42:19,625
Він відповів: «Вільного більше немає».
815
00:42:23,085 --> 00:42:24,335
І що ти зробив?
816
00:42:26,085 --> 00:42:27,335
Скажу, що хотів зробити.
817
00:42:28,835 --> 00:42:30,045
Я хотів його вдарити.
818
00:42:31,375 --> 00:42:35,915
Так зневажити мене
в присутності моїх синів.
819
00:42:36,755 --> 00:42:38,205
Вони беруть з мене приклад.
820
00:42:39,165 --> 00:42:41,695
Я для них усе. Що мені їм було казати?
821
00:42:41,895 --> 00:42:45,755
Що татко не надто класний,
щоб жити у квартирі?
822
00:42:46,955 --> 00:42:48,415
Що казати моїй королеві?
823
00:42:49,835 --> 00:42:51,415
Що ми недостатньо добрі?
824
00:42:57,295 --> 00:42:58,625
Та я не скандалив.
825
00:43:00,255 --> 00:43:02,755
Я повернувся до готелю,
826
00:43:03,415 --> 00:43:05,205
розгорнув телефонний довідник.
827
00:43:06,005 --> 00:43:08,815
До цього випадку
я й не думав бути адвокатом.
828
00:43:09,015 --> 00:43:13,205
Я розгорнув його і… Побачив першу
школу права і сказав: «Я туди йду».
829
00:43:14,085 --> 00:43:15,105
І я це зробив.
830
00:43:15,305 --> 00:43:18,755
Вступив, старанно вчився,
закінчив, склав іспит з адвокатури.
831
00:43:20,665 --> 00:43:22,125
І відкрив власну справу.
832
00:43:23,205 --> 00:43:25,355
І перше, що я зробив,
833
00:43:25,555 --> 00:43:27,505
це пішов до «Рейнтрі Апартментс»
834
00:43:28,045 --> 00:43:33,005
і дав їм ляпаса позовом
про дискримінацію на п'ятизначну суму.
835
00:43:35,455 --> 00:43:37,205
Ось вам за ваше житло.
836
00:43:39,045 --> 00:43:40,295
Ви боєць.
837
00:43:41,545 --> 00:43:42,585
Так.
838
00:43:42,955 --> 00:43:45,905
Я боєць. Як і ви, Джеррі.
839
00:43:46,095 --> 00:43:47,235
Ви боєць, друже.
840
00:43:47,435 --> 00:43:49,195
Знаєте, чому я називаю вас бійцем?
841
00:43:49,395 --> 00:43:52,195
Бо ви постали проти великої «Лоуен Груп».
842
00:43:52,395 --> 00:43:54,695
Власник невеличкого бізнесу.
Це щось, друже.
843
00:43:54,895 --> 00:43:56,205
Ось чому ми порозумілися.
844
00:43:56,875 --> 00:43:58,295
Що вас підштовхнуло?
845
00:43:59,335 --> 00:44:03,255
Він поважився на одну
з найважливіших для мене речей у житті.
846
00:44:03,835 --> 00:44:05,355
Можливість лишити щось
847
00:44:05,555 --> 00:44:07,955
своїм дітям і онукам після себе.
848
00:44:10,335 --> 00:44:11,955
У них є спадок, Віллі,
849
00:44:13,705 --> 00:44:16,255
і я хочу їм його передати.
850
00:44:21,085 --> 00:44:23,355
- Поставимо музику.
- Я люблю музику.
851
00:44:23,555 --> 00:44:26,815
Добре. Стіве, може,
підеш увімкнеш якусь музику?
852
00:44:27,015 --> 00:44:28,945
Авжеж, босе. Щось конкретне?
853
00:44:29,145 --> 00:44:31,235
Ти знаєш, що мене торкає.
Tony! Toni! Toné!
854
00:44:31,435 --> 00:44:33,655
- Розумний вибір, брате.
- Люблю це.
855
00:44:33,845 --> 00:44:36,955
Знаєте, що в цьому гурті дивне?
Нікого з них не звуть Тоні.
856
00:44:37,875 --> 00:44:39,085
Ось так.
857
00:44:46,795 --> 00:44:48,625
Мені подобається. А тобі, Джере?
858
00:44:49,085 --> 00:44:50,945
- Джере, як тобі?
- Так, добре.
859
00:44:51,145 --> 00:44:52,415
Тобі добре?
860
00:44:57,755 --> 00:44:59,315
Ставай на наш бік!
861
00:44:59,515 --> 00:45:02,665
Тепер ти свій, чувак. Наш хлопець.
862
00:45:03,455 --> 00:45:07,415
{\an8}ДЖЕКСОН, ШТАТ МІССІСІПІ
863
00:45:09,625 --> 00:45:10,815
- Привіт.
- Вітаю.
864
00:45:11,015 --> 00:45:12,655
Вітаю в готелі «Інтерконтинентал».
865
00:45:12,845 --> 00:45:15,505
Дякую. У мене бронювання
на ім'я Віллі Ґері.
866
00:45:15,915 --> 00:45:18,065
Вітаємо в Джексоні, містере Ґері.
867
00:45:18,265 --> 00:45:20,195
- Дякую.
- Якщо маєте кредитку,
868
00:45:20,395 --> 00:45:23,485
я можу допомогти вам влаштуватися. Дякую.
869
00:45:23,685 --> 00:45:26,815
Не обертайтеся, але позаду вас
команда адвокатів Лоуена.
870
00:45:27,015 --> 00:45:27,915
Чекай, де?
871
00:45:32,585 --> 00:45:34,655
Господи, та там зібрання
872
00:45:34,845 --> 00:45:36,775
найвидатніших чорних адвокатів країни.
873
00:45:36,975 --> 00:45:38,405
Ти їх усіх знаєш?
874
00:45:38,595 --> 00:45:41,125
Отой хлопець - Говард Пфайффер.
875
00:45:41,795 --> 00:45:43,485
Колишній представник від штату,
876
00:45:43,685 --> 00:45:46,025
чинний президент
Асоціації адвокатів Колумбії.
877
00:45:46,225 --> 00:45:48,425
Джентльмен отам - Річард Мейфілд.
878
00:45:48,625 --> 00:45:50,105
Один із провідних експертів
879
00:45:50,305 --> 00:45:52,655
з антимонопольних
та складних ділових спорів.
880
00:45:52,845 --> 00:45:55,655
А джентльмен отам - Волтер Белл.
881
00:45:55,845 --> 00:45:58,235
Колишній суддя Верховного суду Міссісіпі.
882
00:45:58,435 --> 00:46:01,565
Чорт. Лоуен, мабуть,
витратив скажені гроші на цих хлопців.
883
00:46:01,765 --> 00:46:04,195
А в неї не такий
поганий вигляд, як я очікував.
884
00:46:04,395 --> 00:46:07,605
Як там її? Меммі? Мейм? Меммі Даунс?
885
00:46:07,805 --> 00:46:09,405
Серйозно? Це все, що ви скажете?
886
00:46:09,595 --> 00:46:12,835
Так, це все, що я скажу.
Бо вони всі схожі на бовдурів.
887
00:46:13,375 --> 00:46:15,155
Це факт. Зробите мені послугу?
888
00:46:15,345 --> 00:46:18,815
Можете віднести пляшку
найкращого шампанського на той столик?
889
00:46:19,015 --> 00:46:20,905
- Авжеж. Щось конкретне?
- А що у вас?
890
00:46:21,095 --> 00:46:24,275
- Є «Дом», «Мое», «Крістал».
- «Крістал».
891
00:46:24,475 --> 00:46:25,985
Те, що треба. Давайте «Крістал».
892
00:46:26,185 --> 00:46:29,585
І перекажіть, що це
комплімент від містера Віллі Ґері.
893
00:46:30,045 --> 00:46:31,905
Серйозно, не робіть цього.
894
00:46:32,095 --> 00:46:34,415
Серйозно, Геле, замовкни.
895
00:46:34,755 --> 00:46:37,255
Слухай, я завжди це кажу.
896
00:46:37,705 --> 00:46:40,005
Якщо я б'юся з ведмедем -
облий мене медом.
897
00:46:40,295 --> 00:46:42,545
Ми просто наллємо трохи меду.
898
00:46:44,415 --> 00:46:48,275
Або дотримуватимемося простої стратегії,
підкреслюючи чинність документа
899
00:46:48,475 --> 00:46:50,445
як договору в думках присяжних.
900
00:46:50,645 --> 00:46:52,655
Це однозначно буде і стратегія захисту.
901
00:46:52,845 --> 00:46:55,275
Тільки вони доводитимуть,
що це не договір.
902
00:46:55,475 --> 00:46:56,695
Треба визнати.
903
00:46:56,895 --> 00:46:58,855
Вони проявлять себе краще за нас,
904
00:46:59,055 --> 00:47:01,405
враховуючи, що це їхня сфера компетенції.
905
00:47:01,595 --> 00:47:05,065
Пропоную забути
про ці танці з бубном навколо договору.
906
00:47:05,265 --> 00:47:08,815
Присяжні зав'язнуть в інформації,
яка їм нецікава, і ми це знаємо.
907
00:47:09,015 --> 00:47:10,855
Особисто я думаю, що краще
908
00:47:11,055 --> 00:47:13,815
треба довести мотив.
909
00:47:14,015 --> 00:47:16,065
Ми базуємо нашу позицію суто на тому,
910
00:47:16,265 --> 00:47:18,165
що «Лоуен Груп» затягує виконання,
911
00:47:18,665 --> 00:47:20,195
і показуємо, що вони отримали.
912
00:47:20,395 --> 00:47:21,655
Я в цьому не впевнений.
913
00:47:21,845 --> 00:47:24,315
- Що, Геле? У чому ти невпевнений?
- Що? Геле?
914
00:47:24,515 --> 00:47:26,025
Я не впевнений, що ми зможемо
915
00:47:26,225 --> 00:47:28,605
довести, що у «Лоуен Груп» був мотив.
916
00:47:28,805 --> 00:47:30,945
Якщо немає їхнього внутрішнього документу
917
00:47:31,145 --> 00:47:32,875
або якщо хтось це не визнає.
918
00:47:33,375 --> 00:47:36,655
Як взагалі довести,
що затягування було умисним?
919
00:47:36,845 --> 00:47:39,835
Очевидно, ми ніяк це не зможемо довести.
920
00:47:43,125 --> 00:47:46,755
Правда в тому, що в нас
химерні шанси виграти цю справу.
921
00:47:58,455 --> 00:47:59,815
Привіт.
922
00:48:00,015 --> 00:48:01,775
- Як життя?
- Усе гаразд, друже.
923
00:48:01,975 --> 00:48:05,355
Пригостиш мене найміцнішим імбирним елем?
924
00:48:05,555 --> 00:48:07,445
Авжеж. Зараз піджену.
925
00:48:07,645 --> 00:48:08,945
Як вечір?
926
00:48:09,145 --> 00:48:10,605
Непогано. Жваво.
927
00:48:10,805 --> 00:48:12,295
Так. Добре.
928
00:48:13,795 --> 00:48:15,985
Найміцніший імбирний ель у Міссісіпі.
929
00:48:16,185 --> 00:48:17,295
Дякую.
930
00:48:17,795 --> 00:48:20,005
Так, не надто погано, тож…
931
00:48:21,585 --> 00:48:23,125
Вона тут уже деякий час.
932
00:48:28,915 --> 00:48:30,835
Міс Даунс, чи не так?
933
00:48:32,625 --> 00:48:33,665
Я - Віллі Ґері.
934
00:48:36,455 --> 00:48:38,045
На ТБ здаєтеся стрункішим.
935
00:48:38,665 --> 00:48:39,915
Не проти, якщо я сяду?
936
00:48:46,545 --> 00:48:48,445
Знаєте, ще ніколи не робив цього.
937
00:48:48,645 --> 00:48:52,255
Не сидів з адвокатом опонента…
938
00:48:52,915 --> 00:48:56,625
З випивкою і таким іншим.
Знаєте, музика, свічки.
939
00:48:57,455 --> 00:49:00,085
Ми наче майже на побаченні.
940
00:49:04,665 --> 00:49:05,755
Або ні.
941
00:49:08,585 --> 00:49:11,235
Ви кажете, ви з Комптона,
але я не розумію,
942
00:49:11,435 --> 00:49:14,275
чому ви беретеся
за всі ці понтові справи білих.
943
00:49:14,475 --> 00:49:16,565
Я могла б запитати у вас те саме.
944
00:49:16,765 --> 00:49:19,605
Так, але я справді вірю
у свою справу, міс Даунс.
945
00:49:19,805 --> 00:49:21,445
А я - у свою, містере Ґері.
946
00:49:21,645 --> 00:49:23,775
Це ставить нас у дуже небезпечну ситуацію.
947
00:49:23,975 --> 00:49:25,945
Бо один з нас виграє, а інший програє.
948
00:49:26,145 --> 00:49:27,525
Гадаю, так і відбувається.
949
00:49:27,725 --> 00:49:31,525
Але моя ситуація інша,
бо мій роботодавець - чорношкірий.
950
00:49:31,725 --> 00:49:33,405
Бачите, я не працюю на хазяїна.
951
00:49:33,595 --> 00:49:36,025
Я працюю на Віллі Ґері - тобто на себе.
952
00:49:36,225 --> 00:49:39,195
- Я працюю на себе і для себе.
- Скажіть-но мені.
953
00:49:39,395 --> 00:49:40,855
Де мені слід працювати?
954
00:49:41,055 --> 00:49:42,735
Скажіть. Ну, просвітіть мене.
955
00:49:42,935 --> 00:49:44,985
Який крихітний шматочок на ринку
956
00:49:45,185 --> 00:49:47,525
вам було б зручно виділити такій, як я?
957
00:49:47,725 --> 00:49:49,195
Надавати безоплатну допомогу?
958
00:49:49,395 --> 00:49:52,605
Вести справи про виселення
у відстійній окружній прокуратурі?
959
00:49:52,805 --> 00:49:54,945
Вам це буде зручніше? Вас це тішитиме?
960
00:49:55,145 --> 00:49:58,445
Постривайте. Ми зараз не в суді.
961
00:49:58,645 --> 00:50:01,655
Ви сказали, що хочете
мене просвітити, тож будь ласка.
962
00:50:01,845 --> 00:50:05,415
Не знаю, що ви про мене знаєте,
та я син пайовика.
963
00:50:05,835 --> 00:50:09,945
Я у вісім років був
на полях тростинного цукру,
964
00:50:10,145 --> 00:50:12,445
працював. Сам.
965
00:50:12,645 --> 00:50:15,915
Та зараз я маю…
966
00:50:16,165 --> 00:50:19,795
маєтки, «ролс-ройси», «бентлі»…
967
00:50:20,585 --> 00:50:23,375
- Власний літак.
- Здається, ми обоє
968
00:50:23,795 --> 00:50:27,005
живемо у власній мініверсії
американської мрії.
969
00:50:28,125 --> 00:50:31,045
Трохи менш червоній,
білій та синій і трохи більше…
970
00:50:33,205 --> 00:50:35,125
карамельно-смугастій і…
971
00:50:40,505 --> 00:50:43,655
Хоча я переконана,
що чорна американська мрія
972
00:50:43,845 --> 00:50:46,565
сильно відрізняється від білої.
Наочний приклад.
973
00:50:46,765 --> 00:50:49,945
- Це зайняло 5-15 хвилин.
- Суд над О. Джеєм Сімпсоном.
974
00:50:50,145 --> 00:50:52,795
- Це буде судом століття.
- Це цирк.
975
00:50:53,125 --> 00:50:54,065
Хочете туди піти?
976
00:50:54,265 --> 00:50:56,315
Ні, це брудна територія.
977
00:50:56,515 --> 00:50:57,445
До чого схиляєтесь?
978
00:50:57,645 --> 00:51:00,195
Він невинен? Чи винен?
979
00:51:00,395 --> 00:51:01,665
Це неважливо.
980
00:51:02,835 --> 00:51:05,525
Бо зараз суд іде не над О. Джеєм.
981
00:51:05,725 --> 00:51:07,045
Самосуд білих.
982
00:51:07,415 --> 00:51:08,815
Ось що зараз під судом.
983
00:51:09,015 --> 00:51:09,915
Я вас почув.
984
00:51:11,295 --> 00:51:12,625
Якби треба було обрати?
985
00:51:13,085 --> 00:51:16,105
- Якби треба? О ні.
- Ви маєте обрати, міс Даунс.
986
00:51:16,305 --> 00:51:17,775
Ну ж бо, змусьте мене.
987
00:51:17,975 --> 00:51:20,155
- Змушую вас обрати.
- Це хтось чув?
988
00:51:20,345 --> 00:51:25,235
Між можливістю бути головним
адвокатом захисту й головним прокурором,
989
00:51:25,435 --> 00:51:26,985
що б ви обрали?
990
00:51:27,185 --> 00:51:29,355
Це… Це непросте питання.
991
00:51:29,555 --> 00:51:30,955
- Так, складне.
- Захист.
992
00:51:32,545 --> 00:51:33,705
Він винен.
993
00:51:34,375 --> 00:51:37,695
А я ще ніколи не захищала
когось, хто був би винним.
994
00:51:37,895 --> 00:51:41,315
Знаєте, як-то кажуть,
адвокат має спробувати це хоч раз.
995
00:51:41,515 --> 00:51:45,695
Запам'ятайте ці слова. Якщо не підходить,
ви повинні його виправдати.
996
00:51:45,895 --> 00:51:46,985
А ви?
997
00:51:47,185 --> 00:51:48,815
Ми поговоримо про це…
998
00:51:49,015 --> 00:51:51,065
- Я був би прокурором.
- Так?
999
00:51:51,265 --> 00:51:53,335
Мені часто сниться сон,
1000
00:51:54,255 --> 00:51:59,275
що я - прокурор у справі
проти цього пройдисвіта Джонні Кокрана.
1001
00:51:59,475 --> 00:52:01,485
Там він і ці крутії в костюмах…
1002
00:52:01,685 --> 00:52:03,455
І чим закінчується сон?
1003
00:52:04,125 --> 00:52:05,835
Я розбиваю його вщент.
1004
00:52:07,165 --> 00:52:08,835
Розбиваю цього козла вщент.
1005
00:52:13,335 --> 00:52:14,485
Я заплачу.
1006
00:52:14,685 --> 00:52:15,665
Оце вже ні.
1007
00:52:17,585 --> 00:52:19,125
Це було так…
1008
00:52:19,705 --> 00:52:23,695
Так мило й щедро
з вашого боку надіслати мені пляшку…
1009
00:52:23,895 --> 00:52:25,415
- Як його?
- «Крістал».
1010
00:52:26,335 --> 00:52:28,795
Дозвольте мені відповісти вам тим же.
1011
00:52:29,375 --> 00:52:34,125
Хоча я б не звикала до того,
щоб бути з вами милою, містере Ґері.
1012
00:52:35,125 --> 00:52:37,835
Бо щойно почнеться суд,
1013
00:52:38,505 --> 00:52:40,295
друже, я тебе знищу.
1014
00:52:43,165 --> 00:52:44,415
На добраніч.
1015
00:52:47,585 --> 00:52:48,855
{\an8}12 ВЕРЕСНЯ 1995 РОКУ
1016
00:52:49,055 --> 00:52:51,065
{\an8}Доброго ранку, Джексоне, Міссісіпі,
1017
00:52:51,265 --> 00:52:54,235
{\an8}температура - 23-25 градусів.
1018
00:52:54,435 --> 00:52:57,005
За прогнозом у найближчі дні
дощ не очікується.
1019
00:53:01,585 --> 00:53:03,915
Почну з того, що ця справа,
1020
00:53:04,875 --> 00:53:08,375
яку ви зараз заслухаєте, є справою…
1021
00:53:09,005 --> 00:53:11,625
Віллі Вільям. Італійський Вільям.
1022
00:53:19,835 --> 00:53:21,525
Шановні присяжні, це…
1023
00:53:21,725 --> 00:53:27,355
У цій справі йдеться
про найстаріший гріх, відомий людству.
1024
00:53:27,555 --> 00:53:29,755
Забагато вказувань пальцем.
1025
00:53:31,955 --> 00:53:34,065
Це просто було не особисте.
1026
00:53:34,265 --> 00:53:36,375
Це просто бізнес, і в них…
1027
00:53:37,505 --> 00:53:38,335
Чорт.
1028
00:53:58,335 --> 00:54:00,275
- Гей. Заждіть.
- Що таке?
1029
00:54:00,475 --> 00:54:02,315
Не можна розділятися біля стовпців.
1030
00:54:02,515 --> 00:54:03,945
- Ходімо, доку.
- Ви це знаєте.
1031
00:54:04,145 --> 00:54:05,735
- Це що, нове для тебе?
- Невдача.
1032
00:54:05,935 --> 00:54:07,195
Принесе невдачу.
1033
00:54:07,395 --> 00:54:08,505
Ходімо, ну-бо.
1034
00:54:15,835 --> 00:54:18,445
Усім встати.
1035
00:54:18,645 --> 00:54:21,565
Судове засідання оголошується
відкритим після перерви.
1036
00:54:21,765 --> 00:54:23,105
Прошу уваги.
1037
00:54:23,305 --> 00:54:25,695
Усі, хто хоче виступити
перед поважним судом,
1038
00:54:25,895 --> 00:54:29,005
мають підійти ближче,
звернути увагу, і вас буде вислухано.
1039
00:54:29,835 --> 00:54:33,155
Головує почесний суддя Джеймс Е. Грейвз,
суддя окружного суду
1040
00:54:33,345 --> 00:54:36,875
першого судового округу
округу Гайндс, штат Міссісіпі.
1041
00:54:38,875 --> 00:54:43,005
Леді й джентльмени присяжні, як справи?
1042
00:54:44,375 --> 00:54:45,565
Дякую, що прийшли.
1043
00:54:45,765 --> 00:54:49,485
У цій справі йдеться
про найстаріший гріх, відомий людству.
1044
00:54:49,685 --> 00:54:51,905
Договори. Просто і ясно.
1045
00:54:52,095 --> 00:54:56,155
Містер Ґері хоче змусити вас повірити,
що в справі йдеться про…
1046
00:54:56,345 --> 00:54:59,605
- Жадібність.
- Хоч це і здається привабливим
1047
00:54:59,805 --> 00:55:01,525
і дещо драматичним…
1048
00:55:01,725 --> 00:55:04,105
Ми точно знаємо, що угода була схвалена
1049
00:55:04,305 --> 00:55:05,195
Лоуеном, правлінням.
1050
00:55:05,395 --> 00:55:10,065
Вони продумали кожну деталь,
виклали та зафіксували в письмовій формі.
1051
00:55:10,265 --> 00:55:11,155
Це договір.
1052
00:55:11,345 --> 00:55:14,945
Як договір може бути
обов'язковим для обох сторін,
1053
00:55:15,145 --> 00:55:17,155
якщо одна з них його не підписала?
1054
00:55:17,345 --> 00:55:18,835
Ці люди збрехали.
1055
00:55:22,165 --> 00:55:23,945
От до чого це зводиться.
1056
00:55:24,145 --> 00:55:27,565
То чому містер О'Кіф так запанікував?
1057
00:55:27,765 --> 00:55:29,335
Чому так поспішав?
1058
00:55:30,295 --> 00:55:33,295
Чому так відчайдушно
хотів виконання угоди?
1059
00:55:33,955 --> 00:55:34,955
Чому?
1060
00:55:35,505 --> 00:55:39,585
Тому що від цієї угоди
залежало все в його житті.
1061
00:55:40,205 --> 00:55:41,335
Усе.
1062
00:55:41,585 --> 00:55:43,125
Для «Лоуен Груп» - небагато.
1063
00:55:44,085 --> 00:55:45,625
У них була одна мета.
1064
00:55:47,335 --> 00:55:48,585
Паралізувати його.
1065
00:55:49,915 --> 00:55:50,955
Паралізувати.
1066
00:55:52,665 --> 00:55:55,085
Нічого особистого. Він просто нетерплячий.
1067
00:56:07,375 --> 00:56:10,655
Власне, є така річ,
1068
00:56:10,845 --> 00:56:14,405
як очікуване порушення договору.
1069
00:56:14,595 --> 00:56:19,915
Воно виникає, коли,
хоча порушення як таке ще не сталося,
1070
00:56:20,625 --> 00:56:22,315
одна зі сторін договору,
1071
00:56:22,515 --> 00:56:27,165
яка поки що називається стороною,
що порушить договір,
1072
00:56:27,505 --> 00:56:29,415
не збирається виконувати обов'язки,
1073
00:56:30,005 --> 00:56:32,915
передбачені умовами договору.
1074
00:56:33,915 --> 00:56:36,795
Коли виникає така ситуація,
1075
00:56:38,665 --> 00:56:40,755
на мою думку,
1076
00:56:41,295 --> 00:56:46,085
це підпадає під сутність спору
щодо цього договору.
1077
00:56:46,875 --> 00:56:48,855
- Роздупліться!
- Господи.
1078
00:56:49,055 --> 00:56:50,155
Прокиньтеся!
1079
00:56:50,345 --> 00:56:51,985
Що ми робимо? Занурилися в книжки,
1080
00:56:52,185 --> 00:56:54,915
щодня говоримо про договори. Нащо?
1081
00:56:55,415 --> 00:56:56,875
Ми їх присипляємо.
1082
00:56:58,125 --> 00:57:00,275
Ми втратили зв'язок, гостроту.
1083
00:57:00,475 --> 00:57:02,335
І що я від вас отримую? Нічого.
1084
00:57:05,415 --> 00:57:06,625
Я маю прийняти рішення.
1085
00:57:07,505 --> 00:57:08,565
Я викличу Джеррі.
1086
00:57:08,765 --> 00:57:09,905
- Ні.
- Так.
1087
00:57:10,095 --> 00:57:11,755
- Залучу його. Так.
- Не треба.
1088
00:57:11,955 --> 00:57:13,985
- Викличу наступного тижня.
- Ні.
1089
00:57:14,185 --> 00:57:15,655
Ви глухі? Я викличу його.
1090
00:57:15,845 --> 00:57:17,735
Треба все струсити. Він чудовий свідок.
1091
00:57:17,935 --> 00:57:19,565
Ти сам сказав. Він добрий свідок.
1092
00:57:19,765 --> 00:57:22,525
Він чесний. Він сім'янин.
1093
00:57:22,725 --> 00:57:24,065
Герой війни.
1094
00:57:24,265 --> 00:57:26,815
А громадянські права?
Що він зробив для чорношкірих?
1095
00:57:27,015 --> 00:57:28,405
Виступить перед присяжними.
1096
00:57:28,595 --> 00:57:30,445
Зарано викликати Джеррі як свідка.
1097
00:57:30,645 --> 00:57:32,795
Надто рано. У нас немає всієї інформації.
1098
00:57:32,995 --> 00:57:35,695
Зі мною ніколи не зарано, Майку. Ніколи.
1099
00:57:35,895 --> 00:57:37,355
Ми нічого не знаємо про Мейм.
1100
00:57:37,555 --> 00:57:39,655
Лише бачили її допит технічних свідків.
1101
00:57:39,845 --> 00:57:42,155
Не знаємо справжній
стиль перехресного допиту,
1102
00:57:42,345 --> 00:57:44,155
наскільки вона небезпечна.
1103
00:57:44,345 --> 00:57:46,275
Та ти не знаєш де дупа, а де палець.
1104
00:57:46,475 --> 00:57:47,835
Я прийняв рішення.
1105
00:57:49,085 --> 00:57:51,455
Або долучайтеся, або забирайтеся геть.
1106
00:57:54,705 --> 00:57:56,525
Поговорімо про ваші цінності.
1107
00:57:56,725 --> 00:57:59,945
Якщо не помиляюся, Джеррі,
у вас вісім воєнних нагород.
1108
00:58:00,145 --> 00:58:04,505
Медаль Повітряних сил, Військово-морських
сил. Хрест льотних заслуг.
1109
00:58:05,085 --> 00:58:06,855
І ви зробили все це
1110
00:58:07,055 --> 00:58:08,695
заради своєї країни.
1111
00:58:08,895 --> 00:58:11,775
Я не вважаю, що війну слід вихваляти,
1112
00:58:11,975 --> 00:58:14,695
та я справді служив
своїй країні й пишаюся цим.
1113
00:58:14,895 --> 00:58:16,505
Дякую за вашу службу.
1114
00:58:17,625 --> 00:58:18,735
Ви не зупинилися.
1115
00:58:18,935 --> 00:58:21,405
Повернулися і взяли
на себе сімейну справу.
1116
00:58:21,595 --> 00:58:25,405
А потім зробили те,
що я називаю «із вогню та в полум'я».
1117
00:58:25,595 --> 00:58:26,985
Захотіли піти в політику.
1118
00:58:27,185 --> 00:58:29,405
Двічі були мером вашого міста Білоксі.
1119
00:58:29,595 --> 00:58:31,815
Я два терміни обирався мером -
1120
00:58:32,015 --> 00:58:35,565
з 1974 по 1982 роки.
1121
00:58:35,765 --> 00:58:37,855
Як я розумію, під час одного терміну
1122
00:58:38,055 --> 00:58:40,875
до вас навідалася
група доброзичливих людей.
1123
00:58:42,295 --> 00:58:43,275
Ку-клукс-клан.
1124
00:58:43,475 --> 00:58:44,855
Заперечую, Ваша честь.
1125
00:58:45,055 --> 00:58:47,355
Як стосується ця серія питань…
1126
00:58:47,555 --> 00:58:50,315
- Відхилено, міс Даунс.
- …справи про договори?
1127
00:58:50,515 --> 00:58:52,455
Можете відповісти на питання.
1128
00:58:54,545 --> 00:58:57,295
Я заборонив їм проводити
демонстрацію в Білоксі.
1129
00:58:58,335 --> 00:59:04,335
Ви відмовили Ку-клукс-клану
в Білоксі, штат Міссісіпі.
1130
00:59:04,585 --> 00:59:07,105
Літати на воєнних літаках - це одне,
1131
00:59:07,305 --> 00:59:10,375
але відмовити Ку-клус-клану
в той час особливо відважно.
1132
00:59:12,705 --> 00:59:15,205
Джеррі, мені пощастило знати вас
1133
00:59:15,755 --> 00:59:17,195
і вашу сім'ю,
1134
00:59:17,395 --> 00:59:19,905
а цим добродіям тут - ні.
1135
00:59:20,095 --> 00:59:23,005
Просто хочу спитати вас,
які у вас цінності?
1136
00:59:23,455 --> 00:59:26,295
Що для вас важливо?
1137
00:59:27,335 --> 00:59:28,545
Містере О'Кіф.
1138
00:59:29,255 --> 00:59:31,705
Добридень. Як ви?
1139
00:59:32,755 --> 00:59:34,255
Добре, дякую.
1140
00:59:34,665 --> 00:59:36,005
Добре, гаразд.
1141
00:59:51,665 --> 00:59:54,795
Щойно послухала ваші свідчення,
1142
00:59:55,585 --> 01:00:00,105
гадаю, справедливо визнати, що в основному
воно базувалося на особистості.
1143
01:00:00,305 --> 01:00:01,105
Ви погодитеся?
1144
01:00:01,305 --> 01:00:03,795
Так, погоджуюся.
1145
01:00:04,795 --> 01:00:06,755
Не почула. Можна голосніше?
1146
01:00:07,295 --> 01:00:08,815
Я сказав: «Так, мем, згоден».
1147
01:00:09,015 --> 01:00:10,505
Гаразд, особистість.
1148
01:00:11,165 --> 01:00:12,945
Поговорімо про особистість.
1149
01:00:13,145 --> 01:00:14,905
У цілому нам було навіяно,
1150
01:00:15,095 --> 01:00:17,775
що ви порядна людина
1151
01:00:17,975 --> 01:00:20,525
із сильними моральними принципами,
1152
01:00:20,725 --> 01:00:23,455
а мій клієнт, на вашу думку, таким не є.
1153
01:00:25,335 --> 01:00:28,315
Я думаю, у нас із містером Лоуеном
дуже різні підходи
1154
01:00:28,515 --> 01:00:31,255
до поводження з людьми в бізнесі.
1155
01:00:31,625 --> 01:00:34,295
У бізнесі. Так. Гаразд.
1156
01:00:35,335 --> 01:00:37,025
Це мене й цікавить.
1157
01:00:37,225 --> 01:00:39,315
Як так вийшло, що вам було треба
1158
01:00:39,515 --> 01:00:42,375
продати похоронні бюро містеру Лоуену?
1159
01:00:43,165 --> 01:00:45,905
Я зазнав невеличких фінансових труднощів.
1160
01:00:46,095 --> 01:00:47,455
Яких саме труднощів?
1161
01:00:52,335 --> 01:00:56,525
Бо я впевнена, що справжня причина
1162
01:00:56,725 --> 01:00:59,565
того, що вам так кортіло
продати їх у той час,
1163
01:00:59,765 --> 01:01:02,695
була в тому, що Комісія
зі страхування штату Міссісіпі
1164
01:01:02,895 --> 01:01:04,735
збиралася скасувати вашу ліцензію.
1165
01:01:04,935 --> 01:01:05,875
Це так?
1166
01:01:06,585 --> 01:01:10,855
Власне кажучи, вашу ліцензію
на продаж страховок у штаті Міссісіпі
1167
01:01:11,055 --> 01:01:13,525
наразі призупинено.
1168
01:01:13,725 --> 01:01:16,195
Ви погоджуєтеся з цим, містере О'Кіф?
1169
01:01:16,395 --> 01:01:19,735
Ні, бо все набагато складніше.
1170
01:01:19,935 --> 01:01:22,025
Просвітіть мене. У чому складніше?
1171
01:01:22,225 --> 01:01:25,235
- Ліцензію призупинено чи ні?
- Заперечую, Ваша честь.
1172
01:01:25,435 --> 01:01:27,315
З простої причини: вона просто зла.
1173
01:01:27,515 --> 01:01:28,985
- Так чи ні.
- Відхилено.
1174
01:01:29,185 --> 01:01:31,405
- Ми знали про його труднощі.
- Відхилено.
1175
01:01:31,595 --> 01:01:32,695
Відхилено.
1176
01:01:32,895 --> 01:01:37,655
Насправді ви втратили ліцензію,
1177
01:01:37,845 --> 01:01:42,605
бо уклали якусь мутну угоду
із заощаджень та позик
1178
01:01:42,805 --> 01:01:45,605
з чоловіком, який, якщо не помиляюся,
1179
01:01:45,805 --> 01:01:48,405
зараз сидить у в'язниці.
1180
01:01:48,595 --> 01:01:50,445
- Заперечую.
- Можна дещо спитати?
1181
01:01:50,645 --> 01:01:52,315
- Гроші, якими ви…
- Відхилено.
1182
01:01:52,515 --> 01:01:54,695
…профінансували цю угоду, були вашими?
1183
01:01:54,895 --> 01:01:56,565
Я був відповідальним за ті гроші.
1184
01:01:56,765 --> 01:01:58,455
Ви використали гроші інших людей.
1185
01:01:59,455 --> 01:02:02,065
Власне, ви використали гроші клієнтів,
1186
01:02:02,265 --> 01:02:07,525
щоб профінансувати участь у зазначеній
угоді з наразі засудженим злочинцем.
1187
01:02:07,725 --> 01:02:10,065
- Заперечую, Ваша честь.
- Я маю рацію?
1188
01:02:10,265 --> 01:02:12,235
- Це не стосується справи.
- Відхилено.
1189
01:02:12,435 --> 01:02:14,445
- Я маю рацію?
- Я б не так це назвав.
1190
01:02:14,645 --> 01:02:18,025
Чи можливо, що вся
ця справа ґрунтується на заздрості?
1191
01:02:18,225 --> 01:02:20,195
Заперечую. Ми говоримо про емоції?
1192
01:02:20,395 --> 01:02:22,105
- Заздрість?
- Відхилено.
1193
01:02:22,305 --> 01:02:25,905
Містере О'Кіф, ви сказали,
що у вас з містером Лоуеном різні підходи
1194
01:02:26,095 --> 01:02:28,775
до ведення бізнесу.
Може, це ваше найщиріше
1195
01:02:28,975 --> 01:02:33,105
твердження за день, бо, як і ви,
містер Лоуен успадкував бізнес від батька.
1196
01:02:33,305 --> 01:02:36,105
Однак, на противагу вам,
він зміг вибудувати
1197
01:02:36,305 --> 01:02:38,735
з цього бізнесу багатомільйонну імперію.
1198
01:02:38,935 --> 01:02:41,705
А що сталося зі спадком вашого батька?
1199
01:02:56,125 --> 01:02:58,165
Джеррі! Почекай. Джеррі.
1200
01:02:58,415 --> 01:03:00,155
Та зажди! Джеррі!
1201
01:03:00,345 --> 01:03:01,815
Що в біса це було?
1202
01:03:02,015 --> 01:03:03,065
Ти про що?
1203
01:03:03,265 --> 01:03:05,525
Не розумію. Ти на мене злишся?
1204
01:03:05,725 --> 01:03:08,605
Я на тебе злюся? Ти мав захищати мене там.
1205
01:03:08,805 --> 01:03:11,855
Мав подбати про мою безпеку
під перехресним допитом.
1206
01:03:12,055 --> 01:03:13,655
Я не знав, що вона питатиме.
1207
01:03:13,845 --> 01:03:15,025
Це твоя робота - знати.
1208
01:03:15,225 --> 01:03:16,195
Ти мені не сказав.
1209
01:03:16,395 --> 01:03:18,815
Ти сказав про заощадження, займи і гроші,
1210
01:03:19,015 --> 01:03:20,985
та не сказав, що він у в'язниці.
1211
01:03:21,185 --> 01:03:23,405
Коли я укладав угоду,
він не був злочинцем.
1212
01:03:23,595 --> 01:03:26,065
У мене були всі підстави
вважати угоду належною.
1213
01:03:26,265 --> 01:03:27,945
Я не читаю думок. Я не винен.
1214
01:03:28,145 --> 01:03:31,105
Авжеж, винен.
З першого дня, коли я тебе найняв,
1215
01:03:31,305 --> 01:03:35,195
ти намагаєшся перетворити справу
на шоу самовихваляння.
1216
01:03:35,395 --> 01:03:36,985
Я намагався тебе врятувати.
1217
01:03:37,185 --> 01:03:39,655
Я вклав усе в цю справу. А ти байди б'єш.
1218
01:03:39,845 --> 01:03:41,485
Нічого я не б'ю. Це нечесно.
1219
01:03:41,685 --> 01:03:43,445
Ти нічим не ризикуєш.
1220
01:03:43,645 --> 01:03:45,315
Яким би не був результат,
1221
01:03:45,515 --> 01:03:47,405
ти сядеш у свій літак і полетиш.
1222
01:03:47,595 --> 01:03:49,405
А я лишуся. У мене багато на кону.
1223
01:03:49,595 --> 01:03:52,025
Моє життя на кону.
Не знаю, скільки лишилося.
1224
01:03:52,225 --> 01:03:53,585
Я знаю, Джеррі.
1225
01:03:56,085 --> 01:03:57,255
Я приймаю рішення.
1226
01:03:58,255 --> 01:03:59,565
Яке рішення?
1227
01:03:59,765 --> 01:04:02,205
Я призначу іншого головного адвоката.
1228
01:04:06,955 --> 01:04:09,295
Майка? Це ти хочеш зробити?
1229
01:04:09,955 --> 01:04:12,755
Кажу тобі, Джеррі, це велика помилка.
1230
01:04:35,165 --> 01:04:36,335
Чорт!
1231
01:04:38,375 --> 01:04:40,085
Привіт, люба.
1232
01:04:42,335 --> 01:04:43,545
Що робиш?
1233
01:04:43,915 --> 01:04:45,835
Сіла трохи почитати.
1234
01:04:46,455 --> 01:04:49,335
Щось ти наче не в настрої,
любий. Усе гаразд?
1235
01:04:50,125 --> 01:04:51,815
Ні, все добре.
1236
01:04:52,015 --> 01:04:52,985
Усе добре.
1237
01:04:53,185 --> 01:04:54,525
- Так, що ж…
- Ні-ні.
1238
01:04:54,725 --> 01:04:55,795
Ні, мене…
1239
01:04:59,375 --> 01:05:00,775
- Мене замінили.
- Що?
1240
01:05:00,975 --> 01:05:02,165
Кажу, мене замінили.
1241
01:05:03,205 --> 01:05:04,415
Мене замінили.
1242
01:05:04,835 --> 01:05:05,835
Що?
1243
01:05:06,255 --> 01:05:08,205
- Так, Джеррі…
- Замінив тебе?
1244
01:05:08,955 --> 01:05:10,415
Любий, що це означає?
1245
01:05:11,705 --> 01:05:14,205
Це означає, що він хоче…
1246
01:05:14,755 --> 01:05:17,875
Хоче, щоб хтось інший
був головним адвокатом, тож…
1247
01:05:19,125 --> 01:05:20,585
тож мене замінили.
1248
01:05:24,005 --> 01:05:25,005
Сонечко, серйозно?
1249
01:05:26,165 --> 01:05:30,505
Чекай, я не розумію. Чому він це зробив?
1250
01:05:31,795 --> 01:05:34,295
Я… я облажався.
1251
01:05:34,835 --> 01:05:35,775
Я облажався.
1252
01:05:35,975 --> 01:05:37,125
Я облажався.
1253
01:05:38,795 --> 01:05:40,165
Я облажався. Я…
1254
01:05:42,165 --> 01:05:45,405
Викликав Джеррі свідчити,
не підготувавши його як слід.
1255
01:05:45,595 --> 01:05:50,405
І на перехресному допиті
його просто розтоптали.
1256
01:05:50,595 --> 01:05:53,335
Вони… Це було кепсько.
1257
01:05:55,205 --> 01:05:57,655
Це мене засмутило. Я засмучений.
1258
01:05:57,845 --> 01:06:00,255
Думаю, я засмучений, бо…
1259
01:06:01,505 --> 01:06:05,155
Бачив, який засмучений Джеррі,
і сам засмутився.
1260
01:06:05,345 --> 01:06:06,755
Тож я просто…
1261
01:06:07,335 --> 01:06:09,165
- Розумію.
- Засмучений через це.
1262
01:06:10,455 --> 01:06:13,085
Здається, тобі справді
не байдуже на нього.
1263
01:06:15,545 --> 01:06:16,625
Джеррі?
1264
01:06:17,045 --> 01:06:18,355
- Так.
- Так.
1265
01:06:18,555 --> 01:06:20,455
Не байдуже. Джеррі класний. І я...
1266
01:06:57,255 --> 01:06:59,025
Вітаю. Перепрошую.
1267
01:06:59,225 --> 01:07:03,205
Ви часом не місіс Лоррейн Макґрат?
1268
01:07:04,455 --> 01:07:06,375
Так, але я…
1269
01:07:07,415 --> 01:07:09,155
Вибачте, не хочу бути грубою.
1270
01:07:09,345 --> 01:07:11,625
Просто я чекаю на адвоката.
1271
01:07:13,795 --> 01:07:15,085
Так, адвокат - це я.
1272
01:07:15,585 --> 01:07:18,255
Я говорив з вами по телефону, Гел Докінз.
1273
01:07:20,005 --> 01:07:21,295
Вибачте.
1274
01:07:21,625 --> 01:07:23,905
Сподіваюся, я вас не образила. Просто…
1275
01:07:24,095 --> 01:07:26,255
Чесно кажучи, ви здаєтеся дуже юним.
1276
01:07:29,205 --> 01:07:31,005
- Прошу.
- Дякую.
1277
01:07:35,125 --> 01:07:38,665
Я працювала в похоронному бюро,
яким володіє Лоуен, 13 років.
1278
01:07:42,335 --> 01:07:46,695
За цей час я бачила багато прикладів
1279
01:07:46,895 --> 01:07:51,255
того, як працює ця компанія.
1280
01:07:52,085 --> 01:07:55,085
Перш ніж продовжити, я маю вас запитати:
1281
01:07:55,755 --> 01:07:57,625
чи згодні ви дати свідчення?
1282
01:08:06,875 --> 01:08:10,165
Вітаю, місіс Макґрат. Як ви сьогодні?
1283
01:08:11,795 --> 01:08:14,455
- Дуже добре, дякую.
- Чудово.
1284
01:08:15,665 --> 01:08:18,355
Місіс Макґрат, розкажіть,
як довго ви працювали
1285
01:08:18,555 --> 01:08:22,375
в похоронному бюро «Дурбін і сини»
в Саутгейвені, штат Міссісіпі?
1286
01:08:23,455 --> 01:08:26,755
Я працювала там десь 13 років,
а потім звільнилася.
1287
01:08:29,005 --> 01:08:32,455
Чи здійснювався у цей час
перехід права власності?
1288
01:08:36,375 --> 01:08:41,915
«Дурбін і сини» були придбані
«Лоуен Груп» десь у 1990 році,
1289
01:08:42,415 --> 01:08:44,295
коли я там працювала.
1290
01:08:45,585 --> 01:08:49,505
Чи помітили ви зміни
в управлінні компанією
1291
01:08:49,915 --> 01:08:51,705
після її придбання «Лоуен Груп»?
1292
01:08:52,705 --> 01:08:57,605
Найбільш значущим
було запровадження політики
1293
01:08:57,805 --> 01:09:00,605
підіймання ціни на певні одиниці продукції
1294
01:09:00,805 --> 01:09:04,455
у місцевостях,
де вони не мали жодної конкуренції.
1295
01:09:06,505 --> 01:09:09,155
Здебільшого це були
1296
01:09:09,345 --> 01:09:13,505
бідні місцевості,
де багато жителів були бідними.
1297
01:09:14,125 --> 01:09:17,915
Можете надати приклад
такого вибіркового ціноутворення?
1298
01:09:19,205 --> 01:09:22,295
Пам'ятаю, була така труна,
1299
01:09:22,705 --> 01:09:26,545
«Мідна триєдність» від Wilbert.
1300
01:09:27,005 --> 01:09:31,295
Вона мала продаватися
в роздріб за 750 доларів,
1301
01:09:31,835 --> 01:09:36,915
як і було в деяких місцях,
зокрема, в Медісоні,
1302
01:09:37,455 --> 01:09:40,565
але в інших, як-от у Корінті,
1303
01:09:40,765 --> 01:09:43,695
який, як ви знаєте, дуже бідний…
1304
01:09:43,895 --> 01:09:44,705
Так, звісно.
1305
01:09:45,165 --> 01:09:48,565
Там вони задирали шалену ціну,
1306
01:09:48,765 --> 01:09:51,505
втричі більше, ніж вона мала коштувати.
1307
01:09:52,585 --> 01:09:54,045
Лише тому що могли.
1308
01:09:55,085 --> 01:09:57,775
Вони знали, що клієнтам нікуди йти.
1309
01:09:57,975 --> 01:10:00,625
Тож, фактично, якщо я зрозумів вас,
1310
01:10:02,915 --> 01:10:07,005
«Лоуен Груп» займалися
вибірковим маніпулюванням цінами.
1311
01:10:07,705 --> 01:10:09,195
- Чим?
- Заперечую.
1312
01:10:09,395 --> 01:10:11,985
Ваша честь, як свідок
може знати наміри людей,
1313
01:10:12,185 --> 01:10:13,705
яких вона ніколи не бачила?
1314
01:10:14,125 --> 01:10:15,125
Прийнято.
1315
01:10:15,665 --> 01:10:18,165
Гаразд, тоді запитаю так.
1316
01:10:18,755 --> 01:10:22,455
Коли ви працювали в «Дурбін і сини»,
у вас виникало враження,
1317
01:10:22,705 --> 01:10:25,065
що «Лоуен Груп» могли
1318
01:10:25,265 --> 01:10:27,985
бути орієнтованими на спільноти меншин…
1319
01:10:28,185 --> 01:10:29,605
- Заперечую.
- Та невже?
1320
01:10:29,805 --> 01:10:32,705
- Боже.
- Це припущення. Містере Оллред,
1321
01:10:33,045 --> 01:10:35,375
на чому ґрунтується ця низка запитань?
1322
01:10:36,085 --> 01:10:37,005
Містере Оллред?
1323
01:10:38,415 --> 01:10:40,415
Знаєте що? Вибачте.
1324
01:10:41,585 --> 01:10:42,545
Ні на чому.
1325
01:10:43,085 --> 01:10:44,955
Це було просто припущення.
1326
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Вважайте питання знятим.
1327
01:10:48,705 --> 01:10:51,705
Але, Ваша честь, я заперечую
проти тону міс Даунс.
1328
01:10:52,205 --> 01:10:54,195
- Ви жартуєте.
- Мого тону?
1329
01:10:54,395 --> 01:10:55,735
- Узято до уваги.
- Тону?
1330
01:10:55,935 --> 01:10:57,445
- Дякую, місіс Макґрат.
- Так.
1331
01:10:57,645 --> 01:10:58,755
Питань більше нема.
1332
01:10:59,875 --> 01:11:01,165
Узято до уваги.
1333
01:11:17,205 --> 01:11:18,415
Доброго ранку, Джеррі.
1334
01:11:19,085 --> 01:11:20,375
Віллі, як ти?
1335
01:11:23,415 --> 01:11:25,255
Досі злишся на мене?
1336
01:11:25,795 --> 01:11:28,665
Був дуже поганий день.
Може, просто не будемо?
1337
01:11:31,295 --> 01:11:32,455
Гаразд, слухай.
1338
01:11:32,955 --> 01:11:35,155
Я все зіпсував.
1339
01:11:35,345 --> 01:11:37,525
Я припустився помилки, і я налажав.
1340
01:11:37,725 --> 01:11:42,005
Просто хочу сказати,
що мені шкода і я прошу вибачення.
1341
01:11:42,505 --> 01:11:43,625
Дуже добре.
1342
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Вибачення прийнято.
1343
01:11:50,205 --> 01:11:51,835
Добре, отже, з цим покінчено.
1344
01:11:53,625 --> 01:11:56,835
Це ти вперше так вибачився перед кимось?
1345
01:11:58,875 --> 01:12:02,545
Чесно кажучи, з формулюванням
мені допомогла дружина.
1346
01:12:05,545 --> 01:12:08,355
Тоді вона чудово впоралася.
Подякуй їй від мене.
1347
01:12:08,555 --> 01:12:09,375
Добре.
1348
01:12:19,795 --> 01:12:22,405
Знаєте, що мене бісить в цьому чоловіку?
1349
01:12:22,595 --> 01:12:23,455
Що?
1350
01:12:27,625 --> 01:12:28,915
Обличчя.
1351
01:12:33,295 --> 01:12:35,195
Я знаю, про що ти. Це…
1352
01:12:35,395 --> 01:12:37,915
- Ти знаєш, про що я.
- Вираз.
1353
01:12:38,835 --> 01:12:43,315
Ні, це кілька поколінь
переваг та привілеїв білих,
1354
01:12:43,515 --> 01:12:47,005
втілених в одній удаваній усмішці.
1355
01:12:49,295 --> 01:12:51,195
Але те, як він допитував ту жінку,
1356
01:12:51,395 --> 01:12:55,295
позуючи та вдаючи з себе
рятівника нашого народу.
1357
01:12:57,375 --> 01:13:00,205
На жаль, присяжні,
здається, це проковтнули.
1358
01:13:03,585 --> 01:13:05,375
Так. Це проблема, еге ж?
1359
01:13:12,835 --> 01:13:17,855
Хіба я не бачила його ім'я
десь у переліку свідків?
1360
01:13:18,055 --> 01:13:21,955
Мабуть, Ґері планував викликати його як…
1361
01:13:25,455 --> 01:13:27,445
Викликати його як важливого свідка
1362
01:13:27,645 --> 01:13:29,945
угоди між О'Кіфом і Лоуеном.
1363
01:13:30,145 --> 01:13:34,485
Що означає, він буде
в мене на перехресному допиті.
1364
01:13:34,685 --> 01:13:37,755
Що означає, він буде
в тебе на перехресному допиті.
1365
01:13:56,755 --> 01:13:59,155
Хтось із вас читав про угоду,
1366
01:13:59,345 --> 01:14:03,705
яку «Лоуен Груп» уклали з якоюсь
Національною баптистською конвенцією?
1367
01:14:04,205 --> 01:14:06,025
Національна баптистська конвенція?
1368
01:14:06,225 --> 01:14:07,545
Що це?
1369
01:14:08,205 --> 01:14:11,705
Це наче підрозділ Чорної церкви.
1370
01:14:12,545 --> 01:14:15,505
Але дуже великий. Мабуть, найбільший.
1371
01:14:15,875 --> 01:14:18,405
Вибач. Ти щойно сказав, що у «Лоуен Груп»
1372
01:14:18,595 --> 01:14:21,025
є угода з Чорною церквою?
1373
01:14:21,225 --> 01:14:23,985
З Національною баптистською
конвенцією, але так.
1374
01:14:24,185 --> 01:14:27,045
Як? Який це має сенс?
1375
01:14:28,045 --> 01:14:30,455
Не знаю. Але так написано.
1376
01:14:32,255 --> 01:14:36,005
Вочевидь, вони уклали
якесь партнерство десь рік тому.
1377
01:14:37,045 --> 01:14:38,335
Хоча важко сказати чому.
1378
01:14:42,795 --> 01:14:45,455
Можеш знайти більше інформації про це?
1379
01:14:45,795 --> 01:14:46,955
Так, сер.
1380
01:14:47,415 --> 01:14:49,985
Відповідачі готові
викликати наступного свідка?
1381
01:14:50,185 --> 01:14:51,605
Так, власне, Ваша честь,
1382
01:14:51,805 --> 01:14:56,945
ми хочемо викликати довгострокового
адвоката містера О'Кіфа, Майкла Оллреда.
1383
01:14:57,145 --> 01:14:59,755
Ваша честь, серйозно?
1384
01:15:00,415 --> 01:15:02,485
Чого ви домагаєтеся, містере Дуґлас?
1385
01:15:02,685 --> 01:15:05,485
Ваша честь, ми розуміємо,
це може здатися незвичайним.
1386
01:15:05,685 --> 01:15:09,775
Однак містер Оллред був
із містером О'Кіфом як адвокат
1387
01:15:09,975 --> 01:15:11,355
на переговорах з Лоуеном,
1388
01:15:11,555 --> 01:15:14,165
і ми вважаємо його свідчення необхідними.
1389
01:15:19,915 --> 01:15:21,625
Майкле Оллред.
1390
01:15:22,665 --> 01:15:24,525
Та годі, ми друзі. Просто Майку.
1391
01:15:24,725 --> 01:15:25,985
На здоров'я, Реджи.
1392
01:15:26,185 --> 01:15:30,915
Отже, Майку, з 30 роками
юридичної практики за плечима
1393
01:15:32,295 --> 01:15:33,855
і спеціалізацією в договорах,
1394
01:15:34,055 --> 01:15:36,565
тобі не спало на думку,
коли ти складав договір
1395
01:15:36,765 --> 01:15:38,275
між О'Кіфом і Лоуеном…
1396
01:15:38,475 --> 01:15:39,445
ДО БІСА ЙОГО
1397
01:15:39,645 --> 01:15:42,065
що могло виникнути непорозуміння
1398
01:15:42,265 --> 01:15:44,405
стосовно сутності документа?
1399
01:15:44,595 --> 01:15:48,235
Ні, сер. Усім було
цілком зрозуміло, що це було.
1400
01:15:48,435 --> 01:15:49,735
Це був договір.
1401
01:15:49,935 --> 01:15:51,945
Договір. Це був договір.
1402
01:15:52,145 --> 01:15:54,735
Чи були там формулювання, які припускали,
1403
01:15:54,935 --> 01:15:59,835
що узгоджений час
виконання угоди відкритий?
1404
01:16:00,505 --> 01:16:02,665
Як вам сидіти на цьому стільці?
1405
01:16:04,755 --> 01:16:06,455
Трохи незручно, так.
1406
01:16:08,375 --> 01:16:09,545
А уявіть,
1407
01:16:10,005 --> 01:16:11,875
що ми ще й не починали.
1408
01:16:14,915 --> 01:16:18,855
Ви доволі давно
є адвокатом містера О'Кіфа, так?
1409
01:16:19,055 --> 01:16:21,875
Тридцять років. Приблизно 30 років.
1410
01:16:22,955 --> 01:16:25,665
І ви б сказали, що ви з ним близькі друзі?
1411
01:16:26,375 --> 01:16:28,105
Джеррі один з найближчих друзів.
1412
01:16:28,305 --> 01:16:31,955
Так, у нас багато спільного.
Я ним захоплююся.
1413
01:16:37,755 --> 01:16:40,275
Ви б сказали, що ця справа
стосується раси?
1414
01:16:40,475 --> 01:16:41,945
- Заперечую.
- Заперечую.
1415
01:16:42,145 --> 01:16:43,755
- Відхилено.
- Як це стосується?
1416
01:16:44,415 --> 01:16:46,565
Сказав би я, що справа стосується раси?
1417
01:16:46,765 --> 01:16:49,625
Ні. Я б не сказав,
що вона стосується раси.
1418
01:16:52,205 --> 01:16:53,205
Справді?
1419
01:16:53,955 --> 01:16:58,605
Але тема раси постійно виникає, чи не так?
1420
01:16:58,805 --> 01:17:00,705
Майже виключно з вашого боку.
1421
01:17:01,255 --> 01:17:04,525
Наприклад, уся ця героїчна історія
про містера О'Кіфа,
1422
01:17:04,725 --> 01:17:08,525
який наче має якийсь стосунок
до громадянських прав
1423
01:17:08,725 --> 01:17:11,445
і не дав дозвіл ККК.
1424
01:17:11,645 --> 01:17:15,375
Поясніть мені, як це
стосується справи про договори.
1425
01:17:16,085 --> 01:17:19,945
Це стосується особистості Джеррі.
Його чесності й благородства.
1426
01:17:20,145 --> 01:17:22,105
Такий благодійник чорношкірих, га?
1427
01:17:22,305 --> 01:17:24,815
- Заперечую. Уставайте.
- Заперечую, Ваша честь.
1428
01:17:25,015 --> 01:17:27,905
Я не дозволю такі питання,
міс Даунс. Прийнято.
1429
01:17:28,095 --> 01:17:30,065
- Заперечую.
- Ще одна річ стала
1430
01:17:30,265 --> 01:17:33,335
досить ясною в цій справі -
це те, яка містеру О'Кіфу
1431
01:17:33,545 --> 01:17:36,105
важлива сім'я і сімейний спадок.
1432
01:17:36,305 --> 01:17:37,905
Ви поділяєте ці цінності?
1433
01:17:38,095 --> 01:17:39,695
Вам сім'я теж важлива?
1434
01:17:39,895 --> 01:17:42,445
Це мені не просто важливо.
Це для мене все.
1435
01:17:42,645 --> 01:17:45,155
Усе. Це те, що ви поділяєте
з містером О'Кіфом.
1436
01:17:45,345 --> 01:17:47,905
- Заперечую, Ваша честь.
- Бо ви найкращі друзі?
1437
01:17:48,095 --> 01:17:51,235
Відхилено. Свідок може відповісти,
та ближче до справи.
1438
01:17:51,435 --> 01:17:53,945
Безперечно, це те, що ми поділяємо.
1439
01:17:54,145 --> 01:17:56,625
Ви справді хочете
спитати про це, міс Даунс?
1440
01:17:57,085 --> 01:17:58,665
Власне, так.
1441
01:17:59,295 --> 01:18:00,625
Але дякую.
1442
01:18:01,125 --> 01:18:03,295
Ви любите свою сім'ю, так?
1443
01:18:04,545 --> 01:18:08,275
Ближчих родичів, дальніх. Усю сім'ю, так?
1444
01:18:08,475 --> 01:18:10,455
- Кожного члена сім'ї.
- Так?
1445
01:18:11,625 --> 01:18:15,945
То немає нікого,
від кого ви б хотіли відректися?
1446
01:18:16,145 --> 01:18:18,105
- За кого трохи соромно.
- Заперечую.
1447
01:18:18,305 --> 01:18:19,855
Неважливо, що він відчуває…
1448
01:18:20,055 --> 01:18:22,565
У мене є такі родичі, а у вас - ні.
1449
01:18:22,765 --> 01:18:24,445
- Я про це подбаю.
- Ні?
1450
01:18:24,645 --> 01:18:25,655
Ні.
1451
01:18:25,845 --> 01:18:27,705
Наприклад, ваш дідусь.
1452
01:18:28,335 --> 01:18:29,695
Мій дідусь?
1453
01:18:29,895 --> 01:18:31,205
Так, дідусь.
1454
01:18:37,625 --> 01:18:40,955
Він був моїм дідусем.
Як це стосується цієї справи?
1455
01:18:45,795 --> 01:18:50,085
Нагадайте, як довго ваш дідусь
був членом Ку-клукс-клану?
1456
01:18:54,755 --> 01:18:57,525
- Заперечую.
- Заперечую, Ваша честь.
1457
01:18:57,725 --> 01:19:00,485
- Я продовжу говорити «заперечую».
- Зупиніть це.
1458
01:19:00,685 --> 01:19:02,195
Заперечую, заперечую…
1459
01:19:02,395 --> 01:19:06,235
Ви поділяєте погляди
вашого дідуся стосовно Ку-клукс-клану?
1460
01:19:06,435 --> 01:19:08,155
- Поділяєте?
- У чому питання?
1461
01:19:08,345 --> 01:19:11,235
Ви, як і він, любите палити хрести?
1462
01:19:11,435 --> 01:19:15,155
Ходите на зборища ККК
зі своїм дідусем, містере Оллред?
1463
01:19:15,345 --> 01:19:18,275
У жодні ворота не лізе.
Це ніяк не стосується справи.
1464
01:19:18,475 --> 01:19:19,735
- Заперечую.
- Відхилено.
1465
01:19:19,935 --> 01:19:21,195
Як ви можете відхилити?
1466
01:19:21,395 --> 01:19:23,155
Це ніяк не стосується справи.
1467
01:19:23,345 --> 01:19:25,025
- Відповідайте.
- У чому питання?
1468
01:19:25,225 --> 01:19:26,525
Ви питаєте, чи знав я,
1469
01:19:26,725 --> 01:19:29,355
що мій дідусь колись був членом ККК?
1470
01:19:29,555 --> 01:19:32,005
Майку, ти не маєш відповідати. Заперечую.
1471
01:19:32,455 --> 01:19:34,775
Містере Ґері, я почув із першого разу.
1472
01:19:34,975 --> 01:19:37,815
Так, я це питала. Та більше не питаю.
1473
01:19:38,015 --> 01:19:38,945
Більше питань немає.
1474
01:19:39,145 --> 01:19:41,315
Вчинки його діда не стосуються цього.
1475
01:19:41,515 --> 01:19:43,315
Це було недоречно, міс Даунс.
1476
01:19:43,515 --> 01:19:48,665
Лицемірство доволі зухвале, Ваша честь.
1477
01:19:50,085 --> 01:19:51,795
У цій кімнаті повно чорношкірих.
1478
01:19:52,255 --> 01:19:53,565
Зречися свого дідуся.
1479
01:19:53,765 --> 01:19:55,105
Скажи це, Майку.
1480
01:19:55,305 --> 01:19:56,155
Скажи.
1481
01:19:56,345 --> 01:19:57,985
Ну ж бо. Це легко.
1482
01:19:58,185 --> 01:19:59,485
Уперед. Зречися його.
1483
01:19:59,685 --> 01:20:02,045
Знаєте що? Мені шкода.
1484
01:20:02,755 --> 01:20:06,405
Гаразд? Мені шкода.
Він поводився безсовісно.
1485
01:20:06,595 --> 01:20:10,775
Та не можна нікого
звинувачувати за помилки пращурів.
1486
01:20:10,975 --> 01:20:16,815
Майку, твій дідусь - расист, шмат лайна,
який крав землю і ґвалтував рабів.
1487
01:20:17,015 --> 01:20:19,985
Та годі, Реджи Дуґлас, це неправильно.
1488
01:20:20,185 --> 01:20:21,695
Він усе одно мій дід. Я не…
1489
01:20:21,895 --> 01:20:23,105
Не заводь мене.
1490
01:20:23,305 --> 01:20:26,545
Годі. Зупинися!
1491
01:20:28,255 --> 01:20:30,455
Реджи, зупинися. Усі зупиніться.
1492
01:20:31,205 --> 01:20:34,915
Майку, ми не розпинатимемо
тебе за те, що сталося в минулому.
1493
01:20:35,585 --> 01:20:37,775
Він не зможе виправити свого дідуся.
1494
01:20:37,975 --> 01:20:39,455
Знаєте, що виправити можна?
1495
01:20:40,125 --> 01:20:41,455
Цю справу.
1496
01:20:41,705 --> 01:20:43,405
Стривай, друже.
1497
01:20:43,595 --> 01:20:45,855
То ти даси йому вийти сухим із води?
1498
01:20:46,055 --> 01:20:47,275
- Так і є?
- Так.
1499
01:20:47,475 --> 01:20:50,585
Ти не був обізнаний
з його минулим, за що й отримав.
1500
01:20:52,625 --> 01:20:54,445
- До біса цю справу.
- Ми виграємо.
1501
01:20:54,645 --> 01:20:56,105
Я повертаюся у Флориду.
1502
01:20:56,305 --> 01:20:58,315
Зроблю, що ми мали зробити на початку.
1503
01:20:58,515 --> 01:21:00,195
У мене до тебе питання, Реджи.
1504
01:21:00,395 --> 01:21:02,625
Чому ти так довго не забираєшся звідси?
1505
01:21:03,795 --> 01:21:05,655
- Віллі.
- Не треба двічі казати.
1506
01:21:05,845 --> 01:21:07,255
Розважайся з цими білими.
1507
01:21:08,165 --> 01:21:10,045
- Редж!
- Гей, Реджи.
1508
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Ти теж хочеш піти?
1509
01:21:13,755 --> 01:21:15,005
Знаєш що?
1510
01:21:15,665 --> 01:21:17,105
Я йду.
1511
01:21:17,305 --> 01:21:19,605
- Я втомився від цього лайна.
- Я теж іду.
1512
01:21:19,805 --> 01:21:21,355
Усе одно за домом скучив.
1513
01:21:21,555 --> 01:21:23,915
Віллі, я надто старий для цього лайна.
1514
01:21:26,085 --> 01:21:27,165
Майку, вибач.
1515
01:21:28,005 --> 01:21:29,545
Мені дуже шкода.
1516
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
Мені теж.
1517
01:21:34,125 --> 01:21:35,375
Так не можна.
1518
01:21:36,295 --> 01:21:38,705
Як? У мене є справа.
1519
01:21:39,795 --> 01:21:40,915
Яку треба виграти.
1520
01:21:48,165 --> 01:21:49,415
Мабуть, я…
1521
01:21:52,085 --> 01:21:54,605
- Заявлю самовідвід.
- Ні, Майку.
1522
01:21:54,805 --> 01:21:56,485
- Мабуть, слід.
- Не роби цього.
1523
01:21:56,685 --> 01:21:58,775
Попереду довгий шлях, та є шанс виграти.
1524
01:21:58,975 --> 01:22:01,155
Якщо я насмілюся знову зайти в ту залу,
1525
01:22:01,345 --> 01:22:04,065
присяжні бачитимуть мене
в простирадлі на голові.
1526
01:22:04,265 --> 01:22:05,695
Слухай, ми себе зарили.
1527
01:22:05,895 --> 01:22:07,355
Зарили, але можемо вилізти.
1528
01:22:07,555 --> 01:22:09,025
Вибач, Віллі, я не можу.
1529
01:22:09,225 --> 01:22:10,605
Ми знаємо, що якщо я лишуся,
1530
01:22:10,805 --> 01:22:12,655
це зашкодить справі ще більше.
1531
01:22:12,845 --> 01:22:15,875
Я не можу так вчинити
з тобою і, звісно, з Джеррі.
1532
01:22:22,705 --> 01:22:23,915
Гаразд.
1533
01:22:24,665 --> 01:22:27,585
- Доведеться виграти без тебе.
- Доведеться.
1534
01:22:29,205 --> 01:22:31,005
Гелберте, будь молодцем.
1535
01:22:51,455 --> 01:22:54,165
Ось ти де. Я тебе шукала.
1536
01:23:01,125 --> 01:23:03,505
Цей розгляд не йде так, як я хотів.
1537
01:23:05,375 --> 01:23:07,205
Відчуваю, що зробив велику помилку.
1538
01:23:10,045 --> 01:23:12,085
І я маю вчасно зупинити це.
1539
01:23:13,295 --> 01:23:15,955
Я думав, правосуддя сліпе.
1540
01:23:16,915 --> 01:23:21,005
Думав, що змушу Рея Лоуена
дотримати слова через суд.
1541
01:23:22,705 --> 01:23:25,755
Змусити його заплатити.
Та сліпим виявився я.
1542
01:23:26,585 --> 01:23:29,125
Вибач, що змусив тебе це все переживати.
1543
01:23:32,505 --> 01:23:34,835
Не вибачайся, Джеремає.
1544
01:23:36,375 --> 01:23:37,955
Принаймні не переді мною.
1545
01:23:40,505 --> 01:23:41,955
Я знаю, хто ти.
1546
01:23:46,415 --> 01:23:48,355
- Ти вже сказав Віллі?
- Ні.
1547
01:23:48,555 --> 01:23:51,585
Думаю, він на вихідні їде у Флориду.
1548
01:23:53,705 --> 01:23:55,505
Гадаю, маю сказати йому особисто.
1549
01:23:56,125 --> 01:23:58,295
Так буде правильно.
1550
01:24:10,755 --> 01:24:14,045
Зачекай, а що в коробці?
1551
01:24:15,585 --> 01:24:19,585
{\an8}Інформація про угоду Лоуена
з Національною баптистською конвенцією.
1552
01:24:20,625 --> 01:24:23,005
Можеш лишити це мені?
1553
01:24:25,835 --> 01:24:27,505
{\an8}Вважаєте, що це все, босе?
1554
01:24:29,505 --> 01:24:31,655
Не думаю, що є спосіб виграти справу.
1555
01:24:31,845 --> 01:24:35,415
Я думаю, Джеррі теж починає
це розуміти, тож…
1556
01:25:09,005 --> 01:25:12,105
- Ви, мабуть, місіс Ґері.
- Так.
1557
01:25:12,305 --> 01:25:14,655
Сподіваюся, ви пробачите,
що я так з'явився,
1558
01:25:14,845 --> 01:25:16,505
та я - Джеремая О'Кіф.
1559
01:25:19,205 --> 01:25:21,195
- Тобто Джеррі.
- Так, мем.
1560
01:25:21,395 --> 01:25:24,565
Той самий Джеррі!
Чоловік про вас постійно говорить.
1561
01:25:24,765 --> 01:25:26,565
До речі, Віллі вдома?
1562
01:25:26,765 --> 01:25:28,735
На жаль, ні.
1563
01:25:28,935 --> 01:25:32,565
Він у матері в Індіантауні,
зазвичай їздить туди по суботах.
1564
01:25:32,765 --> 01:25:34,355
- Ясно.
- Знаєте що?
1565
01:25:34,555 --> 01:25:36,585
Дайте мені хвилину забрати ключі,
1566
01:25:37,335 --> 01:25:40,025
- я сама вас відвезу.
- Ні, будь ласка.
1567
01:25:40,225 --> 01:25:41,835
Не хочу нав'язуватися.
1568
01:25:43,755 --> 01:25:46,415
Джеррі. Ви про що?
1569
01:25:47,295 --> 01:25:49,585
Ви тепер сім'я. Ходімо!
1570
01:25:56,295 --> 01:25:58,565
В'їжджаємо в Індіантаун.
1571
01:25:58,765 --> 01:26:00,295
Це звідси Віллі?
1572
01:26:00,955 --> 01:26:02,375
Ми обидва звідси.
1573
01:26:11,835 --> 01:26:13,875
У нас із Віллі були непорозуміння.
1574
01:26:15,955 --> 01:26:18,835
Та хочу, щоб ви знали,
я вважаю його непересічним.
1575
01:26:23,955 --> 01:26:26,315
- Прямо на дупу.
- Саме так. Точно.
1576
01:26:26,515 --> 01:26:27,235
Так.
1577
01:26:27,435 --> 01:26:28,375
Ні.
1578
01:26:29,835 --> 01:26:30,835
Я в халепі.
1579
01:26:31,795 --> 01:26:33,655
Сказав, що всі помруть.
1580
01:26:33,845 --> 01:26:34,835
Це точно.
1581
01:26:37,165 --> 01:26:38,915
- О боже.
- Господи.
1582
01:26:41,755 --> 01:26:45,295
Віллі вам казав, що він один з 11 дітей?
1583
01:26:49,045 --> 01:26:50,355
- Авжеж.
- Шостий з 11.
1584
01:26:50,555 --> 01:26:54,655
Вірте чи ні, у мене самого 13 дітей.
1585
01:26:54,845 --> 01:26:56,655
- Боже.
- І зараз?
1586
01:26:56,845 --> 01:26:57,835
Так.
1587
01:26:58,505 --> 01:26:59,875
Оце так.
1588
01:27:01,755 --> 01:27:03,705
Між вами 26 дітей.
1589
01:27:04,205 --> 01:27:07,705
Тоді ви знаєте, що завжди є дитина,
1590
01:27:08,375 --> 01:27:12,905
яка, що б ви не робили,
відчайдушно до вас липне.
1591
01:27:13,095 --> 01:27:17,205
Чіпляється за вашу ногу й не відпускає.
1592
01:27:17,915 --> 01:27:18,915
О боже.
1593
01:27:20,955 --> 01:27:22,255
Це мій Віллі.
1594
01:27:23,125 --> 01:27:27,915
І погляньте, куди його привела
вся та жага й відчайдушне
1595
01:27:28,705 --> 01:27:30,505
бажання любові.
1596
01:27:41,005 --> 01:27:43,295
Мій дідусь був пайовиком.
1597
01:27:44,505 --> 01:27:47,455
З боку батька, на його честь мене назвали.
1598
01:27:50,835 --> 01:27:52,625
Мені було вісім років,
1599
01:27:53,255 --> 01:27:55,835
і я був у полях тростинного цукру.
1600
01:27:57,205 --> 01:27:59,295
Працював. Сам.
1601
01:28:01,625 --> 01:28:04,025
Вона будила мене
о 4.30 ранку, приводила сюди.
1602
01:28:04,225 --> 01:28:05,565
Я був не вищим за цю траву.
1603
01:28:05,765 --> 01:28:07,775
Так усе й почалося. На тростинному полі.
1604
01:28:07,975 --> 01:28:10,235
Я приїхав у таку далечінь, тому що…
1605
01:28:10,435 --> 01:28:11,955
Слухай-но.
1606
01:28:12,415 --> 01:28:14,005
Перш ніж ти щось скажеш.
1607
01:28:16,165 --> 01:28:17,415
Хочеш відкликати позов.
1608
01:28:18,585 --> 01:28:20,505
Я знаю, це тебе розчарує.
1609
01:28:21,255 --> 01:28:24,255
- Та якби був якийсь вихід…
- Слухай, Джеррі.
1610
01:28:24,875 --> 01:28:26,315
Ти не розумієш, доку.
1611
01:28:26,515 --> 01:28:30,125
Так, знаю, ти маєш робити те, що маєш.
1612
01:28:31,165 --> 01:28:34,775
Та водночас ти маєш знати, що я знаю
1613
01:28:34,975 --> 01:28:38,315
в глибині душі, що ми з тобою
могли б це зробити!
1614
01:28:38,515 --> 01:28:40,585
Ми могли б нагнути ту компанію.
1615
01:28:42,005 --> 01:28:45,065
Сподіваюся, ти знаєш,
який я радий, що зустрів тебе.
1616
01:28:45,265 --> 01:28:46,755
Справа пішла не по-нашому.
1617
01:28:48,875 --> 01:28:54,705
Але найважливішою подією
стало знайомство з тобою.
1618
01:28:56,125 --> 01:28:57,415
Що це за звуки?
1619
01:28:59,415 --> 01:29:00,455
Слухай…
1620
01:29:02,665 --> 01:29:04,205
Зажди секунду.
1621
01:29:05,375 --> 01:29:06,525
Алло.
1622
01:29:06,725 --> 01:29:07,665
Алло. Агов?
1623
01:29:08,005 --> 01:29:09,905
- Гел?
- Алло! Мене чути?
1624
01:29:10,095 --> 01:29:11,235
Геле, я тебе ледь чую.
1625
01:29:11,435 --> 01:29:13,275
Ви зараз із Джеррі?
1626
01:29:13,475 --> 01:29:14,445
Так.
1627
01:29:14,645 --> 01:29:16,605
Добре. Не дай йому відкликати позов.
1628
01:29:16,805 --> 01:29:18,005
Алло?
1629
01:29:19,125 --> 01:29:20,905
Геле, ти мене чуєш? Зв'язок поганий.
1630
01:29:21,095 --> 01:29:23,735
Кажу, не дайте йому відкликати позов!
1631
01:29:23,935 --> 01:29:27,565
Повірте мені, добре?
Можливо, я дещо знайшов.
1632
01:29:27,765 --> 01:29:28,655
РУБЕН СОУМС
1633
01:29:28,845 --> 01:29:29,915
Добре. Я подзвоню.
1634
01:29:38,795 --> 01:29:42,775
{\an8}ПІВДЕННИЙ МІССІСІПІ
1635
01:29:42,975 --> 01:29:46,655
Дякую, що знайшли час поговорити з нами,
1636
01:29:46,845 --> 01:29:48,955
містере Соумс і всі інші.
1637
01:29:49,795 --> 01:29:51,485
Що ви можете нам розповісти
1638
01:29:51,685 --> 01:29:55,025
про угоду «Лоуен Груп»
з Національною баптистською конвенцією?
1639
01:29:55,225 --> 01:29:59,065
З цього не вийшло нічого доброго,
принаймні для чорних.
1640
01:29:59,265 --> 01:30:00,455
Ось як було.
1641
01:30:01,165 --> 01:30:04,815
Десь рік тому
«Лоуен Груп» вийшла на зв'язок
1642
01:30:05,015 --> 01:30:07,905
з кимось із керівництва НБК.
1643
01:30:08,095 --> 01:30:09,735
Баптистської конвенції.
1644
01:30:09,935 --> 01:30:15,065
Так. Це один з найбільших
підрозділів Чорної церкви.
1645
01:30:15,265 --> 01:30:20,665
Вони представляють понад 33 000
церков і понад вісім мільйонів прихожан.
1646
01:30:21,455 --> 01:30:24,945
Хай там як, вони зробили пропозицію НБК.
1647
01:30:25,145 --> 01:30:28,355
Сказали, що якщо
вони вмовлять Чорну церкву
1648
01:30:28,555 --> 01:30:33,915
призначити «Лоуен Груп» своїм пріоритетним
постачальником ритуальних послуг,
1649
01:30:34,545 --> 01:30:36,985
вони зроблять деяких прихожан продавцями.
1650
01:30:37,185 --> 01:30:41,605
Навчать їх продавати все -
від могил до склепів,
1651
01:30:41,805 --> 01:30:46,655
надгробних плит,
ритуальних страховок, своїм же людям.
1652
01:30:46,845 --> 01:30:50,415
А комісію від кожного
проданого товару вони б лишали собі.
1653
01:30:51,205 --> 01:30:53,605
Чекайте, то «Лоуен Груп»
1654
01:30:53,805 --> 01:30:57,105
змушувала бідних чорношкірих
продавати свої ритуальні товари
1655
01:30:57,305 --> 01:30:59,795
іншим бідним чорношкірим за комісію?
1656
01:31:00,415 --> 01:31:02,955
Звісно, вони казали, що тут виграють усі.
1657
01:31:03,665 --> 01:31:07,665
Що це витягне людей з бідності,
покращить економіку.
1658
01:31:08,165 --> 01:31:12,025
Та це нікому не пішло на користь,
звісно, крім «Лоуен Груп».
1659
01:31:12,225 --> 01:31:13,155
Так.
1660
01:31:13,345 --> 01:31:16,355
Вони просто хотіли
вкотре використати чорношкірих
1661
01:31:16,555 --> 01:31:18,295
у найвразливіших обставинах.
1662
01:31:42,005 --> 01:31:43,955
Знаєте, що тут розташоване?
1663
01:31:46,125 --> 01:31:47,165
Не впевнений.
1664
01:31:47,505 --> 01:31:49,795
Це кладовище.
1665
01:31:50,755 --> 01:31:52,835
Хоча цього й не видно
1666
01:31:53,295 --> 01:31:55,755
через те що тут немає надгробних плит.
1667
01:31:56,255 --> 01:31:57,335
Чому?
1668
01:31:58,045 --> 01:32:00,705
Бо це не звичайне кладовище.
1669
01:32:01,625 --> 01:32:03,955
Це старе місце захоронення рабів.
1670
01:32:05,005 --> 01:32:07,945
Усім відомо, що у рабів не було грошей,
1671
01:32:08,145 --> 01:32:10,915
щоб поховати своїх близьких
під надгробною плитою.
1672
01:32:12,205 --> 01:32:14,835
Хоча цього і не видно, але тут скрізь
1673
01:32:16,045 --> 01:32:17,915
похована вся наша історія,
1674
01:32:19,205 --> 01:32:21,375
історія чорношкірих на Півдні,
1675
01:32:22,455 --> 01:32:24,585
історія чорношкірих в Америці,
1676
01:32:25,915 --> 01:32:30,415
наших пращурів-рабів.
Уся вона похована тут.
1677
01:32:31,455 --> 01:32:37,005
Ось де наша історія -
глибоко під землею, куди не глянь.
1678
01:32:37,875 --> 01:32:40,335
У цих розлогих пустих полях.
1679
01:32:41,455 --> 01:32:45,875
Деінде споруджували пам'ятники.
1680
01:32:46,585 --> 01:32:51,455
Знаєте, пам'ятники і статуї
конфедератів, які є повсюди.
1681
01:32:53,415 --> 01:32:58,205
Велику кількість таких поставили
прямо на місцях поховання рабів.
1682
01:33:01,585 --> 01:33:06,205
Це наче взяти й одну історію
поставити прямо над іншою.
1683
01:33:07,875 --> 01:33:12,795
Це наче взяти спадок однієї людини
й поставити його на спадок іншої.
1684
01:33:13,415 --> 01:33:17,665
Доки одного дня той спадок
не буде притиснутий так низько,
1685
01:33:19,085 --> 01:33:21,205
не буде похований так глибоко,
1686
01:33:23,255 --> 01:33:25,295
що його вже ніхто не знайде.
1687
01:33:36,455 --> 01:33:39,405
Дехто з їхніх членів
приходили і казали мені,
1688
01:33:39,595 --> 01:33:42,735
що справжня вартість
поховання мого батька буде значно
1689
01:33:42,935 --> 01:33:45,275
більшою, ніж була при купівлі страховки.
1690
01:33:45,475 --> 01:33:49,955
Коли я сказала,
що зайвих грошей в мене немає
1691
01:33:50,625 --> 01:33:53,665
і не знаю, скільки часу
знадобиться, щоб їх знайти,
1692
01:33:54,505 --> 01:33:58,505
вони радо відповіли,
що потримають тіло в льоду.
1693
01:33:59,005 --> 01:34:02,945
Замість того, щоб мене втішити,
диякон, якого призначили консультантом,
1694
01:34:03,145 --> 01:34:06,795
використав це як нагоду,
щоб підсунути мені в лице купу брошур
1695
01:34:07,125 --> 01:34:09,315
і вмовити стати представником «Лоуен».
1696
01:34:09,515 --> 01:34:11,695
Тут раптом з'явився чоловік з НБК,
1697
01:34:11,895 --> 01:34:14,405
запитав, чи я вже
замовляв ритуальні послуги
1698
01:34:14,595 --> 01:34:17,375
і чи зацікавлений
я в похоронному пакеті «Лоуен».
1699
01:34:18,875 --> 01:34:22,085
Він сказав, що буде
значно вигідніше, якщо сплачу наперед.
1700
01:34:22,955 --> 01:34:24,375
До того, як син помре.
1701
01:34:25,665 --> 01:34:27,485
Коли мій чоловік врешті помер,
1702
01:34:27,685 --> 01:34:31,605
мені сказали, що пакет,
який я придбала, не покриває
1703
01:34:31,805 --> 01:34:34,525
бальзамування й перевезення тіла.
1704
01:34:34,725 --> 01:34:38,085
Знаєте, труна, яку я купив
для своєї мами, була найдешевша.
1705
01:34:39,875 --> 01:34:45,005
Випадково дізнався, що та, яку вони мені
продали, втричі дорожча за середню.
1706
01:34:47,375 --> 01:34:50,915
Коли до тебе підходить твій священник
і каже, що тобі щось треба,
1707
01:34:51,295 --> 01:34:53,165
а ти набожна людина, ти віриш.
1708
01:34:55,795 --> 01:34:59,565
Наскільки я розумію,
ви один з аналітиків «Лоуен Груп».
1709
01:34:59,765 --> 01:35:01,955
Ви маєте справу з угодами найвищого рівня.
1710
01:35:02,795 --> 01:35:04,795
- Це так?
- Так.
1711
01:35:05,585 --> 01:35:09,485
Також ви брали участь
у розробці останньої угоди
1712
01:35:09,685 --> 01:35:13,445
між «Лоуен Груп»
і Національною баптистською конвенцією.
1713
01:35:13,645 --> 01:35:15,105
- Це так?
- Так.
1714
01:35:15,305 --> 01:35:16,985
Так-так. Ви баптист?
1715
01:35:17,185 --> 01:35:18,775
- Ні, я не баптист.
- Ні.
1716
01:35:18,975 --> 01:35:20,105
- Але християнин?
- Так.
1717
01:35:20,305 --> 01:35:21,605
Ми ж усі християни, так?
1718
01:35:21,805 --> 01:35:24,505
Усі віримо в Бога. Амінь.
1719
01:35:26,835 --> 01:35:28,405
Однак є питання.
1720
01:35:28,595 --> 01:35:33,875
Скільки грошей «Лоуен Груп» виручила
1721
01:35:34,625 --> 01:35:38,855
з цієї угоди з НБК?
1722
01:35:39,055 --> 01:35:39,955
Пам'ятайте,
1723
01:35:41,295 --> 01:35:42,955
ви під присягою.
1724
01:35:45,795 --> 01:35:48,315
Наші початкові довгострокові прогнози
1725
01:35:48,515 --> 01:35:52,315
щодо цієї угоди становили
один, може, 1,2 мільярди доларів.
1726
01:35:52,515 --> 01:35:53,955
1,2 мільйони доларів?
1727
01:35:54,625 --> 01:35:56,155
- 1,2 мільярди.
- 1,2…
1728
01:35:56,345 --> 01:35:58,045
1,2 мільярди доларів?
1729
01:35:59,295 --> 01:36:00,565
1,2 мільярди доларів.
1730
01:36:00,765 --> 01:36:03,525
Великі гроші для «Лоуен Груп», чи не так?
1731
01:36:03,725 --> 01:36:05,105
- Так.
- Це великі гроші.
1732
01:36:05,305 --> 01:36:07,905
Великі гроші, 1,2 мільярди доларів.
1733
01:36:08,095 --> 01:36:11,045
Я думав, ви сказали «мільйони»,
та це були «мільярди».
1734
01:36:13,625 --> 01:36:15,045
Скільки ви їм заплатили?
1735
01:36:16,295 --> 01:36:17,375
Перепрошую?
1736
01:36:18,915 --> 01:36:20,585
Кажу, скільки ви їм заплатили?
1737
01:36:21,255 --> 01:36:25,375
Скільки «Лоуен Груп» заплатила
Національній баптистській конвенції
1738
01:36:25,835 --> 01:36:28,205
як винагороду за результатами угоди?
1739
01:36:32,085 --> 01:36:36,085
Думаю, ми зробили пожертву
в розмірі 200 000 доларів.
1740
01:36:40,625 --> 01:36:41,945
Присяжні це чули!
1741
01:36:42,145 --> 01:36:44,085
Нам нічим було крити.
1742
01:36:44,955 --> 01:36:46,585
Оце так влипли.
1743
01:36:49,165 --> 01:36:51,415
Доведеться дзвонити Лоуену.
1744
01:37:20,625 --> 01:37:25,415
Нам завжди було важливо дотримуватися
чесності у стосунках з людьми.
1745
01:37:26,005 --> 01:37:30,735
Чи прагнемо ми бути жорсткими конкурентами
на все більш нестабільному ринку?
1746
01:37:30,935 --> 01:37:33,415
Так. Але ми не дуримо людей.
1747
01:37:35,455 --> 01:37:36,905
Ми так не працюємо.
1748
01:37:37,095 --> 01:37:38,915
Більше питань нема, Ваша честь.
1749
01:37:39,585 --> 01:37:41,585
- Свідок ваш, містере Ґері.
- Добре.
1750
01:37:44,205 --> 01:37:46,775
- Містере Лоуен, як справи?
- Дуже добре. Дякую.
1751
01:37:46,975 --> 01:37:48,605
Гарний у вас костюм. Армані.
1752
01:37:48,805 --> 01:37:50,295
Я це за кілометр бачу.
1753
01:37:50,755 --> 01:37:53,065
Просто хочу подякувати вам, що прийшли.
1754
01:37:53,265 --> 01:37:54,905
Знаю, ви дуже зайняті,
1755
01:37:55,095 --> 01:37:57,235
але приємно, що така важлива людина тут.
1756
01:37:57,435 --> 01:38:01,235
Бо, знаєте, ми хочемо пролити
трохи світла на деякі темні куточки,
1757
01:38:01,435 --> 01:38:04,295
тож перейду до справи. Я хочу знати,
1758
01:38:04,915 --> 01:38:06,505
з вашого погляду,
1759
01:38:07,455 --> 01:38:10,375
у чому полягала угода
між вами і містером О'Кіфом?
1760
01:38:11,205 --> 01:38:15,045
Гадаю, десь рік тому
1761
01:38:16,085 --> 01:38:21,255
ми отримали запит
від представника містера О'Кіфа.
1762
01:38:22,335 --> 01:38:26,405
Власне, я точно пам'ятаю,
що з нами зв'язався його адвокат,
1763
01:38:26,595 --> 01:38:28,125
містер Оллред.
1764
01:38:29,045 --> 01:38:33,045
Наскільки я розумію,
їм дуже кортіло здійснити продаж,
1765
01:38:33,625 --> 01:38:36,565
тож ми почали вивчати угоду,
1766
01:38:36,765 --> 01:38:37,955
досліджувати її,
1767
01:38:38,585 --> 01:38:41,775
намагаючись зрозуміти,
1768
01:38:41,975 --> 01:38:44,755
чи це піде на користь нашому бізнесу.
1769
01:38:45,505 --> 01:38:50,695
Трохи згодом я запросив містера О'Кіфа
і його соратників до Ванкувера.
1770
01:38:50,895 --> 01:38:54,205
Якщо не помиляюся,
вони приїхали повечеряти
1771
01:38:54,585 --> 01:38:56,915
на моїй яхті, де ми все обговорили.
1772
01:38:58,455 --> 01:39:01,085
Після цього - важко сказати.
1773
01:39:02,125 --> 01:39:05,585
Зазвичай потім я передаю
справу відділу купівлі-продажу.
1774
01:39:07,205 --> 01:39:08,375
Це мило.
1775
01:39:09,295 --> 01:39:10,505
Справді.
1776
01:39:11,125 --> 01:39:16,985
На ваше щастя, містере Лоуен,
у мене немає купи уточнювальних питань.
1777
01:39:17,185 --> 01:39:20,795
Хочу запитати лише одне.
1778
01:39:22,455 --> 01:39:23,665
Що за яхта?
1779
01:39:24,335 --> 01:39:25,375
Перепрошую?
1780
01:39:26,505 --> 01:39:27,835
Я спитав: що за яхта?
1781
01:39:28,755 --> 01:39:31,315
Ви сказали, що були разом на яхті,
1782
01:39:31,515 --> 01:39:34,405
їли, гарно проводили час,
смакували найкращу рибу,
1783
01:39:34,595 --> 01:39:36,695
і я лише хочу знати, що то була за яхта?
1784
01:39:36,895 --> 01:39:40,545
Не розумію. Ви питаєте
про конкретну марку чи…
1785
01:39:42,085 --> 01:39:43,665
Взагалі-то, я питав…
1786
01:39:44,795 --> 01:39:48,295
Можна зачитати? Тут написано:
«Дев'ять відкритих палуб.
1787
01:39:49,375 --> 01:39:50,905
Шість елегантних кают».
1788
01:39:51,095 --> 01:39:53,315
- Заперечую!
- «П'ять люксових кают гостей».
1789
01:39:53,515 --> 01:39:55,405
- Який стосунок має яхта?
- Відхилено.
1790
01:39:55,595 --> 01:39:56,855
- Гарна яхта.
- Відхилено.
1791
01:39:57,055 --> 01:39:59,085
Я лише хочу, щоб було визнано…
1792
01:39:59,955 --> 01:40:01,855
Щоб всі побачили, яка це гарна яхта.
1793
01:40:02,055 --> 01:40:04,105
У вас є гелікоптерний майданчик.
1794
01:40:04,305 --> 01:40:06,295
Там може сісти гелікоптер, так?
1795
01:40:06,955 --> 01:40:09,195
Там є ще дещо. Амбіції.
1796
01:40:09,395 --> 01:40:12,415
Скільки вам коштувала ця яхта?
1797
01:40:15,005 --> 01:40:16,275
Я справді не знаю.
1798
01:40:16,475 --> 01:40:19,655
Здається, ми… Ви не розумієте питання.
1799
01:40:19,845 --> 01:40:22,525
Я перефразую, щоб ви краще зрозуміли.
1800
01:40:22,725 --> 01:40:28,085
Я питаю, скільки
ви заплатили за свою яхту?
1801
01:40:29,835 --> 01:40:31,605
- Не знаю.
- Заперечую.
1802
01:40:31,805 --> 01:40:33,355
- Можу запитати…
- Вам відповіли.
1803
01:40:33,555 --> 01:40:36,835
Забудьте. Спитаю таке.
Скільки ви заплатили за свій літак?
1804
01:40:37,545 --> 01:40:39,655
Адже ви щось пам'ятаєте, а щось - ні,
1805
01:40:39,845 --> 01:40:40,905
скільки він коштував?
1806
01:40:41,095 --> 01:40:44,275
А скільки ви заплатили за свій?
Бачив його на льотній смузі.
1807
01:40:44,475 --> 01:40:47,275
Можемо поговорити про те,
скільки я заплатив.
1808
01:40:47,475 --> 01:40:48,775
Я точно знаю його ціну.
1809
01:40:48,975 --> 01:40:50,355
Ми говоримо не про мій літак.
1810
01:40:50,555 --> 01:40:52,125
Ми говоримо про вашу яхту.
1811
01:40:52,545 --> 01:40:56,485
То дайте мені спитати ще раз,
щоб усі почули і зрозуміли, що я кажу
1812
01:40:56,685 --> 01:41:00,815
містеру Лоуену, мільярдеру,
який не знає ціну власної яхти,
1813
01:41:01,015 --> 01:41:03,065
де він вечеряв зі своїми колегами.
1814
01:41:03,265 --> 01:41:04,445
Я спитаю вас ще раз:
1815
01:41:04,645 --> 01:41:07,505
скільки ви заплатили за вашу яхту?
1816
01:41:09,875 --> 01:41:11,005
Я не знаю.
1817
01:41:13,005 --> 01:41:14,815
Здається, він не чує, що я кажу.
1818
01:41:15,015 --> 01:41:16,565
Я запитаю вас ще раз:
1819
01:41:16,765 --> 01:41:18,545
скільки коштувала ваша яхта?
1820
01:41:20,005 --> 01:41:21,065
До чого ви ведете?
1821
01:41:21,265 --> 01:41:23,485
До чого я веду? До чого?
1822
01:41:23,685 --> 01:41:27,705
Поки ви засмагали на сонечку
на яхті за 25 мільйонів доларів,
1823
01:41:28,125 --> 01:41:32,105
їли лобстерів по 30 доларів за штуку,
вас не хвилювало,
1824
01:41:32,305 --> 01:41:35,945
що за все це заплатили
всі бідні та знедолені люди,
1825
01:41:36,145 --> 01:41:39,155
яких систематично
використовувала ваша компанія
1826
01:41:39,345 --> 01:41:41,605
- і на яких наживалася щодня?
- Заперечую!
1827
01:41:41,805 --> 01:41:45,605
Ба більше, ними користувалися
в найгірший для них час,
1828
01:41:45,805 --> 01:41:48,355
коли вони були пригнічені,
коли когось втратили,
1829
01:41:48,555 --> 01:41:49,735
коли вони горювали.
1830
01:41:49,935 --> 01:41:51,605
А тепер - хто має за це платити?
1831
01:41:51,805 --> 01:41:54,195
Скромні бізнесмени, як Джеремая О'Кіф.
1832
01:41:54,395 --> 01:41:58,195
Наші скромні бізнесмени,
які важко працюють, щоб за все платити,
1833
01:41:58,395 --> 01:42:02,985
триматися на хвилі, лишатися в строю,
коли ці жадібні корпорації
1834
01:42:03,185 --> 01:42:04,815
роблять усе, що можна, і…
1835
01:42:05,015 --> 01:42:06,565
- Жадібні корпорації.
- Заперечую.
1836
01:42:06,765 --> 01:42:08,315
- Ось що ви робите.
- Досить.
1837
01:42:08,515 --> 01:42:09,735
Посадіть свою дупу.
1838
01:42:09,935 --> 01:42:11,105
Ану посадіть свою дупу,
1839
01:42:11,305 --> 01:42:14,025
доки я не скінчу говорити,
бо я не закінчив.
1840
01:42:14,225 --> 01:42:16,525
- Я ще не закінчив.
- Містере Ґері!
1841
01:42:16,725 --> 01:42:20,045
Я не терпітиму такі вислови в своєму суді.
1842
01:42:22,455 --> 01:42:27,155
Містере Лоуен, не можна покидати
стійку свідка без мого дозволу.
1843
01:42:27,345 --> 01:42:28,545
Вам ясно?
1844
01:42:41,205 --> 01:42:44,955
Продовжуйте, містере Ґері,
але добирайте слова.
1845
01:42:56,625 --> 01:42:57,835
Так.
1846
01:43:08,545 --> 01:43:10,045
Просто хочу знати одне.
1847
01:43:13,665 --> 01:43:15,255
Вас це взагалі хвилювало?
1848
01:43:18,875 --> 01:43:19,875
Ні.
1849
01:43:29,165 --> 01:43:30,375
Це все, що мені треба.
1850
01:43:35,875 --> 01:43:37,125
Ви вільні.
1851
01:43:46,875 --> 01:43:48,315
Покидьок!
1852
01:43:48,515 --> 01:43:50,155
Покидьок!
1853
01:43:50,345 --> 01:43:52,985
Що це було?
1854
01:43:53,185 --> 01:43:55,205
Мене висміяли!
1855
01:44:03,835 --> 01:44:06,005
Ну, однополчанко, що у вас для мене?
1856
01:44:06,455 --> 01:44:09,275
Прийшла повідомити,
що ми прийняли рішення.
1857
01:44:09,475 --> 01:44:11,545
Невже? І що ж ми вирішили?
1858
01:44:11,835 --> 01:44:14,905
У світлі нещодавніх подій здається,
1859
01:44:15,095 --> 01:44:18,705
обом сторонам краще
повернутися до обговорення врегулювання.
1860
01:44:20,045 --> 01:44:22,125
Іншими словами, ми…
1861
01:44:23,705 --> 01:44:27,875
Ми готові зробити
вашому клієнту дуже щедру пропозицію.
1862
01:44:28,585 --> 01:44:32,315
Я знаю, вам важко це вимовляти,
але наскільки щедру?
1863
01:44:32,515 --> 01:44:35,275
Підіть назустріч, Віллі.
Це буде не 100 мільйонів.
1864
01:44:35,475 --> 01:44:36,525
Ви про що?
1865
01:44:36,725 --> 01:44:39,905
Безперечно, сума буде такою,
що ані Джеррі, ані його дітям
1866
01:44:40,095 --> 01:44:42,945
чи онукам не доведеться
більше ні про що турбуватися.
1867
01:44:43,145 --> 01:44:44,655
- Звучить добре.
- Так.
1868
01:44:44,845 --> 01:44:46,005
Але я вам от що скажу.
1869
01:44:47,045 --> 01:44:49,625
Зустріньмося у вашій кімнаті
за кілька годин?
1870
01:44:50,335 --> 01:44:53,505
І подбайте, щоб там
був найкращий перемовник. Знаєте чому?
1871
01:44:55,125 --> 01:44:56,795
Вам це знадобиться.
1872
01:44:59,955 --> 01:45:04,315
Як правило, відшкодування збитків
присуджується лише для відновлення
1873
01:45:04,515 --> 01:45:07,235
становища позивача до правопорушення.
1874
01:45:07,435 --> 01:45:11,275
Однак, з урахуванням того,
наскільки затяглася ця справа,
1875
01:45:11,475 --> 01:45:13,695
ми вважаємо в своїх інтересах
1876
01:45:13,895 --> 01:45:15,775
владнати її раз і назавжди.
1877
01:45:15,975 --> 01:45:19,855
Ми б хотіли зробити вам
дуже щиру, на нашу думку, пропозицію.
1878
01:45:20,055 --> 01:45:21,985
Звісно, якщо ви не погодитеся,
1879
01:45:22,185 --> 01:45:26,195
ми завтра повернемося в суд, і ви можете
покластися на удачу з присяжними,
1880
01:45:26,395 --> 01:45:29,445
але, чесно кажучи, ваші шанси на перемогу
1881
01:45:29,645 --> 01:45:33,795
чи на отримання подібної суми такі,
що навряд ви так ризикуватимете.
1882
01:45:44,955 --> 01:45:46,085
Гаразд.
1883
01:45:46,705 --> 01:45:47,835
Ось наша пропозиція.
1884
01:46:08,875 --> 01:46:10,165
Відповідь - ні.
1885
01:46:11,955 --> 01:46:13,205
Ви серйозно?
1886
01:46:14,125 --> 01:46:16,235
- Він серйозно?
- Я сказав - ні.
1887
01:46:16,435 --> 01:46:19,605
Ви хочете сказати, що відмовляєтеся?
1888
01:46:19,805 --> 01:46:23,355
Упевнені? Може, хочете
трохи часу, щоб обдумати?
1889
01:46:23,555 --> 01:46:25,855
- Я достатньо обдумав.
- Невже?
1890
01:46:26,055 --> 01:46:28,855
Ми знаємо, це більше грошей,
ніж ви побачите в житті.
1891
01:46:29,055 --> 01:46:31,735
Перейдемо до справи
чи будете витрачати наш час?
1892
01:46:31,935 --> 01:46:33,335
Він сказав «ні».
1893
01:46:35,755 --> 01:46:38,755
- Треба назвати остаточну пропозицію.
- Добре.
1894
01:46:40,955 --> 01:46:42,505
- Упевнені?
- Так.
1895
01:46:54,705 --> 01:46:56,045
Остаточна і найкраща.
1896
01:47:30,625 --> 01:47:32,165
Відповідь усе одно - ні.
1897
01:47:33,835 --> 01:47:36,235
Бляха, повірити не можу.
1898
01:47:36,435 --> 01:47:38,195
У чому твоя проблема, О'Кіф?
1899
01:47:38,395 --> 01:47:40,905
Ти не можеш сказати, що цього недостатньо.
1900
01:47:41,095 --> 01:47:44,045
Для мене - більше ніж достатньо.
Та недостатньо для вас.
1901
01:47:44,755 --> 01:47:47,375
- Мене?
- Достатньо, щоб вивести вас із бізнесу.
1902
01:47:49,255 --> 01:47:50,545
Облиш.
1903
01:47:50,955 --> 01:47:52,275
Я тобі дещо скажу, друже.
1904
01:47:52,475 --> 01:47:55,695
Сума, яка потрібна,
щоб вивести мене з бізнесу,
1905
01:47:55,895 --> 01:47:58,005
справжня сума,
1906
01:47:58,875 --> 01:48:00,755
така, що її навіть не назвеш.
1907
01:48:01,375 --> 01:48:02,795
Бери гроші, Джеррі.
1908
01:48:03,085 --> 01:48:05,405
- Тобі 80 років.
- Сімдесят п'ять.
1909
01:48:05,595 --> 01:48:06,905
Поговорите з клієнтом?
1910
01:48:07,095 --> 01:48:08,905
- Про що?
- Про його відмову…
1911
01:48:09,095 --> 01:48:11,195
Він сказав «ні». Це наче означає «ні».
1912
01:48:11,395 --> 01:48:17,235
Як воно - бути нікчемним пересічним
директором похоронного бюро
1913
01:48:17,435 --> 01:48:18,775
на межі банкрутства,
1914
01:48:18,975 --> 01:48:22,655
який щойно втратив свій єдиний шанс
1915
01:48:22,845 --> 01:48:25,005
отримати 75 мільйонів?
1916
01:48:25,755 --> 01:48:27,165
Як воно?
1917
01:48:36,545 --> 01:48:37,705
Мені добре
1918
01:48:38,625 --> 01:48:40,045
Мені добре
1919
01:48:42,045 --> 01:48:43,985
- Мені добре
- Мені добре, так
1920
01:48:44,185 --> 01:48:46,025
Так, саме так.
1921
01:48:46,225 --> 01:48:48,045
- Мені добре
- Мені добре
1922
01:48:49,085 --> 01:48:50,775
Ну все. Він сказав «ні».
1923
01:48:50,975 --> 01:48:52,695
- Побачимося в суді.
- Можете йти.
1924
01:48:52,895 --> 01:48:54,815
- Дякую.
- Це цирк.
1925
01:48:55,015 --> 01:48:56,755
Мені добре
1926
01:48:57,255 --> 01:48:59,235
Мені добре
1927
01:48:59,435 --> 01:49:01,335
Мені добре, гей
1928
01:49:08,545 --> 01:49:09,875
Сюрприз!
1929
01:49:10,915 --> 01:49:12,855
- Вгадай, хто!
- Що ти робиш?
1930
01:49:13,055 --> 01:49:14,875
Подумала, не завадить компанія.
1931
01:49:16,415 --> 01:49:18,165
- Люба.
- Я так скучила.
1932
01:49:22,915 --> 01:49:23,815
Отак.
1933
01:49:24,015 --> 01:49:26,085
- Ось так ми це робимо.
- Саме так.
1934
01:49:27,795 --> 01:49:29,655
Ну-бо, швидше.
1935
01:49:29,845 --> 01:49:31,485
- Тепер швидше. Досить.
- Отак.
1936
01:49:31,685 --> 01:49:33,165
Досить. Гей.
1937
01:49:36,415 --> 01:49:37,405
Це все моє.
1938
01:49:37,595 --> 01:49:38,945
Завтра заключні промови.
1939
01:49:39,145 --> 01:49:40,665
Гадаєш, я не знаю?
1940
01:49:41,455 --> 01:49:42,915
Було багато гучних справ,
1941
01:49:43,455 --> 01:49:46,705
але ця конкретна…
1942
01:49:50,875 --> 01:49:52,705
У мене в руках долі людей.
1943
01:49:53,255 --> 01:49:54,205
І…
1944
01:49:55,625 --> 01:49:57,915
Думаю, я це трішки відчуваю.
1945
01:50:00,875 --> 01:50:02,405
Особливо…
1946
01:50:02,595 --> 01:50:04,295
Особливо коли йдеться про Джеррі.
1947
01:50:09,045 --> 01:50:10,005
Тож…
1948
01:50:12,335 --> 01:50:13,905
Я не хочу програвати.
1949
01:50:14,095 --> 01:50:17,625
Тобто я не… Я думаю…
1950
01:50:19,415 --> 01:50:20,915
Що як я не виграю
1951
01:50:22,085 --> 01:50:26,005
і підведу всіх цих людей?
1952
01:50:28,955 --> 01:50:30,165
Ну,
1953
01:50:31,705 --> 01:50:33,625
ти їх не підведеш,
1954
01:50:34,795 --> 01:50:36,335
тому не хвилюйся.
1955
01:50:42,455 --> 01:50:45,205
Ви точно це знаєте, міс Ґлоріє?
1956
01:50:45,835 --> 01:50:48,585
Не точно. Але тебе я знаю точно.
1957
01:50:55,665 --> 01:50:57,415
Я знаю чоловіка, за якого вийшла.
1958
01:50:58,795 --> 01:50:59,915
Так, люба.
1959
01:51:04,125 --> 01:51:07,835
Але можна дещо запропонувати, любий?
1960
01:51:08,505 --> 01:51:10,005
Так? Що?
1961
01:51:13,005 --> 01:51:14,735
Коли будеш завтра в суді
1962
01:51:14,935 --> 01:51:16,705
- робити свою справу…
- Мою справу.
1963
01:51:19,875 --> 01:51:25,375
Постарайся не казати
про себе в третій особі.
1964
01:51:28,045 --> 01:51:29,085
Гаразд?
1965
01:51:31,955 --> 01:51:35,875
Що? Про що ти, Ґло?
1966
01:51:36,415 --> 01:51:37,585
Я цього не роблю.
1967
01:51:37,915 --> 01:51:40,025
- Робиш.
- Ні.
1968
01:51:40,225 --> 01:51:41,295
Лише іноді.
1969
01:51:42,085 --> 01:51:44,205
Не думаю, що я це роблю.
1970
01:51:46,545 --> 01:51:49,625
«Дівчино, приготуйся,
Віллі Ґері йде нагору».
1971
01:51:50,755 --> 01:51:53,545
- Повір. Робиш.
- Так.
1972
01:51:55,295 --> 01:51:58,335
Гадаю, Віллі Ґері час від часу це робить.
1973
01:52:30,795 --> 01:52:32,505
Леді й джентльмени присяжні,
1974
01:52:35,455 --> 01:52:37,835
у мене лише одне маленьке запитання.
1975
01:52:39,915 --> 01:52:41,835
Ви не проти, якщо я буду простим?
1976
01:52:44,455 --> 01:52:46,255
Говоритиму просто і зрозуміло.
1977
01:53:12,335 --> 01:53:13,915
Присяжні винесли вердикт?
1978
01:53:14,625 --> 01:53:18,315
{\an8}1 ЛИСТОПАДА 1995 РОКУ
1979
01:53:18,515 --> 01:53:20,295
{\an8}Після уважного розгляду
1980
01:53:21,165 --> 01:53:25,485
ми, присяжні в справі за номером 9661
1981
01:53:25,685 --> 01:53:27,855
окружного суду округу Гайндс,
1982
01:53:28,055 --> 01:53:32,485
«Містер Джеремая О'Кіф проти компанії з
обмеженою відповідальністю "Лоуен Груп"»,
1983
01:53:32,685 --> 01:53:34,795
вирішили стати на сторону
1984
01:53:35,375 --> 01:53:37,955
позивача Джеремаї О'Кіфа.
1985
01:53:41,915 --> 01:53:46,835
Ми вирішили присудити
містеру О'Кіфу 100 мільйонів доларів
1986
01:53:47,125 --> 01:53:50,525
як відшкодування збитків, які має сплатити
1987
01:53:50,725 --> 01:53:53,295
на його користь компанія «Лоуен Груп».
1988
01:53:55,665 --> 01:53:56,755
Також…
1989
01:53:59,295 --> 01:54:01,985
містеру О'Кіфу присуджуються
штрафні санкції…
1990
01:54:02,185 --> 01:54:03,565
- Я казав!
- …400 мільйонів,
1991
01:54:03,765 --> 01:54:07,855
які мають бути сплачені
відповідачем - компанією «Лоуен Груп».
1992
01:54:08,055 --> 01:54:09,625
Ти заслужив. Ну ж бо!
1993
01:55:07,165 --> 01:55:09,085
П'ятсот мільйонів, Джеррі.
1994
01:55:12,205 --> 01:55:13,505
Знаю, Віллі.
1995
01:55:16,545 --> 01:55:17,625
Знаю.
1996
01:55:49,375 --> 01:55:50,795
Привіт, Віллі.
1997
01:55:52,665 --> 01:55:53,835
Привіт, Мейм.
1998
01:55:54,375 --> 01:55:57,705
Що робиш?
Прийшла завдати останнього удару?
1999
01:55:57,955 --> 01:56:00,405
Останнього удару? Ні.
2000
01:56:00,595 --> 01:56:03,275
- Взагалі-то, хотіла тебе привітати.
- Невже?
2001
01:56:03,475 --> 01:56:05,165
- Так.
- Привітати мене?
2002
01:56:06,165 --> 01:56:08,085
Та годі. Серйозно?
2003
01:56:09,295 --> 01:56:10,655
Я ненавиджу програвати,
2004
01:56:10,845 --> 01:56:13,355
але це була заслужена перемога.
Я кажу це щиро.
2005
01:56:13,555 --> 01:56:16,195
Заслужена перемога? Це 500 мільйонів.
2006
01:56:16,395 --> 01:56:19,255
Десь усередині я знаю,
ти думаєш, що це забагато.
2007
01:56:21,875 --> 01:56:24,445
Може, якась частина мене
думає, що цього замало.
2008
01:56:24,645 --> 01:56:25,915
Можу взяти й більше.
2009
01:56:27,585 --> 01:56:29,085
Хай щастить, Віллі Ґері.
2010
01:56:30,165 --> 01:56:32,815
Будьмо на зв'язку.
Сподіваюся побачити тебе в строю.
2011
01:56:33,015 --> 01:56:35,585
Гей, Мейм.
2012
01:56:36,665 --> 01:56:37,915
Маю тобі дещо сказати.
2013
01:56:38,505 --> 01:56:41,295
Ти одна з найкращих адвокатів,
проти яких я виступав.
2014
01:56:44,165 --> 01:56:45,255
Ти теж.
2015
01:56:47,125 --> 01:56:49,165
Джонні був би вражений.
2016
01:56:52,795 --> 01:56:53,625
Джонні.
2017
01:57:00,795 --> 01:57:03,655
Після подання апеляції
«Лоуен Груп» нарешті погодилися
2018
01:57:03,845 --> 01:57:06,655
на пропозицію врегулювання
на суму 175 мільйонів доларів.
2019
01:57:06,845 --> 01:57:08,985
Через два роки Рей Лоуен був змушений
2020
01:57:09,185 --> 01:57:11,485
піти з посади президента
і директора власної компанії.
2021
01:57:11,685 --> 01:57:16,295
Менше ніж через рік по тому
«Лоуен Груп» була визнана банкрутом.
2022
01:57:17,415 --> 01:57:20,415
{\an8}ПОХОРОННЕ БЮРО БРЕДФОРД-О'КІФ
«ГАЛФ НЕШНЛ ІНШУРЕНС КО.»
2023
01:57:20,665 --> 01:57:22,985
Після суду Джеррі й Аннетт
створили благодійну організацію,
2024
01:57:23,185 --> 01:57:24,605
щоб допомагати
соціально незахищеним людям.
2025
01:57:24,805 --> 01:57:26,855
Більше 40% грантів
благодійного фонду о'Кіф отримали
2026
01:57:27,055 --> 01:57:29,315
спільноти, церкви й школи
чорношкірих американців.
2027
01:57:29,515 --> 01:57:32,235
{\an8}Похоронні бюро
Бредфорд-О'Кіф досі успішно працюють
2028
01:57:32,435 --> 01:57:35,875
{\an8}як найбільший сімейний
похоронний бізнес в південному Міссісіпі.
2029
01:57:38,125 --> 01:57:40,415
- Завжди один.
- Такий є завжди.
2030
01:57:42,255 --> 01:57:44,775
Віллі Ґері став одним
з найвидатніших адвокатів у країні,
2031
01:57:44,975 --> 01:57:47,485
здобувши перемогу в справах проти
кількох найбільших корпорацій Америки,
2032
01:57:47,685 --> 01:57:50,525
серед яких «Ангойзер-Буш»
і компанія Волта Діснея.
2033
01:57:50,725 --> 01:57:55,835
Відомо, що він називав
себе «Вбивця гігантів».
2034
01:57:58,795 --> 01:58:02,945
{\an8}Віллі і Джеррі лишалися
близькими друзями до самої смерті Джеррі
2035
01:58:03,145 --> 01:58:04,795
{\an8}в серпні 2016 року.
2036
02:00:29,665 --> 02:00:30,735
Як справи, доку?
2037
02:00:30,935 --> 02:00:32,985
Як справи? Віллі Ґері. Очам не вірю.
2038
02:00:33,185 --> 02:00:34,445
- Як ви?
- Радий зустрічі.
2039
02:00:34,645 --> 02:00:36,155
Я буду як ви, коли подорослішаю.
2040
02:00:36,345 --> 02:00:37,605
- Кращим за мене.
- Ідіть.
2041
02:00:37,805 --> 02:00:39,005
Радий зустрічі.
2042
02:05:39,585 --> 02:05:41,525
Переклад субтитрів: Ганна Волошина
2043
02:05:41,725 --> 02:05:43,665
Творчий керівник
Яна Філоненко