1 00:00:16,875 --> 00:00:22,255 BỘ PHIM DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:30,505 --> 00:00:32,945 Tôi là Willie Gary. Quý vị đều biết anh tôi Al… 3 00:00:33,145 --> 00:00:34,445 {\an8}GIÁO HỘI BÁP-TÍT BINH ĐOÀN TÌNH YÊU INDIANTOWN, FLORIDA - 1995 4 00:00:34,645 --> 00:00:36,855 {\an8}…giảng đạo ở đây, nhưng anh ấy nhờ tôi đến và 5 00:00:37,055 --> 00:00:39,105 {\an8}chia sẻ đôi lời, nhưng mạn phép nói thế này. 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,855 {\an8}Khi Chúa gọi, con chiên phải hồi đáp. 7 00:00:42,055 --> 00:00:43,485 - Đúng. - Không thể khác được. 8 00:00:43,685 --> 00:00:45,695 Chúa ở trong tim và suy nghĩ của tôi, 9 00:00:45,895 --> 00:00:47,545 thế nên tôi đến đây gặp quý vị. 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,565 Tôi tự nhủ: "Điều gì khuyến khích chúng ta?" 11 00:00:50,765 --> 00:00:54,955 Điều gì mang lại cảm giác an toàn cho chúng ta? 12 00:00:57,165 --> 00:00:59,295 Tôi tin đó là nhà. 13 00:01:00,795 --> 00:01:02,585 Nếu tôi được về nhà nhé. 14 00:01:03,415 --> 00:01:07,505 Ngay cả khi nói từ "nhà" cũng khiến ta khó diễn tả cảm xúc lúc này. 15 00:01:08,085 --> 00:01:09,815 - Tôi cần về đâu? - Nhà. 16 00:01:10,015 --> 00:01:11,525 - Ta muốn ở đâu? - Nhà. 17 00:01:11,725 --> 00:01:14,815 - Nhà là nơi trái tim ta thuộc về. Amen. - Amen. 18 00:01:15,015 --> 00:01:17,155 - Ngợi ca Chúa! - Ngợi ca Chúa! 19 00:01:17,345 --> 00:01:19,315 Vì khi ta về nhà, gia đình ta ở đó. 20 00:01:19,515 --> 00:01:21,025 Tất cả đều ở đó. Ta đang ở nhà. 21 00:01:21,225 --> 00:01:23,705 Và đâu là nhà cho ta? Giáo hội người da màu. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,275 Chưa nghe rõ. Ta đang ở đâu? 23 00:01:28,475 --> 00:01:30,625 - Giáo hội da màu. - Nói đi nào. 24 00:01:31,255 --> 00:01:34,455 Ở giáo hội người da màu, đâu ai bảo tôi phù hợp với mô tả. 25 00:01:35,625 --> 00:01:38,985 Đâu ai phán xét tôi vì màu da của tôi. 26 00:01:39,185 --> 00:01:40,815 - Đúng thế. - Phải. 27 00:01:41,015 --> 00:01:43,695 Ở giáo hội người da màu, không ai xúc phạm tôi 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,255 và nếu có xúc phạm đi nữa, biết họ gọi tôi là gì không? 29 00:01:47,705 --> 00:01:49,775 Quý vị biết họ gọi tôi là gì không? 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,795 Họ gọi tôi là đứa con của Chúa. 31 00:01:59,915 --> 00:02:02,085 - Được rồi, anh bạn. - Bảo trọng nhé? 32 00:02:04,505 --> 00:02:05,315 Rồi. 33 00:02:05,515 --> 00:02:07,235 Tạm biệt. Bảo trọng nhé. 34 00:02:07,435 --> 00:02:09,255 Đó là thông điệp hay, anh hiểu chứ? 35 00:02:12,085 --> 00:02:16,815 {\an8}Mừng ngày sinh nhật của ông Mừng ngày sinh nhật của ông 36 00:02:17,015 --> 00:02:20,485 Chúc mừng sinh nhật, ông dấu yêu 37 00:02:20,685 --> 00:02:23,955 Chúc mừng sinh nhật ông 38 00:02:24,795 --> 00:02:27,565 Chúc mừng sinh nhật ông ạ. Quà cháu làm tặng ông. 39 00:02:27,765 --> 00:02:29,275 Ái chà, ông may mắn thế à? 40 00:02:29,475 --> 00:02:31,195 Để ông xem nào. 41 00:02:31,395 --> 00:02:32,105 CHÚC MỪNG SINH NHẬT LẦN THỨ 75! 42 00:02:32,305 --> 00:02:33,735 Mười ba đứa con, 24 đứa cháu. 43 00:02:33,935 --> 00:02:36,665 Phải nói là ông làm tốt lắm, ông O'Keefe. 44 00:02:37,125 --> 00:02:38,545 Và bà cũng thế, 45 00:02:40,045 --> 00:02:41,375 bà O'Keefe. 46 00:02:42,295 --> 00:02:43,875 Thực sự rất tốt đấy. 47 00:02:46,955 --> 00:02:49,255 Chả đứa nào trong đám đó phạm pháp cả. 48 00:02:54,915 --> 00:02:56,295 Ông… Này. 49 00:02:56,915 --> 00:02:58,665 - Ông à. Ổn chứ? - Ừ. 50 00:02:59,665 --> 00:03:01,775 Tôi chỉ hỏi để xem ông ổn không thôi. 51 00:03:01,975 --> 00:03:02,855 Rồi. 52 00:03:03,055 --> 00:03:05,195 - Tôi vẫn được phép hỏi mà. - Đúng thế. 53 00:03:05,395 --> 00:03:08,235 - Tốt lắm. Nghe thế mừng quá. - Hôm nay tôi rất vui. 54 00:03:08,435 --> 00:03:14,375 TANG LỄ 55 00:03:17,335 --> 00:03:20,205 {\an8}Hạnh phúc của người đàn ông này phụ thuộc vào quý vị. 56 00:03:25,505 --> 00:03:27,205 Xin phép nói đơn giản nhé? 57 00:03:28,585 --> 00:03:30,125 Nói kiểu dễ hiểu thôi. 58 00:03:31,045 --> 00:03:33,815 Vì tôi nghĩ họ đang cố khiến quý vị thấy khó hiểu. 59 00:03:34,015 --> 00:03:35,315 {\an8}Tôi không để điều đó xảy ra. 60 00:03:35,515 --> 00:03:36,775 {\an8}"CLOVIS TUBBS KIỆN CÔNG TY DỊCH VỤ ĂN UỐNG FINCH & CO." 61 00:03:36,975 --> 00:03:38,945 {\an8}Đây là vài bí mật của thân chủ tôi 62 00:03:39,145 --> 00:03:40,835 {\an8}và giờ tôi sẽ tiết lộ… 63 00:03:41,545 --> 00:03:43,005 {\an8}ông ấy chẳng tốt đẹp gì. 64 00:03:44,005 --> 00:03:45,005 Đúng vậy đấy. 65 00:03:45,505 --> 00:03:48,875 Thân chủ không tốt của tôi, Clovis Tubbs, vào ngày xảy ra tai nạn, 66 00:03:50,255 --> 00:03:51,505 đã say xỉn. 67 00:03:53,295 --> 00:03:54,875 Đúng thế. Say bét nhè. 68 00:03:56,295 --> 00:04:00,195 Say bí tỉ. Say quên trời đất. 69 00:04:00,395 --> 00:04:02,155 Quý vị muốn xem số liệu không? 70 00:04:02,345 --> 00:04:05,525 Nó cho biết nồng độ cồn trong máu là 0,4%. 71 00:04:05,725 --> 00:04:06,695 Ở ngay đây này. 72 00:04:06,895 --> 00:04:09,255 Say bí tỉ, nếu ta muốn dùng từ đao to búa lớn. 73 00:04:10,875 --> 00:04:12,165 Không chỉ thế, 74 00:04:12,915 --> 00:04:14,355 còn bị suy sụp tinh thần. 75 00:04:14,555 --> 00:04:16,775 Ông ấy bảo mình bị trầm cảm. 76 00:04:16,975 --> 00:04:19,655 Một số cho rằng ông ấy muốn tự tử. Có chứng cứ cả đấy 77 00:04:19,845 --> 00:04:22,855 vì khi ông ấy đi gặp bác sĩ trị liệu, ông ấy đã bảo: 78 00:04:23,055 --> 00:04:27,005 "Tôi thấy tệ lắm, ước gì tôi lên xe rồi lái đâm thẳng vào cái cây". 79 00:04:28,545 --> 00:04:29,875 Song ông ấy không thể. 80 00:04:31,005 --> 00:04:33,155 Ông ấy không làm thế được. Muốn biết lý do? 81 00:04:33,345 --> 00:04:34,755 Bằng lái đã bị thu hồi. 82 00:04:36,295 --> 00:04:37,795 Đến bằng còn chả có. 83 00:04:38,955 --> 00:04:39,905 Ông ấy đã nói gì? 84 00:04:40,095 --> 00:04:43,585 "Tôi sẽ kiếm chiếc xe đạp và tôi sẽ làm như thế". 85 00:04:44,205 --> 00:04:45,905 Đúng là ông ấy đã làm thế. 86 00:04:46,095 --> 00:04:48,195 Ống ấy đi xe đạp tới Alberta và Vine. 87 00:04:48,395 --> 00:04:49,525 Quý vị biết tiệm rượu đó? 88 00:04:49,725 --> 00:04:51,815 Mua một chai scotch bự rồi nốc sạch. 89 00:04:52,015 --> 00:04:53,775 Ông ấy đã làm gì? Ông ấy cưỡi xe đạp 90 00:04:53,975 --> 00:04:57,005 và phi thẳng ra cao tốc nơi xe cộ qua lại. 91 00:04:58,915 --> 00:05:01,545 Và rồi, Ngài Xe tải 18 Bánh xuất hiện. 92 00:05:02,045 --> 00:05:05,455 Tài xế của Finch & Co chẳng hề quan sát gì cả, 93 00:05:05,955 --> 00:05:08,415 cứ chạy dọc đường Elm và chuyện gì xảy ra? 94 00:05:10,915 --> 00:05:11,955 Anh ta tông Clovis. 95 00:05:12,955 --> 00:05:14,255 Anh ta tông ông ấy. 96 00:05:14,795 --> 00:05:16,375 Đáng lý Clovis đã chết. 97 00:05:17,545 --> 00:05:19,125 Đáng lý ông ấy chết rồi. 98 00:05:19,545 --> 00:05:20,655 Quý vị biết bài… 99 00:05:20,845 --> 00:05:22,875 Tôi đang tìm kiếm một phép màu 100 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 Phép màu ở ngay đây. 101 00:05:27,455 --> 00:05:31,415 Đó là lý do tôi yêu cầu quý vị hãy cân nhắc thật kỹ 102 00:05:32,335 --> 00:05:34,655 và thưởng ông ấy số tiền 75 triệu đô ít ỏi đó. 103 00:05:34,845 --> 00:05:36,605 Biết sao không? Họ có tiền. 104 00:05:36,805 --> 00:05:37,955 Họ có số tiền đó. 105 00:05:38,795 --> 00:05:40,255 Họ có tiền để bồi thường. 106 00:05:41,415 --> 00:05:44,375 Nhưng họ biết mình là cá lớn, muốn giẫm đạp cá bé. 107 00:05:45,165 --> 00:05:47,485 Quý vị sẽ hỏi: "Sao lại là 75 triệu đô?" 108 00:05:47,685 --> 00:05:50,545 Đây là lý do. Vì chúng tôi có bằng chứng. 109 00:05:50,915 --> 00:05:53,415 Bằng chứng cho thấy đã có sự cẩu thả. 110 00:05:53,915 --> 00:05:58,155 Vì Clovis không tốt đây đã có một lợi thế 111 00:05:58,345 --> 00:05:59,525 vào lúc đó. 112 00:05:59,725 --> 00:06:03,445 Mặc dù thân chủ không tốt của tôi say bí tỉ, say quên trời đất, 113 00:06:03,645 --> 00:06:05,375 bị trầm cảm và muốn tự tử, 114 00:06:06,165 --> 00:06:08,375 nhưng ông ấy… 115 00:06:12,165 --> 00:06:13,665 đã vượt khi đèn xanh. 116 00:06:17,585 --> 00:06:18,955 Tôi đã trình bày xong. 117 00:06:31,755 --> 00:06:33,255 WILLIE E. GARY & CỘNG SỰ 118 00:06:46,455 --> 00:06:48,355 Tôi là Willie Gary. Mời vào. 119 00:06:48,555 --> 00:06:51,025 Xin lỗi vì đã để mọi người đợi lâu thế. 120 00:06:51,225 --> 00:06:53,605 Hân hạnh, anh Gary. Tôi là Jeremiah O'Keefe. 121 00:06:53,805 --> 00:06:55,485 Jeremiah. Như kinh thánh. 122 00:06:55,685 --> 00:06:58,445 Isaiah, Jeremiah, Ca thương, giống kinh thánh. Ai đây? 123 00:06:58,645 --> 00:07:00,855 Luật sư của tôi, Halbert Dockins. 124 00:07:01,055 --> 00:07:03,065 Hal thôi. Rất vinh dự, anh Gary. 125 00:07:03,265 --> 00:07:06,445 Trẻ thế này mà thành luật sư rồi. Tưởng cậu là con nuôi chứ. 126 00:07:06,645 --> 00:07:09,065 Thật ư? Mời vào, đùa tí thôi. Vào đi. 127 00:07:09,265 --> 00:07:12,655 Đây là cộng sự của tôi, Reggie Douglas. 128 00:07:12,845 --> 00:07:14,125 Phụ trách dưới quyền tôi. 129 00:07:14,665 --> 00:07:17,315 Vậy hai người có gì cho Willie Gary tôi đây? 130 00:07:17,515 --> 00:07:18,445 TTCN? 131 00:07:18,645 --> 00:07:19,945 Sao cơ? 132 00:07:20,145 --> 00:07:22,315 Thương tích Cá nhân. Ông bị thương à? 133 00:07:22,515 --> 00:07:23,905 Không ngó bảng hiệu bên ngoài? 134 00:07:24,095 --> 00:07:25,565 Bên tôi chỉ nhận vụ kiểu này. 135 00:07:25,765 --> 00:07:26,955 Chà, có mà không hẳn. 136 00:07:27,375 --> 00:07:31,945 Chắc là có một vụ về Thương tích Cá nhân, nhưng đi kèm một chút bất ngờ. 137 00:07:32,145 --> 00:07:35,355 Chút bất ngờ? Bất ngờ như thế nào? Vụ án kiểu nào đây? 138 00:07:35,555 --> 00:07:36,875 Vụ án về luật hợp đồng. 139 00:07:37,545 --> 00:07:38,525 Luật hợp đồng sao? 140 00:07:38,725 --> 00:07:41,275 Thôi nào, bên tôi không nhận các vụ luật hợp đồng. 141 00:07:41,475 --> 00:07:43,485 Ôi không, vụ kiểu này chán bỏ xừ ấy. 142 00:07:43,685 --> 00:07:45,235 Bên tôi không nhận đâu. 143 00:07:45,435 --> 00:07:49,025 Rồi, nhưng nghe này, tôi hiểu đây không hẳn là lĩnh vực của anh, 144 00:07:49,225 --> 00:07:52,335 nhưng hãy nghe ông ấy đã. Biết đâu sẽ thấy vụ này hấp dẫn. 145 00:07:55,795 --> 00:08:00,505 Tôi là giám đốc nhà tang lễ ở Biloxi, Mississippi. 146 00:08:01,335 --> 00:08:04,655 Tôi có một cơ sở kinh doanh ở đó. Thật ra là vài cái. 147 00:08:04,845 --> 00:08:08,005 Tám nhà tang lễ và một công ty bảo hiểm mai táng. 148 00:08:09,585 --> 00:08:13,105 {\an8}Chúng tôi là doanh nghiệp gia đình và đã tồn tại hơn 100 năm 149 00:08:13,305 --> 00:08:16,005 {\an8}và tôi sẽ không để mất nó một cách dễ dàng. 150 00:08:16,585 --> 00:08:20,905 {\an8}Sau khi trở về từ Thế chiến II, tôi tiếp quản việc làm ăn từ bố tôi, 151 00:08:21,095 --> 00:08:23,335 mà tôi xem là trách nhiệm cao cả. 152 00:08:23,705 --> 00:08:26,125 Annette và tôi may mắn hạ sinh được 13 đứa con 153 00:08:27,125 --> 00:08:31,165 và dự định để chúng phụ trách công việc làm ăn sau này. 154 00:08:32,125 --> 00:08:35,165 Nhưng cỡ một năm trước, tôi gặp chút khó khăn về tài chính. 155 00:08:35,795 --> 00:08:37,565 Chào các quý ông. Tôi giúp được gì? 156 00:08:37,765 --> 00:08:40,565 Chúng tôi bên Ủy ban Bảo hiểm Tiểu bang. 157 00:08:40,765 --> 00:08:43,485 Ông O'Keefe, ông là nhà môi giới bảo hiểm mai táng 158 00:08:43,685 --> 00:08:44,985 ở bang Mississippi, 159 00:08:45,185 --> 00:08:48,985 tôi chắc ông biết ông phải luôn duy trì số tiền tối thiểu nhất định 160 00:08:49,185 --> 00:08:50,355 trong tài khoản. 161 00:08:50,555 --> 00:08:52,085 Vâng. Tất nhiên tôi biết. 162 00:08:54,795 --> 00:08:56,375 {\an8}CHÍNH PHỦ 163 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Cơ quan quản lý bảo hiểm ư? 164 00:09:05,045 --> 00:09:06,665 Đùa tôi chắc. 165 00:09:07,375 --> 00:09:09,155 Chính xác thì họ nói họ muốn gì? 166 00:09:09,345 --> 00:09:11,905 Sự thật là tôi đang gặp nhiều rắc rối. 167 00:09:12,095 --> 00:09:13,125 Rắc rối sao? 168 00:09:14,545 --> 00:09:18,235 Jerry, tôi là luật sư của ông được bao lâu rồi ấy nhỉ? 169 00:09:18,435 --> 00:09:20,195 Sắp sửa 30 năm chưa? 170 00:09:20,395 --> 00:09:22,165 Còn là bạn ông từ trước đó. 171 00:09:22,915 --> 00:09:26,985 Hai ta đều biết tôi lún sâu vào nợ nần đã nhiều năm 172 00:09:27,185 --> 00:09:30,905 cố gắng củng cố doanh nghiệp này, duy trì nó, 173 00:09:31,095 --> 00:09:33,295 để tôi còn có thứ để lại cho con cháu. 174 00:09:36,335 --> 00:09:37,905 Đừng vội hoảng sợ. 175 00:09:38,095 --> 00:09:39,905 Tôi biết việc này rất căng thẳng, 176 00:09:40,095 --> 00:09:42,835 nhưng tôi khá chắc ta sẽ tìm được lối thoát. 177 00:09:43,665 --> 00:09:45,565 Chờ chút đã. Xin lỗi, con trai. 178 00:09:45,765 --> 00:09:47,235 - Muốn uống thêm chứ? - Không. 179 00:09:47,435 --> 00:09:49,565 Khi nào tiện thì cho tôi một ly rượu nữa nhé? 180 00:09:49,765 --> 00:09:51,205 - Cảm ơn. - Vâng. 181 00:09:55,295 --> 00:09:56,335 Nghe này, 182 00:09:57,375 --> 00:10:00,045 ông từng cân nhắc bán bớt một phần doanh nghiệp chưa? 183 00:10:00,585 --> 00:10:01,505 Chưa. 184 00:10:03,505 --> 00:10:05,125 Chỉ một phần thôi, nhé? 185 00:10:07,205 --> 00:10:10,455 Tôi không nói là mình muốn, nhưng nếu có thì ai là người mua? 186 00:10:11,255 --> 00:10:14,375 Canada. Họ đã dò hỏi rồi. 187 00:10:15,665 --> 00:10:17,405 Tập đoàn Loewen? Ồ, vâng. 188 00:10:17,595 --> 00:10:20,525 Họ đang liên tục thu mua các công ty. 189 00:10:20,725 --> 00:10:22,155 Đi khắp mọi miền đất nước, 190 00:10:22,345 --> 00:10:26,205 mua lại mọi chuỗi mai táng tư nhân mà họ có thể động đến. 191 00:10:26,625 --> 00:10:29,735 Đám người này lắm tiền trong tay. 192 00:10:29,935 --> 00:10:32,405 Ông biết tôi nghĩ sao về mấy tập đoàn lớn này mà. 193 00:10:32,595 --> 00:10:37,505 Ừ, tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói là có một phương án đang chờ ông. 194 00:10:40,085 --> 00:10:41,665 Có lẽ là một lối thoát. 195 00:10:44,795 --> 00:10:46,085 Ông có thể cân nhắc. 196 00:10:51,795 --> 00:10:54,295 Jerry, tới đúng lúc lắm. 197 00:10:54,915 --> 00:10:56,945 - Tôi cầm cho. - Khỏi, tôi lo được. 198 00:10:57,145 --> 00:10:59,905 Này, nghe đây, ông chắc chắn rồi, đúng chứ? 199 00:11:00,095 --> 00:11:01,815 Không, tôi đã suy nghĩ kỹ rồi 200 00:11:02,015 --> 00:11:04,315 và tôi tin đây là điều nên làm cho gia đình tôi. 201 00:11:04,515 --> 00:11:06,985 Vậy được. Kế tiếp là Vancouver. Sẵn sàng vào trong? 202 00:11:07,185 --> 00:11:09,105 - Ta phải đợi Hal đã. - Ai cơ? 203 00:11:09,305 --> 00:11:11,945 Tôi kể ông rồi. Nó là bạn đại học của con trai tôi. 204 00:11:12,145 --> 00:11:15,275 Một chàng trai trẻ rất thông minh vừa hành nghề luật sư và… 205 00:11:15,475 --> 00:11:17,485 Chà, cậu ấy đến rồi. 206 00:11:17,685 --> 00:11:21,945 Gần đây đã đỗ kỳ thi tư pháp, đang thèm khát kinh nghiệm lắm. 207 00:11:22,145 --> 00:11:23,335 Ai? Người nào? 208 00:11:24,005 --> 00:11:25,165 Đứa nhóc cao to đó? 209 00:11:25,915 --> 00:11:28,045 Chào, cháu rất xin lỗi, bác O'Keefe. 210 00:11:29,005 --> 00:11:30,945 Taxi đã thả cháu ở nhầm nhà ga. 211 00:11:31,145 --> 00:11:32,195 Đừng lo gì cả. 212 00:11:32,395 --> 00:11:35,085 Halbert Dockins, đây là Mike Allred. 213 00:11:35,915 --> 00:11:37,485 Rất hân hạnh, ông Allred. 214 00:11:37,685 --> 00:11:39,275 Thật vui khi được chung đội. 215 00:11:39,475 --> 00:11:41,165 Chào. Cũng hân hạnh được gặp cậu. 216 00:11:42,505 --> 00:11:43,835 Vậy cậu là luật sư? 217 00:11:44,545 --> 00:11:45,415 Vâng ạ. 218 00:11:46,205 --> 00:11:48,335 Tuyệt đấy. Mừng cho cậu, con trai. 219 00:11:49,255 --> 00:11:50,705 Gặp lại bên trong nhé. 220 00:11:55,415 --> 00:11:57,455 Nào, ta sẽ đến Canada. 221 00:11:59,455 --> 00:12:01,695 {\an8}Tôi làm cho Ray Loewen. Ray mong được gặp ông. 222 00:12:01,895 --> 00:12:05,655 Tôi chắc ông có thể hiểu Ray là người làm việc sâu sát với thực tế. 223 00:12:05,845 --> 00:12:08,235 Một trong số ít CEO trong ngành 224 00:12:08,435 --> 00:12:11,255 muốn gặp trực tiếp bên bán. 225 00:12:12,045 --> 00:12:16,565 Chào Ray. Cho phép tôi giới thiệu ông Jeremiah O'Keefe và đồng nghiệp. 226 00:12:16,765 --> 00:12:18,485 Hân hạnh được gặp ông, Jerry. 227 00:12:18,685 --> 00:12:22,915 Vậy các vị thấy sao về cách chúng tôi làm ăn ở Canada này nào? 228 00:12:23,665 --> 00:12:25,335 Lên tàu đi, để tôi lấy đồ uống. 229 00:12:27,665 --> 00:12:30,775 Hiện tại, chúng tôi sở hữu 1.115 nhà tang lễ, 230 00:12:30,975 --> 00:12:33,025 427 nghĩa trang, 231 00:12:33,225 --> 00:12:36,045 354 công ty bảo hiểm. 232 00:12:37,205 --> 00:12:41,195 Chiến lược của tôi khá đơn giản, mua càng nhiều nhà tang lễ càng tốt 233 00:12:41,395 --> 00:12:45,915 và có được khả năng để thực hiện điều mà tôi thích gọi là: 234 00:12:46,505 --> 00:12:48,665 "Kỷ nguyên Vàng của Cái chết". 235 00:12:50,795 --> 00:12:51,775 Gì cơ? 236 00:12:51,975 --> 00:12:54,065 Đó là lúc những ai thuộc thế hệ Baby Boomer 237 00:12:54,265 --> 00:12:56,235 khắp nước Mỹ bước vào độ tuổi chết. 238 00:12:56,435 --> 00:13:02,335 Khiến tỷ lệ tử vong trên toàn quốc tăng tối thiểu 60%. 239 00:13:02,795 --> 00:13:06,455 Biết có bao nhiêu người hiện đang sống trên đất Mỹ 240 00:13:06,915 --> 00:13:10,335 có độ tuổi trên 65 không? 241 00:13:13,125 --> 00:13:15,085 Năm mươi mốt triệu người đấy. 242 00:13:17,505 --> 00:13:18,695 Nghe mỉa mai làm sao. 243 00:13:18,895 --> 00:13:21,275 Ông không lo sẽ đánh mất khách hàng à? 244 00:13:21,475 --> 00:13:24,125 Khách hàng nào? Khách hàng của tôi đều là người chết. 245 00:13:29,255 --> 00:13:31,505 Tôi chỉ đùa thôi, Jerry ạ. 246 00:13:33,415 --> 00:13:37,775 Nghe này, càng sở hữu nhiều nhà tang lễ, tôi càng kiếm được nhiều tiền, 247 00:13:37,975 --> 00:13:41,525 tôi càng có thể đáp ứng được nhu cầu của khách hàng 248 00:13:41,725 --> 00:13:44,255 và chuẩn bị cho nhu cầu ngày càng tăng của họ. 249 00:13:49,165 --> 00:13:51,155 Có lẽ thôi nói chuyện phiếm được rồi. 250 00:13:51,345 --> 00:13:53,565 Bàn về thỏa thuận đi. Các vị thấy sao? 251 00:13:53,765 --> 00:13:55,955 Tôi muốn nghe suy nghĩ của ông, Ray ạ. 252 00:13:56,625 --> 00:13:57,735 Tôi được biết là 253 00:13:57,935 --> 00:14:01,455 ông đang gặp chút rắc rối với cơ quan quản lý của tiểu bang. 254 00:14:02,045 --> 00:14:03,915 Sao ông biết được điều đó? 255 00:14:04,795 --> 00:14:08,195 Ông sở hữu bao nhiêu ấy nhỉ? Chín nhà tang lễ khắp tiểu bang? 256 00:14:08,395 --> 00:14:11,445 Tám. Tôi sở hữu tám nhà tang lễ khắp tiểu bang. 257 00:14:11,645 --> 00:14:14,665 Và một công ty bảo hiểm. 258 00:14:15,455 --> 00:14:16,815 Vậy thế này thì sao? 259 00:14:17,015 --> 00:14:19,655 Ông bán cho tôi ba nhà tang lễ, 260 00:14:19,845 --> 00:14:22,355 theo giá trị trường được thỏa thuận sau đó. 261 00:14:22,555 --> 00:14:27,205 Vậy thì ông không những giữ được phần lớn tài sản của mình, 262 00:14:27,875 --> 00:14:30,655 mà ông còn dư dả tiền bạc để đối phó 263 00:14:30,845 --> 00:14:32,255 với cơ quan quản lý. 264 00:14:32,915 --> 00:14:35,315 Tôi muốn thêm vào một điều kiện. 265 00:14:35,515 --> 00:14:38,915 Phần lớn lợi nhuận của tôi đều đến từ việc bán bảo hiểm mai táng. 266 00:14:39,705 --> 00:14:42,735 Tôi không thể sống được nếu ông cũng độc quyền mảng đó luôn, 267 00:14:42,935 --> 00:14:46,195 nên tôi đề nghị là tôi bán ba nhà tang lễ cho ông, 268 00:14:46,395 --> 00:14:47,875 theo giá trị trường, 269 00:14:48,955 --> 00:14:50,945 nhưng ông sẽ phải cam kết ngay lúc này, 270 00:14:51,145 --> 00:14:54,755 dừng bán bảo hiểm mai táng ở Nam Mississippi. 271 00:15:08,335 --> 00:15:09,295 Được thôi. 272 00:15:12,005 --> 00:15:13,705 Vậy tức là ta đạt được thỏa thuận? 273 00:15:14,335 --> 00:15:16,775 Tôi sẽ cho luật sư soạn thảo hợp đồng 274 00:15:16,975 --> 00:15:18,875 để ta có thể chốt vụ này ngay. 275 00:15:24,295 --> 00:15:27,275 Làm quái gì mà lâu thế? Ta đã chốt thỏa thuận… 276 00:15:27,475 --> 00:15:30,695 Sắp sửa bốn tháng rồi. Họ cứ cố chỉnh sửa lại điều khoản. 277 00:15:30,895 --> 00:15:34,405 Lúc ta rời Vancouver, họ bảo sẽ mất tối đa 30 ngày. 278 00:15:34,595 --> 00:15:35,735 Chẳng hợp lý gì cả. 279 00:15:35,935 --> 00:15:37,795 - Tôi thấy rất hợp lý. - Tại sao? 280 00:15:39,755 --> 00:15:41,275 Ông có xét tới khả năng 281 00:15:41,475 --> 00:15:44,525 rằng Loewen chẳng hề có ý định chốt thỏa thuận này không? 282 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 Con trai, dù rất tôn trọng cậu, 283 00:15:46,765 --> 00:15:49,235 nhưng cậu chả biết mình đang nói gì cả. 284 00:15:49,435 --> 00:15:50,375 Tôi nghĩ mình biết. 285 00:15:51,085 --> 00:15:52,155 Hãy nghĩ mà xem. 286 00:15:52,345 --> 00:15:54,695 Ông ta trì hoãn càng lâu thì bác càng gặp rắc rối. 287 00:15:54,895 --> 00:15:57,065 Đầu tiên, ủy ban bảo hiểm sẽ tước giấy phép, 288 00:15:57,265 --> 00:16:00,025 hủy đi sinh kế của bác, tới khi, không sớm thì muộn, 289 00:16:00,225 --> 00:16:02,355 bác chỉ còn cách nộp đơn xin phá sản. 290 00:16:02,555 --> 00:16:04,405 Không những có được ba nhà tang lễ đó, 291 00:16:04,595 --> 00:16:08,025 Loewen còn mua được doanh nghiệp này từ người khác với giá thấp. 292 00:16:08,225 --> 00:16:10,815 Cậu nghĩ ông ta đang cố làm ta phá sản? Không thể. 293 00:16:11,015 --> 00:16:12,255 Ta đã ký vào hợp đồng. 294 00:16:12,955 --> 00:16:16,605 Chỉ bên ta ký thôi, cũng chả đính kèm ngày kết thúc thỏa thuận. 295 00:16:16,805 --> 00:16:19,655 Nghe nói ông ta vẫn đang bán bảo hiểm ở đây mà. 296 00:16:19,845 --> 00:16:22,155 Thôi nào, dừng ngay mấy thuyết âm mưu đi. 297 00:16:22,345 --> 00:16:24,905 Con trai, xin lỗi, mà cậu hoang tưởng quá đó. 298 00:16:25,095 --> 00:16:28,755 Được, ông giúp tôi một việc được không? 299 00:16:29,705 --> 00:16:31,665 Đừng gọi tôi là "con trai" nữa. 300 00:16:32,255 --> 00:16:35,415 Tôi đâu phải con trai ông, Mike ạ. 301 00:16:36,625 --> 00:16:38,205 Cứ thoải mái đi, nhé? 302 00:16:38,835 --> 00:16:41,695 Cậu muốn làm luật sư được coi trọng ở đây không hả? 303 00:16:41,895 --> 00:16:44,255 - Ai bảo tôi không phải? - Đủ rồi đấy. 304 00:16:48,045 --> 00:16:49,565 Cậu thực sự nghĩ ông Loewen 305 00:16:49,765 --> 00:16:52,195 có ý định hủy diệt ta sao? 306 00:16:52,395 --> 00:16:55,665 Vâng ạ. Sao ông ta phải chịu ràng buộc về thời gian như ta chứ? 307 00:16:56,415 --> 00:16:58,235 Đủ rồi. Tôi sẽ kiện ông ta. 308 00:16:58,435 --> 00:17:01,405 Trước giờ ông có kiện cáo ai bao giờ đâu. 309 00:17:01,595 --> 00:17:03,545 Chà, có thể tôi sẽ kiện, sớm thôi. 310 00:17:04,165 --> 00:17:08,005 Ông nghĩ 75 tuổi là thời điểm tốt để bắt đầu khởi kiện à? 311 00:17:08,835 --> 00:17:10,565 Già rồi kiện cáo gì nữa chứ. 312 00:17:10,765 --> 00:17:13,735 Theo tôi thấy, nếu có kẻ cố lợi dụng bà, 313 00:17:13,935 --> 00:17:16,695 bà biết thế là sai thì bao nhiêu tuổi nào có quan trọng. 314 00:17:16,895 --> 00:17:18,605 Hắn cố ép tôi phá sản 315 00:17:18,805 --> 00:17:21,705 và tôi nghĩ mình không cần phải chịu đựng điều đó. 316 00:17:25,665 --> 00:17:29,255 {\an8}QUẬN HINDS, MISSISSIPPI 317 00:17:31,205 --> 00:17:32,705 {\an8}Tôi đến nộp đơn kiện. 318 00:17:33,085 --> 00:17:35,915 {\an8}Đơn khiếu nại đó à? Tôi xem được chứ? 319 00:17:39,205 --> 00:17:44,125 "Jeremiah J. O'Keefe Sr. Kiện Tập đoàn Loewen". 320 00:17:45,585 --> 00:17:48,375 Nghe thú vị ghê. Anh nghĩ ai sẽ thắng hả? 321 00:17:48,835 --> 00:17:50,005 Sao cơ? 322 00:17:53,205 --> 00:17:55,025 Trời, Hal, cậu làm gì ở đây? 323 00:17:55,225 --> 00:17:56,605 - Trễ lắm rồi. - Nghe này, 324 00:17:56,805 --> 00:17:58,605 cháu biết đã muộn rồi. Thật xin lỗi. 325 00:17:58,805 --> 00:18:01,205 Có thứ này cháu nghĩ sẽ có ích cho vụ án. 326 00:18:05,585 --> 00:18:07,875 Niềm vui được tiếp tục bằng một tập xa hoa nữa 327 00:18:08,075 --> 00:18:10,735 {\an8}trên Lối sống của Người Giàu có và Nổi tiếng. 328 00:18:10,935 --> 00:18:12,855 Khán giả sẽ ngạc nhiên bởi hành trình 329 00:18:13,055 --> 00:18:16,695 {\an8}tuyệt vời của vị luật sư nổi tiếng, Willie E. Gary, 330 00:18:16,895 --> 00:18:19,815 {\an8}người không chịu khuất phục trước bản án nghèo đói cả đời 331 00:18:20,015 --> 00:18:23,045 bởi vì anh tin vào Giấc mơ Mỹ. 332 00:18:23,415 --> 00:18:27,985 Sinh ra trong gia đình nông dân nhập cư làm việc trên cánh đồng mía ở Florida, 333 00:18:28,185 --> 00:18:31,485 cuộc sống không phải lúc nào cũng dễ chịu với Willie Gary. 334 00:18:31,685 --> 00:18:34,445 Tôi luôn có khao khát thành danh đến cháy bỏng. 335 00:18:34,645 --> 00:18:36,485 Tôi biết mình sẽ thành công. 336 00:18:36,685 --> 00:18:38,605 Và anh đã thành công thật, 337 00:18:38,805 --> 00:18:41,355 giờ Willie đều đặn kiếm được hàng triệu đô… 338 00:18:41,555 --> 00:18:44,275 Cậu đề nghị tôi thuê người này làm luật sư à? 339 00:18:44,475 --> 00:18:46,605 Ý tưởng này có vẻ điên rồ, 340 00:18:46,805 --> 00:18:49,735 nhưng người này thắng nhiều vụ. Ý cháu là… 341 00:18:49,935 --> 00:18:53,565 {\an8}Anh không những sở hữu máy bay riêng 737 có tên là Đôi cánh Công lý, 342 00:18:53,765 --> 00:18:57,195 {\an8}mà còn sống xa hoa trong căn biệt thự 50 phòng 343 00:18:57,395 --> 00:19:00,105 dọc theo bờ biển Florida thịnh vượng. 344 00:19:00,305 --> 00:19:03,235 Mà công lao trang trí căn nhà không thuộc về Willie, 345 00:19:03,435 --> 00:19:06,355 vì nó thuộc về người yêu thuở bé của anh, 346 00:19:06,555 --> 00:19:09,565 người vợ xinh đẹp và quyến rũ của anh, Gloria. 347 00:19:09,765 --> 00:19:12,565 Có một điều tôi luôn cố nhắc nhở Willie 348 00:19:12,765 --> 00:19:15,355 là đừng bao giờ quên nguồn cội của mình. 349 00:19:15,555 --> 00:19:16,445 Luôn khiêm tốn. 350 00:19:16,645 --> 00:19:19,405 Vâng, "khiêm tốn" là tên đệm của Willie Gary cơ mà. 351 00:19:19,595 --> 00:19:22,195 Đừng để ai bảo cháu là cháu không làm được, nhé? 352 00:19:22,395 --> 00:19:23,445 Gary bảo cháu thế. 353 00:19:23,645 --> 00:19:26,875 - Cụng tay nào. - Đừng bao giờ quên nguồn cội, Willie… 354 00:19:28,705 --> 00:19:31,565 Tin hay không thì tùy, thành tích của anh ấy rất đỉnh ạ. 355 00:19:31,765 --> 00:19:33,855 Chưa thua vụ nào trong hơn 12 năm qua. 356 00:19:34,055 --> 00:19:37,315 Anh ta biết gì về luật hợp đồng? Đây là vụ về luật hợp đồng. 357 00:19:37,515 --> 00:19:39,405 Vụ này được đệ trình ở Quận Hinds. 358 00:19:39,595 --> 00:19:42,155 Nơi mà cứ ba người da màu thì có một người da trắng. 359 00:19:42,345 --> 00:19:44,905 Tức là 70% khả năng thẩm phán là người da màu 360 00:19:45,095 --> 00:19:48,695 và nếu xét xử, cũng có khả năng bồi thẩm đoàn là người da màu. 361 00:19:48,895 --> 00:19:49,605 Thì sao? 362 00:19:49,805 --> 00:19:55,315 Dù rất kính trọng bác, song bác đâu thể để Allred biện hộ trước bồi thẩm đoàn da màu. 363 00:19:55,515 --> 00:19:56,985 Tại sao lại không thể? 364 00:19:57,185 --> 00:20:00,855 Ông ấy là luật sư của ta 30 năm nay, rành luật hợp đồng hơn ai hết. 365 00:20:01,055 --> 00:20:03,545 Bác thực sự bắt cháu nói huỵch toẹt ra à? 366 00:20:06,955 --> 00:20:12,085 Ông ấy sặc mùi phân biệt chủng tộc, vẻ tự mãn của một gã da trắng miền Nam. 367 00:20:12,955 --> 00:20:15,955 Bồi thẩm đoàn da màu thấy một người như thế bước vào… 368 00:20:16,795 --> 00:20:20,045 Cái ý tưởng chúng ta chạy theo bồi thẩm đoàn này thật… 369 00:20:22,045 --> 00:20:24,905 Đây đâu phải vụ kiện phân biệt chủng tộc. 370 00:20:25,095 --> 00:20:28,545 Hai ta đều biết vụ này đâu liên quan gì tới chủng tộc. 371 00:20:33,505 --> 00:20:36,025 Cháu tình cờ biết Gary sẽ ra tòa biện hộ 372 00:20:36,225 --> 00:20:37,585 ở Florida tuần này. 373 00:20:39,705 --> 00:20:40,655 Giả sử, 374 00:20:40,845 --> 00:20:45,755 giả sử bác và cháu đến đó trong ngày và cố gặp trực tiếp anh ấy thì sao? 375 00:20:47,455 --> 00:20:50,985 Chúng tôi chỉ muốn Tập đoàn Loewen nhận trách nhiệm thôi. 376 00:20:51,185 --> 00:20:53,695 Không. Đâu phải. Các vị muốn họ phải trả giá. 377 00:20:53,895 --> 00:20:55,355 - Muốn họ tổn thương. - Ừ. 378 00:20:55,555 --> 00:20:57,455 Con số các vị muốn là bao nhiêu? 379 00:20:57,875 --> 00:20:59,855 - Sáu triệu đô. - Sáu triệu đô à? 380 00:21:00,055 --> 00:21:03,415 Theo giá thị trường cộng với tiền bồi thường thiệt hại. 381 00:21:03,955 --> 00:21:08,585 Tôi đã đệ đơn khiếu nại dân sự ở Quận Hinds, Mississippi. 382 00:21:09,255 --> 00:21:13,165 Anh nghĩ sao, anh Gary? Anh thích vụ này chứ? 383 00:21:15,795 --> 00:21:18,415 Bày tỏ quan điểm cá nhân, thật lòng được chứ? 384 00:21:18,955 --> 00:21:23,025 Ông O'Keefe, tôi rất tiếc vì những gì gã Loewen này đã làm với ông, 385 00:21:23,225 --> 00:21:26,545 hắn có vẻ là một tên cực khốn và đại loại vậy, nhưng mà 386 00:21:27,205 --> 00:21:29,025 vụ này Willie Gary không nhận. 387 00:21:29,225 --> 00:21:31,525 Đây không phải là vụ án dành cho Willie Gary. 388 00:21:31,725 --> 00:21:33,565 Khoan. Mà ý anh là gì? Tại sao? 389 00:21:33,765 --> 00:21:36,605 Gary không nhận vụ này vì nó không dành cho anh ấy. 390 00:21:36,805 --> 00:21:39,905 Không, xin lỗi, vậy Gary sẽ nhận vụ như nào? Tôi không… 391 00:21:40,095 --> 00:21:42,695 Nói cách khác, vụ án tôi nhận sẽ là vụ 392 00:21:42,895 --> 00:21:44,655 tôi nắm ưu thế thắng, tôi thấy 393 00:21:44,845 --> 00:21:47,065 có thể đưa nó ra xét xử, hiểu chứ? 394 00:21:47,265 --> 00:21:49,195 - Toàn diện. - Một khi chất vấn họ trước… 395 00:21:49,395 --> 00:21:51,525 Các vị xem băng rồi. Khi bắt họ đối diện, 396 00:21:51,725 --> 00:21:53,485 nhất là trước người như tôi, 397 00:21:53,685 --> 00:21:55,815 - tôi sẽ đạt được câu trả lời mình muốn. - Ừ. 398 00:21:56,015 --> 00:21:59,155 Vụ mà Gary tôi nhận là vụ mà tôi có thể đưa phán quyết 399 00:21:59,345 --> 00:22:02,025 lên tận trời cao nếu tôi muốn 400 00:22:02,225 --> 00:22:04,315 và kiếm nhiều tiền nhất có thể cho thân chủ. 401 00:22:04,515 --> 00:22:07,905 Ý của Gary là anh ấy chỉ nhận vụ anh ấy nắm chắc phần thắng. 402 00:22:08,095 --> 00:22:09,605 Vụ này có ít khả năng thắng. 403 00:22:09,805 --> 00:22:12,205 Thật ra, vụ này có hơi bất ổn. 404 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 Và còn một điều này nữa. 405 00:22:18,255 --> 00:22:20,335 Đừng hiểu sai ý tôi nhưng… 406 00:22:21,835 --> 00:22:24,415 Ông ấy… Ông là dân da trắng. Ông ấy là dân da trắng. 407 00:22:25,005 --> 00:22:29,155 Trước giờ tôi chưa từng có thân chủ người da trắng nào cả. 408 00:22:29,345 --> 00:22:34,755 Tôi không có ý xúc phạm ông đâu, nhưng tôi không nhận vụ kiểu này. 409 00:22:36,955 --> 00:22:38,915 Tôi không thấy bị xúc phạm, anh Gary. 410 00:22:40,755 --> 00:22:43,205 Anh ta quá nổi tiếng, đời nào nhận vụ của ta. 411 00:22:44,755 --> 00:22:47,695 - Cháu nói này, bác O'Keefe, hãy… - Sao? 412 00:22:47,895 --> 00:22:49,405 - Đợi cháu một lát. - Cậu đi đâu? 413 00:22:49,595 --> 00:22:52,205 Nói chuyện với anh ta một lần nữa. Cho cháu năm phút. 414 00:22:52,665 --> 00:22:56,545 Tình huống vụ đèn xanh ấy, lúc tôi nói chuyện với bồi thẩm viên… 415 00:22:57,125 --> 00:22:58,315 Cô ấy mặc gì ấy nhỉ? 416 00:22:58,515 --> 00:23:00,355 Lẽ ra nên nhìn cô ấy lâu hơn, 417 00:23:00,555 --> 00:23:02,065 kiểu giao tiếp bằng mắt ấy. 418 00:23:02,265 --> 00:23:04,105 Đôi lúc anh phải tán tỉnh họ. 419 00:23:04,305 --> 00:23:05,235 Đó là điều mà… 420 00:23:05,435 --> 00:23:07,695 Anh Gary, xin lỗi vì đã quay lại thế này. 421 00:23:07,895 --> 00:23:09,985 - Cho tôi một phút thôi. - Sao thế? Bị lạc à? 422 00:23:10,185 --> 00:23:11,195 Cậu mất trí rồi. 423 00:23:11,395 --> 00:23:12,985 Hay ông ấy vừa sa thải cậu hả? 424 00:23:13,185 --> 00:23:17,065 Rồi, có lẽ vậy, nhưng nghe này, tôi chỉ cần một phút của anh thôi. 425 00:23:17,265 --> 00:23:18,695 - Một phút? - Phải. Chỉ có thế. 426 00:23:18,895 --> 00:23:21,005 Chừng đó thôi. Tôi bận lắm. Nói đi. 427 00:23:21,585 --> 00:23:24,235 Jerry là thân chủ mà ai cũng mơ ước. 428 00:23:24,435 --> 00:23:27,315 Ông ấy có một câu chuyện hay. Là anh hùng thời chiến 429 00:23:27,515 --> 00:23:30,155 được trao huân chương. Ông ấy tham gia Thế chiến II. 430 00:23:30,345 --> 00:23:34,165 Được trao huân chương Distinguished Flying Cross vì đã phụng sự tổ quốc. 431 00:23:35,295 --> 00:23:36,695 - Chỉ có thế? - Anh bạn. 432 00:23:36,895 --> 00:23:37,815 Thế thôi à? 433 00:23:38,015 --> 00:23:40,315 Thế chiến II cách đây tầm 50 năm rồi mà? 434 00:23:40,515 --> 00:23:43,155 - Ừ. Chả ai quan tâm đâu. - Tin cũ rồi, anh bạn. 435 00:23:43,345 --> 00:23:47,795 Được rồi, chuyện này thì sao? Năm 1976, 436 00:23:48,705 --> 00:23:52,415 Jerry là thị trưởng hai nhiệm kỳ ở quê nhà Biloxi của mình. 437 00:23:52,705 --> 00:23:54,775 Hội 3K cố tổ chức diễu hành… 438 00:23:54,975 --> 00:23:57,085 Ông ta mua áo choàng trắng để ngăn chúng? 439 00:24:00,125 --> 00:24:01,065 Khỉ thật! 440 00:24:01,265 --> 00:24:03,355 Chắc ông ta là kẻ cứu rỗi da trắng của ta. 441 00:24:03,555 --> 00:24:06,335 - Hội 3K à. - Có vẻ cậu mê ông ta rồi đấy. 442 00:24:07,005 --> 00:24:08,695 Ý tôi đâu phải thế. Ý tôi là 443 00:24:08,895 --> 00:24:10,815 tôi mong vụ án sẽ được xử ở Quận Hinds. 444 00:24:11,015 --> 00:24:13,445 - Với tỷ lệ 3:1… - Khoan, cậu dừng lại đã. 445 00:24:13,645 --> 00:24:16,485 Hal, tôi quý cậu, chắc cậu là con nhà gia giáo, nhưng 446 00:24:16,685 --> 00:24:18,025 hãy hiểu cách tôi làm việc. 447 00:24:18,225 --> 00:24:20,755 Một là, chúng tôi không làm luật hợp đồng. 448 00:24:21,455 --> 00:24:24,065 - Hai là, không nhận thân chủ da trắng. - Ừ. 449 00:24:24,265 --> 00:24:26,875 Và ba là, số tiền đó không đủ. 450 00:24:27,455 --> 00:24:28,655 Số tiền đó ít quá! 451 00:24:28,845 --> 00:24:29,855 Ít tiền quá, Hal ạ. 452 00:24:30,055 --> 00:24:32,655 Tôi quý cậu, nhưng số tiền đó quá ít. 453 00:24:32,845 --> 00:24:35,065 Nhìn quanh đi. Thấy nơi cậu đang đứng chứ? 454 00:24:35,265 --> 00:24:37,655 Không thấy cái bàn gỗ gụ, mạ vàng này à? 455 00:24:37,845 --> 00:24:39,775 - Nhìn đi. - Đỉnh cao của thành đạt. 456 00:24:39,975 --> 00:24:43,855 Hàng tháng chúng tôi đều nhận mấy vụ 50 triệu, 30 triệu, 80 triệu đô. 457 00:24:44,055 --> 00:24:45,025 Rồi. 458 00:24:45,225 --> 00:24:47,955 Sao anh biết vụ này không thể kiếm được nhiều hơn? 459 00:24:49,045 --> 00:24:51,205 Chà, chúng tôi đâu biết. 460 00:24:52,955 --> 00:24:54,505 Cậu biết điều gì khác à? 461 00:24:55,915 --> 00:24:58,815 Ray Loewen tình cờ là ông chủ 462 00:24:59,015 --> 00:25:01,705 của một trong các ngành lớn nhất nước này. 463 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 Đó là ngành chăm sóc người chết có giá trị 20 tỷ đô mỗi năm. 464 00:25:07,375 --> 00:25:10,565 Có hai tập đoàn lớn đang tiến vào tiếp quản mọi thứ 465 00:25:10,765 --> 00:25:12,985 và Tập đoàn Loewen là một trong số đó. 466 00:25:13,185 --> 00:25:15,625 Điều họ làm với Jerry thật sự tệ, nhưng… 467 00:25:16,795 --> 00:25:18,775 Tôi có linh cảm đó chỉ là… 468 00:25:18,975 --> 00:25:22,005 Không, tôi biết đó chỉ là bề nổi của tảng băng. 469 00:25:24,045 --> 00:25:25,525 Tôi nói tiếp được chứ? 470 00:25:25,725 --> 00:25:26,565 Ừ, chắc rồi. 471 00:25:26,765 --> 00:25:28,605 Lẽ ra cậu nên bắt đầu từ đó. 472 00:25:28,805 --> 00:25:31,275 Các anh nhận mấy vụ án 80 triệu đô, 473 00:25:31,475 --> 00:25:33,605 anh có máy bay riêng. Tôi hiểu, chả sao cả. 474 00:25:33,805 --> 00:25:35,025 Phải. Đôi cánh Công lý. 475 00:25:35,225 --> 00:25:36,985 Tuyệt, hai ta đều biết rõ như nhau, 476 00:25:37,185 --> 00:25:40,275 theo cộng đồng pháp lý ưu tú hơn ở đất nước này, 477 00:25:40,475 --> 00:25:43,275 các anh chỉ là luật sư xúi người bị nạn đòi bồi thường. 478 00:25:43,475 --> 00:25:44,815 Đừng ép tôi đánh cậu chứ. 479 00:25:45,015 --> 00:25:46,565 Thật bất kính, nhóc à. 480 00:25:46,765 --> 00:25:50,835 Giả sử vụ án này giúp các anh nổi tiếng thì sao? 481 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 Giả sử vụ án này khiến các anh vang danh cả nước? Nào là… 482 00:25:55,955 --> 00:25:57,165 William Kunstler. 483 00:25:57,915 --> 00:25:59,255 Clarence Darrow. 484 00:26:00,045 --> 00:26:01,205 Thurgood Marshall. 485 00:26:04,505 --> 00:26:06,165 Rồi nào là… 486 00:26:07,125 --> 00:26:09,255 Nào là Johnnie Cochran. 487 00:26:18,795 --> 00:26:23,085 ĐÔI CÁNH CÔNG LÝ 488 00:26:25,125 --> 00:26:26,735 Chưa từng nghe tên anh ta. 489 00:26:26,935 --> 00:26:29,025 Mà đây là ý của cậu à, cậu Dockins? 490 00:26:29,225 --> 00:26:31,775 Không phải. Đây là ý của tôi. 491 00:26:31,975 --> 00:26:33,775 Tôi nghĩ ông có thể tức giận 492 00:26:33,975 --> 00:26:35,985 khi tôi muốn thêm luật sư, nhưng mà… 493 00:26:36,185 --> 00:26:37,335 Tức giận? Không hề. 494 00:26:37,755 --> 00:26:39,855 Tức giận… Tôi có vẻ tức giận à? 495 00:26:40,055 --> 00:26:41,235 Không đâu nhé. 496 00:26:41,435 --> 00:26:43,195 Tiền của ông mà. Muốn làm gì thì tùy. 497 00:26:43,395 --> 00:26:45,105 Tôi nghĩ ông đang mắc sai lầm lớn. 498 00:26:45,305 --> 00:26:47,815 Tôi chỉ cố giúp ta có được lợi thế tốt nhất 499 00:26:48,015 --> 00:26:50,195 trong trường hợp ta phải ra tòa thôi. 500 00:26:50,395 --> 00:26:52,355 Hiểu rồi, trừ việc ta sẽ không ra tòa. 501 00:26:52,555 --> 00:26:54,985 Mà gã này có gì đặc biệt đến vậy? 502 00:26:55,185 --> 00:26:58,775 Hal và tôi đã tới Florida xem anh ta biện hộ trước bồi thẩm đoàn 503 00:26:58,975 --> 00:27:01,065 và anh chàng này hoàn toàn có thể 504 00:27:01,265 --> 00:27:04,005 kích động tích cực tới họ. 505 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Đúng thế đấy. 506 00:27:09,505 --> 00:27:14,775 Chà, nếu ông tin anh ta nhiều đến thế, vậy được thôi, tôi sẽ làm cùng anh ta. 507 00:27:14,975 --> 00:27:16,105 Tôi từng làm chung rồi. 508 00:27:16,305 --> 00:27:19,755 Tôi vẫn là luật sư phụ trách, miễn là mọi việc rõ ràng. 509 00:27:21,505 --> 00:27:23,945 Tôi cảm kích vì ông không cay cú gì, Mike. 510 00:27:24,145 --> 00:27:25,165 Không có gì đâu. 511 00:27:25,955 --> 00:27:27,695 Mà mấy giờ thì anh ta tới đây? 512 00:27:27,895 --> 00:27:29,655 Thực ra, tôi nghĩ họ tới rồi. 513 00:27:29,845 --> 00:27:31,085 Giờ ư? 514 00:27:46,455 --> 00:27:48,445 Jeremiah Ca thương, sao rồi? 515 00:27:48,645 --> 00:27:51,315 - Vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. Trông ổn đó. 516 00:27:51,515 --> 00:27:53,105 - Cậu làm gì ở đây hả? - Hân hạnh. 517 00:27:53,305 --> 00:27:55,855 Ngày càng trẻ ra à? Cậu là Dorian Gray hay sao hả? 518 00:27:56,055 --> 00:27:58,405 Willie, đây là Mike Allred. 519 00:27:58,595 --> 00:28:01,025 Mike. Giờ chúng ta sẽ làm cùng nhau nhỉ? 520 00:28:01,225 --> 00:28:03,405 Tôi biết. Anh thế nào, anh Gary? 521 00:28:03,595 --> 00:28:04,545 Trông tôi thế nào? 522 00:28:04,955 --> 00:28:07,795 Anh trông rất tuyệt đó, Willie. 523 00:28:08,415 --> 00:28:10,815 Ừ, phải thế chứ, tôi thấy tốt lắm. 524 00:28:11,015 --> 00:28:12,025 Phòng họp đây sao? 525 00:28:12,225 --> 00:28:14,855 Chúng tôi có phòng họp mà. 526 00:28:15,055 --> 00:28:18,065 Tôi thích mấy quyển sách này. Thích tất cả chỗ đó. 527 00:28:18,265 --> 00:28:19,565 Mà đẹp đấy. 528 00:28:19,765 --> 00:28:21,565 Mà trước khi bắt tay vào việc, 529 00:28:21,765 --> 00:28:24,155 mong điều này không làm ông khó chịu, nhưng 530 00:28:24,345 --> 00:28:25,855 tôi có vài câu cần hỏi. 531 00:28:26,055 --> 00:28:28,455 Được, cứ thoải mái hỏi đi, tôi nghe đây. 532 00:28:29,005 --> 00:28:29,955 Tốt. 533 00:28:30,545 --> 00:28:31,665 Câu hỏi là 534 00:28:32,755 --> 00:28:35,045 ông thấy sao khi làm việc với dân da màu? 535 00:28:36,915 --> 00:28:37,915 Thẳng thắn với nhau? 536 00:28:39,005 --> 00:28:40,155 Còn cách nào khác à? 537 00:28:40,345 --> 00:28:42,025 Không. Anh muốn tôi thành thật? 538 00:28:42,225 --> 00:28:43,545 - Đúng thế. - Được. 539 00:28:44,085 --> 00:28:45,795 Nếu anh muốn tôi thành thật, 540 00:28:46,295 --> 00:28:48,735 sự thật thì tôi nghĩ mình có chút thành kiến. 541 00:28:48,935 --> 00:28:50,605 - Rồi. - Tôi không nói tôi tự hào. 542 00:28:50,805 --> 00:28:51,815 Cảm ơn đã nói thật. 543 00:28:52,015 --> 00:28:53,955 Tôi đã rất nỗ lực để vượt qua. 544 00:28:54,835 --> 00:28:57,205 - Mừng là ông đang nỗ lực làm thế. - Ừ. 545 00:28:57,665 --> 00:28:59,125 Gặp đội của tôi chưa? 546 00:29:00,005 --> 00:29:01,875 Chào, tôi là Chris. 547 00:29:03,085 --> 00:29:04,195 Chào Chris. 548 00:29:04,395 --> 00:29:05,655 Vâng, Dashaan. 549 00:29:05,845 --> 00:29:06,855 Dashaan. 550 00:29:07,055 --> 00:29:08,085 Al. 551 00:29:09,665 --> 00:29:10,795 Reggie Douglas. 552 00:29:11,625 --> 00:29:12,755 Chào các anh. 553 00:29:14,295 --> 00:29:16,695 Rồi, giờ mọi chuyện đã sáng tỏ, 554 00:29:16,895 --> 00:29:18,605 ta hãy vào phòng họp, 555 00:29:18,805 --> 00:29:20,605 nơi các thành viên khác đang đợi. 556 00:29:20,805 --> 00:29:23,235 - Jerry, bọn tôi sẽ giải quyết vụ này. - Ừ. 557 00:29:23,435 --> 00:29:25,875 - Ông ấy sẽ ổn thôi. - Ừ. 558 00:29:27,795 --> 00:29:29,655 Chào các anh! Các anh thấy sao? 559 00:29:29,845 --> 00:29:31,065 Ổn chứ? 560 00:29:31,265 --> 00:29:33,525 Tốt lắm. Cho những ai chưa biết tôi, 561 00:29:33,725 --> 00:29:35,905 - tôi là Willie Gary. - Giới thiệu đi. 562 00:29:36,095 --> 00:29:39,355 Tôi đem theo vài cộng sự từ hãng luật của tôi ở Florida tới đây 563 00:29:39,555 --> 00:29:41,025 để giúp ta thắng vụ này. 564 00:29:41,225 --> 00:29:44,775 Và cho những ai chưa quen với phong cách kiện tụng của Gary, 565 00:29:44,975 --> 00:29:46,525 thì để tôi từ từ giải thích. 566 00:29:46,725 --> 00:29:48,275 Ta sắp sửa ra trận, 567 00:29:48,475 --> 00:29:50,485 vì tôi nghĩ kiện tụng là thế mà. 568 00:29:50,685 --> 00:29:54,445 Kiện tụng là một cuộc chiến! Nó là một trận chiến sống còn! 569 00:29:54,645 --> 00:29:56,195 Tôi không hề nói nhảm nhé. 570 00:29:56,395 --> 00:29:59,415 Tôi đang nói tới đánh nhau tầm cỡ Van Damme ấy! 571 00:30:00,545 --> 00:30:03,915 Tôi biết các vị nghĩ tôi điên, nhưng tôi muốn kiện tụng như thế! 572 00:30:04,585 --> 00:30:06,695 Với bọn khốn này, ta phải điên mới được, 573 00:30:06,895 --> 00:30:09,405 vì Tập đoàn Loewen này rất có thế lực. 574 00:30:09,595 --> 00:30:11,915 Chúng có nhiều tiền, tầm ảnh hưởng rộng. 575 00:30:12,375 --> 00:30:14,205 Những thứ đó ta đều không có. 576 00:30:14,625 --> 00:30:16,525 Nhưng đừng e sợ trước chúng. 577 00:30:16,725 --> 00:30:18,045 Vì tôi không sợ đâu. 578 00:30:19,625 --> 00:30:24,275 Đây chả phải bí mật gì, 12 năm qua tôi chưa để thua vụ nào. 579 00:30:24,475 --> 00:30:25,565 Lý do là gì nào? 580 00:30:25,765 --> 00:30:27,195 Cho tôi biết lý do được chứ? 581 00:30:27,395 --> 00:30:28,695 Vì tôi ghét thua kiện. 582 00:30:28,895 --> 00:30:31,255 Tôi rất ghét điều đó! 583 00:30:31,915 --> 00:30:34,405 Tôi thà để họ chĩa súng bắn nát đầu tôi 584 00:30:34,595 --> 00:30:35,875 còn hơn để thua kiện. 585 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Tuy nhiên, 586 00:30:41,545 --> 00:30:43,905 tôi phải nói là tôi sẽ không nhún nhường. 587 00:30:44,095 --> 00:30:47,945 Tôi không có ý định hòa giải đâu. 588 00:30:48,145 --> 00:30:50,005 - Ta sẽ không đầu hàng. - Xin lỗi. 589 00:30:50,665 --> 00:30:52,445 Tôi nói điều này được chứ? 590 00:30:52,645 --> 00:30:53,485 Nói đi, Mike. 591 00:30:53,685 --> 00:30:56,735 Anh Gary, liên quan tới vấn đề hòa giải, 592 00:30:56,935 --> 00:30:59,565 tôi e đó không phải là chiến lược cần bàn ở đây. 593 00:30:59,765 --> 00:31:03,335 Thực ra, tôi đã gửi thư cho ông Loewen 594 00:31:04,205 --> 00:31:06,525 đề nghị hòa giải với số tiền tám triệu đô. 595 00:31:06,725 --> 00:31:08,315 Dù vậy, chỉ người ở đây biết thôi, 596 00:31:08,515 --> 00:31:10,985 ta sẽ bằng lòng hạ xuống bảy triệu đô nếu cần. 597 00:31:11,185 --> 00:31:13,655 Mike, cảm ơn ông đã cập nhật. Rất cảm kích. 598 00:31:13,845 --> 00:31:16,105 Thật không may, thời thế đã thay đổi. 599 00:31:16,305 --> 00:31:17,545 Ta sẽ không hòa giải. 600 00:31:18,335 --> 00:31:21,775 Dù anh nói gì đi nữa thì vấn đề này vẫn đang được cân nhắc 601 00:31:21,975 --> 00:31:25,165 và nó vẫn vậy tới khi tôi quyết định đâu là hướng đi tốt nhất. 602 00:31:28,505 --> 00:31:29,835 Tới khi ông quyết định hả? 603 00:31:32,255 --> 00:31:33,625 Chuyện gì thế, Mike? 604 00:31:34,415 --> 00:31:35,705 Ai phụ trách hả? 605 00:31:36,705 --> 00:31:38,295 Không, thật đấy, ai phụ trách? 606 00:31:38,835 --> 00:31:41,655 Vì các vị nhờ Willie Gary tới đây để tiếp quản vụ kiện. 607 00:31:41,845 --> 00:31:43,405 Giờ bảo tôi phải nghe theo. 608 00:31:43,595 --> 00:31:46,735 Ta sẽ không hòa giải và luật sư phụ trách tôi đây nói thế. 609 00:31:46,935 --> 00:31:48,155 - Sao cơ? - Sao cơ cái gì? 610 00:31:48,345 --> 00:31:50,025 Sao thế? Ông bị điếc à? 611 00:31:50,225 --> 00:31:51,235 Xin lỗi. 612 00:31:51,435 --> 00:31:52,905 - Đe dọa là… - Không đâu. 613 00:31:53,095 --> 00:31:54,735 …tôi cho ăn đòn. Đừng có đùa. 614 00:31:54,935 --> 00:31:56,565 Anh không phải luật sư phụ trách. 615 00:31:56,765 --> 00:31:58,605 - Vậy tôi là gì? - Đây là chỗ của tôi. 616 00:31:58,805 --> 00:32:00,195 - Chỗ của ông? - Ở bàn của tôi. 617 00:32:00,395 --> 00:32:02,485 - Chỗ của tôi cả nhé. - Với thân chủ tôi. 618 00:32:02,685 --> 00:32:04,815 Không phải, nếu không họ đã chẳng gọi tôi! 619 00:32:05,015 --> 00:32:08,585 Các anh, hãy bình tĩnh chút được không? 620 00:32:11,045 --> 00:32:13,815 - Tôi không tới đây để tranh cãi, Mike ạ. - Gì? 621 00:32:14,015 --> 00:32:16,125 Tôi bảo tôi không tới để tranh cãi. 622 00:32:16,335 --> 00:32:17,915 Mà tới để làm cho xong việc. 623 00:32:18,915 --> 00:32:20,205 Ông O'Keefe, 624 00:32:21,255 --> 00:32:23,655 theo như tôi biết, ông ấy muốn thắng kiện. 625 00:32:23,845 --> 00:32:27,545 Ông ấy không dễ dàng quy phục chỉ vì tám triệu đô ít ỏi đó. 626 00:32:29,915 --> 00:32:31,005 Như một kẻ yếu đuối. 627 00:32:32,455 --> 00:32:35,235 Trời ạ, Jerry, chuyện gì vậy hả? 628 00:32:35,435 --> 00:32:37,195 Chắc ta phải cho anh ta cơ hội. 629 00:32:37,395 --> 00:32:40,445 Ông có nghe anh ta vừa nói gì không? Anh ta chẳng biết gì cả. 630 00:32:40,645 --> 00:32:42,065 12 năm qua chưa thua vụ nào. 631 00:32:42,265 --> 00:32:44,065 Với mấy vụ thương tích cá nhân. 632 00:32:44,265 --> 00:32:47,085 Anh ta rõ ràng đâu biết gì về luật hợp đồng. 633 00:32:49,255 --> 00:32:50,815 Luật sư phụ trách thì sao? 634 00:32:51,015 --> 00:32:53,105 Ông sẽ không cân nhắc giao nó cho anh ta. 635 00:32:53,305 --> 00:32:54,335 Ừ. 636 00:32:55,455 --> 00:32:57,005 Có đấy. 637 00:33:05,545 --> 00:33:06,455 Ta ổn chứ? 638 00:33:07,755 --> 00:33:08,705 Ừ. 639 00:33:09,705 --> 00:33:11,085 Mike, ổn chứ? 640 00:33:11,705 --> 00:33:13,405 Rồi, vì không khúc mắc gì nữa, 641 00:33:13,595 --> 00:33:16,665 có ai ở đây giúp tôi ghi lại bức thư này không? 642 00:33:17,255 --> 00:33:19,985 Cynthia, phiền cô ghi lại thư cho anh Gary nhé? 643 00:33:20,185 --> 00:33:22,655 Được rồi, Cynthia, tôi rất cảm kích. 644 00:33:22,845 --> 00:33:28,335 Rồi, gửi tới ông Ray Loewen, Chủ tịch Tập đoàn Loewen. 645 00:33:29,505 --> 00:33:31,815 "Ông Loewen thân mến. Tôi là Willie E. Gary. 646 00:33:32,015 --> 00:33:36,335 "Tôi vừa được Jeremiah O'Keefe bổ nhiệm làm luật sư phụ trách 647 00:33:36,625 --> 00:33:38,205 "trong vụ kiện chống lại ông. 648 00:33:39,205 --> 00:33:41,005 "Liên quan tới hòa giải trước đó, 649 00:33:41,545 --> 00:33:45,255 "đề nghị ông nhận được là tám triệu đô, 650 00:33:46,255 --> 00:33:48,955 "tôi xin hủy bỏ đề nghị đó. 651 00:33:49,835 --> 00:33:52,085 "Kể từ ngày ông nhận được bức thư mới này, 652 00:33:53,165 --> 00:33:55,165 "đề nghị mới sẽ là số tiền 653 00:33:56,255 --> 00:33:57,665 "100 triệu đô". 654 00:33:58,795 --> 00:34:01,445 - Phải thế chứ! - Anh ta vừa nói 100 triệu đô à? 655 00:34:01,645 --> 00:34:03,155 - Tám số không sao? - 100 triệu. 656 00:34:03,345 --> 00:34:05,275 Mọi người bình tĩnh đã. Có hiểu không? 657 00:34:05,475 --> 00:34:07,985 Nhiều hơn 94 triệu đô so với yêu cầu ban đầu. 658 00:34:08,185 --> 00:34:10,945 Tôi lại thấy yêu cầu ban đầu thiếu cỡ 94 triệu đô. 659 00:34:11,145 --> 00:34:13,775 - Anh Gary, có lẽ anh có thể giúp… - Một trăm triệu? 660 00:34:13,975 --> 00:34:17,065 Thật vô lý và anh biết thế. Anh muốn phá vụ kiện à? 661 00:34:17,265 --> 00:34:20,355 Mike, có ai từng bảo ông chả có tí dũng khí nào chưa? 662 00:34:20,555 --> 00:34:23,735 E là tôi đồng tình với mối quan ngại của mọi người. 663 00:34:23,935 --> 00:34:25,485 Đó là một số tiền rất lớn. 664 00:34:25,685 --> 00:34:29,235 Đưa ra một con số như thế thì sẽ chỉ tự làm bẽ mặt mình thôi. 665 00:34:29,435 --> 00:34:32,585 Tôi hiểu cảm giác của ông, Jerry, nhưng hãy tin tôi. 666 00:34:33,125 --> 00:34:34,505 - Nhé? - Được. 667 00:34:35,085 --> 00:34:37,505 Mọi người phải tin tôi. Được chứ? 668 00:34:38,335 --> 00:34:39,755 Cynthia, tới đoạn nào rồi? 669 00:34:40,545 --> 00:34:44,835 {\an8}"Kể từ ngày nhận thư này, yêu cầu hòa giải mới là 670 00:34:45,205 --> 00:34:47,125 "100 triệu đô". 671 00:34:47,545 --> 00:34:49,195 - Không. - Gì chứ? 672 00:34:49,395 --> 00:34:51,405 Thôi nào, đùa chắc. Một trăm triệu đô? 673 00:34:51,595 --> 00:34:53,525 - Điên sao? - Tám số không. Đếm chưa? 674 00:34:53,725 --> 00:34:55,565 Nhất định đó là trò đùa rồi! 675 00:34:55,765 --> 00:34:58,755 - Đùa chắc luôn. - Trông như một chục quả trứng ấy. 676 00:34:59,165 --> 00:35:00,165 Không phải đùa đâu. 677 00:35:01,335 --> 00:35:04,705 Trời ạ, gã O'Keefe này đúng là kiểu người khó ưa. 678 00:35:06,125 --> 00:35:08,525 Ông ta thuê tên hề luật sư nào đây? 679 00:35:08,725 --> 00:35:11,085 Rõ ràng là gã nào đó có tên William Gary. 680 00:35:11,955 --> 00:35:14,155 Cảm ơn Bob. Tôi cũng đọc thư mà. 681 00:35:14,345 --> 00:35:17,335 Nhưng tôi muốn biết hắn là ai? 682 00:35:18,045 --> 00:35:20,705 Ta biết gì về hắn? O'Keefe tìm thấy hắn ở đâu? 683 00:35:21,295 --> 00:35:23,155 Theo thông tin kiếm được, 684 00:35:23,345 --> 00:35:27,945 hắn là gã luật sư khá hào nhoáng làm về thương tích cá nhân ở Florida. 685 00:35:28,145 --> 00:35:29,775 - Luật sư xúi kẻ bị… - Thương tích? 686 00:35:29,975 --> 00:35:31,485 Đây là tranh chấp hợp đồng. 687 00:35:31,685 --> 00:35:36,105 Sao ông ta lại thuê luật sư thương tích cá nhân làm vụ tranh chấp hợp đồng? 688 00:35:36,305 --> 00:35:38,605 Có lẽ ở Mississippi hẻo lánh kia 689 00:35:38,805 --> 00:35:40,655 chẳng có luật sư hành nghề nào. 690 00:35:40,845 --> 00:35:43,565 - Nên duy trì lối nói đó. - Hóa ra vụ án được đệ trình 691 00:35:43,765 --> 00:35:47,235 ở một quận xa xôi của tiểu bang, gọi là quận Hinds. 692 00:35:47,435 --> 00:35:48,795 Ừ, thì sao? 693 00:35:49,125 --> 00:35:52,695 Quận Hinds cũng tình cờ là một trong các quận nghèo nhất 694 00:35:52,895 --> 00:35:54,585 và khoảng 70% dân số là… 695 00:35:56,585 --> 00:35:58,005 người da màu. 696 00:36:00,455 --> 00:36:02,665 Vậy ra đó là lý do hắn được thuê. 697 00:36:04,705 --> 00:36:05,955 Vì hắn là dân da màu. 698 00:36:08,085 --> 00:36:09,375 Gary là người da màu. 699 00:36:12,125 --> 00:36:14,165 Hắn là người Mỹ gốc Phi. 700 00:36:31,625 --> 00:36:35,605 Như ông tôi đã nói. "Ai và dù thế nào đi nữa…" 701 00:36:35,805 --> 00:36:37,775 Đủ rồi. Tôi không lo cho ông ấy. 702 00:36:37,975 --> 00:36:40,445 Reg, anh không hiểu toàn bộ… 703 00:36:40,645 --> 00:36:41,605 Xin lỗi đã ngắt lời. 704 00:36:41,805 --> 00:36:45,105 Thông tin về luật sư phụ trách bên Loewen anh yêu cầu đây. 705 00:36:45,305 --> 00:36:47,415 - Tôi xem nhé? - Ai thế? Ta biết hắn không? 706 00:36:50,665 --> 00:36:52,415 - Cô ta. - Cô ta ư? 707 00:36:53,255 --> 00:36:54,905 Cậu nói gì thế? 708 00:36:55,095 --> 00:36:56,775 Ừ, thế nghĩa là sao? 709 00:36:56,975 --> 00:36:59,545 - Cô ta, ý là một… - Một phụ nữ? 710 00:37:00,505 --> 00:37:02,415 Tên cô ta là Mame Downes. 711 00:37:05,415 --> 00:37:08,085 Cô ta lấy bằng cử nhân tại Đại học Howard. 712 00:37:08,755 --> 00:37:11,735 Tức là cô ta không chỉ là phụ nữ. Mà là phụ nữ da màu. 713 00:37:11,935 --> 00:37:12,775 Chị em của ta. 714 00:37:12,975 --> 00:37:15,405 Ngạc nhiên chưa! Đội bên họ có vẻ thân thiện hơn, 715 00:37:15,595 --> 00:37:16,875 chỉ bằng một nước đi. 716 00:37:23,835 --> 00:37:26,905 Tốt nghiệp đứng đầu lớp tại Trường Luật Harvard. 717 00:37:27,095 --> 00:37:28,375 Trời ạ. 718 00:37:31,875 --> 00:37:33,565 Sau đó làm thư ký hai năm 719 00:37:33,765 --> 00:37:37,625 cho Thẩm phán Tòa án Tối cao Sandra Day O'Connor. 720 00:37:40,755 --> 00:37:42,735 Luật sư tại Paul, Weiss trong ba năm. 721 00:37:42,935 --> 00:37:48,165 Và hiện giờ là cộng sự trẻ nhất tại Cranston, Brown và Atwell. 722 00:37:49,005 --> 00:37:50,025 Ấn tượng đấy. 723 00:37:50,225 --> 00:37:52,735 Bạn tôi từng làm với cô ta ở C, B và A. 724 00:37:52,935 --> 00:37:55,655 Và, à thì, 725 00:37:55,845 --> 00:37:58,195 cậu ấy kể là cô ta có một biệt danh. 726 00:37:58,395 --> 00:37:59,505 Là gì hả? 727 00:38:00,125 --> 00:38:01,335 Vậy sao? 728 00:38:02,255 --> 00:38:03,915 Trăn cộc. 729 00:38:04,705 --> 00:38:06,775 Vì phong cách đặc biệt lúc cô ta đối chất. 730 00:38:06,975 --> 00:38:07,855 - Ừ. - Phải. 731 00:38:08,055 --> 00:38:10,405 Cách cô ta thường tấn công lúc ta ít ngờ nhất. 732 00:38:10,595 --> 00:38:13,235 Rồi, cô Trăn cộc, nhưng biết sao không? 733 00:38:13,435 --> 00:38:14,605 Rất chi tiết đấy. 734 00:38:14,805 --> 00:38:17,545 Nói này. Tôi là trăn siết mồi đây. 735 00:38:18,415 --> 00:38:19,525 Để xem anh làm được gì. 736 00:38:19,725 --> 00:38:22,695 Chắc phải gọi cho công ty truyền hình cáp. 737 00:38:22,895 --> 00:38:25,195 Vì mỗi lần cố mở kênh của Turner Broadcasting, 738 00:38:25,395 --> 00:38:27,755 thì chỉ hiện lên màn hình trống kỳ lạ. 739 00:38:28,205 --> 00:38:29,815 Chắc nó bị làm sao rồi. 740 00:38:30,015 --> 00:38:32,625 Nó chẳng bị làm sao hết. Tôi hủy gói đăng ký rồi. 741 00:38:33,165 --> 00:38:35,065 Ông hủy là ý gì hả? 742 00:38:35,265 --> 00:38:38,505 Annie, cơ quan quản lý bảo hiểm hôm nọ lại ghé tới. 743 00:38:39,335 --> 00:38:41,665 Lần này giấy phép của tôi bị tịch thu. 744 00:38:42,375 --> 00:38:44,695 Nên việc kinh doanh sẽ ngừng một thời gian. 745 00:38:44,895 --> 00:38:46,045 Sao cơ? 746 00:38:47,505 --> 00:38:48,905 Ông nói gì thế hả? 747 00:38:49,095 --> 00:38:51,775 Chỉ tạm thời thôi. Ngay khi phiên tòa này kết thúc, 748 00:38:51,975 --> 00:38:54,565 Loewen bồi thường cho ta, rồi ta sẽ… 749 00:38:54,765 --> 00:38:56,375 Ông có nghe mình nói không? 750 00:38:57,505 --> 00:39:00,295 Ngay khi Ray Loewen bồi thường ư? 751 00:39:02,335 --> 00:39:05,165 Ông thực sự biết chắc lão ta sẽ bồi thường sao? 752 00:39:09,665 --> 00:39:12,665 Ông vẫn chưa kể tôi ông lấy đâu ra tiền để chi trả. 753 00:39:13,455 --> 00:39:16,915 Vị luật sư mới có vẻ đắt đỏ từ Florida ông vừa mời về nữa. 754 00:39:17,545 --> 00:39:19,545 Bà không cần lo về anh ta. 755 00:39:21,915 --> 00:39:24,275 Chà, tôi chỉ không hiểu tại sao 756 00:39:24,475 --> 00:39:27,295 ông cứ tiếp tục vụ kiện ngớ ngẩn này. 757 00:39:28,045 --> 00:39:30,525 Ông tìm người khác mua lại ba nhà tang lễ là được. 758 00:39:30,725 --> 00:39:31,755 Ông biết thế mà. 759 00:39:33,455 --> 00:39:35,665 Rõ ràng vụ này là vì lý do khác. 760 00:39:36,005 --> 00:39:39,605 Có lẽ là vậy. Có lẽ tôi chỉ không muốn hắn thoát tội thôi. 761 00:39:39,805 --> 00:39:41,755 Ai hả? Ray Loewen? 762 00:39:43,005 --> 00:39:45,165 Ôi, Chúa ơi, Jerry, 763 00:39:45,875 --> 00:39:48,505 sao ông lại ám ảnh với người đàn ông này? 764 00:39:50,125 --> 00:39:51,605 Bà muốn tôi làm gì, Annie? 765 00:39:51,805 --> 00:39:53,915 Cứ bình thản và để hắn đối xử tệ à? 766 00:39:55,005 --> 00:39:57,085 Để hắn đối xử tệ với gia đình này? 767 00:39:57,915 --> 00:39:59,625 Điều tôi muốn ông làm… 768 00:40:01,375 --> 00:40:04,795 là hãy nghĩ đến tôi một lúc nào đó. 769 00:40:06,705 --> 00:40:08,415 Bà nghĩ ta không thể thắng. 770 00:40:14,165 --> 00:40:15,855 Nếu bà muốn biết tiền ở đâu ra, 771 00:40:16,055 --> 00:40:18,165 thì tôi đã thế chấp nhà này lần ba. 772 00:40:27,545 --> 00:40:29,445 Nhưng tôi đã làm hết khả năng rồi. 773 00:40:29,645 --> 00:40:31,905 - Sao rồi? - Tôi đã thấy chút manh mối. 774 00:40:32,095 --> 00:40:33,025 Willie, nói xem, 775 00:40:33,225 --> 00:40:34,955 sao anh lại trở thành luật sư? 776 00:40:39,165 --> 00:40:43,355 Chà, cái đó còn tùy. Ông muốn nghe câu chuyện dài hay ngắn nào? 777 00:40:43,555 --> 00:40:45,005 Tùy anh thôi. 778 00:40:45,875 --> 00:40:49,665 À thì, khi tôi còn là một người chồng trẻ, 779 00:40:50,085 --> 00:40:53,445 người cha trẻ, tôi và vợ dành dụm được ít tiền, 780 00:40:53,645 --> 00:40:56,005 công việc chúng tôi làm là thi công sân vườn. 781 00:40:56,375 --> 00:40:57,445 Cũng rất thú vị. 782 00:40:57,645 --> 00:41:01,585 Chúng tôi đem lại vẻ đẹp cho mọi sân vườn. 783 00:41:02,045 --> 00:41:05,065 Lúc đó vợ tôi bảo: "Em muốn chuyển tới nơi lớn hơn". 784 00:41:05,265 --> 00:41:07,165 Tôi nói: "Được, vậy triển thôi". 785 00:41:08,455 --> 00:41:10,835 Tôi đọc báo và thấy quảng cáo này. 786 00:41:11,625 --> 00:41:14,445 Căn hộ ba phòng ngủ, rất đẹp. 787 00:41:14,645 --> 00:41:19,025 Một khu phức hợp mới, đẹp trong khu của người da trắng. 788 00:41:19,225 --> 00:41:20,125 Khu Raintree. 789 00:41:20,875 --> 00:41:22,485 Nên tôi bảo: "Đó là thứ ta cần". 790 00:41:22,685 --> 00:41:23,945 Tôi gọi chủ nhà: "Chào, 791 00:41:24,145 --> 00:41:27,275 "tôi và gia đình đang tìm nơi ở mới. 792 00:41:27,475 --> 00:41:29,445 "Chúng tôi muốn thuê chỗ của anh". 793 00:41:29,645 --> 00:41:31,195 Tôi hỏi: "Còn căn trống không?" 794 00:41:31,395 --> 00:41:33,985 Hắn nói: "Còn, tôi còn nhiều căn hộ trống lắm. 795 00:41:34,185 --> 00:41:36,605 "Thực ra thì cuối tháng này, 796 00:41:36,805 --> 00:41:38,195 "có thể dọn vào, ký hợp đồng". 797 00:41:38,395 --> 00:41:40,155 Bọn tôi đều mong đến ngày đó. 798 00:41:40,345 --> 00:41:43,505 Phấn khích dữ lắm. Một khởi đầu hoàn toàn mới mà. 799 00:41:44,255 --> 00:41:46,605 Nên khi ngày đó đến, xe tôi chật ních người, 800 00:41:46,805 --> 00:41:51,985 nào là vợ tôi, các con trai tôi, kể cả chú chó của tôi nữa. 801 00:41:52,185 --> 00:41:54,205 Cả nhà rất vui vẻ. 802 00:41:55,085 --> 00:41:56,485 Bọn tôi nghe nhạc phúc âm. 803 00:41:56,685 --> 00:41:59,165 Ai nấy đều hát hăng say. 804 00:42:00,505 --> 00:42:04,005 Nhưng lúc bọn tôi tới nơi, 805 00:42:04,665 --> 00:42:05,695 gã đó xuất hiện, 806 00:42:05,895 --> 00:42:08,235 tôi nói: "Anh thế nào?" Hắn hỏi: "Anh cần gì?" 807 00:42:08,435 --> 00:42:10,695 Tôi đáp: "Tôi có gọi cho anh để hỏi thuê nhà". 808 00:42:10,895 --> 00:42:12,165 Hắn nói: "Nhà nào?" 809 00:42:12,875 --> 00:42:16,605 Tôi bảo: "Tôi là Willie Gary. Có gọi hỏi thuê nhà bên anh". 810 00:42:16,805 --> 00:42:19,625 Hắn bảo: "Bên tôi hết nhà cho thuê rồi". 811 00:42:23,085 --> 00:42:24,335 Thế anh đã làm gì? 812 00:42:26,085 --> 00:42:27,335 Đây là điều tôi muốn làm. 813 00:42:28,835 --> 00:42:30,045 Tôi đã muốn hại hắn ta. 814 00:42:31,375 --> 00:42:35,915 Trước mặt các con tôi mà hắn coi thường tôi như thế. 815 00:42:36,755 --> 00:42:38,205 Chúng ngưỡng mộ tôi. 816 00:42:39,165 --> 00:42:41,695 Tôi là thế giới của chúng. Tôi phải nói gì đây? 817 00:42:41,895 --> 00:42:45,755 Rằng bố chúng không xứng có một căn hộ ư? 818 00:42:46,955 --> 00:42:48,415 Tôi nói gì với vợ tôi đây? 819 00:42:49,835 --> 00:42:51,415 Chúng tôi không đủ tốt ư? 820 00:42:57,295 --> 00:42:58,625 Nhưng tôi không nổi cáu. 821 00:43:00,255 --> 00:43:02,755 Điều tôi làm là quay về khách sạn, 822 00:43:03,415 --> 00:43:05,205 mở danh bạn điện thoại ra. 823 00:43:06,005 --> 00:43:08,815 Chỉ khi vụ này xảy ra, tôi mới nghĩ về việc làm luật sư. 824 00:43:09,015 --> 00:43:13,205 Mở danh bạ, hiện ra trường luật đầu tiên, tôi bảo: "Mình học trường này". 825 00:43:14,085 --> 00:43:15,105 Tôi đã làm thế. 826 00:43:15,305 --> 00:43:18,755 Tôi ghi danh, nỗ lực hết mình, tốt nghiệp, đỗ kỳ thi tư pháp. 827 00:43:20,665 --> 00:43:22,125 Và có văn phòng luật riêng. 828 00:43:23,205 --> 00:43:25,355 Và điều đầu tiên tôi làm là 829 00:43:25,555 --> 00:43:27,505 xuống khu căn hộ Raintree đó 830 00:43:28,045 --> 00:43:33,005 và giáng cho họ một đòn đau bằng vụ kiện hành vi phân biệt đối xử với năm tội danh. 831 00:43:35,455 --> 00:43:37,205 Vì có nhà mà không cho thuê đấy. 832 00:43:39,045 --> 00:43:40,295 Anh là một chiến binh. 833 00:43:41,545 --> 00:43:42,585 Vâng. 834 00:43:42,955 --> 00:43:45,905 Tôi là một chiến binh. Ông cũng vậy, Jerry ạ. 835 00:43:46,095 --> 00:43:47,235 Ông là một chiến binh. 836 00:43:47,435 --> 00:43:49,195 Biết vì sao tôi nói thế không? 837 00:43:49,395 --> 00:43:52,195 Chủ doanh nghiệp nhỏ chống lại Tập đoàn Loewen hùng mạnh. 838 00:43:52,395 --> 00:43:54,695 Ấn tượng đấy, ông bạn ạ. 839 00:43:54,895 --> 00:43:56,205 Đó là lý do ta gắn kết. 840 00:43:56,875 --> 00:43:58,295 Tại sao ông muốn kiện? 841 00:43:59,335 --> 00:44:03,255 Vì hắn đã cố động tới một thứ có ý nghĩa nhất đời tôi. 842 00:44:03,835 --> 00:44:05,355 Một thứ mà tôi có thể để lại 843 00:44:05,555 --> 00:44:07,955 cho con cháu lúc tôi qua đời. 844 00:44:10,335 --> 00:44:11,955 Chúng có một di sản, Willie ạ, 845 00:44:13,705 --> 00:44:16,255 và tôi muốn truyền lại cho chúng. 846 00:44:21,085 --> 00:44:23,355 - Mở tí nhạc nào. - Tôi thích nhạc. 847 00:44:23,555 --> 00:44:26,815 Tốt. Steve, cậu qua đó bật nhạc lên nhé? 848 00:44:27,015 --> 00:44:28,945 Vâng, thưa sếp. Muốn nghe nhạc nào? 849 00:44:29,145 --> 00:44:31,235 Biết ban nhạc tôi thích mà. Tony! Toni! Toné! 850 00:44:31,435 --> 00:44:33,655 - Lựa chọn hay đó. - Tôi thích thế. 851 00:44:33,845 --> 00:44:36,955 Biết điều điên rồ ở họ là gì không? Chả ai tên là Tony cả. 852 00:44:37,875 --> 00:44:39,085 Đây rồi. 853 00:44:46,795 --> 00:44:48,625 Tôi thích lắm. Ông thích chứ, Jer? 854 00:44:49,085 --> 00:44:50,945 - Jer, thích chứ? - Có, hay lắm. 855 00:44:51,145 --> 00:44:52,415 Thấy tuyệt chứ? 856 00:44:57,755 --> 00:44:59,315 Thuộc phe bọn tôi rồi đấy! 857 00:44:59,515 --> 00:45:02,665 Giờ ông là bạn của tôi, ông bạn ạ. 858 00:45:09,625 --> 00:45:10,815 - Chào. - Chào. 859 00:45:11,015 --> 00:45:12,655 Chào mừng tới Intercontinental. 860 00:45:12,845 --> 00:45:15,505 Cảm ơn. Tôi đã đặt phòng cho Willie Gary. 861 00:45:15,915 --> 00:45:18,065 Vâng, chào mừng tới Jackson, anh Gary. 862 00:45:18,265 --> 00:45:20,195 - Cảm ơn. - Nếu anh có thẻ tín dụng, 863 00:45:20,395 --> 00:45:23,485 tôi sẽ tiến hành làm thủ tục để anh nhận phòng. Cảm ơn. 864 00:45:23,685 --> 00:45:26,815 Đừng vội nhìn, nhưng bên kia là tổ pháp lý của Loewen. 865 00:45:27,015 --> 00:45:27,915 Khoan, ở đâu? 866 00:45:32,585 --> 00:45:34,655 Trời ạ, giống như một nhóm ưu tú nhất 867 00:45:34,845 --> 00:45:36,775 trong số mọi luật sư da màu lỗi lạc. 868 00:45:36,975 --> 00:45:38,405 Nhận ra được ai không? 869 00:45:38,595 --> 00:45:41,125 Rồi, người ở kia là Howard Pfeiffer. 870 00:45:41,795 --> 00:45:43,485 Anh ta nguyên là dân biểu 871 00:45:43,685 --> 00:45:46,025 và hiện nay là chủ tịch Hiệp hội Luật sư DC. 872 00:45:46,225 --> 00:45:48,425 Quý ông kia là Richard Mayfield. 873 00:45:48,625 --> 00:45:50,105 Richard là chuyên gia hàng đầu 874 00:45:50,305 --> 00:45:52,655 về chống độc quyền và tranh tụng thương mại. 875 00:45:52,845 --> 00:45:55,655 Và quý ông kia, ở ngay đó, là Walter Bell. 876 00:45:55,845 --> 00:45:58,235 Cựu Thẩm phán Tòa án Tối cao Mississippi. 877 00:45:58,435 --> 00:46:01,565 Khỉ thật. Loewen hẳn đã chi cả gia tài để mời bọn họ. 878 00:46:01,765 --> 00:46:04,195 Vẻ ngoài của cô ta không tệ như tôi tưởng. 879 00:46:04,395 --> 00:46:07,605 Tên cô ta là gì? Mammy? Mame? Mammy Downes? 880 00:46:07,805 --> 00:46:09,405 Thật sao? Anh chỉ biết nói vậy à? 881 00:46:09,595 --> 00:46:12,835 Ừ, tôi chỉ biết nói thế. Vì với tôi họ trông như lũ đần. 882 00:46:13,375 --> 00:46:15,155 Thật ra, cô giúp tôi một việc nhé? 883 00:46:15,345 --> 00:46:18,815 Gửi đến bàn kia một chai sâm panh ngon nhất giúp tôi nhé? 884 00:46:19,015 --> 00:46:20,905 - Vâng ạ. Ông thích loại nào? - Cô có gì? 885 00:46:21,095 --> 00:46:24,275 - Khách sạn có Dom, Moet, Cristal? - Cristal nhé. 886 00:46:24,475 --> 00:46:25,985 Chính là nó. Gửi Cristal nhé. 887 00:46:26,185 --> 00:46:29,585 Cô nhớ nói với họ là rượu này do Willie Gary mời. 888 00:46:30,045 --> 00:46:31,905 Này, thiệt tình, xin đừng làm thế. 889 00:46:32,095 --> 00:46:34,415 Thiệt tình, Hal, cậu im đi. 890 00:46:34,755 --> 00:46:37,255 Nghe này, có câu này tôi luôn nói. 891 00:46:37,705 --> 00:46:40,005 Thấy tôi chiến với gấu, đổ mật ong lên tôi. 892 00:46:40,295 --> 00:46:42,545 Chỉ cần đổ một ít mật ong thôi. 893 00:46:44,415 --> 00:46:48,275 Hoặc chiến lược đơn giản thôi, khiến bồi thẩm đoàn nghĩ tài liệu đó 894 00:46:48,475 --> 00:46:50,445 là một hợp đồng hợp lệ. 895 00:46:50,645 --> 00:46:52,655 Đó cũng là chiến lược của luật sư bên bị. 896 00:46:52,845 --> 00:46:55,275 Trừ việc họ sẽ chứng minh nó không phải hợp đồng. 897 00:46:55,475 --> 00:46:56,695 Phải nói thật thế này. 898 00:46:56,895 --> 00:46:58,855 Họ sẽ giỏi hơn ta rất nhiều 899 00:46:59,055 --> 00:47:01,405 vì đây là lĩnh vực chuyên môn của họ. 900 00:47:01,595 --> 00:47:05,065 Ta cứ phớt lờ hết mấy câu từ gây hoang mang trong hợp đồng. 901 00:47:05,265 --> 00:47:08,815 Hãy khiến bồi thẩm đoàn sa vào thông tin họ không mấy quan tâm. 902 00:47:09,015 --> 00:47:10,855 Riêng tôi nghĩ điều ta phải làm, 903 00:47:11,055 --> 00:47:13,815 đúng hơn là điều ta phải chứng minh, là động cơ. 904 00:47:14,015 --> 00:47:16,065 Tập trung lập luận vào thẳng vấn đề 905 00:47:16,265 --> 00:47:18,165 rằng Loewen trì hoãn chốt thỏa thuận 906 00:47:18,665 --> 00:47:20,195 và mục đích họ làm thế. 907 00:47:20,395 --> 00:47:21,655 Tôi không chắc lắm. 908 00:47:21,845 --> 00:47:24,315 - Gỉ hả, Hal? Cậu không chắc gì? - Sao? Hal? 909 00:47:24,515 --> 00:47:26,025 Ý là tôi không chắc ta có thể 910 00:47:26,225 --> 00:47:28,605 chứng minh Tập đoàn Loewen có động cơ. 911 00:47:28,805 --> 00:47:30,945 Trừ phi ta có bản ghi nhớ nội bộ công ty 912 00:47:31,145 --> 00:47:32,875 hoặc có kẻ công khai thừa nhận. 913 00:47:33,375 --> 00:47:36,655 Làm sao ta chứng minh được việc trì hoãn là cố ý? 914 00:47:36,845 --> 00:47:39,835 Rõ ràng ta sẽ không thể chứng minh được. 915 00:47:43,125 --> 00:47:46,755 Sự thật thì khả năng thắng của ta trong vụ này là rất thấp. 916 00:47:58,455 --> 00:47:59,815 Chào. 917 00:48:00,015 --> 00:48:01,775 - Anh sao rồi? - Tôi ổn, anh bạn. 918 00:48:01,975 --> 00:48:05,355 Này, cho tôi một ly ginger ale mạnh nhất nhé? 919 00:48:05,555 --> 00:48:07,445 Được. Có ngay đây. 920 00:48:07,645 --> 00:48:08,945 Tối nay thế nào? 921 00:48:09,145 --> 00:48:10,605 Không tồi lắm. Vẫn còn thở. 922 00:48:10,805 --> 00:48:12,295 Ừ. Tốt. 923 00:48:13,795 --> 00:48:15,985 Ly ginger ale mạnh nhất Mississippi. 924 00:48:16,185 --> 00:48:17,295 Cảm ơn. 925 00:48:17,795 --> 00:48:20,005 Ừ, không tồi lắm, nên… 926 00:48:21,585 --> 00:48:23,125 Cô ấy ở đây một lúc rồi. 927 00:48:28,915 --> 00:48:30,835 Đây hẳn là cô Downes, đúng chứ? 928 00:48:32,625 --> 00:48:33,665 Tôi là Willie Gary. 929 00:48:36,455 --> 00:48:38,045 Trên tivi trông anh ốm hơn. 930 00:48:38,665 --> 00:48:39,915 Tôi ngồi được chứ? 931 00:48:46,545 --> 00:48:48,445 Thật ra tôi chưa từng làm chuyện này. 932 00:48:48,645 --> 00:48:52,255 Ngồi cùng luật sư đối thủ và… 933 00:48:52,915 --> 00:48:56,625 Uống với nhau các kiểu. Cô biết đấy, âm nhạc rồi cả nến nữa. 934 00:48:57,455 --> 00:49:00,085 Giống như là ta đang hẹn hò vậy. 935 00:49:04,665 --> 00:49:05,755 Hoặc có thể không. 936 00:49:08,585 --> 00:49:11,235 Cô bảo mình quê ở Compton, nhưng tôi đang cố hiểu 937 00:49:11,435 --> 00:49:14,275 lý do cô biện hộ mấy vụ đắt đỏ cho thân chủ da trắng. 938 00:49:14,475 --> 00:49:16,565 Tôi hỏi anh câu tương tự được chứ? 939 00:49:16,765 --> 00:49:19,605 Được, nhưng tôi tin vào vụ án của mình, cô Downes. 940 00:49:19,805 --> 00:49:21,445 Tôi cũng thế, anh Gary ạ. 941 00:49:21,645 --> 00:49:23,775 Vậy tình huống khó xử là không tránh khỏi. 942 00:49:23,975 --> 00:49:25,945 Vì phải có kẻ thắng người bại chứ. 943 00:49:26,145 --> 00:49:27,525 Đời là vậy mà. 944 00:49:27,725 --> 00:49:31,525 Nhưng hoàn cảnh của tôi thì khác vì tôi làm việc cho người da màu. 945 00:49:31,725 --> 00:49:33,405 Tôi không làm cho người da trắng. 946 00:49:33,595 --> 00:49:36,025 Tôi làm cho Willie Gary, chính là tôi đây. 947 00:49:36,225 --> 00:49:39,195 - Tôi làm việc cho chính mình. - Nói nghe xem. 948 00:49:39,395 --> 00:49:40,855 Tôi nên làm việc ở đâu hả? 949 00:49:41,055 --> 00:49:42,735 Nói xem. Nào, tư vấn đi chứ. 950 00:49:42,935 --> 00:49:44,985 Anh sẽ thoải mái giao cho người như tôi 951 00:49:45,185 --> 00:49:47,525 một vị trí vốn rất cạnh tranh sao? 952 00:49:47,725 --> 00:49:49,195 Gì? Tôi nên nhận làm miễn phí? 953 00:49:49,395 --> 00:49:52,605 Hay xử lý mấy vụ trục xuất ở văn phòng công tố tồi tệ nào đó. 954 00:49:52,805 --> 00:49:54,945 Thế sẽ khiến anh thoải mái? Vui hơn à? 955 00:49:55,145 --> 00:49:58,445 Chờ đã nào. Giờ chúng ta đâu có đang ở tòa. 956 00:49:58,645 --> 00:50:01,655 Anh bảo anh muốn tư vấn cho tôi, vậy thì làm đi nào. 957 00:50:01,845 --> 00:50:05,415 Không rõ cô biết tôi tới đâu, song tôi là con trai của một tá điền. 958 00:50:05,835 --> 00:50:09,945 Tám tuổi tôi đã phải đến cánh đồng mía 959 00:50:10,145 --> 00:50:12,445 để làm việc. Chính tôi. 960 00:50:12,645 --> 00:50:15,915 Nhưng giờ, cô thấy đấy, tôi có… 961 00:50:16,165 --> 00:50:19,795 rất nhiều biệt thự, xe Rolls-Royce rồi Bentley… 962 00:50:20,585 --> 00:50:23,375 - Sở hữu máy bay riêng. - Nghe có vẻ như 963 00:50:23,795 --> 00:50:27,005 hai ta đều đang sống phiên bản của mình về Giấc mơ Mỹ. 964 00:50:28,125 --> 00:50:31,045 Một tí chút màu đỏ, trắng, xanh và thêm một chút… 965 00:50:33,205 --> 00:50:35,125 đường kẻ sọc ca-ra-men và… 966 00:50:40,505 --> 00:50:43,655 Nhưng tôi tin Giấc mơ Mỹ của người da màu hoàn toàn khác 967 00:50:43,845 --> 00:50:46,565 với Giấc mơ Mỹ của người da trắng. Ví dụ kia kìa. 968 00:50:46,765 --> 00:50:49,945 - Mất từ năm đến 15 phút. - Phiên tòa OJ. 969 00:50:50,145 --> 00:50:52,795 - Được cho là "phiên tòa của thế kỷ". - Trò hề ấy. 970 00:50:53,125 --> 00:50:54,065 Cô muốn tới đó? 971 00:50:54,265 --> 00:50:56,315 Không, nơi đó âm u lắm. 972 00:50:56,515 --> 00:50:57,445 Cô ủng hộ cái nào? 973 00:50:57,645 --> 00:51:00,195 Ông ta vô tội hay có tội? 974 00:51:00,395 --> 00:51:01,665 Đâu quan trọng. 975 00:51:02,835 --> 00:51:05,525 Vì người đang được xét xử ở tòa đâu phải OJ. 976 00:51:05,725 --> 00:51:07,045 Công lý biên giới 977 00:51:07,415 --> 00:51:08,815 là thứ đang diễn ra ở tòa. 978 00:51:09,015 --> 00:51:09,915 Đúng thế. 979 00:51:11,295 --> 00:51:12,625 Nếu bị ép phải trả lời? 980 00:51:13,085 --> 00:51:16,105 - Bi ép sao? Ôi, không. - Bị ép trả lời, cô Downes. 981 00:51:16,305 --> 00:51:17,775 Nào, dí súng vào đầu tôi đi. 982 00:51:17,975 --> 00:51:20,155 - Cô đang bị dí súng. - Có ai nghe thấy không? 983 00:51:20,345 --> 00:51:25,235 Nếu có cơ hội, thì giữa luật sư phụ trách bên bị và luật sư phụ trách bên nguyên, 984 00:51:25,435 --> 00:51:26,985 cô sẽ chọn cái nào? 985 00:51:27,185 --> 00:51:29,355 Đó là… Đó là một câu hỏi khó đấy. 986 00:51:29,555 --> 00:51:30,955 - Khó đấy. - Bên bị. 987 00:51:32,545 --> 00:51:33,705 Ông ta có tội. 988 00:51:34,375 --> 00:51:37,695 Tôi chưa từng bào chữa cho ai mà tôi biết là có tội cả. 989 00:51:37,895 --> 00:51:41,315 Biết họ nói gì không, luật sư phải thử làm thế ít nhất một lần. 990 00:51:41,515 --> 00:51:45,695 Hãy nhớ câu này. Nếu đã đeo không vừa, thì phải tuyên bố trắng án. 991 00:51:45,895 --> 00:51:46,985 Anh thì sao? 992 00:51:47,185 --> 00:51:48,815 Ta sẽ bàn tới… 993 00:51:49,015 --> 00:51:51,065 - Bên nguyên. - Thế à? 994 00:51:51,265 --> 00:51:53,335 Tôi hay mơ giấc mơ này, 995 00:51:54,255 --> 00:51:59,275 rằng tôi đang khởi tố một vụ án chống lại tay luật sư Johnnie Cochran tài tình đó. 996 00:51:59,475 --> 00:52:01,485 Ông ta và tất cả vụ kiện đắt đỏ các kiểu… 997 00:52:01,685 --> 00:52:03,455 Rồi, giấc mơ kết thúc thế nào? 998 00:52:04,125 --> 00:52:05,835 Tôi đánh bại ông ta. 999 00:52:07,165 --> 00:52:08,835 Hoàn toàn đánh bại ông ta. 1000 00:52:13,335 --> 00:52:14,485 Để đấy tôi trả. 1001 00:52:14,685 --> 00:52:15,665 Không được. 1002 00:52:17,585 --> 00:52:19,125 Anh đã rất… 1003 00:52:19,705 --> 00:52:23,695 Anh đã rất tử tế và hào phóng khi tặng tôi chai… 1004 00:52:23,895 --> 00:52:25,415 - Tên gì ấy nhỉ? - Cristal. 1005 00:52:26,335 --> 00:52:28,795 Để tôi đáp lễ chỉ lần này thôi. 1006 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 Nhưng sẽ không có chuyện tôi luôn tử tế với anh đâu, anh Gary ạ. 1007 00:52:35,125 --> 00:52:37,835 Một khi chúng ta ra tòa, 1008 00:52:38,505 --> 00:52:40,295 anh bạn ạ, tôi sẽ hủy diệt anh. 1009 00:52:43,165 --> 00:52:44,415 Chúc một đêm vui vẻ. 1010 00:52:47,585 --> 00:52:48,855 {\an8}NGÀY 12 THÁNG 9, NĂM 1995 1011 00:52:49,055 --> 00:52:51,065 {\an8}Chào buổi sáng Jackson, Mississippi, 1012 00:52:51,265 --> 00:52:54,235 {\an8}nhiệt độ hiện giờ là 23 độ C và mức cao nhất là 25 độ C. 1013 00:52:54,435 --> 00:52:57,005 Dự báo là không có mưa trong vài ngày tới. 1014 00:53:01,585 --> 00:53:03,915 Bắt đầu bằng cách nói rằng vụ án 1015 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 mà quý vị sắp sửa nghe là vụ… 1016 00:53:09,005 --> 00:53:11,625 Willy William. William Ý. 1017 00:53:19,835 --> 00:53:21,525 Thưa bồi thẩm đoàn, vụ này… 1018 00:53:21,725 --> 00:53:27,355 Phiên tòa này xét xử một tội lỗi lâu đời nhất mà loài người từng biết đến. 1019 00:53:27,555 --> 00:53:29,755 Mày đang chỉ trỏ quá nhiều. 1020 00:53:31,955 --> 00:53:34,065 Đó hoàn toàn không phải chuyện cá nhân. 1021 00:53:34,265 --> 00:53:36,375 Mà là chuyện làm ăn và họ… 1022 00:53:37,505 --> 00:53:38,335 Khỉ thật. 1023 00:53:58,335 --> 00:54:00,275 - Ê. Khoan đã. - Có chuyện… 1024 00:54:00,475 --> 00:54:02,315 Không được đi hai bên cột. 1025 00:54:02,515 --> 00:54:03,945 - Thôi nào. - Biết vụ này chứ? 1026 00:54:04,145 --> 00:54:05,735 - Anh không biết à? - Điềm gỡ đấy. 1027 00:54:05,935 --> 00:54:07,195 Ta sẽ gặp xui xẻo. 1028 00:54:07,395 --> 00:54:08,505 Đi thôi. Nào. 1029 00:54:15,835 --> 00:54:18,445 Mời tất cả đứng dậy. 1030 00:54:18,645 --> 00:54:21,565 Giờ phiên tòa bắt đầu theo lệnh tạm hoãn. 1031 00:54:21,765 --> 00:54:23,105 Nghe đây. 1032 00:54:23,305 --> 00:54:25,695 Những ai liên quan tới phiên tòa này, 1033 00:54:25,895 --> 00:54:29,005 xin hãy đến gần, chú ý để mọi người nghe thấy bạn. 1034 00:54:29,835 --> 00:54:33,155 Ngài Thẩm phán James E. Graves, Thẩm phán Khu vực Quận 1035 00:54:33,345 --> 00:54:36,875 của Khu Tư pháp Thứ nhất của Quận Hinds, Mississippi, chủ tọa. 1036 00:54:38,875 --> 00:54:43,005 Thưa các bồi thẩm viên, mọi người thế nào rồi? 1037 00:54:44,375 --> 00:54:45,565 Cảm ơn vì đã có mặt. 1038 00:54:45,765 --> 00:54:49,485 Vụ này liên quan tới một tội lỗi lâu đời nhất loài người từng biết đến. 1039 00:54:49,685 --> 00:54:51,905 Hợp đồng, rõ ràng là vậy. 1040 00:54:52,095 --> 00:54:56,155 Anh Gary sẽ khiến quý vị tin rằng vụ án này liên quan tới… 1041 00:54:56,345 --> 00:54:59,605 - Tham lam. - Và trong khi điều đó nghe có vẻ thú vị 1042 00:54:59,805 --> 00:55:01,525 và hơi giật gân… 1043 00:55:01,725 --> 00:55:04,105 Thỏa thuận này đã được Loewen và ban quản trị 1044 00:55:04,305 --> 00:55:05,195 chấp thuận. 1045 00:55:05,395 --> 00:55:10,065 Sau khi nghiên cứu, chuẩn bị kỹ, họ đã soạn thảo một văn bản. 1046 00:55:10,265 --> 00:55:11,155 Đó là hợp đồng. 1047 00:55:11,345 --> 00:55:14,945 Sao nó có thể là một hợp đồng ràng buộc giữa hai bên 1048 00:55:15,145 --> 00:55:17,155 nếu một trong hai bên không ký chứ? 1049 00:55:17,345 --> 00:55:18,835 Các vị, họ đã nói dối. 1050 00:55:22,165 --> 00:55:23,945 Đó là lý do họ không ký. 1051 00:55:24,145 --> 00:55:27,565 Vậy sao ông O'Keefe lại hoảng loạn như thế? 1052 00:55:27,765 --> 00:55:29,335 Khẩn trương như thế? 1053 00:55:30,295 --> 00:55:33,295 Rất muốn chốt thỏa thuận này đến thế? 1054 00:55:33,955 --> 00:55:34,955 Tại sao thế? 1055 00:55:35,505 --> 00:55:39,585 Chà, vì mọi thứ trong đời ông ấy đều phụ thuộc vào thỏa thuận này. 1056 00:55:40,205 --> 00:55:41,335 Mọi thứ. 1057 00:55:41,585 --> 00:55:43,125 Với Tập đoàn Loewen thì không. 1058 00:55:44,085 --> 00:55:45,625 Họ chỉ nghĩ đến một mục tiêu. 1059 00:55:47,335 --> 00:55:48,585 Trì hoãn ông ấy. 1060 00:55:49,915 --> 00:55:50,955 Trì hoãn ông ấy. 1061 00:55:52,665 --> 00:55:55,085 Nào phải chuyện cá nhân. Ông ấy thiếu kiên nhẫn. 1062 00:56:07,375 --> 00:56:10,655 Thực ra, có một điều 1063 00:56:10,845 --> 00:56:14,405 được gọi là vi phạm hợp đồng trước thời hạn. 1064 00:56:14,595 --> 00:56:19,915 Và đây là lúc, mặc dù việc vi phạm trên thực tế chưa xảy ra, 1065 00:56:20,625 --> 00:56:22,315 một trong các bên liên quan, 1066 00:56:22,515 --> 00:56:27,165 được gọi là bên sắp vi phạm, 1067 00:56:27,505 --> 00:56:29,415 sẽ không thực hiện nghĩa vụ của mình 1068 00:56:30,005 --> 00:56:32,915 được quy định bởi các điều khoản của thỏa thuận. 1069 00:56:33,915 --> 00:56:36,795 Khi tình huống như thế này phát sinh, 1070 00:56:38,665 --> 00:56:40,755 tôi nghĩ rằng 1071 00:56:41,295 --> 00:56:46,085 nó cũng nằm trong khả năng tranh chấp đối với hợp đồng này. 1072 00:56:46,875 --> 00:56:48,855 - Tỉnh dậy đi! - Trời ạ. 1073 00:56:49,055 --> 00:56:50,155 Tỉnh dậy! 1074 00:56:50,345 --> 00:56:51,985 Ta đang làm gì thế? Ta ngồi đây 1075 00:56:52,185 --> 00:56:54,915 mỗi ngày trôi qua bàn về hợp đồng. Để làm gì? 1076 00:56:55,415 --> 00:56:56,875 Ta sẽ ru ngủ họ. 1077 00:56:58,125 --> 00:57:00,275 Ta đã mất đi sự gắn kết, mất đi lợi thế. 1078 00:57:00,475 --> 00:57:02,335 Các vị đã làm được gì? Chẳng gì cả. 1079 00:57:05,415 --> 00:57:06,625 Tôi phải ra quyết định. 1080 00:57:07,505 --> 00:57:08,565 Jerry sẽ ra làm chứng. 1081 00:57:08,765 --> 00:57:09,905 - Không. - Có đấy. 1082 00:57:10,095 --> 00:57:11,755 - Ông ấy sẽ lên bục. - Đừng. 1083 00:57:11,955 --> 00:57:13,985 - Tuần tới ông ấy ra làm chứng. - Không. 1084 00:57:14,185 --> 00:57:15,655 Điếc à? Tôi sẽ làm thế. 1085 00:57:15,845 --> 00:57:17,735 Cần thay đổi triệt để. Jerry sẽ lên bục. 1086 00:57:17,935 --> 00:57:19,565 Cậu nói thế. Jerry lên bục sẽ hay. 1087 00:57:19,765 --> 00:57:22,525 Ông ấy thật thà, là người đàn ông của gia đình, 1088 00:57:22,725 --> 00:57:24,065 anh hùng thời chiến. 1089 00:57:24,265 --> 00:57:26,815 Vụ Dân Quyền? Chuyện ông ấy đã làm cho người da màu? 1090 00:57:27,015 --> 00:57:28,405 Ông ấy sẽ trình bày trước tòa. 1091 00:57:28,595 --> 00:57:30,445 Còn quá sớm để đưa Jerry lên bục. 1092 00:57:30,645 --> 00:57:32,795 Quá sớm rồi. Ta đâu có tất cả thông tin. 1093 00:57:32,995 --> 00:57:35,695 Với tôi thì không sớm đâu, Mike ạ. 1094 00:57:35,895 --> 00:57:37,355 Ta đâu biết gì về Mame. 1095 00:57:37,555 --> 00:57:39,655 Chỉ thấy cô ta thẩm vấn nhân chứng kỹ thuật. 1096 00:57:39,845 --> 00:57:42,155 Chẳng biết gì về phong cách đối chất 1097 00:57:42,345 --> 00:57:44,155 hay cô ta nguy hiểm như thế nào. 1098 00:57:44,345 --> 00:57:46,275 Cậu sai quá sai rồi. 1099 00:57:46,475 --> 00:57:47,835 Tôi đã quyết rồi. 1100 00:57:49,085 --> 00:57:51,455 Không đồng tình thì biến khỏi đây. 1101 00:57:54,705 --> 00:57:56,525 Hãy nói về giá trị của ông. 1102 00:57:56,725 --> 00:57:59,945 Vì nếu tôi không nhầm, ông được trao huân chương tám lần. 1103 00:58:00,145 --> 00:58:04,505 Gồm có Huân chương Không quân, Hải quân và Flying Cross. 1104 00:58:05,085 --> 00:58:06,855 Và mọi điều ông đã làm 1105 00:58:07,055 --> 00:58:08,695 là hy sinh vì tổ quốc. 1106 00:58:08,895 --> 00:58:11,775 Tôi nghĩ chiến tranh chẳng phải cái để ăn mừng, 1107 00:58:11,975 --> 00:58:14,695 nhưng tôi đã phụng sự đất nước này và khá tự hào. 1108 00:58:14,895 --> 00:58:16,505 Cảm ơn vì ông đã phụng sự. 1109 00:58:17,625 --> 00:58:18,735 Ông vẫn tiếp tục. 1110 00:58:18,935 --> 00:58:21,405 Ông trở về quê hương và tiếp quản việc làm ăn 1111 00:58:21,595 --> 00:58:25,405 và sau đó ông lại rơi vào một hoàn cảnh tồi tệ hơn. 1112 00:58:25,595 --> 00:58:26,985 Ông muốn làm chính khách. 1113 00:58:27,185 --> 00:58:29,405 Nên chạy đua chức thị trưởng ở quê nhà Biloxi. 1114 00:58:29,595 --> 00:58:31,815 Tôi ứng cử hai lần và giữ chức thị trưởng 1115 00:58:32,015 --> 00:58:35,565 trong hai nhiệm kỳ từ năm 1974 đến năm 1982. 1116 00:58:35,765 --> 00:58:37,855 Và trong thời gian đương nhiệm đó, 1117 00:58:38,055 --> 00:58:40,875 một nhóm người rất thân thiện đã tới gặp ông. 1118 00:58:42,295 --> 00:58:43,275 Hội 3K. 1119 00:58:43,475 --> 00:58:44,855 Phản đối, thưa Tòa. 1120 00:58:45,055 --> 00:58:47,355 Phần chất vấn này không liên quan… 1121 00:58:47,555 --> 00:58:50,315 - Phản đối vô hiệu. - …tới vụ án hợp đồng, thưa Tòa. 1122 00:58:50,515 --> 00:58:52,455 Ông hãy trả lời câu hỏi đó. 1123 00:58:54,545 --> 00:58:57,295 Tôi từ chối cấp phép cho họ biểu tình ở Biloxi. 1124 00:58:58,335 --> 00:59:04,335 Ông từ chối hội 3K ở Biloxi, Mississippi. 1125 00:59:04,585 --> 00:59:07,105 Lái máy bay chiến đấu là một chuyện, 1126 00:59:07,305 --> 00:59:10,375 nhưng từ chối hội 3K lúc đó là một hành động can đảm khác. 1127 00:59:12,705 --> 00:59:15,205 Jerry, tôi được quen biết ông, 1128 00:59:15,755 --> 00:59:17,195 ông và gia đình ông, 1129 00:59:17,395 --> 00:59:19,905 nhưng những người tốt ở đây thì chưa. 1130 00:59:20,095 --> 00:59:23,005 Tôi muốn hỏi ông câu này, giá trị của ông là gì? 1131 00:59:23,455 --> 00:59:26,295 Điều gì quan trọng với ông? 1132 00:59:27,335 --> 00:59:28,545 Ông O'Keefe. 1133 00:59:29,255 --> 00:59:31,705 Chúc ông một ngày tốt lành. Ông thế nào? 1134 00:59:32,755 --> 00:59:34,255 Tôi ổn, cảm ơn cô. 1135 00:59:34,665 --> 00:59:36,005 Thế à? Tốt lắm. 1136 00:59:51,665 --> 00:59:54,795 Sau khi nghe lời khai của ông, 1137 00:59:55,585 --> 01:00:00,105 tôi nghĩ thật đúng khi nói bản chất quan trọng lấy tính cách làm trọng tâm. 1138 01:00:00,305 --> 01:00:01,105 Ông đồng ý chứ? 1139 01:00:01,305 --> 01:00:03,795 Vâng, tôi đồng ý. 1140 01:00:04,795 --> 01:00:06,755 Tôi không nghe rõ. Làm ơn nói to. 1141 01:00:07,295 --> 01:00:08,815 Tôi nói là có, tôi đồng ý. 1142 01:00:09,015 --> 01:00:10,505 Rồi, tính cách. 1143 01:00:11,165 --> 01:00:12,945 Vậy hãy nói về tính cách. 1144 01:00:13,145 --> 01:00:14,905 Toàn bộ lời nói trên nhằm ám chỉ 1145 01:00:15,095 --> 01:00:17,775 ông là một người đáng kính trọng, 1146 01:00:17,975 --> 01:00:20,525 có nguyên tắc đạo đức mạnh mẽ, 1147 01:00:20,725 --> 01:00:23,455 theo ông, thân chủ của tôi thì không. 1148 01:00:25,335 --> 01:00:28,315 Tôi nghĩ ông Loewen và tôi có cách tiếp cận rất khác nhau 1149 01:00:28,515 --> 01:00:31,255 về cách đối phó với mọi người trong làm ăn. 1150 01:00:31,625 --> 01:00:34,295 Trong làm ăn. Phải, đúng thế. Rồi. 1151 01:00:35,335 --> 01:00:37,025 Tôi tò mò một chuyện. 1152 01:00:37,225 --> 01:00:39,315 Sao ông lại muốn 1153 01:00:39,515 --> 01:00:42,375 bán những nhà tang lễ đó cho ông Loewen? 1154 01:00:43,165 --> 01:00:45,905 Tôi đã gặp chút khó khăn về tài chính. 1155 01:00:46,095 --> 01:00:47,455 Loại khó khăn gì thế? 1156 01:00:52,335 --> 01:00:56,525 Vì tôi khá chắc lý do thực sự 1157 01:00:56,725 --> 01:00:59,565 ông rất muốn bán vào lúc đó, mà đúng là ông đã bán 1158 01:00:59,765 --> 01:01:02,695 là vì Ủy ban Bảo hiểm Bang Mississippi 1159 01:01:02,895 --> 01:01:04,735 lúc đó sắp thu hồi giấy phép của ông. 1160 01:01:04,935 --> 01:01:05,875 Có đúng không? 1161 01:01:06,585 --> 01:01:10,855 Thực tế là giấy phép bán bảo hiểm của ông ở bang Mississippi 1162 01:01:11,055 --> 01:01:13,525 hiện đang bị tịch thu. 1163 01:01:13,725 --> 01:01:16,195 Ông có đồng ý những lời trên đều là sự thật? 1164 01:01:16,395 --> 01:01:19,735 Không, vì nó phức tạp hơn thế rất nhiều. 1165 01:01:19,935 --> 01:01:22,025 Khai sáng cho tôi đi. Phức tạp hơn thế nào? 1166 01:01:22,225 --> 01:01:25,235 - Giấy phép có bị tịch thu hay không? - Phản đối ạ. 1167 01:01:25,435 --> 01:01:27,315 Đơn giản là cô ấy chỉ đang tức giận. 1168 01:01:27,515 --> 01:01:28,985 Là câu hỏi có hoặc không thôi. 1169 01:01:29,185 --> 01:01:31,405 - Ông ấy gặp rắc rối mà. - Vô hiệu rồi. 1170 01:01:31,595 --> 01:01:32,695 Phản đối vô hiệu. 1171 01:01:32,895 --> 01:01:37,655 Sự thật thật sự là ông bị mất giấy phép 1172 01:01:37,845 --> 01:01:42,605 vì có dính líu tới giao dịch cho vay và tiết kiệm mờ ám nào đó 1173 01:01:42,805 --> 01:01:45,605 với một người, nếu tôi không nhầm, 1174 01:01:45,805 --> 01:01:48,405 thì ông ta đang ngồi tù. 1175 01:01:48,595 --> 01:01:50,445 - Phản đối ạ. - Tôi hỏi điều này nhé? 1176 01:01:50,645 --> 01:01:52,315 - Tiền ông dùng… - Phản đối vô hiệu. 1177 01:01:52,515 --> 01:01:54,695 …để đổ vào giao dịch này là tiền của ông chứ? 1178 01:01:54,895 --> 01:01:56,565 Tôi chịu trách nhiệm về số tiền đó. 1179 01:01:56,765 --> 01:01:58,455 Ông đã dùng tiền của người khác. 1180 01:01:59,455 --> 01:02:02,065 Thực ra, ông đã dùng tiền của khách hàng 1181 01:02:02,265 --> 01:02:07,525 để tham gia vào giao dịch nói trên với một tên tội phạm đang bị kết án. 1182 01:02:07,725 --> 01:02:10,065 - Phản đối ạ. - Tôi đúng chứ, ông O'Keefe? 1183 01:02:10,265 --> 01:02:12,235 - Chả liên quan gì cả. - Phản đối vô hiệu. 1184 01:02:12,435 --> 01:02:14,445 - Tôi đúng chứ? - Tôi thì không nói vậy. 1185 01:02:14,645 --> 01:02:18,025 Có thể nào toàn bộ vụ này bắt nguồn từ lòng ghen tị không? 1186 01:02:18,225 --> 01:02:20,195 Phản đối ạ. Chất vấn về cảm xúc à? 1187 01:02:20,395 --> 01:02:22,105 - Lòng ghen tị? - Phản đối vô hiệu. 1188 01:02:22,305 --> 01:02:25,905 Ông O'Keefe, ông nói ông và ông Loewen có cách làm ăn khác nhau 1189 01:02:26,095 --> 01:02:28,775 và có thể đó là lời khai đúng nhất ông nói hôm nay 1190 01:02:28,975 --> 01:02:33,105 bởi vì, như ông, ông Loewen cũng thừa kế doanh nghiệp từ bố mình. 1191 01:02:33,305 --> 01:02:36,105 Tuy nhiên, không như ông, ông ấy có thể xây dựng 1192 01:02:36,305 --> 01:02:38,735 cơ ngơi đó thành một đế chế trị giá hàng triệu đô. 1193 01:02:38,935 --> 01:02:41,705 Trong khi đó, điều gì đã xảy ra với di sản của bố ông? 1194 01:02:56,125 --> 01:02:58,165 Jerry! Chờ đã. Jerry. 1195 01:02:58,415 --> 01:03:00,155 Đợi đã, được không? Jerry! 1196 01:03:00,345 --> 01:03:01,815 Chuyện quái gì thế hả? 1197 01:03:02,015 --> 01:03:03,065 Ông nói gì thế? 1198 01:03:03,265 --> 01:03:05,525 Tôi không hiểu. Ông giận tôi đấy à? 1199 01:03:05,725 --> 01:03:08,605 Tôi giận anh không à? Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi. 1200 01:03:08,805 --> 01:03:11,855 Đảm bảo tôi được an toàn trong lúc đối chất các kiểu. 1201 01:03:12,055 --> 01:03:13,655 Tôi đâu ngờ cô ta sẽ hỏi thế. 1202 01:03:13,845 --> 01:03:15,025 Anh phải biết chứ. 1203 01:03:15,225 --> 01:03:16,195 Ông không hề kể hết. 1204 01:03:16,395 --> 01:03:18,815 Ông chỉ nói về vụ tiết kiệm, cho vay và số tiền, 1205 01:03:19,015 --> 01:03:20,985 mà chuyện ông ta đi tù thì không. 1206 01:03:21,185 --> 01:03:23,405 Lúc giao dịch, ông ta chưa phải tội phạm. 1207 01:03:23,595 --> 01:03:26,065 Tôi có đủ bằng chứng để tin đó là giao dịch tốt. 1208 01:03:26,265 --> 01:03:27,945 Sao tôi biết được? Đâu phải do tôi. 1209 01:03:28,145 --> 01:03:31,105 Có đấy. Kể từ ngày đầu tiên tôi thuê anh, 1210 01:03:31,305 --> 01:03:35,195 anh đã cố biến vụ án này thành sân khấu cá nhân để anh phô diễn. 1211 01:03:35,395 --> 01:03:36,985 Tôi đã làm hết sức để cứu ông. 1212 01:03:37,185 --> 01:03:39,655 Tôi dốc cạn túi cho vụ này mà anh lại đùa giỡn. 1213 01:03:39,845 --> 01:03:41,485 Tôi đâu có. Thật bất công. 1214 01:03:41,685 --> 01:03:43,445 Anh chẳng gặp rủi ro nào cả. 1215 01:03:43,645 --> 01:03:45,315 Vụ này xong, dù thắng, thua hay hòa 1216 01:03:45,515 --> 01:03:47,405 thì anh cũng sẽ lên máy bay về nhà. 1217 01:03:47,595 --> 01:03:49,405 Tôi ở đây và có nguy cơ mất nhiều thứ. 1218 01:03:49,595 --> 01:03:52,025 Cuộc sống này gặp rủi ro. Chả rõ còn lại bao lâu. 1219 01:03:52,225 --> 01:03:53,585 Tôi biết thế, Jerry. 1220 01:03:56,085 --> 01:03:57,255 Tôi phải ra quyết định. 1221 01:03:58,255 --> 01:03:59,565 Quyết định gì hả, Jerry? 1222 01:03:59,765 --> 01:04:02,205 Sẽ có người thay anh làm luật sư phụ trách. 1223 01:04:06,955 --> 01:04:09,295 Mike ư? Ông sẽ làm thế sao? 1224 01:04:09,955 --> 01:04:12,755 Nghe tôi này, Jerry, đó là một sai lầm lớn đấy. 1225 01:04:35,165 --> 01:04:36,335 Khỉ thật! 1226 01:04:38,375 --> 01:04:40,085 Chào cưng. 1227 01:04:42,335 --> 01:04:43,545 Em đang làm gì thế? 1228 01:04:43,915 --> 01:04:45,835 Chỉ đang đọc sách thôi. 1229 01:04:46,455 --> 01:04:49,335 Anh nghe có vẻ buồn, cưng à. Ổn cả chứ? 1230 01:04:50,125 --> 01:04:51,815 Không, anh ổn. 1231 01:04:52,015 --> 01:04:52,985 Anh ổn mà. 1232 01:04:53,185 --> 01:04:54,525 - Rồi, à… - Không. 1233 01:04:54,725 --> 01:04:55,795 Không, anh… 1234 01:04:59,375 --> 01:05:00,775 - Anh bị thay thế. - Sao cơ? 1235 01:05:00,975 --> 01:05:02,165 Anh nói anh bị thay thế. 1236 01:05:03,205 --> 01:05:04,415 Họ thay anh ra rồi. 1237 01:05:04,835 --> 01:05:05,835 Gì cơ? 1238 01:05:06,255 --> 01:05:08,205 - Ừ, Jerry… - Anh bị thay thế ư? 1239 01:05:08,955 --> 01:05:10,415 Cưng à, thế nghĩa là sao? 1240 01:05:11,705 --> 01:05:14,205 Thế nghĩa là họ muốn… 1241 01:05:14,755 --> 01:05:17,875 Họ muốn người khác làm luật sư phụ trách nên… 1242 01:05:19,125 --> 01:05:20,585 nên anh bị thay thế. 1243 01:05:24,005 --> 01:05:25,005 Anh yêu, thật sao? 1244 01:05:26,165 --> 01:05:30,505 Nhưng, khoan đã, em không hiểu. Sao ông ấy làm thế? Tại sao? 1245 01:05:31,795 --> 01:05:34,295 Anh… Anh đã phạm sai lầm. 1246 01:05:34,835 --> 01:05:35,775 Anh đã phạm sai lầm. 1247 01:05:35,975 --> 01:05:37,125 Anh đã mắc sai lầm. 1248 01:05:38,795 --> 01:05:40,165 Anh đã phạm sai lầm. Anh… 1249 01:05:42,165 --> 01:05:45,405 Anh để Jerry lên bục nhưng không chuẩn bị kỹ cho ông ấy. 1250 01:05:45,595 --> 01:05:50,405 Và trong lúc họ chất vấn, ông ấy bị hủy diệt hoàn toàn. 1251 01:05:50,595 --> 01:05:53,335 Họ… Chuyện tệ lắm. 1252 01:05:55,205 --> 01:05:57,655 Anh thấy khó chịu. Anh không vui. 1253 01:05:57,845 --> 01:06:00,255 Anh nghĩ lý do anh không vui là vì anh… 1254 01:06:01,505 --> 01:06:05,155 Thấy Jerry buồn anh cũng buồn theo. 1255 01:06:05,345 --> 01:06:06,755 Nên anh… 1256 01:06:07,335 --> 01:06:09,165 - Em hiểu mà. - Anh buồn về việc đó. 1257 01:06:10,455 --> 01:06:13,085 Nghe có vẻ như anh rất quan tâm tới người này. 1258 01:06:15,545 --> 01:06:16,625 Jerry sao? 1259 01:06:17,045 --> 01:06:18,355 - Đúng thế. - Ừ. 1260 01:06:18,555 --> 01:06:20,455 Ừ, anh có quan tâm. Jerry tuyệt lắm. 1261 01:06:57,255 --> 01:06:59,025 Chào. Xin lỗi. 1262 01:06:59,225 --> 01:07:03,205 Cô có phải là cô Lorraine McGrath không? 1263 01:07:04,455 --> 01:07:06,375 À, phải, nhưng tôi… 1264 01:07:07,415 --> 01:07:09,155 Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ. 1265 01:07:09,345 --> 01:07:11,625 Chỉ là tôi đang chờ một luật sư. 1266 01:07:13,795 --> 01:07:15,085 Vâng, tôi là luật sư. 1267 01:07:15,585 --> 01:07:18,255 Tôi đã nói chuyện trên điện thoại với cô, Hal Dockins. 1268 01:07:20,005 --> 01:07:21,295 Tôi thật xin lỗi. 1269 01:07:21,625 --> 01:07:23,905 Mong anh không thấy khó chịu. Chỉ là… 1270 01:07:24,095 --> 01:07:26,255 Nói thật thì anh trông rất trẻ. 1271 01:07:29,205 --> 01:07:31,005 - Của các bạn đây. - Cảm ơn. 1272 01:07:35,125 --> 01:07:38,665 Tôi từng làm việc ở nhà tang lễ của Loewen trong 13 năm. 1273 01:07:42,335 --> 01:07:46,695 Trong suốt thời gian đó, tôi đã chứng kiến rất nhiều việc, 1274 01:07:46,895 --> 01:07:51,255 anh biết đấy, về cách công ty đó làm ăn. 1275 01:07:52,085 --> 01:07:55,085 Trước khi đi vào chi tiết, tôi phải hỏi cô câu này, 1276 01:07:55,755 --> 01:07:57,625 cô sẵn sàng ra làm chứng chứ? 1277 01:08:06,875 --> 01:08:10,165 Chào cô McGrath. Chiều nay cô thế nào? 1278 01:08:11,795 --> 01:08:14,455 - Rất tốt. Cảm ơn. - Vậy tốt rồi. 1279 01:08:15,665 --> 01:08:18,355 Cô McGrath, vui lòng cho biết cô đã làm việc 1280 01:08:18,555 --> 01:08:22,375 tại Nhà tang lễ Durbin và Con trai ở Southaven, Mississippi được bao lâu? 1281 01:08:23,455 --> 01:08:26,755 Tôi làm tại nhà tang lễ đó tầm 13 năm trước khi bỏ việc. 1282 01:08:29,005 --> 01:08:32,455 Cô có chứng kiến việc chuyển giao quyền sở hữu trong thời gian này? 1283 01:08:36,375 --> 01:08:41,915 Khoảng năm 1990, Tập đoàn Loewen mua lại Durbin và Con trai, 1284 01:08:42,415 --> 01:08:44,295 nơi tôi làm việc vào lúc đó. 1285 01:08:45,585 --> 01:08:49,505 Cô có thấy sự thay đổi nào trong cách công ty vận hành 1286 01:08:49,915 --> 01:08:51,705 sau khi Tập đoàn Loewen tiếp quản? 1287 01:08:52,705 --> 01:08:57,605 Sự thay đổi đáng kể nhất là cách họ thực hiện chính sách 1288 01:08:57,805 --> 01:09:00,605 tăng giá đối với một số mặt hàng 1289 01:09:00,805 --> 01:09:04,455 ở những nơi mà họ không hề có đối thủ cạnh tranh nào. 1290 01:09:06,505 --> 01:09:09,155 Phần lớn lại là 1291 01:09:09,345 --> 01:09:13,505 những khu vực nghèo nơi có rất nhiều người nghèo. 1292 01:09:14,125 --> 01:09:17,915 Cô có thể cho ví dụ về loại định giá có chọc lọc này không? 1293 01:09:19,205 --> 01:09:22,295 Tôi nhớ có một chiếc quan tài đặc biệt này, 1294 01:09:22,705 --> 01:09:26,545 chiếc Wilbert Copper Tribune. 1295 01:09:27,005 --> 01:09:31,295 Nó được bán lẻ với giá 750 đô, 1296 01:09:31,835 --> 01:09:36,915 vài nơi khác cũng có giá như vậy, Madison chẳng hạn, 1297 01:09:37,455 --> 01:09:40,565 nhưng ở các nơi khác, như Corinth, 1298 01:09:40,765 --> 01:09:43,695 như các vị biết đấy, nơi đó rất nghèo… 1299 01:09:43,895 --> 01:09:44,705 Vâng, tất nhiên. 1300 01:09:45,165 --> 01:09:48,565 Mức giá ở đó tăng cao một cách chóng mặt, 1301 01:09:48,765 --> 01:09:51,505 cao gấp ba lần so với giá bán thông thường. 1302 01:09:52,585 --> 01:09:54,045 Chỉ vì họ có thể. 1303 01:09:55,085 --> 01:09:57,775 Họ biết khách hàng không còn nơi nào khác để mua. 1304 01:09:57,975 --> 01:10:00,625 Về cơ bản, nếu tôi hiểu đúng, 1305 01:10:02,915 --> 01:10:07,005 thì Tập đoàn Loewen dính dáng tới một hình thức hét giá có chọn lọc. 1306 01:10:07,705 --> 01:10:09,195 - Của cái gì cơ? - Phản đối ạ. 1307 01:10:09,395 --> 01:10:11,985 Thưa Tòa, làm sao nhân chứng có thể biết ý định 1308 01:10:12,185 --> 01:10:13,705 của người mình chưa từng gặp? 1309 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 Chấp nhận phản đối. 1310 01:10:15,665 --> 01:10:18,165 Được rồi, vậy để tôi hỏi cô câu này. 1311 01:10:18,755 --> 01:10:22,455 Trong lúc làm tại Durbin và Con trai, cô có từng cảm thấy 1312 01:10:22,705 --> 01:10:25,065 rằng Tập đoàn Loewen có thể đã 1313 01:10:25,265 --> 01:10:27,985 đặc biệt nhắm tới cộng đồng thiểu số… 1314 01:10:28,185 --> 01:10:29,605 - Phản đối ạ. - Chà, thật sao? 1315 01:10:29,805 --> 01:10:32,705 - Chúa ơi! - Đó là suy đoán. Ông Allred, 1316 01:10:33,045 --> 01:10:35,375 cơ sở của câu chất vấn này là gì thế? 1317 01:10:36,085 --> 01:10:37,005 Ông Allred? 1318 01:10:38,415 --> 01:10:40,415 Biết sao không? Tôi xin lỗi. 1319 01:10:41,585 --> 01:10:42,545 Không có cơ sở. 1320 01:10:43,085 --> 01:10:44,955 Đó chỉ là suy đoán thôi. 1321 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Hãy coi việc này là do bị tác động. 1322 01:10:48,705 --> 01:10:51,705 Nhưng thưa Tòa, tôi phản đối giọng điệu của cô Downes. 1323 01:10:52,205 --> 01:10:54,195 - Đùa tôi chắc. - Giọng điệu tôi à? 1324 01:10:54,395 --> 01:10:55,735 - Ghi nhận. - Giọng điệu à? 1325 01:10:55,935 --> 01:10:57,445 - Cảm ơn cô McGrath. - Thế đấy. 1326 01:10:57,645 --> 01:10:58,755 Không còn câu hỏi nào. 1327 01:10:59,875 --> 01:11:01,165 Ghi nhận, được rồi. 1328 01:11:17,205 --> 01:11:18,415 Chào Jerry. 1329 01:11:19,085 --> 01:11:20,375 Willie, khỏe chứ? 1330 01:11:23,415 --> 01:11:25,255 Chắc ông vẫn còn giận tôi, nhỉ? 1331 01:11:25,795 --> 01:11:28,665 Hôm đó là ngày rất tệ. Cứ để mặc thế đi, được chứ? 1332 01:11:31,295 --> 01:11:32,455 Rồi, bắt đầu thôi. 1333 01:11:32,955 --> 01:11:35,155 Nghe này, tôi đã mắc sai lầm. 1334 01:11:35,345 --> 01:11:37,525 Tôi đã làm điều không nên làm và làm hỏng nó. 1335 01:11:37,725 --> 01:11:42,005 Và tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi và tôi xin lỗi. 1336 01:11:42,505 --> 01:11:43,625 Tốt lắm. 1337 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Lời xin lỗi được chấp nhận. 1338 01:11:50,205 --> 01:11:51,835 Tốt, cuối cùng đã xong rồi. 1339 01:11:53,625 --> 01:11:56,835 Đây là lần đầu tiên anh xin lỗi một người như thế à? 1340 01:11:58,875 --> 01:12:02,545 Nói thật, vợ tôi đã giúp tôi diễn đạt câu từ. 1341 01:12:05,545 --> 01:12:08,355 Cô ấy đã làm rất tốt. Anh hãy cảm ơn cô ấy giúp tôi. 1342 01:12:08,555 --> 01:12:09,375 Được. 1343 01:12:19,795 --> 01:12:22,405 Biết tôi không thích điểm gì ở gã đó không? 1344 01:12:22,595 --> 01:12:23,455 Gì nào? 1345 01:12:27,625 --> 01:12:28,915 Khuôn mặt hắn. 1346 01:12:33,295 --> 01:12:35,195 Tôi hiểu ý cô. Rất… 1347 01:12:35,395 --> 01:12:37,915 - Ông hiểu ý tôi mà. - Biểu cảm khuôn mặt. 1348 01:12:38,835 --> 01:12:43,315 Không, đó là quyền lợi và đặc quyền của người da trắng qua các thế hệ, 1349 01:12:43,515 --> 01:12:47,005 tất cả được gói gọn bằng một nụ cười e dè, giả tạo. 1350 01:12:49,295 --> 01:12:51,195 Lúc chất vấn người phụ nữ trên bục, 1351 01:12:51,395 --> 01:12:55,295 hắn ra dáng tỏ vẻ như mình là vị cứu tinh của người da màu chúng ta. 1352 01:12:57,375 --> 01:13:00,205 Thật không may, bồi thẩm đoàn có vẻ tin điều đó. 1353 01:13:03,585 --> 01:13:05,375 Ừ. Rắc rối cho ta rồi, nhỉ? 1354 01:13:12,835 --> 01:13:17,855 Tôi có thấy qua tên hắn trong danh sách nhân chứng mà? 1355 01:13:18,055 --> 01:13:21,955 Giả sử Gary lên kế hoạch mời hắn ra làm… 1356 01:13:25,455 --> 01:13:27,445 Mời hắn ra làm nhân chứng quan trọng 1357 01:13:27,645 --> 01:13:29,945 cho thỏa thuận giữa O'Keefe và Loewen. 1358 01:13:30,145 --> 01:13:34,485 Điều đó nghĩa là tôi sẽ được chất vấn hắn. 1359 01:13:34,685 --> 01:13:37,755 Nghĩa là cô sẽ được đóng đinh hắn. 1360 01:13:56,755 --> 01:13:59,155 Có ai trong các anh đã đọc về thỏa thuận 1361 01:13:59,345 --> 01:14:03,705 giữa Tập đoàn Loewen và một bên được gọi là Liên hữu Báp-tít Quốc gia chưa? 1362 01:14:04,205 --> 01:14:06,025 Liên hữu Báp-tít Quốc gia à? 1363 01:14:06,225 --> 01:14:07,545 Nó là gì thế? 1364 01:14:08,205 --> 01:14:11,705 Nó giống như một phân khu của giáo hội người da màu. 1365 01:14:12,545 --> 01:14:15,505 Nhưng phân khu này rất lớn. Có lẽ là lớn nhất đấy. 1366 01:14:15,875 --> 01:14:18,405 Xin lỗi. Anh vừa nói rằng Tập đoàn Loewen 1367 01:14:18,595 --> 01:14:21,025 có giao dịch với giáo hội người da màu à? 1368 01:14:21,225 --> 01:14:23,985 Liên hữu Báp-tít Quốc gia, nhưng, đúng thế. 1369 01:14:24,185 --> 01:14:27,045 Sao có thể? Sao có thể hợp lý chứ? 1370 01:14:28,045 --> 01:14:30,455 Tôi không biết nữa. Tất cả đều ở đây cả. 1371 01:14:32,255 --> 01:14:36,005 Rõ ràng họ đã bắt tay làm ăn vào khoảng một năm trước. 1372 01:14:37,045 --> 01:14:38,335 Dù vậy khó mà biết lý do. 1373 01:14:42,795 --> 01:14:45,455 Anh lấy thêm thông tin về vụ này được chứ? 1374 01:14:45,795 --> 01:14:46,955 Được ạ. 1375 01:14:47,415 --> 01:14:49,985 Bên nguyên sẵn sàng mời nhân chứng tiếp theo chưa? 1376 01:14:50,185 --> 01:14:51,605 Rồi ạ. Thật ra, thưa Tòa, 1377 01:14:51,805 --> 01:14:56,945 chúng tôi muốn mời luật sư lâu năm của ông O'Keefe, Michael Allred lên bục. 1378 01:14:57,145 --> 01:14:59,755 Thưa Tòa, thật sao ạ? 1379 01:15:00,415 --> 01:15:02,485 Sao lại mời ông ấy lên bục, anh Douglas? 1380 01:15:02,685 --> 01:15:05,485 Bên nguyên thừa nhận thế này có vẻ hơi bất thường. 1381 01:15:05,685 --> 01:15:09,775 Tuy nhiên, ông Allred đã tháp tùng ông O'Keefe với tư cách là luật sư 1382 01:15:09,975 --> 01:15:11,355 lúc giao dịch với Loewen 1383 01:15:11,555 --> 01:15:14,165 và bên nguyên thấy lời khai của ông ấy sẽ cần thiết. 1384 01:15:19,915 --> 01:15:21,625 Michael Allred. 1385 01:15:22,665 --> 01:15:24,525 Trời, bạn bè cả. Gọi Mike thôi nhé. 1386 01:15:24,725 --> 01:15:25,985 Được, Reggie. 1387 01:15:26,185 --> 01:15:30,915 Mike này, trong 30 năm hành nghề luật sư, 1388 01:15:32,295 --> 01:15:33,855 chuyên về luật hợp đồng, 1389 01:15:34,055 --> 01:15:36,565 ông có nghĩ lúc ông soạn thảo hợp đồng 1390 01:15:36,765 --> 01:15:38,275 giữa ông O'Keefe và ông Loewen… 1391 01:15:38,475 --> 01:15:39,445 CHƠI HẮN LUÔN 1392 01:15:39,645 --> 01:15:42,065 …thì có thể xảy ra bất kỳ hiểu lầm nào 1393 01:15:42,265 --> 01:15:44,405 về bản chất của tài liệu không? 1394 01:15:44,595 --> 01:15:48,235 Không. Ai cũng biết rõ tài liệu đó là gì. 1395 01:15:48,435 --> 01:15:49,735 Đó là hợp đồng. 1396 01:15:49,935 --> 01:15:51,945 Vâng. Đó là một bản hợp đồng. 1397 01:15:52,145 --> 01:15:54,735 Và có bất kỳ đề xuất nào cho thấy 1398 01:15:54,935 --> 01:15:59,835 thời gian thỏa thuận để chốt thỏa thuận này sẽ để ngỏ không? 1399 01:16:00,505 --> 01:16:02,665 Ngồi trên chiếc ghế đó thấy sao hả? 1400 01:16:04,755 --> 01:16:06,455 Có chút không thoải mái. 1401 01:16:08,375 --> 01:16:09,545 Và nghĩ mà xem, 1402 01:16:10,005 --> 01:16:11,875 ta còn chưa bắt đầu đấy. 1403 01:16:14,915 --> 01:16:18,855 Ông là luật sư của ông O'Keefe khá lâu rồi, đúng chứ? 1404 01:16:19,055 --> 01:16:21,875 Đúng vậy, được 30 năm. Gần 30 năm rồi. 1405 01:16:22,955 --> 01:16:25,665 Ông nghĩ mình và ông O'Keefe là bạn tốt chứ? 1406 01:16:26,375 --> 01:16:28,105 Jerry là bạn thân nhất của tôi. 1407 01:16:28,305 --> 01:16:31,955 Vâng, chúng tôi có nhiều điểm chung. Tôi ngưỡng mộ ông ấy. 1408 01:16:37,755 --> 01:16:40,275 Ông Allred, ông có nghĩ vụ này là về chủng tộc? 1409 01:16:40,475 --> 01:16:41,945 - Phản đối. - Phản đối ạ. 1410 01:16:42,145 --> 01:16:43,755 - Vô hiệu. - Chẳng liên quan gì. 1411 01:16:44,415 --> 01:16:46,565 Tôi có nghĩ đây là vụ về chủng tộc không à? 1412 01:16:46,765 --> 01:16:49,625 Không, tôi không cho là thế. 1413 01:16:52,205 --> 01:16:53,205 Thật sao? 1414 01:16:53,955 --> 01:16:58,605 Được rồi, chủ đề về chủng tộc có vẻ hay xuất hiện, đúng không? 1415 01:16:58,805 --> 01:17:00,705 Hầu như chỉ từ phía ông. 1416 01:17:01,255 --> 01:17:04,525 Chẳng hạn, toàn bộ câu chuyện anh hùng 1417 01:17:04,725 --> 01:17:08,525 về ông O'Keefe được cho là có lý lịch Dân Quyền nào đó 1418 01:17:08,725 --> 01:17:11,445 và từ chối giấy phép biểu tình của hội 3K. 1419 01:17:11,645 --> 01:17:15,375 Giải thích xem mấy thứ đó thì liên quan gì tới vụ án về hợp đồng. 1420 01:17:16,085 --> 01:17:19,945 Về tính cách Jerry. Đúng hơn là sự chính trực và đứng đắn của ông ấy. 1421 01:17:20,145 --> 01:17:22,105 Ông ấy làm mấy việc tốt cho người da màu? 1422 01:17:22,305 --> 01:17:24,815 - Phản đối. Đứng lên. - Phản đối, thưa Tòa. 1423 01:17:25,015 --> 01:17:27,905 Câu hỏi này không được phép. Phản đối được chấp thuận. 1424 01:17:28,095 --> 01:17:30,065 - Tôi phản đối. - Một điều nữa được nêu 1425 01:17:30,265 --> 01:17:33,335 khá rõ trong vụ này là tầm quan trọng của gia đình 1426 01:17:33,545 --> 01:17:36,105 và di sản gia đình đối với ông O'Keefe. 1427 01:17:36,305 --> 01:17:37,905 Đó là điều ông muốn chia sẻ? 1428 01:17:38,095 --> 01:17:39,695 Gia đình cũng quan trọng với ông? 1429 01:17:39,895 --> 01:17:42,445 Không chỉ quan trọng thôi đâu. Nó là mọi thứ với tôi. 1430 01:17:42,645 --> 01:17:45,155 Mọi thứ. Đó là điểm chung giữa ông và ông O'Keefe. 1431 01:17:45,345 --> 01:17:47,905 - Phản đối, thưa Tòa. - Vì hai người là bạn thân, nhỉ? 1432 01:17:48,095 --> 01:17:51,235 Vô hiệu. Nhân chứng hãy trả lời, nhưng đi thẳng vào vấn đề. 1433 01:17:51,435 --> 01:17:53,945 Vâng, đó là điểm chung của chúng tôi. 1434 01:17:54,145 --> 01:17:56,625 Đây là điều cô muốn hỏi à, cô Downes? 1435 01:17:57,085 --> 01:17:58,665 Quả đúng là vậy. 1436 01:17:59,295 --> 01:18:00,625 Nhưng cảm ơn ông. 1437 01:18:01,125 --> 01:18:03,295 Ông yêu gia đình mình, nhỉ? 1438 01:18:04,545 --> 01:18:08,275 Đại gia đình, gia đình ruột thịt của ông. Ông yêu tất thảy, nhỉ? 1439 01:18:08,475 --> 01:18:10,455 - Từng thành viên trong nhà. - Thế à? 1440 01:18:11,625 --> 01:18:15,945 Có người nào mà ông thầm ước mình có thể chối bỏ không? 1441 01:18:16,145 --> 01:18:18,105 - Người mà ông thấy xấu hổ. - Phản đối ạ. 1442 01:18:18,305 --> 01:18:19,855 - Ông ấy thấy sao đâu… - Chối bỏ? 1443 01:18:20,055 --> 01:18:22,565 Tôi muốn chối bỏ vài người nhà, mà ông thì không. 1444 01:18:22,765 --> 01:18:24,445 - Để đấy cho tôi. - Ông không ư? 1445 01:18:24,645 --> 01:18:25,655 Không. 1446 01:18:25,845 --> 01:18:27,705 Chẳng hạn, ông của ông. 1447 01:18:28,335 --> 01:18:29,695 Ông của tôi à? 1448 01:18:29,895 --> 01:18:31,205 Đúng, ông của ông. 1449 01:18:37,625 --> 01:18:40,955 Ông ấy từng là ông của tôi. Chuyện này thì liên quan gì? 1450 01:18:45,795 --> 01:18:50,085 Nói lại xem, ông của ông từng là thành viên của hội 3K trong bao lâu nhỉ? 1451 01:18:54,755 --> 01:18:57,525 - Phản đối ạ. - Phản đối, thưa Tòa. 1452 01:18:57,725 --> 01:19:00,485 - Tôi sẽ phản đối tiếp. - Ngài phải dừng việc này lại. 1453 01:19:00,685 --> 01:19:02,195 Phản đối… 1454 01:19:02,395 --> 01:19:06,235 Ông và ông của ông có đồng cảm về hội 3K không? 1455 01:19:06,435 --> 01:19:08,155 - Có đồng cảm không? - Hỏi gì thế? 1456 01:19:08,345 --> 01:19:11,235 Hai người có chung tình yêu về cây thánh giá đang cháy chứ? 1457 01:19:11,435 --> 01:19:15,155 Ông tham gia mọi cuộc mít tinh của hội 3K cùng ông của mình chứ? 1458 01:19:15,345 --> 01:19:18,275 Thật không chấp nhận được. Chuyện này đâu có liên quan. 1459 01:19:18,475 --> 01:19:19,735 - Phản đối. - Vô hiệu. 1460 01:19:19,935 --> 01:19:21,195 Sao ngài lại vô hiệu? 1461 01:19:21,395 --> 01:19:23,155 Việc này chả liên quan gì hết. 1462 01:19:23,345 --> 01:19:25,025 - Hãy trả lời câu hỏi. - Câu hỏi gì? 1463 01:19:25,225 --> 01:19:26,525 Cô hỏi tôi là tôi có biết 1464 01:19:26,725 --> 01:19:29,355 ông tôi từng là thành viên của hội 3K không à? 1465 01:19:29,555 --> 01:19:32,005 Mike, không cần trả lời đâu. Phản đối ạ. 1466 01:19:32,455 --> 01:19:34,775 Tôi đã nghe rồi, anh Gary. 1467 01:19:34,975 --> 01:19:37,815 Ừ, tôi đã hỏi câu đó. Tôi không còn hỏi câu đó nữa. 1468 01:19:38,015 --> 01:19:38,945 Không hỏi gì thêm ạ. 1469 01:19:39,145 --> 01:19:41,315 Điều ông ông ấy làm chẳng liên quan gì hết. 1470 01:19:41,515 --> 01:19:43,315 Thật không chấp nhận được, cô Downes. 1471 01:19:43,515 --> 01:19:48,665 Hành vi đạo đức giả này thật thái quá, thưa Tòa. 1472 01:19:50,085 --> 01:19:51,795 Giờ phòng này toàn anh em bọn tôi. 1473 01:19:52,255 --> 01:19:53,565 Lên án ông của ông đi. 1474 01:19:53,765 --> 01:19:55,105 Phải, nói đi, Mike. 1475 01:19:55,305 --> 01:19:56,155 Nói đi chứ. 1476 01:19:56,345 --> 01:19:57,985 Nào. Dễ mà. 1477 01:19:58,185 --> 01:19:59,485 Nào, Mike. Lên án ông ấy đi. 1478 01:19:59,685 --> 01:20:02,045 Biết sao không? Tôi xin lỗi. 1479 01:20:02,755 --> 01:20:06,405 Nhé? Tôi xin lỗi. Hành vi của cô ta thật quá đáng. 1480 01:20:06,595 --> 01:20:10,775 Đâu thể quy trách nhiệm cho ai đó vì sai lầm của tổ tiên họ. 1481 01:20:10,975 --> 01:20:16,815 Mike à, ông của ông là tên khốn phân biệt chủng tộc, cướp đất, hãm hiếp nô lệ. 1482 01:20:17,015 --> 01:20:19,985 Thôi nào, Reggie Douglas, điều đó không đúng. 1483 01:20:20,185 --> 01:20:21,695 Ông ấy vẫn là ông tôi. Tôi… 1484 01:20:21,895 --> 01:20:23,105 Đừng có mà nhắc tới tôi. 1485 01:20:23,305 --> 01:20:26,545 Thôi hết đi. Thôi ngay cho! Dừng lại. 1486 01:20:28,255 --> 01:20:30,455 Reg, anh thôi đi. Tất cả các người. 1487 01:20:31,205 --> 01:20:34,915 Chúng tôi không định trừng phạt ông vì những chuyện trước đây. 1488 01:20:35,585 --> 01:20:37,775 Mike đâu thể sửa sai ông mình hay thứ gì khác. 1489 01:20:37,975 --> 01:20:39,455 Song ta sửa sai được một thứ. 1490 01:20:40,125 --> 01:20:41,455 Vụ án này. 1491 01:20:41,705 --> 01:20:43,405 Khoan đã, anh bạn. 1492 01:20:43,595 --> 01:20:45,855 Vậy anh sẽ bỏ qua cho ông ta à? 1493 01:20:46,055 --> 01:20:47,275 - Đúng thế không? - Phải. 1494 01:20:47,475 --> 01:20:50,585 Vì không hiểu rõ quá khứ ông ấy nên anh mới thua thảm. 1495 01:20:52,625 --> 01:20:54,445 - Mặc kệ vụ này. - Ta có thể thắng. 1496 01:20:54,645 --> 01:20:56,105 Tôi sẽ quay về Florida. 1497 01:20:56,305 --> 01:20:58,315 Làm chuyện lẽ ra ta nên làm từ đầu. 1498 01:20:58,515 --> 01:21:00,195 Tôi muốn hỏi anh câu này, Reggie. 1499 01:21:00,395 --> 01:21:02,625 Rời khỏi đây thôi sao phải lâu thế? 1500 01:21:03,795 --> 01:21:05,655 - Willie. - Nghe rồi, khỏi nhắc lại. 1501 01:21:05,845 --> 01:21:07,255 Chúc vui vẻ với đám da trắng. 1502 01:21:08,165 --> 01:21:10,045 - Reg. Reg! - Reggie này. 1503 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Anh cũng muốn đi? 1504 01:21:13,755 --> 01:21:15,005 Nói này. 1505 01:21:15,665 --> 01:21:17,105 Tôi đi đây. 1506 01:21:17,305 --> 01:21:19,605 - Tôi chán lắm rồi. - Tôi cũng đi đây. 1507 01:21:19,805 --> 01:21:21,355 Dù sao tôi cũng nhớ nhà. 1508 01:21:21,555 --> 01:21:23,915 Willie, tôi quá già cho vụ này rồi. 1509 01:21:26,085 --> 01:21:27,165 Mike, tôi xin lỗi. 1510 01:21:28,005 --> 01:21:29,545 Tôi thật tình xin lỗi. 1511 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 Tôi cũng thế. 1512 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 Anh đâu thể bị vậy được. 1513 01:21:36,295 --> 01:21:38,705 Bị gì hả? Tôi có vụ án. 1514 01:21:39,795 --> 01:21:40,915 Để thắng mà. 1515 01:21:48,165 --> 01:21:49,415 Có lẽ tôi nên… 1516 01:21:52,085 --> 01:21:54,605 - Có lẽ tôi nên rút khỏi vụ này. - Đừng. 1517 01:21:54,805 --> 01:21:56,485 - Tôi nên làm thế. - Không được. 1518 01:21:56,685 --> 01:21:58,775 Vẫn phải nỗ lực nhiều, nhưng ta có thể thắng. 1519 01:21:58,975 --> 01:22:01,155 Nếu tôi còn dám đặt chân vào phòng xử án đó, 1520 01:22:01,345 --> 01:22:04,065 bồi thẩm đoàn sẽ chỉ thấy một thành viên hội 3K. 1521 01:22:04,265 --> 01:22:05,695 Này, ta đang ở thế khó xử, 1522 01:22:05,895 --> 01:22:07,355 song có thể thoát ra được. 1523 01:22:07,555 --> 01:22:09,025 Xin lỗi, tôi không làm được. 1524 01:22:09,225 --> 01:22:10,605 Hai ta đều biết nếu tôi ở lại, 1525 01:22:10,805 --> 01:22:12,655 tôi sẽ chỉ khiến vụ án tệ hơn. 1526 01:22:12,845 --> 01:22:15,875 Tôi không làm thế với anh được, với Jerry càng không. 1527 01:22:22,705 --> 01:22:23,915 Được rồi. 1528 01:22:24,665 --> 01:22:27,585 - Tôi sẽ phải thắng kiện mà thiếu ông. - Đúng vậy. 1529 01:22:29,205 --> 01:22:31,005 Halbert, ngoan nhé. 1530 01:22:51,455 --> 01:22:54,165 Ông đây rồi. Tôi kiếm ông nãy giờ. 1531 01:23:01,125 --> 01:23:03,505 Phiên tòa diễn ra không như tôi muốn. 1532 01:23:05,375 --> 01:23:07,205 Tôi đã mắc một sai lầm tồi tệ. 1533 01:23:10,045 --> 01:23:12,085 Tôi phải từ bỏ vụ này thôi. 1534 01:23:13,295 --> 01:23:15,955 Tôi tưởng đâu công lý là khách quan. 1535 01:23:16,915 --> 01:23:21,005 Rằng tôi thể bắt Ray Loewen thực hiện thỏa thuận trước tòa. 1536 01:23:22,705 --> 01:23:25,755 Bắt hắn trả giá. Song tôi không lường trước được khó khăn. 1537 01:23:26,585 --> 01:23:29,125 Tôi xin lỗi vì đã lôi bà vào chuyện này. 1538 01:23:32,505 --> 01:23:34,835 Ông đâu cần xin lỗi, Jeremiah. 1539 01:23:36,375 --> 01:23:37,955 Với tôi thì đâu cần. 1540 01:23:40,505 --> 01:23:41,955 Tôi biết rõ ông mà. 1541 01:23:46,415 --> 01:23:48,355 - Ông cho Willie biết chưa? - Chưa. 1542 01:23:48,555 --> 01:23:51,585 Tôi nghĩ anh ấy về quê ở Florida vào dịp cuối tuần. 1543 01:23:53,705 --> 01:23:55,505 Tôi thấy tôi nên nói trực tiếp. 1544 01:23:56,125 --> 01:23:58,295 Tôi nghĩ làm thế là rất đúng. 1545 01:24:10,755 --> 01:24:14,045 Này, xin lỗi, khoan đã, mà cái gì trong hộp này ấy nhỉ? 1546 01:24:15,585 --> 01:24:19,585 {\an8}Thông tin về thỏa thuận của Loewen với Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1547 01:24:20,625 --> 01:24:23,005 Thực ra, anh để hộp đó ở đây được chứ? 1548 01:24:25,835 --> 01:24:27,505 {\an8}Anh nghĩ kết thúc rồi hả sếp? 1549 01:24:29,505 --> 01:24:31,655 Tôi nghĩ ta hết cách để thắng rồi. 1550 01:24:31,845 --> 01:24:35,415 Và chắc là Jerry cũng đang bắt đầu nghĩ như thế, nên… 1551 01:25:09,005 --> 01:25:12,105 - Đây hẳn là cô Gary. - Vâng. 1552 01:25:12,305 --> 01:25:14,655 Mong cô sẽ tha thứ cho sự xuất hiện đường đột này, 1553 01:25:14,845 --> 01:25:16,505 nhưng tôi là Jeremiah O'Keefe. 1554 01:25:19,205 --> 01:25:21,195 - Ý ông là Jerry hả? - Vâng. 1555 01:25:21,395 --> 01:25:24,565 Jerry! Người mà chồng tôi hay nhắc tới đây mà. 1556 01:25:24,765 --> 01:25:26,565 Mà Willie có ở nhà không thế? 1557 01:25:26,765 --> 01:25:28,735 Không, tôi e là không. 1558 01:25:28,935 --> 01:25:32,565 Willie về quê mẹ mình ở Indiantown, thứ Bảy nào anh ấy cũng về. 1559 01:25:32,765 --> 01:25:34,355 - Rồi. - Nghe này. 1560 01:25:34,555 --> 01:25:36,585 Chờ một phút để tôi lấy chìa khóa xe, 1561 01:25:37,335 --> 01:25:40,025 - rồi tôi chở ông tới đó. - Thôi, không cần. 1562 01:25:40,225 --> 01:25:41,835 Tôi không muốn làm phiền. 1563 01:25:43,755 --> 01:25:46,415 Jerry. Không hề phiền nhé. 1564 01:25:47,295 --> 01:25:49,585 Giờ ông là người nhà rồi. Đi nào! 1565 01:25:56,295 --> 01:25:58,565 Ta đang tiến vào Indiantown. 1566 01:25:58,765 --> 01:26:00,295 Đây là quê của Willie à? 1567 01:26:00,955 --> 01:26:02,375 Quê của cả hai bọn tôi. 1568 01:26:11,835 --> 01:26:13,875 Willie và tôi đã có bất đồng. 1569 01:26:15,955 --> 01:26:18,835 Nhưng tôi muốn cô biết tôi nghĩ anh ấy rất tuyệt. 1570 01:26:23,955 --> 01:26:26,315 - Nó chổng ngược lên trời. - Phải. Chuẩn luôn. 1571 01:26:26,515 --> 01:26:27,235 Đúng thế. 1572 01:26:27,435 --> 01:26:28,375 Không. 1573 01:26:29,835 --> 01:26:30,835 Con nghịch thôi rồi. 1574 01:26:31,795 --> 01:26:33,655 Bảo là mọi người chết chắc. 1575 01:26:33,845 --> 01:26:34,835 Đúng vậy. 1576 01:26:37,165 --> 01:26:38,915 - Ôi, Chúa ơi. - Trời ạ. 1577 01:26:41,755 --> 01:26:45,295 Willie có kể ông nó có 11 anh chị em không? 1578 01:26:49,045 --> 01:26:50,355 Con thứ sáu trong nhà. 1579 01:26:50,555 --> 01:26:54,655 Chà, tin hay không thì tùy, nhưng tôi có tới 13 đứa con đấy. 1580 01:26:54,845 --> 01:26:56,655 - Ôi, Chúa ơi. - Thật đấy à? 1581 01:26:56,845 --> 01:26:57,835 Thật mà. 1582 01:26:58,505 --> 01:26:59,875 Ôi trời đất ơi. 1583 01:27:01,755 --> 01:27:03,705 Các vị có 26 đứa con đấy. 1584 01:27:04,205 --> 01:27:07,705 Vậy ông biết là sẽ luôn có một đứa 1585 01:27:08,375 --> 01:27:12,905 mà dù ông có làm gì đi nữa, thì nó cũng sẽ luôn bám chặt lấy ông. 1586 01:27:13,095 --> 01:27:17,205 Quấn quanh dưới chân ông, không chịu buông. 1587 01:27:17,915 --> 01:27:18,915 Ôi trời. 1588 01:27:20,955 --> 01:27:22,255 Đứa con ấy là Willie. 1589 01:27:23,125 --> 01:27:27,915 Hãy nhìn xem sự khát khao được yêu thương kia 1590 01:27:28,705 --> 01:27:30,505 đã đem lại gì cho nó đi. 1591 01:27:41,005 --> 01:27:43,295 Ông tôi là một tá điền. 1592 01:27:44,505 --> 01:27:47,455 Tôi trùng tên với ông nội tôi. 1593 01:27:50,835 --> 01:27:52,625 Hồi tám tuổi, 1594 01:27:53,255 --> 01:27:55,835 tôi ra cánh đồng mía này. 1595 01:27:57,205 --> 01:27:59,295 Để làm việc. Tôi đấy. 1596 01:28:01,625 --> 01:28:04,025 4:30 sáng, bà đánh thức tôi, đưa tôi ra đây, 1597 01:28:04,225 --> 01:28:05,565 tôi cao chưa bằng chỗ cỏ này. 1598 01:28:05,765 --> 01:28:07,775 Mọi thứ bắt đầu như thế đấy. Ở nơi đây. 1599 01:28:07,975 --> 01:28:10,235 Lý do tôi tới tận đây là vì tôi… 1600 01:28:10,435 --> 01:28:11,955 Nghe này. 1601 01:28:12,415 --> 01:28:14,005 Trước khi ông nói hết. 1602 01:28:16,165 --> 01:28:17,415 Ông sẽ dừng vụ này. 1603 01:28:18,585 --> 01:28:20,505 Tôi biết anh sẽ thấy thất vọng. 1604 01:28:21,255 --> 01:28:24,255 - Nếu có cách nào khiến tôi nghĩ… - Nghe này, Jerry. 1605 01:28:24,875 --> 01:28:26,315 Ông không hiểu rồi. 1606 01:28:26,515 --> 01:28:30,125 Này, tôi biết ông làm điều cần làm thôi. 1607 01:28:31,165 --> 01:28:34,775 Nhưng đồng thời, ông phải hiểu rằng tôi biết 1608 01:28:34,975 --> 01:28:38,315 sâu thẳm tận đáy lòng tôi, tôi và ông có thể thắng kiện! 1609 01:28:38,515 --> 01:28:40,585 Ta có thể hạ bệ công ty đó, ông bạn. 1610 01:28:42,005 --> 01:28:45,065 Chỉ mong anh biết là tôi rất vui khi được biết anh. 1611 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 Tuy vụ kiện không suôn sẻ. 1612 01:28:48,875 --> 01:28:54,705 Nhưng được quen biết anh là chuyện tốt nhất rồi. 1613 01:28:56,125 --> 01:28:57,415 Tiếng gì thế? 1614 01:28:59,415 --> 01:29:00,455 Nghe này… 1615 01:29:02,665 --> 01:29:04,205 Chờ chút đã nhé. 1616 01:29:05,375 --> 01:29:06,525 Nghe đây. 1617 01:29:06,725 --> 01:29:07,665 A lô? Này? 1618 01:29:08,005 --> 01:29:09,905 - Hal? - A lô? Nghe rõ không? 1619 01:29:10,095 --> 01:29:11,235 Hal, tôi không nghe rõ. 1620 01:29:11,435 --> 01:29:13,275 Này, Jerry có ở cùng anh không? 1621 01:29:13,475 --> 01:29:14,445 Có. 1622 01:29:14,645 --> 01:29:16,605 Tốt. Rồi. Đừng để ông ấy từ bỏ vụ kiện. 1623 01:29:16,805 --> 01:29:18,005 A lô? 1624 01:29:19,125 --> 01:29:20,905 Nghe rõ không? Kết nối tệ quá. 1625 01:29:21,095 --> 01:29:23,735 Tôi bảo là đừng để ông ấy bỏ vụ kiện! 1626 01:29:23,935 --> 01:29:27,585 Hãy tin tôi, nhé? Tôi có thể đã tìm thấy một thứ có ích rồi. 1627 01:29:27,785 --> 01:29:29,915 Tốt. Tôi sẽ gọi lại. 1628 01:29:38,795 --> 01:29:42,775 {\an8}NAM MISSISSIPPI 1629 01:29:42,975 --> 01:29:46,655 Cảm ơn tất cả vì đã dành thời gian trò chuyện với chúng tôi, 1630 01:29:46,845 --> 01:29:48,955 ông Soames, tất cả mọi người. 1631 01:29:49,795 --> 01:29:51,485 Các vị biết gì về thỏa thuận 1632 01:29:51,685 --> 01:29:55,025 giữa Tập đoàn Loewen và Liên hữu Báp-tít Quốc gia? 1633 01:29:55,225 --> 01:29:59,065 Thỏa thuận đó chả tốt đẹp gì, ít nhất không dành cho người da màu. 1634 01:29:59,265 --> 01:30:00,455 Đó là sự thật. 1635 01:30:01,165 --> 01:30:04,815 Cỡ một năm trước, Tập đoàn Loewen bắt tay 1636 01:30:05,015 --> 01:30:07,905 với một số nhà lãnh đạo hàng đầu của NBC. 1637 01:30:08,095 --> 01:30:09,735 Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1638 01:30:09,935 --> 01:30:15,065 Phải. Một trong những phân khu lớn nhất của giáo hội người da màu. 1639 01:30:15,265 --> 01:30:20,665 Họ đại diện cho hơn 33.000 nhà thờ và hơn tám triệu tín đồ. 1640 01:30:21,455 --> 01:30:24,945 Dù sao thì tập đoàn này đã đưa ra một đề nghị cho NBC. 1641 01:30:25,145 --> 01:30:28,355 Bảo họ là nếu họ thuyết phục được giáo hội người da màu 1642 01:30:28,555 --> 01:30:33,915 ủng hộ Tập đoàn Loewen làm nhà cung cấp dịch vụ mai táng được ưa thích, 1643 01:30:34,545 --> 01:30:36,985 thì vài người của NBC sẽ thành nhân viên bán hàng. 1644 01:30:37,185 --> 01:30:41,605 Họ được dạy cách bán hàng từ ngôi mộ cho tới hầm mộ, 1645 01:30:41,805 --> 01:30:46,655 bia mộ và bảo hiểm mai táng cho chính đồng bào của họ. 1646 01:30:46,845 --> 01:30:50,415 Và với mỗi sản phẩm bán được, họ được nhận tiền hoa hồng. 1647 01:30:51,205 --> 01:30:53,605 Chờ chút đã, vậy Tập đoàn Loewen này 1648 01:30:53,805 --> 01:30:57,105 đón nhận người da màu nghèo, rồi bảo họ bán sản phẩm mai táng 1649 01:30:57,305 --> 01:30:59,795 cho người da màu nghèo khác để kiếm hoa hồng à? 1650 01:31:00,415 --> 01:31:02,955 Tất nhiên là chúng bảo đôi bên cùng có lợi. 1651 01:31:03,665 --> 01:31:07,665 Giúp dân thoát nghèo, tăng cường trao quyền kinh tế. 1652 01:31:08,165 --> 01:31:12,025 Nhưng lợi cho dân chẳng thấy đâu, chỉ thấy tiền vào túi Tập đoàn Loewen. 1653 01:31:12,225 --> 01:31:13,155 Vâng. 1654 01:31:13,345 --> 01:31:16,355 Chúng chỉ đang cố tìm phương thức khác để bóc lột người da màu 1655 01:31:16,555 --> 01:31:18,295 vào lúc họ dễ tổn thương nhất. 1656 01:31:42,005 --> 01:31:43,955 Anh biết ngay đây là gì không? 1657 01:31:46,125 --> 01:31:47,165 Không chắc lắm. 1658 01:31:47,505 --> 01:31:49,795 Nơi đây là nghĩa trang đấy. 1659 01:31:50,755 --> 01:31:52,835 Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì, 1660 01:31:53,295 --> 01:31:55,755 vì sự thật là chẳng có bia mộ nào cả. 1661 01:31:56,255 --> 01:31:57,335 Sao lại thế? 1662 01:31:58,045 --> 01:32:00,705 Đó là vì nó là một loại nghĩa trang khác. 1663 01:32:01,625 --> 01:32:03,955 Nó là nơi chôn cất nô lệ trước đây. 1664 01:32:05,005 --> 01:32:07,945 Ta đều biết nô lệ làm gì có tiền 1665 01:32:08,145 --> 01:32:10,915 để dựng bia mộ chôn cất những người thân yêu của họ. 1666 01:32:12,205 --> 01:32:14,835 Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì, 1667 01:32:16,045 --> 01:32:17,915 nhưng toàn bộ lịch sử của ta, 1668 01:32:19,205 --> 01:32:21,375 lịch sử của người da màu ở miền Nam, 1669 01:32:22,455 --> 01:32:24,585 lịch sử của người da màu ở Mỹ, 1670 01:32:25,915 --> 01:32:30,415 của tổ tiên nô lệ chúng ta, tất cả đều được chôn vùi ở khắp nơi này. 1671 01:32:31,455 --> 01:32:37,005 Nằm sâu dưới lòng đất, gần như là khắp nơi, đều có dấu vết lịch sử của ta. 1672 01:32:37,875 --> 01:32:40,335 Trong những cánh đồng mênh mông, trống trải này. 1673 01:32:41,455 --> 01:32:45,875 Ở vài nơi, họ dựng lên tất thảy mấy bức tượng này. 1674 01:32:46,585 --> 01:32:51,455 Như tất cả các tượng và đài tưởng niệm liên minh miền Nam mà anh thấy ở khắp nơi. 1675 01:32:53,415 --> 01:32:58,205 Rất nhiều trong số chúng được dựng ngay trên đỉnh cánh đồng chôn cất nô lệ. 1676 01:33:01,585 --> 01:33:06,205 Cứ như lấy sự kiện lịch sử này rồi đặt nó ngay trên đỉnh sự kiện lịch sử khác. 1677 01:33:07,875 --> 01:33:12,795 Cứ như lấy di sản người này rồi đặt lên đỉnh di sản người khác. 1678 01:33:13,415 --> 01:33:17,665 Cho tới một ngày, nó bị đẩy xuống thật sâu, 1679 01:33:19,085 --> 01:33:21,205 bị chôn vùi rất sâu, 1680 01:33:23,255 --> 01:33:25,295 tới mức không ai có thể lại tìm thấy nó. 1681 01:33:36,455 --> 01:33:39,405 Vài người bọn họ tìm tới tôi và bảo rằng 1682 01:33:39,595 --> 01:33:42,735 chi phí thực tế để mai táng bố tôi cao hơn nhiều so với 1683 01:33:42,935 --> 01:33:45,275 những gì họ nói lúc tôi mua hợp đồng bảo hiểm. 1684 01:33:45,475 --> 01:33:49,955 Khi tôi bảo họ là tôi không có thêm tiền 1685 01:33:50,625 --> 01:33:53,665 và tôi cũng không biết khi nào tôi mới có số tiền đó, 1686 01:33:54,505 --> 01:33:58,505 thì họ hớn hở nói rằng họ sẽ đông lạnh xác bố tôi. 1687 01:33:59,005 --> 01:34:02,945 Thay vì an ủi tôi, thì phó tế được chỉ định làm cố vấn 1688 01:34:03,145 --> 01:34:06,795 lại nhân cơ hội đó ném một mớ tài liệu quảng cáo cho tôi 1689 01:34:07,125 --> 01:34:09,315 và cố tuyển dụng tôi đi bán hàng cho Loewen. 1690 01:34:09,515 --> 01:34:11,695 Đột nhiên, một người của NBC xuất hiện, 1691 01:34:11,895 --> 01:34:14,405 hỏi tôi liệu tôi đã thu xếp tang lễ chưa 1692 01:34:14,595 --> 01:34:17,375 và có quan tâm tới gói mai táng của Loewen không. 1693 01:34:18,875 --> 01:34:22,085 Gã nói tôi sẽ có được thỏa thuận tốt hơn nhiều nếu trả trước. 1694 01:34:22,955 --> 01:34:24,375 Trước khi con trai tôi mất. 1695 01:34:25,665 --> 01:34:27,485 Ngay khi chồng tôi vừa mất, 1696 01:34:27,685 --> 01:34:31,605 họ liền nói với tôi rằng gói mai táng tôi đã mua không bao gồm 1697 01:34:31,805 --> 01:34:34,525 chi phí ướp hoặc di chuyển xác. 1698 01:34:34,725 --> 01:34:38,085 Chiếc quan tài mà tôi mua cho mẹ là chiếc rẻ nhất. 1699 01:34:39,875 --> 01:34:45,005 Mãi sau đó mới vỡ lẽ chiếc quan tài đó cao gấp ba lần so với giá thông thường. 1700 01:34:47,375 --> 01:34:50,915 Khi người thuyết giáo đến gặp bạn, bảo bạn là bạn cần gì đó, 1701 01:34:51,295 --> 01:34:53,165 vì theo đạo nên bạn tin ngay. 1702 01:34:55,795 --> 01:34:59,565 Tôi được biết ông là một trong những nhà phân tích cho Tập đoàn Loewen. 1703 01:34:59,765 --> 01:35:01,955 Ông xử lý các giao dịch quan trọng. 1704 01:35:02,795 --> 01:35:04,795 - Có đúng không? - Vâng, đúng thế. 1705 01:35:05,585 --> 01:35:09,485 Ngoài ra, ông cũng phụ trách soạn thảo thỏa thuận mới nhất 1706 01:35:09,685 --> 01:35:13,445 giữa Tập đoàn Loewen và Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1707 01:35:13,645 --> 01:35:15,105 - Đúng chứ? - Đúng thế. 1708 01:35:15,305 --> 01:35:16,985 Rồi. Ông là tín đồ Báp-tít à? 1709 01:35:17,185 --> 01:35:18,775 - Không phải. - Không. 1710 01:35:18,975 --> 01:35:20,105 - Cơ đốc nhân? - Phải. 1711 01:35:20,305 --> 01:35:21,605 Ta đều là Cơ đốc nhân, nhỉ? 1712 01:35:21,805 --> 01:35:24,505 Ta đều tin vào Chúa. Amen. 1713 01:35:26,835 --> 01:35:28,405 Đây mới là câu hỏi của ông. 1714 01:35:28,595 --> 01:35:33,875 Tập đoàn Loewen dự kiến kiếm bao nhiêu tiền 1715 01:35:34,625 --> 01:35:38,855 từ thỏa thuận giữa họ với NBC này? 1716 01:35:39,055 --> 01:35:39,955 Và hãy nhớ là 1717 01:35:41,295 --> 01:35:42,955 ông đã tuyên thệ trước tòa. 1718 01:35:45,795 --> 01:35:48,315 Dự kiến dài hạn ban đầu cho thỏa thuận đó 1719 01:35:48,515 --> 01:35:52,315 đâu đó tầm 1 tỷ đô, có thể là 1,2 tỷ đô. 1720 01:35:52,515 --> 01:35:53,955 Là 1,2 triệu đô à? 1721 01:35:54,625 --> 01:35:56,155 - 1,2 tỷ đô. - 1,2… 1722 01:35:56,345 --> 01:35:58,045 Là 1,2 tỷ đô sao? 1723 01:35:59,295 --> 01:36:00,565 Tận 1,2 tỷ đô cơ à. 1724 01:36:00,765 --> 01:36:03,525 Một số tiền lớn cho Tập đoàn Loewen, nhỉ? 1725 01:36:03,725 --> 01:36:05,105 - Vâng. - Số tiền lớn đấy. 1726 01:36:05,305 --> 01:36:07,905 Số tiền lớn đấy, 1,2 tỷ đô cơ mà. 1727 01:36:08,095 --> 01:36:11,045 Tôi tưởng ông nói triệu đô nhưng đấy lại là tỷ đô. 1728 01:36:13,625 --> 01:36:15,045 Các ông đã trả họ bao nhiêu? 1729 01:36:16,295 --> 01:36:17,375 Sao cơ? 1730 01:36:18,915 --> 01:36:20,585 Các ông đã trả họ bao nhiêu? 1731 01:36:21,255 --> 01:36:25,375 Tập đoàn Loewen đã trả cho Liên hữu Báp-tít Quốc gia bao nhiêu 1732 01:36:25,835 --> 01:36:28,205 từ thỏa thuận này? 1733 01:36:32,085 --> 01:36:36,085 Tôi tin chúng tôi đã quyên góp một khoản tầm 200.000 đô. 1734 01:36:40,625 --> 01:36:41,945 Bồi thẩm đoàn nghe rồi! 1735 01:36:42,145 --> 01:36:44,085 Ta còn chẳng có lý lẽ để phản biện. 1736 01:36:44,955 --> 01:36:46,585 Rắc rối thật rồi. 1737 01:36:49,165 --> 01:36:51,415 Tôi sẽ phải gọi cho Loewen thôi. 1738 01:37:20,625 --> 01:37:25,415 Đối đãi trung thực với mọi người luôn là điều quan trọng với chúng tôi. 1739 01:37:26,005 --> 01:37:30,735 Chúng tôi có muốn cạnh tranh trong một thị trường ngày càng biến động không à? 1740 01:37:30,935 --> 01:37:33,415 Có chứ. Nhưng chúng tôi không lừa dối ai cả. 1741 01:37:35,455 --> 01:37:36,905 Tôi không làm ăn như thế. 1742 01:37:37,095 --> 01:37:38,915 Không còn câu hỏi nào ạ. 1743 01:37:39,585 --> 01:37:41,585 - Tới lượt anh, anh Gary. - Vâng ạ. 1744 01:37:44,205 --> 01:37:46,775 - Ông Loewen, ông khỏe chứ? - Rất khoẻ. Cảm ơn anh. 1745 01:37:46,975 --> 01:37:48,605 Rất bảnh trong bộ com-lê Armani. 1746 01:37:48,805 --> 01:37:50,295 Cách cả dặm tôi vẫn nhận ra. 1747 01:37:50,755 --> 01:37:53,065 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì ông đã đến đây. 1748 01:37:53,265 --> 01:37:54,905 Tôi biết ông rất bận rộn, 1749 01:37:55,095 --> 01:37:57,235 nhưng có ông lớn ở đây thì tốt quá. 1750 01:37:57,435 --> 01:38:01,235 Vì có một số chuyện chúng tôi muốn làm rõ 1751 01:38:01,435 --> 01:38:04,295 và tôi sẽ bắt đầu ngay đây. Tôi muốn biết, 1752 01:38:04,915 --> 01:38:06,505 theo quan điểm của ông, 1753 01:38:07,455 --> 01:38:10,375 thỏa thuận giữa ông và ông O'Keefe là gì? 1754 01:38:11,205 --> 01:38:15,045 Tôi tin rằng đó là khoảng một năm trước 1755 01:38:16,085 --> 01:38:21,255 khi chúng tôi nhận được một yêu cầu từ một đại diện của bên ông O'Keefe. 1756 01:38:22,335 --> 01:38:26,405 Thực ra, tôi khá chắc đó là luật sư của ông ấy, ông Allred, 1757 01:38:26,595 --> 01:38:28,125 người đã liên hệ chúng tôi. 1758 01:38:29,045 --> 01:38:33,045 Tôi nghĩ rằng họ rất muốn bán, 1759 01:38:33,625 --> 01:38:36,565 nên chúng tôi bắt đầu xem xét, 1760 01:38:36,765 --> 01:38:37,955 tìm hiểu thỏa thuận này, 1761 01:38:38,585 --> 01:38:41,775 cố xác định xem liệu nó có giá trị, 1762 01:38:41,975 --> 01:38:44,755 sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho công ty không. 1763 01:38:45,505 --> 01:38:50,695 Một thời gian sau đó, tôi mời ông O'Keefe và các cộng sự của ông ấy tới Vancouver. 1764 01:38:50,895 --> 01:38:54,205 Theo như tôi nhớ, họ đến ăn tối 1765 01:38:54,585 --> 01:38:56,915 trên thuyền của tôi và thảo luận nhiều thứ. 1766 01:38:58,455 --> 01:39:01,085 Sau đó thì khó nói lắm. 1767 01:39:02,125 --> 01:39:05,585 Thường thì ở giai đoạn đó, tôi bàn giao lại cho bộ phận mua lại. 1768 01:39:07,205 --> 01:39:08,375 Thú vị đấy. 1769 01:39:09,295 --> 01:39:10,505 Ý tôi là, rất thú vị. 1770 01:39:11,125 --> 01:39:16,985 May cho ông đấy, ông Loewen ạ, tôi không có nhiều câu hỏi phụ. 1771 01:39:17,185 --> 01:39:20,795 Tôi chỉ muốn hỏi ông một điều thôi. 1772 01:39:22,455 --> 01:39:23,665 Loại thuyền nào vậy? 1773 01:39:24,335 --> 01:39:25,375 Anh hỏi gì cơ? 1774 01:39:26,505 --> 01:39:27,835 Tôi hỏi loại thuyền nào? 1775 01:39:28,755 --> 01:39:31,315 Lúc nãy ông có nói các ông đều ở trên thuyền, 1776 01:39:31,515 --> 01:39:34,405 cùng nhau ăn uống, vui vẻ, ăn món cá ngon nhất 1777 01:39:34,595 --> 01:39:36,695 và tôi chỉ muốn biết đó là loại thuyền gì? 1778 01:39:36,895 --> 01:39:40,545 Tôi không hiểu. Anh đang hỏi về hãng sản xuất cụ thể hay… 1779 01:39:42,085 --> 01:39:43,665 Thật ra thì tôi muốn hỏi… 1780 01:39:44,795 --> 01:39:48,295 Tôi đọc to cái này được chứ? "Chín boong tắm nắng. 1781 01:39:49,375 --> 01:39:50,905 "Sáu cabin sang trọng". 1782 01:39:51,095 --> 01:39:53,315 - Phản đối! - "Năm cabin sang trọng cho khách". 1783 01:39:53,515 --> 01:39:55,405 Thuyền của nhân chứng thì liên quan gì? 1784 01:39:55,595 --> 01:39:56,855 - Thuyền sang đó. - Vô hiệu. 1785 01:39:57,055 --> 01:39:59,085 Tôi chỉ muốn mọi người biết… 1786 01:39:59,955 --> 01:40:01,855 Để mọi người biết nó rất đẹp thôi. 1787 01:40:02,055 --> 01:40:04,105 Còn có cả bãi đáp cho trực thăng. 1788 01:40:04,305 --> 01:40:06,295 Có thể đáp trực thăng trên đó ư? 1789 01:40:06,955 --> 01:40:09,195 Loại xịn rồi đây. Chắc nó đắt giá lắm. 1790 01:40:09,395 --> 01:40:12,415 Chiếc thuyền này của ông có giá bao nhiêu thế? 1791 01:40:15,005 --> 01:40:16,275 Tôi thật sự không rõ. 1792 01:40:16,475 --> 01:40:19,655 Tôi nghĩ ta… Ông không hiểu câu hỏi rồi. 1793 01:40:19,845 --> 01:40:22,525 Để tôi diễn giải lại câu hỏi để ông hiểu rõ hơn. 1794 01:40:22,725 --> 01:40:28,085 Tôi hỏi là ông đã chi bao nhiêu tiền để mua chiếc thuyền đó? 1795 01:40:29,835 --> 01:40:31,605 - Tôi không biết. - Phản đối ạ. 1796 01:40:31,805 --> 01:40:33,355 - Có thể hỏi… - Đã hỏi và trả lời. 1797 01:40:33,555 --> 01:40:36,835 Quên đi. Để tôi hỏi câu này. Ông chi bao nhiêu để mua máy bay? 1798 01:40:37,545 --> 01:40:39,655 Vì không phải chuyện gì cũng quên, 1799 01:40:39,845 --> 01:40:40,905 nó giá bao nhiêu thế? 1800 01:40:41,095 --> 01:40:44,275 Máy bay anh có giá bao nhiêu thế? Tôi thấy nó ở đường băng. 1801 01:40:44,475 --> 01:40:47,275 Nghe này, ta có thể bàn về giá chiếc máy bay của tôi. 1802 01:40:47,475 --> 01:40:48,775 Tôi biết rõ giá tiền của nó. 1803 01:40:48,975 --> 01:40:50,355 Nhưng ta không nói về nó, 1804 01:40:50,555 --> 01:40:52,125 mà nói về thuyền của ông cơ. 1805 01:40:52,545 --> 01:40:56,485 Để tôi hỏi thêm một lần nữa để mọi người nghe và hiểu được câu hỏi 1806 01:40:56,685 --> 01:41:00,815 dành cho ông Loewen, vị tỷ phú, người không biết giá chiếc thuyền của mình 1807 01:41:01,015 --> 01:41:03,065 đã cùng đồng nghiệp ăn tối trên đó. 1808 01:41:03,265 --> 01:41:04,445 Tôi sẽ hỏi lần nữa. 1809 01:41:04,645 --> 01:41:07,505 Ông đã chi bao nhiêu để mua chiếc thuyền đó? 1810 01:41:09,875 --> 01:41:11,005 Tôi không biết nữa. 1811 01:41:13,005 --> 01:41:14,815 Chắc ông ấy không hiểu câu hỏi. 1812 01:41:15,015 --> 01:41:16,565 Để tôi hỏi thêm một lần nữa. 1813 01:41:16,765 --> 01:41:18,545 Chiếc thuyền của ông giá bao nhiêu? 1814 01:41:20,005 --> 01:41:21,065 Ý của anh là gì? 1815 01:41:21,265 --> 01:41:23,485 Ý của tôi là gì hả? 1816 01:41:23,685 --> 01:41:27,705 Trong khi ông ngồi tắm nắng trên chiếc thuyền trị giá 25 triệu đô đó, 1817 01:41:28,125 --> 01:41:32,105 ăn con tôm hùm trị giá 30 đô, thì ông có bao giờ thấy day dứt 1818 01:41:32,305 --> 01:41:35,945 rằng đó đều là đồng tiền mồ hôi nước mắt của những người nghèo và cơ cực 1819 01:41:36,145 --> 01:41:39,155 mà công ty ông đang lợi dụng và thu lợi mỗi ngày 1820 01:41:39,345 --> 01:41:41,605 - một cách có hệ thống không? - Phản đối ạ! 1821 01:41:41,805 --> 01:41:45,605 Không chỉ thế, dân nghèo còn bị lợi dụng vào lúc họ tồi tệ nhất, 1822 01:41:45,805 --> 01:41:48,355 lúc họ bị áp bức, lúc họ mất đi ai đó, 1823 01:41:48,555 --> 01:41:49,735 lúc họ khóc than. 1824 01:41:49,935 --> 01:41:51,605 Giờ ai là người phải trả giá? 1825 01:41:51,805 --> 01:41:54,195 Doanh nhân nhỏ như Jeremiah O'Keefe đây. 1826 01:41:54,395 --> 01:41:58,195 Những doanh nhân nhỏ ở nước này phải nỗ lực để chi trả mọi khoản, 1827 01:41:58,395 --> 01:42:02,985 quán xuyến công việc và cố sống sót, trong khi những tập đoàn tham lam này 1828 01:42:03,185 --> 01:42:04,815 kiểm soát mọi thứ và… 1829 01:42:05,015 --> 01:42:06,565 - Tập đoàn tham lam. - Phản đối. 1830 01:42:06,765 --> 01:42:08,315 - Ông làm thế mà. - Đủ rồi. 1831 01:42:08,515 --> 01:42:09,735 Ngồi xuống đi. 1832 01:42:09,935 --> 01:42:11,105 Ông ngồi xuống đi 1833 01:42:11,305 --> 01:42:14,025 tới khi tôi nói xong vì tôi chưa xong đâu. 1834 01:42:14,225 --> 01:42:16,525 - Tôi vẫn chưa xong đâu. - Anh Gary! 1835 01:42:16,725 --> 01:42:20,045 Tôi không cho phép chửi thề trong phòng xử án của tôi. 1836 01:42:22,455 --> 01:42:27,155 Ông Loewen, nếu chưa được tôi cho phép, thì ông không được rời khỏi bục. 1837 01:42:27,345 --> 01:42:28,545 Hiểu chưa? 1838 01:42:41,205 --> 01:42:44,955 Anh Gary, anh có thể tiếp tục, nhưng hãy cẩn trọng khi chất vấn. 1839 01:42:56,625 --> 01:42:57,835 Vâng ạ. 1840 01:43:08,545 --> 01:43:10,045 Tôi chỉ muốn biết một điều. 1841 01:43:13,665 --> 01:43:15,255 Ông có từng thấy day dứt không? 1842 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 Không. 1843 01:43:29,165 --> 01:43:30,375 Tôi chỉ cần có thế. 1844 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 Ông đi được rồi. 1845 01:43:46,875 --> 01:43:48,315 Khốn kiếp! 1846 01:43:48,515 --> 01:43:50,155 Khốn kiếp! 1847 01:43:50,345 --> 01:43:52,985 Chuyện gì thế hả? 1848 01:43:53,185 --> 01:43:55,205 Tôi bị người ta sỉ nhục trước tòa! 1849 01:44:03,835 --> 01:44:06,005 Nữ chiến binh, cô có gì cho tôi nào? 1850 01:44:06,455 --> 01:44:09,275 Tôi đến cho anh biết quyết định của chúng tôi. 1851 01:44:09,475 --> 01:44:11,545 Có sao? Quyết định gì thế? 1852 01:44:11,835 --> 01:44:14,905 Vì các sự kiện gần đây, chúng tôi thấy lựa chọn tốt nhất 1853 01:44:15,095 --> 01:44:18,705 cho các bên liên quan là thảo luận lại vụ hòa giải. 1854 01:44:20,045 --> 01:44:22,125 Nói cách khác, chúng tôi… 1855 01:44:23,705 --> 01:44:27,875 Chúng tôi sẵn sàng đưa ra một đề nghị rất hào phóng cho thân chủ anh. 1856 01:44:28,585 --> 01:44:32,315 Tôi biết cô không được tiết lộ, nhưng hào phóng tới mức nào thế? 1857 01:44:32,515 --> 01:44:35,275 Hãy hợp tác với nhau, Willie. Không có 100 triệu đô đâu. 1858 01:44:35,475 --> 01:44:36,525 Cô nói gì thế? 1859 01:44:36,725 --> 01:44:39,905 Rõ ràng, đó là số tiền sẽ khiến Jerry và con cháu ông ấy 1860 01:44:40,095 --> 01:44:42,945 không phải lo nghĩ đến bất kỳ điều gì một lần nữa. 1861 01:44:43,145 --> 01:44:44,655 - Nghe hay đấy. - Phải. 1862 01:44:44,845 --> 01:44:46,005 Nhưng nghe tôi này. 1863 01:44:47,045 --> 01:44:49,625 Vài tiếng nữa ta hãy gặp nhau ở phòng cô. 1864 01:44:50,335 --> 01:44:53,505 Nhớ đưa nhà đàm phán tốt nhất của cô tới. Biết sao không? 1865 01:44:55,125 --> 01:44:56,795 Cô sẽ cần đến đấy. 1866 01:44:59,955 --> 01:45:04,315 Nói chung, tiền bồi thường thiệt hại do hành vi sai trái là để giúp nguyên đơn 1867 01:45:04,515 --> 01:45:07,235 khôi phục về vị trí trước khi hành vi sai trái xảy ra. 1868 01:45:07,435 --> 01:45:11,275 Tuy nhiên, do toàn bộ sự việc này bị kéo dài, 1869 01:45:11,475 --> 01:45:13,695 nên vì lợi ích tốt nhất của chúng ta, 1870 01:45:13,895 --> 01:45:15,775 hãy giải quyết vụ này một lần cho xong. 1871 01:45:15,975 --> 01:45:19,855 Chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị mà chúng tôi nghĩ là rất hào phóng. 1872 01:45:20,055 --> 01:45:21,985 Rõ ràng, nếu quý vị không nhận, 1873 01:45:22,185 --> 01:45:26,195 mai ta sẽ quay lại tòa án, quý vị có thể mạo hiểm trước bồi thẩm đoàn, 1874 01:45:26,395 --> 01:45:29,445 nhưng nói thật, tỷ lệ quý vị sẽ thắng 1875 01:45:29,645 --> 01:45:33,795 hay đến gần con số này là một rủi ro mà tôi nghĩ quý vị không muốn nhận. 1876 01:45:44,955 --> 01:45:46,085 Được rồi. 1877 01:45:46,705 --> 01:45:47,835 Đề nghị đây. 1878 01:46:08,875 --> 01:46:10,165 Câu trả lời là không. 1879 01:46:11,955 --> 01:46:13,205 Ông nói thật à? 1880 01:46:14,125 --> 01:46:16,235 - Ông ấy nói thật à? - Đã bảo là không mà. 1881 01:46:16,435 --> 01:46:19,605 Ông muốn nói với tôi ông thực sự sẽ từ chối đề nghị đó? 1882 01:46:19,805 --> 01:46:23,355 Ông chắc ông không muốn số tiền nhiều hơn một chút để cân nhắc? 1883 01:46:23,555 --> 01:46:25,855 - Tôi đã cân nhắc đủ rồi. - Thế ư? 1884 01:46:26,055 --> 01:46:28,855 Số tiền đó cả đời ông chưa hề thấy đâu. 1885 01:46:29,055 --> 01:46:31,735 Ta sẽ vào vấn đề chính hay lãng phí thời gian tiếp hả? 1886 01:46:31,935 --> 01:46:33,335 Ông ấy từ chối rồi. 1887 01:46:35,755 --> 01:46:38,755 - Chắc phải đưa ra đề nghị cuối tốt nhất. - Được. 1888 01:46:40,955 --> 01:46:42,505 - Cô chắc chứ? - Chắc. 1889 01:46:54,705 --> 01:46:56,045 Đề nghị cuối tốt nhất đây. 1890 01:47:30,625 --> 01:47:32,165 Câu trả lời vẫn là không. 1891 01:47:33,835 --> 01:47:36,235 Chuyện này thật không thể tin nổi mà. 1892 01:47:36,435 --> 01:47:38,195 Ông bị sao thế, O'Keefe? 1893 01:47:38,395 --> 01:47:40,905 Cứ nói thật là chừng đó chưa đủ đi. 1894 01:47:41,095 --> 01:47:44,045 Với tôi còn hơn cả đủ ấy chứ. Nhưng với ông thì chưa. 1895 01:47:44,755 --> 01:47:47,375 - Với tôi sao? - Tức là đủ để khiến ông phá sản. 1896 01:47:49,255 --> 01:47:50,545 Thôi nào. 1897 01:47:50,955 --> 01:47:52,275 Để tôi nói điều này. 1898 01:47:52,475 --> 01:47:55,695 Số tiền cần đến để khiến tôi phá sản, 1899 01:47:55,895 --> 01:47:58,005 con số thật sự ấy, 1900 01:47:58,875 --> 01:48:00,755 là con số ông chẳng nghĩ tới được. 1901 01:48:01,375 --> 01:48:02,795 Nhận tiền đi, Jerry. 1902 01:48:03,085 --> 01:48:05,405 - Ông 80 tuổi rồi còn gì. - Bảy mươi lăm. 1903 01:48:05,595 --> 01:48:06,905 Để tôi nói với thân chủ anh? 1904 01:48:07,095 --> 01:48:08,905 - Chuyện gì? - Chuyện ông ấy từ chối… 1905 01:48:09,095 --> 01:48:11,195 Từ chối rồi. Theo tôi biết, không là không. 1906 01:48:11,395 --> 01:48:17,235 Cảm giác thế nào khi một giám đốc nhà tang lễ vô danh, tầm thường 1907 01:48:17,435 --> 01:48:18,775 đang trên bờ vực phá sản 1908 01:48:18,975 --> 01:48:22,655 vừa từ chối một cơ hội có một không hai 1909 01:48:22,845 --> 01:48:25,005 để có số tiền 75 triệu đô hả? 1910 01:48:25,755 --> 01:48:27,165 Cảm thấy thế nào à? 1911 01:48:36,545 --> 01:48:37,705 Cảm thấy thật tuyệt 1912 01:48:38,625 --> 01:48:40,045 Cảm thấy thật tuyệt 1913 01:48:42,045 --> 01:48:43,985 Cảm thấy thật tuyệt 1914 01:48:44,185 --> 01:48:46,025 Ừ, đúng rồi đấy. 1915 01:48:46,225 --> 01:48:48,045 Cảm thấy thật tuyệt 1916 01:48:49,085 --> 01:48:50,775 Đủ rồi. Ông ấy từ chối rồi. 1917 01:48:50,975 --> 01:48:52,695 - Hẹn gặp ở tòa. - Ông đi được rồi. 1918 01:48:52,895 --> 01:48:54,815 - Cảm ơn. - Đúng là trò hề. 1919 01:48:55,015 --> 01:48:56,755 Cảm thấy thật tuyệt 1920 01:48:57,255 --> 01:48:59,235 Cảm thấy thật tuyệt 1921 01:48:59,435 --> 01:49:01,335 Cảm thấy thật tuyệt, này 1922 01:49:08,545 --> 01:49:09,875 Ngạc nhiên chưa! 1923 01:49:10,915 --> 01:49:12,855 - Đoán xem ai nào! - Em làm gì thế? 1924 01:49:13,055 --> 01:49:14,875 Nghĩ anh sẽ cần người bầu bạn. 1925 01:49:16,415 --> 01:49:18,165 - Cưng à. - Em nhớ anh lắm. 1926 01:49:22,915 --> 01:49:23,815 Đúng rồi. 1927 01:49:24,015 --> 01:49:26,085 - Phải thế chứ! - Đúng thế. 1928 01:49:27,795 --> 01:49:29,655 Nào, giờ nhanh hơn đi. 1929 01:49:29,845 --> 01:49:31,485 - Nhanh hơn. Đủ rồi. - Đúng rồi. 1930 01:49:31,685 --> 01:49:33,165 Thế đủ rồi. Này. 1931 01:49:36,415 --> 01:49:37,405 Đều là của anh cả. 1932 01:49:37,595 --> 01:49:38,945 Mai là kết thúc tranh luận. 1933 01:49:39,145 --> 01:49:40,665 Anh nghĩ em không biết à? 1934 01:49:41,455 --> 01:49:42,915 Làm qua nhiều vụ lớn rồi, 1935 01:49:43,455 --> 01:49:46,705 nhưng vụ án đặc biệt này… 1936 01:49:50,875 --> 01:49:52,705 Cuộc sống nhiều người dựa vào anh. 1937 01:49:53,255 --> 01:49:54,205 Và… 1938 01:49:55,625 --> 01:49:57,915 Anh nghĩ anh có chút suy nghĩ đó. 1939 01:50:00,875 --> 01:50:02,405 Nhất là… 1940 01:50:02,595 --> 01:50:04,295 Nhất là khi nhắc tới Jerry. 1941 01:50:09,045 --> 01:50:10,005 Nên là… 1942 01:50:12,335 --> 01:50:13,905 anh không muốn thua. 1943 01:50:14,095 --> 01:50:17,625 Ý anh là, anh không… Anh nghĩ… 1944 01:50:19,415 --> 01:50:20,915 Nhỡ đâu anh thua 1945 01:50:22,085 --> 01:50:26,005 và phụ lòng tất cả những người này thì sao? 1946 01:50:28,955 --> 01:50:30,165 Chà, 1947 01:50:31,705 --> 01:50:33,625 anh sẽ không phụ lòng họ đâu, 1948 01:50:34,795 --> 01:50:36,335 nên không cần lo lắng. 1949 01:50:42,455 --> 01:50:45,205 Em chắc chắn thế sao, bà Gloria? 1950 01:50:45,835 --> 01:50:48,585 Em không chắc điều đó. Nhưng em hoàn toàn tin ở anh. 1951 01:50:55,665 --> 01:50:57,415 Em biết rõ người em lấy làm chồng. 1952 01:50:58,795 --> 01:50:59,915 Ừ, em yêu. 1953 01:51:04,125 --> 01:51:07,835 Nhưng với một đề nghị, nhé anh yêu? 1954 01:51:08,505 --> 01:51:10,005 Thế à? Đó là gì nào? 1955 01:51:13,005 --> 01:51:14,735 Ngày mai lúc anh ra tòa, 1956 01:51:14,935 --> 01:51:16,705 - hãy làm việc anh giỏi nhất… - Được. 1957 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 Cố gắng không đề cập mình ở ngôi thứ ba. 1958 01:51:28,045 --> 01:51:29,085 Được chứ? 1959 01:51:31,955 --> 01:51:35,875 Gì hả? Em đang nói gì thế, Glo? 1960 01:51:36,415 --> 01:51:37,585 Anh đâu có làm thế. 1961 01:51:37,915 --> 01:51:40,025 - Ừ. Anh có đấy. - Đâu. 1962 01:51:40,225 --> 01:51:41,295 Một chút thôi. 1963 01:51:42,085 --> 01:51:44,205 Anh nghĩ mình không làm thế. 1964 01:51:46,545 --> 01:51:49,625 "Gái ơi, chuẩn bị đi, giờ Willie Gary lên gác đây". 1965 01:51:50,755 --> 01:51:53,545 - Tin em đi. Có đấy. - Ừ. 1966 01:51:55,295 --> 01:51:58,335 Chắc Willie Gary thỉnh thoảng có làm thế. 1967 01:52:30,795 --> 01:52:32,505 Thưa quý vị bồi thẩm viên, 1968 01:52:35,455 --> 01:52:37,835 tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ thôi. 1969 01:52:39,915 --> 01:52:41,835 Xin phép nói đơn giản nhé? 1970 01:52:44,455 --> 01:52:46,255 Nói một cách dễ hiểu thôi. 1971 01:53:12,335 --> 01:53:13,915 Bồi thẩm đoàn phán quyết chưa? 1972 01:53:14,625 --> 01:53:18,315 {\an8}NGÀY 1 THÁNG 11, NĂM 1995 1973 01:53:18,515 --> 01:53:20,295 {\an8}Sau khi cân nhắc kỹ, 1974 01:53:21,165 --> 01:53:25,485 chúng tôi là bồi thẩm đoàn của vụ án số 9661: 1975 01:53:25,685 --> 01:53:27,855 Ông Jeremiah J. O'Keefe Kiện Tập đoàn Loewen, 1976 01:53:28,055 --> 01:53:32,485 của Tòa án Khu vực Quận Hinds, 1977 01:53:32,685 --> 01:53:34,795 đã quyết định đứng về phía 1978 01:53:35,375 --> 01:53:37,955 nguyên đơn, Jeremiah O'Keefe. 1979 01:53:41,915 --> 01:53:46,835 Chúng tôi đã quyết định thêm ông O'Keefe sẽ nhận được 100 triệu đô 1980 01:53:47,125 --> 01:53:50,525 tiền bồi thường thiệt hại 1981 01:53:50,725 --> 01:53:53,295 từ bị đơn là Tập đoàn Loewen. 1982 01:53:55,665 --> 01:53:56,755 Và… 1983 01:53:59,295 --> 01:54:01,985 ông O'Keefe sẽ nhận được 400 triệu đô 1984 01:54:02,185 --> 01:54:03,565 tiền bồi thường trừng phạt 1985 01:54:03,765 --> 01:54:07,855 từ bị đơn là Tập đoàn Loewen. 1986 01:54:08,055 --> 01:54:09,625 Ông xứng đáng thế mà. Thế chứ! 1987 01:55:07,165 --> 01:55:09,085 Những 500 triệu đô đấy, Jerry ạ. 1988 01:55:12,205 --> 01:55:13,505 Tôi biết chứ, Willie. 1989 01:55:16,545 --> 01:55:17,625 Tôi biết chứ. 1990 01:55:49,375 --> 01:55:50,795 Chào Willie. 1991 01:55:52,665 --> 01:55:53,835 Chào Mame. 1992 01:55:54,375 --> 01:55:57,705 Cô làm gì ở đây thế? Đến để bị thua lần cuối à? 1993 01:55:57,955 --> 01:56:00,405 Tôi bị thua lần cuối á? Không. 1994 01:56:00,595 --> 01:56:03,275 - Tôi chỉ muốn chúc mừng anh thôi. - Thật sao? 1995 01:56:03,475 --> 01:56:05,165 - Ừ. - Chúc mừng tôi à? 1996 01:56:06,165 --> 01:56:08,085 Thôi nào. Cô thật lòng sao? 1997 01:56:09,295 --> 01:56:10,655 Nghe này, tôi ghét thua, 1998 01:56:10,845 --> 01:56:13,355 nhưng phải nói thật là chiến thắng đó xứng đáng. 1999 01:56:13,555 --> 01:56:16,195 Chiến thắng xứng đáng? 500 triệu đô đấy. 2000 01:56:16,395 --> 01:56:19,255 Tôi biết cô vẫn lăn tăn suy nghĩ như thế là quá nhiều. 2001 01:56:21,875 --> 01:56:24,445 Ừ. Có lẽ một phần trong tôi nghĩ nhiêu đó chưa đủ. 2002 01:56:24,645 --> 01:56:25,915 Thế tôi sẽ đòi thêm. 2003 01:56:27,585 --> 01:56:29,085 Chúc may mắn, Willie Gary. 2004 01:56:30,165 --> 01:56:32,815 Giữ liên lạc nhé. Hy vọng sẽ gặp lại anh. 2005 01:56:33,015 --> 01:56:35,585 À… Này, Mame. 2006 01:56:36,665 --> 01:56:37,915 Tôi muốn nói điều này. 2007 01:56:38,505 --> 01:56:41,295 Cô là luật sư đối thủ đáng gờm nhất tôi từng gặp. 2008 01:56:44,165 --> 01:56:45,255 Anh cũng thế. 2009 01:56:47,125 --> 01:56:49,165 Chắc hẳn Johnnie sẽ rất ấn tượng. 2010 01:56:52,795 --> 01:56:53,625 Johnnie. 2011 01:57:00,795 --> 01:57:03,655 Sau khi kháng cáo, Tập đoàn Loewen cuối cùng đã đồng ý 2012 01:57:03,845 --> 01:57:06,655 với đề nghị hòa giải trị giá 175 triệu đô. 2013 01:57:06,845 --> 01:57:08,985 Hai năm sau, Ray Loewen buộc phải 2014 01:57:09,185 --> 01:57:11,485 rời khỏi cương vị Chủ tịch và CEO của chính công ty mình. 2015 01:57:11,685 --> 01:57:16,295 Chưa đầy một năm sau đó, Tập đoàn Loewen nộp đơn xin phá sản. 2016 01:57:17,415 --> 01:57:20,415 {\an8}NHÀ TANG LỄ BRADFORD-O'KEEFE CÔNG TY BẢO HIỂM QUỐC GIA GULF 2017 01:57:20,665 --> 01:57:22,985 Sau phiên tòa, Jerry và Annette đã thành lập một quỹ từ thiện 2018 01:57:23,185 --> 01:57:24,605 để giúp đỡ những người có hoàn cảnh khó khăn trong xã hội. 2019 01:57:24,805 --> 01:57:26,855 Hơn 40% các khoản tài trợ của Quỹ O'Keefe đã được chuyển đến 2020 01:57:27,055 --> 01:57:29,315 các nhóm cộng đồng, nhà thờ và trường học Mỹ gốc Phi. 2021 01:57:29,515 --> 01:57:32,235 {\an8}Nhà Tang lễ Bradford-O'Keefe tiếp tục phát triển mạnh 2022 01:57:32,435 --> 01:57:35,875 {\an8}như là doanh nghiệp mai táng thuộc sở hữu gia đình lớn nhất ở miền Nam Mississippi. 2023 01:57:38,125 --> 01:57:40,415 - Luôn là một người. - Luôn có một người. 2024 01:57:42,255 --> 01:57:44,775 Willie Gary trở thành một trong những luật sư biện hộ xuất chúng nhất nước, 2025 01:57:44,975 --> 01:57:47,485 giành được những chiến thắng quan trọng trước vài tập đoàn lớn nhất của Mỹ, 2026 01:57:47,685 --> 01:57:50,525 bao gồm Anheuser-Busch và Công ty Walt Disney. 2027 01:57:50,725 --> 01:57:55,835 Ông thỉnh thoảng tự nhận mình là "Kẻ giết Người khổng lồ". 2028 01:57:58,795 --> 01:58:02,945 {\an8}Willie và Jerry vẫn là bạn thân cho tới khi Jerry mất 2029 01:58:03,145 --> 01:58:04,795 {\an8}vào tháng 8 năm 2016. 2030 02:00:29,665 --> 02:00:30,735 Chuyện gì thế? 2031 02:00:30,935 --> 02:00:32,985 Chào. Willie Gary. Không thể tin được! 2032 02:00:33,185 --> 02:00:34,445 - Chào. - Gặp ông vui lắm. 2033 02:00:34,645 --> 02:00:36,155 Khi tôi lớn lên, tôi sẽ như anh. 2034 02:00:36,345 --> 02:00:37,605 - Bảnh hơn tôi. - Đi đây. 2035 02:00:37,805 --> 02:00:39,005 Bảo trọng nhé. 2036 02:05:39,585 --> 02:05:41,525 Biên dịch: Hiền Phạm 2037 02:05:41,725 --> 02:05:43,665 Giám sát sáng tạo Phuong Ho