1
00:00:16,875 --> 00:00:22,255
BỘ PHIM DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT.
2
00:00:30,505 --> 00:00:32,945
Tôi là Willie Gary.
Quý vị đều biết anh tôi Al…
3
00:00:33,145 --> 00:00:34,445
{\an8}GIÁO HỘI BÁP-TÍT BINH ĐOÀN TÌNH YÊU
INDIANTOWN, FLORIDA - 1995
4
00:00:34,645 --> 00:00:36,855
{\an8}…giảng đạo ở đây,
nhưng anh ấy nhờ tôi đến và
5
00:00:37,055 --> 00:00:39,105
{\an8}chia sẻ đôi lời,
nhưng mạn phép nói thế này.
6
00:00:39,305 --> 00:00:41,855
{\an8}Khi Chúa gọi, con chiên phải hồi đáp.
7
00:00:42,055 --> 00:00:43,485
- Đúng.
- Không thể khác được.
8
00:00:43,685 --> 00:00:45,695
Chúa ở trong tim và suy nghĩ của tôi,
9
00:00:45,895 --> 00:00:47,545
thế nên tôi đến đây gặp quý vị.
10
00:00:48,375 --> 00:00:50,565
Tôi tự nhủ:
"Điều gì khuyến khích chúng ta?"
11
00:00:50,765 --> 00:00:54,955
Điều gì mang lại
cảm giác an toàn cho chúng ta?
12
00:00:57,165 --> 00:00:59,295
Tôi tin đó là nhà.
13
00:01:00,795 --> 00:01:02,585
Nếu tôi được về nhà nhé.
14
00:01:03,415 --> 00:01:07,505
Ngay cả khi nói từ "nhà"
cũng khiến ta khó diễn tả cảm xúc lúc này.
15
00:01:08,085 --> 00:01:09,815
- Tôi cần về đâu?
- Nhà.
16
00:01:10,015 --> 00:01:11,525
- Ta muốn ở đâu?
- Nhà.
17
00:01:11,725 --> 00:01:14,815
- Nhà là nơi trái tim ta thuộc về. Amen.
- Amen.
18
00:01:15,015 --> 00:01:17,155
- Ngợi ca Chúa!
- Ngợi ca Chúa!
19
00:01:17,345 --> 00:01:19,315
Vì khi ta về nhà, gia đình ta ở đó.
20
00:01:19,515 --> 00:01:21,025
Tất cả đều ở đó. Ta đang ở nhà.
21
00:01:21,225 --> 00:01:23,705
Và đâu là nhà cho ta?
Giáo hội người da màu.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,275
Chưa nghe rõ. Ta đang ở đâu?
23
00:01:28,475 --> 00:01:30,625
- Giáo hội da màu.
- Nói đi nào.
24
00:01:31,255 --> 00:01:34,455
Ở giáo hội người da màu,
đâu ai bảo tôi phù hợp với mô tả.
25
00:01:35,625 --> 00:01:38,985
Đâu ai phán xét tôi vì màu da của tôi.
26
00:01:39,185 --> 00:01:40,815
- Đúng thế.
- Phải.
27
00:01:41,015 --> 00:01:43,695
Ở giáo hội người da màu,
không ai xúc phạm tôi
28
00:01:43,895 --> 00:01:47,255
và nếu có xúc phạm đi nữa,
biết họ gọi tôi là gì không?
29
00:01:47,705 --> 00:01:49,775
Quý vị biết họ gọi tôi là gì không?
30
00:01:49,975 --> 00:01:52,795
Họ gọi tôi là đứa con của Chúa.
31
00:01:59,915 --> 00:02:02,085
- Được rồi, anh bạn.
- Bảo trọng nhé?
32
00:02:04,505 --> 00:02:05,315
Rồi.
33
00:02:05,515 --> 00:02:07,235
Tạm biệt. Bảo trọng nhé.
34
00:02:07,435 --> 00:02:09,255
Đó là thông điệp hay, anh hiểu chứ?
35
00:02:12,085 --> 00:02:16,815
{\an8}Mừng ngày sinh nhật của ông
Mừng ngày sinh nhật của ông
36
00:02:17,015 --> 00:02:20,485
Chúc mừng sinh nhật, ông dấu yêu
37
00:02:20,685 --> 00:02:23,955
Chúc mừng sinh nhật ông
38
00:02:24,795 --> 00:02:27,565
Chúc mừng sinh nhật ông ạ.
Quà cháu làm tặng ông.
39
00:02:27,765 --> 00:02:29,275
Ái chà, ông may mắn thế à?
40
00:02:29,475 --> 00:02:31,195
Để ông xem nào.
41
00:02:31,395 --> 00:02:32,105
CHÚC MỪNG SINH NHẬT LẦN THỨ 75!
42
00:02:32,305 --> 00:02:33,735
Mười ba đứa con, 24 đứa cháu.
43
00:02:33,935 --> 00:02:36,665
Phải nói là ông làm tốt lắm, ông O'Keefe.
44
00:02:37,125 --> 00:02:38,545
Và bà cũng thế,
45
00:02:40,045 --> 00:02:41,375
bà O'Keefe.
46
00:02:42,295 --> 00:02:43,875
Thực sự rất tốt đấy.
47
00:02:46,955 --> 00:02:49,255
Chả đứa nào trong đám đó phạm pháp cả.
48
00:02:54,915 --> 00:02:56,295
Ông… Này.
49
00:02:56,915 --> 00:02:58,665
- Ông à. Ổn chứ?
- Ừ.
50
00:02:59,665 --> 00:03:01,775
Tôi chỉ hỏi để xem ông ổn không thôi.
51
00:03:01,975 --> 00:03:02,855
Rồi.
52
00:03:03,055 --> 00:03:05,195
- Tôi vẫn được phép hỏi mà.
- Đúng thế.
53
00:03:05,395 --> 00:03:08,235
- Tốt lắm. Nghe thế mừng quá.
- Hôm nay tôi rất vui.
54
00:03:08,435 --> 00:03:14,375
TANG LỄ
55
00:03:17,335 --> 00:03:20,205
{\an8}Hạnh phúc của người đàn ông này
phụ thuộc vào quý vị.
56
00:03:25,505 --> 00:03:27,205
Xin phép nói đơn giản nhé?
57
00:03:28,585 --> 00:03:30,125
Nói kiểu dễ hiểu thôi.
58
00:03:31,045 --> 00:03:33,815
Vì tôi nghĩ họ đang cố
khiến quý vị thấy khó hiểu.
59
00:03:34,015 --> 00:03:35,315
{\an8}Tôi không để điều đó xảy ra.
60
00:03:35,515 --> 00:03:36,775
{\an8}"CLOVIS TUBBS KIỆN
CÔNG TY DỊCH VỤ ĂN UỐNG FINCH & CO."
61
00:03:36,975 --> 00:03:38,945
{\an8}Đây là vài bí mật của thân chủ tôi
62
00:03:39,145 --> 00:03:40,835
{\an8}và giờ tôi sẽ tiết lộ…
63
00:03:41,545 --> 00:03:43,005
{\an8}ông ấy chẳng tốt đẹp gì.
64
00:03:44,005 --> 00:03:45,005
Đúng vậy đấy.
65
00:03:45,505 --> 00:03:48,875
Thân chủ không tốt của tôi,
Clovis Tubbs, vào ngày xảy ra tai nạn,
66
00:03:50,255 --> 00:03:51,505
đã say xỉn.
67
00:03:53,295 --> 00:03:54,875
Đúng thế. Say bét nhè.
68
00:03:56,295 --> 00:04:00,195
Say bí tỉ. Say quên trời đất.
69
00:04:00,395 --> 00:04:02,155
Quý vị muốn xem số liệu không?
70
00:04:02,345 --> 00:04:05,525
Nó cho biết nồng độ cồn trong máu là 0,4%.
71
00:04:05,725 --> 00:04:06,695
Ở ngay đây này.
72
00:04:06,895 --> 00:04:09,255
Say bí tỉ,
nếu ta muốn dùng từ đao to búa lớn.
73
00:04:10,875 --> 00:04:12,165
Không chỉ thế,
74
00:04:12,915 --> 00:04:14,355
còn bị suy sụp tinh thần.
75
00:04:14,555 --> 00:04:16,775
Ông ấy bảo mình bị trầm cảm.
76
00:04:16,975 --> 00:04:19,655
Một số cho rằng ông ấy muốn tự tử.
Có chứng cứ cả đấy
77
00:04:19,845 --> 00:04:22,855
vì khi ông ấy đi gặp bác sĩ trị liệu,
ông ấy đã bảo:
78
00:04:23,055 --> 00:04:27,005
"Tôi thấy tệ lắm, ước gì tôi lên xe
rồi lái đâm thẳng vào cái cây".
79
00:04:28,545 --> 00:04:29,875
Song ông ấy không thể.
80
00:04:31,005 --> 00:04:33,155
Ông ấy không làm thế được.
Muốn biết lý do?
81
00:04:33,345 --> 00:04:34,755
Bằng lái đã bị thu hồi.
82
00:04:36,295 --> 00:04:37,795
Đến bằng còn chả có.
83
00:04:38,955 --> 00:04:39,905
Ông ấy đã nói gì?
84
00:04:40,095 --> 00:04:43,585
"Tôi sẽ kiếm chiếc xe đạp
và tôi sẽ làm như thế".
85
00:04:44,205 --> 00:04:45,905
Đúng là ông ấy đã làm thế.
86
00:04:46,095 --> 00:04:48,195
Ống ấy đi xe đạp tới Alberta và Vine.
87
00:04:48,395 --> 00:04:49,525
Quý vị biết tiệm rượu đó?
88
00:04:49,725 --> 00:04:51,815
Mua một chai scotch bự rồi nốc sạch.
89
00:04:52,015 --> 00:04:53,775
Ông ấy đã làm gì? Ông ấy cưỡi xe đạp
90
00:04:53,975 --> 00:04:57,005
và phi thẳng ra cao tốc nơi xe cộ qua lại.
91
00:04:58,915 --> 00:05:01,545
Và rồi, Ngài Xe tải 18 Bánh xuất hiện.
92
00:05:02,045 --> 00:05:05,455
Tài xế của Finch & Co
chẳng hề quan sát gì cả,
93
00:05:05,955 --> 00:05:08,415
cứ chạy dọc đường Elm và chuyện gì xảy ra?
94
00:05:10,915 --> 00:05:11,955
Anh ta tông Clovis.
95
00:05:12,955 --> 00:05:14,255
Anh ta tông ông ấy.
96
00:05:14,795 --> 00:05:16,375
Đáng lý Clovis đã chết.
97
00:05:17,545 --> 00:05:19,125
Đáng lý ông ấy chết rồi.
98
00:05:19,545 --> 00:05:20,655
Quý vị biết bài…
99
00:05:20,845 --> 00:05:22,875
Tôi đang tìm kiếm một phép màu
100
00:05:24,875 --> 00:05:26,375
Phép màu ở ngay đây.
101
00:05:27,455 --> 00:05:31,415
Đó là lý do tôi yêu cầu quý vị
hãy cân nhắc thật kỹ
102
00:05:32,335 --> 00:05:34,655
và thưởng ông ấy
số tiền 75 triệu đô ít ỏi đó.
103
00:05:34,845 --> 00:05:36,605
Biết sao không? Họ có tiền.
104
00:05:36,805 --> 00:05:37,955
Họ có số tiền đó.
105
00:05:38,795 --> 00:05:40,255
Họ có tiền để bồi thường.
106
00:05:41,415 --> 00:05:44,375
Nhưng họ biết mình là cá lớn,
muốn giẫm đạp cá bé.
107
00:05:45,165 --> 00:05:47,485
Quý vị sẽ hỏi: "Sao lại là 75 triệu đô?"
108
00:05:47,685 --> 00:05:50,545
Đây là lý do. Vì chúng tôi có bằng chứng.
109
00:05:50,915 --> 00:05:53,415
Bằng chứng cho thấy đã có sự cẩu thả.
110
00:05:53,915 --> 00:05:58,155
Vì Clovis không tốt đây đã có một lợi thế
111
00:05:58,345 --> 00:05:59,525
vào lúc đó.
112
00:05:59,725 --> 00:06:03,445
Mặc dù thân chủ không tốt của tôi
say bí tỉ, say quên trời đất,
113
00:06:03,645 --> 00:06:05,375
bị trầm cảm và muốn tự tử,
114
00:06:06,165 --> 00:06:08,375
nhưng ông ấy…
115
00:06:12,165 --> 00:06:13,665
đã vượt khi đèn xanh.
116
00:06:17,585 --> 00:06:18,955
Tôi đã trình bày xong.
117
00:06:31,755 --> 00:06:33,255
WILLIE E. GARY & CỘNG SỰ
118
00:06:46,455 --> 00:06:48,355
Tôi là Willie Gary. Mời vào.
119
00:06:48,555 --> 00:06:51,025
Xin lỗi vì đã để mọi người đợi lâu thế.
120
00:06:51,225 --> 00:06:53,605
Hân hạnh, anh Gary.
Tôi là Jeremiah O'Keefe.
121
00:06:53,805 --> 00:06:55,485
Jeremiah. Như kinh thánh.
122
00:06:55,685 --> 00:06:58,445
Isaiah, Jeremiah, Ca thương,
giống kinh thánh. Ai đây?
123
00:06:58,645 --> 00:07:00,855
Luật sư của tôi, Halbert Dockins.
124
00:07:01,055 --> 00:07:03,065
Hal thôi. Rất vinh dự, anh Gary.
125
00:07:03,265 --> 00:07:06,445
Trẻ thế này mà thành luật sư rồi.
Tưởng cậu là con nuôi chứ.
126
00:07:06,645 --> 00:07:09,065
Thật ư? Mời vào, đùa tí thôi. Vào đi.
127
00:07:09,265 --> 00:07:12,655
Đây là cộng sự của tôi, Reggie Douglas.
128
00:07:12,845 --> 00:07:14,125
Phụ trách dưới quyền tôi.
129
00:07:14,665 --> 00:07:17,315
Vậy hai người có gì
cho Willie Gary tôi đây?
130
00:07:17,515 --> 00:07:18,445
TTCN?
131
00:07:18,645 --> 00:07:19,945
Sao cơ?
132
00:07:20,145 --> 00:07:22,315
Thương tích Cá nhân. Ông bị thương à?
133
00:07:22,515 --> 00:07:23,905
Không ngó bảng hiệu bên ngoài?
134
00:07:24,095 --> 00:07:25,565
Bên tôi chỉ nhận vụ kiểu này.
135
00:07:25,765 --> 00:07:26,955
Chà, có mà không hẳn.
136
00:07:27,375 --> 00:07:31,945
Chắc là có một vụ về Thương tích Cá nhân,
nhưng đi kèm một chút bất ngờ.
137
00:07:32,145 --> 00:07:35,355
Chút bất ngờ? Bất ngờ như thế nào?
Vụ án kiểu nào đây?
138
00:07:35,555 --> 00:07:36,875
Vụ án về luật hợp đồng.
139
00:07:37,545 --> 00:07:38,525
Luật hợp đồng sao?
140
00:07:38,725 --> 00:07:41,275
Thôi nào, bên tôi
không nhận các vụ luật hợp đồng.
141
00:07:41,475 --> 00:07:43,485
Ôi không, vụ kiểu này chán bỏ xừ ấy.
142
00:07:43,685 --> 00:07:45,235
Bên tôi không nhận đâu.
143
00:07:45,435 --> 00:07:49,025
Rồi, nhưng nghe này, tôi hiểu
đây không hẳn là lĩnh vực của anh,
144
00:07:49,225 --> 00:07:52,335
nhưng hãy nghe ông ấy đã.
Biết đâu sẽ thấy vụ này hấp dẫn.
145
00:07:55,795 --> 00:08:00,505
Tôi là giám đốc nhà tang lễ
ở Biloxi, Mississippi.
146
00:08:01,335 --> 00:08:04,655
Tôi có một cơ sở kinh doanh ở đó.
Thật ra là vài cái.
147
00:08:04,845 --> 00:08:08,005
Tám nhà tang lễ
và một công ty bảo hiểm mai táng.
148
00:08:09,585 --> 00:08:13,105
{\an8}Chúng tôi là doanh nghiệp gia đình
và đã tồn tại hơn 100 năm
149
00:08:13,305 --> 00:08:16,005
{\an8}và tôi sẽ không để mất nó
một cách dễ dàng.
150
00:08:16,585 --> 00:08:20,905
{\an8}Sau khi trở về từ Thế chiến II,
tôi tiếp quản việc làm ăn từ bố tôi,
151
00:08:21,095 --> 00:08:23,335
mà tôi xem là trách nhiệm cao cả.
152
00:08:23,705 --> 00:08:26,125
Annette và tôi may mắn
hạ sinh được 13 đứa con
153
00:08:27,125 --> 00:08:31,165
và dự định để chúng
phụ trách công việc làm ăn sau này.
154
00:08:32,125 --> 00:08:35,165
Nhưng cỡ một năm trước,
tôi gặp chút khó khăn về tài chính.
155
00:08:35,795 --> 00:08:37,565
Chào các quý ông. Tôi giúp được gì?
156
00:08:37,765 --> 00:08:40,565
Chúng tôi bên Ủy ban Bảo hiểm Tiểu bang.
157
00:08:40,765 --> 00:08:43,485
Ông O'Keefe,
ông là nhà môi giới bảo hiểm mai táng
158
00:08:43,685 --> 00:08:44,985
ở bang Mississippi,
159
00:08:45,185 --> 00:08:48,985
tôi chắc ông biết ông phải
luôn duy trì số tiền tối thiểu nhất định
160
00:08:49,185 --> 00:08:50,355
trong tài khoản.
161
00:08:50,555 --> 00:08:52,085
Vâng. Tất nhiên tôi biết.
162
00:08:54,795 --> 00:08:56,375
{\an8}CHÍNH PHỦ
163
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Cơ quan quản lý bảo hiểm ư?
164
00:09:05,045 --> 00:09:06,665
Đùa tôi chắc.
165
00:09:07,375 --> 00:09:09,155
Chính xác thì họ nói họ muốn gì?
166
00:09:09,345 --> 00:09:11,905
Sự thật là tôi đang gặp nhiều rắc rối.
167
00:09:12,095 --> 00:09:13,125
Rắc rối sao?
168
00:09:14,545 --> 00:09:18,235
Jerry, tôi là luật sư của ông
được bao lâu rồi ấy nhỉ?
169
00:09:18,435 --> 00:09:20,195
Sắp sửa 30 năm chưa?
170
00:09:20,395 --> 00:09:22,165
Còn là bạn ông từ trước đó.
171
00:09:22,915 --> 00:09:26,985
Hai ta đều biết
tôi lún sâu vào nợ nần đã nhiều năm
172
00:09:27,185 --> 00:09:30,905
cố gắng củng cố
doanh nghiệp này, duy trì nó,
173
00:09:31,095 --> 00:09:33,295
để tôi còn có thứ để lại cho con cháu.
174
00:09:36,335 --> 00:09:37,905
Đừng vội hoảng sợ.
175
00:09:38,095 --> 00:09:39,905
Tôi biết việc này rất căng thẳng,
176
00:09:40,095 --> 00:09:42,835
nhưng tôi khá chắc
ta sẽ tìm được lối thoát.
177
00:09:43,665 --> 00:09:45,565
Chờ chút đã. Xin lỗi, con trai.
178
00:09:45,765 --> 00:09:47,235
- Muốn uống thêm chứ?
- Không.
179
00:09:47,435 --> 00:09:49,565
Khi nào tiện
thì cho tôi một ly rượu nữa nhé?
180
00:09:49,765 --> 00:09:51,205
- Cảm ơn.
- Vâng.
181
00:09:55,295 --> 00:09:56,335
Nghe này,
182
00:09:57,375 --> 00:10:00,045
ông từng cân nhắc
bán bớt một phần doanh nghiệp chưa?
183
00:10:00,585 --> 00:10:01,505
Chưa.
184
00:10:03,505 --> 00:10:05,125
Chỉ một phần thôi, nhé?
185
00:10:07,205 --> 00:10:10,455
Tôi không nói là mình muốn,
nhưng nếu có thì ai là người mua?
186
00:10:11,255 --> 00:10:14,375
Canada. Họ đã dò hỏi rồi.
187
00:10:15,665 --> 00:10:17,405
Tập đoàn Loewen? Ồ, vâng.
188
00:10:17,595 --> 00:10:20,525
Họ đang liên tục thu mua các công ty.
189
00:10:20,725 --> 00:10:22,155
Đi khắp mọi miền đất nước,
190
00:10:22,345 --> 00:10:26,205
mua lại mọi chuỗi mai táng tư nhân
mà họ có thể động đến.
191
00:10:26,625 --> 00:10:29,735
Đám người này lắm tiền trong tay.
192
00:10:29,935 --> 00:10:32,405
Ông biết tôi nghĩ sao
về mấy tập đoàn lớn này mà.
193
00:10:32,595 --> 00:10:37,505
Ừ, tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói là
có một phương án đang chờ ông.
194
00:10:40,085 --> 00:10:41,665
Có lẽ là một lối thoát.
195
00:10:44,795 --> 00:10:46,085
Ông có thể cân nhắc.
196
00:10:51,795 --> 00:10:54,295
Jerry, tới đúng lúc lắm.
197
00:10:54,915 --> 00:10:56,945
- Tôi cầm cho.
- Khỏi, tôi lo được.
198
00:10:57,145 --> 00:10:59,905
Này, nghe đây,
ông chắc chắn rồi, đúng chứ?
199
00:11:00,095 --> 00:11:01,815
Không, tôi đã suy nghĩ kỹ rồi
200
00:11:02,015 --> 00:11:04,315
và tôi tin đây là
điều nên làm cho gia đình tôi.
201
00:11:04,515 --> 00:11:06,985
Vậy được. Kế tiếp là Vancouver.
Sẵn sàng vào trong?
202
00:11:07,185 --> 00:11:09,105
- Ta phải đợi Hal đã.
- Ai cơ?
203
00:11:09,305 --> 00:11:11,945
Tôi kể ông rồi.
Nó là bạn đại học của con trai tôi.
204
00:11:12,145 --> 00:11:15,275
Một chàng trai trẻ rất thông minh
vừa hành nghề luật sư và…
205
00:11:15,475 --> 00:11:17,485
Chà, cậu ấy đến rồi.
206
00:11:17,685 --> 00:11:21,945
Gần đây đã đỗ kỳ thi tư pháp,
đang thèm khát kinh nghiệm lắm.
207
00:11:22,145 --> 00:11:23,335
Ai? Người nào?
208
00:11:24,005 --> 00:11:25,165
Đứa nhóc cao to đó?
209
00:11:25,915 --> 00:11:28,045
Chào, cháu rất xin lỗi, bác O'Keefe.
210
00:11:29,005 --> 00:11:30,945
Taxi đã thả cháu ở nhầm nhà ga.
211
00:11:31,145 --> 00:11:32,195
Đừng lo gì cả.
212
00:11:32,395 --> 00:11:35,085
Halbert Dockins, đây là Mike Allred.
213
00:11:35,915 --> 00:11:37,485
Rất hân hạnh, ông Allred.
214
00:11:37,685 --> 00:11:39,275
Thật vui khi được chung đội.
215
00:11:39,475 --> 00:11:41,165
Chào. Cũng hân hạnh được gặp cậu.
216
00:11:42,505 --> 00:11:43,835
Vậy cậu là luật sư?
217
00:11:44,545 --> 00:11:45,415
Vâng ạ.
218
00:11:46,205 --> 00:11:48,335
Tuyệt đấy. Mừng cho cậu, con trai.
219
00:11:49,255 --> 00:11:50,705
Gặp lại bên trong nhé.
220
00:11:55,415 --> 00:11:57,455
Nào, ta sẽ đến Canada.
221
00:11:59,455 --> 00:12:01,695
{\an8}Tôi làm cho Ray Loewen.
Ray mong được gặp ông.
222
00:12:01,895 --> 00:12:05,655
Tôi chắc ông có thể hiểu
Ray là người làm việc sâu sát với thực tế.
223
00:12:05,845 --> 00:12:08,235
Một trong số ít CEO trong ngành
224
00:12:08,435 --> 00:12:11,255
muốn gặp trực tiếp bên bán.
225
00:12:12,045 --> 00:12:16,565
Chào Ray. Cho phép tôi giới thiệu
ông Jeremiah O'Keefe và đồng nghiệp.
226
00:12:16,765 --> 00:12:18,485
Hân hạnh được gặp ông, Jerry.
227
00:12:18,685 --> 00:12:22,915
Vậy các vị thấy sao về cách
chúng tôi làm ăn ở Canada này nào?
228
00:12:23,665 --> 00:12:25,335
Lên tàu đi, để tôi lấy đồ uống.
229
00:12:27,665 --> 00:12:30,775
Hiện tại, chúng tôi sở hữu
1.115 nhà tang lễ,
230
00:12:30,975 --> 00:12:33,025
427 nghĩa trang,
231
00:12:33,225 --> 00:12:36,045
354 công ty bảo hiểm.
232
00:12:37,205 --> 00:12:41,195
Chiến lược của tôi khá đơn giản,
mua càng nhiều nhà tang lễ càng tốt
233
00:12:41,395 --> 00:12:45,915
và có được khả năng để thực hiện
điều mà tôi thích gọi là:
234
00:12:46,505 --> 00:12:48,665
"Kỷ nguyên Vàng của Cái chết".
235
00:12:50,795 --> 00:12:51,775
Gì cơ?
236
00:12:51,975 --> 00:12:54,065
Đó là lúc
những ai thuộc thế hệ Baby Boomer
237
00:12:54,265 --> 00:12:56,235
khắp nước Mỹ bước vào độ tuổi chết.
238
00:12:56,435 --> 00:13:02,335
Khiến tỷ lệ tử vong
trên toàn quốc tăng tối thiểu 60%.
239
00:13:02,795 --> 00:13:06,455
Biết có bao nhiêu người
hiện đang sống trên đất Mỹ
240
00:13:06,915 --> 00:13:10,335
có độ tuổi trên 65 không?
241
00:13:13,125 --> 00:13:15,085
Năm mươi mốt triệu người đấy.
242
00:13:17,505 --> 00:13:18,695
Nghe mỉa mai làm sao.
243
00:13:18,895 --> 00:13:21,275
Ông không lo sẽ đánh mất khách hàng à?
244
00:13:21,475 --> 00:13:24,125
Khách hàng nào?
Khách hàng của tôi đều là người chết.
245
00:13:29,255 --> 00:13:31,505
Tôi chỉ đùa thôi, Jerry ạ.
246
00:13:33,415 --> 00:13:37,775
Nghe này, càng sở hữu nhiều nhà tang lễ,
tôi càng kiếm được nhiều tiền,
247
00:13:37,975 --> 00:13:41,525
tôi càng có thể đáp ứng được
nhu cầu của khách hàng
248
00:13:41,725 --> 00:13:44,255
và chuẩn bị cho nhu cầu
ngày càng tăng của họ.
249
00:13:49,165 --> 00:13:51,155
Có lẽ thôi nói chuyện phiếm được rồi.
250
00:13:51,345 --> 00:13:53,565
Bàn về thỏa thuận đi. Các vị thấy sao?
251
00:13:53,765 --> 00:13:55,955
Tôi muốn nghe suy nghĩ của ông, Ray ạ.
252
00:13:56,625 --> 00:13:57,735
Tôi được biết là
253
00:13:57,935 --> 00:14:01,455
ông đang gặp chút rắc rối
với cơ quan quản lý của tiểu bang.
254
00:14:02,045 --> 00:14:03,915
Sao ông biết được điều đó?
255
00:14:04,795 --> 00:14:08,195
Ông sở hữu bao nhiêu ấy nhỉ?
Chín nhà tang lễ khắp tiểu bang?
256
00:14:08,395 --> 00:14:11,445
Tám. Tôi sở hữu
tám nhà tang lễ khắp tiểu bang.
257
00:14:11,645 --> 00:14:14,665
Và một công ty bảo hiểm.
258
00:14:15,455 --> 00:14:16,815
Vậy thế này thì sao?
259
00:14:17,015 --> 00:14:19,655
Ông bán cho tôi ba nhà tang lễ,
260
00:14:19,845 --> 00:14:22,355
theo giá trị trường
được thỏa thuận sau đó.
261
00:14:22,555 --> 00:14:27,205
Vậy thì ông không những
giữ được phần lớn tài sản của mình,
262
00:14:27,875 --> 00:14:30,655
mà ông còn dư dả tiền bạc để đối phó
263
00:14:30,845 --> 00:14:32,255
với cơ quan quản lý.
264
00:14:32,915 --> 00:14:35,315
Tôi muốn thêm vào một điều kiện.
265
00:14:35,515 --> 00:14:38,915
Phần lớn lợi nhuận của tôi
đều đến từ việc bán bảo hiểm mai táng.
266
00:14:39,705 --> 00:14:42,735
Tôi không thể sống được
nếu ông cũng độc quyền mảng đó luôn,
267
00:14:42,935 --> 00:14:46,195
nên tôi đề nghị là
tôi bán ba nhà tang lễ cho ông,
268
00:14:46,395 --> 00:14:47,875
theo giá trị trường,
269
00:14:48,955 --> 00:14:50,945
nhưng ông sẽ phải cam kết ngay lúc này,
270
00:14:51,145 --> 00:14:54,755
dừng bán bảo hiểm mai táng
ở Nam Mississippi.
271
00:15:08,335 --> 00:15:09,295
Được thôi.
272
00:15:12,005 --> 00:15:13,705
Vậy tức là ta đạt được thỏa thuận?
273
00:15:14,335 --> 00:15:16,775
Tôi sẽ cho luật sư soạn thảo hợp đồng
274
00:15:16,975 --> 00:15:18,875
để ta có thể chốt vụ này ngay.
275
00:15:24,295 --> 00:15:27,275
Làm quái gì mà lâu thế?
Ta đã chốt thỏa thuận…
276
00:15:27,475 --> 00:15:30,695
Sắp sửa bốn tháng rồi.
Họ cứ cố chỉnh sửa lại điều khoản.
277
00:15:30,895 --> 00:15:34,405
Lúc ta rời Vancouver,
họ bảo sẽ mất tối đa 30 ngày.
278
00:15:34,595 --> 00:15:35,735
Chẳng hợp lý gì cả.
279
00:15:35,935 --> 00:15:37,795
- Tôi thấy rất hợp lý.
- Tại sao?
280
00:15:39,755 --> 00:15:41,275
Ông có xét tới khả năng
281
00:15:41,475 --> 00:15:44,525
rằng Loewen chẳng hề có ý định
chốt thỏa thuận này không?
282
00:15:44,725 --> 00:15:46,565
Con trai, dù rất tôn trọng cậu,
283
00:15:46,765 --> 00:15:49,235
nhưng cậu chả biết mình đang nói gì cả.
284
00:15:49,435 --> 00:15:50,375
Tôi nghĩ mình biết.
285
00:15:51,085 --> 00:15:52,155
Hãy nghĩ mà xem.
286
00:15:52,345 --> 00:15:54,695
Ông ta trì hoãn càng lâu
thì bác càng gặp rắc rối.
287
00:15:54,895 --> 00:15:57,065
Đầu tiên, ủy ban bảo hiểm
sẽ tước giấy phép,
288
00:15:57,265 --> 00:16:00,025
hủy đi sinh kế của bác,
tới khi, không sớm thì muộn,
289
00:16:00,225 --> 00:16:02,355
bác chỉ còn cách nộp đơn xin phá sản.
290
00:16:02,555 --> 00:16:04,405
Không những có được ba nhà tang lễ đó,
291
00:16:04,595 --> 00:16:08,025
Loewen còn mua được doanh nghiệp này
từ người khác với giá thấp.
292
00:16:08,225 --> 00:16:10,815
Cậu nghĩ ông ta đang cố
làm ta phá sản? Không thể.
293
00:16:11,015 --> 00:16:12,255
Ta đã ký vào hợp đồng.
294
00:16:12,955 --> 00:16:16,605
Chỉ bên ta ký thôi, cũng chả đính kèm
ngày kết thúc thỏa thuận.
295
00:16:16,805 --> 00:16:19,655
Nghe nói ông ta
vẫn đang bán bảo hiểm ở đây mà.
296
00:16:19,845 --> 00:16:22,155
Thôi nào, dừng ngay mấy thuyết âm mưu đi.
297
00:16:22,345 --> 00:16:24,905
Con trai, xin lỗi,
mà cậu hoang tưởng quá đó.
298
00:16:25,095 --> 00:16:28,755
Được, ông giúp tôi một việc được không?
299
00:16:29,705 --> 00:16:31,665
Đừng gọi tôi là "con trai" nữa.
300
00:16:32,255 --> 00:16:35,415
Tôi đâu phải con trai ông, Mike ạ.
301
00:16:36,625 --> 00:16:38,205
Cứ thoải mái đi, nhé?
302
00:16:38,835 --> 00:16:41,695
Cậu muốn làm luật sư
được coi trọng ở đây không hả?
303
00:16:41,895 --> 00:16:44,255
- Ai bảo tôi không phải?
- Đủ rồi đấy.
304
00:16:48,045 --> 00:16:49,565
Cậu thực sự nghĩ ông Loewen
305
00:16:49,765 --> 00:16:52,195
có ý định hủy diệt ta sao?
306
00:16:52,395 --> 00:16:55,665
Vâng ạ. Sao ông ta phải chịu
ràng buộc về thời gian như ta chứ?
307
00:16:56,415 --> 00:16:58,235
Đủ rồi. Tôi sẽ kiện ông ta.
308
00:16:58,435 --> 00:17:01,405
Trước giờ ông có kiện cáo ai bao giờ đâu.
309
00:17:01,595 --> 00:17:03,545
Chà, có thể tôi sẽ kiện, sớm thôi.
310
00:17:04,165 --> 00:17:08,005
Ông nghĩ 75 tuổi
là thời điểm tốt để bắt đầu khởi kiện à?
311
00:17:08,835 --> 00:17:10,565
Già rồi kiện cáo gì nữa chứ.
312
00:17:10,765 --> 00:17:13,735
Theo tôi thấy, nếu có kẻ cố lợi dụng bà,
313
00:17:13,935 --> 00:17:16,695
bà biết thế là sai
thì bao nhiêu tuổi nào có quan trọng.
314
00:17:16,895 --> 00:17:18,605
Hắn cố ép tôi phá sản
315
00:17:18,805 --> 00:17:21,705
và tôi nghĩ mình không cần phải
chịu đựng điều đó.
316
00:17:25,665 --> 00:17:29,255
{\an8}QUẬN HINDS, MISSISSIPPI
317
00:17:31,205 --> 00:17:32,705
{\an8}Tôi đến nộp đơn kiện.
318
00:17:33,085 --> 00:17:35,915
{\an8}Đơn khiếu nại đó à? Tôi xem được chứ?
319
00:17:39,205 --> 00:17:44,125
"Jeremiah J. O'Keefe Sr.
Kiện Tập đoàn Loewen".
320
00:17:45,585 --> 00:17:48,375
Nghe thú vị ghê. Anh nghĩ ai sẽ thắng hả?
321
00:17:48,835 --> 00:17:50,005
Sao cơ?
322
00:17:53,205 --> 00:17:55,025
Trời, Hal, cậu làm gì ở đây?
323
00:17:55,225 --> 00:17:56,605
- Trễ lắm rồi.
- Nghe này,
324
00:17:56,805 --> 00:17:58,605
cháu biết đã muộn rồi. Thật xin lỗi.
325
00:17:58,805 --> 00:18:01,205
Có thứ này cháu nghĩ sẽ có ích cho vụ án.
326
00:18:05,585 --> 00:18:07,875
Niềm vui được tiếp tục
bằng một tập xa hoa nữa
327
00:18:08,075 --> 00:18:10,735
{\an8}trên Lối sống
của Người Giàu có và Nổi tiếng.
328
00:18:10,935 --> 00:18:12,855
Khán giả sẽ ngạc nhiên bởi hành trình
329
00:18:13,055 --> 00:18:16,695
{\an8}tuyệt vời của vị luật sư nổi tiếng,
Willie E. Gary,
330
00:18:16,895 --> 00:18:19,815
{\an8}người không chịu khuất phục
trước bản án nghèo đói cả đời
331
00:18:20,015 --> 00:18:23,045
bởi vì anh tin vào Giấc mơ Mỹ.
332
00:18:23,415 --> 00:18:27,985
Sinh ra trong gia đình nông dân nhập cư
làm việc trên cánh đồng mía ở Florida,
333
00:18:28,185 --> 00:18:31,485
cuộc sống không phải lúc nào
cũng dễ chịu với Willie Gary.
334
00:18:31,685 --> 00:18:34,445
Tôi luôn có
khao khát thành danh đến cháy bỏng.
335
00:18:34,645 --> 00:18:36,485
Tôi biết mình sẽ thành công.
336
00:18:36,685 --> 00:18:38,605
Và anh đã thành công thật,
337
00:18:38,805 --> 00:18:41,355
giờ Willie đều đặn
kiếm được hàng triệu đô…
338
00:18:41,555 --> 00:18:44,275
Cậu đề nghị
tôi thuê người này làm luật sư à?
339
00:18:44,475 --> 00:18:46,605
Ý tưởng này có vẻ điên rồ,
340
00:18:46,805 --> 00:18:49,735
nhưng người này thắng nhiều vụ. Ý cháu là…
341
00:18:49,935 --> 00:18:53,565
{\an8}Anh không những sở hữu máy bay riêng 737
có tên là Đôi cánh Công lý,
342
00:18:53,765 --> 00:18:57,195
{\an8}mà còn sống xa hoa
trong căn biệt thự 50 phòng
343
00:18:57,395 --> 00:19:00,105
dọc theo bờ biển Florida thịnh vượng.
344
00:19:00,305 --> 00:19:03,235
Mà công lao trang trí căn nhà
không thuộc về Willie,
345
00:19:03,435 --> 00:19:06,355
vì nó thuộc về người yêu thuở bé của anh,
346
00:19:06,555 --> 00:19:09,565
người vợ xinh đẹp
và quyến rũ của anh, Gloria.
347
00:19:09,765 --> 00:19:12,565
Có một điều tôi luôn cố nhắc nhở Willie
348
00:19:12,765 --> 00:19:15,355
là đừng bao giờ quên nguồn cội của mình.
349
00:19:15,555 --> 00:19:16,445
Luôn khiêm tốn.
350
00:19:16,645 --> 00:19:19,405
Vâng, "khiêm tốn"
là tên đệm của Willie Gary cơ mà.
351
00:19:19,595 --> 00:19:22,195
Đừng để ai bảo cháu
là cháu không làm được, nhé?
352
00:19:22,395 --> 00:19:23,445
Gary bảo cháu thế.
353
00:19:23,645 --> 00:19:26,875
- Cụng tay nào.
- Đừng bao giờ quên nguồn cội, Willie…
354
00:19:28,705 --> 00:19:31,565
Tin hay không thì tùy,
thành tích của anh ấy rất đỉnh ạ.
355
00:19:31,765 --> 00:19:33,855
Chưa thua vụ nào trong hơn 12 năm qua.
356
00:19:34,055 --> 00:19:37,315
Anh ta biết gì về luật hợp đồng?
Đây là vụ về luật hợp đồng.
357
00:19:37,515 --> 00:19:39,405
Vụ này được đệ trình ở Quận Hinds.
358
00:19:39,595 --> 00:19:42,155
Nơi mà cứ ba người da màu
thì có một người da trắng.
359
00:19:42,345 --> 00:19:44,905
Tức là 70% khả năng
thẩm phán là người da màu
360
00:19:45,095 --> 00:19:48,695
và nếu xét xử, cũng có khả năng
bồi thẩm đoàn là người da màu.
361
00:19:48,895 --> 00:19:49,605
Thì sao?
362
00:19:49,805 --> 00:19:55,315
Dù rất kính trọng bác, song bác đâu thể để
Allred biện hộ trước bồi thẩm đoàn da màu.
363
00:19:55,515 --> 00:19:56,985
Tại sao lại không thể?
364
00:19:57,185 --> 00:20:00,855
Ông ấy là luật sư của ta 30 năm nay,
rành luật hợp đồng hơn ai hết.
365
00:20:01,055 --> 00:20:03,545
Bác thực sự bắt cháu nói huỵch toẹt ra à?
366
00:20:06,955 --> 00:20:12,085
Ông ấy sặc mùi phân biệt chủng tộc,
vẻ tự mãn của một gã da trắng miền Nam.
367
00:20:12,955 --> 00:20:15,955
Bồi thẩm đoàn da màu thấy
một người như thế bước vào…
368
00:20:16,795 --> 00:20:20,045
Cái ý tưởng chúng ta
chạy theo bồi thẩm đoàn này thật…
369
00:20:22,045 --> 00:20:24,905
Đây đâu phải vụ kiện phân biệt chủng tộc.
370
00:20:25,095 --> 00:20:28,545
Hai ta đều biết
vụ này đâu liên quan gì tới chủng tộc.
371
00:20:33,505 --> 00:20:36,025
Cháu tình cờ biết Gary sẽ ra tòa biện hộ
372
00:20:36,225 --> 00:20:37,585
ở Florida tuần này.
373
00:20:39,705 --> 00:20:40,655
Giả sử,
374
00:20:40,845 --> 00:20:45,755
giả sử bác và cháu đến đó trong ngày
và cố gặp trực tiếp anh ấy thì sao?
375
00:20:47,455 --> 00:20:50,985
Chúng tôi chỉ muốn
Tập đoàn Loewen nhận trách nhiệm thôi.
376
00:20:51,185 --> 00:20:53,695
Không. Đâu phải.
Các vị muốn họ phải trả giá.
377
00:20:53,895 --> 00:20:55,355
- Muốn họ tổn thương.
- Ừ.
378
00:20:55,555 --> 00:20:57,455
Con số các vị muốn là bao nhiêu?
379
00:20:57,875 --> 00:20:59,855
- Sáu triệu đô.
- Sáu triệu đô à?
380
00:21:00,055 --> 00:21:03,415
Theo giá thị trường
cộng với tiền bồi thường thiệt hại.
381
00:21:03,955 --> 00:21:08,585
Tôi đã đệ đơn khiếu nại dân sự
ở Quận Hinds, Mississippi.
382
00:21:09,255 --> 00:21:13,165
Anh nghĩ sao, anh Gary?
Anh thích vụ này chứ?
383
00:21:15,795 --> 00:21:18,415
Bày tỏ quan điểm cá nhân,
thật lòng được chứ?
384
00:21:18,955 --> 00:21:23,025
Ông O'Keefe, tôi rất tiếc
vì những gì gã Loewen này đã làm với ông,
385
00:21:23,225 --> 00:21:26,545
hắn có vẻ là một tên cực khốn
và đại loại vậy, nhưng mà
386
00:21:27,205 --> 00:21:29,025
vụ này Willie Gary không nhận.
387
00:21:29,225 --> 00:21:31,525
Đây không phải là vụ án
dành cho Willie Gary.
388
00:21:31,725 --> 00:21:33,565
Khoan. Mà ý anh là gì? Tại sao?
389
00:21:33,765 --> 00:21:36,605
Gary không nhận vụ này
vì nó không dành cho anh ấy.
390
00:21:36,805 --> 00:21:39,905
Không, xin lỗi,
vậy Gary sẽ nhận vụ như nào? Tôi không…
391
00:21:40,095 --> 00:21:42,695
Nói cách khác, vụ án tôi nhận sẽ là vụ
392
00:21:42,895 --> 00:21:44,655
tôi nắm ưu thế thắng, tôi thấy
393
00:21:44,845 --> 00:21:47,065
có thể đưa nó ra xét xử, hiểu chứ?
394
00:21:47,265 --> 00:21:49,195
- Toàn diện.
- Một khi chất vấn họ trước…
395
00:21:49,395 --> 00:21:51,525
Các vị xem băng rồi. Khi bắt họ đối diện,
396
00:21:51,725 --> 00:21:53,485
nhất là trước người như tôi,
397
00:21:53,685 --> 00:21:55,815
- tôi sẽ đạt được câu trả lời mình muốn.
- Ừ.
398
00:21:56,015 --> 00:21:59,155
Vụ mà Gary tôi nhận
là vụ mà tôi có thể đưa phán quyết
399
00:21:59,345 --> 00:22:02,025
lên tận trời cao nếu tôi muốn
400
00:22:02,225 --> 00:22:04,315
và kiếm nhiều tiền nhất có thể
cho thân chủ.
401
00:22:04,515 --> 00:22:07,905
Ý của Gary là anh ấy chỉ nhận vụ
anh ấy nắm chắc phần thắng.
402
00:22:08,095 --> 00:22:09,605
Vụ này có ít khả năng thắng.
403
00:22:09,805 --> 00:22:12,205
Thật ra, vụ này có hơi bất ổn.
404
00:22:13,915 --> 00:22:17,335
Và còn một điều này nữa.
405
00:22:18,255 --> 00:22:20,335
Đừng hiểu sai ý tôi nhưng…
406
00:22:21,835 --> 00:22:24,415
Ông ấy… Ông là dân da trắng.
Ông ấy là dân da trắng.
407
00:22:25,005 --> 00:22:29,155
Trước giờ tôi chưa từng có
thân chủ người da trắng nào cả.
408
00:22:29,345 --> 00:22:34,755
Tôi không có ý xúc phạm ông đâu,
nhưng tôi không nhận vụ kiểu này.
409
00:22:36,955 --> 00:22:38,915
Tôi không thấy bị xúc phạm, anh Gary.
410
00:22:40,755 --> 00:22:43,205
Anh ta quá nổi tiếng,
đời nào nhận vụ của ta.
411
00:22:44,755 --> 00:22:47,695
- Cháu nói này, bác O'Keefe, hãy…
- Sao?
412
00:22:47,895 --> 00:22:49,405
- Đợi cháu một lát.
- Cậu đi đâu?
413
00:22:49,595 --> 00:22:52,205
Nói chuyện với anh ta một lần nữa.
Cho cháu năm phút.
414
00:22:52,665 --> 00:22:56,545
Tình huống vụ đèn xanh ấy,
lúc tôi nói chuyện với bồi thẩm viên…
415
00:22:57,125 --> 00:22:58,315
Cô ấy mặc gì ấy nhỉ?
416
00:22:58,515 --> 00:23:00,355
Lẽ ra nên nhìn cô ấy lâu hơn,
417
00:23:00,555 --> 00:23:02,065
kiểu giao tiếp bằng mắt ấy.
418
00:23:02,265 --> 00:23:04,105
Đôi lúc anh phải tán tỉnh họ.
419
00:23:04,305 --> 00:23:05,235
Đó là điều mà…
420
00:23:05,435 --> 00:23:07,695
Anh Gary, xin lỗi vì đã quay lại thế này.
421
00:23:07,895 --> 00:23:09,985
- Cho tôi một phút thôi.
- Sao thế? Bị lạc à?
422
00:23:10,185 --> 00:23:11,195
Cậu mất trí rồi.
423
00:23:11,395 --> 00:23:12,985
Hay ông ấy vừa sa thải cậu hả?
424
00:23:13,185 --> 00:23:17,065
Rồi, có lẽ vậy, nhưng nghe này,
tôi chỉ cần một phút của anh thôi.
425
00:23:17,265 --> 00:23:18,695
- Một phút?
- Phải. Chỉ có thế.
426
00:23:18,895 --> 00:23:21,005
Chừng đó thôi. Tôi bận lắm. Nói đi.
427
00:23:21,585 --> 00:23:24,235
Jerry là thân chủ mà ai cũng mơ ước.
428
00:23:24,435 --> 00:23:27,315
Ông ấy có một câu chuyện hay.
Là anh hùng thời chiến
429
00:23:27,515 --> 00:23:30,155
được trao huân chương.
Ông ấy tham gia Thế chiến II.
430
00:23:30,345 --> 00:23:34,165
Được trao huân chương Distinguished
Flying Cross vì đã phụng sự tổ quốc.
431
00:23:35,295 --> 00:23:36,695
- Chỉ có thế?
- Anh bạn.
432
00:23:36,895 --> 00:23:37,815
Thế thôi à?
433
00:23:38,015 --> 00:23:40,315
Thế chiến II cách đây tầm 50 năm rồi mà?
434
00:23:40,515 --> 00:23:43,155
- Ừ. Chả ai quan tâm đâu.
- Tin cũ rồi, anh bạn.
435
00:23:43,345 --> 00:23:47,795
Được rồi, chuyện này thì sao? Năm 1976,
436
00:23:48,705 --> 00:23:52,415
Jerry là thị trưởng hai nhiệm kỳ
ở quê nhà Biloxi của mình.
437
00:23:52,705 --> 00:23:54,775
Hội 3K cố tổ chức diễu hành…
438
00:23:54,975 --> 00:23:57,085
Ông ta mua áo choàng trắng để ngăn chúng?
439
00:24:00,125 --> 00:24:01,065
Khỉ thật!
440
00:24:01,265 --> 00:24:03,355
Chắc ông ta là kẻ cứu rỗi da trắng của ta.
441
00:24:03,555 --> 00:24:06,335
- Hội 3K à.
- Có vẻ cậu mê ông ta rồi đấy.
442
00:24:07,005 --> 00:24:08,695
Ý tôi đâu phải thế. Ý tôi là
443
00:24:08,895 --> 00:24:10,815
tôi mong vụ án sẽ được xử ở Quận Hinds.
444
00:24:11,015 --> 00:24:13,445
- Với tỷ lệ 3:1…
- Khoan, cậu dừng lại đã.
445
00:24:13,645 --> 00:24:16,485
Hal, tôi quý cậu,
chắc cậu là con nhà gia giáo, nhưng
446
00:24:16,685 --> 00:24:18,025
hãy hiểu cách tôi làm việc.
447
00:24:18,225 --> 00:24:20,755
Một là, chúng tôi không làm luật hợp đồng.
448
00:24:21,455 --> 00:24:24,065
- Hai là, không nhận thân chủ da trắng.
- Ừ.
449
00:24:24,265 --> 00:24:26,875
Và ba là, số tiền đó không đủ.
450
00:24:27,455 --> 00:24:28,655
Số tiền đó ít quá!
451
00:24:28,845 --> 00:24:29,855
Ít tiền quá, Hal ạ.
452
00:24:30,055 --> 00:24:32,655
Tôi quý cậu, nhưng số tiền đó quá ít.
453
00:24:32,845 --> 00:24:35,065
Nhìn quanh đi. Thấy nơi cậu đang đứng chứ?
454
00:24:35,265 --> 00:24:37,655
Không thấy cái bàn gỗ gụ, mạ vàng này à?
455
00:24:37,845 --> 00:24:39,775
- Nhìn đi.
- Đỉnh cao của thành đạt.
456
00:24:39,975 --> 00:24:43,855
Hàng tháng chúng tôi đều nhận
mấy vụ 50 triệu, 30 triệu, 80 triệu đô.
457
00:24:44,055 --> 00:24:45,025
Rồi.
458
00:24:45,225 --> 00:24:47,955
Sao anh biết
vụ này không thể kiếm được nhiều hơn?
459
00:24:49,045 --> 00:24:51,205
Chà, chúng tôi đâu biết.
460
00:24:52,955 --> 00:24:54,505
Cậu biết điều gì khác à?
461
00:24:55,915 --> 00:24:58,815
Ray Loewen tình cờ là ông chủ
462
00:24:59,015 --> 00:25:01,705
của một trong các ngành lớn nhất nước này.
463
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
Đó là ngành chăm sóc người chết
có giá trị 20 tỷ đô mỗi năm.
464
00:25:07,375 --> 00:25:10,565
Có hai tập đoàn lớn
đang tiến vào tiếp quản mọi thứ
465
00:25:10,765 --> 00:25:12,985
và Tập đoàn Loewen là một trong số đó.
466
00:25:13,185 --> 00:25:15,625
Điều họ làm với Jerry thật sự tệ, nhưng…
467
00:25:16,795 --> 00:25:18,775
Tôi có linh cảm đó chỉ là…
468
00:25:18,975 --> 00:25:22,005
Không, tôi biết
đó chỉ là bề nổi của tảng băng.
469
00:25:24,045 --> 00:25:25,525
Tôi nói tiếp được chứ?
470
00:25:25,725 --> 00:25:26,565
Ừ, chắc rồi.
471
00:25:26,765 --> 00:25:28,605
Lẽ ra cậu nên bắt đầu từ đó.
472
00:25:28,805 --> 00:25:31,275
Các anh nhận mấy vụ án 80 triệu đô,
473
00:25:31,475 --> 00:25:33,605
anh có máy bay riêng.
Tôi hiểu, chả sao cả.
474
00:25:33,805 --> 00:25:35,025
Phải. Đôi cánh Công lý.
475
00:25:35,225 --> 00:25:36,985
Tuyệt, hai ta đều biết rõ như nhau,
476
00:25:37,185 --> 00:25:40,275
theo cộng đồng pháp lý ưu tú hơn
ở đất nước này,
477
00:25:40,475 --> 00:25:43,275
các anh chỉ là
luật sư xúi người bị nạn đòi bồi thường.
478
00:25:43,475 --> 00:25:44,815
Đừng ép tôi đánh cậu chứ.
479
00:25:45,015 --> 00:25:46,565
Thật bất kính, nhóc à.
480
00:25:46,765 --> 00:25:50,835
Giả sử vụ án này
giúp các anh nổi tiếng thì sao?
481
00:25:52,125 --> 00:25:55,625
Giả sử vụ án này
khiến các anh vang danh cả nước? Nào là…
482
00:25:55,955 --> 00:25:57,165
William Kunstler.
483
00:25:57,915 --> 00:25:59,255
Clarence Darrow.
484
00:26:00,045 --> 00:26:01,205
Thurgood Marshall.
485
00:26:04,505 --> 00:26:06,165
Rồi nào là…
486
00:26:07,125 --> 00:26:09,255
Nào là Johnnie Cochran.
487
00:26:18,795 --> 00:26:23,085
ĐÔI CÁNH CÔNG LÝ
488
00:26:25,125 --> 00:26:26,735
Chưa từng nghe tên anh ta.
489
00:26:26,935 --> 00:26:29,025
Mà đây là ý của cậu à, cậu Dockins?
490
00:26:29,225 --> 00:26:31,775
Không phải. Đây là ý của tôi.
491
00:26:31,975 --> 00:26:33,775
Tôi nghĩ ông có thể tức giận
492
00:26:33,975 --> 00:26:35,985
khi tôi muốn thêm luật sư, nhưng mà…
493
00:26:36,185 --> 00:26:37,335
Tức giận? Không hề.
494
00:26:37,755 --> 00:26:39,855
Tức giận… Tôi có vẻ tức giận à?
495
00:26:40,055 --> 00:26:41,235
Không đâu nhé.
496
00:26:41,435 --> 00:26:43,195
Tiền của ông mà. Muốn làm gì thì tùy.
497
00:26:43,395 --> 00:26:45,105
Tôi nghĩ ông đang mắc sai lầm lớn.
498
00:26:45,305 --> 00:26:47,815
Tôi chỉ cố giúp ta
có được lợi thế tốt nhất
499
00:26:48,015 --> 00:26:50,195
trong trường hợp ta phải ra tòa thôi.
500
00:26:50,395 --> 00:26:52,355
Hiểu rồi, trừ việc ta sẽ không ra tòa.
501
00:26:52,555 --> 00:26:54,985
Mà gã này có gì đặc biệt đến vậy?
502
00:26:55,185 --> 00:26:58,775
Hal và tôi đã tới Florida
xem anh ta biện hộ trước bồi thẩm đoàn
503
00:26:58,975 --> 00:27:01,065
và anh chàng này hoàn toàn có thể
504
00:27:01,265 --> 00:27:04,005
kích động tích cực tới họ.
505
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Đúng thế đấy.
506
00:27:09,505 --> 00:27:14,775
Chà, nếu ông tin anh ta nhiều đến thế,
vậy được thôi, tôi sẽ làm cùng anh ta.
507
00:27:14,975 --> 00:27:16,105
Tôi từng làm chung rồi.
508
00:27:16,305 --> 00:27:19,755
Tôi vẫn là luật sư phụ trách,
miễn là mọi việc rõ ràng.
509
00:27:21,505 --> 00:27:23,945
Tôi cảm kích vì ông không cay cú gì, Mike.
510
00:27:24,145 --> 00:27:25,165
Không có gì đâu.
511
00:27:25,955 --> 00:27:27,695
Mà mấy giờ thì anh ta tới đây?
512
00:27:27,895 --> 00:27:29,655
Thực ra, tôi nghĩ họ tới rồi.
513
00:27:29,845 --> 00:27:31,085
Giờ ư?
514
00:27:46,455 --> 00:27:48,445
Jeremiah Ca thương, sao rồi?
515
00:27:48,645 --> 00:27:51,315
- Vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy. Trông ổn đó.
516
00:27:51,515 --> 00:27:53,105
- Cậu làm gì ở đây hả?
- Hân hạnh.
517
00:27:53,305 --> 00:27:55,855
Ngày càng trẻ ra à?
Cậu là Dorian Gray hay sao hả?
518
00:27:56,055 --> 00:27:58,405
Willie, đây là Mike Allred.
519
00:27:58,595 --> 00:28:01,025
Mike. Giờ chúng ta sẽ làm cùng nhau nhỉ?
520
00:28:01,225 --> 00:28:03,405
Tôi biết. Anh thế nào, anh Gary?
521
00:28:03,595 --> 00:28:04,545
Trông tôi thế nào?
522
00:28:04,955 --> 00:28:07,795
Anh trông rất tuyệt đó, Willie.
523
00:28:08,415 --> 00:28:10,815
Ừ, phải thế chứ, tôi thấy tốt lắm.
524
00:28:11,015 --> 00:28:12,025
Phòng họp đây sao?
525
00:28:12,225 --> 00:28:14,855
Chúng tôi có phòng họp mà.
526
00:28:15,055 --> 00:28:18,065
Tôi thích mấy quyển sách này.
Thích tất cả chỗ đó.
527
00:28:18,265 --> 00:28:19,565
Mà đẹp đấy.
528
00:28:19,765 --> 00:28:21,565
Mà trước khi bắt tay vào việc,
529
00:28:21,765 --> 00:28:24,155
mong điều này
không làm ông khó chịu, nhưng
530
00:28:24,345 --> 00:28:25,855
tôi có vài câu cần hỏi.
531
00:28:26,055 --> 00:28:28,455
Được, cứ thoải mái hỏi đi, tôi nghe đây.
532
00:28:29,005 --> 00:28:29,955
Tốt.
533
00:28:30,545 --> 00:28:31,665
Câu hỏi là
534
00:28:32,755 --> 00:28:35,045
ông thấy sao khi làm việc với dân da màu?
535
00:28:36,915 --> 00:28:37,915
Thẳng thắn với nhau?
536
00:28:39,005 --> 00:28:40,155
Còn cách nào khác à?
537
00:28:40,345 --> 00:28:42,025
Không. Anh muốn tôi thành thật?
538
00:28:42,225 --> 00:28:43,545
- Đúng thế.
- Được.
539
00:28:44,085 --> 00:28:45,795
Nếu anh muốn tôi thành thật,
540
00:28:46,295 --> 00:28:48,735
sự thật thì tôi nghĩ
mình có chút thành kiến.
541
00:28:48,935 --> 00:28:50,605
- Rồi.
- Tôi không nói tôi tự hào.
542
00:28:50,805 --> 00:28:51,815
Cảm ơn đã nói thật.
543
00:28:52,015 --> 00:28:53,955
Tôi đã rất nỗ lực để vượt qua.
544
00:28:54,835 --> 00:28:57,205
- Mừng là ông đang nỗ lực làm thế.
- Ừ.
545
00:28:57,665 --> 00:28:59,125
Gặp đội của tôi chưa?
546
00:29:00,005 --> 00:29:01,875
Chào, tôi là Chris.
547
00:29:03,085 --> 00:29:04,195
Chào Chris.
548
00:29:04,395 --> 00:29:05,655
Vâng, Dashaan.
549
00:29:05,845 --> 00:29:06,855
Dashaan.
550
00:29:07,055 --> 00:29:08,085
Al.
551
00:29:09,665 --> 00:29:10,795
Reggie Douglas.
552
00:29:11,625 --> 00:29:12,755
Chào các anh.
553
00:29:14,295 --> 00:29:16,695
Rồi, giờ mọi chuyện đã sáng tỏ,
554
00:29:16,895 --> 00:29:18,605
ta hãy vào phòng họp,
555
00:29:18,805 --> 00:29:20,605
nơi các thành viên khác đang đợi.
556
00:29:20,805 --> 00:29:23,235
- Jerry, bọn tôi sẽ giải quyết vụ này.
- Ừ.
557
00:29:23,435 --> 00:29:25,875
- Ông ấy sẽ ổn thôi.
- Ừ.
558
00:29:27,795 --> 00:29:29,655
Chào các anh! Các anh thấy sao?
559
00:29:29,845 --> 00:29:31,065
Ổn chứ?
560
00:29:31,265 --> 00:29:33,525
Tốt lắm. Cho những ai chưa biết tôi,
561
00:29:33,725 --> 00:29:35,905
- tôi là Willie Gary.
- Giới thiệu đi.
562
00:29:36,095 --> 00:29:39,355
Tôi đem theo vài cộng sự
từ hãng luật của tôi ở Florida tới đây
563
00:29:39,555 --> 00:29:41,025
để giúp ta thắng vụ này.
564
00:29:41,225 --> 00:29:44,775
Và cho những ai chưa quen
với phong cách kiện tụng của Gary,
565
00:29:44,975 --> 00:29:46,525
thì để tôi từ từ giải thích.
566
00:29:46,725 --> 00:29:48,275
Ta sắp sửa ra trận,
567
00:29:48,475 --> 00:29:50,485
vì tôi nghĩ kiện tụng là thế mà.
568
00:29:50,685 --> 00:29:54,445
Kiện tụng là một cuộc chiến!
Nó là một trận chiến sống còn!
569
00:29:54,645 --> 00:29:56,195
Tôi không hề nói nhảm nhé.
570
00:29:56,395 --> 00:29:59,415
Tôi đang nói tới
đánh nhau tầm cỡ Van Damme ấy!
571
00:30:00,545 --> 00:30:03,915
Tôi biết các vị nghĩ tôi điên,
nhưng tôi muốn kiện tụng như thế!
572
00:30:04,585 --> 00:30:06,695
Với bọn khốn này, ta phải điên mới được,
573
00:30:06,895 --> 00:30:09,405
vì Tập đoàn Loewen này rất có thế lực.
574
00:30:09,595 --> 00:30:11,915
Chúng có nhiều tiền, tầm ảnh hưởng rộng.
575
00:30:12,375 --> 00:30:14,205
Những thứ đó ta đều không có.
576
00:30:14,625 --> 00:30:16,525
Nhưng đừng e sợ trước chúng.
577
00:30:16,725 --> 00:30:18,045
Vì tôi không sợ đâu.
578
00:30:19,625 --> 00:30:24,275
Đây chả phải bí mật gì,
12 năm qua tôi chưa để thua vụ nào.
579
00:30:24,475 --> 00:30:25,565
Lý do là gì nào?
580
00:30:25,765 --> 00:30:27,195
Cho tôi biết lý do được chứ?
581
00:30:27,395 --> 00:30:28,695
Vì tôi ghét thua kiện.
582
00:30:28,895 --> 00:30:31,255
Tôi rất ghét điều đó!
583
00:30:31,915 --> 00:30:34,405
Tôi thà để họ chĩa súng bắn nát đầu tôi
584
00:30:34,595 --> 00:30:35,875
còn hơn để thua kiện.
585
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Tuy nhiên,
586
00:30:41,545 --> 00:30:43,905
tôi phải nói là tôi sẽ không nhún nhường.
587
00:30:44,095 --> 00:30:47,945
Tôi không có ý định hòa giải đâu.
588
00:30:48,145 --> 00:30:50,005
- Ta sẽ không đầu hàng.
- Xin lỗi.
589
00:30:50,665 --> 00:30:52,445
Tôi nói điều này được chứ?
590
00:30:52,645 --> 00:30:53,485
Nói đi, Mike.
591
00:30:53,685 --> 00:30:56,735
Anh Gary, liên quan tới vấn đề hòa giải,
592
00:30:56,935 --> 00:30:59,565
tôi e đó không phải là
chiến lược cần bàn ở đây.
593
00:30:59,765 --> 00:31:03,335
Thực ra, tôi đã gửi thư cho ông Loewen
594
00:31:04,205 --> 00:31:06,525
đề nghị hòa giải với số tiền tám triệu đô.
595
00:31:06,725 --> 00:31:08,315
Dù vậy, chỉ người ở đây biết thôi,
596
00:31:08,515 --> 00:31:10,985
ta sẽ bằng lòng
hạ xuống bảy triệu đô nếu cần.
597
00:31:11,185 --> 00:31:13,655
Mike, cảm ơn ông đã cập nhật.
Rất cảm kích.
598
00:31:13,845 --> 00:31:16,105
Thật không may, thời thế đã thay đổi.
599
00:31:16,305 --> 00:31:17,545
Ta sẽ không hòa giải.
600
00:31:18,335 --> 00:31:21,775
Dù anh nói gì đi nữa
thì vấn đề này vẫn đang được cân nhắc
601
00:31:21,975 --> 00:31:25,165
và nó vẫn vậy tới khi tôi quyết định
đâu là hướng đi tốt nhất.
602
00:31:28,505 --> 00:31:29,835
Tới khi ông quyết định hả?
603
00:31:32,255 --> 00:31:33,625
Chuyện gì thế, Mike?
604
00:31:34,415 --> 00:31:35,705
Ai phụ trách hả?
605
00:31:36,705 --> 00:31:38,295
Không, thật đấy, ai phụ trách?
606
00:31:38,835 --> 00:31:41,655
Vì các vị nhờ Willie Gary tới đây
để tiếp quản vụ kiện.
607
00:31:41,845 --> 00:31:43,405
Giờ bảo tôi phải nghe theo.
608
00:31:43,595 --> 00:31:46,735
Ta sẽ không hòa giải
và luật sư phụ trách tôi đây nói thế.
609
00:31:46,935 --> 00:31:48,155
- Sao cơ?
- Sao cơ cái gì?
610
00:31:48,345 --> 00:31:50,025
Sao thế? Ông bị điếc à?
611
00:31:50,225 --> 00:31:51,235
Xin lỗi.
612
00:31:51,435 --> 00:31:52,905
- Đe dọa là…
- Không đâu.
613
00:31:53,095 --> 00:31:54,735
…tôi cho ăn đòn. Đừng có đùa.
614
00:31:54,935 --> 00:31:56,565
Anh không phải luật sư phụ trách.
615
00:31:56,765 --> 00:31:58,605
- Vậy tôi là gì?
- Đây là chỗ của tôi.
616
00:31:58,805 --> 00:32:00,195
- Chỗ của ông?
- Ở bàn của tôi.
617
00:32:00,395 --> 00:32:02,485
- Chỗ của tôi cả nhé.
- Với thân chủ tôi.
618
00:32:02,685 --> 00:32:04,815
Không phải, nếu không họ đã chẳng gọi tôi!
619
00:32:05,015 --> 00:32:08,585
Các anh, hãy bình tĩnh chút được không?
620
00:32:11,045 --> 00:32:13,815
- Tôi không tới đây để tranh cãi, Mike ạ.
- Gì?
621
00:32:14,015 --> 00:32:16,125
Tôi bảo tôi không tới để tranh cãi.
622
00:32:16,335 --> 00:32:17,915
Mà tới để làm cho xong việc.
623
00:32:18,915 --> 00:32:20,205
Ông O'Keefe,
624
00:32:21,255 --> 00:32:23,655
theo như tôi biết, ông ấy muốn thắng kiện.
625
00:32:23,845 --> 00:32:27,545
Ông ấy không dễ dàng quy phục
chỉ vì tám triệu đô ít ỏi đó.
626
00:32:29,915 --> 00:32:31,005
Như một kẻ yếu đuối.
627
00:32:32,455 --> 00:32:35,235
Trời ạ, Jerry, chuyện gì vậy hả?
628
00:32:35,435 --> 00:32:37,195
Chắc ta phải cho anh ta cơ hội.
629
00:32:37,395 --> 00:32:40,445
Ông có nghe anh ta vừa nói gì không?
Anh ta chẳng biết gì cả.
630
00:32:40,645 --> 00:32:42,065
12 năm qua chưa thua vụ nào.
631
00:32:42,265 --> 00:32:44,065
Với mấy vụ thương tích cá nhân.
632
00:32:44,265 --> 00:32:47,085
Anh ta rõ ràng đâu biết gì
về luật hợp đồng.
633
00:32:49,255 --> 00:32:50,815
Luật sư phụ trách thì sao?
634
00:32:51,015 --> 00:32:53,105
Ông sẽ không cân nhắc giao nó cho anh ta.
635
00:32:53,305 --> 00:32:54,335
Ừ.
636
00:32:55,455 --> 00:32:57,005
Có đấy.
637
00:33:05,545 --> 00:33:06,455
Ta ổn chứ?
638
00:33:07,755 --> 00:33:08,705
Ừ.
639
00:33:09,705 --> 00:33:11,085
Mike, ổn chứ?
640
00:33:11,705 --> 00:33:13,405
Rồi, vì không khúc mắc gì nữa,
641
00:33:13,595 --> 00:33:16,665
có ai ở đây giúp tôi
ghi lại bức thư này không?
642
00:33:17,255 --> 00:33:19,985
Cynthia, phiền cô
ghi lại thư cho anh Gary nhé?
643
00:33:20,185 --> 00:33:22,655
Được rồi, Cynthia, tôi rất cảm kích.
644
00:33:22,845 --> 00:33:28,335
Rồi, gửi tới ông Ray Loewen,
Chủ tịch Tập đoàn Loewen.
645
00:33:29,505 --> 00:33:31,815
"Ông Loewen thân mến.
Tôi là Willie E. Gary.
646
00:33:32,015 --> 00:33:36,335
"Tôi vừa được Jeremiah O'Keefe bổ nhiệm
làm luật sư phụ trách
647
00:33:36,625 --> 00:33:38,205
"trong vụ kiện chống lại ông.
648
00:33:39,205 --> 00:33:41,005
"Liên quan tới hòa giải trước đó,
649
00:33:41,545 --> 00:33:45,255
"đề nghị ông nhận được là tám triệu đô,
650
00:33:46,255 --> 00:33:48,955
"tôi xin hủy bỏ đề nghị đó.
651
00:33:49,835 --> 00:33:52,085
"Kể từ ngày ông nhận được bức thư mới này,
652
00:33:53,165 --> 00:33:55,165
"đề nghị mới sẽ là số tiền
653
00:33:56,255 --> 00:33:57,665
"100 triệu đô".
654
00:33:58,795 --> 00:34:01,445
- Phải thế chứ!
- Anh ta vừa nói 100 triệu đô à?
655
00:34:01,645 --> 00:34:03,155
- Tám số không sao?
- 100 triệu.
656
00:34:03,345 --> 00:34:05,275
Mọi người bình tĩnh đã. Có hiểu không?
657
00:34:05,475 --> 00:34:07,985
Nhiều hơn 94 triệu đô
so với yêu cầu ban đầu.
658
00:34:08,185 --> 00:34:10,945
Tôi lại thấy yêu cầu ban đầu
thiếu cỡ 94 triệu đô.
659
00:34:11,145 --> 00:34:13,775
- Anh Gary, có lẽ anh có thể giúp…
- Một trăm triệu?
660
00:34:13,975 --> 00:34:17,065
Thật vô lý và anh biết thế.
Anh muốn phá vụ kiện à?
661
00:34:17,265 --> 00:34:20,355
Mike, có ai từng bảo
ông chả có tí dũng khí nào chưa?
662
00:34:20,555 --> 00:34:23,735
E là tôi đồng tình
với mối quan ngại của mọi người.
663
00:34:23,935 --> 00:34:25,485
Đó là một số tiền rất lớn.
664
00:34:25,685 --> 00:34:29,235
Đưa ra một con số như thế
thì sẽ chỉ tự làm bẽ mặt mình thôi.
665
00:34:29,435 --> 00:34:32,585
Tôi hiểu cảm giác của ông, Jerry,
nhưng hãy tin tôi.
666
00:34:33,125 --> 00:34:34,505
- Nhé?
- Được.
667
00:34:35,085 --> 00:34:37,505
Mọi người phải tin tôi. Được chứ?
668
00:34:38,335 --> 00:34:39,755
Cynthia, tới đoạn nào rồi?
669
00:34:40,545 --> 00:34:44,835
{\an8}"Kể từ ngày nhận thư này,
yêu cầu hòa giải mới là
670
00:34:45,205 --> 00:34:47,125
"100 triệu đô".
671
00:34:47,545 --> 00:34:49,195
- Không.
- Gì chứ?
672
00:34:49,395 --> 00:34:51,405
Thôi nào, đùa chắc. Một trăm triệu đô?
673
00:34:51,595 --> 00:34:53,525
- Điên sao?
- Tám số không. Đếm chưa?
674
00:34:53,725 --> 00:34:55,565
Nhất định đó là trò đùa rồi!
675
00:34:55,765 --> 00:34:58,755
- Đùa chắc luôn.
- Trông như một chục quả trứng ấy.
676
00:34:59,165 --> 00:35:00,165
Không phải đùa đâu.
677
00:35:01,335 --> 00:35:04,705
Trời ạ, gã O'Keefe này
đúng là kiểu người khó ưa.
678
00:35:06,125 --> 00:35:08,525
Ông ta thuê tên hề luật sư nào đây?
679
00:35:08,725 --> 00:35:11,085
Rõ ràng là gã nào đó có tên William Gary.
680
00:35:11,955 --> 00:35:14,155
Cảm ơn Bob. Tôi cũng đọc thư mà.
681
00:35:14,345 --> 00:35:17,335
Nhưng tôi muốn biết hắn là ai?
682
00:35:18,045 --> 00:35:20,705
Ta biết gì về hắn?
O'Keefe tìm thấy hắn ở đâu?
683
00:35:21,295 --> 00:35:23,155
Theo thông tin kiếm được,
684
00:35:23,345 --> 00:35:27,945
hắn là gã luật sư khá hào nhoáng
làm về thương tích cá nhân ở Florida.
685
00:35:28,145 --> 00:35:29,775
- Luật sư xúi kẻ bị…
- Thương tích?
686
00:35:29,975 --> 00:35:31,485
Đây là tranh chấp hợp đồng.
687
00:35:31,685 --> 00:35:36,105
Sao ông ta lại thuê luật sư thương tích
cá nhân làm vụ tranh chấp hợp đồng?
688
00:35:36,305 --> 00:35:38,605
Có lẽ ở Mississippi hẻo lánh kia
689
00:35:38,805 --> 00:35:40,655
chẳng có luật sư hành nghề nào.
690
00:35:40,845 --> 00:35:43,565
- Nên duy trì lối nói đó.
- Hóa ra vụ án được đệ trình
691
00:35:43,765 --> 00:35:47,235
ở một quận xa xôi của tiểu bang,
gọi là quận Hinds.
692
00:35:47,435 --> 00:35:48,795
Ừ, thì sao?
693
00:35:49,125 --> 00:35:52,695
Quận Hinds cũng tình cờ là
một trong các quận nghèo nhất
694
00:35:52,895 --> 00:35:54,585
và khoảng 70% dân số là…
695
00:35:56,585 --> 00:35:58,005
người da màu.
696
00:36:00,455 --> 00:36:02,665
Vậy ra đó là lý do hắn được thuê.
697
00:36:04,705 --> 00:36:05,955
Vì hắn là dân da màu.
698
00:36:08,085 --> 00:36:09,375
Gary là người da màu.
699
00:36:12,125 --> 00:36:14,165
Hắn là người Mỹ gốc Phi.
700
00:36:31,625 --> 00:36:35,605
Như ông tôi đã nói.
"Ai và dù thế nào đi nữa…"
701
00:36:35,805 --> 00:36:37,775
Đủ rồi. Tôi không lo cho ông ấy.
702
00:36:37,975 --> 00:36:40,445
Reg, anh không hiểu toàn bộ…
703
00:36:40,645 --> 00:36:41,605
Xin lỗi đã ngắt lời.
704
00:36:41,805 --> 00:36:45,105
Thông tin về luật sư phụ trách
bên Loewen anh yêu cầu đây.
705
00:36:45,305 --> 00:36:47,415
- Tôi xem nhé?
- Ai thế? Ta biết hắn không?
706
00:36:50,665 --> 00:36:52,415
- Cô ta.
- Cô ta ư?
707
00:36:53,255 --> 00:36:54,905
Cậu nói gì thế?
708
00:36:55,095 --> 00:36:56,775
Ừ, thế nghĩa là sao?
709
00:36:56,975 --> 00:36:59,545
- Cô ta, ý là một…
- Một phụ nữ?
710
00:37:00,505 --> 00:37:02,415
Tên cô ta là Mame Downes.
711
00:37:05,415 --> 00:37:08,085
Cô ta lấy bằng cử nhân tại Đại học Howard.
712
00:37:08,755 --> 00:37:11,735
Tức là cô ta không chỉ là phụ nữ.
Mà là phụ nữ da màu.
713
00:37:11,935 --> 00:37:12,775
Chị em của ta.
714
00:37:12,975 --> 00:37:15,405
Ngạc nhiên chưa!
Đội bên họ có vẻ thân thiện hơn,
715
00:37:15,595 --> 00:37:16,875
chỉ bằng một nước đi.
716
00:37:23,835 --> 00:37:26,905
Tốt nghiệp đứng đầu lớp
tại Trường Luật Harvard.
717
00:37:27,095 --> 00:37:28,375
Trời ạ.
718
00:37:31,875 --> 00:37:33,565
Sau đó làm thư ký hai năm
719
00:37:33,765 --> 00:37:37,625
cho Thẩm phán Tòa án Tối cao
Sandra Day O'Connor.
720
00:37:40,755 --> 00:37:42,735
Luật sư tại Paul, Weiss trong ba năm.
721
00:37:42,935 --> 00:37:48,165
Và hiện giờ là cộng sự trẻ nhất
tại Cranston, Brown và Atwell.
722
00:37:49,005 --> 00:37:50,025
Ấn tượng đấy.
723
00:37:50,225 --> 00:37:52,735
Bạn tôi từng làm với cô ta ở C, B và A.
724
00:37:52,935 --> 00:37:55,655
Và, à thì,
725
00:37:55,845 --> 00:37:58,195
cậu ấy kể là cô ta có một biệt danh.
726
00:37:58,395 --> 00:37:59,505
Là gì hả?
727
00:38:00,125 --> 00:38:01,335
Vậy sao?
728
00:38:02,255 --> 00:38:03,915
Trăn cộc.
729
00:38:04,705 --> 00:38:06,775
Vì phong cách đặc biệt lúc cô ta đối chất.
730
00:38:06,975 --> 00:38:07,855
- Ừ.
- Phải.
731
00:38:08,055 --> 00:38:10,405
Cách cô ta thường
tấn công lúc ta ít ngờ nhất.
732
00:38:10,595 --> 00:38:13,235
Rồi, cô Trăn cộc, nhưng biết sao không?
733
00:38:13,435 --> 00:38:14,605
Rất chi tiết đấy.
734
00:38:14,805 --> 00:38:17,545
Nói này. Tôi là trăn siết mồi đây.
735
00:38:18,415 --> 00:38:19,525
Để xem anh làm được gì.
736
00:38:19,725 --> 00:38:22,695
Chắc phải gọi cho công ty truyền hình cáp.
737
00:38:22,895 --> 00:38:25,195
Vì mỗi lần cố
mở kênh của Turner Broadcasting,
738
00:38:25,395 --> 00:38:27,755
thì chỉ hiện lên màn hình trống kỳ lạ.
739
00:38:28,205 --> 00:38:29,815
Chắc nó bị làm sao rồi.
740
00:38:30,015 --> 00:38:32,625
Nó chẳng bị làm sao hết.
Tôi hủy gói đăng ký rồi.
741
00:38:33,165 --> 00:38:35,065
Ông hủy là ý gì hả?
742
00:38:35,265 --> 00:38:38,505
Annie, cơ quan quản lý bảo hiểm
hôm nọ lại ghé tới.
743
00:38:39,335 --> 00:38:41,665
Lần này giấy phép của tôi bị tịch thu.
744
00:38:42,375 --> 00:38:44,695
Nên việc kinh doanh
sẽ ngừng một thời gian.
745
00:38:44,895 --> 00:38:46,045
Sao cơ?
746
00:38:47,505 --> 00:38:48,905
Ông nói gì thế hả?
747
00:38:49,095 --> 00:38:51,775
Chỉ tạm thời thôi.
Ngay khi phiên tòa này kết thúc,
748
00:38:51,975 --> 00:38:54,565
Loewen bồi thường cho ta, rồi ta sẽ…
749
00:38:54,765 --> 00:38:56,375
Ông có nghe mình nói không?
750
00:38:57,505 --> 00:39:00,295
Ngay khi Ray Loewen bồi thường ư?
751
00:39:02,335 --> 00:39:05,165
Ông thực sự biết chắc
lão ta sẽ bồi thường sao?
752
00:39:09,665 --> 00:39:12,665
Ông vẫn chưa kể tôi
ông lấy đâu ra tiền để chi trả.
753
00:39:13,455 --> 00:39:16,915
Vị luật sư mới có vẻ đắt đỏ
từ Florida ông vừa mời về nữa.
754
00:39:17,545 --> 00:39:19,545
Bà không cần lo về anh ta.
755
00:39:21,915 --> 00:39:24,275
Chà, tôi chỉ không hiểu tại sao
756
00:39:24,475 --> 00:39:27,295
ông cứ tiếp tục vụ kiện ngớ ngẩn này.
757
00:39:28,045 --> 00:39:30,525
Ông tìm người khác
mua lại ba nhà tang lễ là được.
758
00:39:30,725 --> 00:39:31,755
Ông biết thế mà.
759
00:39:33,455 --> 00:39:35,665
Rõ ràng vụ này là vì lý do khác.
760
00:39:36,005 --> 00:39:39,605
Có lẽ là vậy. Có lẽ tôi chỉ
không muốn hắn thoát tội thôi.
761
00:39:39,805 --> 00:39:41,755
Ai hả? Ray Loewen?
762
00:39:43,005 --> 00:39:45,165
Ôi, Chúa ơi, Jerry,
763
00:39:45,875 --> 00:39:48,505
sao ông lại ám ảnh với người đàn ông này?
764
00:39:50,125 --> 00:39:51,605
Bà muốn tôi làm gì, Annie?
765
00:39:51,805 --> 00:39:53,915
Cứ bình thản và để hắn đối xử tệ à?
766
00:39:55,005 --> 00:39:57,085
Để hắn đối xử tệ với gia đình này?
767
00:39:57,915 --> 00:39:59,625
Điều tôi muốn ông làm…
768
00:40:01,375 --> 00:40:04,795
là hãy nghĩ đến tôi một lúc nào đó.
769
00:40:06,705 --> 00:40:08,415
Bà nghĩ ta không thể thắng.
770
00:40:14,165 --> 00:40:15,855
Nếu bà muốn biết tiền ở đâu ra,
771
00:40:16,055 --> 00:40:18,165
thì tôi đã thế chấp nhà này lần ba.
772
00:40:27,545 --> 00:40:29,445
Nhưng tôi đã làm hết khả năng rồi.
773
00:40:29,645 --> 00:40:31,905
- Sao rồi?
- Tôi đã thấy chút manh mối.
774
00:40:32,095 --> 00:40:33,025
Willie, nói xem,
775
00:40:33,225 --> 00:40:34,955
sao anh lại trở thành luật sư?
776
00:40:39,165 --> 00:40:43,355
Chà, cái đó còn tùy.
Ông muốn nghe câu chuyện dài hay ngắn nào?
777
00:40:43,555 --> 00:40:45,005
Tùy anh thôi.
778
00:40:45,875 --> 00:40:49,665
À thì, khi tôi còn là một người chồng trẻ,
779
00:40:50,085 --> 00:40:53,445
người cha trẻ,
tôi và vợ dành dụm được ít tiền,
780
00:40:53,645 --> 00:40:56,005
công việc chúng tôi làm
là thi công sân vườn.
781
00:40:56,375 --> 00:40:57,445
Cũng rất thú vị.
782
00:40:57,645 --> 00:41:01,585
Chúng tôi đem lại vẻ đẹp cho mọi sân vườn.
783
00:41:02,045 --> 00:41:05,065
Lúc đó vợ tôi bảo:
"Em muốn chuyển tới nơi lớn hơn".
784
00:41:05,265 --> 00:41:07,165
Tôi nói: "Được, vậy triển thôi".
785
00:41:08,455 --> 00:41:10,835
Tôi đọc báo và thấy quảng cáo này.
786
00:41:11,625 --> 00:41:14,445
Căn hộ ba phòng ngủ, rất đẹp.
787
00:41:14,645 --> 00:41:19,025
Một khu phức hợp mới, đẹp
trong khu của người da trắng.
788
00:41:19,225 --> 00:41:20,125
Khu Raintree.
789
00:41:20,875 --> 00:41:22,485
Nên tôi bảo: "Đó là thứ ta cần".
790
00:41:22,685 --> 00:41:23,945
Tôi gọi chủ nhà: "Chào,
791
00:41:24,145 --> 00:41:27,275
"tôi và gia đình đang tìm nơi ở mới.
792
00:41:27,475 --> 00:41:29,445
"Chúng tôi muốn thuê chỗ của anh".
793
00:41:29,645 --> 00:41:31,195
Tôi hỏi: "Còn căn trống không?"
794
00:41:31,395 --> 00:41:33,985
Hắn nói: "Còn,
tôi còn nhiều căn hộ trống lắm.
795
00:41:34,185 --> 00:41:36,605
"Thực ra thì cuối tháng này,
796
00:41:36,805 --> 00:41:38,195
"có thể dọn vào, ký hợp đồng".
797
00:41:38,395 --> 00:41:40,155
Bọn tôi đều mong đến ngày đó.
798
00:41:40,345 --> 00:41:43,505
Phấn khích dữ lắm.
Một khởi đầu hoàn toàn mới mà.
799
00:41:44,255 --> 00:41:46,605
Nên khi ngày đó đến,
xe tôi chật ních người,
800
00:41:46,805 --> 00:41:51,985
nào là vợ tôi, các con trai tôi,
kể cả chú chó của tôi nữa.
801
00:41:52,185 --> 00:41:54,205
Cả nhà rất vui vẻ.
802
00:41:55,085 --> 00:41:56,485
Bọn tôi nghe nhạc phúc âm.
803
00:41:56,685 --> 00:41:59,165
Ai nấy đều hát hăng say.
804
00:42:00,505 --> 00:42:04,005
Nhưng lúc bọn tôi tới nơi,
805
00:42:04,665 --> 00:42:05,695
gã đó xuất hiện,
806
00:42:05,895 --> 00:42:08,235
tôi nói: "Anh thế nào?"
Hắn hỏi: "Anh cần gì?"
807
00:42:08,435 --> 00:42:10,695
Tôi đáp: "Tôi có gọi cho anh
để hỏi thuê nhà".
808
00:42:10,895 --> 00:42:12,165
Hắn nói: "Nhà nào?"
809
00:42:12,875 --> 00:42:16,605
Tôi bảo: "Tôi là Willie Gary.
Có gọi hỏi thuê nhà bên anh".
810
00:42:16,805 --> 00:42:19,625
Hắn bảo: "Bên tôi hết nhà cho thuê rồi".
811
00:42:23,085 --> 00:42:24,335
Thế anh đã làm gì?
812
00:42:26,085 --> 00:42:27,335
Đây là điều tôi muốn làm.
813
00:42:28,835 --> 00:42:30,045
Tôi đã muốn hại hắn ta.
814
00:42:31,375 --> 00:42:35,915
Trước mặt các con tôi
mà hắn coi thường tôi như thế.
815
00:42:36,755 --> 00:42:38,205
Chúng ngưỡng mộ tôi.
816
00:42:39,165 --> 00:42:41,695
Tôi là thế giới của chúng.
Tôi phải nói gì đây?
817
00:42:41,895 --> 00:42:45,755
Rằng bố chúng không xứng có một căn hộ ư?
818
00:42:46,955 --> 00:42:48,415
Tôi nói gì với vợ tôi đây?
819
00:42:49,835 --> 00:42:51,415
Chúng tôi không đủ tốt ư?
820
00:42:57,295 --> 00:42:58,625
Nhưng tôi không nổi cáu.
821
00:43:00,255 --> 00:43:02,755
Điều tôi làm là quay về khách sạn,
822
00:43:03,415 --> 00:43:05,205
mở danh bạn điện thoại ra.
823
00:43:06,005 --> 00:43:08,815
Chỉ khi vụ này xảy ra,
tôi mới nghĩ về việc làm luật sư.
824
00:43:09,015 --> 00:43:13,205
Mở danh bạ, hiện ra trường luật đầu tiên,
tôi bảo: "Mình học trường này".
825
00:43:14,085 --> 00:43:15,105
Tôi đã làm thế.
826
00:43:15,305 --> 00:43:18,755
Tôi ghi danh, nỗ lực hết mình,
tốt nghiệp, đỗ kỳ thi tư pháp.
827
00:43:20,665 --> 00:43:22,125
Và có văn phòng luật riêng.
828
00:43:23,205 --> 00:43:25,355
Và điều đầu tiên tôi làm là
829
00:43:25,555 --> 00:43:27,505
xuống khu căn hộ Raintree đó
830
00:43:28,045 --> 00:43:33,005
và giáng cho họ một đòn đau bằng vụ kiện
hành vi phân biệt đối xử với năm tội danh.
831
00:43:35,455 --> 00:43:37,205
Vì có nhà mà không cho thuê đấy.
832
00:43:39,045 --> 00:43:40,295
Anh là một chiến binh.
833
00:43:41,545 --> 00:43:42,585
Vâng.
834
00:43:42,955 --> 00:43:45,905
Tôi là một chiến binh.
Ông cũng vậy, Jerry ạ.
835
00:43:46,095 --> 00:43:47,235
Ông là một chiến binh.
836
00:43:47,435 --> 00:43:49,195
Biết vì sao tôi nói thế không?
837
00:43:49,395 --> 00:43:52,195
Chủ doanh nghiệp nhỏ
chống lại Tập đoàn Loewen hùng mạnh.
838
00:43:52,395 --> 00:43:54,695
Ấn tượng đấy, ông bạn ạ.
839
00:43:54,895 --> 00:43:56,205
Đó là lý do ta gắn kết.
840
00:43:56,875 --> 00:43:58,295
Tại sao ông muốn kiện?
841
00:43:59,335 --> 00:44:03,255
Vì hắn đã cố động tới một thứ
có ý nghĩa nhất đời tôi.
842
00:44:03,835 --> 00:44:05,355
Một thứ mà tôi có thể để lại
843
00:44:05,555 --> 00:44:07,955
cho con cháu lúc tôi qua đời.
844
00:44:10,335 --> 00:44:11,955
Chúng có một di sản, Willie ạ,
845
00:44:13,705 --> 00:44:16,255
và tôi muốn truyền lại cho chúng.
846
00:44:21,085 --> 00:44:23,355
- Mở tí nhạc nào.
- Tôi thích nhạc.
847
00:44:23,555 --> 00:44:26,815
Tốt. Steve, cậu qua đó bật nhạc lên nhé?
848
00:44:27,015 --> 00:44:28,945
Vâng, thưa sếp. Muốn nghe nhạc nào?
849
00:44:29,145 --> 00:44:31,235
Biết ban nhạc tôi thích mà.
Tony! Toni! Toné!
850
00:44:31,435 --> 00:44:33,655
- Lựa chọn hay đó.
- Tôi thích thế.
851
00:44:33,845 --> 00:44:36,955
Biết điều điên rồ ở họ là gì không?
Chả ai tên là Tony cả.
852
00:44:37,875 --> 00:44:39,085
Đây rồi.
853
00:44:46,795 --> 00:44:48,625
Tôi thích lắm. Ông thích chứ, Jer?
854
00:44:49,085 --> 00:44:50,945
- Jer, thích chứ?
- Có, hay lắm.
855
00:44:51,145 --> 00:44:52,415
Thấy tuyệt chứ?
856
00:44:57,755 --> 00:44:59,315
Thuộc phe bọn tôi rồi đấy!
857
00:44:59,515 --> 00:45:02,665
Giờ ông là bạn của tôi, ông bạn ạ.
858
00:45:09,625 --> 00:45:10,815
- Chào.
- Chào.
859
00:45:11,015 --> 00:45:12,655
Chào mừng tới Intercontinental.
860
00:45:12,845 --> 00:45:15,505
Cảm ơn. Tôi đã đặt phòng cho Willie Gary.
861
00:45:15,915 --> 00:45:18,065
Vâng, chào mừng tới Jackson, anh Gary.
862
00:45:18,265 --> 00:45:20,195
- Cảm ơn.
- Nếu anh có thẻ tín dụng,
863
00:45:20,395 --> 00:45:23,485
tôi sẽ tiến hành
làm thủ tục để anh nhận phòng. Cảm ơn.
864
00:45:23,685 --> 00:45:26,815
Đừng vội nhìn,
nhưng bên kia là tổ pháp lý của Loewen.
865
00:45:27,015 --> 00:45:27,915
Khoan, ở đâu?
866
00:45:32,585 --> 00:45:34,655
Trời ạ, giống như một nhóm ưu tú nhất
867
00:45:34,845 --> 00:45:36,775
trong số mọi luật sư da màu lỗi lạc.
868
00:45:36,975 --> 00:45:38,405
Nhận ra được ai không?
869
00:45:38,595 --> 00:45:41,125
Rồi, người ở kia là Howard Pfeiffer.
870
00:45:41,795 --> 00:45:43,485
Anh ta nguyên là dân biểu
871
00:45:43,685 --> 00:45:46,025
và hiện nay là
chủ tịch Hiệp hội Luật sư DC.
872
00:45:46,225 --> 00:45:48,425
Quý ông kia là Richard Mayfield.
873
00:45:48,625 --> 00:45:50,105
Richard là chuyên gia hàng đầu
874
00:45:50,305 --> 00:45:52,655
về chống độc quyền
và tranh tụng thương mại.
875
00:45:52,845 --> 00:45:55,655
Và quý ông kia, ở ngay đó, là Walter Bell.
876
00:45:55,845 --> 00:45:58,235
Cựu Thẩm phán Tòa án Tối cao Mississippi.
877
00:45:58,435 --> 00:46:01,565
Khỉ thật. Loewen hẳn đã chi
cả gia tài để mời bọn họ.
878
00:46:01,765 --> 00:46:04,195
Vẻ ngoài của cô ta không tệ như tôi tưởng.
879
00:46:04,395 --> 00:46:07,605
Tên cô ta là gì? Mammy?
Mame? Mammy Downes?
880
00:46:07,805 --> 00:46:09,405
Thật sao? Anh chỉ biết nói vậy à?
881
00:46:09,595 --> 00:46:12,835
Ừ, tôi chỉ biết nói thế.
Vì với tôi họ trông như lũ đần.
882
00:46:13,375 --> 00:46:15,155
Thật ra, cô giúp tôi một việc nhé?
883
00:46:15,345 --> 00:46:18,815
Gửi đến bàn kia
một chai sâm panh ngon nhất giúp tôi nhé?
884
00:46:19,015 --> 00:46:20,905
- Vâng ạ. Ông thích loại nào?
- Cô có gì?
885
00:46:21,095 --> 00:46:24,275
- Khách sạn có Dom, Moet, Cristal?
- Cristal nhé.
886
00:46:24,475 --> 00:46:25,985
Chính là nó. Gửi Cristal nhé.
887
00:46:26,185 --> 00:46:29,585
Cô nhớ nói với họ là
rượu này do Willie Gary mời.
888
00:46:30,045 --> 00:46:31,905
Này, thiệt tình, xin đừng làm thế.
889
00:46:32,095 --> 00:46:34,415
Thiệt tình, Hal, cậu im đi.
890
00:46:34,755 --> 00:46:37,255
Nghe này, có câu này tôi luôn nói.
891
00:46:37,705 --> 00:46:40,005
Thấy tôi chiến với gấu,
đổ mật ong lên tôi.
892
00:46:40,295 --> 00:46:42,545
Chỉ cần đổ một ít mật ong thôi.
893
00:46:44,415 --> 00:46:48,275
Hoặc chiến lược đơn giản thôi,
khiến bồi thẩm đoàn nghĩ tài liệu đó
894
00:46:48,475 --> 00:46:50,445
là một hợp đồng hợp lệ.
895
00:46:50,645 --> 00:46:52,655
Đó cũng là chiến lược của luật sư bên bị.
896
00:46:52,845 --> 00:46:55,275
Trừ việc họ sẽ
chứng minh nó không phải hợp đồng.
897
00:46:55,475 --> 00:46:56,695
Phải nói thật thế này.
898
00:46:56,895 --> 00:46:58,855
Họ sẽ giỏi hơn ta rất nhiều
899
00:46:59,055 --> 00:47:01,405
vì đây là lĩnh vực chuyên môn của họ.
900
00:47:01,595 --> 00:47:05,065
Ta cứ phớt lờ hết mấy câu từ
gây hoang mang trong hợp đồng.
901
00:47:05,265 --> 00:47:08,815
Hãy khiến bồi thẩm đoàn sa vào
thông tin họ không mấy quan tâm.
902
00:47:09,015 --> 00:47:10,855
Riêng tôi nghĩ điều ta phải làm,
903
00:47:11,055 --> 00:47:13,815
đúng hơn là điều
ta phải chứng minh, là động cơ.
904
00:47:14,015 --> 00:47:16,065
Tập trung lập luận vào thẳng vấn đề
905
00:47:16,265 --> 00:47:18,165
rằng Loewen trì hoãn chốt thỏa thuận
906
00:47:18,665 --> 00:47:20,195
và mục đích họ làm thế.
907
00:47:20,395 --> 00:47:21,655
Tôi không chắc lắm.
908
00:47:21,845 --> 00:47:24,315
- Gỉ hả, Hal? Cậu không chắc gì?
- Sao? Hal?
909
00:47:24,515 --> 00:47:26,025
Ý là tôi không chắc ta có thể
910
00:47:26,225 --> 00:47:28,605
chứng minh Tập đoàn Loewen có động cơ.
911
00:47:28,805 --> 00:47:30,945
Trừ phi ta có bản ghi nhớ nội bộ công ty
912
00:47:31,145 --> 00:47:32,875
hoặc có kẻ công khai thừa nhận.
913
00:47:33,375 --> 00:47:36,655
Làm sao ta chứng minh được
việc trì hoãn là cố ý?
914
00:47:36,845 --> 00:47:39,835
Rõ ràng ta sẽ không thể chứng minh được.
915
00:47:43,125 --> 00:47:46,755
Sự thật thì khả năng thắng
của ta trong vụ này là rất thấp.
916
00:47:58,455 --> 00:47:59,815
Chào.
917
00:48:00,015 --> 00:48:01,775
- Anh sao rồi?
- Tôi ổn, anh bạn.
918
00:48:01,975 --> 00:48:05,355
Này, cho tôi một ly
ginger ale mạnh nhất nhé?
919
00:48:05,555 --> 00:48:07,445
Được. Có ngay đây.
920
00:48:07,645 --> 00:48:08,945
Tối nay thế nào?
921
00:48:09,145 --> 00:48:10,605
Không tồi lắm. Vẫn còn thở.
922
00:48:10,805 --> 00:48:12,295
Ừ. Tốt.
923
00:48:13,795 --> 00:48:15,985
Ly ginger ale mạnh nhất Mississippi.
924
00:48:16,185 --> 00:48:17,295
Cảm ơn.
925
00:48:17,795 --> 00:48:20,005
Ừ, không tồi lắm, nên…
926
00:48:21,585 --> 00:48:23,125
Cô ấy ở đây một lúc rồi.
927
00:48:28,915 --> 00:48:30,835
Đây hẳn là cô Downes, đúng chứ?
928
00:48:32,625 --> 00:48:33,665
Tôi là Willie Gary.
929
00:48:36,455 --> 00:48:38,045
Trên tivi trông anh ốm hơn.
930
00:48:38,665 --> 00:48:39,915
Tôi ngồi được chứ?
931
00:48:46,545 --> 00:48:48,445
Thật ra tôi chưa từng làm chuyện này.
932
00:48:48,645 --> 00:48:52,255
Ngồi cùng luật sư đối thủ và…
933
00:48:52,915 --> 00:48:56,625
Uống với nhau các kiểu.
Cô biết đấy, âm nhạc rồi cả nến nữa.
934
00:48:57,455 --> 00:49:00,085
Giống như là ta đang hẹn hò vậy.
935
00:49:04,665 --> 00:49:05,755
Hoặc có thể không.
936
00:49:08,585 --> 00:49:11,235
Cô bảo mình quê ở Compton,
nhưng tôi đang cố hiểu
937
00:49:11,435 --> 00:49:14,275
lý do cô biện hộ mấy vụ đắt đỏ
cho thân chủ da trắng.
938
00:49:14,475 --> 00:49:16,565
Tôi hỏi anh câu tương tự được chứ?
939
00:49:16,765 --> 00:49:19,605
Được, nhưng tôi tin
vào vụ án của mình, cô Downes.
940
00:49:19,805 --> 00:49:21,445
Tôi cũng thế, anh Gary ạ.
941
00:49:21,645 --> 00:49:23,775
Vậy tình huống khó xử là không tránh khỏi.
942
00:49:23,975 --> 00:49:25,945
Vì phải có kẻ thắng người bại chứ.
943
00:49:26,145 --> 00:49:27,525
Đời là vậy mà.
944
00:49:27,725 --> 00:49:31,525
Nhưng hoàn cảnh của tôi thì khác
vì tôi làm việc cho người da màu.
945
00:49:31,725 --> 00:49:33,405
Tôi không làm cho người da trắng.
946
00:49:33,595 --> 00:49:36,025
Tôi làm cho Willie Gary, chính là tôi đây.
947
00:49:36,225 --> 00:49:39,195
- Tôi làm việc cho chính mình.
- Nói nghe xem.
948
00:49:39,395 --> 00:49:40,855
Tôi nên làm việc ở đâu hả?
949
00:49:41,055 --> 00:49:42,735
Nói xem. Nào, tư vấn đi chứ.
950
00:49:42,935 --> 00:49:44,985
Anh sẽ thoải mái giao cho người như tôi
951
00:49:45,185 --> 00:49:47,525
một vị trí vốn rất cạnh tranh sao?
952
00:49:47,725 --> 00:49:49,195
Gì? Tôi nên nhận làm miễn phí?
953
00:49:49,395 --> 00:49:52,605
Hay xử lý mấy vụ trục xuất
ở văn phòng công tố tồi tệ nào đó.
954
00:49:52,805 --> 00:49:54,945
Thế sẽ khiến anh thoải mái? Vui hơn à?
955
00:49:55,145 --> 00:49:58,445
Chờ đã nào.
Giờ chúng ta đâu có đang ở tòa.
956
00:49:58,645 --> 00:50:01,655
Anh bảo anh muốn tư vấn cho tôi,
vậy thì làm đi nào.
957
00:50:01,845 --> 00:50:05,415
Không rõ cô biết tôi tới đâu,
song tôi là con trai của một tá điền.
958
00:50:05,835 --> 00:50:09,945
Tám tuổi tôi đã phải đến cánh đồng mía
959
00:50:10,145 --> 00:50:12,445
để làm việc. Chính tôi.
960
00:50:12,645 --> 00:50:15,915
Nhưng giờ, cô thấy đấy, tôi có…
961
00:50:16,165 --> 00:50:19,795
rất nhiều biệt thự,
xe Rolls-Royce rồi Bentley…
962
00:50:20,585 --> 00:50:23,375
- Sở hữu máy bay riêng.
- Nghe có vẻ như
963
00:50:23,795 --> 00:50:27,005
hai ta đều đang sống
phiên bản của mình về Giấc mơ Mỹ.
964
00:50:28,125 --> 00:50:31,045
Một tí chút màu đỏ, trắng, xanh
và thêm một chút…
965
00:50:33,205 --> 00:50:35,125
đường kẻ sọc ca-ra-men và…
966
00:50:40,505 --> 00:50:43,655
Nhưng tôi tin Giấc mơ Mỹ
của người da màu hoàn toàn khác
967
00:50:43,845 --> 00:50:46,565
với Giấc mơ Mỹ
của người da trắng. Ví dụ kia kìa.
968
00:50:46,765 --> 00:50:49,945
- Mất từ năm đến 15 phút.
- Phiên tòa OJ.
969
00:50:50,145 --> 00:50:52,795
- Được cho là "phiên tòa của thế kỷ".
- Trò hề ấy.
970
00:50:53,125 --> 00:50:54,065
Cô muốn tới đó?
971
00:50:54,265 --> 00:50:56,315
Không, nơi đó âm u lắm.
972
00:50:56,515 --> 00:50:57,445
Cô ủng hộ cái nào?
973
00:50:57,645 --> 00:51:00,195
Ông ta vô tội hay có tội?
974
00:51:00,395 --> 00:51:01,665
Đâu quan trọng.
975
00:51:02,835 --> 00:51:05,525
Vì người đang được xét xử
ở tòa đâu phải OJ.
976
00:51:05,725 --> 00:51:07,045
Công lý biên giới
977
00:51:07,415 --> 00:51:08,815
là thứ đang diễn ra ở tòa.
978
00:51:09,015 --> 00:51:09,915
Đúng thế.
979
00:51:11,295 --> 00:51:12,625
Nếu bị ép phải trả lời?
980
00:51:13,085 --> 00:51:16,105
- Bi ép sao? Ôi, không.
- Bị ép trả lời, cô Downes.
981
00:51:16,305 --> 00:51:17,775
Nào, dí súng vào đầu tôi đi.
982
00:51:17,975 --> 00:51:20,155
- Cô đang bị dí súng.
- Có ai nghe thấy không?
983
00:51:20,345 --> 00:51:25,235
Nếu có cơ hội, thì giữa luật sư phụ trách
bên bị và luật sư phụ trách bên nguyên,
984
00:51:25,435 --> 00:51:26,985
cô sẽ chọn cái nào?
985
00:51:27,185 --> 00:51:29,355
Đó là… Đó là một câu hỏi khó đấy.
986
00:51:29,555 --> 00:51:30,955
- Khó đấy.
- Bên bị.
987
00:51:32,545 --> 00:51:33,705
Ông ta có tội.
988
00:51:34,375 --> 00:51:37,695
Tôi chưa từng bào chữa cho ai
mà tôi biết là có tội cả.
989
00:51:37,895 --> 00:51:41,315
Biết họ nói gì không, luật sư
phải thử làm thế ít nhất một lần.
990
00:51:41,515 --> 00:51:45,695
Hãy nhớ câu này. Nếu đã đeo không vừa,
thì phải tuyên bố trắng án.
991
00:51:45,895 --> 00:51:46,985
Anh thì sao?
992
00:51:47,185 --> 00:51:48,815
Ta sẽ bàn tới…
993
00:51:49,015 --> 00:51:51,065
- Bên nguyên.
- Thế à?
994
00:51:51,265 --> 00:51:53,335
Tôi hay mơ giấc mơ này,
995
00:51:54,255 --> 00:51:59,275
rằng tôi đang khởi tố một vụ án chống lại
tay luật sư Johnnie Cochran tài tình đó.
996
00:51:59,475 --> 00:52:01,485
Ông ta và tất cả vụ kiện đắt đỏ các kiểu…
997
00:52:01,685 --> 00:52:03,455
Rồi, giấc mơ kết thúc thế nào?
998
00:52:04,125 --> 00:52:05,835
Tôi đánh bại ông ta.
999
00:52:07,165 --> 00:52:08,835
Hoàn toàn đánh bại ông ta.
1000
00:52:13,335 --> 00:52:14,485
Để đấy tôi trả.
1001
00:52:14,685 --> 00:52:15,665
Không được.
1002
00:52:17,585 --> 00:52:19,125
Anh đã rất…
1003
00:52:19,705 --> 00:52:23,695
Anh đã rất tử tế và hào phóng
khi tặng tôi chai…
1004
00:52:23,895 --> 00:52:25,415
- Tên gì ấy nhỉ?
- Cristal.
1005
00:52:26,335 --> 00:52:28,795
Để tôi đáp lễ chỉ lần này thôi.
1006
00:52:29,375 --> 00:52:34,125
Nhưng sẽ không có chuyện
tôi luôn tử tế với anh đâu, anh Gary ạ.
1007
00:52:35,125 --> 00:52:37,835
Một khi chúng ta ra tòa,
1008
00:52:38,505 --> 00:52:40,295
anh bạn ạ, tôi sẽ hủy diệt anh.
1009
00:52:43,165 --> 00:52:44,415
Chúc một đêm vui vẻ.
1010
00:52:47,585 --> 00:52:48,855
{\an8}NGÀY 12 THÁNG 9, NĂM 1995
1011
00:52:49,055 --> 00:52:51,065
{\an8}Chào buổi sáng Jackson, Mississippi,
1012
00:52:51,265 --> 00:52:54,235
{\an8}nhiệt độ hiện giờ là 23 độ C
và mức cao nhất là 25 độ C.
1013
00:52:54,435 --> 00:52:57,005
Dự báo là không có mưa trong vài ngày tới.
1014
00:53:01,585 --> 00:53:03,915
Bắt đầu bằng cách nói rằng vụ án
1015
00:53:04,875 --> 00:53:08,375
mà quý vị sắp sửa nghe là vụ…
1016
00:53:09,005 --> 00:53:11,625
Willy William. William Ý.
1017
00:53:19,835 --> 00:53:21,525
Thưa bồi thẩm đoàn, vụ này…
1018
00:53:21,725 --> 00:53:27,355
Phiên tòa này xét xử một tội lỗi
lâu đời nhất mà loài người từng biết đến.
1019
00:53:27,555 --> 00:53:29,755
Mày đang chỉ trỏ quá nhiều.
1020
00:53:31,955 --> 00:53:34,065
Đó hoàn toàn không phải chuyện cá nhân.
1021
00:53:34,265 --> 00:53:36,375
Mà là chuyện làm ăn và họ…
1022
00:53:37,505 --> 00:53:38,335
Khỉ thật.
1023
00:53:58,335 --> 00:54:00,275
- Ê. Khoan đã.
- Có chuyện…
1024
00:54:00,475 --> 00:54:02,315
Không được đi hai bên cột.
1025
00:54:02,515 --> 00:54:03,945
- Thôi nào.
- Biết vụ này chứ?
1026
00:54:04,145 --> 00:54:05,735
- Anh không biết à?
- Điềm gỡ đấy.
1027
00:54:05,935 --> 00:54:07,195
Ta sẽ gặp xui xẻo.
1028
00:54:07,395 --> 00:54:08,505
Đi thôi. Nào.
1029
00:54:15,835 --> 00:54:18,445
Mời tất cả đứng dậy.
1030
00:54:18,645 --> 00:54:21,565
Giờ phiên tòa bắt đầu theo lệnh tạm hoãn.
1031
00:54:21,765 --> 00:54:23,105
Nghe đây.
1032
00:54:23,305 --> 00:54:25,695
Những ai liên quan tới phiên tòa này,
1033
00:54:25,895 --> 00:54:29,005
xin hãy đến gần, chú ý
để mọi người nghe thấy bạn.
1034
00:54:29,835 --> 00:54:33,155
Ngài Thẩm phán James E. Graves,
Thẩm phán Khu vực Quận
1035
00:54:33,345 --> 00:54:36,875
của Khu Tư pháp Thứ nhất
của Quận Hinds, Mississippi, chủ tọa.
1036
00:54:38,875 --> 00:54:43,005
Thưa các bồi thẩm viên,
mọi người thế nào rồi?
1037
00:54:44,375 --> 00:54:45,565
Cảm ơn vì đã có mặt.
1038
00:54:45,765 --> 00:54:49,485
Vụ này liên quan tới một tội lỗi
lâu đời nhất loài người từng biết đến.
1039
00:54:49,685 --> 00:54:51,905
Hợp đồng, rõ ràng là vậy.
1040
00:54:52,095 --> 00:54:56,155
Anh Gary sẽ khiến quý vị tin
rằng vụ án này liên quan tới…
1041
00:54:56,345 --> 00:54:59,605
- Tham lam.
- Và trong khi điều đó nghe có vẻ thú vị
1042
00:54:59,805 --> 00:55:01,525
và hơi giật gân…
1043
00:55:01,725 --> 00:55:04,105
Thỏa thuận này đã được
Loewen và ban quản trị
1044
00:55:04,305 --> 00:55:05,195
chấp thuận.
1045
00:55:05,395 --> 00:55:10,065
Sau khi nghiên cứu, chuẩn bị kỹ,
họ đã soạn thảo một văn bản.
1046
00:55:10,265 --> 00:55:11,155
Đó là hợp đồng.
1047
00:55:11,345 --> 00:55:14,945
Sao nó có thể là
một hợp đồng ràng buộc giữa hai bên
1048
00:55:15,145 --> 00:55:17,155
nếu một trong hai bên không ký chứ?
1049
00:55:17,345 --> 00:55:18,835
Các vị, họ đã nói dối.
1050
00:55:22,165 --> 00:55:23,945
Đó là lý do họ không ký.
1051
00:55:24,145 --> 00:55:27,565
Vậy sao ông O'Keefe
lại hoảng loạn như thế?
1052
00:55:27,765 --> 00:55:29,335
Khẩn trương như thế?
1053
00:55:30,295 --> 00:55:33,295
Rất muốn chốt thỏa thuận này đến thế?
1054
00:55:33,955 --> 00:55:34,955
Tại sao thế?
1055
00:55:35,505 --> 00:55:39,585
Chà, vì mọi thứ trong đời ông ấy
đều phụ thuộc vào thỏa thuận này.
1056
00:55:40,205 --> 00:55:41,335
Mọi thứ.
1057
00:55:41,585 --> 00:55:43,125
Với Tập đoàn Loewen thì không.
1058
00:55:44,085 --> 00:55:45,625
Họ chỉ nghĩ đến một mục tiêu.
1059
00:55:47,335 --> 00:55:48,585
Trì hoãn ông ấy.
1060
00:55:49,915 --> 00:55:50,955
Trì hoãn ông ấy.
1061
00:55:52,665 --> 00:55:55,085
Nào phải chuyện cá nhân.
Ông ấy thiếu kiên nhẫn.
1062
00:56:07,375 --> 00:56:10,655
Thực ra, có một điều
1063
00:56:10,845 --> 00:56:14,405
được gọi là
vi phạm hợp đồng trước thời hạn.
1064
00:56:14,595 --> 00:56:19,915
Và đây là lúc, mặc dù việc vi phạm
trên thực tế chưa xảy ra,
1065
00:56:20,625 --> 00:56:22,315
một trong các bên liên quan,
1066
00:56:22,515 --> 00:56:27,165
được gọi là bên sắp vi phạm,
1067
00:56:27,505 --> 00:56:29,415
sẽ không thực hiện nghĩa vụ của mình
1068
00:56:30,005 --> 00:56:32,915
được quy định
bởi các điều khoản của thỏa thuận.
1069
00:56:33,915 --> 00:56:36,795
Khi tình huống như thế này phát sinh,
1070
00:56:38,665 --> 00:56:40,755
tôi nghĩ rằng
1071
00:56:41,295 --> 00:56:46,085
nó cũng nằm trong khả năng tranh chấp
đối với hợp đồng này.
1072
00:56:46,875 --> 00:56:48,855
- Tỉnh dậy đi!
- Trời ạ.
1073
00:56:49,055 --> 00:56:50,155
Tỉnh dậy!
1074
00:56:50,345 --> 00:56:51,985
Ta đang làm gì thế? Ta ngồi đây
1075
00:56:52,185 --> 00:56:54,915
mỗi ngày trôi qua
bàn về hợp đồng. Để làm gì?
1076
00:56:55,415 --> 00:56:56,875
Ta sẽ ru ngủ họ.
1077
00:56:58,125 --> 00:57:00,275
Ta đã mất đi sự gắn kết, mất đi lợi thế.
1078
00:57:00,475 --> 00:57:02,335
Các vị đã làm được gì? Chẳng gì cả.
1079
00:57:05,415 --> 00:57:06,625
Tôi phải ra quyết định.
1080
00:57:07,505 --> 00:57:08,565
Jerry sẽ ra làm chứng.
1081
00:57:08,765 --> 00:57:09,905
- Không.
- Có đấy.
1082
00:57:10,095 --> 00:57:11,755
- Ông ấy sẽ lên bục.
- Đừng.
1083
00:57:11,955 --> 00:57:13,985
- Tuần tới ông ấy ra làm chứng.
- Không.
1084
00:57:14,185 --> 00:57:15,655
Điếc à? Tôi sẽ làm thế.
1085
00:57:15,845 --> 00:57:17,735
Cần thay đổi triệt để. Jerry sẽ lên bục.
1086
00:57:17,935 --> 00:57:19,565
Cậu nói thế. Jerry lên bục sẽ hay.
1087
00:57:19,765 --> 00:57:22,525
Ông ấy thật thà,
là người đàn ông của gia đình,
1088
00:57:22,725 --> 00:57:24,065
anh hùng thời chiến.
1089
00:57:24,265 --> 00:57:26,815
Vụ Dân Quyền?
Chuyện ông ấy đã làm cho người da màu?
1090
00:57:27,015 --> 00:57:28,405
Ông ấy sẽ trình bày trước tòa.
1091
00:57:28,595 --> 00:57:30,445
Còn quá sớm để đưa Jerry lên bục.
1092
00:57:30,645 --> 00:57:32,795
Quá sớm rồi. Ta đâu có tất cả thông tin.
1093
00:57:32,995 --> 00:57:35,695
Với tôi thì không sớm đâu, Mike ạ.
1094
00:57:35,895 --> 00:57:37,355
Ta đâu biết gì về Mame.
1095
00:57:37,555 --> 00:57:39,655
Chỉ thấy cô ta thẩm vấn
nhân chứng kỹ thuật.
1096
00:57:39,845 --> 00:57:42,155
Chẳng biết gì về phong cách đối chất
1097
00:57:42,345 --> 00:57:44,155
hay cô ta nguy hiểm như thế nào.
1098
00:57:44,345 --> 00:57:46,275
Cậu sai quá sai rồi.
1099
00:57:46,475 --> 00:57:47,835
Tôi đã quyết rồi.
1100
00:57:49,085 --> 00:57:51,455
Không đồng tình thì biến khỏi đây.
1101
00:57:54,705 --> 00:57:56,525
Hãy nói về giá trị của ông.
1102
00:57:56,725 --> 00:57:59,945
Vì nếu tôi không nhầm,
ông được trao huân chương tám lần.
1103
00:58:00,145 --> 00:58:04,505
Gồm có Huân chương Không quân,
Hải quân và Flying Cross.
1104
00:58:05,085 --> 00:58:06,855
Và mọi điều ông đã làm
1105
00:58:07,055 --> 00:58:08,695
là hy sinh vì tổ quốc.
1106
00:58:08,895 --> 00:58:11,775
Tôi nghĩ chiến tranh
chẳng phải cái để ăn mừng,
1107
00:58:11,975 --> 00:58:14,695
nhưng tôi đã phụng sự đất nước này
và khá tự hào.
1108
00:58:14,895 --> 00:58:16,505
Cảm ơn vì ông đã phụng sự.
1109
00:58:17,625 --> 00:58:18,735
Ông vẫn tiếp tục.
1110
00:58:18,935 --> 00:58:21,405
Ông trở về quê hương
và tiếp quản việc làm ăn
1111
00:58:21,595 --> 00:58:25,405
và sau đó ông lại rơi vào
một hoàn cảnh tồi tệ hơn.
1112
00:58:25,595 --> 00:58:26,985
Ông muốn làm chính khách.
1113
00:58:27,185 --> 00:58:29,405
Nên chạy đua chức thị trưởng
ở quê nhà Biloxi.
1114
00:58:29,595 --> 00:58:31,815
Tôi ứng cử hai lần và giữ chức thị trưởng
1115
00:58:32,015 --> 00:58:35,565
trong hai nhiệm kỳ
từ năm 1974 đến năm 1982.
1116
00:58:35,765 --> 00:58:37,855
Và trong thời gian đương nhiệm đó,
1117
00:58:38,055 --> 00:58:40,875
một nhóm người rất thân thiện
đã tới gặp ông.
1118
00:58:42,295 --> 00:58:43,275
Hội 3K.
1119
00:58:43,475 --> 00:58:44,855
Phản đối, thưa Tòa.
1120
00:58:45,055 --> 00:58:47,355
Phần chất vấn này không liên quan…
1121
00:58:47,555 --> 00:58:50,315
- Phản đối vô hiệu.
- …tới vụ án hợp đồng, thưa Tòa.
1122
00:58:50,515 --> 00:58:52,455
Ông hãy trả lời câu hỏi đó.
1123
00:58:54,545 --> 00:58:57,295
Tôi từ chối cấp phép
cho họ biểu tình ở Biloxi.
1124
00:58:58,335 --> 00:59:04,335
Ông từ chối hội 3K ở Biloxi, Mississippi.
1125
00:59:04,585 --> 00:59:07,105
Lái máy bay chiến đấu là một chuyện,
1126
00:59:07,305 --> 00:59:10,375
nhưng từ chối hội 3K lúc đó
là một hành động can đảm khác.
1127
00:59:12,705 --> 00:59:15,205
Jerry, tôi được quen biết ông,
1128
00:59:15,755 --> 00:59:17,195
ông và gia đình ông,
1129
00:59:17,395 --> 00:59:19,905
nhưng những người tốt ở đây thì chưa.
1130
00:59:20,095 --> 00:59:23,005
Tôi muốn hỏi ông câu này,
giá trị của ông là gì?
1131
00:59:23,455 --> 00:59:26,295
Điều gì quan trọng với ông?
1132
00:59:27,335 --> 00:59:28,545
Ông O'Keefe.
1133
00:59:29,255 --> 00:59:31,705
Chúc ông một ngày tốt lành. Ông thế nào?
1134
00:59:32,755 --> 00:59:34,255
Tôi ổn, cảm ơn cô.
1135
00:59:34,665 --> 00:59:36,005
Thế à? Tốt lắm.
1136
00:59:51,665 --> 00:59:54,795
Sau khi nghe lời khai của ông,
1137
00:59:55,585 --> 01:00:00,105
tôi nghĩ thật đúng khi nói bản chất
quan trọng lấy tính cách làm trọng tâm.
1138
01:00:00,305 --> 01:00:01,105
Ông đồng ý chứ?
1139
01:00:01,305 --> 01:00:03,795
Vâng, tôi đồng ý.
1140
01:00:04,795 --> 01:00:06,755
Tôi không nghe rõ. Làm ơn nói to.
1141
01:00:07,295 --> 01:00:08,815
Tôi nói là có, tôi đồng ý.
1142
01:00:09,015 --> 01:00:10,505
Rồi, tính cách.
1143
01:00:11,165 --> 01:00:12,945
Vậy hãy nói về tính cách.
1144
01:00:13,145 --> 01:00:14,905
Toàn bộ lời nói trên nhằm ám chỉ
1145
01:00:15,095 --> 01:00:17,775
ông là một người đáng kính trọng,
1146
01:00:17,975 --> 01:00:20,525
có nguyên tắc đạo đức mạnh mẽ,
1147
01:00:20,725 --> 01:00:23,455
theo ông, thân chủ của tôi thì không.
1148
01:00:25,335 --> 01:00:28,315
Tôi nghĩ ông Loewen và tôi
có cách tiếp cận rất khác nhau
1149
01:00:28,515 --> 01:00:31,255
về cách đối phó
với mọi người trong làm ăn.
1150
01:00:31,625 --> 01:00:34,295
Trong làm ăn. Phải, đúng thế. Rồi.
1151
01:00:35,335 --> 01:00:37,025
Tôi tò mò một chuyện.
1152
01:00:37,225 --> 01:00:39,315
Sao ông lại muốn
1153
01:00:39,515 --> 01:00:42,375
bán những nhà tang lễ đó cho ông Loewen?
1154
01:00:43,165 --> 01:00:45,905
Tôi đã gặp chút khó khăn về tài chính.
1155
01:00:46,095 --> 01:00:47,455
Loại khó khăn gì thế?
1156
01:00:52,335 --> 01:00:56,525
Vì tôi khá chắc lý do thực sự
1157
01:00:56,725 --> 01:00:59,565
ông rất muốn bán vào lúc đó,
mà đúng là ông đã bán
1158
01:00:59,765 --> 01:01:02,695
là vì Ủy ban Bảo hiểm Bang Mississippi
1159
01:01:02,895 --> 01:01:04,735
lúc đó sắp thu hồi giấy phép của ông.
1160
01:01:04,935 --> 01:01:05,875
Có đúng không?
1161
01:01:06,585 --> 01:01:10,855
Thực tế là giấy phép
bán bảo hiểm của ông ở bang Mississippi
1162
01:01:11,055 --> 01:01:13,525
hiện đang bị tịch thu.
1163
01:01:13,725 --> 01:01:16,195
Ông có đồng ý
những lời trên đều là sự thật?
1164
01:01:16,395 --> 01:01:19,735
Không, vì nó phức tạp hơn thế rất nhiều.
1165
01:01:19,935 --> 01:01:22,025
Khai sáng cho tôi đi.
Phức tạp hơn thế nào?
1166
01:01:22,225 --> 01:01:25,235
- Giấy phép có bị tịch thu hay không?
- Phản đối ạ.
1167
01:01:25,435 --> 01:01:27,315
Đơn giản là cô ấy chỉ đang tức giận.
1168
01:01:27,515 --> 01:01:28,985
Là câu hỏi có hoặc không thôi.
1169
01:01:29,185 --> 01:01:31,405
- Ông ấy gặp rắc rối mà.
- Vô hiệu rồi.
1170
01:01:31,595 --> 01:01:32,695
Phản đối vô hiệu.
1171
01:01:32,895 --> 01:01:37,655
Sự thật thật sự là ông bị mất giấy phép
1172
01:01:37,845 --> 01:01:42,605
vì có dính líu tới giao dịch
cho vay và tiết kiệm mờ ám nào đó
1173
01:01:42,805 --> 01:01:45,605
với một người, nếu tôi không nhầm,
1174
01:01:45,805 --> 01:01:48,405
thì ông ta đang ngồi tù.
1175
01:01:48,595 --> 01:01:50,445
- Phản đối ạ.
- Tôi hỏi điều này nhé?
1176
01:01:50,645 --> 01:01:52,315
- Tiền ông dùng…
- Phản đối vô hiệu.
1177
01:01:52,515 --> 01:01:54,695
…để đổ vào giao dịch này
là tiền của ông chứ?
1178
01:01:54,895 --> 01:01:56,565
Tôi chịu trách nhiệm về số tiền đó.
1179
01:01:56,765 --> 01:01:58,455
Ông đã dùng tiền của người khác.
1180
01:01:59,455 --> 01:02:02,065
Thực ra, ông đã dùng tiền của khách hàng
1181
01:02:02,265 --> 01:02:07,525
để tham gia vào giao dịch nói trên
với một tên tội phạm đang bị kết án.
1182
01:02:07,725 --> 01:02:10,065
- Phản đối ạ.
- Tôi đúng chứ, ông O'Keefe?
1183
01:02:10,265 --> 01:02:12,235
- Chả liên quan gì cả.
- Phản đối vô hiệu.
1184
01:02:12,435 --> 01:02:14,445
- Tôi đúng chứ?
- Tôi thì không nói vậy.
1185
01:02:14,645 --> 01:02:18,025
Có thể nào toàn bộ vụ này
bắt nguồn từ lòng ghen tị không?
1186
01:02:18,225 --> 01:02:20,195
Phản đối ạ. Chất vấn về cảm xúc à?
1187
01:02:20,395 --> 01:02:22,105
- Lòng ghen tị?
- Phản đối vô hiệu.
1188
01:02:22,305 --> 01:02:25,905
Ông O'Keefe, ông nói ông và ông Loewen
có cách làm ăn khác nhau
1189
01:02:26,095 --> 01:02:28,775
và có thể đó là
lời khai đúng nhất ông nói hôm nay
1190
01:02:28,975 --> 01:02:33,105
bởi vì, như ông, ông Loewen
cũng thừa kế doanh nghiệp từ bố mình.
1191
01:02:33,305 --> 01:02:36,105
Tuy nhiên, không như ông,
ông ấy có thể xây dựng
1192
01:02:36,305 --> 01:02:38,735
cơ ngơi đó
thành một đế chế trị giá hàng triệu đô.
1193
01:02:38,935 --> 01:02:41,705
Trong khi đó, điều gì đã xảy ra
với di sản của bố ông?
1194
01:02:56,125 --> 01:02:58,165
Jerry! Chờ đã. Jerry.
1195
01:02:58,415 --> 01:03:00,155
Đợi đã, được không? Jerry!
1196
01:03:00,345 --> 01:03:01,815
Chuyện quái gì thế hả?
1197
01:03:02,015 --> 01:03:03,065
Ông nói gì thế?
1198
01:03:03,265 --> 01:03:05,525
Tôi không hiểu. Ông giận tôi đấy à?
1199
01:03:05,725 --> 01:03:08,605
Tôi giận anh không à?
Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi.
1200
01:03:08,805 --> 01:03:11,855
Đảm bảo tôi được an toàn
trong lúc đối chất các kiểu.
1201
01:03:12,055 --> 01:03:13,655
Tôi đâu ngờ cô ta sẽ hỏi thế.
1202
01:03:13,845 --> 01:03:15,025
Anh phải biết chứ.
1203
01:03:15,225 --> 01:03:16,195
Ông không hề kể hết.
1204
01:03:16,395 --> 01:03:18,815
Ông chỉ nói về vụ tiết kiệm,
cho vay và số tiền,
1205
01:03:19,015 --> 01:03:20,985
mà chuyện ông ta đi tù thì không.
1206
01:03:21,185 --> 01:03:23,405
Lúc giao dịch, ông ta chưa phải tội phạm.
1207
01:03:23,595 --> 01:03:26,065
Tôi có đủ bằng chứng
để tin đó là giao dịch tốt.
1208
01:03:26,265 --> 01:03:27,945
Sao tôi biết được? Đâu phải do tôi.
1209
01:03:28,145 --> 01:03:31,105
Có đấy. Kể từ ngày đầu tiên tôi thuê anh,
1210
01:03:31,305 --> 01:03:35,195
anh đã cố biến vụ án này
thành sân khấu cá nhân để anh phô diễn.
1211
01:03:35,395 --> 01:03:36,985
Tôi đã làm hết sức để cứu ông.
1212
01:03:37,185 --> 01:03:39,655
Tôi dốc cạn túi cho vụ này
mà anh lại đùa giỡn.
1213
01:03:39,845 --> 01:03:41,485
Tôi đâu có. Thật bất công.
1214
01:03:41,685 --> 01:03:43,445
Anh chẳng gặp rủi ro nào cả.
1215
01:03:43,645 --> 01:03:45,315
Vụ này xong, dù thắng, thua hay hòa
1216
01:03:45,515 --> 01:03:47,405
thì anh cũng sẽ lên máy bay về nhà.
1217
01:03:47,595 --> 01:03:49,405
Tôi ở đây và có nguy cơ mất nhiều thứ.
1218
01:03:49,595 --> 01:03:52,025
Cuộc sống này gặp rủi ro.
Chả rõ còn lại bao lâu.
1219
01:03:52,225 --> 01:03:53,585
Tôi biết thế, Jerry.
1220
01:03:56,085 --> 01:03:57,255
Tôi phải ra quyết định.
1221
01:03:58,255 --> 01:03:59,565
Quyết định gì hả, Jerry?
1222
01:03:59,765 --> 01:04:02,205
Sẽ có người thay anh
làm luật sư phụ trách.
1223
01:04:06,955 --> 01:04:09,295
Mike ư? Ông sẽ làm thế sao?
1224
01:04:09,955 --> 01:04:12,755
Nghe tôi này, Jerry,
đó là một sai lầm lớn đấy.
1225
01:04:35,165 --> 01:04:36,335
Khỉ thật!
1226
01:04:38,375 --> 01:04:40,085
Chào cưng.
1227
01:04:42,335 --> 01:04:43,545
Em đang làm gì thế?
1228
01:04:43,915 --> 01:04:45,835
Chỉ đang đọc sách thôi.
1229
01:04:46,455 --> 01:04:49,335
Anh nghe có vẻ buồn, cưng à. Ổn cả chứ?
1230
01:04:50,125 --> 01:04:51,815
Không, anh ổn.
1231
01:04:52,015 --> 01:04:52,985
Anh ổn mà.
1232
01:04:53,185 --> 01:04:54,525
- Rồi, à…
- Không.
1233
01:04:54,725 --> 01:04:55,795
Không, anh…
1234
01:04:59,375 --> 01:05:00,775
- Anh bị thay thế.
- Sao cơ?
1235
01:05:00,975 --> 01:05:02,165
Anh nói anh bị thay thế.
1236
01:05:03,205 --> 01:05:04,415
Họ thay anh ra rồi.
1237
01:05:04,835 --> 01:05:05,835
Gì cơ?
1238
01:05:06,255 --> 01:05:08,205
- Ừ, Jerry…
- Anh bị thay thế ư?
1239
01:05:08,955 --> 01:05:10,415
Cưng à, thế nghĩa là sao?
1240
01:05:11,705 --> 01:05:14,205
Thế nghĩa là họ muốn…
1241
01:05:14,755 --> 01:05:17,875
Họ muốn người khác
làm luật sư phụ trách nên…
1242
01:05:19,125 --> 01:05:20,585
nên anh bị thay thế.
1243
01:05:24,005 --> 01:05:25,005
Anh yêu, thật sao?
1244
01:05:26,165 --> 01:05:30,505
Nhưng, khoan đã, em không hiểu.
Sao ông ấy làm thế? Tại sao?
1245
01:05:31,795 --> 01:05:34,295
Anh… Anh đã phạm sai lầm.
1246
01:05:34,835 --> 01:05:35,775
Anh đã phạm sai lầm.
1247
01:05:35,975 --> 01:05:37,125
Anh đã mắc sai lầm.
1248
01:05:38,795 --> 01:05:40,165
Anh đã phạm sai lầm. Anh…
1249
01:05:42,165 --> 01:05:45,405
Anh để Jerry lên bục
nhưng không chuẩn bị kỹ cho ông ấy.
1250
01:05:45,595 --> 01:05:50,405
Và trong lúc họ chất vấn,
ông ấy bị hủy diệt hoàn toàn.
1251
01:05:50,595 --> 01:05:53,335
Họ… Chuyện tệ lắm.
1252
01:05:55,205 --> 01:05:57,655
Anh thấy khó chịu. Anh không vui.
1253
01:05:57,845 --> 01:06:00,255
Anh nghĩ lý do anh không vui là vì anh…
1254
01:06:01,505 --> 01:06:05,155
Thấy Jerry buồn anh cũng buồn theo.
1255
01:06:05,345 --> 01:06:06,755
Nên anh…
1256
01:06:07,335 --> 01:06:09,165
- Em hiểu mà.
- Anh buồn về việc đó.
1257
01:06:10,455 --> 01:06:13,085
Nghe có vẻ như
anh rất quan tâm tới người này.
1258
01:06:15,545 --> 01:06:16,625
Jerry sao?
1259
01:06:17,045 --> 01:06:18,355
- Đúng thế.
- Ừ.
1260
01:06:18,555 --> 01:06:20,455
Ừ, anh có quan tâm. Jerry tuyệt lắm.
1261
01:06:57,255 --> 01:06:59,025
Chào. Xin lỗi.
1262
01:06:59,225 --> 01:07:03,205
Cô có phải là cô Lorraine McGrath không?
1263
01:07:04,455 --> 01:07:06,375
À, phải, nhưng tôi…
1264
01:07:07,415 --> 01:07:09,155
Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ.
1265
01:07:09,345 --> 01:07:11,625
Chỉ là tôi đang chờ một luật sư.
1266
01:07:13,795 --> 01:07:15,085
Vâng, tôi là luật sư.
1267
01:07:15,585 --> 01:07:18,255
Tôi đã nói chuyện
trên điện thoại với cô, Hal Dockins.
1268
01:07:20,005 --> 01:07:21,295
Tôi thật xin lỗi.
1269
01:07:21,625 --> 01:07:23,905
Mong anh không thấy khó chịu. Chỉ là…
1270
01:07:24,095 --> 01:07:26,255
Nói thật thì anh trông rất trẻ.
1271
01:07:29,205 --> 01:07:31,005
- Của các bạn đây.
- Cảm ơn.
1272
01:07:35,125 --> 01:07:38,665
Tôi từng làm việc
ở nhà tang lễ của Loewen trong 13 năm.
1273
01:07:42,335 --> 01:07:46,695
Trong suốt thời gian đó,
tôi đã chứng kiến rất nhiều việc,
1274
01:07:46,895 --> 01:07:51,255
anh biết đấy, về cách công ty đó làm ăn.
1275
01:07:52,085 --> 01:07:55,085
Trước khi đi vào chi tiết,
tôi phải hỏi cô câu này,
1276
01:07:55,755 --> 01:07:57,625
cô sẵn sàng ra làm chứng chứ?
1277
01:08:06,875 --> 01:08:10,165
Chào cô McGrath. Chiều nay cô thế nào?
1278
01:08:11,795 --> 01:08:14,455
- Rất tốt. Cảm ơn.
- Vậy tốt rồi.
1279
01:08:15,665 --> 01:08:18,355
Cô McGrath,
vui lòng cho biết cô đã làm việc
1280
01:08:18,555 --> 01:08:22,375
tại Nhà tang lễ Durbin và Con trai
ở Southaven, Mississippi được bao lâu?
1281
01:08:23,455 --> 01:08:26,755
Tôi làm tại nhà tang lễ đó
tầm 13 năm trước khi bỏ việc.
1282
01:08:29,005 --> 01:08:32,455
Cô có chứng kiến việc chuyển giao
quyền sở hữu trong thời gian này?
1283
01:08:36,375 --> 01:08:41,915
Khoảng năm 1990, Tập đoàn Loewen
mua lại Durbin và Con trai,
1284
01:08:42,415 --> 01:08:44,295
nơi tôi làm việc vào lúc đó.
1285
01:08:45,585 --> 01:08:49,505
Cô có thấy sự thay đổi nào
trong cách công ty vận hành
1286
01:08:49,915 --> 01:08:51,705
sau khi Tập đoàn Loewen tiếp quản?
1287
01:08:52,705 --> 01:08:57,605
Sự thay đổi đáng kể nhất là
cách họ thực hiện chính sách
1288
01:08:57,805 --> 01:09:00,605
tăng giá đối với một số mặt hàng
1289
01:09:00,805 --> 01:09:04,455
ở những nơi mà họ không hề có
đối thủ cạnh tranh nào.
1290
01:09:06,505 --> 01:09:09,155
Phần lớn lại là
1291
01:09:09,345 --> 01:09:13,505
những khu vực nghèo
nơi có rất nhiều người nghèo.
1292
01:09:14,125 --> 01:09:17,915
Cô có thể cho ví dụ
về loại định giá có chọc lọc này không?
1293
01:09:19,205 --> 01:09:22,295
Tôi nhớ
có một chiếc quan tài đặc biệt này,
1294
01:09:22,705 --> 01:09:26,545
chiếc Wilbert Copper Tribune.
1295
01:09:27,005 --> 01:09:31,295
Nó được bán lẻ với giá 750 đô,
1296
01:09:31,835 --> 01:09:36,915
vài nơi khác cũng có giá như vậy,
Madison chẳng hạn,
1297
01:09:37,455 --> 01:09:40,565
nhưng ở các nơi khác, như Corinth,
1298
01:09:40,765 --> 01:09:43,695
như các vị biết đấy, nơi đó rất nghèo…
1299
01:09:43,895 --> 01:09:44,705
Vâng, tất nhiên.
1300
01:09:45,165 --> 01:09:48,565
Mức giá ở đó tăng cao một cách chóng mặt,
1301
01:09:48,765 --> 01:09:51,505
cao gấp ba lần
so với giá bán thông thường.
1302
01:09:52,585 --> 01:09:54,045
Chỉ vì họ có thể.
1303
01:09:55,085 --> 01:09:57,775
Họ biết khách hàng
không còn nơi nào khác để mua.
1304
01:09:57,975 --> 01:10:00,625
Về cơ bản, nếu tôi hiểu đúng,
1305
01:10:02,915 --> 01:10:07,005
thì Tập đoàn Loewen dính dáng tới
một hình thức hét giá có chọn lọc.
1306
01:10:07,705 --> 01:10:09,195
- Của cái gì cơ?
- Phản đối ạ.
1307
01:10:09,395 --> 01:10:11,985
Thưa Tòa, làm sao nhân chứng
có thể biết ý định
1308
01:10:12,185 --> 01:10:13,705
của người mình chưa từng gặp?
1309
01:10:14,125 --> 01:10:15,125
Chấp nhận phản đối.
1310
01:10:15,665 --> 01:10:18,165
Được rồi, vậy để tôi hỏi cô câu này.
1311
01:10:18,755 --> 01:10:22,455
Trong lúc làm tại Durbin và Con trai,
cô có từng cảm thấy
1312
01:10:22,705 --> 01:10:25,065
rằng Tập đoàn Loewen có thể đã
1313
01:10:25,265 --> 01:10:27,985
đặc biệt nhắm tới cộng đồng thiểu số…
1314
01:10:28,185 --> 01:10:29,605
- Phản đối ạ.
- Chà, thật sao?
1315
01:10:29,805 --> 01:10:32,705
- Chúa ơi!
- Đó là suy đoán. Ông Allred,
1316
01:10:33,045 --> 01:10:35,375
cơ sở của câu chất vấn này là gì thế?
1317
01:10:36,085 --> 01:10:37,005
Ông Allred?
1318
01:10:38,415 --> 01:10:40,415
Biết sao không? Tôi xin lỗi.
1319
01:10:41,585 --> 01:10:42,545
Không có cơ sở.
1320
01:10:43,085 --> 01:10:44,955
Đó chỉ là suy đoán thôi.
1321
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Hãy coi việc này là do bị tác động.
1322
01:10:48,705 --> 01:10:51,705
Nhưng thưa Tòa,
tôi phản đối giọng điệu của cô Downes.
1323
01:10:52,205 --> 01:10:54,195
- Đùa tôi chắc.
- Giọng điệu tôi à?
1324
01:10:54,395 --> 01:10:55,735
- Ghi nhận.
- Giọng điệu à?
1325
01:10:55,935 --> 01:10:57,445
- Cảm ơn cô McGrath.
- Thế đấy.
1326
01:10:57,645 --> 01:10:58,755
Không còn câu hỏi nào.
1327
01:10:59,875 --> 01:11:01,165
Ghi nhận, được rồi.
1328
01:11:17,205 --> 01:11:18,415
Chào Jerry.
1329
01:11:19,085 --> 01:11:20,375
Willie, khỏe chứ?
1330
01:11:23,415 --> 01:11:25,255
Chắc ông vẫn còn giận tôi, nhỉ?
1331
01:11:25,795 --> 01:11:28,665
Hôm đó là ngày rất tệ.
Cứ để mặc thế đi, được chứ?
1332
01:11:31,295 --> 01:11:32,455
Rồi, bắt đầu thôi.
1333
01:11:32,955 --> 01:11:35,155
Nghe này, tôi đã mắc sai lầm.
1334
01:11:35,345 --> 01:11:37,525
Tôi đã làm điều không nên làm
và làm hỏng nó.
1335
01:11:37,725 --> 01:11:42,005
Và tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi
và tôi xin lỗi.
1336
01:11:42,505 --> 01:11:43,625
Tốt lắm.
1337
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Lời xin lỗi được chấp nhận.
1338
01:11:50,205 --> 01:11:51,835
Tốt, cuối cùng đã xong rồi.
1339
01:11:53,625 --> 01:11:56,835
Đây là lần đầu tiên
anh xin lỗi một người như thế à?
1340
01:11:58,875 --> 01:12:02,545
Nói thật, vợ tôi
đã giúp tôi diễn đạt câu từ.
1341
01:12:05,545 --> 01:12:08,355
Cô ấy đã làm rất tốt.
Anh hãy cảm ơn cô ấy giúp tôi.
1342
01:12:08,555 --> 01:12:09,375
Được.
1343
01:12:19,795 --> 01:12:22,405
Biết tôi không thích điểm gì
ở gã đó không?
1344
01:12:22,595 --> 01:12:23,455
Gì nào?
1345
01:12:27,625 --> 01:12:28,915
Khuôn mặt hắn.
1346
01:12:33,295 --> 01:12:35,195
Tôi hiểu ý cô. Rất…
1347
01:12:35,395 --> 01:12:37,915
- Ông hiểu ý tôi mà.
- Biểu cảm khuôn mặt.
1348
01:12:38,835 --> 01:12:43,315
Không, đó là quyền lợi và đặc quyền
của người da trắng qua các thế hệ,
1349
01:12:43,515 --> 01:12:47,005
tất cả được gói gọn
bằng một nụ cười e dè, giả tạo.
1350
01:12:49,295 --> 01:12:51,195
Lúc chất vấn người phụ nữ trên bục,
1351
01:12:51,395 --> 01:12:55,295
hắn ra dáng tỏ vẻ như mình là
vị cứu tinh của người da màu chúng ta.
1352
01:12:57,375 --> 01:13:00,205
Thật không may,
bồi thẩm đoàn có vẻ tin điều đó.
1353
01:13:03,585 --> 01:13:05,375
Ừ. Rắc rối cho ta rồi, nhỉ?
1354
01:13:12,835 --> 01:13:17,855
Tôi có thấy qua tên hắn
trong danh sách nhân chứng mà?
1355
01:13:18,055 --> 01:13:21,955
Giả sử Gary lên kế hoạch mời hắn ra làm…
1356
01:13:25,455 --> 01:13:27,445
Mời hắn ra làm nhân chứng quan trọng
1357
01:13:27,645 --> 01:13:29,945
cho thỏa thuận giữa O'Keefe và Loewen.
1358
01:13:30,145 --> 01:13:34,485
Điều đó nghĩa là tôi sẽ được chất vấn hắn.
1359
01:13:34,685 --> 01:13:37,755
Nghĩa là cô sẽ được đóng đinh hắn.
1360
01:13:56,755 --> 01:13:59,155
Có ai trong các anh đã đọc về thỏa thuận
1361
01:13:59,345 --> 01:14:03,705
giữa Tập đoàn Loewen và một bên được gọi
là Liên hữu Báp-tít Quốc gia chưa?
1362
01:14:04,205 --> 01:14:06,025
Liên hữu Báp-tít Quốc gia à?
1363
01:14:06,225 --> 01:14:07,545
Nó là gì thế?
1364
01:14:08,205 --> 01:14:11,705
Nó giống như
một phân khu của giáo hội người da màu.
1365
01:14:12,545 --> 01:14:15,505
Nhưng phân khu này rất lớn.
Có lẽ là lớn nhất đấy.
1366
01:14:15,875 --> 01:14:18,405
Xin lỗi. Anh vừa nói rằng Tập đoàn Loewen
1367
01:14:18,595 --> 01:14:21,025
có giao dịch với giáo hội người da màu à?
1368
01:14:21,225 --> 01:14:23,985
Liên hữu Báp-tít Quốc gia,
nhưng, đúng thế.
1369
01:14:24,185 --> 01:14:27,045
Sao có thể? Sao có thể hợp lý chứ?
1370
01:14:28,045 --> 01:14:30,455
Tôi không biết nữa. Tất cả đều ở đây cả.
1371
01:14:32,255 --> 01:14:36,005
Rõ ràng họ đã bắt tay làm ăn
vào khoảng một năm trước.
1372
01:14:37,045 --> 01:14:38,335
Dù vậy khó mà biết lý do.
1373
01:14:42,795 --> 01:14:45,455
Anh lấy thêm thông tin về vụ này được chứ?
1374
01:14:45,795 --> 01:14:46,955
Được ạ.
1375
01:14:47,415 --> 01:14:49,985
Bên nguyên sẵn sàng
mời nhân chứng tiếp theo chưa?
1376
01:14:50,185 --> 01:14:51,605
Rồi ạ. Thật ra, thưa Tòa,
1377
01:14:51,805 --> 01:14:56,945
chúng tôi muốn mời luật sư lâu năm
của ông O'Keefe, Michael Allred lên bục.
1378
01:14:57,145 --> 01:14:59,755
Thưa Tòa, thật sao ạ?
1379
01:15:00,415 --> 01:15:02,485
Sao lại mời ông ấy lên bục, anh Douglas?
1380
01:15:02,685 --> 01:15:05,485
Bên nguyên thừa nhận
thế này có vẻ hơi bất thường.
1381
01:15:05,685 --> 01:15:09,775
Tuy nhiên, ông Allred đã tháp tùng
ông O'Keefe với tư cách là luật sư
1382
01:15:09,975 --> 01:15:11,355
lúc giao dịch với Loewen
1383
01:15:11,555 --> 01:15:14,165
và bên nguyên thấy
lời khai của ông ấy sẽ cần thiết.
1384
01:15:19,915 --> 01:15:21,625
Michael Allred.
1385
01:15:22,665 --> 01:15:24,525
Trời, bạn bè cả. Gọi Mike thôi nhé.
1386
01:15:24,725 --> 01:15:25,985
Được, Reggie.
1387
01:15:26,185 --> 01:15:30,915
Mike này, trong 30 năm hành nghề luật sư,
1388
01:15:32,295 --> 01:15:33,855
chuyên về luật hợp đồng,
1389
01:15:34,055 --> 01:15:36,565
ông có nghĩ lúc ông soạn thảo hợp đồng
1390
01:15:36,765 --> 01:15:38,275
giữa ông O'Keefe và ông Loewen…
1391
01:15:38,475 --> 01:15:39,445
CHƠI HẮN LUÔN
1392
01:15:39,645 --> 01:15:42,065
…thì có thể xảy ra bất kỳ hiểu lầm nào
1393
01:15:42,265 --> 01:15:44,405
về bản chất của tài liệu không?
1394
01:15:44,595 --> 01:15:48,235
Không. Ai cũng biết rõ tài liệu đó là gì.
1395
01:15:48,435 --> 01:15:49,735
Đó là hợp đồng.
1396
01:15:49,935 --> 01:15:51,945
Vâng. Đó là một bản hợp đồng.
1397
01:15:52,145 --> 01:15:54,735
Và có bất kỳ đề xuất nào cho thấy
1398
01:15:54,935 --> 01:15:59,835
thời gian thỏa thuận
để chốt thỏa thuận này sẽ để ngỏ không?
1399
01:16:00,505 --> 01:16:02,665
Ngồi trên chiếc ghế đó thấy sao hả?
1400
01:16:04,755 --> 01:16:06,455
Có chút không thoải mái.
1401
01:16:08,375 --> 01:16:09,545
Và nghĩ mà xem,
1402
01:16:10,005 --> 01:16:11,875
ta còn chưa bắt đầu đấy.
1403
01:16:14,915 --> 01:16:18,855
Ông là luật sư của ông O'Keefe
khá lâu rồi, đúng chứ?
1404
01:16:19,055 --> 01:16:21,875
Đúng vậy, được 30 năm. Gần 30 năm rồi.
1405
01:16:22,955 --> 01:16:25,665
Ông nghĩ mình và ông O'Keefe
là bạn tốt chứ?
1406
01:16:26,375 --> 01:16:28,105
Jerry là bạn thân nhất của tôi.
1407
01:16:28,305 --> 01:16:31,955
Vâng, chúng tôi có nhiều điểm chung.
Tôi ngưỡng mộ ông ấy.
1408
01:16:37,755 --> 01:16:40,275
Ông Allred, ông có nghĩ
vụ này là về chủng tộc?
1409
01:16:40,475 --> 01:16:41,945
- Phản đối.
- Phản đối ạ.
1410
01:16:42,145 --> 01:16:43,755
- Vô hiệu.
- Chẳng liên quan gì.
1411
01:16:44,415 --> 01:16:46,565
Tôi có nghĩ đây là
vụ về chủng tộc không à?
1412
01:16:46,765 --> 01:16:49,625
Không, tôi không cho là thế.
1413
01:16:52,205 --> 01:16:53,205
Thật sao?
1414
01:16:53,955 --> 01:16:58,605
Được rồi, chủ đề về chủng tộc
có vẻ hay xuất hiện, đúng không?
1415
01:16:58,805 --> 01:17:00,705
Hầu như chỉ từ phía ông.
1416
01:17:01,255 --> 01:17:04,525
Chẳng hạn, toàn bộ câu chuyện anh hùng
1417
01:17:04,725 --> 01:17:08,525
về ông O'Keefe được cho là có
lý lịch Dân Quyền nào đó
1418
01:17:08,725 --> 01:17:11,445
và từ chối giấy phép biểu tình của hội 3K.
1419
01:17:11,645 --> 01:17:15,375
Giải thích xem mấy thứ đó
thì liên quan gì tới vụ án về hợp đồng.
1420
01:17:16,085 --> 01:17:19,945
Về tính cách Jerry. Đúng hơn là
sự chính trực và đứng đắn của ông ấy.
1421
01:17:20,145 --> 01:17:22,105
Ông ấy làm mấy việc tốt cho người da màu?
1422
01:17:22,305 --> 01:17:24,815
- Phản đối. Đứng lên.
- Phản đối, thưa Tòa.
1423
01:17:25,015 --> 01:17:27,905
Câu hỏi này không được phép.
Phản đối được chấp thuận.
1424
01:17:28,095 --> 01:17:30,065
- Tôi phản đối.
- Một điều nữa được nêu
1425
01:17:30,265 --> 01:17:33,335
khá rõ trong vụ này
là tầm quan trọng của gia đình
1426
01:17:33,545 --> 01:17:36,105
và di sản gia đình đối với ông O'Keefe.
1427
01:17:36,305 --> 01:17:37,905
Đó là điều ông muốn chia sẻ?
1428
01:17:38,095 --> 01:17:39,695
Gia đình cũng quan trọng với ông?
1429
01:17:39,895 --> 01:17:42,445
Không chỉ quan trọng thôi đâu.
Nó là mọi thứ với tôi.
1430
01:17:42,645 --> 01:17:45,155
Mọi thứ. Đó là điểm chung
giữa ông và ông O'Keefe.
1431
01:17:45,345 --> 01:17:47,905
- Phản đối, thưa Tòa.
- Vì hai người là bạn thân, nhỉ?
1432
01:17:48,095 --> 01:17:51,235
Vô hiệu. Nhân chứng hãy trả lời,
nhưng đi thẳng vào vấn đề.
1433
01:17:51,435 --> 01:17:53,945
Vâng, đó là điểm chung của chúng tôi.
1434
01:17:54,145 --> 01:17:56,625
Đây là điều cô muốn hỏi à, cô Downes?
1435
01:17:57,085 --> 01:17:58,665
Quả đúng là vậy.
1436
01:17:59,295 --> 01:18:00,625
Nhưng cảm ơn ông.
1437
01:18:01,125 --> 01:18:03,295
Ông yêu gia đình mình, nhỉ?
1438
01:18:04,545 --> 01:18:08,275
Đại gia đình, gia đình ruột thịt của ông.
Ông yêu tất thảy, nhỉ?
1439
01:18:08,475 --> 01:18:10,455
- Từng thành viên trong nhà.
- Thế à?
1440
01:18:11,625 --> 01:18:15,945
Có người nào mà ông thầm ước
mình có thể chối bỏ không?
1441
01:18:16,145 --> 01:18:18,105
- Người mà ông thấy xấu hổ.
- Phản đối ạ.
1442
01:18:18,305 --> 01:18:19,855
- Ông ấy thấy sao đâu…
- Chối bỏ?
1443
01:18:20,055 --> 01:18:22,565
Tôi muốn chối bỏ vài người nhà,
mà ông thì không.
1444
01:18:22,765 --> 01:18:24,445
- Để đấy cho tôi.
- Ông không ư?
1445
01:18:24,645 --> 01:18:25,655
Không.
1446
01:18:25,845 --> 01:18:27,705
Chẳng hạn, ông của ông.
1447
01:18:28,335 --> 01:18:29,695
Ông của tôi à?
1448
01:18:29,895 --> 01:18:31,205
Đúng, ông của ông.
1449
01:18:37,625 --> 01:18:40,955
Ông ấy từng là ông của tôi.
Chuyện này thì liên quan gì?
1450
01:18:45,795 --> 01:18:50,085
Nói lại xem, ông của ông từng là
thành viên của hội 3K trong bao lâu nhỉ?
1451
01:18:54,755 --> 01:18:57,525
- Phản đối ạ.
- Phản đối, thưa Tòa.
1452
01:18:57,725 --> 01:19:00,485
- Tôi sẽ phản đối tiếp.
- Ngài phải dừng việc này lại.
1453
01:19:00,685 --> 01:19:02,195
Phản đối…
1454
01:19:02,395 --> 01:19:06,235
Ông và ông của ông
có đồng cảm về hội 3K không?
1455
01:19:06,435 --> 01:19:08,155
- Có đồng cảm không?
- Hỏi gì thế?
1456
01:19:08,345 --> 01:19:11,235
Hai người có chung tình yêu
về cây thánh giá đang cháy chứ?
1457
01:19:11,435 --> 01:19:15,155
Ông tham gia mọi cuộc mít tinh của hội 3K
cùng ông của mình chứ?
1458
01:19:15,345 --> 01:19:18,275
Thật không chấp nhận được.
Chuyện này đâu có liên quan.
1459
01:19:18,475 --> 01:19:19,735
- Phản đối.
- Vô hiệu.
1460
01:19:19,935 --> 01:19:21,195
Sao ngài lại vô hiệu?
1461
01:19:21,395 --> 01:19:23,155
Việc này chả liên quan gì hết.
1462
01:19:23,345 --> 01:19:25,025
- Hãy trả lời câu hỏi.
- Câu hỏi gì?
1463
01:19:25,225 --> 01:19:26,525
Cô hỏi tôi là tôi có biết
1464
01:19:26,725 --> 01:19:29,355
ông tôi từng là
thành viên của hội 3K không à?
1465
01:19:29,555 --> 01:19:32,005
Mike, không cần trả lời đâu. Phản đối ạ.
1466
01:19:32,455 --> 01:19:34,775
Tôi đã nghe rồi, anh Gary.
1467
01:19:34,975 --> 01:19:37,815
Ừ, tôi đã hỏi câu đó.
Tôi không còn hỏi câu đó nữa.
1468
01:19:38,015 --> 01:19:38,945
Không hỏi gì thêm ạ.
1469
01:19:39,145 --> 01:19:41,315
Điều ông ông ấy làm
chẳng liên quan gì hết.
1470
01:19:41,515 --> 01:19:43,315
Thật không chấp nhận được, cô Downes.
1471
01:19:43,515 --> 01:19:48,665
Hành vi đạo đức giả này
thật thái quá, thưa Tòa.
1472
01:19:50,085 --> 01:19:51,795
Giờ phòng này toàn anh em bọn tôi.
1473
01:19:52,255 --> 01:19:53,565
Lên án ông của ông đi.
1474
01:19:53,765 --> 01:19:55,105
Phải, nói đi, Mike.
1475
01:19:55,305 --> 01:19:56,155
Nói đi chứ.
1476
01:19:56,345 --> 01:19:57,985
Nào. Dễ mà.
1477
01:19:58,185 --> 01:19:59,485
Nào, Mike. Lên án ông ấy đi.
1478
01:19:59,685 --> 01:20:02,045
Biết sao không? Tôi xin lỗi.
1479
01:20:02,755 --> 01:20:06,405
Nhé? Tôi xin lỗi.
Hành vi của cô ta thật quá đáng.
1480
01:20:06,595 --> 01:20:10,775
Đâu thể quy trách nhiệm cho ai đó
vì sai lầm của tổ tiên họ.
1481
01:20:10,975 --> 01:20:16,815
Mike à, ông của ông là tên khốn phân biệt
chủng tộc, cướp đất, hãm hiếp nô lệ.
1482
01:20:17,015 --> 01:20:19,985
Thôi nào, Reggie Douglas,
điều đó không đúng.
1483
01:20:20,185 --> 01:20:21,695
Ông ấy vẫn là ông tôi. Tôi…
1484
01:20:21,895 --> 01:20:23,105
Đừng có mà nhắc tới tôi.
1485
01:20:23,305 --> 01:20:26,545
Thôi hết đi. Thôi ngay cho! Dừng lại.
1486
01:20:28,255 --> 01:20:30,455
Reg, anh thôi đi. Tất cả các người.
1487
01:20:31,205 --> 01:20:34,915
Chúng tôi không định trừng phạt ông
vì những chuyện trước đây.
1488
01:20:35,585 --> 01:20:37,775
Mike đâu thể
sửa sai ông mình hay thứ gì khác.
1489
01:20:37,975 --> 01:20:39,455
Song ta sửa sai được một thứ.
1490
01:20:40,125 --> 01:20:41,455
Vụ án này.
1491
01:20:41,705 --> 01:20:43,405
Khoan đã, anh bạn.
1492
01:20:43,595 --> 01:20:45,855
Vậy anh sẽ bỏ qua cho ông ta à?
1493
01:20:46,055 --> 01:20:47,275
- Đúng thế không?
- Phải.
1494
01:20:47,475 --> 01:20:50,585
Vì không hiểu rõ quá khứ ông ấy
nên anh mới thua thảm.
1495
01:20:52,625 --> 01:20:54,445
- Mặc kệ vụ này.
- Ta có thể thắng.
1496
01:20:54,645 --> 01:20:56,105
Tôi sẽ quay về Florida.
1497
01:20:56,305 --> 01:20:58,315
Làm chuyện lẽ ra ta nên làm từ đầu.
1498
01:20:58,515 --> 01:21:00,195
Tôi muốn hỏi anh câu này, Reggie.
1499
01:21:00,395 --> 01:21:02,625
Rời khỏi đây thôi sao phải lâu thế?
1500
01:21:03,795 --> 01:21:05,655
- Willie.
- Nghe rồi, khỏi nhắc lại.
1501
01:21:05,845 --> 01:21:07,255
Chúc vui vẻ với đám da trắng.
1502
01:21:08,165 --> 01:21:10,045
- Reg. Reg!
- Reggie này.
1503
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Anh cũng muốn đi?
1504
01:21:13,755 --> 01:21:15,005
Nói này.
1505
01:21:15,665 --> 01:21:17,105
Tôi đi đây.
1506
01:21:17,305 --> 01:21:19,605
- Tôi chán lắm rồi.
- Tôi cũng đi đây.
1507
01:21:19,805 --> 01:21:21,355
Dù sao tôi cũng nhớ nhà.
1508
01:21:21,555 --> 01:21:23,915
Willie, tôi quá già cho vụ này rồi.
1509
01:21:26,085 --> 01:21:27,165
Mike, tôi xin lỗi.
1510
01:21:28,005 --> 01:21:29,545
Tôi thật tình xin lỗi.
1511
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
Tôi cũng thế.
1512
01:21:34,125 --> 01:21:35,375
Anh đâu thể bị vậy được.
1513
01:21:36,295 --> 01:21:38,705
Bị gì hả? Tôi có vụ án.
1514
01:21:39,795 --> 01:21:40,915
Để thắng mà.
1515
01:21:48,165 --> 01:21:49,415
Có lẽ tôi nên…
1516
01:21:52,085 --> 01:21:54,605
- Có lẽ tôi nên rút khỏi vụ này.
- Đừng.
1517
01:21:54,805 --> 01:21:56,485
- Tôi nên làm thế.
- Không được.
1518
01:21:56,685 --> 01:21:58,775
Vẫn phải nỗ lực nhiều,
nhưng ta có thể thắng.
1519
01:21:58,975 --> 01:22:01,155
Nếu tôi còn dám đặt chân
vào phòng xử án đó,
1520
01:22:01,345 --> 01:22:04,065
bồi thẩm đoàn sẽ chỉ thấy
một thành viên hội 3K.
1521
01:22:04,265 --> 01:22:05,695
Này, ta đang ở thế khó xử,
1522
01:22:05,895 --> 01:22:07,355
song có thể thoát ra được.
1523
01:22:07,555 --> 01:22:09,025
Xin lỗi, tôi không làm được.
1524
01:22:09,225 --> 01:22:10,605
Hai ta đều biết nếu tôi ở lại,
1525
01:22:10,805 --> 01:22:12,655
tôi sẽ chỉ khiến vụ án tệ hơn.
1526
01:22:12,845 --> 01:22:15,875
Tôi không làm thế với anh được,
với Jerry càng không.
1527
01:22:22,705 --> 01:22:23,915
Được rồi.
1528
01:22:24,665 --> 01:22:27,585
- Tôi sẽ phải thắng kiện mà thiếu ông.
- Đúng vậy.
1529
01:22:29,205 --> 01:22:31,005
Halbert, ngoan nhé.
1530
01:22:51,455 --> 01:22:54,165
Ông đây rồi. Tôi kiếm ông nãy giờ.
1531
01:23:01,125 --> 01:23:03,505
Phiên tòa diễn ra không như tôi muốn.
1532
01:23:05,375 --> 01:23:07,205
Tôi đã mắc một sai lầm tồi tệ.
1533
01:23:10,045 --> 01:23:12,085
Tôi phải từ bỏ vụ này thôi.
1534
01:23:13,295 --> 01:23:15,955
Tôi tưởng đâu công lý là khách quan.
1535
01:23:16,915 --> 01:23:21,005
Rằng tôi thể bắt Ray Loewen
thực hiện thỏa thuận trước tòa.
1536
01:23:22,705 --> 01:23:25,755
Bắt hắn trả giá. Song tôi
không lường trước được khó khăn.
1537
01:23:26,585 --> 01:23:29,125
Tôi xin lỗi vì đã lôi bà vào chuyện này.
1538
01:23:32,505 --> 01:23:34,835
Ông đâu cần xin lỗi, Jeremiah.
1539
01:23:36,375 --> 01:23:37,955
Với tôi thì đâu cần.
1540
01:23:40,505 --> 01:23:41,955
Tôi biết rõ ông mà.
1541
01:23:46,415 --> 01:23:48,355
- Ông cho Willie biết chưa?
- Chưa.
1542
01:23:48,555 --> 01:23:51,585
Tôi nghĩ anh ấy về quê ở Florida
vào dịp cuối tuần.
1543
01:23:53,705 --> 01:23:55,505
Tôi thấy tôi nên nói trực tiếp.
1544
01:23:56,125 --> 01:23:58,295
Tôi nghĩ làm thế là rất đúng.
1545
01:24:10,755 --> 01:24:14,045
Này, xin lỗi, khoan đã,
mà cái gì trong hộp này ấy nhỉ?
1546
01:24:15,585 --> 01:24:19,585
{\an8}Thông tin về thỏa thuận của Loewen
với Liên hữu Báp-tít Quốc gia.
1547
01:24:20,625 --> 01:24:23,005
Thực ra, anh để hộp đó ở đây được chứ?
1548
01:24:25,835 --> 01:24:27,505
{\an8}Anh nghĩ kết thúc rồi hả sếp?
1549
01:24:29,505 --> 01:24:31,655
Tôi nghĩ ta hết cách để thắng rồi.
1550
01:24:31,845 --> 01:24:35,415
Và chắc là Jerry
cũng đang bắt đầu nghĩ như thế, nên…
1551
01:25:09,005 --> 01:25:12,105
- Đây hẳn là cô Gary.
- Vâng.
1552
01:25:12,305 --> 01:25:14,655
Mong cô sẽ tha thứ
cho sự xuất hiện đường đột này,
1553
01:25:14,845 --> 01:25:16,505
nhưng tôi là Jeremiah O'Keefe.
1554
01:25:19,205 --> 01:25:21,195
- Ý ông là Jerry hả?
- Vâng.
1555
01:25:21,395 --> 01:25:24,565
Jerry! Người mà chồng tôi
hay nhắc tới đây mà.
1556
01:25:24,765 --> 01:25:26,565
Mà Willie có ở nhà không thế?
1557
01:25:26,765 --> 01:25:28,735
Không, tôi e là không.
1558
01:25:28,935 --> 01:25:32,565
Willie về quê mẹ mình ở Indiantown,
thứ Bảy nào anh ấy cũng về.
1559
01:25:32,765 --> 01:25:34,355
- Rồi.
- Nghe này.
1560
01:25:34,555 --> 01:25:36,585
Chờ một phút để tôi lấy chìa khóa xe,
1561
01:25:37,335 --> 01:25:40,025
- rồi tôi chở ông tới đó.
- Thôi, không cần.
1562
01:25:40,225 --> 01:25:41,835
Tôi không muốn làm phiền.
1563
01:25:43,755 --> 01:25:46,415
Jerry. Không hề phiền nhé.
1564
01:25:47,295 --> 01:25:49,585
Giờ ông là người nhà rồi. Đi nào!
1565
01:25:56,295 --> 01:25:58,565
Ta đang tiến vào Indiantown.
1566
01:25:58,765 --> 01:26:00,295
Đây là quê của Willie à?
1567
01:26:00,955 --> 01:26:02,375
Quê của cả hai bọn tôi.
1568
01:26:11,835 --> 01:26:13,875
Willie và tôi đã có bất đồng.
1569
01:26:15,955 --> 01:26:18,835
Nhưng tôi muốn cô biết
tôi nghĩ anh ấy rất tuyệt.
1570
01:26:23,955 --> 01:26:26,315
- Nó chổng ngược lên trời.
- Phải. Chuẩn luôn.
1571
01:26:26,515 --> 01:26:27,235
Đúng thế.
1572
01:26:27,435 --> 01:26:28,375
Không.
1573
01:26:29,835 --> 01:26:30,835
Con nghịch thôi rồi.
1574
01:26:31,795 --> 01:26:33,655
Bảo là mọi người chết chắc.
1575
01:26:33,845 --> 01:26:34,835
Đúng vậy.
1576
01:26:37,165 --> 01:26:38,915
- Ôi, Chúa ơi.
- Trời ạ.
1577
01:26:41,755 --> 01:26:45,295
Willie có kể ông
nó có 11 anh chị em không?
1578
01:26:49,045 --> 01:26:50,355
Con thứ sáu trong nhà.
1579
01:26:50,555 --> 01:26:54,655
Chà, tin hay không thì tùy,
nhưng tôi có tới 13 đứa con đấy.
1580
01:26:54,845 --> 01:26:56,655
- Ôi, Chúa ơi.
- Thật đấy à?
1581
01:26:56,845 --> 01:26:57,835
Thật mà.
1582
01:26:58,505 --> 01:26:59,875
Ôi trời đất ơi.
1583
01:27:01,755 --> 01:27:03,705
Các vị có 26 đứa con đấy.
1584
01:27:04,205 --> 01:27:07,705
Vậy ông biết là sẽ luôn có một đứa
1585
01:27:08,375 --> 01:27:12,905
mà dù ông có làm gì đi nữa,
thì nó cũng sẽ luôn bám chặt lấy ông.
1586
01:27:13,095 --> 01:27:17,205
Quấn quanh dưới chân ông,
không chịu buông.
1587
01:27:17,915 --> 01:27:18,915
Ôi trời.
1588
01:27:20,955 --> 01:27:22,255
Đứa con ấy là Willie.
1589
01:27:23,125 --> 01:27:27,915
Hãy nhìn xem
sự khát khao được yêu thương kia
1590
01:27:28,705 --> 01:27:30,505
đã đem lại gì cho nó đi.
1591
01:27:41,005 --> 01:27:43,295
Ông tôi là một tá điền.
1592
01:27:44,505 --> 01:27:47,455
Tôi trùng tên với ông nội tôi.
1593
01:27:50,835 --> 01:27:52,625
Hồi tám tuổi,
1594
01:27:53,255 --> 01:27:55,835
tôi ra cánh đồng mía này.
1595
01:27:57,205 --> 01:27:59,295
Để làm việc. Tôi đấy.
1596
01:28:01,625 --> 01:28:04,025
4:30 sáng,
bà đánh thức tôi, đưa tôi ra đây,
1597
01:28:04,225 --> 01:28:05,565
tôi cao chưa bằng chỗ cỏ này.
1598
01:28:05,765 --> 01:28:07,775
Mọi thứ bắt đầu như thế đấy. Ở nơi đây.
1599
01:28:07,975 --> 01:28:10,235
Lý do tôi tới tận đây là vì tôi…
1600
01:28:10,435 --> 01:28:11,955
Nghe này.
1601
01:28:12,415 --> 01:28:14,005
Trước khi ông nói hết.
1602
01:28:16,165 --> 01:28:17,415
Ông sẽ dừng vụ này.
1603
01:28:18,585 --> 01:28:20,505
Tôi biết anh sẽ thấy thất vọng.
1604
01:28:21,255 --> 01:28:24,255
- Nếu có cách nào khiến tôi nghĩ…
- Nghe này, Jerry.
1605
01:28:24,875 --> 01:28:26,315
Ông không hiểu rồi.
1606
01:28:26,515 --> 01:28:30,125
Này, tôi biết ông làm điều cần làm thôi.
1607
01:28:31,165 --> 01:28:34,775
Nhưng đồng thời,
ông phải hiểu rằng tôi biết
1608
01:28:34,975 --> 01:28:38,315
sâu thẳm tận đáy lòng tôi,
tôi và ông có thể thắng kiện!
1609
01:28:38,515 --> 01:28:40,585
Ta có thể hạ bệ công ty đó, ông bạn.
1610
01:28:42,005 --> 01:28:45,065
Chỉ mong anh biết là
tôi rất vui khi được biết anh.
1611
01:28:45,265 --> 01:28:46,755
Tuy vụ kiện không suôn sẻ.
1612
01:28:48,875 --> 01:28:54,705
Nhưng được quen biết anh
là chuyện tốt nhất rồi.
1613
01:28:56,125 --> 01:28:57,415
Tiếng gì thế?
1614
01:28:59,415 --> 01:29:00,455
Nghe này…
1615
01:29:02,665 --> 01:29:04,205
Chờ chút đã nhé.
1616
01:29:05,375 --> 01:29:06,525
Nghe đây.
1617
01:29:06,725 --> 01:29:07,665
A lô? Này?
1618
01:29:08,005 --> 01:29:09,905
- Hal?
- A lô? Nghe rõ không?
1619
01:29:10,095 --> 01:29:11,235
Hal, tôi không nghe rõ.
1620
01:29:11,435 --> 01:29:13,275
Này, Jerry có ở cùng anh không?
1621
01:29:13,475 --> 01:29:14,445
Có.
1622
01:29:14,645 --> 01:29:16,605
Tốt. Rồi. Đừng để ông ấy từ bỏ vụ kiện.
1623
01:29:16,805 --> 01:29:18,005
A lô?
1624
01:29:19,125 --> 01:29:20,905
Nghe rõ không? Kết nối tệ quá.
1625
01:29:21,095 --> 01:29:23,735
Tôi bảo là đừng để ông ấy bỏ vụ kiện!
1626
01:29:23,935 --> 01:29:27,585
Hãy tin tôi, nhé?
Tôi có thể đã tìm thấy một thứ có ích rồi.
1627
01:29:27,785 --> 01:29:29,915
Tốt. Tôi sẽ gọi lại.
1628
01:29:38,795 --> 01:29:42,775
{\an8}NAM MISSISSIPPI
1629
01:29:42,975 --> 01:29:46,655
Cảm ơn tất cả vì đã dành thời gian
trò chuyện với chúng tôi,
1630
01:29:46,845 --> 01:29:48,955
ông Soames, tất cả mọi người.
1631
01:29:49,795 --> 01:29:51,485
Các vị biết gì về thỏa thuận
1632
01:29:51,685 --> 01:29:55,025
giữa Tập đoàn Loewen
và Liên hữu Báp-tít Quốc gia?
1633
01:29:55,225 --> 01:29:59,065
Thỏa thuận đó chả tốt đẹp gì,
ít nhất không dành cho người da màu.
1634
01:29:59,265 --> 01:30:00,455
Đó là sự thật.
1635
01:30:01,165 --> 01:30:04,815
Cỡ một năm trước, Tập đoàn Loewen bắt tay
1636
01:30:05,015 --> 01:30:07,905
với một số nhà lãnh đạo hàng đầu của NBC.
1637
01:30:08,095 --> 01:30:09,735
Liên hữu Báp-tít Quốc gia.
1638
01:30:09,935 --> 01:30:15,065
Phải. Một trong những phân khu
lớn nhất của giáo hội người da màu.
1639
01:30:15,265 --> 01:30:20,665
Họ đại diện cho hơn 33.000 nhà thờ
và hơn tám triệu tín đồ.
1640
01:30:21,455 --> 01:30:24,945
Dù sao thì tập đoàn này
đã đưa ra một đề nghị cho NBC.
1641
01:30:25,145 --> 01:30:28,355
Bảo họ là nếu họ thuyết phục được
giáo hội người da màu
1642
01:30:28,555 --> 01:30:33,915
ủng hộ Tập đoàn Loewen làm nhà cung cấp
dịch vụ mai táng được ưa thích,
1643
01:30:34,545 --> 01:30:36,985
thì vài người của NBC
sẽ thành nhân viên bán hàng.
1644
01:30:37,185 --> 01:30:41,605
Họ được dạy cách bán hàng
từ ngôi mộ cho tới hầm mộ,
1645
01:30:41,805 --> 01:30:46,655
bia mộ và bảo hiểm mai táng
cho chính đồng bào của họ.
1646
01:30:46,845 --> 01:30:50,415
Và với mỗi sản phẩm bán được,
họ được nhận tiền hoa hồng.
1647
01:30:51,205 --> 01:30:53,605
Chờ chút đã, vậy Tập đoàn Loewen này
1648
01:30:53,805 --> 01:30:57,105
đón nhận người da màu nghèo,
rồi bảo họ bán sản phẩm mai táng
1649
01:30:57,305 --> 01:30:59,795
cho người da màu nghèo khác
để kiếm hoa hồng à?
1650
01:31:00,415 --> 01:31:02,955
Tất nhiên là chúng bảo
đôi bên cùng có lợi.
1651
01:31:03,665 --> 01:31:07,665
Giúp dân thoát nghèo,
tăng cường trao quyền kinh tế.
1652
01:31:08,165 --> 01:31:12,025
Nhưng lợi cho dân chẳng thấy đâu,
chỉ thấy tiền vào túi Tập đoàn Loewen.
1653
01:31:12,225 --> 01:31:13,155
Vâng.
1654
01:31:13,345 --> 01:31:16,355
Chúng chỉ đang cố tìm phương thức khác
để bóc lột người da màu
1655
01:31:16,555 --> 01:31:18,295
vào lúc họ dễ tổn thương nhất.
1656
01:31:42,005 --> 01:31:43,955
Anh biết ngay đây là gì không?
1657
01:31:46,125 --> 01:31:47,165
Không chắc lắm.
1658
01:31:47,505 --> 01:31:49,795
Nơi đây là nghĩa trang đấy.
1659
01:31:50,755 --> 01:31:52,835
Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì,
1660
01:31:53,295 --> 01:31:55,755
vì sự thật là chẳng có bia mộ nào cả.
1661
01:31:56,255 --> 01:31:57,335
Sao lại thế?
1662
01:31:58,045 --> 01:32:00,705
Đó là vì nó là một loại nghĩa trang khác.
1663
01:32:01,625 --> 01:32:03,955
Nó là nơi chôn cất nô lệ trước đây.
1664
01:32:05,005 --> 01:32:07,945
Ta đều biết nô lệ làm gì có tiền
1665
01:32:08,145 --> 01:32:10,915
để dựng bia mộ
chôn cất những người thân yêu của họ.
1666
01:32:12,205 --> 01:32:14,835
Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì,
1667
01:32:16,045 --> 01:32:17,915
nhưng toàn bộ lịch sử của ta,
1668
01:32:19,205 --> 01:32:21,375
lịch sử của người da màu ở miền Nam,
1669
01:32:22,455 --> 01:32:24,585
lịch sử của người da màu ở Mỹ,
1670
01:32:25,915 --> 01:32:30,415
của tổ tiên nô lệ chúng ta,
tất cả đều được chôn vùi ở khắp nơi này.
1671
01:32:31,455 --> 01:32:37,005
Nằm sâu dưới lòng đất, gần như là
khắp nơi, đều có dấu vết lịch sử của ta.
1672
01:32:37,875 --> 01:32:40,335
Trong những cánh đồng
mênh mông, trống trải này.
1673
01:32:41,455 --> 01:32:45,875
Ở vài nơi, họ dựng lên
tất thảy mấy bức tượng này.
1674
01:32:46,585 --> 01:32:51,455
Như tất cả các tượng và đài tưởng niệm
liên minh miền Nam mà anh thấy ở khắp nơi.
1675
01:32:53,415 --> 01:32:58,205
Rất nhiều trong số chúng được dựng
ngay trên đỉnh cánh đồng chôn cất nô lệ.
1676
01:33:01,585 --> 01:33:06,205
Cứ như lấy sự kiện lịch sử này rồi đặt nó
ngay trên đỉnh sự kiện lịch sử khác.
1677
01:33:07,875 --> 01:33:12,795
Cứ như lấy di sản người này
rồi đặt lên đỉnh di sản người khác.
1678
01:33:13,415 --> 01:33:17,665
Cho tới một ngày,
nó bị đẩy xuống thật sâu,
1679
01:33:19,085 --> 01:33:21,205
bị chôn vùi rất sâu,
1680
01:33:23,255 --> 01:33:25,295
tới mức không ai có thể lại tìm thấy nó.
1681
01:33:36,455 --> 01:33:39,405
Vài người bọn họ tìm tới tôi và bảo rằng
1682
01:33:39,595 --> 01:33:42,735
chi phí thực tế để mai táng bố tôi
cao hơn nhiều so với
1683
01:33:42,935 --> 01:33:45,275
những gì họ nói
lúc tôi mua hợp đồng bảo hiểm.
1684
01:33:45,475 --> 01:33:49,955
Khi tôi bảo họ là tôi không có thêm tiền
1685
01:33:50,625 --> 01:33:53,665
và tôi cũng không biết
khi nào tôi mới có số tiền đó,
1686
01:33:54,505 --> 01:33:58,505
thì họ hớn hở nói rằng
họ sẽ đông lạnh xác bố tôi.
1687
01:33:59,005 --> 01:34:02,945
Thay vì an ủi tôi,
thì phó tế được chỉ định làm cố vấn
1688
01:34:03,145 --> 01:34:06,795
lại nhân cơ hội đó
ném một mớ tài liệu quảng cáo cho tôi
1689
01:34:07,125 --> 01:34:09,315
và cố tuyển dụng tôi
đi bán hàng cho Loewen.
1690
01:34:09,515 --> 01:34:11,695
Đột nhiên, một người của NBC xuất hiện,
1691
01:34:11,895 --> 01:34:14,405
hỏi tôi liệu tôi đã thu xếp tang lễ chưa
1692
01:34:14,595 --> 01:34:17,375
và có quan tâm tới
gói mai táng của Loewen không.
1693
01:34:18,875 --> 01:34:22,085
Gã nói tôi sẽ có được
thỏa thuận tốt hơn nhiều nếu trả trước.
1694
01:34:22,955 --> 01:34:24,375
Trước khi con trai tôi mất.
1695
01:34:25,665 --> 01:34:27,485
Ngay khi chồng tôi vừa mất,
1696
01:34:27,685 --> 01:34:31,605
họ liền nói với tôi
rằng gói mai táng tôi đã mua không bao gồm
1697
01:34:31,805 --> 01:34:34,525
chi phí ướp hoặc di chuyển xác.
1698
01:34:34,725 --> 01:34:38,085
Chiếc quan tài mà tôi mua cho mẹ
là chiếc rẻ nhất.
1699
01:34:39,875 --> 01:34:45,005
Mãi sau đó mới vỡ lẽ chiếc quan tài đó
cao gấp ba lần so với giá thông thường.
1700
01:34:47,375 --> 01:34:50,915
Khi người thuyết giáo đến gặp bạn,
bảo bạn là bạn cần gì đó,
1701
01:34:51,295 --> 01:34:53,165
vì theo đạo nên bạn tin ngay.
1702
01:34:55,795 --> 01:34:59,565
Tôi được biết ông là một trong
những nhà phân tích cho Tập đoàn Loewen.
1703
01:34:59,765 --> 01:35:01,955
Ông xử lý các giao dịch quan trọng.
1704
01:35:02,795 --> 01:35:04,795
- Có đúng không?
- Vâng, đúng thế.
1705
01:35:05,585 --> 01:35:09,485
Ngoài ra, ông cũng phụ trách
soạn thảo thỏa thuận mới nhất
1706
01:35:09,685 --> 01:35:13,445
giữa Tập đoàn Loewen
và Liên hữu Báp-tít Quốc gia.
1707
01:35:13,645 --> 01:35:15,105
- Đúng chứ?
- Đúng thế.
1708
01:35:15,305 --> 01:35:16,985
Rồi. Ông là tín đồ Báp-tít à?
1709
01:35:17,185 --> 01:35:18,775
- Không phải.
- Không.
1710
01:35:18,975 --> 01:35:20,105
- Cơ đốc nhân?
- Phải.
1711
01:35:20,305 --> 01:35:21,605
Ta đều là Cơ đốc nhân, nhỉ?
1712
01:35:21,805 --> 01:35:24,505
Ta đều tin vào Chúa. Amen.
1713
01:35:26,835 --> 01:35:28,405
Đây mới là câu hỏi của ông.
1714
01:35:28,595 --> 01:35:33,875
Tập đoàn Loewen dự kiến
kiếm bao nhiêu tiền
1715
01:35:34,625 --> 01:35:38,855
từ thỏa thuận giữa họ với NBC này?
1716
01:35:39,055 --> 01:35:39,955
Và hãy nhớ là
1717
01:35:41,295 --> 01:35:42,955
ông đã tuyên thệ trước tòa.
1718
01:35:45,795 --> 01:35:48,315
Dự kiến dài hạn ban đầu cho thỏa thuận đó
1719
01:35:48,515 --> 01:35:52,315
đâu đó tầm 1 tỷ đô, có thể là 1,2 tỷ đô.
1720
01:35:52,515 --> 01:35:53,955
Là 1,2 triệu đô à?
1721
01:35:54,625 --> 01:35:56,155
- 1,2 tỷ đô.
- 1,2…
1722
01:35:56,345 --> 01:35:58,045
Là 1,2 tỷ đô sao?
1723
01:35:59,295 --> 01:36:00,565
Tận 1,2 tỷ đô cơ à.
1724
01:36:00,765 --> 01:36:03,525
Một số tiền lớn cho Tập đoàn Loewen, nhỉ?
1725
01:36:03,725 --> 01:36:05,105
- Vâng.
- Số tiền lớn đấy.
1726
01:36:05,305 --> 01:36:07,905
Số tiền lớn đấy, 1,2 tỷ đô cơ mà.
1727
01:36:08,095 --> 01:36:11,045
Tôi tưởng ông nói triệu đô
nhưng đấy lại là tỷ đô.
1728
01:36:13,625 --> 01:36:15,045
Các ông đã trả họ bao nhiêu?
1729
01:36:16,295 --> 01:36:17,375
Sao cơ?
1730
01:36:18,915 --> 01:36:20,585
Các ông đã trả họ bao nhiêu?
1731
01:36:21,255 --> 01:36:25,375
Tập đoàn Loewen đã trả
cho Liên hữu Báp-tít Quốc gia bao nhiêu
1732
01:36:25,835 --> 01:36:28,205
từ thỏa thuận này?
1733
01:36:32,085 --> 01:36:36,085
Tôi tin chúng tôi đã quyên góp
một khoản tầm 200.000 đô.
1734
01:36:40,625 --> 01:36:41,945
Bồi thẩm đoàn nghe rồi!
1735
01:36:42,145 --> 01:36:44,085
Ta còn chẳng có lý lẽ để phản biện.
1736
01:36:44,955 --> 01:36:46,585
Rắc rối thật rồi.
1737
01:36:49,165 --> 01:36:51,415
Tôi sẽ phải gọi cho Loewen thôi.
1738
01:37:20,625 --> 01:37:25,415
Đối đãi trung thực với mọi người
luôn là điều quan trọng với chúng tôi.
1739
01:37:26,005 --> 01:37:30,735
Chúng tôi có muốn cạnh tranh trong một
thị trường ngày càng biến động không à?
1740
01:37:30,935 --> 01:37:33,415
Có chứ. Nhưng chúng tôi
không lừa dối ai cả.
1741
01:37:35,455 --> 01:37:36,905
Tôi không làm ăn như thế.
1742
01:37:37,095 --> 01:37:38,915
Không còn câu hỏi nào ạ.
1743
01:37:39,585 --> 01:37:41,585
- Tới lượt anh, anh Gary.
- Vâng ạ.
1744
01:37:44,205 --> 01:37:46,775
- Ông Loewen, ông khỏe chứ?
- Rất khoẻ. Cảm ơn anh.
1745
01:37:46,975 --> 01:37:48,605
Rất bảnh trong bộ com-lê Armani.
1746
01:37:48,805 --> 01:37:50,295
Cách cả dặm tôi vẫn nhận ra.
1747
01:37:50,755 --> 01:37:53,065
Tôi chỉ muốn cảm ơn vì ông đã đến đây.
1748
01:37:53,265 --> 01:37:54,905
Tôi biết ông rất bận rộn,
1749
01:37:55,095 --> 01:37:57,235
nhưng có ông lớn ở đây thì tốt quá.
1750
01:37:57,435 --> 01:38:01,235
Vì có một số chuyện chúng tôi muốn làm rõ
1751
01:38:01,435 --> 01:38:04,295
và tôi sẽ bắt đầu ngay đây. Tôi muốn biết,
1752
01:38:04,915 --> 01:38:06,505
theo quan điểm của ông,
1753
01:38:07,455 --> 01:38:10,375
thỏa thuận giữa ông và ông O'Keefe là gì?
1754
01:38:11,205 --> 01:38:15,045
Tôi tin rằng đó là khoảng một năm trước
1755
01:38:16,085 --> 01:38:21,255
khi chúng tôi nhận được một yêu cầu
từ một đại diện của bên ông O'Keefe.
1756
01:38:22,335 --> 01:38:26,405
Thực ra, tôi khá chắc
đó là luật sư của ông ấy, ông Allred,
1757
01:38:26,595 --> 01:38:28,125
người đã liên hệ chúng tôi.
1758
01:38:29,045 --> 01:38:33,045
Tôi nghĩ rằng họ rất muốn bán,
1759
01:38:33,625 --> 01:38:36,565
nên chúng tôi bắt đầu xem xét,
1760
01:38:36,765 --> 01:38:37,955
tìm hiểu thỏa thuận này,
1761
01:38:38,585 --> 01:38:41,775
cố xác định xem liệu nó có giá trị,
1762
01:38:41,975 --> 01:38:44,755
sẽ đem lại lợi nhuận lớn
cho công ty không.
1763
01:38:45,505 --> 01:38:50,695
Một thời gian sau đó, tôi mời ông O'Keefe
và các cộng sự của ông ấy tới Vancouver.
1764
01:38:50,895 --> 01:38:54,205
Theo như tôi nhớ, họ đến ăn tối
1765
01:38:54,585 --> 01:38:56,915
trên thuyền của tôi
và thảo luận nhiều thứ.
1766
01:38:58,455 --> 01:39:01,085
Sau đó thì khó nói lắm.
1767
01:39:02,125 --> 01:39:05,585
Thường thì ở giai đoạn đó,
tôi bàn giao lại cho bộ phận mua lại.
1768
01:39:07,205 --> 01:39:08,375
Thú vị đấy.
1769
01:39:09,295 --> 01:39:10,505
Ý tôi là, rất thú vị.
1770
01:39:11,125 --> 01:39:16,985
May cho ông đấy, ông Loewen ạ,
tôi không có nhiều câu hỏi phụ.
1771
01:39:17,185 --> 01:39:20,795
Tôi chỉ muốn hỏi ông một điều thôi.
1772
01:39:22,455 --> 01:39:23,665
Loại thuyền nào vậy?
1773
01:39:24,335 --> 01:39:25,375
Anh hỏi gì cơ?
1774
01:39:26,505 --> 01:39:27,835
Tôi hỏi loại thuyền nào?
1775
01:39:28,755 --> 01:39:31,315
Lúc nãy ông có nói
các ông đều ở trên thuyền,
1776
01:39:31,515 --> 01:39:34,405
cùng nhau ăn uống, vui vẻ,
ăn món cá ngon nhất
1777
01:39:34,595 --> 01:39:36,695
và tôi chỉ muốn biết đó là loại thuyền gì?
1778
01:39:36,895 --> 01:39:40,545
Tôi không hiểu.
Anh đang hỏi về hãng sản xuất cụ thể hay…
1779
01:39:42,085 --> 01:39:43,665
Thật ra thì tôi muốn hỏi…
1780
01:39:44,795 --> 01:39:48,295
Tôi đọc to cái này được chứ?
"Chín boong tắm nắng.
1781
01:39:49,375 --> 01:39:50,905
"Sáu cabin sang trọng".
1782
01:39:51,095 --> 01:39:53,315
- Phản đối!
- "Năm cabin sang trọng cho khách".
1783
01:39:53,515 --> 01:39:55,405
Thuyền của nhân chứng thì liên quan gì?
1784
01:39:55,595 --> 01:39:56,855
- Thuyền sang đó.
- Vô hiệu.
1785
01:39:57,055 --> 01:39:59,085
Tôi chỉ muốn mọi người biết…
1786
01:39:59,955 --> 01:40:01,855
Để mọi người biết nó rất đẹp thôi.
1787
01:40:02,055 --> 01:40:04,105
Còn có cả bãi đáp cho trực thăng.
1788
01:40:04,305 --> 01:40:06,295
Có thể đáp trực thăng trên đó ư?
1789
01:40:06,955 --> 01:40:09,195
Loại xịn rồi đây. Chắc nó đắt giá lắm.
1790
01:40:09,395 --> 01:40:12,415
Chiếc thuyền này của ông
có giá bao nhiêu thế?
1791
01:40:15,005 --> 01:40:16,275
Tôi thật sự không rõ.
1792
01:40:16,475 --> 01:40:19,655
Tôi nghĩ ta… Ông không hiểu câu hỏi rồi.
1793
01:40:19,845 --> 01:40:22,525
Để tôi diễn giải lại câu hỏi
để ông hiểu rõ hơn.
1794
01:40:22,725 --> 01:40:28,085
Tôi hỏi là ông đã chi bao nhiêu tiền
để mua chiếc thuyền đó?
1795
01:40:29,835 --> 01:40:31,605
- Tôi không biết.
- Phản đối ạ.
1796
01:40:31,805 --> 01:40:33,355
- Có thể hỏi…
- Đã hỏi và trả lời.
1797
01:40:33,555 --> 01:40:36,835
Quên đi. Để tôi hỏi câu này.
Ông chi bao nhiêu để mua máy bay?
1798
01:40:37,545 --> 01:40:39,655
Vì không phải chuyện gì cũng quên,
1799
01:40:39,845 --> 01:40:40,905
nó giá bao nhiêu thế?
1800
01:40:41,095 --> 01:40:44,275
Máy bay anh có giá bao nhiêu thế?
Tôi thấy nó ở đường băng.
1801
01:40:44,475 --> 01:40:47,275
Nghe này, ta có thể
bàn về giá chiếc máy bay của tôi.
1802
01:40:47,475 --> 01:40:48,775
Tôi biết rõ giá tiền của nó.
1803
01:40:48,975 --> 01:40:50,355
Nhưng ta không nói về nó,
1804
01:40:50,555 --> 01:40:52,125
mà nói về thuyền của ông cơ.
1805
01:40:52,545 --> 01:40:56,485
Để tôi hỏi thêm một lần nữa
để mọi người nghe và hiểu được câu hỏi
1806
01:40:56,685 --> 01:41:00,815
dành cho ông Loewen, vị tỷ phú,
người không biết giá chiếc thuyền của mình
1807
01:41:01,015 --> 01:41:03,065
đã cùng đồng nghiệp ăn tối trên đó.
1808
01:41:03,265 --> 01:41:04,445
Tôi sẽ hỏi lần nữa.
1809
01:41:04,645 --> 01:41:07,505
Ông đã chi bao nhiêu
để mua chiếc thuyền đó?
1810
01:41:09,875 --> 01:41:11,005
Tôi không biết nữa.
1811
01:41:13,005 --> 01:41:14,815
Chắc ông ấy không hiểu câu hỏi.
1812
01:41:15,015 --> 01:41:16,565
Để tôi hỏi thêm một lần nữa.
1813
01:41:16,765 --> 01:41:18,545
Chiếc thuyền của ông giá bao nhiêu?
1814
01:41:20,005 --> 01:41:21,065
Ý của anh là gì?
1815
01:41:21,265 --> 01:41:23,485
Ý của tôi là gì hả?
1816
01:41:23,685 --> 01:41:27,705
Trong khi ông ngồi tắm nắng
trên chiếc thuyền trị giá 25 triệu đô đó,
1817
01:41:28,125 --> 01:41:32,105
ăn con tôm hùm trị giá 30 đô,
thì ông có bao giờ thấy day dứt
1818
01:41:32,305 --> 01:41:35,945
rằng đó đều là đồng tiền mồ hôi nước mắt
của những người nghèo và cơ cực
1819
01:41:36,145 --> 01:41:39,155
mà công ty ông
đang lợi dụng và thu lợi mỗi ngày
1820
01:41:39,345 --> 01:41:41,605
- một cách có hệ thống không?
- Phản đối ạ!
1821
01:41:41,805 --> 01:41:45,605
Không chỉ thế, dân nghèo còn bị lợi dụng
vào lúc họ tồi tệ nhất,
1822
01:41:45,805 --> 01:41:48,355
lúc họ bị áp bức, lúc họ mất đi ai đó,
1823
01:41:48,555 --> 01:41:49,735
lúc họ khóc than.
1824
01:41:49,935 --> 01:41:51,605
Giờ ai là người phải trả giá?
1825
01:41:51,805 --> 01:41:54,195
Doanh nhân nhỏ như Jeremiah O'Keefe đây.
1826
01:41:54,395 --> 01:41:58,195
Những doanh nhân nhỏ ở nước này
phải nỗ lực để chi trả mọi khoản,
1827
01:41:58,395 --> 01:42:02,985
quán xuyến công việc và cố sống sót,
trong khi những tập đoàn tham lam này
1828
01:42:03,185 --> 01:42:04,815
kiểm soát mọi thứ và…
1829
01:42:05,015 --> 01:42:06,565
- Tập đoàn tham lam.
- Phản đối.
1830
01:42:06,765 --> 01:42:08,315
- Ông làm thế mà.
- Đủ rồi.
1831
01:42:08,515 --> 01:42:09,735
Ngồi xuống đi.
1832
01:42:09,935 --> 01:42:11,105
Ông ngồi xuống đi
1833
01:42:11,305 --> 01:42:14,025
tới khi tôi nói xong vì tôi chưa xong đâu.
1834
01:42:14,225 --> 01:42:16,525
- Tôi vẫn chưa xong đâu.
- Anh Gary!
1835
01:42:16,725 --> 01:42:20,045
Tôi không cho phép chửi thề
trong phòng xử án của tôi.
1836
01:42:22,455 --> 01:42:27,155
Ông Loewen, nếu chưa được tôi cho phép,
thì ông không được rời khỏi bục.
1837
01:42:27,345 --> 01:42:28,545
Hiểu chưa?
1838
01:42:41,205 --> 01:42:44,955
Anh Gary, anh có thể tiếp tục,
nhưng hãy cẩn trọng khi chất vấn.
1839
01:42:56,625 --> 01:42:57,835
Vâng ạ.
1840
01:43:08,545 --> 01:43:10,045
Tôi chỉ muốn biết một điều.
1841
01:43:13,665 --> 01:43:15,255
Ông có từng thấy day dứt không?
1842
01:43:18,875 --> 01:43:19,875
Không.
1843
01:43:29,165 --> 01:43:30,375
Tôi chỉ cần có thế.
1844
01:43:35,875 --> 01:43:37,125
Ông đi được rồi.
1845
01:43:46,875 --> 01:43:48,315
Khốn kiếp!
1846
01:43:48,515 --> 01:43:50,155
Khốn kiếp!
1847
01:43:50,345 --> 01:43:52,985
Chuyện gì thế hả?
1848
01:43:53,185 --> 01:43:55,205
Tôi bị người ta sỉ nhục trước tòa!
1849
01:44:03,835 --> 01:44:06,005
Nữ chiến binh, cô có gì cho tôi nào?
1850
01:44:06,455 --> 01:44:09,275
Tôi đến cho anh biết
quyết định của chúng tôi.
1851
01:44:09,475 --> 01:44:11,545
Có sao? Quyết định gì thế?
1852
01:44:11,835 --> 01:44:14,905
Vì các sự kiện gần đây,
chúng tôi thấy lựa chọn tốt nhất
1853
01:44:15,095 --> 01:44:18,705
cho các bên liên quan
là thảo luận lại vụ hòa giải.
1854
01:44:20,045 --> 01:44:22,125
Nói cách khác, chúng tôi…
1855
01:44:23,705 --> 01:44:27,875
Chúng tôi sẵn sàng đưa ra một đề nghị
rất hào phóng cho thân chủ anh.
1856
01:44:28,585 --> 01:44:32,315
Tôi biết cô không được tiết lộ,
nhưng hào phóng tới mức nào thế?
1857
01:44:32,515 --> 01:44:35,275
Hãy hợp tác với nhau, Willie.
Không có 100 triệu đô đâu.
1858
01:44:35,475 --> 01:44:36,525
Cô nói gì thế?
1859
01:44:36,725 --> 01:44:39,905
Rõ ràng, đó là số tiền
sẽ khiến Jerry và con cháu ông ấy
1860
01:44:40,095 --> 01:44:42,945
không phải lo nghĩ
đến bất kỳ điều gì một lần nữa.
1861
01:44:43,145 --> 01:44:44,655
- Nghe hay đấy.
- Phải.
1862
01:44:44,845 --> 01:44:46,005
Nhưng nghe tôi này.
1863
01:44:47,045 --> 01:44:49,625
Vài tiếng nữa ta hãy gặp nhau ở phòng cô.
1864
01:44:50,335 --> 01:44:53,505
Nhớ đưa nhà đàm phán tốt nhất
của cô tới. Biết sao không?
1865
01:44:55,125 --> 01:44:56,795
Cô sẽ cần đến đấy.
1866
01:44:59,955 --> 01:45:04,315
Nói chung, tiền bồi thường thiệt hại
do hành vi sai trái là để giúp nguyên đơn
1867
01:45:04,515 --> 01:45:07,235
khôi phục về vị trí
trước khi hành vi sai trái xảy ra.
1868
01:45:07,435 --> 01:45:11,275
Tuy nhiên,
do toàn bộ sự việc này bị kéo dài,
1869
01:45:11,475 --> 01:45:13,695
nên vì lợi ích tốt nhất của chúng ta,
1870
01:45:13,895 --> 01:45:15,775
hãy giải quyết vụ này một lần cho xong.
1871
01:45:15,975 --> 01:45:19,855
Chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị
mà chúng tôi nghĩ là rất hào phóng.
1872
01:45:20,055 --> 01:45:21,985
Rõ ràng, nếu quý vị không nhận,
1873
01:45:22,185 --> 01:45:26,195
mai ta sẽ quay lại tòa án, quý vị có thể
mạo hiểm trước bồi thẩm đoàn,
1874
01:45:26,395 --> 01:45:29,445
nhưng nói thật, tỷ lệ quý vị sẽ thắng
1875
01:45:29,645 --> 01:45:33,795
hay đến gần con số này là một rủi ro
mà tôi nghĩ quý vị không muốn nhận.
1876
01:45:44,955 --> 01:45:46,085
Được rồi.
1877
01:45:46,705 --> 01:45:47,835
Đề nghị đây.
1878
01:46:08,875 --> 01:46:10,165
Câu trả lời là không.
1879
01:46:11,955 --> 01:46:13,205
Ông nói thật à?
1880
01:46:14,125 --> 01:46:16,235
- Ông ấy nói thật à?
- Đã bảo là không mà.
1881
01:46:16,435 --> 01:46:19,605
Ông muốn nói với tôi
ông thực sự sẽ từ chối đề nghị đó?
1882
01:46:19,805 --> 01:46:23,355
Ông chắc ông không muốn
số tiền nhiều hơn một chút để cân nhắc?
1883
01:46:23,555 --> 01:46:25,855
- Tôi đã cân nhắc đủ rồi.
- Thế ư?
1884
01:46:26,055 --> 01:46:28,855
Số tiền đó cả đời ông chưa hề thấy đâu.
1885
01:46:29,055 --> 01:46:31,735
Ta sẽ vào vấn đề chính
hay lãng phí thời gian tiếp hả?
1886
01:46:31,935 --> 01:46:33,335
Ông ấy từ chối rồi.
1887
01:46:35,755 --> 01:46:38,755
- Chắc phải đưa ra đề nghị cuối tốt nhất.
- Được.
1888
01:46:40,955 --> 01:46:42,505
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
1889
01:46:54,705 --> 01:46:56,045
Đề nghị cuối tốt nhất đây.
1890
01:47:30,625 --> 01:47:32,165
Câu trả lời vẫn là không.
1891
01:47:33,835 --> 01:47:36,235
Chuyện này thật không thể tin nổi mà.
1892
01:47:36,435 --> 01:47:38,195
Ông bị sao thế, O'Keefe?
1893
01:47:38,395 --> 01:47:40,905
Cứ nói thật là chừng đó chưa đủ đi.
1894
01:47:41,095 --> 01:47:44,045
Với tôi còn hơn cả đủ ấy chứ.
Nhưng với ông thì chưa.
1895
01:47:44,755 --> 01:47:47,375
- Với tôi sao?
- Tức là đủ để khiến ông phá sản.
1896
01:47:49,255 --> 01:47:50,545
Thôi nào.
1897
01:47:50,955 --> 01:47:52,275
Để tôi nói điều này.
1898
01:47:52,475 --> 01:47:55,695
Số tiền cần đến để khiến tôi phá sản,
1899
01:47:55,895 --> 01:47:58,005
con số thật sự ấy,
1900
01:47:58,875 --> 01:48:00,755
là con số ông chẳng nghĩ tới được.
1901
01:48:01,375 --> 01:48:02,795
Nhận tiền đi, Jerry.
1902
01:48:03,085 --> 01:48:05,405
- Ông 80 tuổi rồi còn gì.
- Bảy mươi lăm.
1903
01:48:05,595 --> 01:48:06,905
Để tôi nói với thân chủ anh?
1904
01:48:07,095 --> 01:48:08,905
- Chuyện gì?
- Chuyện ông ấy từ chối…
1905
01:48:09,095 --> 01:48:11,195
Từ chối rồi.
Theo tôi biết, không là không.
1906
01:48:11,395 --> 01:48:17,235
Cảm giác thế nào khi một giám đốc
nhà tang lễ vô danh, tầm thường
1907
01:48:17,435 --> 01:48:18,775
đang trên bờ vực phá sản
1908
01:48:18,975 --> 01:48:22,655
vừa từ chối một cơ hội có một không hai
1909
01:48:22,845 --> 01:48:25,005
để có số tiền 75 triệu đô hả?
1910
01:48:25,755 --> 01:48:27,165
Cảm thấy thế nào à?
1911
01:48:36,545 --> 01:48:37,705
Cảm thấy thật tuyệt
1912
01:48:38,625 --> 01:48:40,045
Cảm thấy thật tuyệt
1913
01:48:42,045 --> 01:48:43,985
Cảm thấy thật tuyệt
1914
01:48:44,185 --> 01:48:46,025
Ừ, đúng rồi đấy.
1915
01:48:46,225 --> 01:48:48,045
Cảm thấy thật tuyệt
1916
01:48:49,085 --> 01:48:50,775
Đủ rồi. Ông ấy từ chối rồi.
1917
01:48:50,975 --> 01:48:52,695
- Hẹn gặp ở tòa.
- Ông đi được rồi.
1918
01:48:52,895 --> 01:48:54,815
- Cảm ơn.
- Đúng là trò hề.
1919
01:48:55,015 --> 01:48:56,755
Cảm thấy thật tuyệt
1920
01:48:57,255 --> 01:48:59,235
Cảm thấy thật tuyệt
1921
01:48:59,435 --> 01:49:01,335
Cảm thấy thật tuyệt, này
1922
01:49:08,545 --> 01:49:09,875
Ngạc nhiên chưa!
1923
01:49:10,915 --> 01:49:12,855
- Đoán xem ai nào!
- Em làm gì thế?
1924
01:49:13,055 --> 01:49:14,875
Nghĩ anh sẽ cần người bầu bạn.
1925
01:49:16,415 --> 01:49:18,165
- Cưng à.
- Em nhớ anh lắm.
1926
01:49:22,915 --> 01:49:23,815
Đúng rồi.
1927
01:49:24,015 --> 01:49:26,085
- Phải thế chứ!
- Đúng thế.
1928
01:49:27,795 --> 01:49:29,655
Nào, giờ nhanh hơn đi.
1929
01:49:29,845 --> 01:49:31,485
- Nhanh hơn. Đủ rồi.
- Đúng rồi.
1930
01:49:31,685 --> 01:49:33,165
Thế đủ rồi. Này.
1931
01:49:36,415 --> 01:49:37,405
Đều là của anh cả.
1932
01:49:37,595 --> 01:49:38,945
Mai là kết thúc tranh luận.
1933
01:49:39,145 --> 01:49:40,665
Anh nghĩ em không biết à?
1934
01:49:41,455 --> 01:49:42,915
Làm qua nhiều vụ lớn rồi,
1935
01:49:43,455 --> 01:49:46,705
nhưng vụ án đặc biệt này…
1936
01:49:50,875 --> 01:49:52,705
Cuộc sống nhiều người dựa vào anh.
1937
01:49:53,255 --> 01:49:54,205
Và…
1938
01:49:55,625 --> 01:49:57,915
Anh nghĩ anh có chút suy nghĩ đó.
1939
01:50:00,875 --> 01:50:02,405
Nhất là…
1940
01:50:02,595 --> 01:50:04,295
Nhất là khi nhắc tới Jerry.
1941
01:50:09,045 --> 01:50:10,005
Nên là…
1942
01:50:12,335 --> 01:50:13,905
anh không muốn thua.
1943
01:50:14,095 --> 01:50:17,625
Ý anh là, anh không… Anh nghĩ…
1944
01:50:19,415 --> 01:50:20,915
Nhỡ đâu anh thua
1945
01:50:22,085 --> 01:50:26,005
và phụ lòng
tất cả những người này thì sao?
1946
01:50:28,955 --> 01:50:30,165
Chà,
1947
01:50:31,705 --> 01:50:33,625
anh sẽ không phụ lòng họ đâu,
1948
01:50:34,795 --> 01:50:36,335
nên không cần lo lắng.
1949
01:50:42,455 --> 01:50:45,205
Em chắc chắn thế sao, bà Gloria?
1950
01:50:45,835 --> 01:50:48,585
Em không chắc điều đó.
Nhưng em hoàn toàn tin ở anh.
1951
01:50:55,665 --> 01:50:57,415
Em biết rõ người em lấy làm chồng.
1952
01:50:58,795 --> 01:50:59,915
Ừ, em yêu.
1953
01:51:04,125 --> 01:51:07,835
Nhưng với một đề nghị, nhé anh yêu?
1954
01:51:08,505 --> 01:51:10,005
Thế à? Đó là gì nào?
1955
01:51:13,005 --> 01:51:14,735
Ngày mai lúc anh ra tòa,
1956
01:51:14,935 --> 01:51:16,705
- hãy làm việc anh giỏi nhất…
- Được.
1957
01:51:19,875 --> 01:51:25,375
Cố gắng không đề cập mình ở ngôi thứ ba.
1958
01:51:28,045 --> 01:51:29,085
Được chứ?
1959
01:51:31,955 --> 01:51:35,875
Gì hả? Em đang nói gì thế, Glo?
1960
01:51:36,415 --> 01:51:37,585
Anh đâu có làm thế.
1961
01:51:37,915 --> 01:51:40,025
- Ừ. Anh có đấy.
- Đâu.
1962
01:51:40,225 --> 01:51:41,295
Một chút thôi.
1963
01:51:42,085 --> 01:51:44,205
Anh nghĩ mình không làm thế.
1964
01:51:46,545 --> 01:51:49,625
"Gái ơi, chuẩn bị đi,
giờ Willie Gary lên gác đây".
1965
01:51:50,755 --> 01:51:53,545
- Tin em đi. Có đấy.
- Ừ.
1966
01:51:55,295 --> 01:51:58,335
Chắc Willie Gary thỉnh thoảng có làm thế.
1967
01:52:30,795 --> 01:52:32,505
Thưa quý vị bồi thẩm viên,
1968
01:52:35,455 --> 01:52:37,835
tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ thôi.
1969
01:52:39,915 --> 01:52:41,835
Xin phép nói đơn giản nhé?
1970
01:52:44,455 --> 01:52:46,255
Nói một cách dễ hiểu thôi.
1971
01:53:12,335 --> 01:53:13,915
Bồi thẩm đoàn phán quyết chưa?
1972
01:53:14,625 --> 01:53:18,315
{\an8}NGÀY 1 THÁNG 11, NĂM 1995
1973
01:53:18,515 --> 01:53:20,295
{\an8}Sau khi cân nhắc kỹ,
1974
01:53:21,165 --> 01:53:25,485
chúng tôi là bồi thẩm đoàn
của vụ án số 9661:
1975
01:53:25,685 --> 01:53:27,855
Ông Jeremiah J. O'Keefe
Kiện Tập đoàn Loewen,
1976
01:53:28,055 --> 01:53:32,485
của Tòa án Khu vực Quận Hinds,
1977
01:53:32,685 --> 01:53:34,795
đã quyết định đứng về phía
1978
01:53:35,375 --> 01:53:37,955
nguyên đơn, Jeremiah O'Keefe.
1979
01:53:41,915 --> 01:53:46,835
Chúng tôi đã quyết định thêm
ông O'Keefe sẽ nhận được 100 triệu đô
1980
01:53:47,125 --> 01:53:50,525
tiền bồi thường thiệt hại
1981
01:53:50,725 --> 01:53:53,295
từ bị đơn là Tập đoàn Loewen.
1982
01:53:55,665 --> 01:53:56,755
Và…
1983
01:53:59,295 --> 01:54:01,985
ông O'Keefe sẽ nhận được 400 triệu đô
1984
01:54:02,185 --> 01:54:03,565
tiền bồi thường trừng phạt
1985
01:54:03,765 --> 01:54:07,855
từ bị đơn là Tập đoàn Loewen.
1986
01:54:08,055 --> 01:54:09,625
Ông xứng đáng thế mà. Thế chứ!
1987
01:55:07,165 --> 01:55:09,085
Những 500 triệu đô đấy, Jerry ạ.
1988
01:55:12,205 --> 01:55:13,505
Tôi biết chứ, Willie.
1989
01:55:16,545 --> 01:55:17,625
Tôi biết chứ.
1990
01:55:49,375 --> 01:55:50,795
Chào Willie.
1991
01:55:52,665 --> 01:55:53,835
Chào Mame.
1992
01:55:54,375 --> 01:55:57,705
Cô làm gì ở đây thế?
Đến để bị thua lần cuối à?
1993
01:55:57,955 --> 01:56:00,405
Tôi bị thua lần cuối á? Không.
1994
01:56:00,595 --> 01:56:03,275
- Tôi chỉ muốn chúc mừng anh thôi.
- Thật sao?
1995
01:56:03,475 --> 01:56:05,165
- Ừ.
- Chúc mừng tôi à?
1996
01:56:06,165 --> 01:56:08,085
Thôi nào. Cô thật lòng sao?
1997
01:56:09,295 --> 01:56:10,655
Nghe này, tôi ghét thua,
1998
01:56:10,845 --> 01:56:13,355
nhưng phải nói thật là
chiến thắng đó xứng đáng.
1999
01:56:13,555 --> 01:56:16,195
Chiến thắng xứng đáng? 500 triệu đô đấy.
2000
01:56:16,395 --> 01:56:19,255
Tôi biết cô vẫn lăn tăn suy nghĩ
như thế là quá nhiều.
2001
01:56:21,875 --> 01:56:24,445
Ừ. Có lẽ một phần trong tôi nghĩ
nhiêu đó chưa đủ.
2002
01:56:24,645 --> 01:56:25,915
Thế tôi sẽ đòi thêm.
2003
01:56:27,585 --> 01:56:29,085
Chúc may mắn, Willie Gary.
2004
01:56:30,165 --> 01:56:32,815
Giữ liên lạc nhé. Hy vọng sẽ gặp lại anh.
2005
01:56:33,015 --> 01:56:35,585
À… Này, Mame.
2006
01:56:36,665 --> 01:56:37,915
Tôi muốn nói điều này.
2007
01:56:38,505 --> 01:56:41,295
Cô là luật sư đối thủ
đáng gờm nhất tôi từng gặp.
2008
01:56:44,165 --> 01:56:45,255
Anh cũng thế.
2009
01:56:47,125 --> 01:56:49,165
Chắc hẳn Johnnie sẽ rất ấn tượng.
2010
01:56:52,795 --> 01:56:53,625
Johnnie.
2011
01:57:00,795 --> 01:57:03,655
Sau khi kháng cáo,
Tập đoàn Loewen cuối cùng đã đồng ý
2012
01:57:03,845 --> 01:57:06,655
với đề nghị hòa giải trị giá 175 triệu đô.
2013
01:57:06,845 --> 01:57:08,985
Hai năm sau, Ray Loewen buộc phải
2014
01:57:09,185 --> 01:57:11,485
rời khỏi cương vị Chủ tịch và CEO
của chính công ty mình.
2015
01:57:11,685 --> 01:57:16,295
Chưa đầy một năm sau đó,
Tập đoàn Loewen nộp đơn xin phá sản.
2016
01:57:17,415 --> 01:57:20,415
{\an8}NHÀ TANG LỄ BRADFORD-O'KEEFE
CÔNG TY BẢO HIỂM QUỐC GIA GULF
2017
01:57:20,665 --> 01:57:22,985
Sau phiên tòa, Jerry và Annette
đã thành lập một quỹ từ thiện
2018
01:57:23,185 --> 01:57:24,605
để giúp đỡ những người
có hoàn cảnh khó khăn trong xã hội.
2019
01:57:24,805 --> 01:57:26,855
Hơn 40% các khoản tài trợ
của Quỹ O'Keefe đã được chuyển đến
2020
01:57:27,055 --> 01:57:29,315
các nhóm cộng đồng, nhà thờ
và trường học Mỹ gốc Phi.
2021
01:57:29,515 --> 01:57:32,235
{\an8}Nhà Tang lễ Bradford-O'Keefe
tiếp tục phát triển mạnh
2022
01:57:32,435 --> 01:57:35,875
{\an8}như là doanh nghiệp mai táng thuộc sở hữu
gia đình lớn nhất ở miền Nam Mississippi.
2023
01:57:38,125 --> 01:57:40,415
- Luôn là một người.
- Luôn có một người.
2024
01:57:42,255 --> 01:57:44,775
Willie Gary trở thành một trong những
luật sư biện hộ xuất chúng nhất nước,
2025
01:57:44,975 --> 01:57:47,485
giành được những chiến thắng quan trọng
trước vài tập đoàn lớn nhất của Mỹ,
2026
01:57:47,685 --> 01:57:50,525
bao gồm Anheuser-Busch
và Công ty Walt Disney.
2027
01:57:50,725 --> 01:57:55,835
Ông thỉnh thoảng tự nhận
mình là "Kẻ giết Người khổng lồ".
2028
01:57:58,795 --> 01:58:02,945
{\an8}Willie và Jerry vẫn là bạn thân
cho tới khi Jerry mất
2029
01:58:03,145 --> 01:58:04,795
{\an8}vào tháng 8 năm 2016.
2030
02:00:29,665 --> 02:00:30,735
Chuyện gì thế?
2031
02:00:30,935 --> 02:00:32,985
Chào. Willie Gary. Không thể tin được!
2032
02:00:33,185 --> 02:00:34,445
- Chào.
- Gặp ông vui lắm.
2033
02:00:34,645 --> 02:00:36,155
Khi tôi lớn lên, tôi sẽ như anh.
2034
02:00:36,345 --> 02:00:37,605
- Bảnh hơn tôi.
- Đi đây.
2035
02:00:37,805 --> 02:00:39,005
Bảo trọng nhé.
2036
02:05:39,585 --> 02:05:41,525
Biên dịch: Hiền Phạm
2037
02:05:41,725 --> 02:05:43,665
Giám sát sáng tạo
Phuong Ho