1 00:00:16,875 --> 00:00:22,255 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ. 2 00:00:30,505 --> 00:00:32,945 Я - Віллі Ґері. Ви знаєте мого брата Ела, 3 00:00:33,145 --> 00:00:34,445 {\an8}БАПТИСТСЬКА ЦЕРКВА ІНДІАНТАУН, ШТАТ ФЛОРИДА, 1995 РІК 4 00:00:34,645 --> 00:00:36,855 {\an8}він тут проповідує, але попросив мене приїхати 5 00:00:37,055 --> 00:00:39,105 {\an8}і дещо вам розказати, але скажу так. 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,855 {\an8}Коли Господь кличе, треба відповідати. 7 00:00:42,055 --> 00:00:43,485 - Так. - От що це означає. 8 00:00:43,685 --> 00:00:45,695 Сьогодні Бог був у моєму серці й дусі, 9 00:00:45,895 --> 00:00:47,545 тому я прийшов говорити до вас. 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,565 Я питаю себе: «Що нас підтримує?» 11 00:00:50,765 --> 00:00:54,955 Що дає нам почуття духу, де ми почуваємося в безпеці? 12 00:00:57,165 --> 00:00:59,295 Думаю, що це дім. 13 00:01:00,795 --> 00:01:02,585 Якби я міг потрапити додому. 14 00:01:03,415 --> 00:01:07,505 Навіть сказавши слово «дім», почуваєшся так, наче ти вже там. 15 00:01:08,085 --> 00:01:09,815 - Куди треба потрапити? - Додому. 16 00:01:10,015 --> 00:01:11,525 - Де ми хочемо бути? - Удома. 17 00:01:11,725 --> 00:01:14,815 - Дім - там, де серце. Амінь. - Амінь. 18 00:01:15,015 --> 00:01:17,155 - Алилуя! - Алилуя! 19 00:01:17,345 --> 00:01:19,315 Бо коли ви вдома, там ваша сім'я. 20 00:01:19,515 --> 00:01:21,025 Там усі. Ви вдома. 21 00:01:21,225 --> 00:01:23,705 А де дім для нас? Це Чорна церква. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,275 Я вас не чую. Де ми? 23 00:01:28,475 --> 00:01:30,625 - У Чорній церкві. - Говори зі мною. 24 00:01:31,255 --> 00:01:34,455 У Чорній церкві не кажуть, що я відповідаю опису. 25 00:01:35,625 --> 00:01:38,985 У Чорній церкві мене не судять за кольором шкіри. 26 00:01:39,185 --> 00:01:40,815 - Саме так. - Так. 27 00:01:41,015 --> 00:01:43,695 У Чорній церкві мене називають не на ім'я, 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,255 а якщо й називають, знаєте, як мене називають? 29 00:01:47,705 --> 00:01:49,775 Я кажу: знаєте, як мене називають? 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,795 Мене називають чадом Божим. 31 00:01:59,915 --> 00:02:02,085 - Привіт, здорованю. - Бережіть себе. 32 00:02:04,505 --> 00:02:05,315 Ну гаразд. 33 00:02:05,515 --> 00:02:07,235 Бувайте. Бережіть себе. 34 00:02:07,435 --> 00:02:09,255 Чудова була проповідь, чуєш? 35 00:02:10,415 --> 00:02:11,945 {\an8}МІСТО БІЛОКСІ, ШТАТ МІССІСІПІ 36 00:02:12,145 --> 00:02:16,815 {\an8}З днем народження тебе З днем народження тебе 37 00:02:17,015 --> 00:02:20,485 З днем народження, любий дідусю 38 00:02:20,685 --> 00:02:23,955 З днем народження тебе 39 00:02:24,795 --> 00:02:27,565 З днем народження, дідусю. Я зробила це для тебе. 40 00:02:27,765 --> 00:02:29,275 Хіба я не щасливчик? 41 00:02:29,475 --> 00:02:31,195 Погляньмо. 42 00:02:31,395 --> 00:02:32,105 З 75-РІЧЧЯМ! 43 00:02:32,305 --> 00:02:33,735 Тринадцять дітей, 24 онуки. 44 00:02:33,935 --> 00:02:36,665 Я б сказала, ви молодець, містере О'Кіф. 45 00:02:37,125 --> 00:02:38,545 Та й ви молодець, 46 00:02:40,045 --> 00:02:41,375 місіс О'Кіф. 47 00:02:42,295 --> 00:02:43,875 Ще й яка. 48 00:02:46,955 --> 00:02:49,255 Жодного злочинця у всій клятій купі. 49 00:02:54,915 --> 00:02:56,295 Ти… Гей. 50 00:02:56,915 --> 00:02:58,665 - Агов. Усе гаразд? - Так. 51 00:02:59,665 --> 00:03:01,775 Так, я просто перевіряю. 52 00:03:01,975 --> 00:03:02,855 Ясно. 53 00:03:03,055 --> 00:03:05,195 - Мені досі можна це робити. - Можна. 54 00:03:05,395 --> 00:03:08,235 - Приємно чути. - Цей день не може бути щасливішим. 55 00:03:08,435 --> 00:03:14,375 ПОХОВАННЯ 56 00:03:17,335 --> 00:03:20,155 {\an8}Від усіх вас залежить добробут цього чоловіка. 57 00:03:20,345 --> 00:03:25,045 {\an8}МІСТО КІССІММІ, ШТАТ ФЛОРИДА 58 00:03:25,505 --> 00:03:27,205 Можна звернутися до вас просто? 59 00:03:28,585 --> 00:03:30,125 Просто й чітко. 60 00:03:31,045 --> 00:03:33,815 Бо, здається мені, вони намагаються забити вам баки. 61 00:03:34,015 --> 00:03:35,315 {\an8}А ми цього не допустимо. 62 00:03:35,515 --> 00:03:36,775 {\an8}СПРАВА «КЛОВІС ТАББС ПРОТИ КОМПАНІЇ ГРОМАДСЬКОГО ХАРЧУВАННЯ «ФІНЧ І КОМПАНІЯ» 63 00:03:36,975 --> 00:03:38,945 {\an8}Я знаю деякі таємниці свого клієнта 64 00:03:39,145 --> 00:03:40,835 {\an8}і скажу вам одразу… 65 00:03:41,545 --> 00:03:43,005 {\an8}Мій клієнт - не святий. 66 00:03:44,005 --> 00:03:45,005 Аж ніяк. 67 00:03:45,505 --> 00:03:48,875 У день, коли стався інцидент, мій клієнт Кловіс Таббс 68 00:03:50,255 --> 00:03:51,505 був п'яним. 69 00:03:53,295 --> 00:03:54,875 Саме так. П'яним. 70 00:03:56,295 --> 00:04:00,195 П'яний як ніч. У дризг. Хоч викрути. 71 00:04:00,395 --> 00:04:02,155 Власне, хочете поглянути на цифри? 72 00:04:02,345 --> 00:04:05,525 Вони кажуть: 0,4% алкоголю в крові. 73 00:04:05,725 --> 00:04:06,695 Тут усе написано. 74 00:04:06,895 --> 00:04:09,255 У стані алкогольного сп'яніння, якщо офіційно. 75 00:04:10,875 --> 00:04:12,165 Крім цього він мав 76 00:04:12,915 --> 00:04:14,355 проблеми з психікою. 77 00:04:14,555 --> 00:04:16,775 Він сказав, що страждав на депресію. 78 00:04:16,975 --> 00:04:19,655 Дехто скаже, він був схильний до самогубства. 79 00:04:19,845 --> 00:04:22,855 У нас є підтвердження. Він сказав психотерапевту: 80 00:04:23,055 --> 00:04:27,005 «Мені так погано, якби ж я сів у авто і врізався прямо в дерево». 81 00:04:28,545 --> 00:04:29,875 Та він не міг це зробити. 82 00:04:31,005 --> 00:04:33,155 Мій несвятий клієнт не міг. Знаєте чому? 83 00:04:33,345 --> 00:04:34,755 Бо посвідчення забрали. 84 00:04:36,295 --> 00:04:37,795 Навіть посвідчення. 85 00:04:38,955 --> 00:04:39,905 То що він сказав? 86 00:04:40,095 --> 00:04:43,585 «Сяду на велосипед і зроблю те саме». 87 00:04:44,205 --> 00:04:45,905 Саме це він і зробив. 88 00:04:46,095 --> 00:04:48,195 Він поїхав на перехрестя Альберти і Вайн. 89 00:04:48,395 --> 00:04:49,525 Де винний магазин. 90 00:04:49,725 --> 00:04:51,815 Купив і вицмулив велику пляшку скотчу. 91 00:04:52,015 --> 00:04:53,775 І що далі? Сів на той велосипед 92 00:04:53,975 --> 00:04:57,005 і поїхав прямо на шосе, де їде транспорт. 93 00:04:58,915 --> 00:05:01,545 А потім з'явився містер Вісімнадцятиколісник. 94 00:05:02,045 --> 00:05:05,455 «Фінч і Компанія», ні на що не звертає уваги, 95 00:05:05,955 --> 00:05:08,415 їде в напрямку вулиці Елм, і що він робить? 96 00:05:10,915 --> 00:05:11,955 Збиває Кловіса. 97 00:05:12,955 --> 00:05:14,255 Збиває його. 98 00:05:14,795 --> 00:05:16,375 Він мав би померти. 99 00:05:17,545 --> 00:05:19,125 Він мав би померти. 100 00:05:19,545 --> 00:05:20,655 Ви знаєте пісню… 101 00:05:20,845 --> 00:05:22,875 Я шукаю дива 102 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 То от воно, диво. 103 00:05:27,455 --> 00:05:31,415 Тому ми просимо вас зазирнути собі в серця й душі 104 00:05:32,335 --> 00:05:34,655 і присудити йому ті нещасні 75 мільйонів. 105 00:05:34,845 --> 00:05:36,605 Знаєте чому? У них вони є. 106 00:05:36,805 --> 00:05:37,955 У них вони є. 107 00:05:38,795 --> 00:05:40,255 У них стане на це статків. 108 00:05:41,415 --> 00:05:44,375 Та вони могутні й хочуть розтоптати малу людину. 109 00:05:45,165 --> 00:05:47,485 Ви скажете: «Чому 75 мільйонів, Віллі Ґері?» 110 00:05:47,685 --> 00:05:50,545 Я вам скажу. Тому що в нас є доказ. 111 00:05:50,915 --> 00:05:53,415 Докази доведуть, що мала місце недбалість. 112 00:05:53,915 --> 00:05:58,155 Бо на несвятого Кловіса на той час чекала одна-єдина 113 00:05:58,345 --> 00:05:59,525 добра річ. 114 00:05:59,725 --> 00:06:03,445 Хоч він і був п'яний як ніч, у дризг і хоч викрути, в депресії 115 00:06:03,645 --> 00:06:05,375 і з думками про самогубство, 116 00:06:06,165 --> 00:06:08,375 мій несвятий клієнт Кловіс Таббс… 117 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 їхав на зелений. 118 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 У мене все, Ваша честь. 119 00:06:31,755 --> 00:06:33,255 «ВІЛЛІ Е. ҐЕРІ Й ПАРТНЕРИ» 120 00:06:46,455 --> 00:06:48,355 Я - Віллі Ґері. Заходьте. 121 00:06:48,555 --> 00:06:51,025 Вибачте, що змусив так довго чекати. 122 00:06:51,225 --> 00:06:53,605 Радий знайомству, містере Ґері. Джеремая О'Кіф. 123 00:06:53,805 --> 00:06:55,485 Джеремая, гарно. Біблейське ім'я. 124 00:06:55,685 --> 00:06:58,445 Ісая, Єремія, Плач - з Біблії. Хто це? 125 00:06:58,645 --> 00:07:00,855 Мій молодший адвокат Гелберт Докінз. 126 00:07:01,055 --> 00:07:03,065 Можна «Гел». Дуже приємно, містере Ґері. 127 00:07:03,265 --> 00:07:06,445 Як на адвоката ти надто юний. Я думав, ти його названий син. 128 00:07:06,645 --> 00:07:09,065 Серйозно? Та годі, я жартую. Проходьте. 129 00:07:09,265 --> 00:07:12,655 Це мій партнер, Реджи Дуґлас. 130 00:07:12,845 --> 00:07:14,125 Він веде мої справи. 131 00:07:14,665 --> 00:07:17,315 То що у вас? Що маєте для Віллі Ґері? 132 00:07:17,515 --> 00:07:18,445 Особиста шкода? 133 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 Перепрошую? 134 00:07:20,145 --> 00:07:22,315 Особиста шкода. Вам заподіяно шкоду? 135 00:07:22,515 --> 00:07:23,905 Ви що, табличку не бачили? 136 00:07:24,095 --> 00:07:25,565 Це наша єдина галузь права. 137 00:07:25,765 --> 00:07:26,955 І так, і ні. 138 00:07:27,375 --> 00:07:31,945 У нас щось типу особистої шкоди, але з особливістю. 139 00:07:32,145 --> 00:07:35,355 З особливістю? Ну добре. Яка особливість? Що за справа? 140 00:07:35,555 --> 00:07:36,875 З договірного права. 141 00:07:37,545 --> 00:07:38,525 Договірне право? 142 00:07:38,725 --> 00:07:41,275 Годі, друже, договірне право - це не наше. 143 00:07:41,475 --> 00:07:43,485 Та до біса, здається, я зараз засну. 144 00:07:43,685 --> 00:07:45,235 Так, з договірним не працюємо. 145 00:07:45,435 --> 00:07:49,025 Ясно, слухайте, ми розуміємо, що це не ваша спеціалізація, 146 00:07:49,225 --> 00:07:52,335 та, може, вислухаєте його. Побачите, це захоплива справа. 147 00:07:55,795 --> 00:08:00,505 Я - директор похоронного бюро з Білоксі, штат Міссісіпі. 148 00:08:01,335 --> 00:08:04,655 У мене там бізнес. Власне, кілька бізнесів. 149 00:08:04,845 --> 00:08:08,005 Вісім похоронних бюро і компанія з ритуального страхування. 150 00:08:09,585 --> 00:08:13,105 {\an8}Це сімейна справа, яку ми ведемо більш як 100 років 151 00:08:13,305 --> 00:08:16,005 {\an8}і яку без бою не збираємося втрачати. 152 00:08:16,585 --> 00:08:20,905 {\an8}Коли я повернувся з війни, батько передав бізнес мені, 153 00:08:21,095 --> 00:08:23,335 для мене це була священна довіра. 154 00:08:23,705 --> 00:08:26,125 Ми з Аннетт були благословенні 13 дітьми, 155 00:08:27,125 --> 00:08:31,165 і хочемо, щоб у майбутньому вони продовжили нашу справу. 156 00:08:32,125 --> 00:08:35,165 Та рік тому мене спіткали фінансові незгоди. 157 00:08:35,795 --> 00:08:37,565 Добридень. Чим можу допомогти? 158 00:08:37,765 --> 00:08:40,565 Ми представляємо Комісію зі страхування Міссісіпі. 159 00:08:40,765 --> 00:08:43,485 Містере О'Кіф, як зареєстрований брокер 160 00:08:43,685 --> 00:08:44,985 штату Міссісіпі, 161 00:08:45,185 --> 00:08:48,985 впевнений, що на вашому рахунку завжди має бути певний 162 00:08:49,185 --> 00:08:50,355 мінімум коштів. 163 00:08:50,555 --> 00:08:52,085 Так. Звісно, я в курсі. 164 00:08:54,795 --> 00:08:56,375 {\an8}УРЯД 165 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Страхові регулятори? 166 00:09:05,045 --> 00:09:06,665 Ти жартуєш. 167 00:09:07,375 --> 00:09:09,155 Що конкретно вони хочуть? 168 00:09:09,345 --> 00:09:11,905 Можливо, я накликав на себе купу неприємностей. 169 00:09:12,095 --> 00:09:13,125 Неприємностей? 170 00:09:14,545 --> 00:09:18,235 Джеррі, я твій адвокат, так? 171 00:09:18,435 --> 00:09:20,195 Уже років 30. 172 00:09:20,395 --> 00:09:22,165 А твій друг - ще довше. 173 00:09:22,915 --> 00:09:26,985 Ми з тобою знаємо, що я роками був у боргах, 174 00:09:27,185 --> 00:09:30,905 намагаючись укріпити бізнес, щоб він тримався роками, 175 00:09:31,095 --> 00:09:33,295 щоб мені було що лишити дітям. 176 00:09:36,335 --> 00:09:37,905 Не будемо панікувати. 177 00:09:38,095 --> 00:09:39,905 Розумію, як це напружує, 178 00:09:40,095 --> 00:09:42,835 та я впевнений, що ми знайдемо шлях. 179 00:09:43,665 --> 00:09:45,565 Постривай. Перепрошую, синку. 180 00:09:45,765 --> 00:09:47,235 - Ще вип'єш? - Ні. 181 00:09:47,435 --> 00:09:49,565 Коли буде час, можна мені ще бурбону? 182 00:09:49,765 --> 00:09:51,205 - Дякую. - Так, сер. 183 00:09:55,295 --> 00:09:56,335 Слухай, 184 00:09:57,375 --> 00:10:00,045 ти не думав продати частку бізнесу? 185 00:10:00,585 --> 00:10:01,505 Ні. 186 00:10:03,505 --> 00:10:05,125 Лише частку? 187 00:10:07,205 --> 00:10:10,455 Не кажу, що хочу, але якби захотів, де знайти покупця? 188 00:10:11,255 --> 00:10:14,375 Власне, в Канаді. Вони робили запит. 189 00:10:15,665 --> 00:10:17,405 «Лоуен Груп»? О так. 190 00:10:17,595 --> 00:10:20,525 Вони останнім часом купили купу компаній. 191 00:10:20,725 --> 00:10:22,155 Поширюються всією країною, 192 00:10:22,345 --> 00:10:26,205 прибирають до рук кожну незалежну похоронну мережу. 193 00:10:26,625 --> 00:10:29,735 Ці хлопці грають по-великому. 194 00:10:29,935 --> 00:10:32,405 Ти знаєш, як я ставлюся до великих корпорацій. 195 00:10:32,595 --> 00:10:37,505 Так, але я лише кажу, що варіант є. 196 00:10:40,085 --> 00:10:41,665 Можливо, це вихід. 197 00:10:44,795 --> 00:10:46,085 Подумай про це. 198 00:10:51,795 --> 00:10:54,295 Джеррі, якраз вчасно. 199 00:10:54,915 --> 00:10:56,945 - Допомогти? - Ні, дякую. 200 00:10:57,145 --> 00:10:59,905 Слухай, ти впевнений щодо цього? 201 00:11:00,095 --> 00:11:01,815 Ні, я багато про це думав 202 00:11:02,015 --> 00:11:04,315 і вважаю, що це слід зробити заради сім'ї. 203 00:11:04,515 --> 00:11:06,985 Добре. Наступна зупинка - Ванкувер. Готовий? 204 00:11:07,185 --> 00:11:09,105 - Треба почекати на Гела. - Кого? 205 00:11:09,305 --> 00:11:11,945 Я казав про Гела. Друг мого сина з коледжу. 206 00:11:12,145 --> 00:11:15,275 Талановитий хлопець, який щойно почав кар'єру юриста і… 207 00:11:15,475 --> 00:11:17,485 А от і він. 208 00:11:17,685 --> 00:11:21,945 Нещодавно склав іспит з адвокатури, жадає набратися досвіду. 209 00:11:22,145 --> 00:11:23,335 Хто? Котрий? 210 00:11:24,005 --> 00:11:25,165 Довгов'язий? 211 00:11:25,915 --> 00:11:28,045 Вітаю, вибачте, містере О'Кіф. 212 00:11:29,005 --> 00:11:30,945 Таксі зупинилося на іншому терміналі. 213 00:11:31,145 --> 00:11:32,195 Не хвилюйся. 214 00:11:32,395 --> 00:11:35,085 Гелберте Докінз, познайомся з Майком Оллредом. 215 00:11:35,915 --> 00:11:37,485 Радий зустрічі, містере Оллред. 216 00:11:37,685 --> 00:11:39,275 Я щасливий бути в команді. 217 00:11:39,475 --> 00:11:41,165 Вітаю. Навзаєм. 218 00:11:42,505 --> 00:11:43,835 То ти адвокат? 219 00:11:44,545 --> 00:11:45,415 Так. 220 00:11:46,205 --> 00:11:48,335 Чудово. Молодець, синку. 221 00:11:49,255 --> 00:11:50,705 Побачимось усередині. 222 00:11:55,415 --> 00:11:57,455 Ходімо, ми їдемо в Канаду. 223 00:11:58,205 --> 00:11:59,315 {\an8}ВАНКУВЕР, ПРОВІНЦІЯ БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ 224 00:11:59,515 --> 00:12:01,695 {\an8}Я працюю на Рея Лоуена. Він вас чекає. 225 00:12:01,895 --> 00:12:05,655 Впевнений, ви зрозуміли, що Рей любить брати все у свої руки. 226 00:12:05,845 --> 00:12:08,235 Один із небагатьох директорів у цій галузі, 227 00:12:08,435 --> 00:12:11,255 який особисто зустрічається з кожним продавцем. 228 00:12:12,045 --> 00:12:16,565 Рею, вітаю. Дозволь представити тобі містера Джеремаю О'Кіфа і його колег. 229 00:12:16,765 --> 00:12:18,485 Радий зустрічі, Джеррі. 230 00:12:18,685 --> 00:12:22,915 Отже, хлопці, як вам те, як ми ведемо справи тут у Канаді? 231 00:12:23,665 --> 00:12:25,335 Підіймайтеся, пригощу напоями. 232 00:12:27,665 --> 00:12:30,775 Наразі ми володіємо 1 115 похоронними бюро, 233 00:12:30,975 --> 00:12:33,025 427 кладовищами, 234 00:12:33,225 --> 00:12:36,045 354 страховими компаніями. 235 00:12:37,205 --> 00:12:41,195 Моя стратегія проста: придбати стільки похоронних бюро, скільки можливо, 236 00:12:41,395 --> 00:12:45,915 і поставити себе в становище, яке я люблю називати 237 00:12:46,505 --> 00:12:48,665 «золотий вік смерті». 238 00:12:50,795 --> 00:12:51,775 Перепрошую? 239 00:12:51,975 --> 00:12:54,065 Коли всі бебі-бумери США 240 00:12:54,265 --> 00:12:56,235 досягнуть похилого віку. 241 00:12:56,435 --> 00:13:02,335 Це призведе до збільшення смертності на 60% у всій країні. 242 00:13:02,795 --> 00:13:06,455 Ви уявляєте, скільки зараз у США живе людей 243 00:13:06,915 --> 00:13:10,335 віком понад 65 років? 244 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 П'ятдесят один мільйон. 245 00:13:17,505 --> 00:13:18,695 Як на мене, це цинічно. 246 00:13:18,895 --> 00:13:21,275 Ви не боїтеся впустити з виду клієнта? 247 00:13:21,475 --> 00:13:24,125 Мого клієнта? Якого? Мої клієнти - мерці. 248 00:13:29,255 --> 00:13:31,505 Жартую. Джеррі, це просто жарт. 249 00:13:33,415 --> 00:13:37,775 Слухайте, що більше похоронних бюро я матиму і що більше грошей зароблю, 250 00:13:37,975 --> 00:13:41,525 то краще я зможу відповісти на запити клієнтів 251 00:13:41,725 --> 00:13:44,255 і вдовольнити потреби, що ростуть. 252 00:13:49,165 --> 00:13:51,155 Може, час припинити пусті балачки 253 00:13:51,345 --> 00:13:53,565 і поговорити про справу? Що скажете? 254 00:13:53,765 --> 00:13:55,955 Мені цікаво почути, що у вас на думці. 255 00:13:56,625 --> 00:13:57,735 Я так розумію, 256 00:13:57,935 --> 00:14:01,455 у вас виникли невеличкі проблеми з державними регуляторами. 257 00:14:02,045 --> 00:14:03,915 І як ви це зрозуміли? 258 00:14:04,795 --> 00:14:08,195 У вас що? Дев'ять бюро в усьому штаті? 259 00:14:08,395 --> 00:14:11,445 Вісім. Я володію вісьма бюро в усьому штаті. 260 00:14:11,645 --> 00:14:14,665 І страховою компанією, авжеж. 261 00:14:15,455 --> 00:14:16,815 Як щодо такого: 262 00:14:17,015 --> 00:14:19,655 ви продасте мені три бюро за справедливою 263 00:14:19,845 --> 00:14:22,355 ринковою ціною, яку ми узгодимо пізніше. 264 00:14:22,555 --> 00:14:27,205 Так ви не тільки утримаєте основну частину активів, 265 00:14:27,875 --> 00:14:30,655 але й матимете більше ніж достатньо грошей, щоб 266 00:14:30,845 --> 00:14:32,255 розібратися з регуляторами. 267 00:14:32,915 --> 00:14:35,315 Є ще дещо, чого я хочу з цієї угоди. 268 00:14:35,515 --> 00:14:38,915 Більшість прибутку я отримую від продажу ритуальних страховок. 269 00:14:39,705 --> 00:14:42,735 Я ніяк не виживу, якщо ви матимете і на це монополію, 270 00:14:42,935 --> 00:14:46,195 тож я пропоную продати вам три мої похоронні бюро 271 00:14:46,395 --> 00:14:47,875 за ринковою ціною, 272 00:14:48,955 --> 00:14:50,945 та ви маєте пообіцяти тут і зараз, 273 00:14:51,145 --> 00:14:54,755 що не продаватимете ритуальні страховки в Південному Міссісіпі. 274 00:15:08,335 --> 00:15:09,295 Гаразд. 275 00:15:12,005 --> 00:15:13,705 Отже, ми досягли згоди? 276 00:15:14,335 --> 00:15:16,775 Мої юристи складуть договори, 277 00:15:16,975 --> 00:15:18,875 і можемо негайно все організувати. 278 00:15:24,295 --> 00:15:27,275 Чому в біса так довго? Ми уклали угоду… 279 00:15:27,475 --> 00:15:30,695 Майже чотири місяці тому. Вони все говорять про інші умови. 280 00:15:30,895 --> 00:15:34,405 Коли ми поїхали з Ванкувера, казали, це займе не більше 30 днів. 281 00:15:34,595 --> 00:15:35,735 У цьому немає сенсу. 282 00:15:35,935 --> 00:15:37,795 - Як на мене, є. - Який? 283 00:15:39,755 --> 00:15:41,275 Вам не спадало на думку, 284 00:15:41,475 --> 00:15:44,525 що Лоуен взагалі не має наміру виконати цю угоду? 285 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 Синку, попри всю повагу, 286 00:15:46,765 --> 00:15:49,235 ти не маєш жодного уявлення, про що говориш. 287 00:15:49,435 --> 00:15:50,375 Гадаю, маю. 288 00:15:51,085 --> 00:15:52,155 Самі подумайте. 289 00:15:52,345 --> 00:15:54,695 Що довше він відтягує, то гірший ваш стан. 290 00:15:54,895 --> 00:15:57,065 Спершу у вас забере ліцензію комісія, 291 00:15:57,265 --> 00:16:00,025 фактично знищивши ваші засоби до існування, поки 292 00:16:00,225 --> 00:16:02,355 вам залишиться лише оголосити банкрутство. 293 00:16:02,555 --> 00:16:04,405 Тоді Лоуен отримає не лише три бюро, 294 00:16:04,595 --> 00:16:08,025 а й зможе викупити весь бізнес без вашої згоди за безцінь. 295 00:16:08,225 --> 00:16:10,815 Вважаєш, він хоче довести мене до банкрутства? 296 00:16:11,015 --> 00:16:12,255 У нас підписаний договір. 297 00:16:12,955 --> 00:16:16,605 Підписаний лише з нашого боку, без зазначення дати виконання. 298 00:16:16,805 --> 00:16:19,655 А я чув, що Лоуен досі торгує страховками в регіоні. 299 00:16:19,845 --> 00:16:22,155 Годі, облиш свої теорії змов. 300 00:16:22,345 --> 00:16:24,905 Синку, вибач, але ти справжній параноїк. 301 00:16:25,095 --> 00:16:28,755 Зробіть мені, будь ласка, послугу. 302 00:16:29,705 --> 00:16:31,665 Можете не називати мене «синку»? 303 00:16:32,255 --> 00:16:35,415 Я не ваш син, Майку. 304 00:16:36,625 --> 00:16:38,205 Не бери близько до серця. 305 00:16:38,835 --> 00:16:41,695 Хочеш, щоб тебе сприймали як юриста в місті? 306 00:16:41,895 --> 00:16:44,255 - Хто каже, що я не юрист? - Годі вам обом. 307 00:16:48,045 --> 00:16:49,565 Ти справді вважаєш, що Лоуен 308 00:16:49,765 --> 00:16:52,195 має намір мене знищити? 309 00:16:52,395 --> 00:16:55,665 Так. Чому взагалі він має поспішати, як ми? 310 00:16:56,415 --> 00:16:58,235 Ну все. Я подам на нього в суд. 311 00:16:58,435 --> 00:17:01,405 Ти за все життя ні на кого не подавав у суд. 312 00:17:01,595 --> 00:17:03,545 Я до цього схиляюся щохвилини. 313 00:17:04,165 --> 00:17:08,005 Гадаєш, у 75 років варто починати судитися? 314 00:17:08,835 --> 00:17:10,565 Старі не подають позови. 315 00:17:10,765 --> 00:17:13,735 Як на мене, якщо тебе намагаються ошукати, 316 00:17:13,935 --> 00:17:16,695 і ти знаєш, що це неправильно, байдуже, скільки тобі. 317 00:17:16,895 --> 00:17:18,605 Він хотів виштовхати мене з бізнесу, 318 00:17:18,805 --> 00:17:21,705 не думаю, що слід очікувати, що я змирюся. 319 00:17:25,665 --> 00:17:29,255 {\an8}ОКРУГ ГАЙНДС, ШТАТ МІССІСІПІ 320 00:17:31,205 --> 00:17:32,705 {\an8}Я приїхав подати позов. 321 00:17:33,085 --> 00:17:35,915 {\an8}Це позов? Можна подивитися? 322 00:17:39,205 --> 00:17:44,125 «Джеремая О'Кіф проти компанії з обмеженою відповідальністю "Лоуен Груп"». 323 00:17:45,585 --> 00:17:48,375 Звучить привабливо. Хто, на вашу думку, переможе? 324 00:17:48,835 --> 00:17:50,005 Перепрошую? 325 00:17:53,205 --> 00:17:55,025 Господи, Геле, що ти тут робиш? 326 00:17:55,225 --> 00:17:56,605 - Ще й о цій порі. - Слухай, 327 00:17:56,805 --> 00:17:58,605 я знаю, вже пізно. Вибачте. 328 00:17:58,805 --> 00:18:01,205 Знайшов те, що може стати в нагоді у справі. 329 00:18:05,585 --> 00:18:07,875 Продовжуємо вражати вас у новому 330 00:18:08,075 --> 00:18:10,735 {\an8}розкішному епізоді «Життя багатих і знаменитих». 331 00:18:10,935 --> 00:18:12,855 Ви не повірите, яку неймовірну подорож 332 00:18:13,055 --> 00:18:16,695 {\an8}пройшов відомий адвокат зі справ про особисту шкоду Віллі Е. Ґері, 333 00:18:16,895 --> 00:18:19,815 {\an8}який відмовився приймати довічне ув'язнення в бідності, 334 00:18:20,015 --> 00:18:23,045 бо вірив у американську мрію. 335 00:18:23,415 --> 00:18:27,985 Народився в сім'ї мігрантів-землеробів, які працювали на тростинних полях Флориди. 336 00:18:28,185 --> 00:18:31,485 Та життя Віллі Ґері було не цукром. 337 00:18:31,685 --> 00:18:34,445 У мене завжди було палке бажання чогось досягти. 338 00:18:34,645 --> 00:18:36,485 Я знав, що з мене щось вийде. 339 00:18:36,685 --> 00:18:38,605 З нього таки щось вийшло, 340 00:18:38,805 --> 00:18:41,355 бо зараз Віллі постійно виграє багатомільйонні… 341 00:18:41,555 --> 00:18:44,275 Пропонуєш найняти цього хлопця адвокатом? 342 00:18:44,475 --> 00:18:46,605 Ідея здається божевільною, 343 00:18:46,805 --> 00:18:49,735 та цей хлопець виграє справи. Тобто… 344 00:18:49,935 --> 00:18:53,565 {\an8}У нього є власний «боїнг» 737 під назвою «Крила правосуддя». 345 00:18:53,765 --> 00:18:57,195 {\an8}Він живе в розкішному маєтку на 50 кімнат 346 00:18:57,395 --> 00:19:00,105 на шикарному узбережжі Флориди. 347 00:19:00,305 --> 00:19:03,235 Хоча в декоруванні заслуги Віллі немає, 348 00:19:03,435 --> 00:19:06,355 адже все це зробила кохана Віллі з самого дитинства, 349 00:19:06,555 --> 00:19:09,565 його розкішна й чарівна дружина Ґлорія. 350 00:19:09,765 --> 00:19:12,565 Єдине, про що я завжди намагаюсь нагадати Віллі, 351 00:19:12,765 --> 00:19:15,355 це ніколи не забувати, звідки він. 352 00:19:15,555 --> 00:19:16,445 Лишатися скромним. 353 00:19:16,645 --> 00:19:19,405 Так, скромність - це друге ім'я Віллі Ґері. 354 00:19:19,595 --> 00:19:22,195 Не дозволяйте іншим казати, що ви щось не зможете. 355 00:19:22,395 --> 00:19:23,445 Це сказав Віллі Ґері. 356 00:19:23,645 --> 00:19:26,875 - Дай п'ять. - Вілл не забуває своє коріння… 357 00:19:28,705 --> 00:19:31,565 Вірте чи ні, в нього бездоганний рейтинг. 358 00:19:31,765 --> 00:19:33,855 Наче за 12 років не програв жодної справи. 359 00:19:34,055 --> 00:19:37,315 Що він знає про договірне право? Це справа з договірного права. 360 00:19:37,515 --> 00:19:39,405 Позов було подано в окрузі Гайндс. 361 00:19:39,595 --> 00:19:42,155 Там співвідношення чорних до білих - 3:1. 362 00:19:42,345 --> 00:19:44,905 Отже, з вірогідністю в 70% суддя буде чорним, 363 00:19:45,095 --> 00:19:48,695 а якщо дійде до розгляду, ймовірно, присяжні теж. 364 00:19:48,895 --> 00:19:49,605 То що? 365 00:19:49,805 --> 00:19:55,315 Попри всю повагу, не можна ставити перед чорними присяжними такого, як Майк Оллред. 366 00:19:55,515 --> 00:19:56,985 Чому в біса ні? 367 00:19:57,185 --> 00:20:00,855 Він мій адвокат 30 років. Знається на договірному праві найкраще. 368 00:20:01,055 --> 00:20:03,545 Ви справді хочете, щоб я це сказав? 369 00:20:06,955 --> 00:20:12,085 Від нього буквально тхне самовдоволеною упередженістю хлопця з Півдня. 370 00:20:12,955 --> 00:20:15,955 Якщо чорний присяжний побачить такого чоловіка… 371 00:20:16,795 --> 00:20:20,045 Ця ідея, щоб ми потурали присяжним, Геле… 372 00:20:22,045 --> 00:20:24,905 Це не позов про дискримінацію. 373 00:20:25,095 --> 00:20:28,545 Ми з тобою знаємо, що раса тут ні до чого. 374 00:20:33,505 --> 00:20:36,025 Я випадково дізнався, що в містера Ґері слухання 375 00:20:36,225 --> 00:20:37,585 у Флориді цього тижня. 376 00:20:39,705 --> 00:20:40,655 Що як… 377 00:20:40,845 --> 00:20:45,755 Що як ми з вами туди підемо і спробуємо особисто зустрітися з ним? 378 00:20:47,455 --> 00:20:50,985 Ми просто хочемо, щоб «Лоуен Груп» відповіли за свої дії. 379 00:20:51,185 --> 00:20:53,695 Ви не цього хочете. Ви хочете, щоб вони заплатили. 380 00:20:53,895 --> 00:20:55,355 Завдати шкоди, змусити платити. 381 00:20:55,555 --> 00:20:57,455 Так. То скільки грошей ви хочете? 382 00:20:57,875 --> 00:20:59,855 - Шість мільйонів доларів. - Шість? 383 00:21:00,055 --> 00:21:03,415 Це повна справедлива ринкова вартість плюс збитки. 384 00:21:03,955 --> 00:21:08,585 Я вже подав цивільний позов у окрузі Гайндс, штат Міссісіпі. 385 00:21:09,255 --> 00:21:13,165 То що скажете, містере Ґері? Вас зацікавила справа? 386 00:21:15,795 --> 00:21:18,415 Хочете мою думку? Чесну? 387 00:21:18,955 --> 00:21:23,025 Слухайте, містере О'Кіф, мені шкода, що цей Лоуен з вами так вчинив, 388 00:21:23,225 --> 00:21:26,545 здається, він ще той козел і таке інше, але 389 00:21:27,205 --> 00:21:29,025 це не справа Віллі Ґері. 390 00:21:29,225 --> 00:21:31,525 Просто не моя. Це не справа Віллі Ґері. 391 00:21:31,725 --> 00:21:33,565 Чекайте. Ви про що? Чому? 392 00:21:33,765 --> 00:21:36,605 Це не справа Віллі Ґері, бо вона не для нього. 393 00:21:36,805 --> 00:21:39,905 Вибачте, що тоді є справою Віллі Ґері? Я не… 394 00:21:40,095 --> 00:21:42,695 Іншими словами, справа Віллі Ґері та, 395 00:21:42,895 --> 00:21:44,655 де в мене є перевага, де відчуваю, 396 00:21:44,845 --> 00:21:47,065 що можу передати справу в суд, ясно? 397 00:21:47,265 --> 00:21:49,195 - Повністю. - Коли справа в суді… 398 00:21:49,395 --> 00:21:51,525 Ви бачили мій виступ. Ставши перед ними, 399 00:21:51,725 --> 00:21:53,485 особливо перед такими, як я, 400 00:21:53,685 --> 00:21:55,815 - я ллю їм у вуха музику. - Моцарт. 401 00:21:56,015 --> 00:21:59,155 Справа Віллі Ґері - це та, де я беру якесь твердження 402 00:21:59,345 --> 00:22:02,025 і проштовхую його хоч у небеса, якщо треба, 403 00:22:02,225 --> 00:22:04,315 отримую якнайбільше грошей для клієнта. 404 00:22:04,515 --> 00:22:07,905 Він каже, що справа Віллі Ґері - та, де ми знаємо, що виграємо. 405 00:22:08,095 --> 00:22:09,605 А в цій справі - неясно. 406 00:22:09,805 --> 00:22:12,205 Власне кажучи, ваша справа трохи хитка. 407 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 І ще одне. 408 00:22:18,255 --> 00:22:20,335 Не зрозумійте неправильно, але… 409 00:22:21,835 --> 00:22:24,415 Він… Ви білий. Він білий. 410 00:22:25,005 --> 00:22:29,155 У мене немає білих клієнтів і ніколи не було. 411 00:22:29,345 --> 00:22:34,755 Тож не ображайтеся, але для мене це просто незвично. 412 00:22:36,955 --> 00:22:38,915 Жодних образ, містере Ґері. 413 00:22:40,755 --> 00:22:43,205 Він надто багатий і знаменитий для нас. 414 00:22:44,755 --> 00:22:47,695 - Знаєте що, містере О'Кіф, лише… - Що? 415 00:22:47,895 --> 00:22:49,405 - Дайте секунду. - Ти куди? 416 00:22:49,595 --> 00:22:52,205 Ще раз із ним поговорю. П'ять хвилин, добре? 417 00:22:52,665 --> 00:22:56,545 У сценарії з зеленим світлом, коли я говорив до однієї присяжної… 418 00:22:57,125 --> 00:22:58,315 Що на ній було? 419 00:22:58,515 --> 00:23:00,355 Я б дивився на неї трохи довше, 420 00:23:00,555 --> 00:23:02,065 встановив би зоровий контакт. 421 00:23:02,265 --> 00:23:04,105 Іноді їх треба причарувати. 422 00:23:04,305 --> 00:23:05,235 Це саме те, що… 423 00:23:05,435 --> 00:23:07,695 Містере Ґері, вибачте, що отак повертаюся. 424 00:23:07,895 --> 00:23:09,985 - Я лише на хвилину. - Що таке? Заблукав? 425 00:23:10,185 --> 00:23:11,195 Ти сказився. 426 00:23:11,395 --> 00:23:12,985 Чи він звільнив тебе біля ліфта? 427 00:23:13,185 --> 00:23:17,065 Можливо, але, послухайте, мені потрібна лише хвилина вашого часу. 428 00:23:17,265 --> 00:23:18,695 - Хвилина? - Хвилина. І все. 429 00:23:18,895 --> 00:23:21,005 Це все, що в тебе є. Ми зайняті. Уперед. 430 00:23:21,585 --> 00:23:24,235 Джеррі - ідеальний клієнт. 431 00:23:24,435 --> 00:23:27,315 У нього чудова історія. Він герой війни, 432 00:23:27,515 --> 00:23:30,155 причому з нагородами. Воював у Другій світовій. 433 00:23:30,345 --> 00:23:34,165 Він нагороджений Хрестом льотних заслуг за службу своїй країні. 434 00:23:35,295 --> 00:23:36,695 - У тебе це все? - Боже. 435 00:23:36,895 --> 00:23:37,815 Це все? 436 00:23:38,015 --> 00:23:40,315 Хіба Друга світова була не 50 років тому? 437 00:23:40,515 --> 00:23:43,155 - Так, друже. Усім начхати. - Це не новина. 438 00:23:43,345 --> 00:23:47,795 Гаразд, як щодо цього? У 1976 році 439 00:23:48,705 --> 00:23:52,415 Джеррі прослужив два терміни мером свого рідного міста Білоксі. 440 00:23:52,705 --> 00:23:54,775 Ку-клукс-клан хотів організувати марш… 441 00:23:54,975 --> 00:23:57,085 Не дозволив їм купити білі простирадла? 442 00:24:00,125 --> 00:24:01,065 Чорт, друже! 443 00:24:01,265 --> 00:24:03,355 Мабуть, тепер він наш білий рятівник. 444 00:24:03,555 --> 00:24:06,335 - Ку-клукс-клан. - Ти наче в нього закоханий. 445 00:24:07,005 --> 00:24:08,695 Ні, я не про це. Маю надію, 446 00:24:08,895 --> 00:24:10,815 що справу розглядатимуть в Гайндсі. 447 00:24:11,015 --> 00:24:13,445 - Там 3:1… - Зажди, постривай. 448 00:24:13,645 --> 00:24:16,485 Геле, ти мені до вподоби, думаю, ти з гарної сім'ї, 449 00:24:16,685 --> 00:24:18,025 та зрозумій, як ми працюємо. 450 00:24:18,225 --> 00:24:20,755 По-перше, ми не працюємо з договірним правом. 451 00:24:21,455 --> 00:24:24,065 - По-друге, не маємо небілих клієнтів. - Так. 452 00:24:24,265 --> 00:24:26,875 По-третє, сума недостатньо велика. 453 00:24:27,455 --> 00:24:28,655 Недостатньо велика! 454 00:24:28,845 --> 00:24:29,855 Недостатньо, Геле. 455 00:24:30,055 --> 00:24:32,655 Ти мені подобаєшся, друже, та сума недостатня. 456 00:24:32,845 --> 00:24:35,065 Брате, озирнися. Бачиш, де ти? 457 00:24:35,265 --> 00:24:37,655 Бачиш червоне дерево, позолочене покриття? 458 00:24:37,845 --> 00:24:39,775 - Краще побачити. - Це крутість. 459 00:24:39,975 --> 00:24:43,855 Ми щомісяця беремося за справи на 50, 30, 80 мільйонів. 460 00:24:44,055 --> 00:24:45,025 Гаразд. 461 00:24:45,225 --> 00:24:47,955 Але як знати, що ця справа не стане чимось більшим? 462 00:24:49,045 --> 00:24:51,205 Ми не знаємо. 463 00:24:52,955 --> 00:24:54,505 Тобі щось відомо? 464 00:24:55,915 --> 00:24:58,815 Рей Лоуен сидить на самій верхівці 465 00:24:59,015 --> 00:25:01,705 однієї з найбільших індустрій у країні. 466 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 Йдеться про індустрію ритуальних послуг, це 20 мільярдів на рік. 467 00:25:07,375 --> 00:25:10,565 Дві величезні корпорації заходять на ринок і все забирають, 468 00:25:10,765 --> 00:25:12,985 одна з них - «Лоуен Груп». 469 00:25:13,185 --> 00:25:15,625 Те, що вони зробили Джеррі, справді жахливо, та… 470 00:25:16,795 --> 00:25:18,775 у мене є відчуття, що це лише… 471 00:25:18,975 --> 00:25:22,005 Ні, я знаю, що це верхівка айсберга. 472 00:25:24,045 --> 00:25:25,525 Можна продовжити? 473 00:25:25,725 --> 00:25:26,565 Так, авжеж. 474 00:25:26,765 --> 00:25:28,605 Що ж, звідси треба було починати. 475 00:25:28,805 --> 00:25:31,275 Хлопці, ви ведете ці 80-мільйонні справи, 476 00:25:31,475 --> 00:25:33,605 і у вас є свій літак. Розумію, це круто. 477 00:25:33,805 --> 00:25:35,025 Так. «Крила правосуддя». 478 00:25:35,225 --> 00:25:36,985 Чудово. Ви знаєте, як і я, 479 00:25:37,185 --> 00:25:40,275 що з погляду більш елітної юридичної спільноти країни 480 00:25:40,475 --> 00:25:43,275 ви просто розпіарений адвокат із ДТП. Без образ. 481 00:25:43,475 --> 00:25:44,815 Не змушуй надерти тобі зад. 482 00:25:45,015 --> 00:25:46,565 Це зневага, хлопче. 483 00:25:46,765 --> 00:25:50,835 Чекайте, що як ця справа вас прославить? 484 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 Що як вона виведе вас на державний рівень? Я кажу про… 485 00:25:55,955 --> 00:25:57,165 Вільяма Канстлера. 486 00:25:57,915 --> 00:25:59,255 Кларенса Дерроу. 487 00:26:00,045 --> 00:26:01,205 Турґуда Маршалла. 488 00:26:04,505 --> 00:26:06,165 Слухайте, я кажу… 489 00:26:07,125 --> 00:26:09,255 Я кажу про Джонні Кокрана, хай йому. 490 00:26:18,795 --> 00:26:23,085 «КРИЛА ПРАВОСУДДЯ» 491 00:26:25,125 --> 00:26:26,735 Ніколи про нього не чув. 492 00:26:26,935 --> 00:26:29,025 Містере Докінз, це була ваша ідея? 493 00:26:29,225 --> 00:26:31,775 Ні, не його. Моя. 494 00:26:31,975 --> 00:26:33,775 Розумію, тебе може розлютити те, 495 00:26:33,975 --> 00:26:35,985 що я залучаю додаткового адвоката, але… 496 00:26:36,185 --> 00:26:37,335 Розлютити? Аж ніяк. 497 00:26:37,755 --> 00:26:39,855 Не розлючує… Я здаюся розлюченим? 498 00:26:40,055 --> 00:26:41,235 Я не розлючений. 499 00:26:41,435 --> 00:26:43,195 Твої гроші. Роби що хочеш. 500 00:26:43,395 --> 00:26:45,105 Та, гадаю, ти робиш велику помилку. 501 00:26:45,305 --> 00:26:47,815 Я намагаюся якомога покращити наше становище, 502 00:26:48,015 --> 00:26:50,195 якщо все ж таки дійде до суду. 503 00:26:50,395 --> 00:26:52,355 Ясно, крім того, що до суду не дійде. 504 00:26:52,555 --> 00:26:54,985 Серйозно, що в цьому хлопці такого особливого? 505 00:26:55,185 --> 00:26:58,775 Ми з Гелом поїхали у Флориду подивитися, як він веде справу перед 506 00:26:58,975 --> 00:27:01,065 присяжними, і я хочу сказати, що він 507 00:27:01,265 --> 00:27:04,005 може позитивно зарядити присяжних. 508 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Так, сер. 509 00:27:09,505 --> 00:27:14,775 Якщо ви вже так у нього вірите, гаразд, я працюватиму з ним. 510 00:27:14,975 --> 00:27:16,105 Я й раніше співпрацював. 511 00:27:16,305 --> 00:27:19,755 Але щоб було зрозуміло, що я досі головний адвокат. 512 00:27:21,505 --> 00:27:23,945 Дякую, що ти ставишся до цього філософськи. 513 00:27:24,145 --> 00:27:25,165 Без проблем. 514 00:27:25,955 --> 00:27:27,695 Коли він має сюди приїхати? 515 00:27:27,895 --> 00:27:29,655 Знаєте, думаю, вони вже тут. 516 00:27:29,845 --> 00:27:31,085 Уже? 517 00:27:46,455 --> 00:27:48,445 Плачу Єремії, як життя? 518 00:27:48,645 --> 00:27:51,315 - Радий бачити тебе, Віллі. - І я. Який ти гарний. 519 00:27:51,515 --> 00:27:53,105 - Що ти тут робиш? - Вітаю. 520 00:27:53,305 --> 00:27:55,855 Усе молодшаєш? Як той Доріан Ґрей? 521 00:27:56,055 --> 00:27:58,405 Віллі, дозволь представити тебе Майку Оллреду. 522 00:27:58,595 --> 00:28:01,025 Майку, як я розумію, ми працюватимемо разом. 523 00:28:01,225 --> 00:28:03,405 Саме так. Як справи, містере Ґері? 524 00:28:03,595 --> 00:28:04,545 А як здається? 525 00:28:04,955 --> 00:28:07,795 Маєш вигляд на 10 мільйонів, Віллі. 526 00:28:08,415 --> 00:28:10,815 Про що я й кажу, все чудово. 527 00:28:11,015 --> 00:28:12,025 Ваш командний пункт? 528 00:28:12,225 --> 00:28:14,855 У нас є конференц-зала. 529 00:28:15,055 --> 00:28:18,065 Мені подобаються ці книжки. Усі вони. 530 00:28:18,265 --> 00:28:19,565 Гарно. 531 00:28:19,765 --> 00:28:21,565 Та перш ніж взятися до роботи, 532 00:28:21,765 --> 00:28:24,155 сподіваюся, вам це не буде незручно, 533 00:28:24,345 --> 00:28:25,855 але в мене є кілька питань. 534 00:28:26,055 --> 00:28:28,455 Авжеж, питайте що завгодно, уважно слухаю. 535 00:28:29,005 --> 00:28:29,955 Добре. 536 00:28:30,545 --> 00:28:31,665 Питання таке: 537 00:28:32,755 --> 00:28:35,045 як вам працювати з чорношкірими? 538 00:28:36,915 --> 00:28:37,915 Як чоловік чоловіку? 539 00:28:39,005 --> 00:28:40,155 А можна по-іншому? 540 00:28:40,345 --> 00:28:42,025 Ні, сер. Ви хочете чесну відповідь. 541 00:28:42,225 --> 00:28:43,545 - Це потрібно. - Добре. 542 00:28:44,085 --> 00:28:45,795 Ну, як хочете чесну відповідь, 543 00:28:46,295 --> 00:28:48,735 то, гадаю, я трохи упереджений. 544 00:28:48,935 --> 00:28:50,605 - Ясно. - Не кажу, що пишаюся цим. 545 00:28:50,805 --> 00:28:51,815 Дякую за чесність. 546 00:28:52,015 --> 00:28:53,955 Я стараюся це подолати. 547 00:28:54,835 --> 00:28:57,205 - Радий, що стараєтеся. - Так. 548 00:28:57,665 --> 00:28:59,125 Знайомі з моєю командою? 549 00:29:00,005 --> 00:29:01,875 Привіт, я Кріс. 550 00:29:03,085 --> 00:29:04,195 Привіт, Крісе. 551 00:29:04,395 --> 00:29:05,655 Так, Дашаан. 552 00:29:05,845 --> 00:29:06,855 Дашаан. 553 00:29:07,055 --> 00:29:08,085 Ел. 554 00:29:09,665 --> 00:29:10,795 Реджи Дуґлас. 555 00:29:11,625 --> 00:29:12,755 Джентльмени. 556 00:29:14,295 --> 00:29:16,695 Тепер, коли все прояснилося, 557 00:29:16,895 --> 00:29:18,605 приєднаймося до інших членів 558 00:29:18,805 --> 00:29:20,605 команди в конференц-залі, добре? 559 00:29:20,805 --> 00:29:23,235 - Джеррі, ми все владнаємо, добре? - Так. 560 00:29:23,435 --> 00:29:25,875 - З ним усе буде гаразд. - Так. 561 00:29:27,795 --> 00:29:29,655 Добридень, джентльмени! Як ви? 562 00:29:29,845 --> 00:29:31,065 Усе добре? 563 00:29:31,265 --> 00:29:33,525 Добре. Для тих, хто не знає, хто я, 564 00:29:33,725 --> 00:29:35,905 - я Віллі Ґері. - Розкажи їм, хто ти. 565 00:29:36,095 --> 00:29:39,355 Я привіз кількох партнерів зі своєї фірми у Флориді, 566 00:29:39,555 --> 00:29:41,025 щоб допомогти виграти справу. 567 00:29:41,225 --> 00:29:44,775 Для всіх, хто не знайомий зі стилем ведення справи Віллі Ґері, 568 00:29:44,975 --> 00:29:46,525 я вам зараз поясню. 569 00:29:46,725 --> 00:29:48,275 Ми йдемо на війну, 570 00:29:48,475 --> 00:29:50,485 бо саме нею і є судовий процес. 571 00:29:50,685 --> 00:29:54,445 Судовий процес - це війна! Це бій! Бій до смерті! 572 00:29:54,645 --> 00:29:56,195 І я тут не про маячню говорю. 573 00:29:56,395 --> 00:29:59,415 А про надирання дупи в стилі Жан-Клода Ван Дамма! 574 00:30:00,545 --> 00:30:03,915 Знаю, ви гадаєте, я здурів, але мені це до вподоби! 575 00:30:04,585 --> 00:30:06,695 Якщо не будемо такими з цими покидьками… 576 00:30:06,895 --> 00:30:09,405 кажу вам, ці «Лоуен Груп» могутні. 577 00:30:09,595 --> 00:30:11,915 У них купа грошей, великий вплив. 578 00:30:12,375 --> 00:30:14,205 У них є все, чого бракує нам. 579 00:30:14,625 --> 00:30:16,525 Та ми не дамо їм нас залякати. 580 00:30:16,725 --> 00:30:18,045 Бо я не злякався. 581 00:30:19,625 --> 00:30:24,275 Не секрет, що за останні 12 років я не програв жодної справи. 582 00:30:24,475 --> 00:30:25,565 Знаєте чому? 583 00:30:25,765 --> 00:30:27,195 Можете сказати? 584 00:30:27,395 --> 00:30:28,695 Бо ненавиджу програвати. 585 00:30:28,895 --> 00:30:31,255 Ненавиджу! 586 00:30:31,915 --> 00:30:34,405 Нехай краще мені вистрелять у голову, 587 00:30:34,595 --> 00:30:35,875 ніж я програю справу. 588 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 На цьому 589 00:30:41,545 --> 00:30:43,905 я скажу вам, з чим я не буду миритися. 590 00:30:44,095 --> 00:30:47,945 Я не планую врегульовувати спір. 591 00:30:48,145 --> 00:30:50,005 - Ми не відступимося. - Перепрошую. 592 00:30:50,665 --> 00:30:52,445 Ніхто не проти, якщо я щось скажу? 593 00:30:52,645 --> 00:30:53,485 Уперед, Майку. 594 00:30:53,685 --> 00:30:56,735 Містере Ґері, щодо врегулювання спору, 595 00:30:56,935 --> 00:30:59,565 боюся, ми розробили іншу стратегію. 596 00:30:59,765 --> 00:31:03,335 Власне, я вже склав листа містеру Лоуену з пропозицією 597 00:31:04,205 --> 00:31:06,525 узгодити претензію за вісім мільйонів. 598 00:31:06,725 --> 00:31:08,315 Хоча, між нами в цій кімнаті, 599 00:31:08,515 --> 00:31:10,985 за потреби скинемо до семи. 600 00:31:11,185 --> 00:31:13,655 Що ж, Майку, дякую за новини. Я вам вдячний. 601 00:31:13,845 --> 00:31:16,105 Та, на жаль, ситуація змінилася. 602 00:31:16,305 --> 00:31:17,545 Врегулювання не буде. 603 00:31:18,335 --> 00:31:21,775 Що б ви не казали, обговорення ще триває 604 00:31:21,975 --> 00:31:25,165 і триватиме, доки я не вирішу, який шлях найкращий. 605 00:31:28,505 --> 00:31:29,835 Доки ви не вирішите, га? 606 00:31:32,255 --> 00:31:33,625 Що відбувається, Майку? 607 00:31:34,415 --> 00:31:35,705 Хто головний? 608 00:31:36,705 --> 00:31:38,295 Ні, серйозно, хто? 609 00:31:38,835 --> 00:31:41,655 Бо ви запросили Віллі Ґері взятися за справу. 610 00:31:41,845 --> 00:31:43,405 А тепер кажете, що робитимете. 611 00:31:43,595 --> 00:31:46,735 Я сказав, врегулювання не буде, це слова головного адвоката. 612 00:31:46,935 --> 00:31:48,155 - Перепрошую? - Що? 613 00:31:48,345 --> 00:31:50,025 Що таке? Треба слух перевірити? 614 00:31:50,225 --> 00:31:51,235 Перепрошую, сер. 615 00:31:51,435 --> 00:31:52,905 - Погрожуватимете… - Це не ви. 616 00:31:53,095 --> 00:31:54,735 …отримаєте по дупі. Не грайтеся. 617 00:31:54,935 --> 00:31:56,565 Містере Ґері, ви не головний. 618 00:31:56,765 --> 00:31:58,605 - То хто я? - Ви в моєму місті. 619 00:31:58,805 --> 00:32:00,195 - Вашому? - За моїм столом. 620 00:32:00,395 --> 00:32:02,485 - Кожне місто моє. - З моїм клієнтом. 621 00:32:02,685 --> 00:32:04,815 Вочевидь ні, інакше мене б не кликали! 622 00:32:05,015 --> 00:32:08,585 Джентльмени, охолоньте трохи. 623 00:32:11,045 --> 00:32:13,815 - Я приїхав не сваритися, Майку. - Що? 624 00:32:14,015 --> 00:32:16,125 Кажу, я приїхав не сваритися, Майку. 625 00:32:16,335 --> 00:32:17,915 Я приїхав виконати роботу. 626 00:32:18,915 --> 00:32:20,205 Містер О'Кіф, 627 00:32:21,255 --> 00:32:23,655 наскільки я знаю, хоче виграти справу. 628 00:32:23,845 --> 00:32:27,545 А не стати раком за довбані вісім мільйонів. 629 00:32:29,915 --> 00:32:31,005 Як якась шльондра. 630 00:32:32,455 --> 00:32:35,235 Господи, Джеррі, що відбувається? 631 00:32:35,435 --> 00:32:37,195 Думаю, треба дати йому шанс. 632 00:32:37,395 --> 00:32:40,445 Ти чув його промову? Він гадки не має, що робить. 633 00:32:40,645 --> 00:32:42,065 Він за 12 років не програвав. 634 00:32:42,265 --> 00:32:44,065 У справах про особисту шкоду. 635 00:32:44,265 --> 00:32:47,085 Він не знається на праві нерухомості, договірному. 636 00:32:49,255 --> 00:32:50,815 А що з головним адвокатом? 637 00:32:51,015 --> 00:32:53,105 Ти ж не думаєш робити його головним. 638 00:32:53,305 --> 00:32:54,335 Думаю. 639 00:32:55,455 --> 00:32:57,005 Так. 640 00:33:05,545 --> 00:33:06,455 Усе гаразд? 641 00:33:07,755 --> 00:33:08,705 Так. 642 00:33:09,705 --> 00:33:11,085 Майку, все добре? 643 00:33:11,705 --> 00:33:13,405 Оскільки у всіх все добре, 644 00:33:13,595 --> 00:33:16,665 ніхто не проти, якщо я дещо надиктую? 645 00:33:17,255 --> 00:33:19,985 Синтіє, напишете під диктування містера Ґері? 646 00:33:20,185 --> 00:33:22,655 Що ж, Синтіє, дякую вам. 647 00:33:22,845 --> 00:33:28,335 Отже, містеру Рею Лоуену, голові «Лоуен Груп». 648 00:33:29,505 --> 00:33:31,815 «Шановний містере Лоуене. Мене звати 649 00:33:32,015 --> 00:33:36,335 Віллі Е. Ґері. Мене щойно призначено головним адвокатом за позовом проти вас, 650 00:33:36,625 --> 00:33:38,205 поданим Джеремаєю О'Кіфом. 651 00:33:39,205 --> 00:33:41,005 Щодо попереднього врегулювання: 652 00:33:41,545 --> 00:33:45,255 ви отримали пропозицію на вісім мільйонів. 653 00:33:46,255 --> 00:33:48,955 Я відкликаю цю пропозицію. 654 00:33:49,835 --> 00:33:52,085 На дату складання цього листа 655 00:33:53,165 --> 00:33:55,165 сума нової пропозиції складає 656 00:33:56,255 --> 00:33:57,665 100 мільйонів». 657 00:33:58,795 --> 00:34:01,445 - Ось про що я говорю. - Він сказав «100 мільйонів»? 658 00:34:01,645 --> 00:34:03,155 - Вісім нулів? - Сто мільйонів. 659 00:34:03,345 --> 00:34:05,275 Чому б вам не розслабитися? Чули мене? 660 00:34:05,475 --> 00:34:07,985 Це на 94 мільйони доларів більше, ніж було. 661 00:34:08,185 --> 00:34:10,945 Оригінальний позов наче був на 94 мільйони менше. 662 00:34:11,145 --> 00:34:13,775 - Так, містере Ґері, може, допоможете… - Сто? 663 00:34:13,975 --> 00:34:17,065 Це абсурд, і ви це знаєте. Хочете все зіпсувати? 664 00:34:17,265 --> 00:34:20,355 Майку, вам казали, що у вас яйця розміром зі слимака? 665 00:34:20,555 --> 00:34:23,735 Вілле, боюся, я поділяю загальне занепокоєння. 666 00:34:23,935 --> 00:34:25,485 Це збіса багато грошей. 667 00:34:25,685 --> 00:34:29,235 Якщо ризикнемо такими грошима, принизимо себе. 668 00:34:29,435 --> 00:34:32,585 Я розумію ваші почуття, Джеррі, та ви маєте мені довіряти. 669 00:34:33,125 --> 00:34:34,505 - Добре? - Так, сер. 670 00:34:35,085 --> 00:34:37,505 Усі мають мені довіряти. Добре? 671 00:34:38,335 --> 00:34:39,755 На чому зупинилися? 672 00:34:40,545 --> 00:34:43,195 {\an8}«На дату цього листа нова сума врегулювання -… 673 00:34:43,395 --> 00:34:44,545 {\an8}ВАНКУВЕР, ПРОВІНЦІЯ БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ 674 00:34:45,205 --> 00:34:47,125 100 мільйонів». 675 00:34:47,545 --> 00:34:49,195 - Ні. - Що? 676 00:34:49,395 --> 00:34:51,405 Годі, ти жартуєш. Сто мільйонів? 677 00:34:51,595 --> 00:34:53,525 - Він здурів? - Так, вісім нулів. 678 00:34:53,725 --> 00:34:55,565 Це не може бути серйозно. 679 00:34:55,765 --> 00:34:58,755 - Це жарт. - Здається, наче в нього сталеві яйця. 680 00:34:59,165 --> 00:35:00,165 Це не жарт. 681 00:35:01,335 --> 00:35:04,705 Господи, цей О'Кіф ще той фрукт, еге ж? 682 00:35:06,125 --> 00:35:08,525 Хто цей блазень, якого він найняв адвокатом? 683 00:35:08,725 --> 00:35:11,085 Якийсь хлопець на ім'я Вільям Ґері. 684 00:35:11,955 --> 00:35:14,155 Дякую, Бобе. Я теж читав листа. 685 00:35:14,345 --> 00:35:17,335 Та я питаю, хто він? 686 00:35:18,045 --> 00:35:20,705 Що про нього відомо? Де О'Кіф його знайшов? 687 00:35:21,295 --> 00:35:23,155 З того, що ми нарили, 688 00:35:23,345 --> 00:35:27,945 він - гламурний адвокат з особистої шкоди з Флориди. 689 00:35:28,145 --> 00:35:29,775 - Адвокат з ДТП… - Особиста шкода? 690 00:35:29,975 --> 00:35:31,485 Це договірний спір. 691 00:35:31,685 --> 00:35:36,105 Якого біса він найняв адвоката з особистої шкоди для договірного спору? 692 00:35:36,305 --> 00:35:38,605 Може, у них там у глухому Міссісіпі 693 00:35:38,805 --> 00:35:40,655 немає звичайних адвокатів. 694 00:35:40,845 --> 00:35:43,565 - Частіше так говори. - Виявляється, позов подано 695 00:35:43,765 --> 00:35:47,235 в якомусь віддаленому окрузі Гайндс у глибинці штату. 696 00:35:47,435 --> 00:35:48,795 То що? 697 00:35:49,125 --> 00:35:52,695 Округ Гайндс - один з найбідніших, 698 00:35:52,895 --> 00:35:54,585 і близько 70% жителів… 699 00:35:56,585 --> 00:35:58,005 чорношкірі. 700 00:36:00,455 --> 00:36:02,665 То ось чому його найняли. 701 00:36:04,705 --> 00:36:05,955 Бо він чорношкірий. 702 00:36:08,085 --> 00:36:09,375 Ґері чорношкірий. 703 00:36:12,125 --> 00:36:14,165 Афроамериканець. 704 00:36:31,625 --> 00:36:35,605 Як казав мій дідусь: «Хто це такі…» 705 00:36:35,805 --> 00:36:37,775 Досить. Я за нього хвилююся. 706 00:36:37,975 --> 00:36:40,445 Редж, ти не розумієш усю… 707 00:36:40,645 --> 00:36:41,605 Вибачте, що турбую. 708 00:36:41,805 --> 00:36:45,105 Отримали інформацію, кого Лоуен призначив головним адвокатом. 709 00:36:45,305 --> 00:36:47,415 - Можна? - Хто це? Ми його знаємо? 710 00:36:50,665 --> 00:36:52,415 - Її. - Її? 711 00:36:53,255 --> 00:36:54,905 Її? Ти про що? 712 00:36:55,095 --> 00:36:56,775 Так, що це означає - «вона»? 713 00:36:56,975 --> 00:36:59,545 - Вона, тобто… - Жінка? 714 00:37:00,505 --> 00:37:02,415 Її звати Мейм Даунс. 715 00:37:05,415 --> 00:37:08,085 Має ступінь бакалавра Говардського університету. 716 00:37:08,755 --> 00:37:11,735 Це означає, що вона не просто жінка, а чорношкіра. 717 00:37:11,935 --> 00:37:12,775 Вона наша. 718 00:37:12,975 --> 00:37:15,405 Оце так! Нас обставили чорною і жіночою картою 719 00:37:15,595 --> 00:37:16,875 за один хід. 720 00:37:23,835 --> 00:37:26,905 Випустилася з найвищим балом з Гарвардської школи права. 721 00:37:27,095 --> 00:37:28,375 Господи Ісусе. 722 00:37:31,875 --> 00:37:33,565 Два роки була секретаркою 723 00:37:33,765 --> 00:37:37,625 судді Верховного суду Сандри Дей О'Коннор. 724 00:37:40,755 --> 00:37:42,735 Три роки - адвокат у «Пол, Вайс». 725 00:37:42,935 --> 00:37:48,165 А тепер - наймолодший партнер усіх часів у «Кренстон, Браун і Етвелл». 726 00:37:49,005 --> 00:37:50,025 Вражає. 727 00:37:50,225 --> 00:37:52,735 Мій друг працював з нею там. 728 00:37:52,935 --> 00:37:55,655 І, що ж, 729 00:37:55,845 --> 00:37:58,195 сказав, що в офісі їй дали прізвисько. 730 00:37:58,395 --> 00:37:59,505 І яке? 731 00:38:00,125 --> 00:38:01,335 Невже? 732 00:38:02,255 --> 00:38:03,915 Пітон. 733 00:38:04,705 --> 00:38:06,775 Через її стиль перехресного допиту. 734 00:38:06,975 --> 00:38:07,855 - Так. - Так. 735 00:38:08,055 --> 00:38:10,405 Як вона нападає, коли найменше очікуєш. 736 00:38:10,595 --> 00:38:13,235 Гаразд, міс Пітон, та знаєте що? 737 00:38:13,435 --> 00:38:14,605 Дуже наочно. 738 00:38:14,805 --> 00:38:17,545 Знаєте що? Я - удав. 739 00:38:18,415 --> 00:38:19,525 Подивимось, що у вас. 740 00:38:19,725 --> 00:38:22,695 Думаю, треба покликати компанію з кабельного ТБ. 741 00:38:22,895 --> 00:38:25,195 Щоразу, як я вмикаю «Тернер Бродкастинг», 742 00:38:25,395 --> 00:38:27,755 бачу дивний порожній екран. 743 00:38:28,205 --> 00:38:29,815 Мабуть, щось не так. 744 00:38:30,015 --> 00:38:32,625 Усе так. Я скасував підписку. 745 00:38:33,165 --> 00:38:35,065 Тобто - «скасував»? 746 00:38:35,265 --> 00:38:38,505 Енні, днями знову приходили зі страхового нагляду. 747 00:38:39,335 --> 00:38:41,665 Цього разу призупинили мою ліцензію. 748 00:38:42,375 --> 00:38:44,695 На деякий час доведеться зупинити бізнес. 749 00:38:44,895 --> 00:38:46,045 Що? 750 00:38:47,505 --> 00:38:48,905 Про що ти говориш? 751 00:38:49,095 --> 00:38:51,775 Це тимчасово. Коли закінчиться судовий розгляд, 752 00:38:51,975 --> 00:38:54,565 Лоуен відшкодує збитки, справи підуть угору і… 753 00:38:54,765 --> 00:38:56,375 Джеррі, ти себе чуєш? 754 00:38:57,505 --> 00:39:00,295 Коли Рей Лоуен відшкодує збитки? 755 00:39:02,335 --> 00:39:05,165 Ти переконаний, що це взагалі станеться? 756 00:39:09,665 --> 00:39:12,665 І ти досі не сказав, як ми за все це заплатимо. 757 00:39:13,455 --> 00:39:16,915 Той новий модний адвокат, якого ти привіз із Флориди. 758 00:39:17,545 --> 00:39:19,545 Щодо нього не хвилюйся. 759 00:39:21,915 --> 00:39:24,275 Я просто не розумію, 760 00:39:24,475 --> 00:39:27,295 чому ти продовжуєш із цим безглуздим позовом. 761 00:39:28,045 --> 00:39:30,525 Знайдеш іншого покупця для тих трьох бюро. 762 00:39:30,725 --> 00:39:31,755 Ти це знаєш. 763 00:39:33,455 --> 00:39:35,665 Вочевидь, для тебе річ не тільки в цьому. 764 00:39:36,005 --> 00:39:39,605 Можливо. Може, я просто не хочу, щоб йому це зійшло з рук. 765 00:39:39,805 --> 00:39:41,755 Кому? Рею Лоуену? 766 00:39:43,005 --> 00:39:45,165 Боже, Джеррі, 767 00:39:45,875 --> 00:39:48,505 чому ти одержимий цим чоловіком? 768 00:39:50,125 --> 00:39:51,605 Чого ти від мене очікуєш? 769 00:39:51,805 --> 00:39:53,915 Лягти і дати йому пройтися по мені? 770 00:39:55,005 --> 00:39:57,085 Пройтися по всій нашій сім'ї? 771 00:39:57,915 --> 00:39:59,625 Я очікую… 772 00:40:01,375 --> 00:40:04,795 що колись ти подумаєш про мене. 773 00:40:06,705 --> 00:40:08,415 Ти не віриш у нашу перемогу. 774 00:40:14,165 --> 00:40:15,855 Якщо хочеш знати, як я платитиму, 775 00:40:16,055 --> 00:40:18,165 я втретє заклав цей будинок. 776 00:40:27,545 --> 00:40:29,445 Але так, знаєте, я зробив усе можливе. 777 00:40:29,645 --> 00:40:31,905 - Як ви? - Саме побачив невелику зачіпку. 778 00:40:32,095 --> 00:40:33,025 Скажіть, Віллі, 779 00:40:33,225 --> 00:40:34,955 як ви стали адвокатом? 780 00:40:39,165 --> 00:40:43,355 Залежить від того, ви хочете почути довшу чи коротшу історію. 781 00:40:43,555 --> 00:40:45,005 Яку захочете. 782 00:40:45,875 --> 00:40:49,665 Коли я тільки одружився 783 00:40:50,085 --> 00:40:53,445 і став батьком, у нас із дружиною було трохи грошей 784 00:40:53,645 --> 00:40:56,005 і невеличкий бізнес із ландшафтного дизайну. 785 00:40:56,375 --> 00:40:57,445 Дуже добрий. 786 00:40:57,645 --> 00:41:01,585 Ми облагороджували дворики, це було фантастично. 787 00:41:02,045 --> 00:41:05,065 Та потім дружина сказала: «Хочу більший будинок». 788 00:41:05,265 --> 00:41:07,165 Я відповів: «Гаразд, зробімо це». 789 00:41:08,455 --> 00:41:10,835 Узяв газету, побачив оголошення. 790 00:41:11,625 --> 00:41:14,445 Трикімнатна квартира, дуже гарна. 791 00:41:14,645 --> 00:41:19,025 Новенький комплекс у білому районі. 792 00:41:19,225 --> 00:41:20,125 У «Рейнтрі». 793 00:41:20,875 --> 00:41:22,485 Я сказав: «Те, що нам треба». 794 00:41:22,685 --> 00:41:23,945 Подзвонив власнику: «Гей, 795 00:41:24,145 --> 00:41:27,275 ми з сім'єю шукаємо нове житло. 796 00:41:27,475 --> 00:41:29,445 Хочемо до вас приїхати». 797 00:41:29,645 --> 00:41:31,195 Запитав: «Маєте вільне житло?» 798 00:41:31,395 --> 00:41:33,985 Він сказав: «Так, у мене купа вільного житла. 799 00:41:34,185 --> 00:41:36,605 Взагалі-то, можете переїжджати в кінці 800 00:41:36,805 --> 00:41:38,195 місяця, укласти оренду». 801 00:41:38,395 --> 00:41:40,155 Ми всі чекали того дня. 802 00:41:40,345 --> 00:41:43,505 Раділи. Це мав бути новий початок, якщо хочете. 803 00:41:44,255 --> 00:41:46,605 Коли той день настав, я посадив усіх в авто: 804 00:41:46,805 --> 00:41:51,985 синів, дружину. Навіть собаку. 805 00:41:52,185 --> 00:41:54,205 Ми просто були щасливі. 806 00:41:55,085 --> 00:41:56,485 Слухали госпел. 807 00:41:56,685 --> 00:41:59,165 Співали, підтанцьовували. 808 00:42:00,505 --> 00:42:04,005 Та коли приїхали туди, 809 00:42:04,665 --> 00:42:05,695 той чувак вийшов, 810 00:42:05,895 --> 00:42:08,235 я питаю: «Як справи?», а він: «Чого вам?» 811 00:42:08,435 --> 00:42:10,695 Кажу: «Я дзвонив щодо вільного житла». 812 00:42:10,895 --> 00:42:12,165 Він питає: «Якого житла?» 813 00:42:12,875 --> 00:42:16,605 Кажу: «Я Віллі Ґері. Дзвонив вам щодо вільного житла». 814 00:42:16,805 --> 00:42:19,625 Він відповів: «Вільного більше немає». 815 00:42:23,085 --> 00:42:24,335 І що ти зробив? 816 00:42:26,085 --> 00:42:27,335 Скажу, що хотів зробити. 817 00:42:28,835 --> 00:42:30,045 Я хотів його вдарити. 818 00:42:31,375 --> 00:42:35,915 Так зневажити мене в присутності моїх синів. 819 00:42:36,755 --> 00:42:38,205 Вони беруть з мене приклад. 820 00:42:39,165 --> 00:42:41,695 Я для них усе. Що мені їм було казати? 821 00:42:41,895 --> 00:42:45,755 Що татко не надто класний, щоб жити у квартирі? 822 00:42:46,955 --> 00:42:48,415 Що казати моїй королеві? 823 00:42:49,835 --> 00:42:51,415 Що ми недостатньо добрі? 824 00:42:57,295 --> 00:42:58,625 Та я не скандалив. 825 00:43:00,255 --> 00:43:02,755 Я повернувся до готелю, 826 00:43:03,415 --> 00:43:05,205 розгорнув телефонний довідник. 827 00:43:06,005 --> 00:43:08,815 До цього випадку я й не думав бути адвокатом. 828 00:43:09,015 --> 00:43:13,205 Я розгорнув його і… Побачив першу школу права і сказав: «Я туди йду». 829 00:43:14,085 --> 00:43:15,105 І я це зробив. 830 00:43:15,305 --> 00:43:18,755 Вступив, старанно вчився, закінчив, склав іспит з адвокатури. 831 00:43:20,665 --> 00:43:22,125 І відкрив власну справу. 832 00:43:23,205 --> 00:43:25,355 І перше, що я зробив, 833 00:43:25,555 --> 00:43:27,505 це пішов до «Рейнтрі Апартментс» 834 00:43:28,045 --> 00:43:33,005 і дав їм ляпаса позовом про дискримінацію на п'ятизначну суму. 835 00:43:35,455 --> 00:43:37,205 Ось вам за ваше житло. 836 00:43:39,045 --> 00:43:40,295 Ви боєць. 837 00:43:41,545 --> 00:43:42,585 Так. 838 00:43:42,955 --> 00:43:45,905 Я боєць. Як і ви, Джеррі. 839 00:43:46,095 --> 00:43:47,235 Ви боєць, друже. 840 00:43:47,435 --> 00:43:49,195 Знаєте, чому я називаю вас бійцем? 841 00:43:49,395 --> 00:43:52,195 Бо ви постали проти великої «Лоуен Груп». 842 00:43:52,395 --> 00:43:54,695 Власник невеличкого бізнесу. Це щось, друже. 843 00:43:54,895 --> 00:43:56,205 Ось чому ми порозумілися. 844 00:43:56,875 --> 00:43:58,295 Що вас підштовхнуло? 845 00:43:59,335 --> 00:44:03,255 Він поважився на одну з найважливіших для мене речей у житті. 846 00:44:03,835 --> 00:44:05,355 Можливість лишити щось 847 00:44:05,555 --> 00:44:07,955 своїм дітям і онукам після себе. 848 00:44:10,335 --> 00:44:11,955 У них є спадок, Віллі, 849 00:44:13,705 --> 00:44:16,255 і я хочу їм його передати. 850 00:44:21,085 --> 00:44:23,355 - Поставимо музику. - Я люблю музику. 851 00:44:23,555 --> 00:44:26,815 Добре. Стіве, може, підеш увімкнеш якусь музику? 852 00:44:27,015 --> 00:44:28,945 Авжеж, босе. Щось конкретне? 853 00:44:29,145 --> 00:44:31,235 Ти знаєш, що мене торкає. Tony! Toni! Toné! 854 00:44:31,435 --> 00:44:33,655 - Розумний вибір, брате. - Люблю це. 855 00:44:33,845 --> 00:44:36,955 Знаєте, що в цьому гурті дивне? Нікого з них не звуть Тоні. 856 00:44:37,875 --> 00:44:39,085 Ось так. 857 00:44:46,795 --> 00:44:48,625 Мені подобається. А тобі, Джере? 858 00:44:49,085 --> 00:44:50,945 - Джере, як тобі? - Так, добре. 859 00:44:51,145 --> 00:44:52,415 Тобі добре? 860 00:44:57,755 --> 00:44:59,315 Ставай на наш бік! 861 00:44:59,515 --> 00:45:02,665 Тепер ти свій, чувак. Наш хлопець. 862 00:45:03,455 --> 00:45:07,415 {\an8}ДЖЕКСОН, ШТАТ МІССІСІПІ 863 00:45:09,625 --> 00:45:10,815 - Привіт. - Вітаю. 864 00:45:11,015 --> 00:45:12,655 Вітаю в готелі «Інтерконтинентал». 865 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 Дякую. У мене бронювання на ім'я Віллі Ґері. 866 00:45:15,915 --> 00:45:18,065 Вітаємо в Джексоні, містере Ґері. 867 00:45:18,265 --> 00:45:20,195 - Дякую. - Якщо маєте кредитку, 868 00:45:20,395 --> 00:45:23,485 я можу допомогти вам влаштуватися. Дякую. 869 00:45:23,685 --> 00:45:26,815 Не обертайтеся, але позаду вас команда адвокатів Лоуена. 870 00:45:27,015 --> 00:45:27,915 Чекай, де? 871 00:45:32,585 --> 00:45:34,655 Господи, та там зібрання 872 00:45:34,845 --> 00:45:36,775 найвидатніших чорних адвокатів країни. 873 00:45:36,975 --> 00:45:38,405 Ти їх усіх знаєш? 874 00:45:38,595 --> 00:45:41,125 Отой хлопець - Говард Пфайффер. 875 00:45:41,795 --> 00:45:43,485 Колишній представник від штату, 876 00:45:43,685 --> 00:45:46,025 чинний президент Асоціації адвокатів Колумбії. 877 00:45:46,225 --> 00:45:48,425 Джентльмен отам - Річард Мейфілд. 878 00:45:48,625 --> 00:45:50,105 Один із провідних експертів 879 00:45:50,305 --> 00:45:52,655 з антимонопольних та складних ділових спорів. 880 00:45:52,845 --> 00:45:55,655 А джентльмен отам - Волтер Белл. 881 00:45:55,845 --> 00:45:58,235 Колишній суддя Верховного суду Міссісіпі. 882 00:45:58,435 --> 00:46:01,565 Чорт. Лоуен, мабуть, витратив скажені гроші на цих хлопців. 883 00:46:01,765 --> 00:46:04,195 А в неї не такий поганий вигляд, як я очікував. 884 00:46:04,395 --> 00:46:07,605 Як там її? Меммі? Мейм? Меммі Даунс? 885 00:46:07,805 --> 00:46:09,405 Серйозно? Це все, що ви скажете? 886 00:46:09,595 --> 00:46:12,835 Так, це все, що я скажу. Бо вони всі схожі на бовдурів. 887 00:46:13,375 --> 00:46:15,155 Це факт. Зробите мені послугу? 888 00:46:15,345 --> 00:46:18,815 Можете віднести пляшку найкращого шампанського на той столик? 889 00:46:19,015 --> 00:46:20,905 - Авжеж. Щось конкретне? - А що у вас? 890 00:46:21,095 --> 00:46:24,275 - Є «Дом», «Мое», «Крістал». - «Крістал». 891 00:46:24,475 --> 00:46:25,985 Те, що треба. Давайте «Крістал». 892 00:46:26,185 --> 00:46:29,585 І перекажіть, що це комплімент від містера Віллі Ґері. 893 00:46:30,045 --> 00:46:31,905 Серйозно, не робіть цього. 894 00:46:32,095 --> 00:46:34,415 Серйозно, Геле, замовкни. 895 00:46:34,755 --> 00:46:37,255 Слухай, я завжди це кажу. 896 00:46:37,705 --> 00:46:40,005 Якщо я б'юся з ведмедем - облий мене медом. 897 00:46:40,295 --> 00:46:42,545 Ми просто наллємо трохи меду. 898 00:46:44,415 --> 00:46:48,275 Або дотримуватимемося простої стратегії, підкреслюючи чинність документа 899 00:46:48,475 --> 00:46:50,445 як договору в думках присяжних. 900 00:46:50,645 --> 00:46:52,655 Це однозначно буде і стратегія захисту. 901 00:46:52,845 --> 00:46:55,275 Тільки вони доводитимуть, що це не договір. 902 00:46:55,475 --> 00:46:56,695 Треба визнати. 903 00:46:56,895 --> 00:46:58,855 Вони проявлять себе краще за нас, 904 00:46:59,055 --> 00:47:01,405 враховуючи, що це їхня сфера компетенції. 905 00:47:01,595 --> 00:47:05,065 Пропоную забути про ці танці з бубном навколо договору. 906 00:47:05,265 --> 00:47:08,815 Присяжні зав'язнуть в інформації, яка їм нецікава, і ми це знаємо. 907 00:47:09,015 --> 00:47:10,855 Особисто я думаю, що краще 908 00:47:11,055 --> 00:47:13,815 треба довести мотив. 909 00:47:14,015 --> 00:47:16,065 Ми базуємо нашу позицію суто на тому, 910 00:47:16,265 --> 00:47:18,165 що «Лоуен Груп» затягує виконання, 911 00:47:18,665 --> 00:47:20,195 і показуємо, що вони отримали. 912 00:47:20,395 --> 00:47:21,655 Я в цьому не впевнений. 913 00:47:21,845 --> 00:47:24,315 - Що, Геле? У чому ти невпевнений? - Що? Геле? 914 00:47:24,515 --> 00:47:26,025 Я не впевнений, що ми зможемо 915 00:47:26,225 --> 00:47:28,605 довести, що у «Лоуен Груп» був мотив. 916 00:47:28,805 --> 00:47:30,945 Якщо немає їхнього внутрішнього документу 917 00:47:31,145 --> 00:47:32,875 або якщо хтось це не визнає. 918 00:47:33,375 --> 00:47:36,655 Як взагалі довести, що затягування було умисним? 919 00:47:36,845 --> 00:47:39,835 Очевидно, ми ніяк це не зможемо довести. 920 00:47:43,125 --> 00:47:46,755 Правда в тому, що в нас химерні шанси виграти цю справу. 921 00:47:58,455 --> 00:47:59,815 Привіт. 922 00:48:00,015 --> 00:48:01,775 - Як життя? - Усе гаразд, друже. 923 00:48:01,975 --> 00:48:05,355 Пригостиш мене найміцнішим імбирним елем? 924 00:48:05,555 --> 00:48:07,445 Авжеж. Зараз піджену. 925 00:48:07,645 --> 00:48:08,945 Як вечір? 926 00:48:09,145 --> 00:48:10,605 Непогано. Жваво. 927 00:48:10,805 --> 00:48:12,295 Так. Добре. 928 00:48:13,795 --> 00:48:15,985 Найміцніший імбирний ель у Міссісіпі. 929 00:48:16,185 --> 00:48:17,295 Дякую. 930 00:48:17,795 --> 00:48:20,005 Так, не надто погано, тож… 931 00:48:21,585 --> 00:48:23,125 Вона тут уже деякий час. 932 00:48:28,915 --> 00:48:30,835 Міс Даунс, чи не так? 933 00:48:32,625 --> 00:48:33,665 Я - Віллі Ґері. 934 00:48:36,455 --> 00:48:38,045 На ТБ здаєтеся стрункішим. 935 00:48:38,665 --> 00:48:39,915 Не проти, якщо я сяду? 936 00:48:46,545 --> 00:48:48,445 Знаєте, ще ніколи не робив цього. 937 00:48:48,645 --> 00:48:52,255 Не сидів з адвокатом опонента… 938 00:48:52,915 --> 00:48:56,625 З випивкою і таким іншим. Знаєте, музика, свічки. 939 00:48:57,455 --> 00:49:00,085 Ми наче майже на побаченні. 940 00:49:04,665 --> 00:49:05,755 Або ні. 941 00:49:08,585 --> 00:49:11,235 Ви кажете, ви з Комптона, але я не розумію, 942 00:49:11,435 --> 00:49:14,275 чому ви беретеся за всі ці понтові справи білих. 943 00:49:14,475 --> 00:49:16,565 Я могла б запитати у вас те саме. 944 00:49:16,765 --> 00:49:19,605 Так, але я справді вірю у свою справу, міс Даунс. 945 00:49:19,805 --> 00:49:21,445 А я - у свою, містере Ґері. 946 00:49:21,645 --> 00:49:23,775 Це ставить нас у дуже небезпечну ситуацію. 947 00:49:23,975 --> 00:49:25,945 Бо один з нас виграє, а інший програє. 948 00:49:26,145 --> 00:49:27,525 Гадаю, так і відбувається. 949 00:49:27,725 --> 00:49:31,525 Але моя ситуація інша, бо мій роботодавець - чорношкірий. 950 00:49:31,725 --> 00:49:33,405 Бачите, я не працюю на хазяїна. 951 00:49:33,595 --> 00:49:36,025 Я працюю на Віллі Ґері - тобто на себе. 952 00:49:36,225 --> 00:49:39,195 - Я працюю на себе і для себе. - Скажіть-но мені. 953 00:49:39,395 --> 00:49:40,855 Де мені слід працювати? 954 00:49:41,055 --> 00:49:42,735 Скажіть. Ну, просвітіть мене. 955 00:49:42,935 --> 00:49:44,985 Який крихітний шматочок на ринку 956 00:49:45,185 --> 00:49:47,525 вам було б зручно виділити такій, як я? 957 00:49:47,725 --> 00:49:49,195 Надавати безоплатну допомогу? 958 00:49:49,395 --> 00:49:52,605 Вести справи про виселення у відстійній окружній прокуратурі? 959 00:49:52,805 --> 00:49:54,945 Вам це буде зручніше? Вас це тішитиме? 960 00:49:55,145 --> 00:49:58,445 Постривайте. Ми зараз не в суді. 961 00:49:58,645 --> 00:50:01,655 Ви сказали, що хочете мене просвітити, тож будь ласка. 962 00:50:01,845 --> 00:50:05,415 Не знаю, що ви про мене знаєте, та я син пайовика. 963 00:50:05,835 --> 00:50:09,945 Я у вісім років був на полях тростинного цукру, 964 00:50:10,145 --> 00:50:12,445 працював. Сам. 965 00:50:12,645 --> 00:50:15,915 Та зараз я маю… 966 00:50:16,165 --> 00:50:19,795 маєтки, «ролс-ройси», «бентлі»… 967 00:50:20,585 --> 00:50:23,375 - Власний літак. - Здається, ми обоє 968 00:50:23,795 --> 00:50:27,005 живемо у власній мініверсії американської мрії. 969 00:50:28,125 --> 00:50:31,045 Трохи менш червоній, білій та синій і трохи більше… 970 00:50:33,205 --> 00:50:35,125 карамельно-смугастій і… 971 00:50:40,505 --> 00:50:43,655 Хоча я переконана, що чорна американська мрія 972 00:50:43,845 --> 00:50:46,565 сильно відрізняється від білої. Наочний приклад. 973 00:50:46,765 --> 00:50:49,945 - Це зайняло 5-15 хвилин. - Суд над О. Джеєм Сімпсоном. 974 00:50:50,145 --> 00:50:52,795 - Це буде судом століття. - Це цирк. 975 00:50:53,125 --> 00:50:54,065 Хочете туди піти? 976 00:50:54,265 --> 00:50:56,315 Ні, це брудна територія. 977 00:50:56,515 --> 00:50:57,445 До чого схиляєтесь? 978 00:50:57,645 --> 00:51:00,195 Він невинен? Чи винен? 979 00:51:00,395 --> 00:51:01,665 Це неважливо. 980 00:51:02,835 --> 00:51:05,525 Бо зараз суд іде не над О. Джеєм. 981 00:51:05,725 --> 00:51:07,045 Самосуд білих. 982 00:51:07,415 --> 00:51:08,815 Ось що зараз під судом. 983 00:51:09,015 --> 00:51:09,915 Я вас почув. 984 00:51:11,295 --> 00:51:12,625 Якби треба було обрати? 985 00:51:13,085 --> 00:51:16,105 - Якби треба? О ні. - Ви маєте обрати, міс Даунс. 986 00:51:16,305 --> 00:51:17,775 Ну ж бо, змусьте мене. 987 00:51:17,975 --> 00:51:20,155 - Змушую вас обрати. - Це хтось чув? 988 00:51:20,345 --> 00:51:25,235 Між можливістю бути головним адвокатом захисту й головним прокурором, 989 00:51:25,435 --> 00:51:26,985 що б ви обрали? 990 00:51:27,185 --> 00:51:29,355 Це… Це непросте питання. 991 00:51:29,555 --> 00:51:30,955 - Так, складне. - Захист. 992 00:51:32,545 --> 00:51:33,705 Він винен. 993 00:51:34,375 --> 00:51:37,695 А я ще ніколи не захищала когось, хто був би винним. 994 00:51:37,895 --> 00:51:41,315 Знаєте, як-то кажуть, адвокат має спробувати це хоч раз. 995 00:51:41,515 --> 00:51:45,695 Запам'ятайте ці слова. Якщо не підходить, ви повинні його виправдати. 996 00:51:45,895 --> 00:51:46,985 А ви? 997 00:51:47,185 --> 00:51:48,815 Ми поговоримо про це… 998 00:51:49,015 --> 00:51:51,065 - Я був би прокурором. - Так? 999 00:51:51,265 --> 00:51:53,335 Мені часто сниться сон, 1000 00:51:54,255 --> 00:51:59,275 що я - прокурор у справі проти цього пройдисвіта Джонні Кокрана. 1001 00:51:59,475 --> 00:52:01,485 Там він і ці крутії в костюмах… 1002 00:52:01,685 --> 00:52:03,455 І чим закінчується сон? 1003 00:52:04,125 --> 00:52:05,835 Я розбиваю його вщент. 1004 00:52:07,165 --> 00:52:08,835 Розбиваю цього козла вщент. 1005 00:52:13,335 --> 00:52:14,485 Я заплачу. 1006 00:52:14,685 --> 00:52:15,665 Оце вже ні. 1007 00:52:17,585 --> 00:52:19,125 Це було так… 1008 00:52:19,705 --> 00:52:23,695 Так мило й щедро з вашого боку надіслати мені пляшку… 1009 00:52:23,895 --> 00:52:25,415 - Як його? - «Крістал». 1010 00:52:26,335 --> 00:52:28,795 Дозвольте мені відповісти вам тим же. 1011 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 Хоча я б не звикала до того, щоб бути з вами милою, містере Ґері. 1012 00:52:35,125 --> 00:52:37,835 Бо щойно почнеться суд, 1013 00:52:38,505 --> 00:52:40,295 друже, я тебе знищу. 1014 00:52:43,165 --> 00:52:44,415 На добраніч. 1015 00:52:47,585 --> 00:52:48,855 {\an8}12 ВЕРЕСНЯ 1995 РОКУ 1016 00:52:49,055 --> 00:52:51,065 {\an8}Доброго ранку, Джексоне, Міссісіпі, 1017 00:52:51,265 --> 00:52:54,235 {\an8}температура - 23-25 градусів. 1018 00:52:54,435 --> 00:52:57,005 За прогнозом у найближчі дні дощ не очікується. 1019 00:53:01,585 --> 00:53:03,915 Почну з того, що ця справа, 1020 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 яку ви зараз заслухаєте, є справою… 1021 00:53:09,005 --> 00:53:11,625 Віллі Вільям. Італійський Вільям. 1022 00:53:19,835 --> 00:53:21,525 Шановні присяжні, це… 1023 00:53:21,725 --> 00:53:27,355 У цій справі йдеться про найстаріший гріх, відомий людству. 1024 00:53:27,555 --> 00:53:29,755 Забагато вказувань пальцем. 1025 00:53:31,955 --> 00:53:34,065 Це просто було не особисте. 1026 00:53:34,265 --> 00:53:36,375 Це просто бізнес, і в них… 1027 00:53:37,505 --> 00:53:38,335 Чорт. 1028 00:53:58,335 --> 00:54:00,275 - Гей. Заждіть. - Що таке? 1029 00:54:00,475 --> 00:54:02,315 Не можна розділятися біля стовпців. 1030 00:54:02,515 --> 00:54:03,945 - Ходімо, доку. - Ви це знаєте. 1031 00:54:04,145 --> 00:54:05,735 - Це що, нове для тебе? - Невдача. 1032 00:54:05,935 --> 00:54:07,195 Принесе невдачу. 1033 00:54:07,395 --> 00:54:08,505 Ходімо, ну-бо. 1034 00:54:15,835 --> 00:54:18,445 Усім встати. 1035 00:54:18,645 --> 00:54:21,565 Судове засідання оголошується відкритим після перерви. 1036 00:54:21,765 --> 00:54:23,105 Прошу уваги. 1037 00:54:23,305 --> 00:54:25,695 Усі, хто хоче виступити перед поважним судом, 1038 00:54:25,895 --> 00:54:29,005 мають підійти ближче, звернути увагу, і вас буде вислухано. 1039 00:54:29,835 --> 00:54:33,155 Головує почесний суддя Джеймс Е. Грейвз, суддя окружного суду 1040 00:54:33,345 --> 00:54:36,875 першого судового округу округу Гайндс, штат Міссісіпі. 1041 00:54:38,875 --> 00:54:43,005 Леді й джентльмени присяжні, як справи? 1042 00:54:44,375 --> 00:54:45,565 Дякую, що прийшли. 1043 00:54:45,765 --> 00:54:49,485 У цій справі йдеться про найстаріший гріх, відомий людству. 1044 00:54:49,685 --> 00:54:51,905 Договори. Просто і ясно. 1045 00:54:52,095 --> 00:54:56,155 Містер Ґері хоче змусити вас повірити, що в справі йдеться про… 1046 00:54:56,345 --> 00:54:59,605 - Жадібність. - Хоч це і здається привабливим 1047 00:54:59,805 --> 00:55:01,525 і дещо драматичним… 1048 00:55:01,725 --> 00:55:04,105 Ми точно знаємо, що угода була схвалена 1049 00:55:04,305 --> 00:55:05,195 Лоуеном, правлінням. 1050 00:55:05,395 --> 00:55:10,065 Вони продумали кожну деталь, виклали та зафіксували в письмовій формі. 1051 00:55:10,265 --> 00:55:11,155 Це договір. 1052 00:55:11,345 --> 00:55:14,945 Як договір може бути обов'язковим для обох сторін, 1053 00:55:15,145 --> 00:55:17,155 якщо одна з них його не підписала? 1054 00:55:17,345 --> 00:55:18,835 Ці люди збрехали. 1055 00:55:22,165 --> 00:55:23,945 От до чого це зводиться. 1056 00:55:24,145 --> 00:55:27,565 То чому містер О'Кіф так запанікував? 1057 00:55:27,765 --> 00:55:29,335 Чому так поспішав? 1058 00:55:30,295 --> 00:55:33,295 Чому так відчайдушно хотів виконання угоди? 1059 00:55:33,955 --> 00:55:34,955 Чому? 1060 00:55:35,505 --> 00:55:39,585 Тому що від цієї угоди залежало все в його житті. 1061 00:55:40,205 --> 00:55:41,335 Усе. 1062 00:55:41,585 --> 00:55:43,125 Для «Лоуен Груп» - небагато. 1063 00:55:44,085 --> 00:55:45,625 У них була одна мета. 1064 00:55:47,335 --> 00:55:48,585 Паралізувати його. 1065 00:55:49,915 --> 00:55:50,955 Паралізувати. 1066 00:55:52,665 --> 00:55:55,085 Нічого особистого. Він просто нетерплячий. 1067 00:56:07,375 --> 00:56:10,655 Власне, є така річ, 1068 00:56:10,845 --> 00:56:14,405 як очікуване порушення договору. 1069 00:56:14,595 --> 00:56:19,915 Воно виникає, коли, хоча порушення як таке ще не сталося, 1070 00:56:20,625 --> 00:56:22,315 одна зі сторін договору, 1071 00:56:22,515 --> 00:56:27,165 яка поки що називається стороною, що порушить договір, 1072 00:56:27,505 --> 00:56:29,415 не збирається виконувати обов'язки, 1073 00:56:30,005 --> 00:56:32,915 передбачені умовами договору. 1074 00:56:33,915 --> 00:56:36,795 Коли виникає така ситуація, 1075 00:56:38,665 --> 00:56:40,755 на мою думку, 1076 00:56:41,295 --> 00:56:46,085 це підпадає під сутність спору щодо цього договору. 1077 00:56:46,875 --> 00:56:48,855 - Роздупліться! - Господи. 1078 00:56:49,055 --> 00:56:50,155 Прокиньтеся! 1079 00:56:50,345 --> 00:56:51,985 Що ми робимо? Занурилися в книжки, 1080 00:56:52,185 --> 00:56:54,915 щодня говоримо про договори. Нащо? 1081 00:56:55,415 --> 00:56:56,875 Ми їх присипляємо. 1082 00:56:58,125 --> 00:57:00,275 Ми втратили зв'язок, гостроту. 1083 00:57:00,475 --> 00:57:02,335 І що я від вас отримую? Нічого. 1084 00:57:05,415 --> 00:57:06,625 Я маю прийняти рішення. 1085 00:57:07,505 --> 00:57:08,565 Я викличу Джеррі. 1086 00:57:08,765 --> 00:57:09,905 - Ні. - Так. 1087 00:57:10,095 --> 00:57:11,755 - Залучу його. Так. - Не треба. 1088 00:57:11,955 --> 00:57:13,985 - Викличу наступного тижня. - Ні. 1089 00:57:14,185 --> 00:57:15,655 Ви глухі? Я викличу його. 1090 00:57:15,845 --> 00:57:17,735 Треба все струсити. Він чудовий свідок. 1091 00:57:17,935 --> 00:57:19,565 Ти сам сказав. Він добрий свідок. 1092 00:57:19,765 --> 00:57:22,525 Він чесний. Він сім'янин. 1093 00:57:22,725 --> 00:57:24,065 Герой війни. 1094 00:57:24,265 --> 00:57:26,815 А громадянські права? Що він зробив для чорношкірих? 1095 00:57:27,015 --> 00:57:28,405 Виступить перед присяжними. 1096 00:57:28,595 --> 00:57:30,445 Зарано викликати Джеррі як свідка. 1097 00:57:30,645 --> 00:57:32,795 Надто рано. У нас немає всієї інформації. 1098 00:57:32,995 --> 00:57:35,695 Зі мною ніколи не зарано, Майку. Ніколи. 1099 00:57:35,895 --> 00:57:37,355 Ми нічого не знаємо про Мейм. 1100 00:57:37,555 --> 00:57:39,655 Лише бачили її допит технічних свідків. 1101 00:57:39,845 --> 00:57:42,155 Не знаємо справжній стиль перехресного допиту, 1102 00:57:42,345 --> 00:57:44,155 наскільки вона небезпечна. 1103 00:57:44,345 --> 00:57:46,275 Та ти не знаєш де дупа, а де палець. 1104 00:57:46,475 --> 00:57:47,835 Я прийняв рішення. 1105 00:57:49,085 --> 00:57:51,455 Або долучайтеся, або забирайтеся геть. 1106 00:57:54,705 --> 00:57:56,525 Поговорімо про ваші цінності. 1107 00:57:56,725 --> 00:57:59,945 Якщо не помиляюся, Джеррі, у вас вісім воєнних нагород. 1108 00:58:00,145 --> 00:58:04,505 Медаль Повітряних сил, Військово-морських сил. Хрест льотних заслуг. 1109 00:58:05,085 --> 00:58:06,855 І ви зробили все це 1110 00:58:07,055 --> 00:58:08,695 заради своєї країни. 1111 00:58:08,895 --> 00:58:11,775 Я не вважаю, що війну слід вихваляти, 1112 00:58:11,975 --> 00:58:14,695 та я справді служив своїй країні й пишаюся цим. 1113 00:58:14,895 --> 00:58:16,505 Дякую за вашу службу. 1114 00:58:17,625 --> 00:58:18,735 Ви не зупинилися. 1115 00:58:18,935 --> 00:58:21,405 Повернулися і взяли на себе сімейну справу. 1116 00:58:21,595 --> 00:58:25,405 А потім зробили те, що я називаю «із вогню та в полум'я». 1117 00:58:25,595 --> 00:58:26,985 Захотіли піти в політику. 1118 00:58:27,185 --> 00:58:29,405 Двічі були мером вашого міста Білоксі. 1119 00:58:29,595 --> 00:58:31,815 Я два терміни обирався мером - 1120 00:58:32,015 --> 00:58:35,565 з 1974 по 1982 роки. 1121 00:58:35,765 --> 00:58:37,855 Як я розумію, під час одного терміну 1122 00:58:38,055 --> 00:58:40,875 до вас навідалася група доброзичливих людей. 1123 00:58:42,295 --> 00:58:43,275 Ку-клукс-клан. 1124 00:58:43,475 --> 00:58:44,855 Заперечую, Ваша честь. 1125 00:58:45,055 --> 00:58:47,355 Як стосується ця серія питань… 1126 00:58:47,555 --> 00:58:50,315 - Відхилено, міс Даунс. - …справи про договори? 1127 00:58:50,515 --> 00:58:52,455 Можете відповісти на питання. 1128 00:58:54,545 --> 00:58:57,295 Я заборонив їм проводити демонстрацію в Білоксі. 1129 00:58:58,335 --> 00:59:04,335 Ви відмовили Ку-клукс-клану в Білоксі, штат Міссісіпі. 1130 00:59:04,585 --> 00:59:07,105 Літати на воєнних літаках - це одне, 1131 00:59:07,305 --> 00:59:10,375 але відмовити Ку-клус-клану в той час особливо відважно. 1132 00:59:12,705 --> 00:59:15,205 Джеррі, мені пощастило знати вас 1133 00:59:15,755 --> 00:59:17,195 і вашу сім'ю, 1134 00:59:17,395 --> 00:59:19,905 а цим добродіям тут - ні. 1135 00:59:20,095 --> 00:59:23,005 Просто хочу спитати вас, які у вас цінності? 1136 00:59:23,455 --> 00:59:26,295 Що для вас важливо? 1137 00:59:27,335 --> 00:59:28,545 Містере О'Кіф. 1138 00:59:29,255 --> 00:59:31,705 Добридень. Як ви? 1139 00:59:32,755 --> 00:59:34,255 Добре, дякую. 1140 00:59:34,665 --> 00:59:36,005 Добре, гаразд. 1141 00:59:51,665 --> 00:59:54,795 Щойно послухала ваші свідчення, 1142 00:59:55,585 --> 01:00:00,105 гадаю, справедливо визнати, що в основному воно базувалося на особистості. 1143 01:00:00,305 --> 01:00:01,105 Ви погодитеся? 1144 01:00:01,305 --> 01:00:03,795 Так, погоджуюся. 1145 01:00:04,795 --> 01:00:06,755 Не почула. Можна голосніше? 1146 01:00:07,295 --> 01:00:08,815 Я сказав: «Так, мем, згоден». 1147 01:00:09,015 --> 01:00:10,505 Гаразд, особистість. 1148 01:00:11,165 --> 01:00:12,945 Поговорімо про особистість. 1149 01:00:13,145 --> 01:00:14,905 У цілому нам було навіяно, 1150 01:00:15,095 --> 01:00:17,775 що ви порядна людина 1151 01:00:17,975 --> 01:00:20,525 із сильними моральними принципами, 1152 01:00:20,725 --> 01:00:23,455 а мій клієнт, на вашу думку, таким не є. 1153 01:00:25,335 --> 01:00:28,315 Я думаю, у нас із містером Лоуеном дуже різні підходи 1154 01:00:28,515 --> 01:00:31,255 до поводження з людьми в бізнесі. 1155 01:00:31,625 --> 01:00:34,295 У бізнесі. Так. Гаразд. 1156 01:00:35,335 --> 01:00:37,025 Це мене й цікавить. 1157 01:00:37,225 --> 01:00:39,315 Як так вийшло, що вам було треба 1158 01:00:39,515 --> 01:00:42,375 продати похоронні бюро містеру Лоуену? 1159 01:00:43,165 --> 01:00:45,905 Я зазнав невеличких фінансових труднощів. 1160 01:00:46,095 --> 01:00:47,455 Яких саме труднощів? 1161 01:00:52,335 --> 01:00:56,525 Бо я впевнена, що справжня причина 1162 01:00:56,725 --> 01:00:59,565 того, що вам так кортіло продати їх у той час, 1163 01:00:59,765 --> 01:01:02,695 була в тому, що Комісія зі страхування штату Міссісіпі 1164 01:01:02,895 --> 01:01:04,735 збиралася скасувати вашу ліцензію. 1165 01:01:04,935 --> 01:01:05,875 Це так? 1166 01:01:06,585 --> 01:01:10,855 Власне кажучи, вашу ліцензію на продаж страховок у штаті Міссісіпі 1167 01:01:11,055 --> 01:01:13,525 наразі призупинено. 1168 01:01:13,725 --> 01:01:16,195 Ви погоджуєтеся з цим, містере О'Кіф? 1169 01:01:16,395 --> 01:01:19,735 Ні, бо все набагато складніше. 1170 01:01:19,935 --> 01:01:22,025 Просвітіть мене. У чому складніше? 1171 01:01:22,225 --> 01:01:25,235 - Ліцензію призупинено чи ні? - Заперечую, Ваша честь. 1172 01:01:25,435 --> 01:01:27,315 З простої причини: вона просто зла. 1173 01:01:27,515 --> 01:01:28,985 - Так чи ні. - Відхилено. 1174 01:01:29,185 --> 01:01:31,405 - Ми знали про його труднощі. - Відхилено. 1175 01:01:31,595 --> 01:01:32,695 Відхилено. 1176 01:01:32,895 --> 01:01:37,655 Насправді ви втратили ліцензію, 1177 01:01:37,845 --> 01:01:42,605 бо уклали якусь мутну угоду із заощаджень та позик 1178 01:01:42,805 --> 01:01:45,605 з чоловіком, який, якщо не помиляюся, 1179 01:01:45,805 --> 01:01:48,405 зараз сидить у в'язниці. 1180 01:01:48,595 --> 01:01:50,445 - Заперечую. - Можна дещо спитати? 1181 01:01:50,645 --> 01:01:52,315 - Гроші, якими ви… - Відхилено. 1182 01:01:52,515 --> 01:01:54,695 …профінансували цю угоду, були вашими? 1183 01:01:54,895 --> 01:01:56,565 Я був відповідальним за ті гроші. 1184 01:01:56,765 --> 01:01:58,455 Ви використали гроші інших людей. 1185 01:01:59,455 --> 01:02:02,065 Власне, ви використали гроші клієнтів, 1186 01:02:02,265 --> 01:02:07,525 щоб профінансувати участь у зазначеній угоді з наразі засудженим злочинцем. 1187 01:02:07,725 --> 01:02:10,065 - Заперечую, Ваша честь. - Я маю рацію? 1188 01:02:10,265 --> 01:02:12,235 - Це не стосується справи. - Відхилено. 1189 01:02:12,435 --> 01:02:14,445 - Я маю рацію? - Я б не так це назвав. 1190 01:02:14,645 --> 01:02:18,025 Чи можливо, що вся ця справа ґрунтується на заздрості? 1191 01:02:18,225 --> 01:02:20,195 Заперечую. Ми говоримо про емоції? 1192 01:02:20,395 --> 01:02:22,105 - Заздрість? - Відхилено. 1193 01:02:22,305 --> 01:02:25,905 Містере О'Кіф, ви сказали, що у вас з містером Лоуеном різні підходи 1194 01:02:26,095 --> 01:02:28,775 до ведення бізнесу. Може, це ваше найщиріше 1195 01:02:28,975 --> 01:02:33,105 твердження за день, бо, як і ви, містер Лоуен успадкував бізнес від батька. 1196 01:02:33,305 --> 01:02:36,105 Однак, на противагу вам, він зміг вибудувати 1197 01:02:36,305 --> 01:02:38,735 з цього бізнесу багатомільйонну імперію. 1198 01:02:38,935 --> 01:02:41,705 А що сталося зі спадком вашого батька? 1199 01:02:56,125 --> 01:02:58,165 Джеррі! Почекай. Джеррі. 1200 01:02:58,415 --> 01:03:00,155 Та зажди! Джеррі! 1201 01:03:00,345 --> 01:03:01,815 Що в біса це було? 1202 01:03:02,015 --> 01:03:03,065 Ти про що? 1203 01:03:03,265 --> 01:03:05,525 Не розумію. Ти на мене злишся? 1204 01:03:05,725 --> 01:03:08,605 Я на тебе злюся? Ти мав захищати мене там. 1205 01:03:08,805 --> 01:03:11,855 Мав подбати про мою безпеку під перехресним допитом. 1206 01:03:12,055 --> 01:03:13,655 Я не знав, що вона питатиме. 1207 01:03:13,845 --> 01:03:15,025 Це твоя робота - знати. 1208 01:03:15,225 --> 01:03:16,195 Ти мені не сказав. 1209 01:03:16,395 --> 01:03:18,815 Ти сказав про заощадження, займи і гроші, 1210 01:03:19,015 --> 01:03:20,985 та не сказав, що він у в'язниці. 1211 01:03:21,185 --> 01:03:23,405 Коли я укладав угоду, він не був злочинцем. 1212 01:03:23,595 --> 01:03:26,065 У мене були всі підстави вважати угоду належною. 1213 01:03:26,265 --> 01:03:27,945 Я не читаю думок. Я не винен. 1214 01:03:28,145 --> 01:03:31,105 Авжеж, винен. З першого дня, коли я тебе найняв, 1215 01:03:31,305 --> 01:03:35,195 ти намагаєшся перетворити справу на шоу самовихваляння. 1216 01:03:35,395 --> 01:03:36,985 Я намагався тебе врятувати. 1217 01:03:37,185 --> 01:03:39,655 Я вклав усе в цю справу. А ти байди б'єш. 1218 01:03:39,845 --> 01:03:41,485 Нічого я не б'ю. Це нечесно. 1219 01:03:41,685 --> 01:03:43,445 Ти нічим не ризикуєш. 1220 01:03:43,645 --> 01:03:45,315 Яким би не був результат, 1221 01:03:45,515 --> 01:03:47,405 ти сядеш у свій літак і полетиш. 1222 01:03:47,595 --> 01:03:49,405 А я лишуся. У мене багато на кону. 1223 01:03:49,595 --> 01:03:52,025 Моє життя на кону. Не знаю, скільки лишилося. 1224 01:03:52,225 --> 01:03:53,585 Я знаю, Джеррі. 1225 01:03:56,085 --> 01:03:57,255 Я приймаю рішення. 1226 01:03:58,255 --> 01:03:59,565 Яке рішення? 1227 01:03:59,765 --> 01:04:02,205 Я призначу іншого головного адвоката. 1228 01:04:06,955 --> 01:04:09,295 Майка? Це ти хочеш зробити? 1229 01:04:09,955 --> 01:04:12,755 Кажу тобі, Джеррі, це велика помилка. 1230 01:04:35,165 --> 01:04:36,335 Чорт! 1231 01:04:38,375 --> 01:04:40,085 Привіт, люба. 1232 01:04:42,335 --> 01:04:43,545 Що робиш? 1233 01:04:43,915 --> 01:04:45,835 Сіла трохи почитати. 1234 01:04:46,455 --> 01:04:49,335 Щось ти наче не в настрої, любий. Усе гаразд? 1235 01:04:50,125 --> 01:04:51,815 Ні, все добре. 1236 01:04:52,015 --> 01:04:52,985 Усе добре. 1237 01:04:53,185 --> 01:04:54,525 - Так, що ж… - Ні-ні. 1238 01:04:54,725 --> 01:04:55,795 Ні, мене… 1239 01:04:59,375 --> 01:05:00,775 - Мене замінили. - Що? 1240 01:05:00,975 --> 01:05:02,165 Кажу, мене замінили. 1241 01:05:03,205 --> 01:05:04,415 Мене замінили. 1242 01:05:04,835 --> 01:05:05,835 Що? 1243 01:05:06,255 --> 01:05:08,205 - Так, Джеррі… - Замінив тебе? 1244 01:05:08,955 --> 01:05:10,415 Любий, що це означає? 1245 01:05:11,705 --> 01:05:14,205 Це означає, що він хоче… 1246 01:05:14,755 --> 01:05:17,875 Хоче, щоб хтось інший був головним адвокатом, тож… 1247 01:05:19,125 --> 01:05:20,585 тож мене замінили. 1248 01:05:24,005 --> 01:05:25,005 Сонечко, серйозно? 1249 01:05:26,165 --> 01:05:30,505 Чекай, я не розумію. Чому він це зробив? 1250 01:05:31,795 --> 01:05:34,295 Я… я облажався. 1251 01:05:34,835 --> 01:05:35,775 Я облажався. 1252 01:05:35,975 --> 01:05:37,125 Я облажався. 1253 01:05:38,795 --> 01:05:40,165 Я облажався. Я… 1254 01:05:42,165 --> 01:05:45,405 Викликав Джеррі свідчити, не підготувавши його як слід. 1255 01:05:45,595 --> 01:05:50,405 І на перехресному допиті його просто розтоптали. 1256 01:05:50,595 --> 01:05:53,335 Вони… Це було кепсько. 1257 01:05:55,205 --> 01:05:57,655 Це мене засмутило. Я засмучений. 1258 01:05:57,845 --> 01:06:00,255 Думаю, я засмучений, бо… 1259 01:06:01,505 --> 01:06:05,155 Бачив, який засмучений Джеррі, і сам засмутився. 1260 01:06:05,345 --> 01:06:06,755 Тож я просто… 1261 01:06:07,335 --> 01:06:09,165 - Розумію. - Засмучений через це. 1262 01:06:10,455 --> 01:06:13,085 Здається, тобі справді не байдуже на нього. 1263 01:06:15,545 --> 01:06:16,625 Джеррі? 1264 01:06:17,045 --> 01:06:18,355 - Так. - Так. 1265 01:06:18,555 --> 01:06:20,455 Не байдуже. Джеррі класний. І я... 1266 01:06:57,255 --> 01:06:59,025 Вітаю. Перепрошую. 1267 01:06:59,225 --> 01:07:03,205 Ви часом не місіс Лоррейн Макґрат? 1268 01:07:04,455 --> 01:07:06,375 Так, але я… 1269 01:07:07,415 --> 01:07:09,155 Вибачте, не хочу бути грубою. 1270 01:07:09,345 --> 01:07:11,625 Просто я чекаю на адвоката. 1271 01:07:13,795 --> 01:07:15,085 Так, адвокат - це я. 1272 01:07:15,585 --> 01:07:18,255 Я говорив з вами по телефону, Гел Докінз. 1273 01:07:20,005 --> 01:07:21,295 Вибачте. 1274 01:07:21,625 --> 01:07:23,905 Сподіваюся, я вас не образила. Просто… 1275 01:07:24,095 --> 01:07:26,255 Чесно кажучи, ви здаєтеся дуже юним. 1276 01:07:29,205 --> 01:07:31,005 - Прошу. - Дякую. 1277 01:07:35,125 --> 01:07:38,665 Я працювала в похоронному бюро, яким володіє Лоуен, 13 років. 1278 01:07:42,335 --> 01:07:46,695 За цей час я бачила багато прикладів 1279 01:07:46,895 --> 01:07:51,255 того, як працює ця компанія. 1280 01:07:52,085 --> 01:07:55,085 Перш ніж продовжити, я маю вас запитати: 1281 01:07:55,755 --> 01:07:57,625 чи згодні ви дати свідчення? 1282 01:08:06,875 --> 01:08:10,165 Вітаю, місіс Макґрат. Як ви сьогодні? 1283 01:08:11,795 --> 01:08:14,455 - Дуже добре, дякую. - Чудово. 1284 01:08:15,665 --> 01:08:18,355 Місіс Макґрат, розкажіть, як довго ви працювали 1285 01:08:18,555 --> 01:08:22,375 в похоронному бюро «Дурбін і сини» в Саутгейвені, штат Міссісіпі? 1286 01:08:23,455 --> 01:08:26,755 Я працювала там десь 13 років, а потім звільнилася. 1287 01:08:29,005 --> 01:08:32,455 Чи здійснювався у цей час перехід права власності? 1288 01:08:36,375 --> 01:08:41,915 «Дурбін і сини» були придбані «Лоуен Груп» десь у 1990 році, 1289 01:08:42,415 --> 01:08:44,295 коли я там працювала. 1290 01:08:45,585 --> 01:08:49,505 Чи помітили ви зміни в управлінні компанією 1291 01:08:49,915 --> 01:08:51,705 після її придбання «Лоуен Груп»? 1292 01:08:52,705 --> 01:08:57,605 Найбільш значущим було запровадження політики 1293 01:08:57,805 --> 01:09:00,605 підіймання ціни на певні одиниці продукції 1294 01:09:00,805 --> 01:09:04,455 у місцевостях, де вони не мали жодної конкуренції. 1295 01:09:06,505 --> 01:09:09,155 Здебільшого це були 1296 01:09:09,345 --> 01:09:13,505 бідні місцевості, де багато жителів були бідними. 1297 01:09:14,125 --> 01:09:17,915 Можете надати приклад такого вибіркового ціноутворення? 1298 01:09:19,205 --> 01:09:22,295 Пам'ятаю, була така труна, 1299 01:09:22,705 --> 01:09:26,545 «Мідна триєдність» від Wilbert. 1300 01:09:27,005 --> 01:09:31,295 Вона мала продаватися в роздріб за 750 доларів, 1301 01:09:31,835 --> 01:09:36,915 як і було в деяких місцях, зокрема, в Медісоні, 1302 01:09:37,455 --> 01:09:40,565 але в інших, як-от у Корінті, 1303 01:09:40,765 --> 01:09:43,695 який, як ви знаєте, дуже бідний… 1304 01:09:43,895 --> 01:09:44,705 Так, звісно. 1305 01:09:45,165 --> 01:09:48,565 Там вони задирали шалену ціну, 1306 01:09:48,765 --> 01:09:51,505 втричі більше, ніж вона мала коштувати. 1307 01:09:52,585 --> 01:09:54,045 Лише тому що могли. 1308 01:09:55,085 --> 01:09:57,775 Вони знали, що клієнтам нікуди йти. 1309 01:09:57,975 --> 01:10:00,625 Тож, фактично, якщо я зрозумів вас, 1310 01:10:02,915 --> 01:10:07,005 «Лоуен Груп» займалися вибірковим маніпулюванням цінами. 1311 01:10:07,705 --> 01:10:09,195 - Чим? - Заперечую. 1312 01:10:09,395 --> 01:10:11,985 Ваша честь, як свідок може знати наміри людей, 1313 01:10:12,185 --> 01:10:13,705 яких вона ніколи не бачила? 1314 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 Прийнято. 1315 01:10:15,665 --> 01:10:18,165 Гаразд, тоді запитаю так. 1316 01:10:18,755 --> 01:10:22,455 Коли ви працювали в «Дурбін і сини», у вас виникало враження, 1317 01:10:22,705 --> 01:10:25,065 що «Лоуен Груп» могли 1318 01:10:25,265 --> 01:10:27,985 бути орієнтованими на спільноти меншин… 1319 01:10:28,185 --> 01:10:29,605 - Заперечую. - Та невже? 1320 01:10:29,805 --> 01:10:32,705 - Боже. - Це припущення. Містере Оллред, 1321 01:10:33,045 --> 01:10:35,375 на чому ґрунтується ця низка запитань? 1322 01:10:36,085 --> 01:10:37,005 Містере Оллред? 1323 01:10:38,415 --> 01:10:40,415 Знаєте що? Вибачте. 1324 01:10:41,585 --> 01:10:42,545 Ні на чому. 1325 01:10:43,085 --> 01:10:44,955 Це було просто припущення. 1326 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Вважайте питання знятим. 1327 01:10:48,705 --> 01:10:51,705 Але, Ваша честь, я заперечую проти тону міс Даунс. 1328 01:10:52,205 --> 01:10:54,195 - Ви жартуєте. - Мого тону? 1329 01:10:54,395 --> 01:10:55,735 - Узято до уваги. - Тону? 1330 01:10:55,935 --> 01:10:57,445 - Дякую, місіс Макґрат. - Так. 1331 01:10:57,645 --> 01:10:58,755 Питань більше нема. 1332 01:10:59,875 --> 01:11:01,165 Узято до уваги. 1333 01:11:17,205 --> 01:11:18,415 Доброго ранку, Джеррі. 1334 01:11:19,085 --> 01:11:20,375 Віллі, як ти? 1335 01:11:23,415 --> 01:11:25,255 Досі злишся на мене? 1336 01:11:25,795 --> 01:11:28,665 Був дуже поганий день. Може, просто не будемо? 1337 01:11:31,295 --> 01:11:32,455 Гаразд, слухай. 1338 01:11:32,955 --> 01:11:35,155 Я все зіпсував. 1339 01:11:35,345 --> 01:11:37,525 Я припустився помилки, і я налажав. 1340 01:11:37,725 --> 01:11:42,005 Просто хочу сказати, що мені шкода і я прошу вибачення. 1341 01:11:42,505 --> 01:11:43,625 Дуже добре. 1342 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Вибачення прийнято. 1343 01:11:50,205 --> 01:11:51,835 Добре, отже, з цим покінчено. 1344 01:11:53,625 --> 01:11:56,835 Це ти вперше так вибачився перед кимось? 1345 01:11:58,875 --> 01:12:02,545 Чесно кажучи, з формулюванням мені допомогла дружина. 1346 01:12:05,545 --> 01:12:08,355 Тоді вона чудово впоралася. Подякуй їй від мене. 1347 01:12:08,555 --> 01:12:09,375 Добре. 1348 01:12:19,795 --> 01:12:22,405 Знаєте, що мене бісить в цьому чоловіку? 1349 01:12:22,595 --> 01:12:23,455 Що? 1350 01:12:27,625 --> 01:12:28,915 Обличчя. 1351 01:12:33,295 --> 01:12:35,195 Я знаю, про що ти. Це… 1352 01:12:35,395 --> 01:12:37,915 - Ти знаєш, про що я. - Вираз. 1353 01:12:38,835 --> 01:12:43,315 Ні, це кілька поколінь переваг та привілеїв білих, 1354 01:12:43,515 --> 01:12:47,005 втілених в одній удаваній усмішці. 1355 01:12:49,295 --> 01:12:51,195 Але те, як він допитував ту жінку, 1356 01:12:51,395 --> 01:12:55,295 позуючи та вдаючи з себе рятівника нашого народу. 1357 01:12:57,375 --> 01:13:00,205 На жаль, присяжні, здається, це проковтнули. 1358 01:13:03,585 --> 01:13:05,375 Так. Це проблема, еге ж? 1359 01:13:12,835 --> 01:13:17,855 Хіба я не бачила його ім'я десь у переліку свідків? 1360 01:13:18,055 --> 01:13:21,955 Мабуть, Ґері планував викликати його як… 1361 01:13:25,455 --> 01:13:27,445 Викликати його як важливого свідка 1362 01:13:27,645 --> 01:13:29,945 угоди між О'Кіфом і Лоуеном. 1363 01:13:30,145 --> 01:13:34,485 Що означає, він буде в мене на перехресному допиті. 1364 01:13:34,685 --> 01:13:37,755 Що означає, він буде в тебе на перехресному допиті. 1365 01:13:56,755 --> 01:13:59,155 Хтось із вас читав про угоду, 1366 01:13:59,345 --> 01:14:03,705 яку «Лоуен Груп» уклали з якоюсь Національною баптистською конвенцією? 1367 01:14:04,205 --> 01:14:06,025 Національна баптистська конвенція? 1368 01:14:06,225 --> 01:14:07,545 Що це? 1369 01:14:08,205 --> 01:14:11,705 Це наче підрозділ Чорної церкви. 1370 01:14:12,545 --> 01:14:15,505 Але дуже великий. Мабуть, найбільший. 1371 01:14:15,875 --> 01:14:18,405 Вибач. Ти щойно сказав, що у «Лоуен Груп» 1372 01:14:18,595 --> 01:14:21,025 є угода з Чорною церквою? 1373 01:14:21,225 --> 01:14:23,985 З Національною баптистською конвенцією, але так. 1374 01:14:24,185 --> 01:14:27,045 Як? Який це має сенс? 1375 01:14:28,045 --> 01:14:30,455 Не знаю. Але так написано. 1376 01:14:32,255 --> 01:14:36,005 Вочевидь, вони уклали якесь партнерство десь рік тому. 1377 01:14:37,045 --> 01:14:38,335 Хоча важко сказати чому. 1378 01:14:42,795 --> 01:14:45,455 Можеш знайти більше інформації про це? 1379 01:14:45,795 --> 01:14:46,955 Так, сер. 1380 01:14:47,415 --> 01:14:49,985 Відповідачі готові викликати наступного свідка? 1381 01:14:50,185 --> 01:14:51,605 Так, власне, Ваша честь, 1382 01:14:51,805 --> 01:14:56,945 ми хочемо викликати довгострокового адвоката містера О'Кіфа, Майкла Оллреда. 1383 01:14:57,145 --> 01:14:59,755 Ваша честь, серйозно? 1384 01:15:00,415 --> 01:15:02,485 Чого ви домагаєтеся, містере Дуґлас? 1385 01:15:02,685 --> 01:15:05,485 Ваша честь, ми розуміємо, це може здатися незвичайним. 1386 01:15:05,685 --> 01:15:09,775 Однак містер Оллред був із містером О'Кіфом як адвокат 1387 01:15:09,975 --> 01:15:11,355 на переговорах з Лоуеном, 1388 01:15:11,555 --> 01:15:14,165 і ми вважаємо його свідчення необхідними. 1389 01:15:19,915 --> 01:15:21,625 Майкле Оллред. 1390 01:15:22,665 --> 01:15:24,525 Та годі, ми друзі. Просто Майку. 1391 01:15:24,725 --> 01:15:25,985 На здоров'я, Реджи. 1392 01:15:26,185 --> 01:15:30,915 Отже, Майку, з 30 роками юридичної практики за плечима 1393 01:15:32,295 --> 01:15:33,855 і спеціалізацією в договорах, 1394 01:15:34,055 --> 01:15:36,565 тобі не спало на думку, коли ти складав договір 1395 01:15:36,765 --> 01:15:38,275 між О'Кіфом і Лоуеном… 1396 01:15:38,475 --> 01:15:39,445 ДО БІСА ЙОГО 1397 01:15:39,645 --> 01:15:42,065 що могло виникнути непорозуміння 1398 01:15:42,265 --> 01:15:44,405 стосовно сутності документа? 1399 01:15:44,595 --> 01:15:48,235 Ні, сер. Усім було цілком зрозуміло, що це було. 1400 01:15:48,435 --> 01:15:49,735 Це був договір. 1401 01:15:49,935 --> 01:15:51,945 Договір. Це був договір. 1402 01:15:52,145 --> 01:15:54,735 Чи були там формулювання, які припускали, 1403 01:15:54,935 --> 01:15:59,835 що узгоджений час виконання угоди відкритий? 1404 01:16:00,505 --> 01:16:02,665 Як вам сидіти на цьому стільці? 1405 01:16:04,755 --> 01:16:06,455 Трохи незручно, так. 1406 01:16:08,375 --> 01:16:09,545 А уявіть, 1407 01:16:10,005 --> 01:16:11,875 що ми ще й не починали. 1408 01:16:14,915 --> 01:16:18,855 Ви доволі давно є адвокатом містера О'Кіфа, так? 1409 01:16:19,055 --> 01:16:21,875 Тридцять років. Приблизно 30 років. 1410 01:16:22,955 --> 01:16:25,665 І ви б сказали, що ви з ним близькі друзі? 1411 01:16:26,375 --> 01:16:28,105 Джеррі один з найближчих друзів. 1412 01:16:28,305 --> 01:16:31,955 Так, у нас багато спільного. Я ним захоплююся. 1413 01:16:37,755 --> 01:16:40,275 Ви б сказали, що ця справа стосується раси? 1414 01:16:40,475 --> 01:16:41,945 - Заперечую. - Заперечую. 1415 01:16:42,145 --> 01:16:43,755 - Відхилено. - Як це стосується? 1416 01:16:44,415 --> 01:16:46,565 Сказав би я, що справа стосується раси? 1417 01:16:46,765 --> 01:16:49,625 Ні. Я б не сказав, що вона стосується раси. 1418 01:16:52,205 --> 01:16:53,205 Справді? 1419 01:16:53,955 --> 01:16:58,605 Але тема раси постійно виникає, чи не так? 1420 01:16:58,805 --> 01:17:00,705 Майже виключно з вашого боку. 1421 01:17:01,255 --> 01:17:04,525 Наприклад, уся ця героїчна історія про містера О'Кіфа, 1422 01:17:04,725 --> 01:17:08,525 який наче має якийсь стосунок до громадянських прав 1423 01:17:08,725 --> 01:17:11,445 і не дав дозвіл ККК. 1424 01:17:11,645 --> 01:17:15,375 Поясніть мені, як це стосується справи про договори. 1425 01:17:16,085 --> 01:17:19,945 Це стосується особистості Джеррі. Його чесності й благородства. 1426 01:17:20,145 --> 01:17:22,105 Такий благодійник чорношкірих, га? 1427 01:17:22,305 --> 01:17:24,815 - Заперечую. Уставайте. - Заперечую, Ваша честь. 1428 01:17:25,015 --> 01:17:27,905 Я не дозволю такі питання, міс Даунс. Прийнято. 1429 01:17:28,095 --> 01:17:30,065 - Заперечую. - Ще одна річ стала 1430 01:17:30,265 --> 01:17:33,335 досить ясною в цій справі - це те, яка містеру О'Кіфу 1431 01:17:33,545 --> 01:17:36,105 важлива сім'я і сімейний спадок. 1432 01:17:36,305 --> 01:17:37,905 Ви поділяєте ці цінності? 1433 01:17:38,095 --> 01:17:39,695 Вам сім'я теж важлива? 1434 01:17:39,895 --> 01:17:42,445 Це мені не просто важливо. Це для мене все. 1435 01:17:42,645 --> 01:17:45,155 Усе. Це те, що ви поділяєте з містером О'Кіфом. 1436 01:17:45,345 --> 01:17:47,905 - Заперечую, Ваша честь. - Бо ви найкращі друзі? 1437 01:17:48,095 --> 01:17:51,235 Відхилено. Свідок може відповісти, та ближче до справи. 1438 01:17:51,435 --> 01:17:53,945 Безперечно, це те, що ми поділяємо. 1439 01:17:54,145 --> 01:17:56,625 Ви справді хочете спитати про це, міс Даунс? 1440 01:17:57,085 --> 01:17:58,665 Власне, так. 1441 01:17:59,295 --> 01:18:00,625 Але дякую. 1442 01:18:01,125 --> 01:18:03,295 Ви любите свою сім'ю, так? 1443 01:18:04,545 --> 01:18:08,275 Ближчих родичів, дальніх. Усю сім'ю, так? 1444 01:18:08,475 --> 01:18:10,455 - Кожного члена сім'ї. - Так? 1445 01:18:11,625 --> 01:18:15,945 То немає нікого, від кого ви б хотіли відректися? 1446 01:18:16,145 --> 01:18:18,105 - За кого трохи соромно. - Заперечую. 1447 01:18:18,305 --> 01:18:19,855 Неважливо, що він відчуває… 1448 01:18:20,055 --> 01:18:22,565 У мене є такі родичі, а у вас - ні. 1449 01:18:22,765 --> 01:18:24,445 - Я про це подбаю. - Ні? 1450 01:18:24,645 --> 01:18:25,655 Ні. 1451 01:18:25,845 --> 01:18:27,705 Наприклад, ваш дідусь. 1452 01:18:28,335 --> 01:18:29,695 Мій дідусь? 1453 01:18:29,895 --> 01:18:31,205 Так, дідусь. 1454 01:18:37,625 --> 01:18:40,955 Він був моїм дідусем. Як це стосується цієї справи? 1455 01:18:45,795 --> 01:18:50,085 Нагадайте, як довго ваш дідусь був членом Ку-клукс-клану? 1456 01:18:54,755 --> 01:18:57,525 - Заперечую. - Заперечую, Ваша честь. 1457 01:18:57,725 --> 01:19:00,485 - Я продовжу говорити «заперечую». - Зупиніть це. 1458 01:19:00,685 --> 01:19:02,195 Заперечую, заперечую… 1459 01:19:02,395 --> 01:19:06,235 Ви поділяєте погляди вашого дідуся стосовно Ку-клукс-клану? 1460 01:19:06,435 --> 01:19:08,155 - Поділяєте? - У чому питання? 1461 01:19:08,345 --> 01:19:11,235 Ви, як і він, любите палити хрести? 1462 01:19:11,435 --> 01:19:15,155 Ходите на зборища ККК зі своїм дідусем, містере Оллред? 1463 01:19:15,345 --> 01:19:18,275 У жодні ворота не лізе. Це ніяк не стосується справи. 1464 01:19:18,475 --> 01:19:19,735 - Заперечую. - Відхилено. 1465 01:19:19,935 --> 01:19:21,195 Як ви можете відхилити? 1466 01:19:21,395 --> 01:19:23,155 Це ніяк не стосується справи. 1467 01:19:23,345 --> 01:19:25,025 - Відповідайте. - У чому питання? 1468 01:19:25,225 --> 01:19:26,525 Ви питаєте, чи знав я, 1469 01:19:26,725 --> 01:19:29,355 що мій дідусь колись був членом ККК? 1470 01:19:29,555 --> 01:19:32,005 Майку, ти не маєш відповідати. Заперечую. 1471 01:19:32,455 --> 01:19:34,775 Містере Ґері, я почув із першого разу. 1472 01:19:34,975 --> 01:19:37,815 Так, я це питала. Та більше не питаю. 1473 01:19:38,015 --> 01:19:38,945 Більше питань немає. 1474 01:19:39,145 --> 01:19:41,315 Вчинки його діда не стосуються цього. 1475 01:19:41,515 --> 01:19:43,315 Це було недоречно, міс Даунс. 1476 01:19:43,515 --> 01:19:48,665 Лицемірство доволі зухвале, Ваша честь. 1477 01:19:50,085 --> 01:19:51,795 У цій кімнаті повно чорношкірих. 1478 01:19:52,255 --> 01:19:53,565 Зречися свого дідуся. 1479 01:19:53,765 --> 01:19:55,105 Скажи це, Майку. 1480 01:19:55,305 --> 01:19:56,155 Скажи. 1481 01:19:56,345 --> 01:19:57,985 Ну ж бо. Це легко. 1482 01:19:58,185 --> 01:19:59,485 Уперед. Зречися його. 1483 01:19:59,685 --> 01:20:02,045 Знаєте що? Мені шкода. 1484 01:20:02,755 --> 01:20:06,405 Гаразд? Мені шкода. Він поводився безсовісно. 1485 01:20:06,595 --> 01:20:10,775 Та не можна нікого звинувачувати за помилки пращурів. 1486 01:20:10,975 --> 01:20:16,815 Майку, твій дідусь - расист, шмат лайна, який крав землю і ґвалтував рабів. 1487 01:20:17,015 --> 01:20:19,985 Та годі, Реджи Дуґлас, це неправильно. 1488 01:20:20,185 --> 01:20:21,695 Він усе одно мій дід. Я не… 1489 01:20:21,895 --> 01:20:23,105 Не заводь мене. 1490 01:20:23,305 --> 01:20:26,545 Годі. Зупинися! 1491 01:20:28,255 --> 01:20:30,455 Реджи, зупинися. Усі зупиніться. 1492 01:20:31,205 --> 01:20:34,915 Майку, ми не розпинатимемо тебе за те, що сталося в минулому. 1493 01:20:35,585 --> 01:20:37,775 Він не зможе виправити свого дідуся. 1494 01:20:37,975 --> 01:20:39,455 Знаєте, що виправити можна? 1495 01:20:40,125 --> 01:20:41,455 Цю справу. 1496 01:20:41,705 --> 01:20:43,405 Стривай, друже. 1497 01:20:43,595 --> 01:20:45,855 То ти даси йому вийти сухим із води? 1498 01:20:46,055 --> 01:20:47,275 - Так і є? - Так. 1499 01:20:47,475 --> 01:20:50,585 Ти не був обізнаний з його минулим, за що й отримав. 1500 01:20:52,625 --> 01:20:54,445 - До біса цю справу. - Ми виграємо. 1501 01:20:54,645 --> 01:20:56,105 Я повертаюся у Флориду. 1502 01:20:56,305 --> 01:20:58,315 Зроблю, що ми мали зробити на початку. 1503 01:20:58,515 --> 01:21:00,195 У мене до тебе питання, Реджи. 1504 01:21:00,395 --> 01:21:02,625 Чому ти так довго не забираєшся звідси? 1505 01:21:03,795 --> 01:21:05,655 - Віллі. - Не треба двічі казати. 1506 01:21:05,845 --> 01:21:07,255 Розважайся з цими білими. 1507 01:21:08,165 --> 01:21:10,045 - Редж! - Гей, Реджи. 1508 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Ти теж хочеш піти? 1509 01:21:13,755 --> 01:21:15,005 Знаєш що? 1510 01:21:15,665 --> 01:21:17,105 Я йду. 1511 01:21:17,305 --> 01:21:19,605 - Я втомився від цього лайна. - Я теж іду. 1512 01:21:19,805 --> 01:21:21,355 Усе одно за домом скучив. 1513 01:21:21,555 --> 01:21:23,915 Віллі, я надто старий для цього лайна. 1514 01:21:26,085 --> 01:21:27,165 Майку, вибач. 1515 01:21:28,005 --> 01:21:29,545 Мені дуже шкода. 1516 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 Мені теж. 1517 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 Так не можна. 1518 01:21:36,295 --> 01:21:38,705 Як? У мене є справа. 1519 01:21:39,795 --> 01:21:40,915 Яку треба виграти. 1520 01:21:48,165 --> 01:21:49,415 Мабуть, я… 1521 01:21:52,085 --> 01:21:54,605 - Заявлю самовідвід. - Ні, Майку. 1522 01:21:54,805 --> 01:21:56,485 - Мабуть, слід. - Не роби цього. 1523 01:21:56,685 --> 01:21:58,775 Попереду довгий шлях, та є шанс виграти. 1524 01:21:58,975 --> 01:22:01,155 Якщо я насмілюся знову зайти в ту залу, 1525 01:22:01,345 --> 01:22:04,065 присяжні бачитимуть мене в простирадлі на голові. 1526 01:22:04,265 --> 01:22:05,695 Слухай, ми себе зарили. 1527 01:22:05,895 --> 01:22:07,355 Зарили, але можемо вилізти. 1528 01:22:07,555 --> 01:22:09,025 Вибач, Віллі, я не можу. 1529 01:22:09,225 --> 01:22:10,605 Ми знаємо, що якщо я лишуся, 1530 01:22:10,805 --> 01:22:12,655 це зашкодить справі ще більше. 1531 01:22:12,845 --> 01:22:15,875 Я не можу так вчинити з тобою і, звісно, з Джеррі. 1532 01:22:22,705 --> 01:22:23,915 Гаразд. 1533 01:22:24,665 --> 01:22:27,585 - Доведеться виграти без тебе. - Доведеться. 1534 01:22:29,205 --> 01:22:31,005 Гелберте, будь молодцем. 1535 01:22:51,455 --> 01:22:54,165 Ось ти де. Я тебе шукала. 1536 01:23:01,125 --> 01:23:03,505 Цей розгляд не йде так, як я хотів. 1537 01:23:05,375 --> 01:23:07,205 Відчуваю, що зробив велику помилку. 1538 01:23:10,045 --> 01:23:12,085 І я маю вчасно зупинити це. 1539 01:23:13,295 --> 01:23:15,955 Я думав, правосуддя сліпе. 1540 01:23:16,915 --> 01:23:21,005 Думав, що змушу Рея Лоуена дотримати слова через суд. 1541 01:23:22,705 --> 01:23:25,755 Змусити його заплатити. Та сліпим виявився я. 1542 01:23:26,585 --> 01:23:29,125 Вибач, що змусив тебе це все переживати. 1543 01:23:32,505 --> 01:23:34,835 Не вибачайся, Джеремає. 1544 01:23:36,375 --> 01:23:37,955 Принаймні не переді мною. 1545 01:23:40,505 --> 01:23:41,955 Я знаю, хто ти. 1546 01:23:46,415 --> 01:23:48,355 - Ти вже сказав Віллі? - Ні. 1547 01:23:48,555 --> 01:23:51,585 Думаю, він на вихідні їде у Флориду. 1548 01:23:53,705 --> 01:23:55,505 Гадаю, маю сказати йому особисто. 1549 01:23:56,125 --> 01:23:58,295 Так буде правильно. 1550 01:24:10,755 --> 01:24:14,045 Зачекай, а що в коробці? 1551 01:24:15,585 --> 01:24:19,585 {\an8}Інформація про угоду Лоуена з Національною баптистською конвенцією. 1552 01:24:20,625 --> 01:24:23,005 Можеш лишити це мені? 1553 01:24:25,835 --> 01:24:27,505 {\an8}Вважаєте, що це все, босе? 1554 01:24:29,505 --> 01:24:31,655 Не думаю, що є спосіб виграти справу. 1555 01:24:31,845 --> 01:24:35,415 Я думаю, Джеррі теж починає це розуміти, тож… 1556 01:25:09,005 --> 01:25:12,105 - Ви, мабуть, місіс Ґері. - Так. 1557 01:25:12,305 --> 01:25:14,655 Сподіваюся, ви пробачите, що я так з'явився, 1558 01:25:14,845 --> 01:25:16,505 та я - Джеремая О'Кіф. 1559 01:25:19,205 --> 01:25:21,195 - Тобто Джеррі. - Так, мем. 1560 01:25:21,395 --> 01:25:24,565 Той самий Джеррі! Чоловік про вас постійно говорить. 1561 01:25:24,765 --> 01:25:26,565 До речі, Віллі вдома? 1562 01:25:26,765 --> 01:25:28,735 На жаль, ні. 1563 01:25:28,935 --> 01:25:32,565 Він у матері в Індіантауні, зазвичай їздить туди по суботах. 1564 01:25:32,765 --> 01:25:34,355 - Ясно. - Знаєте що? 1565 01:25:34,555 --> 01:25:36,585 Дайте мені хвилину забрати ключі, 1566 01:25:37,335 --> 01:25:40,025 - я сама вас відвезу. - Ні, будь ласка. 1567 01:25:40,225 --> 01:25:41,835 Не хочу нав'язуватися. 1568 01:25:43,755 --> 01:25:46,415 Джеррі. Ви про що? 1569 01:25:47,295 --> 01:25:49,585 Ви тепер сім'я. Ходімо! 1570 01:25:56,295 --> 01:25:58,565 В'їжджаємо в Індіантаун. 1571 01:25:58,765 --> 01:26:00,295 Це звідси Віллі? 1572 01:26:00,955 --> 01:26:02,375 Ми обидва звідси. 1573 01:26:11,835 --> 01:26:13,875 У нас із Віллі були непорозуміння. 1574 01:26:15,955 --> 01:26:18,835 Та хочу, щоб ви знали, я вважаю його непересічним. 1575 01:26:23,955 --> 01:26:26,315 - Прямо на дупу. - Саме так. Точно. 1576 01:26:26,515 --> 01:26:27,235 Так. 1577 01:26:27,435 --> 01:26:28,375 Ні. 1578 01:26:29,835 --> 01:26:30,835 Я в халепі. 1579 01:26:31,795 --> 01:26:33,655 Сказав, що всі помруть. 1580 01:26:33,845 --> 01:26:34,835 Це точно. 1581 01:26:37,165 --> 01:26:38,915 - О боже. - Господи. 1582 01:26:41,755 --> 01:26:45,295 Віллі вам казав, що він один з 11 дітей? 1583 01:26:49,045 --> 01:26:50,355 - Авжеж. - Шостий з 11. 1584 01:26:50,555 --> 01:26:54,655 Вірте чи ні, у мене самого 13 дітей. 1585 01:26:54,845 --> 01:26:56,655 - Боже. - І зараз? 1586 01:26:56,845 --> 01:26:57,835 Так. 1587 01:26:58,505 --> 01:26:59,875 Оце так. 1588 01:27:01,755 --> 01:27:03,705 Між вами 26 дітей. 1589 01:27:04,205 --> 01:27:07,705 Тоді ви знаєте, що завжди є дитина, 1590 01:27:08,375 --> 01:27:12,905 яка, що б ви не робили, відчайдушно до вас липне. 1591 01:27:13,095 --> 01:27:17,205 Чіпляється за вашу ногу й не відпускає. 1592 01:27:17,915 --> 01:27:18,915 О боже. 1593 01:27:20,955 --> 01:27:22,255 Це мій Віллі. 1594 01:27:23,125 --> 01:27:27,915 І погляньте, куди його привела вся та жага й відчайдушне 1595 01:27:28,705 --> 01:27:30,505 бажання любові. 1596 01:27:41,005 --> 01:27:43,295 Мій дідусь був пайовиком. 1597 01:27:44,505 --> 01:27:47,455 З боку батька, на його честь мене назвали. 1598 01:27:50,835 --> 01:27:52,625 Мені було вісім років, 1599 01:27:53,255 --> 01:27:55,835 і я був у полях тростинного цукру. 1600 01:27:57,205 --> 01:27:59,295 Працював. Сам. 1601 01:28:01,625 --> 01:28:04,025 Вона будила мене о 4.30 ранку, приводила сюди. 1602 01:28:04,225 --> 01:28:05,565 Я був не вищим за цю траву. 1603 01:28:05,765 --> 01:28:07,775 Так усе й почалося. На тростинному полі. 1604 01:28:07,975 --> 01:28:10,235 Я приїхав у таку далечінь, тому що… 1605 01:28:10,435 --> 01:28:11,955 Слухай-но. 1606 01:28:12,415 --> 01:28:14,005 Перш ніж ти щось скажеш. 1607 01:28:16,165 --> 01:28:17,415 Хочеш відкликати позов. 1608 01:28:18,585 --> 01:28:20,505 Я знаю, це тебе розчарує. 1609 01:28:21,255 --> 01:28:24,255 - Та якби був якийсь вихід… - Слухай, Джеррі. 1610 01:28:24,875 --> 01:28:26,315 Ти не розумієш, доку. 1611 01:28:26,515 --> 01:28:30,125 Так, знаю, ти маєш робити те, що маєш. 1612 01:28:31,165 --> 01:28:34,775 Та водночас ти маєш знати, що я знаю 1613 01:28:34,975 --> 01:28:38,315 в глибині душі, що ми з тобою могли б це зробити! 1614 01:28:38,515 --> 01:28:40,585 Ми могли б нагнути ту компанію. 1615 01:28:42,005 --> 01:28:45,065 Сподіваюся, ти знаєш, який я радий, що зустрів тебе. 1616 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 Справа пішла не по-нашому. 1617 01:28:48,875 --> 01:28:54,705 Але найважливішою подією стало знайомство з тобою. 1618 01:28:56,125 --> 01:28:57,415 Що це за звуки? 1619 01:28:59,415 --> 01:29:00,455 Слухай… 1620 01:29:02,665 --> 01:29:04,205 Зажди секунду. 1621 01:29:05,375 --> 01:29:06,525 Алло. 1622 01:29:06,725 --> 01:29:07,665 Алло. Агов? 1623 01:29:08,005 --> 01:29:09,905 - Гел? - Алло! Мене чути? 1624 01:29:10,095 --> 01:29:11,235 Геле, я тебе ледь чую. 1625 01:29:11,435 --> 01:29:13,275 Ви зараз із Джеррі? 1626 01:29:13,475 --> 01:29:14,445 Так. 1627 01:29:14,645 --> 01:29:16,605 Добре. Не дай йому відкликати позов. 1628 01:29:16,805 --> 01:29:18,005 Алло? 1629 01:29:19,125 --> 01:29:20,905 Геле, ти мене чуєш? Зв'язок поганий. 1630 01:29:21,095 --> 01:29:23,735 Кажу, не дайте йому відкликати позов! 1631 01:29:23,935 --> 01:29:27,565 Повірте мені, добре? Можливо, я дещо знайшов. 1632 01:29:27,765 --> 01:29:28,655 РУБЕН СОУМС 1633 01:29:28,845 --> 01:29:29,915 Добре. Я подзвоню. 1634 01:29:38,795 --> 01:29:42,775 {\an8}ПІВДЕННИЙ МІССІСІПІ 1635 01:29:42,975 --> 01:29:46,655 Дякую, що знайшли час поговорити з нами, 1636 01:29:46,845 --> 01:29:48,955 містере Соумс і всі інші. 1637 01:29:49,795 --> 01:29:51,485 Що ви можете нам розповісти 1638 01:29:51,685 --> 01:29:55,025 про угоду «Лоуен Груп» з Національною баптистською конвенцією? 1639 01:29:55,225 --> 01:29:59,065 З цього не вийшло нічого доброго, принаймні для чорних. 1640 01:29:59,265 --> 01:30:00,455 Ось як було. 1641 01:30:01,165 --> 01:30:04,815 Десь рік тому «Лоуен Груп» вийшла на зв'язок 1642 01:30:05,015 --> 01:30:07,905 з кимось із керівництва НБК. 1643 01:30:08,095 --> 01:30:09,735 Баптистської конвенції. 1644 01:30:09,935 --> 01:30:15,065 Так. Це один з найбільших підрозділів Чорної церкви. 1645 01:30:15,265 --> 01:30:20,665 Вони представляють понад 33 000 церков і понад вісім мільйонів прихожан. 1646 01:30:21,455 --> 01:30:24,945 Хай там як, вони зробили пропозицію НБК. 1647 01:30:25,145 --> 01:30:28,355 Сказали, що якщо вони вмовлять Чорну церкву 1648 01:30:28,555 --> 01:30:33,915 призначити «Лоуен Груп» своїм пріоритетним постачальником ритуальних послуг, 1649 01:30:34,545 --> 01:30:36,985 вони зроблять деяких прихожан продавцями. 1650 01:30:37,185 --> 01:30:41,605 Навчать їх продавати все - від могил до склепів, 1651 01:30:41,805 --> 01:30:46,655 надгробних плит, ритуальних страховок, своїм же людям. 1652 01:30:46,845 --> 01:30:50,415 А комісію від кожного проданого товару вони б лишали собі. 1653 01:30:51,205 --> 01:30:53,605 Чекайте, то «Лоуен Груп» 1654 01:30:53,805 --> 01:30:57,105 змушувала бідних чорношкірих продавати свої ритуальні товари 1655 01:30:57,305 --> 01:30:59,795 іншим бідним чорношкірим за комісію? 1656 01:31:00,415 --> 01:31:02,955 Звісно, вони казали, що тут виграють усі. 1657 01:31:03,665 --> 01:31:07,665 Що це витягне людей з бідності, покращить економіку. 1658 01:31:08,165 --> 01:31:12,025 Та це нікому не пішло на користь, звісно, крім «Лоуен Груп». 1659 01:31:12,225 --> 01:31:13,155 Так. 1660 01:31:13,345 --> 01:31:16,355 Вони просто хотіли вкотре використати чорношкірих 1661 01:31:16,555 --> 01:31:18,295 у найвразливіших обставинах. 1662 01:31:42,005 --> 01:31:43,955 Знаєте, що тут розташоване? 1663 01:31:46,125 --> 01:31:47,165 Не впевнений. 1664 01:31:47,505 --> 01:31:49,795 Це кладовище. 1665 01:31:50,755 --> 01:31:52,835 Хоча цього й не видно 1666 01:31:53,295 --> 01:31:55,755 через те що тут немає надгробних плит. 1667 01:31:56,255 --> 01:31:57,335 Чому? 1668 01:31:58,045 --> 01:32:00,705 Бо це не звичайне кладовище. 1669 01:32:01,625 --> 01:32:03,955 Це старе місце захоронення рабів. 1670 01:32:05,005 --> 01:32:07,945 Усім відомо, що у рабів не було грошей, 1671 01:32:08,145 --> 01:32:10,915 щоб поховати своїх близьких під надгробною плитою. 1672 01:32:12,205 --> 01:32:14,835 Хоча цього і не видно, але тут скрізь 1673 01:32:16,045 --> 01:32:17,915 похована вся наша історія, 1674 01:32:19,205 --> 01:32:21,375 історія чорношкірих на Півдні, 1675 01:32:22,455 --> 01:32:24,585 історія чорношкірих в Америці, 1676 01:32:25,915 --> 01:32:30,415 наших пращурів-рабів. Уся вона похована тут. 1677 01:32:31,455 --> 01:32:37,005 Ось де наша історія - глибоко під землею, куди не глянь. 1678 01:32:37,875 --> 01:32:40,335 У цих розлогих пустих полях. 1679 01:32:41,455 --> 01:32:45,875 Деінде споруджували пам'ятники. 1680 01:32:46,585 --> 01:32:51,455 Знаєте, пам'ятники і статуї конфедератів, які є повсюди. 1681 01:32:53,415 --> 01:32:58,205 Велику кількість таких поставили прямо на місцях поховання рабів. 1682 01:33:01,585 --> 01:33:06,205 Це наче взяти й одну історію поставити прямо над іншою. 1683 01:33:07,875 --> 01:33:12,795 Це наче взяти спадок однієї людини й поставити його на спадок іншої. 1684 01:33:13,415 --> 01:33:17,665 Доки одного дня той спадок не буде притиснутий так низько, 1685 01:33:19,085 --> 01:33:21,205 не буде похований так глибоко, 1686 01:33:23,255 --> 01:33:25,295 що його вже ніхто не знайде. 1687 01:33:36,455 --> 01:33:39,405 Дехто з їхніх членів приходили і казали мені, 1688 01:33:39,595 --> 01:33:42,735 що справжня вартість поховання мого батька буде значно 1689 01:33:42,935 --> 01:33:45,275 більшою, ніж була при купівлі страховки. 1690 01:33:45,475 --> 01:33:49,955 Коли я сказала, що зайвих грошей в мене немає 1691 01:33:50,625 --> 01:33:53,665 і не знаю, скільки часу знадобиться, щоб їх знайти, 1692 01:33:54,505 --> 01:33:58,505 вони радо відповіли, що потримають тіло в льоду. 1693 01:33:59,005 --> 01:34:02,945 Замість того, щоб мене втішити, диякон, якого призначили консультантом, 1694 01:34:03,145 --> 01:34:06,795 використав це як нагоду, щоб підсунути мені в лице купу брошур 1695 01:34:07,125 --> 01:34:09,315 і вмовити стати представником «Лоуен». 1696 01:34:09,515 --> 01:34:11,695 Тут раптом з'явився чоловік з НБК, 1697 01:34:11,895 --> 01:34:14,405 запитав, чи я вже замовляв ритуальні послуги 1698 01:34:14,595 --> 01:34:17,375 і чи зацікавлений я в похоронному пакеті «Лоуен». 1699 01:34:18,875 --> 01:34:22,085 Він сказав, що буде значно вигідніше, якщо сплачу наперед. 1700 01:34:22,955 --> 01:34:24,375 До того, як син помре. 1701 01:34:25,665 --> 01:34:27,485 Коли мій чоловік врешті помер, 1702 01:34:27,685 --> 01:34:31,605 мені сказали, що пакет, який я придбала, не покриває 1703 01:34:31,805 --> 01:34:34,525 бальзамування й перевезення тіла. 1704 01:34:34,725 --> 01:34:38,085 Знаєте, труна, яку я купив для своєї мами, була найдешевша. 1705 01:34:39,875 --> 01:34:45,005 Випадково дізнався, що та, яку вони мені продали, втричі дорожча за середню. 1706 01:34:47,375 --> 01:34:50,915 Коли до тебе підходить твій священник і каже, що тобі щось треба, 1707 01:34:51,295 --> 01:34:53,165 а ти набожна людина, ти віриш. 1708 01:34:55,795 --> 01:34:59,565 Наскільки я розумію, ви один з аналітиків «Лоуен Груп». 1709 01:34:59,765 --> 01:35:01,955 Ви маєте справу з угодами найвищого рівня. 1710 01:35:02,795 --> 01:35:04,795 - Це так? - Так. 1711 01:35:05,585 --> 01:35:09,485 Також ви брали участь у розробці останньої угоди 1712 01:35:09,685 --> 01:35:13,445 між «Лоуен Груп» і Національною баптистською конвенцією. 1713 01:35:13,645 --> 01:35:15,105 - Це так? - Так. 1714 01:35:15,305 --> 01:35:16,985 Так-так. Ви баптист? 1715 01:35:17,185 --> 01:35:18,775 - Ні, я не баптист. - Ні. 1716 01:35:18,975 --> 01:35:20,105 - Але християнин? - Так. 1717 01:35:20,305 --> 01:35:21,605 Ми ж усі християни, так? 1718 01:35:21,805 --> 01:35:24,505 Усі віримо в Бога. Амінь. 1719 01:35:26,835 --> 01:35:28,405 Однак є питання. 1720 01:35:28,595 --> 01:35:33,875 Скільки грошей «Лоуен Груп» виручила 1721 01:35:34,625 --> 01:35:38,855 з цієї угоди з НБК? 1722 01:35:39,055 --> 01:35:39,955 Пам'ятайте, 1723 01:35:41,295 --> 01:35:42,955 ви під присягою. 1724 01:35:45,795 --> 01:35:48,315 Наші початкові довгострокові прогнози 1725 01:35:48,515 --> 01:35:52,315 щодо цієї угоди становили один, може, 1,2 мільярди доларів. 1726 01:35:52,515 --> 01:35:53,955 1,2 мільйони доларів? 1727 01:35:54,625 --> 01:35:56,155 - 1,2 мільярди. - 1,2… 1728 01:35:56,345 --> 01:35:58,045 1,2 мільярди доларів? 1729 01:35:59,295 --> 01:36:00,565 1,2 мільярди доларів. 1730 01:36:00,765 --> 01:36:03,525 Великі гроші для «Лоуен Груп», чи не так? 1731 01:36:03,725 --> 01:36:05,105 - Так. - Це великі гроші. 1732 01:36:05,305 --> 01:36:07,905 Великі гроші, 1,2 мільярди доларів. 1733 01:36:08,095 --> 01:36:11,045 Я думав, ви сказали «мільйони», та це були «мільярди». 1734 01:36:13,625 --> 01:36:15,045 Скільки ви їм заплатили? 1735 01:36:16,295 --> 01:36:17,375 Перепрошую? 1736 01:36:18,915 --> 01:36:20,585 Кажу, скільки ви їм заплатили? 1737 01:36:21,255 --> 01:36:25,375 Скільки «Лоуен Груп» заплатила Національній баптистській конвенції 1738 01:36:25,835 --> 01:36:28,205 як винагороду за результатами угоди? 1739 01:36:32,085 --> 01:36:36,085 Думаю, ми зробили пожертву в розмірі 200 000 доларів. 1740 01:36:40,625 --> 01:36:41,945 Присяжні це чули! 1741 01:36:42,145 --> 01:36:44,085 Нам нічим було крити. 1742 01:36:44,955 --> 01:36:46,585 Оце так влипли. 1743 01:36:49,165 --> 01:36:51,415 Доведеться дзвонити Лоуену. 1744 01:37:20,625 --> 01:37:25,415 Нам завжди було важливо дотримуватися чесності у стосунках з людьми. 1745 01:37:26,005 --> 01:37:30,735 Чи прагнемо ми бути жорсткими конкурентами на все більш нестабільному ринку? 1746 01:37:30,935 --> 01:37:33,415 Так. Але ми не дуримо людей. 1747 01:37:35,455 --> 01:37:36,905 Ми так не працюємо. 1748 01:37:37,095 --> 01:37:38,915 Більше питань нема, Ваша честь. 1749 01:37:39,585 --> 01:37:41,585 - Свідок ваш, містере Ґері. - Добре. 1750 01:37:44,205 --> 01:37:46,775 - Містере Лоуен, як справи? - Дуже добре. Дякую. 1751 01:37:46,975 --> 01:37:48,605 Гарний у вас костюм. Армані. 1752 01:37:48,805 --> 01:37:50,295 Я це за кілометр бачу. 1753 01:37:50,755 --> 01:37:53,065 Просто хочу подякувати вам, що прийшли. 1754 01:37:53,265 --> 01:37:54,905 Знаю, ви дуже зайняті, 1755 01:37:55,095 --> 01:37:57,235 але приємно, що така важлива людина тут. 1756 01:37:57,435 --> 01:38:01,235 Бо, знаєте, ми хочемо пролити трохи світла на деякі темні куточки, 1757 01:38:01,435 --> 01:38:04,295 тож перейду до справи. Я хочу знати, 1758 01:38:04,915 --> 01:38:06,505 з вашого погляду, 1759 01:38:07,455 --> 01:38:10,375 у чому полягала угода між вами і містером О'Кіфом? 1760 01:38:11,205 --> 01:38:15,045 Гадаю, десь рік тому 1761 01:38:16,085 --> 01:38:21,255 ми отримали запит від представника містера О'Кіфа. 1762 01:38:22,335 --> 01:38:26,405 Власне, я точно пам'ятаю, що з нами зв'язався його адвокат, 1763 01:38:26,595 --> 01:38:28,125 містер Оллред. 1764 01:38:29,045 --> 01:38:33,045 Наскільки я розумію, їм дуже кортіло здійснити продаж, 1765 01:38:33,625 --> 01:38:36,565 тож ми почали вивчати угоду, 1766 01:38:36,765 --> 01:38:37,955 досліджувати її, 1767 01:38:38,585 --> 01:38:41,775 намагаючись зрозуміти, 1768 01:38:41,975 --> 01:38:44,755 чи це піде на користь нашому бізнесу. 1769 01:38:45,505 --> 01:38:50,695 Трохи згодом я запросив містера О'Кіфа і його соратників до Ванкувера. 1770 01:38:50,895 --> 01:38:54,205 Якщо не помиляюся, вони приїхали повечеряти 1771 01:38:54,585 --> 01:38:56,915 на моїй яхті, де ми все обговорили. 1772 01:38:58,455 --> 01:39:01,085 Після цього - важко сказати. 1773 01:39:02,125 --> 01:39:05,585 Зазвичай потім я передаю справу відділу купівлі-продажу. 1774 01:39:07,205 --> 01:39:08,375 Це мило. 1775 01:39:09,295 --> 01:39:10,505 Справді. 1776 01:39:11,125 --> 01:39:16,985 На ваше щастя, містере Лоуен, у мене немає купи уточнювальних питань. 1777 01:39:17,185 --> 01:39:20,795 Хочу запитати лише одне. 1778 01:39:22,455 --> 01:39:23,665 Що за яхта? 1779 01:39:24,335 --> 01:39:25,375 Перепрошую? 1780 01:39:26,505 --> 01:39:27,835 Я спитав: що за яхта? 1781 01:39:28,755 --> 01:39:31,315 Ви сказали, що були разом на яхті, 1782 01:39:31,515 --> 01:39:34,405 їли, гарно проводили час, смакували найкращу рибу, 1783 01:39:34,595 --> 01:39:36,695 і я лише хочу знати, що то була за яхта? 1784 01:39:36,895 --> 01:39:40,545 Не розумію. Ви питаєте про конкретну марку чи… 1785 01:39:42,085 --> 01:39:43,665 Взагалі-то, я питав… 1786 01:39:44,795 --> 01:39:48,295 Можна зачитати? Тут написано: «Дев'ять відкритих палуб. 1787 01:39:49,375 --> 01:39:50,905 Шість елегантних кают». 1788 01:39:51,095 --> 01:39:53,315 - Заперечую! - «П'ять люксових кают гостей». 1789 01:39:53,515 --> 01:39:55,405 - Який стосунок має яхта? - Відхилено. 1790 01:39:55,595 --> 01:39:56,855 - Гарна яхта. - Відхилено. 1791 01:39:57,055 --> 01:39:59,085 Я лише хочу, щоб було визнано… 1792 01:39:59,955 --> 01:40:01,855 Щоб всі побачили, яка це гарна яхта. 1793 01:40:02,055 --> 01:40:04,105 У вас є гелікоптерний майданчик. 1794 01:40:04,305 --> 01:40:06,295 Там може сісти гелікоптер, так? 1795 01:40:06,955 --> 01:40:09,195 Там є ще дещо. Амбіції. 1796 01:40:09,395 --> 01:40:12,415 Скільки вам коштувала ця яхта? 1797 01:40:15,005 --> 01:40:16,275 Я справді не знаю. 1798 01:40:16,475 --> 01:40:19,655 Здається, ми… Ви не розумієте питання. 1799 01:40:19,845 --> 01:40:22,525 Я перефразую, щоб ви краще зрозуміли. 1800 01:40:22,725 --> 01:40:28,085 Я питаю, скільки ви заплатили за свою яхту? 1801 01:40:29,835 --> 01:40:31,605 - Не знаю. - Заперечую. 1802 01:40:31,805 --> 01:40:33,355 - Можу запитати… - Вам відповіли. 1803 01:40:33,555 --> 01:40:36,835 Забудьте. Спитаю таке. Скільки ви заплатили за свій літак? 1804 01:40:37,545 --> 01:40:39,655 Адже ви щось пам'ятаєте, а щось - ні, 1805 01:40:39,845 --> 01:40:40,905 скільки він коштував? 1806 01:40:41,095 --> 01:40:44,275 А скільки ви заплатили за свій? Бачив його на льотній смузі. 1807 01:40:44,475 --> 01:40:47,275 Можемо поговорити про те, скільки я заплатив. 1808 01:40:47,475 --> 01:40:48,775 Я точно знаю його ціну. 1809 01:40:48,975 --> 01:40:50,355 Ми говоримо не про мій літак. 1810 01:40:50,555 --> 01:40:52,125 Ми говоримо про вашу яхту. 1811 01:40:52,545 --> 01:40:56,485 То дайте мені спитати ще раз, щоб усі почули і зрозуміли, що я кажу 1812 01:40:56,685 --> 01:41:00,815 містеру Лоуену, мільярдеру, який не знає ціну власної яхти, 1813 01:41:01,015 --> 01:41:03,065 де він вечеряв зі своїми колегами. 1814 01:41:03,265 --> 01:41:04,445 Я спитаю вас ще раз: 1815 01:41:04,645 --> 01:41:07,505 скільки ви заплатили за вашу яхту? 1816 01:41:09,875 --> 01:41:11,005 Я не знаю. 1817 01:41:13,005 --> 01:41:14,815 Здається, він не чує, що я кажу. 1818 01:41:15,015 --> 01:41:16,565 Я запитаю вас ще раз: 1819 01:41:16,765 --> 01:41:18,545 скільки коштувала ваша яхта? 1820 01:41:20,005 --> 01:41:21,065 До чого ви ведете? 1821 01:41:21,265 --> 01:41:23,485 До чого я веду? До чого? 1822 01:41:23,685 --> 01:41:27,705 Поки ви засмагали на сонечку на яхті за 25 мільйонів доларів, 1823 01:41:28,125 --> 01:41:32,105 їли лобстерів по 30 доларів за штуку, вас не хвилювало, 1824 01:41:32,305 --> 01:41:35,945 що за все це заплатили всі бідні та знедолені люди, 1825 01:41:36,145 --> 01:41:39,155 яких систематично використовувала ваша компанія 1826 01:41:39,345 --> 01:41:41,605 - і на яких наживалася щодня? - Заперечую! 1827 01:41:41,805 --> 01:41:45,605 Ба більше, ними користувалися в найгірший для них час, 1828 01:41:45,805 --> 01:41:48,355 коли вони були пригнічені, коли когось втратили, 1829 01:41:48,555 --> 01:41:49,735 коли вони горювали. 1830 01:41:49,935 --> 01:41:51,605 А тепер - хто має за це платити? 1831 01:41:51,805 --> 01:41:54,195 Скромні бізнесмени, як Джеремая О'Кіф. 1832 01:41:54,395 --> 01:41:58,195 Наші скромні бізнесмени, які важко працюють, щоб за все платити, 1833 01:41:58,395 --> 01:42:02,985 триматися на хвилі, лишатися в строю, коли ці жадібні корпорації 1834 01:42:03,185 --> 01:42:04,815 роблять усе, що можна, і… 1835 01:42:05,015 --> 01:42:06,565 - Жадібні корпорації. - Заперечую. 1836 01:42:06,765 --> 01:42:08,315 - Ось що ви робите. - Досить. 1837 01:42:08,515 --> 01:42:09,735 Посадіть свою дупу. 1838 01:42:09,935 --> 01:42:11,105 Ану посадіть свою дупу, 1839 01:42:11,305 --> 01:42:14,025 доки я не скінчу говорити, бо я не закінчив. 1840 01:42:14,225 --> 01:42:16,525 - Я ще не закінчив. - Містере Ґері! 1841 01:42:16,725 --> 01:42:20,045 Я не терпітиму такі вислови в своєму суді. 1842 01:42:22,455 --> 01:42:27,155 Містере Лоуен, не можна покидати стійку свідка без мого дозволу. 1843 01:42:27,345 --> 01:42:28,545 Вам ясно? 1844 01:42:41,205 --> 01:42:44,955 Продовжуйте, містере Ґері, але добирайте слова. 1845 01:42:56,625 --> 01:42:57,835 Так. 1846 01:43:08,545 --> 01:43:10,045 Просто хочу знати одне. 1847 01:43:13,665 --> 01:43:15,255 Вас це взагалі хвилювало? 1848 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 Ні. 1849 01:43:29,165 --> 01:43:30,375 Це все, що мені треба. 1850 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 Ви вільні. 1851 01:43:46,875 --> 01:43:48,315 Покидьок! 1852 01:43:48,515 --> 01:43:50,155 Покидьок! 1853 01:43:50,345 --> 01:43:52,985 Що це було? 1854 01:43:53,185 --> 01:43:55,205 Мене висміяли! 1855 01:44:03,835 --> 01:44:06,005 Ну, однополчанко, що у вас для мене? 1856 01:44:06,455 --> 01:44:09,275 Прийшла повідомити, що ми прийняли рішення. 1857 01:44:09,475 --> 01:44:11,545 Невже? І що ж ми вирішили? 1858 01:44:11,835 --> 01:44:14,905 У світлі нещодавніх подій здається, 1859 01:44:15,095 --> 01:44:18,705 обом сторонам краще повернутися до обговорення врегулювання. 1860 01:44:20,045 --> 01:44:22,125 Іншими словами, ми… 1861 01:44:23,705 --> 01:44:27,875 Ми готові зробити вашому клієнту дуже щедру пропозицію. 1862 01:44:28,585 --> 01:44:32,315 Я знаю, вам важко це вимовляти, але наскільки щедру? 1863 01:44:32,515 --> 01:44:35,275 Підіть назустріч, Віллі. Це буде не 100 мільйонів. 1864 01:44:35,475 --> 01:44:36,525 Ви про що? 1865 01:44:36,725 --> 01:44:39,905 Безперечно, сума буде такою, що ані Джеррі, ані його дітям 1866 01:44:40,095 --> 01:44:42,945 чи онукам не доведеться більше ні про що турбуватися. 1867 01:44:43,145 --> 01:44:44,655 - Звучить добре. - Так. 1868 01:44:44,845 --> 01:44:46,005 Але я вам от що скажу. 1869 01:44:47,045 --> 01:44:49,625 Зустріньмося у вашій кімнаті за кілька годин? 1870 01:44:50,335 --> 01:44:53,505 І подбайте, щоб там був найкращий перемовник. Знаєте чому? 1871 01:44:55,125 --> 01:44:56,795 Вам це знадобиться. 1872 01:44:59,955 --> 01:45:04,315 Як правило, відшкодування збитків присуджується лише для відновлення 1873 01:45:04,515 --> 01:45:07,235 становища позивача до правопорушення. 1874 01:45:07,435 --> 01:45:11,275 Однак, з урахуванням того, наскільки затяглася ця справа, 1875 01:45:11,475 --> 01:45:13,695 ми вважаємо в своїх інтересах 1876 01:45:13,895 --> 01:45:15,775 владнати її раз і назавжди. 1877 01:45:15,975 --> 01:45:19,855 Ми б хотіли зробити вам дуже щиру, на нашу думку, пропозицію. 1878 01:45:20,055 --> 01:45:21,985 Звісно, якщо ви не погодитеся, 1879 01:45:22,185 --> 01:45:26,195 ми завтра повернемося в суд, і ви можете покластися на удачу з присяжними, 1880 01:45:26,395 --> 01:45:29,445 але, чесно кажучи, ваші шанси на перемогу 1881 01:45:29,645 --> 01:45:33,795 чи на отримання подібної суми такі, що навряд ви так ризикуватимете. 1882 01:45:44,955 --> 01:45:46,085 Гаразд. 1883 01:45:46,705 --> 01:45:47,835 Ось наша пропозиція. 1884 01:46:08,875 --> 01:46:10,165 Відповідь - ні. 1885 01:46:11,955 --> 01:46:13,205 Ви серйозно? 1886 01:46:14,125 --> 01:46:16,235 - Він серйозно? - Я сказав - ні. 1887 01:46:16,435 --> 01:46:19,605 Ви хочете сказати, що відмовляєтеся? 1888 01:46:19,805 --> 01:46:23,355 Упевнені? Може, хочете трохи часу, щоб обдумати? 1889 01:46:23,555 --> 01:46:25,855 - Я достатньо обдумав. - Невже? 1890 01:46:26,055 --> 01:46:28,855 Ми знаємо, це більше грошей, ніж ви побачите в житті. 1891 01:46:29,055 --> 01:46:31,735 Перейдемо до справи чи будете витрачати наш час? 1892 01:46:31,935 --> 01:46:33,335 Він сказав «ні». 1893 01:46:35,755 --> 01:46:38,755 - Треба назвати остаточну пропозицію. - Добре. 1894 01:46:40,955 --> 01:46:42,505 - Упевнені? - Так. 1895 01:46:54,705 --> 01:46:56,045 Остаточна і найкраща. 1896 01:47:30,625 --> 01:47:32,165 Відповідь усе одно - ні. 1897 01:47:33,835 --> 01:47:36,235 Бляха, повірити не можу. 1898 01:47:36,435 --> 01:47:38,195 У чому твоя проблема, О'Кіф? 1899 01:47:38,395 --> 01:47:40,905 Ти не можеш сказати, що цього недостатньо. 1900 01:47:41,095 --> 01:47:44,045 Для мене - більше ніж достатньо. Та недостатньо для вас. 1901 01:47:44,755 --> 01:47:47,375 - Мене? - Достатньо, щоб вивести вас із бізнесу. 1902 01:47:49,255 --> 01:47:50,545 Облиш. 1903 01:47:50,955 --> 01:47:52,275 Я тобі дещо скажу, друже. 1904 01:47:52,475 --> 01:47:55,695 Сума, яка потрібна, щоб вивести мене з бізнесу, 1905 01:47:55,895 --> 01:47:58,005 справжня сума, 1906 01:47:58,875 --> 01:48:00,755 така, що її навіть не назвеш. 1907 01:48:01,375 --> 01:48:02,795 Бери гроші, Джеррі. 1908 01:48:03,085 --> 01:48:05,405 - Тобі 80 років. - Сімдесят п'ять. 1909 01:48:05,595 --> 01:48:06,905 Поговорите з клієнтом? 1910 01:48:07,095 --> 01:48:08,905 - Про що? - Про його відмову… 1911 01:48:09,095 --> 01:48:11,195 Він сказав «ні». Це наче означає «ні». 1912 01:48:11,395 --> 01:48:17,235 Як воно - бути нікчемним пересічним директором похоронного бюро 1913 01:48:17,435 --> 01:48:18,775 на межі банкрутства, 1914 01:48:18,975 --> 01:48:22,655 який щойно втратив свій єдиний шанс 1915 01:48:22,845 --> 01:48:25,005 отримати 75 мільйонів? 1916 01:48:25,755 --> 01:48:27,165 Як воно? 1917 01:48:36,545 --> 01:48:37,705 Мені добре 1918 01:48:38,625 --> 01:48:40,045 Мені добре 1919 01:48:42,045 --> 01:48:43,985 - Мені добре - Мені добре, так 1920 01:48:44,185 --> 01:48:46,025 Так, саме так. 1921 01:48:46,225 --> 01:48:48,045 - Мені добре - Мені добре 1922 01:48:49,085 --> 01:48:50,775 Ну все. Він сказав «ні». 1923 01:48:50,975 --> 01:48:52,695 - Побачимося в суді. - Можете йти. 1924 01:48:52,895 --> 01:48:54,815 - Дякую. - Це цирк. 1925 01:48:55,015 --> 01:48:56,755 Мені добре 1926 01:48:57,255 --> 01:48:59,235 Мені добре 1927 01:48:59,435 --> 01:49:01,335 Мені добре, гей 1928 01:49:08,545 --> 01:49:09,875 Сюрприз! 1929 01:49:10,915 --> 01:49:12,855 - Вгадай, хто! - Що ти робиш? 1930 01:49:13,055 --> 01:49:14,875 Подумала, не завадить компанія. 1931 01:49:16,415 --> 01:49:18,165 - Люба. - Я так скучила. 1932 01:49:22,915 --> 01:49:23,815 Отак. 1933 01:49:24,015 --> 01:49:26,085 - Ось так ми це робимо. - Саме так. 1934 01:49:27,795 --> 01:49:29,655 Ну-бо, швидше. 1935 01:49:29,845 --> 01:49:31,485 - Тепер швидше. Досить. - Отак. 1936 01:49:31,685 --> 01:49:33,165 Досить. Гей. 1937 01:49:36,415 --> 01:49:37,405 Це все моє. 1938 01:49:37,595 --> 01:49:38,945 Завтра заключні промови. 1939 01:49:39,145 --> 01:49:40,665 Гадаєш, я не знаю? 1940 01:49:41,455 --> 01:49:42,915 Було багато гучних справ, 1941 01:49:43,455 --> 01:49:46,705 але ця конкретна… 1942 01:49:50,875 --> 01:49:52,705 У мене в руках долі людей. 1943 01:49:53,255 --> 01:49:54,205 І… 1944 01:49:55,625 --> 01:49:57,915 Думаю, я це трішки відчуваю. 1945 01:50:00,875 --> 01:50:02,405 Особливо… 1946 01:50:02,595 --> 01:50:04,295 Особливо коли йдеться про Джеррі. 1947 01:50:09,045 --> 01:50:10,005 Тож… 1948 01:50:12,335 --> 01:50:13,905 Я не хочу програвати. 1949 01:50:14,095 --> 01:50:17,625 Тобто я не… Я думаю… 1950 01:50:19,415 --> 01:50:20,915 Що як я не виграю 1951 01:50:22,085 --> 01:50:26,005 і підведу всіх цих людей? 1952 01:50:28,955 --> 01:50:30,165 Ну, 1953 01:50:31,705 --> 01:50:33,625 ти їх не підведеш, 1954 01:50:34,795 --> 01:50:36,335 тому не хвилюйся. 1955 01:50:42,455 --> 01:50:45,205 Ви точно це знаєте, міс Ґлоріє? 1956 01:50:45,835 --> 01:50:48,585 Не точно. Але тебе я знаю точно. 1957 01:50:55,665 --> 01:50:57,415 Я знаю чоловіка, за якого вийшла. 1958 01:50:58,795 --> 01:50:59,915 Так, люба. 1959 01:51:04,125 --> 01:51:07,835 Але можна дещо запропонувати, любий? 1960 01:51:08,505 --> 01:51:10,005 Так? Що? 1961 01:51:13,005 --> 01:51:14,735 Коли будеш завтра в суді 1962 01:51:14,935 --> 01:51:16,705 - робити свою справу… - Мою справу. 1963 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 Постарайся не казати про себе в третій особі. 1964 01:51:28,045 --> 01:51:29,085 Гаразд? 1965 01:51:31,955 --> 01:51:35,875 Що? Про що ти, Ґло? 1966 01:51:36,415 --> 01:51:37,585 Я цього не роблю. 1967 01:51:37,915 --> 01:51:40,025 - Робиш. - Ні. 1968 01:51:40,225 --> 01:51:41,295 Лише іноді. 1969 01:51:42,085 --> 01:51:44,205 Не думаю, що я це роблю. 1970 01:51:46,545 --> 01:51:49,625 «Дівчино, приготуйся, Віллі Ґері йде нагору». 1971 01:51:50,755 --> 01:51:53,545 - Повір. Робиш. - Так. 1972 01:51:55,295 --> 01:51:58,335 Гадаю, Віллі Ґері час від часу це робить. 1973 01:52:30,795 --> 01:52:32,505 Леді й джентльмени присяжні, 1974 01:52:35,455 --> 01:52:37,835 у мене лише одне маленьке запитання. 1975 01:52:39,915 --> 01:52:41,835 Ви не проти, якщо я буду простим? 1976 01:52:44,455 --> 01:52:46,255 Говоритиму просто і зрозуміло. 1977 01:53:12,335 --> 01:53:13,915 Присяжні винесли вердикт? 1978 01:53:14,625 --> 01:53:18,315 {\an8}1 ЛИСТОПАДА 1995 РОКУ 1979 01:53:18,515 --> 01:53:20,295 {\an8}Після уважного розгляду 1980 01:53:21,165 --> 01:53:25,485 ми, присяжні в справі за номером 9661 1981 01:53:25,685 --> 01:53:27,855 окружного суду округу Гайндс, 1982 01:53:28,055 --> 01:53:32,485 «Містер Джеремая О'Кіф проти компанії з обмеженою відповідальністю "Лоуен Груп"», 1983 01:53:32,685 --> 01:53:34,795 вирішили стати на сторону 1984 01:53:35,375 --> 01:53:37,955 позивача Джеремаї О'Кіфа. 1985 01:53:41,915 --> 01:53:46,835 Ми вирішили присудити містеру О'Кіфу 100 мільйонів доларів 1986 01:53:47,125 --> 01:53:50,525 як відшкодування збитків, які має сплатити 1987 01:53:50,725 --> 01:53:53,295 на його користь компанія «Лоуен Груп». 1988 01:53:55,665 --> 01:53:56,755 Також… 1989 01:53:59,295 --> 01:54:01,985 містеру О'Кіфу присуджуються штрафні санкції… 1990 01:54:02,185 --> 01:54:03,565 - Я казав! - …400 мільйонів, 1991 01:54:03,765 --> 01:54:07,855 які мають бути сплачені відповідачем - компанією «Лоуен Груп». 1992 01:54:08,055 --> 01:54:09,625 Ти заслужив. Ну ж бо! 1993 01:55:07,165 --> 01:55:09,085 П'ятсот мільйонів, Джеррі. 1994 01:55:12,205 --> 01:55:13,505 Знаю, Віллі. 1995 01:55:16,545 --> 01:55:17,625 Знаю. 1996 01:55:49,375 --> 01:55:50,795 Привіт, Віллі. 1997 01:55:52,665 --> 01:55:53,835 Привіт, Мейм. 1998 01:55:54,375 --> 01:55:57,705 Що робиш? Прийшла завдати останнього удару? 1999 01:55:57,955 --> 01:56:00,405 Останнього удару? Ні. 2000 01:56:00,595 --> 01:56:03,275 - Взагалі-то, хотіла тебе привітати. - Невже? 2001 01:56:03,475 --> 01:56:05,165 - Так. - Привітати мене? 2002 01:56:06,165 --> 01:56:08,085 Та годі. Серйозно? 2003 01:56:09,295 --> 01:56:10,655 Я ненавиджу програвати, 2004 01:56:10,845 --> 01:56:13,355 але це була заслужена перемога. Я кажу це щиро. 2005 01:56:13,555 --> 01:56:16,195 Заслужена перемога? Це 500 мільйонів. 2006 01:56:16,395 --> 01:56:19,255 Десь усередині я знаю, ти думаєш, що це забагато. 2007 01:56:21,875 --> 01:56:24,445 Може, якась частина мене думає, що цього замало. 2008 01:56:24,645 --> 01:56:25,915 Можу взяти й більше. 2009 01:56:27,585 --> 01:56:29,085 Хай щастить, Віллі Ґері. 2010 01:56:30,165 --> 01:56:32,815 Будьмо на зв'язку. Сподіваюся побачити тебе в строю. 2011 01:56:33,015 --> 01:56:35,585 Гей, Мейм. 2012 01:56:36,665 --> 01:56:37,915 Маю тобі дещо сказати. 2013 01:56:38,505 --> 01:56:41,295 Ти одна з найкращих адвокатів, проти яких я виступав. 2014 01:56:44,165 --> 01:56:45,255 Ти теж. 2015 01:56:47,125 --> 01:56:49,165 Джонні був би вражений. 2016 01:56:52,795 --> 01:56:53,625 Джонні. 2017 01:57:00,795 --> 01:57:03,655 Після подання апеляції «Лоуен Груп» нарешті погодилися 2018 01:57:03,845 --> 01:57:06,655 на пропозицію врегулювання на суму 175 мільйонів доларів. 2019 01:57:06,845 --> 01:57:08,985 Через два роки Рей Лоуен був змушений 2020 01:57:09,185 --> 01:57:11,485 піти з посади президента і директора власної компанії. 2021 01:57:11,685 --> 01:57:16,295 Менше ніж через рік по тому «Лоуен Груп» була визнана банкрутом. 2022 01:57:17,415 --> 01:57:20,415 {\an8}ПОХОРОННЕ БЮРО БРЕДФОРД-О'КІФ «ГАЛФ НЕШНЛ ІНШУРЕНС КО.» 2023 01:57:20,665 --> 01:57:22,985 Після суду Джеррі й Аннетт створили благодійну організацію, 2024 01:57:23,185 --> 01:57:24,605 щоб допомагати соціально незахищеним людям. 2025 01:57:24,805 --> 01:57:26,855 Більше 40% грантів благодійного фонду о'Кіф отримали 2026 01:57:27,055 --> 01:57:29,315 спільноти, церкви й школи чорношкірих американців. 2027 01:57:29,515 --> 01:57:32,235 {\an8}Похоронні бюро Бредфорд-О'Кіф досі успішно працюють 2028 01:57:32,435 --> 01:57:35,875 {\an8}як найбільший сімейний похоронний бізнес в південному Міссісіпі. 2029 01:57:38,125 --> 01:57:40,415 - Завжди один. - Такий є завжди. 2030 01:57:42,255 --> 01:57:44,775 Віллі Ґері став одним з найвидатніших адвокатів у країні, 2031 01:57:44,975 --> 01:57:47,485 здобувши перемогу в справах проти кількох найбільших корпорацій Америки, 2032 01:57:47,685 --> 01:57:50,525 серед яких «Ангойзер-Буш» і компанія Волта Діснея. 2033 01:57:50,725 --> 01:57:55,835 Відомо, що він називав себе «Вбивця гігантів». 2034 01:57:58,795 --> 01:58:02,945 {\an8}Віллі і Джеррі лишалися близькими друзями до самої смерті Джеррі 2035 01:58:03,145 --> 01:58:04,795 {\an8}в серпні 2016 року. 2036 02:00:29,665 --> 02:00:30,735 Як справи, доку? 2037 02:00:30,935 --> 02:00:32,985 Як справи? Віллі Ґері. Очам не вірю. 2038 02:00:33,185 --> 02:00:34,445 - Як ви? - Радий зустрічі. 2039 02:00:34,645 --> 02:00:36,155 Я буду як ви, коли подорослішаю. 2040 02:00:36,345 --> 02:00:37,605 - Кращим за мене. - Ідіть. 2041 02:00:37,805 --> 02:00:39,005 Радий зустрічі. 2042 02:05:39,585 --> 02:05:41,525 Переклад субтитрів: Ганна Волошина 2043 02:05:41,725 --> 02:05:43,665 Творчий керівник Яна Філоненко