1 00:00:16,910 --> 00:00:22,290 ‫"بناءً على أحداث حقيقية."‬ 2 00:00:30,540 --> 00:00:32,980 ‫أنا "ويلي غاري". تعرفون أخي "آل"...‬ 3 00:00:33,180 --> 00:00:34,480 {\an8}‫"كنيسة (كالفاري أوف لاف) المعمدانية ‫(إنديانتاون)، (فلوريدا)ـ 1995"‬ 4 00:00:34,680 --> 00:00:36,890 {\an8}‫...فهو الواعظ هنا، لكنه طلب منّي المجيء‬ 5 00:00:37,090 --> 00:00:39,140 {\an8}‫لأتحدث إليكم قليلاً، لكنني أقول هذا.‬ 6 00:00:39,340 --> 00:00:41,890 {\an8}‫حين يناديك الرب، فعليك تلبية النداء.‬ 7 00:00:42,090 --> 00:00:43,520 ‫- ‫- أجل. ‫- هذا ما في الأمر.‬ 8 00:00:43,720 --> 00:00:45,730 ‫سكن الرب قلبي وروحي اليوم،‬ 9 00:00:45,930 --> 00:00:47,580 ‫لهذا أتيت إلى هنا لأتحدث إليكم.‬ 10 00:00:48,410 --> 00:00:50,600 ‫أقول لنفسي، "ما الذي يدعمنا؟"‬ 11 00:00:50,800 --> 00:00:54,990 ‫ما الذي يشعرنا بروح الأمان؟‬ 12 00:00:57,200 --> 00:00:59,330 ‫أعتقد أنها الديار.‬ 13 00:01:00,830 --> 00:01:02,620 ‫إن كان لي أن أصل إلى الديار فحسب.‬ 14 00:01:03,450 --> 00:01:07,540 ‫حتى قول كلمة "الديار"، ‫يثير فيك شعوراً معيناً.‬ 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,850 ‫- ‫- إلى أين عليّ الوصول؟ ‫- إلى الديار.‬ 16 00:01:10,050 --> 00:01:11,560 ‫- ‫- أين نريد أن نكون؟ ‫- في الديار.‬ 17 00:01:11,760 --> 00:01:14,850 ‫- ‫- الديار حيث يكون القلب. آمين. ‫- آمين.‬ 18 00:01:15,050 --> 00:01:17,190 ‫- ‫- تهليل! ‫- تهليل!‬ 19 00:01:17,380 --> 00:01:19,350 ‫لأنك حين تكون في الديار، تجد عائلتك.‬ 20 00:01:19,550 --> 00:01:21,060 ‫الجميع هناك. أنت في الديار.‬ 21 00:01:21,260 --> 00:01:23,740 ‫وأين ديارنا؟ كنيسة السود.‬ 22 00:01:26,830 --> 00:01:28,310 ‫لا أسمعكم. أين نحن؟‬ 23 00:01:28,510 --> 00:01:30,660 ‫- ‫- في كنيسة السود. ‫- تحدّث إليّ.‬ 24 00:01:31,290 --> 00:01:34,490 ‫في كنيسة السود، ‫لا يقولون إنني أطابق المواصفات.‬ 25 00:01:35,660 --> 00:01:39,020 ‫في كنيسة السود ‫لا يحكمون عليّ بناءً على لون بشرتي.‬ 26 00:01:39,220 --> 00:01:40,850 ‫- ‫- صحيح. ‫- لا.‬ 27 00:01:41,050 --> 00:01:43,730 ‫في كنيسة السود، لا يعطونني لقباً،‬ 28 00:01:43,930 --> 00:01:47,290 ‫إن كان لهم ذلك، فهل تعرفون بم يلقّبونني؟‬ 29 00:01:47,740 --> 00:01:49,810 ‫سألت، أتعرفون بم يلقّبونني؟‬ 30 00:01:50,010 --> 00:01:52,830 ‫يلقّبونني بطفل الرب.‬ 31 00:01:59,950 --> 00:02:02,120 ‫- ‫- حسناً أيها القوي. ‫- اعتنوا بأنفسكم، اتفقنا؟‬ 32 00:02:04,540 --> 00:02:05,350 ‫حسناً.‬ 33 00:02:05,550 --> 00:02:07,270 ‫وداعاً. اعتن بنفسك.‬ 34 00:02:07,470 --> 00:02:09,290 ‫كانت تلك رسالة رائعة، أتسمعني؟‬ 35 00:02:10,450 --> 00:02:11,980 {\an8}‫"(بيلوكسي)، (ميسيسيبي)"‬ 36 00:02:12,180 --> 00:02:16,850 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 37 00:02:17,050 --> 00:02:20,520 ‫عيد ميلاد سعيداً لك أيها الجد العزيز‬ 38 00:02:20,720 --> 00:02:23,990 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 39 00:02:24,830 --> 00:02:27,600 ‫عيد ميلاد سعيداً يا جدّي، ‫أعددتها خصيصاً لك.‬ 40 00:02:27,800 --> 00:02:29,310 ‫كم أنا محظوظ!‬ 41 00:02:29,510 --> 00:02:31,230 ‫لنلق نظرة عليها.‬ 42 00:02:31,430 --> 00:02:32,140 ‫"عيد ميلاد 75 سعيداً!"‬ 43 00:02:32,340 --> 00:02:33,770 ‫13 طفلاً و24 حفيداً،‬ 44 00:02:33,970 --> 00:02:36,700 ‫أرى أنك أنجزت الكثير يا سيد "أوكيف".‬ 45 00:02:37,160 --> 00:02:38,580 ‫وأنت أحسنت العمل‬ 46 00:02:40,080 --> 00:02:41,410 ‫يا سيدة "أوكيف".‬ 47 00:02:42,330 --> 00:02:43,910 ‫أنجزت الكثير بالتأكيد.‬ 48 00:02:46,990 --> 00:02:49,290 ‫لا يُوجد مجرم واحد في العائلة كلّها.‬ 49 00:02:54,950 --> 00:02:56,330 ‫أنت... مهلاً.‬ 50 00:02:56,950 --> 00:02:58,700 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 51 00:02:59,700 --> 00:03:01,810 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 52 00:03:02,010 --> 00:03:02,890 ‫حسناً.‬ 53 00:03:03,090 --> 00:03:05,230 ‫- ‫- ما زال مسموحاً لي ذلك. ‫- بالطبع.‬ 54 00:03:05,430 --> 00:03:08,270 ‫- ‫- من الجيد سماع هذا. ‫- أنا في قمة سعادتي اليوم.‬ 55 00:03:08,470 --> 00:03:14,410 ‫"الدفن"‬ 56 00:03:17,370 --> 00:03:20,190 {\an8}‫يعتمد استقرار حياة هذا الرجل عليكم جميعاً.‬ 57 00:03:20,380 --> 00:03:25,080 {\an8}‫"(كيسيمي)، (فلوريدا)"‬ 58 00:03:25,540 --> 00:03:27,240 ‫أيمكنني التحدث إليكم ببساطة؟‬ 59 00:03:28,620 --> 00:03:30,160 ‫بكلام عاديّ وواضح.‬ 60 00:03:31,080 --> 00:03:33,850 ‫لأنني أعتقد أنهم يحاولون التحدث إليكم ‫بكلام معقّد.‬ 61 00:03:34,050 --> 00:03:35,350 {\an8}‫ولن نسمح بذلك.‬ 62 00:03:35,550 --> 00:03:36,810 {\an8}‫"(كلوفيز تابس) ‫ضد (فينش) وشركاه لخدمات الطعام"‬ 63 00:03:37,010 --> 00:03:38,980 {\an8}‫لديّ بعض الأسرار عن موكّلي،‬ 64 00:03:39,180 --> 00:03:40,870 {\an8}‫وسأخبركم الآن...‬ 65 00:03:41,580 --> 00:03:43,040 {\an8}‫أن موكّلي ليس صالحاً.‬ 66 00:03:44,040 --> 00:03:45,040 ‫إنه ليس كذلك.‬ 67 00:03:45,540 --> 00:03:48,910 ‫موكّلي غير الصالح، "كلوفيز تابس"، ‫يوم الحادث‬ 68 00:03:50,290 --> 00:03:51,540 ‫كان ثملاً.‬ 69 00:03:53,330 --> 00:03:54,910 ‫أجل. كان ثملاً.‬ 70 00:03:56,330 --> 00:04:00,230 ‫كان منتشياً وسكراناً وثملاً جداً.‬ 71 00:04:00,430 --> 00:04:02,190 ‫في الواقع، أتريدون التحقق من الأرقام؟‬ 72 00:04:02,380 --> 00:04:05,560 ‫تشير الأرقام إلى نسبة 0.4 بالمئة ‫من الكحول في الدم.‬ 73 00:04:05,760 --> 00:04:06,730 ‫هذا مدوّن هنا.‬ 74 00:04:06,930 --> 00:04:09,290 ‫كان مخموراً، إن أردتم استخدام تعبير كبير.‬ 75 00:04:10,910 --> 00:04:12,200 ‫ليس ذلك فحسب،‬ 76 00:04:12,950 --> 00:04:14,390 ‫بل وكان يمر بمشاكل عقلية.‬ 77 00:04:14,590 --> 00:04:16,810 ‫قال إنه كان يعاني من الاكتئاب.‬ 78 00:04:17,010 --> 00:04:19,690 ‫بعضهم يقول إنه كانت لديه ميول انتحارية. ‫ولدينا الدليل‬ 79 00:04:19,880 --> 00:04:22,890 ‫لأنه حين كان يتحدث إلى معالجه، قال له،‬ 80 00:04:23,090 --> 00:04:27,040 ‫"شعوري سيئ إلى درجة أنني أتمنى ‫ركوب سيارتي لأصطدم بشجرة مباشرةً."‬ 81 00:04:28,580 --> 00:04:29,910 ‫لكنه لم يستطع فعل ذلك.‬ 82 00:04:31,040 --> 00:04:33,190 ‫لم يستطع موكّلي غير الصالح فعل ذلك.‬ 83 00:04:33,380 --> 00:04:34,790 ‫إذ كانت رخصته ملغية.‬ 84 00:04:36,330 --> 00:04:37,830 ‫لم تكن لديه رخصة حتى.‬ 85 00:04:38,990 --> 00:04:39,940 ‫فماذا قال؟‬ 86 00:04:40,130 --> 00:04:43,620 ‫"سأجلب دراجة هوائية ‫وسأفعل ذلك بهذه الطريقة."‬ 87 00:04:44,240 --> 00:04:45,940 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 88 00:04:46,130 --> 00:04:48,230 ‫ركب دراجته إلى تقاطع "ألبيرتا" و"فاين".‬ 89 00:04:48,430 --> 00:04:49,560 ‫تعرفون جميعكم متجر الكحول.‬ 90 00:04:49,760 --> 00:04:51,850 ‫اشترى قنينة ويسكي كبيرة وتجرّعها.‬ 91 00:04:52,050 --> 00:04:53,810 ‫وماذا فعل؟ ركب الدراجة‬ 92 00:04:54,010 --> 00:04:57,040 ‫وقادها مباشرةً نحو الطريق السريع ‫حيث حركة السير النشطة.‬ 93 00:04:58,950 --> 00:05:01,580 ‫ثم أتى سائق الشاحنة الكبيرة.‬ 94 00:05:02,080 --> 00:05:05,490 ‫سائق "(فينش) وشركاه"، ‫الذي يقود غير منتبه لشيء،‬ 95 00:05:05,990 --> 00:05:08,450 ‫يسير في شارع "إلم"، وماذا يفعل؟‬ 96 00:05:10,950 --> 00:05:11,990 ‫يصطدم بـ"كلوفيز".‬ 97 00:05:12,990 --> 00:05:14,290 ‫يصطدم به.‬ 98 00:05:14,830 --> 00:05:16,410 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 99 00:05:17,580 --> 00:05:19,160 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 100 00:05:19,580 --> 00:05:20,690 ‫تعرفون تلك الأغنية...‬ 101 00:05:20,880 --> 00:05:22,910 ‫"أبحث عن معجزة"‬ 102 00:05:24,910 --> 00:05:26,410 ‫تلك معجزة.‬ 103 00:05:27,490 --> 00:05:31,450 ‫لهذا نطلب منكم ‫أن تبحثوا في قلوبكم وأرواحكم‬ 104 00:05:32,370 --> 00:05:34,690 ‫وتمنحوه مجرد 75 مليون دولار.‬ 105 00:05:34,880 --> 00:05:36,640 ‫أتعرفون لم؟ لأنهم يمتلكونه.‬ 106 00:05:36,840 --> 00:05:37,990 ‫لديهم المبلغ.‬ 107 00:05:38,830 --> 00:05:40,290 ‫لديهم ثروة ليدفعوا المال.‬ 108 00:05:41,450 --> 00:05:44,410 ‫لكنهم يعرفون أنهم متنفذون ‫ويحاولون القضاء على المهمشين.‬ 109 00:05:45,200 --> 00:05:47,520 ‫ثم تتساءلون، "لم 75 مليون دولار ‫يا (ويلي غاري)؟"‬ 110 00:05:47,720 --> 00:05:50,580 ‫سأخبركم السبب. لأن لدينا الدليل.‬ 111 00:05:50,950 --> 00:05:53,450 ‫سيثبت الدليل أنه حدث إهمال.‬ 112 00:05:53,950 --> 00:05:58,190 ‫لأن "كلوفيز" غير الصالح ‫كان لديه شيء واحد يسير بشكل جيد‬ 113 00:05:58,380 --> 00:05:59,560 ‫في ذلك الوقت.‬ 114 00:05:59,760 --> 00:06:03,480 ‫رغم أنه كان ثملاً ومخموراً إلى أقصى حد،‬ 115 00:06:03,680 --> 00:06:05,410 ‫وكان مكتئباً ويميل إلى الانتحار،‬ 116 00:06:06,200 --> 00:06:08,410 ‫موكّلي "كلوفيز تابس" غير الصالح...‬ 117 00:06:12,200 --> 00:06:13,700 ‫كانت له الإشارة الخضراء.‬ 118 00:06:17,620 --> 00:06:18,990 ‫انتهت مرافعتي يا قوم.‬ 119 00:06:31,790 --> 00:06:33,290 ‫"(ويلي إي غاري) وشركاؤه"‬ 120 00:06:46,490 --> 00:06:48,390 ‫أنا "ويلي غاري". تفضلوا بالدخول.‬ 121 00:06:48,590 --> 00:06:51,060 ‫أعتذر عن ترككما تنتظران لفترة طويلة.‬ 122 00:06:51,260 --> 00:06:53,640 ‫تسرّني مقابلتك يا سيد "غاري". ‫أنا "جيريمايا أوكيف".‬ 123 00:06:53,840 --> 00:06:55,520 ‫"جيريمايا"، يعجبني ذلك الاسم الإنجيلي.‬ 124 00:06:55,720 --> 00:06:58,480 ‫"إيزايا" و"جيريمايا" و"لامينتيشنز"، ‫هي أسماء إنجيلية. من هذا؟‬ 125 00:06:58,680 --> 00:07:00,890 ‫هذا مستشاري المبتدئ، "هالبرت دوكينز".‬ 126 00:07:01,090 --> 00:07:03,100 ‫يكفي اسم "هال". تشرّفت يا سيد "غاري".‬ 127 00:07:03,300 --> 00:07:06,480 ‫أنت أصغر من أن تكون محامياً أيها الشاب. ‫ظننتك طفله المتبنى.‬ 128 00:07:06,680 --> 00:07:09,100 ‫حقاً؟ بحقك، إنني أمازحك فحسب.‬ 129 00:07:09,300 --> 00:07:12,690 ‫هذا شريكي، "ريجي دوغلاس".‬ 130 00:07:12,880 --> 00:07:14,160 ‫إنه مسؤول إدارة المرافعات.‬ 131 00:07:14,700 --> 00:07:17,350 ‫ماذا لديكما لـ"ويلي غاري"؟‬ 132 00:07:17,550 --> 00:07:18,480 ‫أهي قضية "ض، ش"؟‬ 133 00:07:18,680 --> 00:07:19,980 ‫المعذرة؟‬ 134 00:07:20,180 --> 00:07:22,350 ‫"ض، ش"، الضرر الشخصي. ‫هل لديكما أضرار شخصية؟‬ 135 00:07:22,550 --> 00:07:23,940 ‫ألم تريا اللافتة في الخارج؟‬ 136 00:07:24,130 --> 00:07:25,600 ‫إنها القضايا الوحيدة التي نتولاها.‬ 137 00:07:25,800 --> 00:07:26,990 ‫أجل ولا.‬ 138 00:07:27,410 --> 00:07:31,980 ‫أعتقد أن لدينا قضية "ض، ش" نوعاً ما، ‫لكن من نوع مختلف.‬ 139 00:07:32,180 --> 00:07:35,390 ‫نوع مختلف؟ حسناً. كيف ذلك؟‬ 140 00:07:35,590 --> 00:07:36,910 ‫إنها قضية تخص قانون العقود.‬ 141 00:07:37,580 --> 00:07:38,560 ‫قانون العقود؟‬ 142 00:07:38,760 --> 00:07:41,310 ‫بربك، لا نتولى قضايا العقود هنا.‬ 143 00:07:41,510 --> 00:07:43,520 ‫مستحيل، إنها قضايا مملة.‬ 144 00:07:43,720 --> 00:07:45,270 ‫أجل، لا نتولى قضايا العقود.‬ 145 00:07:45,470 --> 00:07:49,060 ‫أجل، نفهم أن هذا ليس مجال عملك بالضرورة،‬ 146 00:07:49,260 --> 00:07:52,370 ‫لكن ربما يمكنك الاستماع إليه. ‫ستجد أن القضية لا تُقاوم.‬ 147 00:07:55,830 --> 00:08:00,540 ‫أنا مدير جنازات ‫من "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 148 00:08:01,370 --> 00:08:04,690 ‫لديّ عمل تجاري هناك. بل أعمال عدة.‬ 149 00:08:04,880 --> 00:08:08,040 ‫لديّ 8 وكالات جنائز وشركة تأمين للدفن.‬ 150 00:08:09,620 --> 00:08:13,140 {\an8}‫عملنا التجاري عائلي ‫وكنا كذلك لأكثر من 100 عام،‬ 151 00:08:13,340 --> 00:08:16,040 {\an8}‫ولن نخسره من دون مقاومة.‬ 152 00:08:16,620 --> 00:08:20,940 {\an8}‫بعد عودتي من الحرب، ‫ترك لي أبي العمل التجاري،‬ 153 00:08:21,130 --> 00:08:23,370 ‫ما اعتبرته ثقة غالية.‬ 154 00:08:23,740 --> 00:08:26,160 ‫أُنعم عليّ وعلى "أنيت" بـ13 طفلاً،‬ 155 00:08:27,160 --> 00:08:31,200 ‫وننوي أن يستمروا في تولّي العمل مستقبلاً.‬ 156 00:08:32,160 --> 00:08:35,200 ‫لكن قبل نحو عام، تعرضت لأزمة مالية.‬ 157 00:08:35,830 --> 00:08:37,600 ‫مساء الخير أيها السادة. بم أخدمكم؟‬ 158 00:08:37,800 --> 00:08:40,600 ‫أتينا نيابةً عن هيئة التأمين الحكومية.‬ 159 00:08:40,800 --> 00:08:43,520 ‫سيد "أوكيف"، بصفتك وسيط تأمين دفن معتمد‬ 160 00:08:43,720 --> 00:08:45,020 ‫في ولاية "ميسيسيبي"،‬ 161 00:08:45,220 --> 00:08:49,020 ‫تدرك بالتأكيد أن عليك الحفاظ ‫على حد أدنى معيّن من الأموال‬ 162 00:08:49,220 --> 00:08:50,390 ‫في حسابك دوماً.‬ 163 00:08:50,590 --> 00:08:52,120 ‫أجل. بالطبع أدرك ذلك.‬ 164 00:08:54,830 --> 00:08:56,410 {\an8}‫"الحكومة"‬ 165 00:09:02,910 --> 00:09:04,370 ‫منظمو التأمين؟‬ 166 00:09:05,080 --> 00:09:06,700 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 167 00:09:07,410 --> 00:09:09,190 ‫ماذا قالوا إنهم يريدون بالضبط؟‬ 168 00:09:09,380 --> 00:09:11,940 ‫الحقيقة أنني ربما أوقعت نفسي في مأزق كبير.‬ 169 00:09:12,130 --> 00:09:13,160 ‫مأزق؟‬ 170 00:09:14,580 --> 00:09:18,270 ‫كم سنة أمضيت وأنا محاميك يا "جيري"؟‬ 171 00:09:18,470 --> 00:09:20,230 ‫قرابة 30 سنة؟‬ 172 00:09:20,430 --> 00:09:22,200 ‫كنت صديقك قبل ذلك حتى.‬ 173 00:09:22,950 --> 00:09:27,020 ‫يعرف كلانا ‫أنني كنت غارقاً في الديون لسنوات‬ 174 00:09:27,220 --> 00:09:30,940 ‫محاولاً تقوية وإدامة هذا العمل التجاري،‬ 175 00:09:31,130 --> 00:09:33,330 ‫ليكون لديّ ما أتركه لأطفالي.‬ 176 00:09:36,370 --> 00:09:37,940 ‫دعنا لا نفزع الآن.‬ 177 00:09:38,130 --> 00:09:39,940 ‫أتفهّم كم هذا ضاغط،‬ 178 00:09:40,130 --> 00:09:42,870 ‫لكنني واثق جداً بأنه يمكننا إيجاد حل.‬ 179 00:09:43,700 --> 00:09:45,600 ‫مهلاً لحظة. عذراً يا بنيّ.‬ 180 00:09:45,800 --> 00:09:47,270 ‫- ‫- أتريد شراباً آخر؟ ‫- لا.‬ 181 00:09:47,470 --> 00:09:49,600 ‫أيمكنني الحصول على كأس بوربون أخرى، ‫عندما تستطيع؟‬ 182 00:09:49,800 --> 00:09:51,240 ‫- ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 183 00:09:55,330 --> 00:09:56,370 ‫لذا، أنصت،‬ 184 00:09:57,410 --> 00:10:00,080 ‫هل فكرت في بيع جزء من العمل التجاري؟‬ 185 00:10:00,620 --> 00:10:01,540 ‫لا.‬ 186 00:10:03,540 --> 00:10:05,160 ‫جزء فقط منه، مفهوم؟‬ 187 00:10:07,240 --> 00:10:10,490 ‫لا أعني أنني أريد، لكن لو وددت ذلك ‫فأين سأجد المشتري؟‬ 188 00:10:11,290 --> 00:10:14,410 ‫في "كندا"، في الواقع. لقد حقّقوا في الأمر.‬ 189 00:10:15,700 --> 00:10:17,440 ‫مجموعة "لوين"؟ أجل.‬ 190 00:10:17,630 --> 00:10:20,560 ‫كانوا يتولون حملة استحواذ ضخمة.‬ 191 00:10:20,760 --> 00:10:22,190 ‫حيث يطوفون في أنحاء البلاد،‬ 192 00:10:22,380 --> 00:10:26,240 ‫ويشترون كل ما بوسعهم ‫من سلاسل وكالات الجنائز مستقلة الملكية.‬ 193 00:10:26,660 --> 00:10:29,770 ‫لدى هؤلاء أموال طائلة.‬ 194 00:10:29,970 --> 00:10:32,440 ‫أجل، تعرف شعوري ‫حيال هذه الشركات الكبيرة الآن.‬ 195 00:10:32,630 --> 00:10:37,540 ‫أعرف، لكنني أرى فحسب أنه خيار مطروح.‬ 196 00:10:40,120 --> 00:10:41,700 ‫وقد يكون حلاً للمأزق.‬ 197 00:10:44,830 --> 00:10:46,120 ‫يمكنك التفكير في الأمر.‬ 198 00:10:51,830 --> 00:10:54,330 ‫جئت في الوقت المناسب يا "جيري".‬ 199 00:10:54,950 --> 00:10:56,980 ‫- ‫- أتريد مساعدة في هذه؟ ‫- لا، أتدبر أمري.‬ 200 00:10:57,180 --> 00:10:59,940 ‫أنصت. أنت متأكد من هذا، صحيح؟‬ 201 00:11:00,130 --> 00:11:01,850 ‫لا، فكرت في الأمر كثيراً‬ 202 00:11:02,050 --> 00:11:04,350 ‫وأعتقد أنه الشيء الصواب لفعله لأجل عائلتي.‬ 203 00:11:04,550 --> 00:11:07,020 ‫حسناً إذاً. المحطة التالية هي "فانكوفر". ‫أمستعد للدخول؟‬ 204 00:11:07,220 --> 00:11:09,140 ‫- ‫- علينا انتظار "هال". ‫- من؟‬ 205 00:11:09,340 --> 00:11:11,980 ‫أخبرتك عن "هال". إنه صديق ابني من الكلية.‬ 206 00:11:12,180 --> 00:11:15,310 ‫شاب ذكي جداً ‫شرع مؤخراً في العمل كمحام، و...‬ 207 00:11:15,510 --> 00:11:17,520 ‫يا للهول، ها هو قادم الآن.‬ 208 00:11:17,720 --> 00:11:21,980 ‫اجتاز امتحان الإجازة القانونية مؤخراً، ‫وهو يتعطش لأخذ الخبرة.‬ 209 00:11:22,180 --> 00:11:23,370 ‫من هو؟‬ 210 00:11:24,040 --> 00:11:25,200 ‫الفتى الطويل؟‬ 211 00:11:25,950 --> 00:11:28,080 ‫مرحباً، آسف جداً يا سيد "أوكيف".‬ 212 00:11:29,040 --> 00:11:30,980 ‫أوصلتني سيارة الأجرة ‫إلى صالة المطار الخطأ.‬ 213 00:11:31,180 --> 00:11:32,230 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 214 00:11:32,430 --> 00:11:35,120 ‫"هالبرت دوكينز"، ‫أريدك أن تقابل "مايك ألريد".‬ 215 00:11:35,950 --> 00:11:37,520 ‫سُررت حقاً بمقابلتك يا سيد "ألريد".‬ 216 00:11:37,720 --> 00:11:39,310 ‫أنا متحمس جداً لأنضم إلى الفريق.‬ 217 00:11:39,510 --> 00:11:41,200 ‫أهلاً بك. تسرني مقابلتك أيضاً.‬ 218 00:11:42,540 --> 00:11:43,870 ‫أنت محام إذاً؟‬ 219 00:11:44,580 --> 00:11:45,450 ‫أجل.‬ 220 00:11:46,240 --> 00:11:48,370 ‫هذا رائع. هنيئاً لك يا بنيّ.‬ 221 00:11:49,290 --> 00:11:50,740 ‫سأراكما في الداخل.‬ 222 00:11:55,450 --> 00:11:57,490 ‫هيا، سنذهب إلى "كندا".‬ 223 00:11:58,240 --> 00:11:59,350 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 224 00:11:59,550 --> 00:12:01,730 {\an8}‫أعمل لدى "راي لوين". ‫إنه يتوق إلى مقابلتكم.‬ 225 00:12:01,930 --> 00:12:05,690 ‫تدرك بالتأكيد أن "راي" رجل عمليّ جداً.‬ 226 00:12:05,880 --> 00:12:08,270 ‫إنه واحد من الرؤساء التنفيذيين الوحيدين ‫في الصناعة‬ 227 00:12:08,470 --> 00:12:11,290 ‫ممن يحبون مقابلة كلّ مشتر شخصياً.‬ 228 00:12:12,080 --> 00:12:16,600 ‫يا "راي". دعني أعرّفك ‫إلى السيد "جيريمايا أوكيف" وزميليه.‬ 229 00:12:16,800 --> 00:12:18,520 ‫تسرني مقابلتك يا "جيري".‬ 230 00:12:18,720 --> 00:12:22,950 ‫ما رأيكم في طريق إدارتنا للأعمال ‫هنا في "كندا" يا رفاق؟‬ 231 00:12:23,700 --> 00:12:25,370 ‫اصعدوا إلى القارب. سأجلب لكم شراباً.‬ 232 00:12:27,700 --> 00:12:30,810 ‫نملك حالياً 1115 وكالة جنائز،‬ 233 00:12:31,010 --> 00:12:33,060 ‫و427 مقبرة،‬ 234 00:12:33,260 --> 00:12:36,080 ‫و354 شركة تأمين.‬ 235 00:12:37,240 --> 00:12:41,230 ‫استراتيجيتي بسيطة، وهي تقضي ‫بشراء أكبر عدد ممكن من وكالات الجنائز‬ 236 00:12:41,430 --> 00:12:45,950 ‫لأتسيّد ما أسمّيه‬ 237 00:12:46,540 --> 00:12:48,700 ‫بـ"العهد الذهبي للموت".‬ 238 00:12:50,830 --> 00:12:51,810 ‫عذراً؟‬ 239 00:12:52,010 --> 00:12:54,100 ‫فترة وصول مواليد الطفرة ‫في "الولايات المتحدة"‬ 240 00:12:54,300 --> 00:12:56,270 ‫إلى سن الوفاة أخيراً.‬ 241 00:12:56,470 --> 00:13:02,370 ‫ما ينتج عنه زيادة بنسبة 60 بالمئة ‫على الأقل في معدل الوفاة عبر البلاد.‬ 242 00:13:02,830 --> 00:13:06,490 ‫أتعرف كم من سكان "الولايات المتحدة" الآن‬ 243 00:13:06,950 --> 00:13:10,370 ‫فوق سن الـ65 عاماً؟‬ 244 00:13:13,160 --> 00:13:15,120 ‫51 مليوناً.‬ 245 00:13:17,540 --> 00:13:18,730 ‫يبدو لي هذا مثيراً للسخرية.‬ 246 00:13:18,930 --> 00:13:21,310 ‫ألا تخشى فقدان عميلك؟‬ 247 00:13:21,510 --> 00:13:24,160 ‫عميلي؟ أيّ عميل؟ عملائي أموات.‬ 248 00:13:29,290 --> 00:13:31,540 ‫أنا أمزح فحسب يا "جيري".‬ 249 00:13:33,450 --> 00:13:37,810 ‫كلما ازدادت وكالات الجنائز التي أملكها، ‫زاد ربحي من المال،‬ 250 00:13:38,010 --> 00:13:41,560 ‫ما يزيد قدرتي على تلبية متطلبات عميلي‬ 251 00:13:41,760 --> 00:13:44,290 ‫وتوفير احتياجاته المتزايدة.‬ 252 00:13:49,200 --> 00:13:51,190 ‫ربما حان الوقت للكف عن هذه الدردشات‬ 253 00:13:51,380 --> 00:13:53,600 ‫لنتحدث عن الصفقة. ما رأيكم أيها السادة؟‬ 254 00:13:53,800 --> 00:13:55,990 ‫يهمّني أن أسمع ما يدور في ذهنك يا "راي".‬ 255 00:13:56,660 --> 00:13:57,770 ‫حسب ما فهمت‬ 256 00:13:57,970 --> 00:14:01,490 ‫فأنت تواجه بعض المشاكل ‫مع المنظمين الحكوميين هنا.‬ 257 00:14:02,080 --> 00:14:03,950 ‫كيف فهمت هذا؟‬ 258 00:14:04,830 --> 00:14:08,230 ‫كم تمتلك؟ 9 وكالات عبر الولاية؟‬ 259 00:14:08,430 --> 00:14:11,480 ‫بل أمتلك 8 وكالات عبر الولاية.‬ 260 00:14:11,680 --> 00:14:14,700 ‫وعملي التجاري في التأمين بالطبع.‬ 261 00:14:15,490 --> 00:14:16,850 ‫ما رأيك في هذا إذاً؟‬ 262 00:14:17,050 --> 00:14:19,690 ‫بعني 3 من وكالاتك،‬ 263 00:14:19,880 --> 00:14:22,390 ‫بقيمة سوقية منصفة نتفق عليها لاحقاً.‬ 264 00:14:22,590 --> 00:14:27,240 ‫ولن تحتفظ بالجزء الأكبر من أصولك فحسب،‬ 265 00:14:27,910 --> 00:14:30,690 ‫بل وسيمدّك ذلك بسيولة نقدية أكثر مما يلزمك‬ 266 00:14:30,880 --> 00:14:32,290 ‫للتسديد للمنظمين.‬ 267 00:14:32,950 --> 00:14:35,350 ‫ثمة شيء آخر أريده من هذه الصفقة.‬ 268 00:14:35,550 --> 00:14:38,950 ‫أجني معظم الأرباح من بيع تأمين الدفن.‬ 269 00:14:39,740 --> 00:14:42,770 ‫يستحيل أن يصمد عملي ‫إن كنت ستحتكر ذلك أيضاً،‬ 270 00:14:42,970 --> 00:14:46,230 ‫لذا أقترح أن أبيعك 3 من وكالاتي للجنائز،‬ 271 00:14:46,430 --> 00:14:47,910 ‫بقيمة سوقية منصفة،‬ 272 00:14:48,990 --> 00:14:50,980 ‫لكن سيكون عليك أن تعدني حالاً‬ 273 00:14:51,180 --> 00:14:54,790 ‫بألّا تستمر في بيع تأمين الدفن ‫في جنوب "ميسيسيبي".‬ 274 00:15:08,370 --> 00:15:09,330 ‫حسناً.‬ 275 00:15:12,040 --> 00:15:13,740 ‫أيعني هذا أننا أبرمنا الصفقة؟‬ 276 00:15:14,370 --> 00:15:16,810 ‫سأجعل المحامين لديّ يعدّون العقود‬ 277 00:15:17,010 --> 00:15:18,910 ‫ويمكننا إبرامها فوراً.‬ 278 00:15:24,330 --> 00:15:27,310 ‫ما سبب التأخير؟ لقد أبرمنا هذه الصفقة...‬ 279 00:15:27,510 --> 00:15:30,730 ‫منذ ما يقرب من 4 شهور الآن. ‫إنهم يستمرون في إعادة البحث في الشروط.‬ 280 00:15:30,930 --> 00:15:34,440 ‫حين غادرنا "فانكوفر"، قالوا إن الأمر ‫سيستغرق 30 يوماً كحد أقصى.‬ 281 00:15:34,630 --> 00:15:35,770 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 282 00:15:35,970 --> 00:15:37,830 ‫- ‫- أرى هذا منطقياً تماماً. ‫- لماذا؟‬ 283 00:15:39,790 --> 00:15:41,310 ‫هل فكرت في احتمال‬ 284 00:15:41,510 --> 00:15:44,560 ‫أن "لوين" لا ينوي إبرام هذه الصفقة أصلاً؟‬ 285 00:15:44,760 --> 00:15:46,600 ‫مع كل احترامي يا بنيّ،‬ 286 00:15:46,800 --> 00:15:49,270 ‫فإنك لا تعرف أيّ شيء عمّا تقوله.‬ 287 00:15:49,470 --> 00:15:50,410 ‫أعتقد أنني أعرف.‬ 288 00:15:51,120 --> 00:15:52,190 ‫فكّر في الأمر.‬ 289 00:15:52,380 --> 00:15:54,730 ‫كلّما ماطل، غرقت في المأزق أكثر.‬ 290 00:15:54,930 --> 00:15:57,100 ‫أولاً، تسحب هيئة التأمين رخصتك،‬ 291 00:15:57,300 --> 00:16:00,060 ‫ما يعني تدمير مصدر رزقك عملياً، ‫إلى أن عاجلاً أم آجلاً،‬ 292 00:16:00,260 --> 00:16:02,390 ‫لا يكون لك خيار سوى إعلان إفلاسك.‬ 293 00:16:02,590 --> 00:16:04,440 ‫فلا يحظى "لوين" بالوكالات الـ3 فحسب،‬ 294 00:16:04,630 --> 00:16:08,060 ‫بل ويمكنه شراء عملك التجاري كلّه ‫أمام ناظريك بثمن بخس.‬ 295 00:16:08,260 --> 00:16:10,850 ‫أتعتقد أنه يحاول إفلاسي حقاً؟ ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 296 00:16:11,050 --> 00:16:12,290 ‫لديّ عقد موقّع.‬ 297 00:16:12,990 --> 00:16:16,640 ‫نحن من وقّعناه فقط، ‫من دون إرفاقه بموعد للإبرام.‬ 298 00:16:16,840 --> 00:16:19,690 ‫سمعت أن السيد "لوين" ‫ما زال يبيع التأمين في المنطقة.‬ 299 00:16:19,880 --> 00:16:22,190 ‫بحقك، توقّف عن التفكير في نظريات المؤامرة.‬ 300 00:16:22,380 --> 00:16:24,940 ‫آسف يا بنيّ، ‫لكنك مصاب بجنون الارتياب حقاً.‬ 301 00:16:25,130 --> 00:16:28,790 ‫حسناً، أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬ 302 00:16:29,740 --> 00:16:31,700 ‫أيمكنك التوقف عن مناداتي بلقب "بنيّ"؟‬ 303 00:16:32,290 --> 00:16:35,450 ‫لست ابنك يا "مايك".‬ 304 00:16:36,660 --> 00:16:38,240 ‫على رسلك، مفهوم؟‬ 305 00:16:38,870 --> 00:16:41,730 ‫أتريد حقاً أن تُؤخذ بجدية كمحام ‫في هذه المدينة؟‬ 306 00:16:41,930 --> 00:16:44,290 ‫- ‫- من قال إنني لست كذلك؟ ‫- توقّفا عن ذلك.‬ 307 00:16:48,080 --> 00:16:49,600 ‫أتعتقد حقاً أن السيد "لوين"‬ 308 00:16:49,800 --> 00:16:52,230 ‫ينوي تدميري؟‬ 309 00:16:52,430 --> 00:16:55,700 ‫أجل. لم سيلتزم بالتوقيت المناسب لنا أصلاً؟‬ 310 00:16:56,450 --> 00:16:58,270 ‫انتهى الأمر. سأقاضيه.‬ 311 00:16:58,470 --> 00:17:01,440 ‫لم يسبق أن قاضيت أحداً في حياتك كلّها.‬ 312 00:17:01,630 --> 00:17:03,580 ‫أنا معرّض لذلك في أيّ وقت الآن.‬ 313 00:17:04,200 --> 00:17:08,040 ‫أتعتقد أن سن 75 سنة ‫مناسب للبدء في مقاضاة الآخرين؟‬ 314 00:17:08,870 --> 00:17:10,600 ‫كبار السن لا يرفعون دعاوى قضائية.‬ 315 00:17:10,800 --> 00:17:13,770 ‫حسب ما أرى، إن حاول أحدهم استغلالي،‬ 316 00:17:13,970 --> 00:17:16,730 ‫وأعرف أن هذا خطأ، فلا يهم كم تبلغ سنّي.‬ 317 00:17:16,930 --> 00:17:18,640 ‫لقد حاول إبعادي عن العمل،‬ 318 00:17:18,840 --> 00:17:21,740 ‫ولا أعتقد أنه يُتوقع منّي تحمّل ذلك.‬ 319 00:17:25,700 --> 00:17:29,290 {\an8}‫"مقاطعة (هايندز)، (ميسيسيبي)"‬ 320 00:17:31,240 --> 00:17:32,740 {\an8}‫أتيت لرفع دعوى قضائية.‬ 321 00:17:33,120 --> 00:17:35,950 {\an8}‫أهذه هي الشكوى؟ أيمكنني رؤيتها رجاءً؟‬ 322 00:17:39,240 --> 00:17:44,160 ‫"(جيريمايا جيه أوكيف) الأب ‫ضد مجموعة (لوين) المحدودة"‬ 323 00:17:45,620 --> 00:17:48,410 ‫تبدو دعوى مثيرة. من تظنه سيفوز؟‬ 324 00:17:48,870 --> 00:17:50,040 ‫عذراً؟‬ 325 00:17:53,240 --> 00:17:55,060 ‫رباه يا "هال"، ماذا تفعل هنا؟‬ 326 00:17:55,260 --> 00:17:56,640 ‫- ‫- أتعرف كم الساعة؟ ‫- أنصت،‬ 327 00:17:56,840 --> 00:17:58,640 ‫أعرف أن الوقت متأخر. آسف جداً بشأن ذلك.‬ 328 00:17:58,840 --> 00:18:01,240 ‫وجدت شيئاً أظنه سيكون مفيداً جداً لقضيتنا.‬ 329 00:18:05,620 --> 00:18:07,910 ‫تستمر الإثارة مع حلقة فاخرة أخرى‬ 330 00:18:08,110 --> 00:18:10,770 {\an8}‫من "لايفتسايلز أوف ذا ريتش آند فيمس".‬ 331 00:18:10,970 --> 00:18:12,890 ‫لن تصدّقوا الرحلة المذهلة‬ 332 00:18:13,090 --> 00:18:16,730 {\an8}‫لمحامي الأضرار الشخصية المشهور، ‫"ويلي إي غاري"،‬ 333 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 {\an8}‫الرجل الذي رفض قبول حكم مؤبد بالفقر‬ 334 00:18:20,050 --> 00:18:23,080 ‫لأنه آمن بالحلم الأمريكي.‬ 335 00:18:23,450 --> 00:18:28,020 ‫وُلد لعائلة من مزارعين مهاجرين ‫يعملون في حقول قصب السكر في "فلوريدا"،‬ 336 00:18:28,220 --> 00:18:31,520 ‫ولم تكن الحياة هنيئة دوماً ‫أمام "ويلي غاري".‬ 337 00:18:31,720 --> 00:18:34,480 ‫لطالما كانت لديّ رغبة عارمة ‫في أن أكون مهماً.‬ 338 00:18:34,680 --> 00:18:36,520 ‫كنت أعرف أنني سأصبح ناجحاً.‬ 339 00:18:36,720 --> 00:18:38,640 ‫وقد نجح بالتأكيد،‬ 340 00:18:38,840 --> 00:18:41,390 ‫إذ إن "ويلي غاري" ‫يفوز باستمرار بقضايا مليونية...‬ 341 00:18:41,590 --> 00:18:44,310 ‫أتقترح أن أوكّل هذا الرجل ‫كأحد المحامين لديّ؟‬ 342 00:18:44,510 --> 00:18:46,640 ‫أعرف أنها تبدو فكرة جنونية،‬ 343 00:18:46,840 --> 00:18:49,770 ‫لكن هذا الرجل يكسب القضايا. أعني...‬ 344 00:18:49,970 --> 00:18:53,600 {\an8}‫إنه يمتلك طائرته الخاصة من طراز 737 ‫واسمها "أجنحة العدالة".‬ 345 00:18:53,800 --> 00:18:57,230 {\an8}‫كما أنه يعيش حياة مترفة ‫في قصر من 50 غرفة‬ 346 00:18:57,430 --> 00:19:00,140 ‫بمحاذاة ساحل "فلوريدا" الفخم.‬ 347 00:19:00,340 --> 00:19:03,270 ‫رغم أن الفضل لا يُنسب لـ"ويلي" ‫في الديكورات،‬ 348 00:19:03,470 --> 00:19:06,390 ‫لأن هذه مهمة حبيبة "ويلي" منذ الطفولة‬ 349 00:19:06,590 --> 00:19:09,600 ‫وزوجته الفاتنة والمغرية، "غلوريا".‬ 350 00:19:09,800 --> 00:19:12,600 ‫ثمة شيء أحاول تذكير "ويلي" به دوماً‬ 351 00:19:12,800 --> 00:19:15,390 ‫وهو ألّا ينسى أصوله.‬ 352 00:19:15,590 --> 00:19:16,480 ‫وأن يبقى متواضعاً.‬ 353 00:19:16,680 --> 00:19:19,440 ‫أجل، "التواضع" سمة ملازمة لـ"ويلي غاري".‬ 354 00:19:19,630 --> 00:19:22,230 ‫لا تسمح لأحد بإقناعك ‫بأنه لا يمكنك فعل شيء، مفهوم؟‬ 355 00:19:22,430 --> 00:19:23,480 ‫"ويلي غاري" أخبرك ذلك.‬ 356 00:19:23,680 --> 00:19:26,910 ‫- ‫- تحية بالقبضة. ‫- لا ينسى جذوره أبداً، "ويل"...‬ 357 00:19:28,740 --> 00:19:31,600 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫له سجلّ قضايا لا تشوبه شائبة.‬ 358 00:19:31,800 --> 00:19:33,890 ‫من المفترض أنه لم يخسر قضية ‫خلال أكثر من 12 سنة.‬ 359 00:19:34,090 --> 00:19:37,350 ‫ماذا يعرف عن قانون العقود؟ ‫هذه قضية قانون عقود.‬ 360 00:19:37,550 --> 00:19:39,440 ‫رُفعت القضية في مقاطعة "هايندز".‬ 361 00:19:39,630 --> 00:19:42,190 ‫نسبة السود إلى البيض فيها 3 إلى 1.‬ 362 00:19:42,380 --> 00:19:44,940 ‫ما يعني أننا سنحظى بقاض أسود ‫بنسبة 70 بالمئة،‬ 363 00:19:45,130 --> 00:19:48,730 ‫وإن مضينا إلى المحاكمة، ‫فالأرجح أننا سنحظى بمحلفين سود أيضاً.‬ 364 00:19:48,930 --> 00:19:49,640 ‫وإن يكن؟‬ 365 00:19:49,840 --> 00:19:55,350 ‫مع كامل الاحترام، لا يمكنك وضع شخص ‫مثل "مايك ألريد" أمام محلفين سود.‬ 366 00:19:55,550 --> 00:19:57,020 ‫ما المانع؟‬ 367 00:19:57,220 --> 00:20:00,890 ‫كان محاميّ لـ30 سنة. ‫إنه أكبر خبير في قانون العقود.‬ 368 00:20:01,090 --> 00:20:03,580 ‫أستجعلني أنطق بهذا صراحة حقاً؟‬ 369 00:20:06,990 --> 00:20:12,120 ‫إنه مثال صارخ ‫للجنوبي المعتد بالنفس والمتعصب.‬ 370 00:20:12,990 --> 00:20:15,990 ‫إن رأت هيئة محلفين سود رجلاً كهذا يأتي...‬ 371 00:20:16,830 --> 00:20:20,080 ‫فكرة إغوائنا لهيئة محلفين كهذه يا "هال"...‬ 372 00:20:22,080 --> 00:20:24,940 ‫هذه ليست قضية تمييز.‬ 373 00:20:25,130 --> 00:20:28,580 ‫يعرف كلانا أنه لا دخل لها بالعرق.‬ 374 00:20:33,540 --> 00:20:36,060 ‫أعرف على وجه الحقيقة ‫أن السيد "غاري" سيترافع في قضية‬ 375 00:20:36,260 --> 00:20:37,620 ‫في "فلوريدا" هذا الأسبوع.‬ 376 00:20:39,740 --> 00:20:40,690 ‫ماذا لو،‬ 377 00:20:40,880 --> 00:20:45,790 ‫ماذا لو ذهبنا أنا وأنت إلى هناك ‫يومذاك فقط لرؤيته شخصياً؟‬ 378 00:20:47,490 --> 00:20:51,020 ‫نريد تحميل مجموعة "لوين" مسؤولية أفعالهم.‬ 379 00:20:51,220 --> 00:20:53,730 ‫لا. ليس هذا ما تريدونه. ‫بل تريدونهم أن يدفعوا الثمن.‬ 380 00:20:53,930 --> 00:20:55,390 ‫- ‫- ليتألموا ويدفعوا الثمن. ‫- أجل.‬ 381 00:20:55,590 --> 00:20:57,490 ‫كم من المال تحاولون الحصول عليه؟‬ 382 00:20:57,910 --> 00:20:59,890 ‫- ‫- 6 ملايين دولار. ‫- 6 ملايين دولار؟‬ 383 00:21:00,090 --> 00:21:03,450 ‫إنها القيمة السوقية الكاملة المنصفة ‫بالإضافة إلى الأضرار.‬ 384 00:21:03,990 --> 00:21:08,620 ‫وسبق أن رفعت دعوى مدنية ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 385 00:21:09,290 --> 00:21:13,200 ‫ما رأيك يا سيد "غاري"؟ أتعجبك القضية؟‬ 386 00:21:15,830 --> 00:21:18,450 ‫أيمكنني إعطاءك رأيي الشخصي؟ بصراحة؟‬ 387 00:21:18,990 --> 00:21:23,060 ‫أنصت يا سيد "أوكيف"، ‫يؤسفني ما فعله "لوين" بك،‬ 388 00:21:23,260 --> 00:21:26,580 ‫يبدو كحقير وما شابه، لكن‬ 389 00:21:27,240 --> 00:21:29,060 ‫هذه ليست من القضايا التي أتولاها.‬ 390 00:21:29,260 --> 00:21:31,560 ‫إنها لا تناسبني.‬ 391 00:21:31,760 --> 00:21:33,600 ‫مهلاً. ماذا تعني؟ ما المانع؟‬ 392 00:21:33,800 --> 00:21:36,640 ‫إنها لا تناسبه لأنها ليست من نمطه.‬ 393 00:21:36,840 --> 00:21:39,940 ‫لا، لكن، عذراً، ما هي القضية ‫التي تناسب "ويلي غاري"؟ لا أعرف...‬ 394 00:21:40,130 --> 00:21:42,730 ‫بصيغة أخرى، القضية التي تناسبني‬ 395 00:21:42,930 --> 00:21:44,690 ‫هي التي تكون لي فيها اليد العليا،‬ 396 00:21:44,880 --> 00:21:47,100 ‫حيث أحس ‫بأنه يمكنني رفعها إلى المحاكمة، مفهوم؟‬ 397 00:21:47,300 --> 00:21:49,230 ‫- ‫- إلى النهاية. ‫- حالما أقدّمهم إلى المحاكمة...‬ 398 00:21:49,430 --> 00:21:51,560 ‫رأيتما شريطي. حين أقدّمهم،‬ 399 00:21:51,760 --> 00:21:53,520 ‫خصوصاً أمام أناس مثلي،‬ 400 00:21:53,720 --> 00:21:55,850 ‫- ‫- فسأتحكم بهم كما أشاء. ‫- ببراعة.‬ 401 00:21:56,050 --> 00:21:59,190 ‫القضية التي تناسب "ويلي غاري" ‫هي التي آخذ فيها الحكم‬ 402 00:21:59,380 --> 00:22:02,060 ‫لأوصله إلى أعلى مستوى كما أشاء،‬ 403 00:22:02,260 --> 00:22:04,350 ‫وأكسب أكبر قدر ممكن من المال لموكّلي.‬ 404 00:22:04,550 --> 00:22:07,940 ‫إنه يقصد أن قضية "ويلي غاري" ‫هي النوع المضمون للفوز به.‬ 405 00:22:08,130 --> 00:22:09,640 ‫هذه القضية لا تطابق الشروط.‬ 406 00:22:09,840 --> 00:22:12,240 ‫في الواقع، قضيتك ضعيفة قليلاً.‬ 407 00:22:13,950 --> 00:22:17,370 ‫والأمر الآخر هو هذا.‬ 408 00:22:18,290 --> 00:22:20,370 ‫ولا تسئ الفهم، لكن...‬ 409 00:22:21,870 --> 00:22:24,450 ‫إنه... أنت أبيض. إنه أبيض.‬ 410 00:22:25,040 --> 00:22:29,190 ‫وليس لديّ موكلون بيض، لم يسبق أن كان لديّ.‬ 411 00:22:29,380 --> 00:22:34,790 ‫لا أقصد الإهانة أو ما شابه، ‫لكن هذا غير اعتيادي بالنسبة إليّ.‬ 412 00:22:36,990 --> 00:22:38,950 ‫لم أعتبرها إساءة يا سيد "غاري".‬ 413 00:22:40,790 --> 00:22:43,240 ‫هذا الرجل أكثر شهرة وثراءً ‫من أن يتولى قضيتنا.‬ 414 00:22:44,790 --> 00:22:47,730 ‫- ‫- سيد "أوكيف"، فقط... ‫- ماذا؟‬ 415 00:22:47,930 --> 00:22:49,440 ‫- ‫- أمهلني لحظة واحدة. ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 416 00:22:49,630 --> 00:22:52,240 ‫سأتحدث إليه مرة أخرى. ‫أمهلني 5 دقائق، اتفقنا؟‬ 417 00:22:52,700 --> 00:22:56,580 ‫خطة الضوء الأخضر، ‫حين كنت أتحدث إلى المحلّفة الوحيدة...‬ 418 00:22:57,160 --> 00:22:58,350 ‫ماذا كانت ترتدي؟‬ 419 00:22:58,550 --> 00:23:00,390 ‫كنت لأنظر إليها لفترة أطول ربما،‬ 420 00:23:00,590 --> 00:23:02,100 ‫لأتواصل بصرياً معها.‬ 421 00:23:02,300 --> 00:23:04,140 ‫أحياناً عليك التأثير عاطفياً عليهم.‬ 422 00:23:04,340 --> 00:23:05,270 ‫هذا هو الأمر الذي...‬ 423 00:23:05,470 --> 00:23:07,730 ‫سيد "غاري"، آسف جداً لمجيئي هكذا.‬ 424 00:23:07,930 --> 00:23:10,020 ‫- ‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. ‫- ماذا يحدث؟ هل تهت؟‬ 425 00:23:10,220 --> 00:23:11,230 ‫لقد جُننت.‬ 426 00:23:11,430 --> 00:23:13,020 ‫أم هل طردك في المصعد؟‬ 427 00:23:13,220 --> 00:23:17,100 ‫ربما، لكن أنصت، ‫أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬ 428 00:23:17,300 --> 00:23:18,730 ‫- ‫- دقيقة؟ ‫- دقيقة واحدة فقط.‬ 429 00:23:18,930 --> 00:23:21,040 ‫هذا كل ما لديك، فنحن منشغلان. ‫هيا يا "هال".‬ 430 00:23:21,620 --> 00:23:24,270 ‫"جيري" هو موكّل الأحلام.‬ 431 00:23:24,470 --> 00:23:27,350 ‫لديه قصة رائعة، فهو بطل حرب،‬ 432 00:23:27,550 --> 00:23:30,190 ‫ولديه أوسمة منها. ‫لقد خدم في الحرب العالمية الثانية.‬ 433 00:23:30,380 --> 00:23:34,200 ‫لقد تلقّى ميدالية "الصليب الطائر المميز" ‫لقاء خدمته لوطنه.‬ 434 00:23:35,330 --> 00:23:36,730 ‫- ‫- أهذا ما لديك فقط؟ ‫- رباه.‬ 435 00:23:36,930 --> 00:23:37,850 ‫أهذا كل شيء؟‬ 436 00:23:38,050 --> 00:23:40,350 ‫ألم تقع الحرب العالمية الثانية قبل 50 سنة؟‬ 437 00:23:40,550 --> 00:23:43,190 ‫- ‫- أجل. لا أحد يأبه. ‫- ذلك من الماضي يا رجل.‬ 438 00:23:43,380 --> 00:23:47,830 ‫حسناً، ما رأيكما بهذا؟ في عام 1976،‬ 439 00:23:48,740 --> 00:23:52,450 ‫كان "جيري" يعمل كعمدة لفترتين ‫في مسقط رأيه في "بيلوكسي".‬ 440 00:23:52,740 --> 00:23:54,810 ‫حاولت منظمة "كي كي كي" تنظيم مسيرة...‬ 441 00:23:55,010 --> 00:23:57,120 ‫ومنعهم من شراء الأردية البيضاء؟‬ 442 00:24:00,160 --> 00:24:01,100 ‫تباً يا رجل!‬ 443 00:24:01,300 --> 00:24:03,390 ‫أعتقد أنه مهووس ‫بأن يصبح منقذنا الأبيض الآن.‬ 444 00:24:03,590 --> 00:24:06,370 ‫- ‫- "كي كي كي". ‫- يبدو أنك مغرم به.‬ 445 00:24:07,040 --> 00:24:08,730 ‫لا، ليس هذا قصدي.‬ 446 00:24:08,930 --> 00:24:10,850 ‫أعني أننا نرفع هذه القضية ‫في مقاطعة "هايندز".‬ 447 00:24:11,050 --> 00:24:13,480 ‫- ‫- النسبة 3 إلى 1... ‫- مهلاً، سأوقفك عن الكلام.‬ 448 00:24:13,680 --> 00:24:16,520 ‫إنك تعجبني يا "هال"، ‫أظنك تنحدر من عائلة محترمة،‬ 449 00:24:16,720 --> 00:24:18,060 ‫لكن فلتفهم كيف نعمل هنا.‬ 450 00:24:18,260 --> 00:24:20,790 ‫أولاً، لا نتولى قضايا قانون العقود.‬ 451 00:24:21,490 --> 00:24:24,100 ‫- ‫- ثانياً، ليس لدينا موكّلون بيض. ‫- لا.‬ 452 00:24:24,300 --> 00:24:26,910 ‫وثالثاً، ذلك المبلغ غير كاف!‬ 453 00:24:27,490 --> 00:24:28,690 ‫المبلغ ليس كافياً!‬ 454 00:24:28,880 --> 00:24:29,890 ‫المبلغ غير كاف يا "هال".‬ 455 00:24:30,090 --> 00:24:32,690 ‫إنني أحبك، لكن ذلك المبلغ لا يكفينا.‬ 456 00:24:32,880 --> 00:24:35,100 ‫انظر حولك يا أخي. أترى أين أنت؟‬ 457 00:24:35,300 --> 00:24:37,690 ‫ألا ترى خشب الماهوغني هذا المطلي بالذهب؟‬ 458 00:24:37,880 --> 00:24:39,810 ‫- ‫- يجب أن تراه. يعظ. ‫- إنه فاخر يا عزيزي.‬ 459 00:24:40,010 --> 00:24:43,890 ‫إننا نتولى قضايا بـ50 أو 30 ‫أو 80 مليون دولار شهرياً.‬ 460 00:24:44,090 --> 00:24:45,060 ‫حسناً.‬ 461 00:24:45,260 --> 00:24:47,990 ‫لكن ما أدراك أن هذه القضية ‫لن تكون شيئاً أكبر؟‬ 462 00:24:49,080 --> 00:24:51,240 ‫إننا لا نعرف.‬ 463 00:24:52,990 --> 00:24:54,540 ‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬ 464 00:24:55,950 --> 00:24:58,850 ‫يُصادف أن "راي لوين" يتزعّم‬ 465 00:24:59,050 --> 00:25:01,740 ‫إحدى أكبر الصناعات في هذا البلد.‬ 466 00:25:02,910 --> 00:25:06,410 ‫أتكلم عن صناعة رعاية الموتى ‫التي تجني 20 مليار دولار في العام.‬ 467 00:25:07,410 --> 00:25:10,600 ‫ثمة شركتان ضخمتان تتقدمان ‫للاستحواذ على كلّ شيء،‬ 468 00:25:10,800 --> 00:25:13,020 ‫وإحداهما هي مجموعة "لوين".‬ 469 00:25:13,220 --> 00:25:15,660 ‫ما فعلوه بـ"جيري" فظيع جداً، لكن...‬ 470 00:25:16,830 --> 00:25:18,810 ‫لديّ إحساس بأن هذا...‬ 471 00:25:19,010 --> 00:25:22,040 ‫لا، بل أعرف أن هذا مجرد غيض من فيض.‬ 472 00:25:24,080 --> 00:25:25,560 ‫أيمكنني الاستمرار بالكلام؟‬ 473 00:25:25,760 --> 00:25:26,600 ‫أجل، بالطبع.‬ 474 00:25:26,800 --> 00:25:28,640 ‫كان عليك البدء بتلك النقطة.‬ 475 00:25:28,840 --> 00:25:31,310 ‫إنكما تتوليان قضايا بـ80 مليون دولار،‬ 476 00:25:31,510 --> 00:25:33,640 ‫ولديك طائرتك الخاصة. أفهم ذلك، لا بأس.‬ 477 00:25:33,840 --> 00:25:35,060 ‫أجل. اسمها "أجنحة العدالة".‬ 478 00:25:35,260 --> 00:25:37,020 ‫رائع، تعرف كما أعرف‬ 479 00:25:37,220 --> 00:25:40,310 ‫أنه فيما يتعلق ‫بالمجتمع القانوني النخبوي في هذا البلد،‬ 480 00:25:40,510 --> 00:25:43,310 ‫فأنت مجرد محامي حوادث، لا أقصد الإهانة.‬ 481 00:25:43,510 --> 00:25:44,850 ‫لا تدفعني إلى تعنيفك الآن.‬ 482 00:25:45,050 --> 00:25:46,600 ‫هذه قلة احترام يا فتى.‬ 483 00:25:46,800 --> 00:25:50,870 ‫ماذا لو كانت هذه القضية ‫هي التي ستبرز تميّزك؟‬ 484 00:25:52,160 --> 00:25:55,660 ‫ماذا لو أطلقت هذه القضية شهرتك ‫على المستوى الوطني؟ لتصبح بمستوى...‬ 485 00:25:55,990 --> 00:25:57,200 ‫"ويليام كانتسلر".‬ 486 00:25:57,950 --> 00:25:59,290 ‫و"كلارينس ديرو".‬ 487 00:26:00,080 --> 00:26:01,240 ‫"و"ثورغود مارشال".‬ 488 00:26:04,540 --> 00:26:06,200 ‫أعني...‬ 489 00:26:07,160 --> 00:26:09,290 ‫أعني أمثال "جوني كوكران".‬ 490 00:26:18,830 --> 00:26:23,120 ‫"أجنحة العدالة"‬ 491 00:26:25,160 --> 00:26:26,770 ‫لم يسبق أن سمعت به.‬ 492 00:26:26,970 --> 00:26:29,060 ‫بالمناسبة، أكانت هذه فكرتك ‫يا سيد "دوكينز"؟‬ 493 00:26:29,260 --> 00:26:31,810 ‫لا، لم تكن فكرته، بل فكرتي.‬ 494 00:26:32,010 --> 00:26:33,810 ‫وأدرك يا "مايك" أنه قد يغضبك‬ 495 00:26:34,010 --> 00:26:36,020 ‫أن أجلب مستشاراً إضافياً هكذا، لكن...‬ 496 00:26:36,220 --> 00:26:37,370 ‫يغضبني؟ على الإطلاق.‬ 497 00:26:37,790 --> 00:26:39,890 ‫هذا لا يغضب... هل أبدو غاضباً؟‬ 498 00:26:40,090 --> 00:26:41,270 ‫لست غاضباً.‬ 499 00:26:41,470 --> 00:26:43,230 ‫إنه مالك ويمكنك فعل ما تشاء.‬ 500 00:26:43,430 --> 00:26:45,140 ‫لكنني أرى فحسب أنك ترتكب خطأً فادحاً.‬ 501 00:26:45,340 --> 00:26:47,850 ‫إنني أحاول تحسين موقفنا إلى أقصى حد ممكن‬ 502 00:26:48,050 --> 00:26:50,230 ‫في حال أن انتهى بنا المطاف إلى المحاكمة.‬ 503 00:26:50,430 --> 00:26:52,390 ‫فهمت، لكننا لن نمضي إلى المحاكمة.‬ 504 00:26:52,590 --> 00:26:55,020 ‫جدياً، ما المميز جداً في هذا الرجل أصلاً؟‬ 505 00:26:55,220 --> 00:26:58,810 ‫ذهبت و"هال" إلى "فلوريدا" ‫لنشاهده يترافع في قضية أمام محلفين،‬ 506 00:26:59,010 --> 00:27:01,100 ‫وأؤكد لك أن هذا الرجل‬ 507 00:27:01,300 --> 00:27:04,040 ‫يستطيع تحفيز المحلفين بشكل إيجابي.‬ 508 00:27:05,660 --> 00:27:06,660 ‫أجل يا سيدي.‬ 509 00:27:09,540 --> 00:27:14,810 ‫إن كنت مؤمناً به إلى هذا الحد، فسأعمل معه.‬ 510 00:27:15,010 --> 00:27:16,140 ‫سبق أن عملت ضمن شراكة.‬ 511 00:27:16,340 --> 00:27:19,790 ‫بشرط أن يبقى واضحاً ‫أنني ما زلت المحامي الرئيسي.‬ 512 00:27:21,540 --> 00:27:23,980 ‫أقدّر تمتعك بروح رياضية ‫بهذا الشأن يا "مايك".‬ 513 00:27:24,180 --> 00:27:25,200 ‫لا مشكلة.‬ 514 00:27:25,990 --> 00:27:27,730 ‫متى يُتوقع أن يأتي إلى هنا بأيّ حال؟‬ 515 00:27:27,930 --> 00:27:29,690 ‫أعتقد أنهم وصلوا الآن.‬ 516 00:27:29,880 --> 00:27:31,120 ‫الآن؟‬ 517 00:27:46,490 --> 00:27:48,480 ‫"جيريمايا لامينتيشنز"، كيف حالك؟‬ 518 00:27:48,680 --> 00:27:51,350 ‫- ‫- تسرني رؤيتك يا "ويلي". ‫- تسرني رؤيتك. تبدو بخير.‬ 519 00:27:51,550 --> 00:27:53,140 ‫- ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 520 00:27:53,340 --> 00:27:55,890 ‫هل صغرت في السن؟ أتزداد شباباً؟‬ 521 00:27:56,090 --> 00:27:58,440 ‫"ويلي"، دعني أقدّمك إلى "مايك ألريد".‬ 522 00:27:58,630 --> 00:28:01,060 ‫"مايك"، أفهم الآن أننا نعمل معاً.‬ 523 00:28:01,260 --> 00:28:03,440 ‫وكذلك أفهم أنا. كيف حالك يا سيد "غاري"؟‬ 524 00:28:03,630 --> 00:28:04,580 ‫كيف أبدو لك؟‬ 525 00:28:04,990 --> 00:28:07,830 ‫تبدو بأفضل حال يا "ويلي".‬ 526 00:28:08,450 --> 00:28:10,850 ‫أجل، هذا قصدي، إنني بأحسن حال.‬ 527 00:28:11,050 --> 00:28:12,060 ‫هل هذه غرفة العمل؟‬ 528 00:28:12,260 --> 00:28:14,890 ‫لدينا غرفة الاجتماعات.‬ 529 00:28:15,090 --> 00:28:18,100 ‫أحب هذه الكتب هناك. تعجبني كلّها.‬ 530 00:28:18,300 --> 00:28:19,600 ‫هذا جميل.‬ 531 00:28:19,800 --> 00:28:21,600 ‫لكن قبل أن نبدأ بالعمل،‬ 532 00:28:21,800 --> 00:28:24,190 ‫آمل ألّا يزعجك هذا، لكن‬ 533 00:28:24,380 --> 00:28:25,890 ‫لديّ بعض الأسئلة الواجب طرحها.‬ 534 00:28:26,090 --> 00:28:28,490 ‫بالطبع، اسألني عن أيّ شيء، ‫كلّي آذان مصغية.‬ 535 00:28:29,040 --> 00:28:29,990 ‫جيد.‬ 536 00:28:30,580 --> 00:28:31,700 ‫السؤال هو،‬ 537 00:28:32,790 --> 00:28:35,080 ‫ما رأيك بالعمل مع السود؟‬ 538 00:28:36,950 --> 00:28:37,950 ‫هل أتكلّم بصراحة؟‬ 539 00:28:39,040 --> 00:28:40,190 ‫هل من طريقة أخرى؟‬ 540 00:28:40,380 --> 00:28:42,060 ‫لا يا سيدي. تريد جواباً صادقاً.‬ 541 00:28:42,260 --> 00:28:43,580 ‫- ‫- أحتاج إلى ذلك. ‫- حسناً.‬ 542 00:28:44,120 --> 00:28:45,830 ‫إن أردت جواباً صادقاً،‬ 543 00:28:46,330 --> 00:28:48,770 ‫فالحقيقة أنني متحيز قليلاً.‬ 544 00:28:48,970 --> 00:28:50,640 ‫- ‫- حسناً. ‫- لا أعني أنني فخور بذلك.‬ 545 00:28:50,840 --> 00:28:51,850 ‫أقدّر صراحتك.‬ 546 00:28:52,050 --> 00:28:53,990 ‫كنت أعمل بجدّ كبير لأتغلب على ذلك.‬ 547 00:28:54,870 --> 00:28:57,240 ‫- ‫- يسعدني أنك تعمل على ذلك. ‫- أجل.‬ 548 00:28:57,700 --> 00:28:59,160 ‫هل قابلت فريقي؟‬ 549 00:29:00,040 --> 00:29:01,910 ‫مرحباً، أنا "كريس".‬ 550 00:29:03,120 --> 00:29:04,230 ‫مرحباً يا "كريس".‬ 551 00:29:04,430 --> 00:29:05,690 ‫أجل، "ديشان".‬ 552 00:29:05,880 --> 00:29:06,890 ‫"ديشان".‬ 553 00:29:07,090 --> 00:29:08,120 ‫"آل".‬ 554 00:29:09,700 --> 00:29:10,830 ‫"ريجي دوغلاس".‬ 555 00:29:11,660 --> 00:29:12,790 ‫أيها السادة الأفاضل.‬ 556 00:29:14,330 --> 00:29:16,730 ‫بعد أن أوضحنا ذلك،‬ 557 00:29:16,930 --> 00:29:18,640 ‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات‬ 558 00:29:18,840 --> 00:29:20,640 ‫حيث ينتظر بقية الفريق؟‬ 559 00:29:20,840 --> 00:29:23,270 ‫- ‫- "جيري"، سنعمل على حل هذا، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 560 00:29:23,470 --> 00:29:25,910 ‫- ‫- سيكون بخير. ‫- أجل.‬ 561 00:29:27,830 --> 00:29:29,690 ‫مساء الخير يا سادة! كيف الحال؟‬ 562 00:29:29,880 --> 00:29:31,100 ‫هل أنتم بخير؟‬ 563 00:29:31,300 --> 00:29:33,560 ‫جيد. لمن لا يعرفونني منكم،‬ 564 00:29:33,760 --> 00:29:35,940 ‫- ‫- اسمي "ويلي غاري". ‫- أخبرهم من تكون.‬ 565 00:29:36,130 --> 00:29:39,390 ‫جلبت بعض الشركاء من شركتي ‫في "فلوريدا" إلى هنا‬ 566 00:29:39,590 --> 00:29:41,060 ‫لأساعدكم على كسب هذه القضية.‬ 567 00:29:41,260 --> 00:29:44,810 ‫ومن منكم لا يعرفون ‫أسلوب "ويلي غاري" في التقاضي،‬ 568 00:29:45,010 --> 00:29:46,560 ‫فدعوني أبسّط لكم الأمر.‬ 569 00:29:46,760 --> 00:29:48,310 ‫إننا على وشك خوض الحرب،‬ 570 00:29:48,510 --> 00:29:50,520 ‫لأنني أرى التقاضي هكذا.‬ 571 00:29:50,720 --> 00:29:54,480 ‫التقاضي هو الحرب! إنه معركة حتى الموت!‬ 572 00:29:54,680 --> 00:29:56,230 ‫ولا أتكلّم عن شيء سخيف.‬ 573 00:29:56,430 --> 00:29:59,450 ‫بل أعني المواجهات العنيفة إلى آخر حد!‬ 574 00:30:00,580 --> 00:30:03,950 ‫أعرف أنكم ترونني مجنوناً، ‫لكن هكذا أحب أن أكون!‬ 575 00:30:04,620 --> 00:30:06,730 ‫وإن لم نتصرف بجنون مع هؤلاء الحقراء،‬ 576 00:30:06,930 --> 00:30:09,440 ‫فأؤكد لكم أن مجموعة "لوين" أقوياء جداً.‬ 577 00:30:09,630 --> 00:30:11,950 ‫لديهم مال كثير ونفوذ كبير.‬ 578 00:30:12,410 --> 00:30:14,240 ‫لديهم كلّ ما ينقصنا.‬ 579 00:30:14,660 --> 00:30:16,560 ‫لكننا لن نسمح لهم بترهيبنا.‬ 580 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 ‫لأنني لا أخضع للترهيب.‬ 581 00:30:19,660 --> 00:30:24,310 ‫من المعروف أنني لم أخسر قضية ‫خلال الـ12 سنة الماضية.‬ 582 00:30:24,510 --> 00:30:25,600 ‫وما سبب ذلك؟‬ 583 00:30:25,800 --> 00:30:27,230 ‫أيمكنك إخباري السبب؟‬ 584 00:30:27,430 --> 00:30:28,730 ‫لأنني أكره الخسارة.‬ 585 00:30:28,930 --> 00:30:31,290 ‫أكرهها كثيراً!‬ 586 00:30:31,950 --> 00:30:34,440 ‫أفضّل أن يقتلني أحدهم بمسدس‬ 587 00:30:34,630 --> 00:30:35,910 ‫على أن أخسر قضية.‬ 588 00:30:38,410 --> 00:30:39,910 ‫بعد قول هذا،‬ 589 00:30:41,580 --> 00:30:43,940 ‫سأقول لكم شيئاً واحداً ‫لن أتنازل عنه أبداً.‬ 590 00:30:44,130 --> 00:30:47,980 ‫لا أنوي تسوية هذه القضية.‬ 591 00:30:48,180 --> 00:30:50,040 ‫- ‫- إننا لا نتراجع. ‫- عذراً.‬ 592 00:30:50,700 --> 00:30:52,480 ‫أيمانع أحدكم أن أقول شيئاً؟‬ 593 00:30:52,680 --> 00:30:53,520 ‫تفضل يا "مايك".‬ 594 00:30:53,720 --> 00:30:56,770 ‫حين يتعلق الأمر بالتسوية يا سيد "غاري"،‬ 595 00:30:56,970 --> 00:30:59,600 ‫فأخشى أن هذه ليست الاستراتيجية ‫التي أرسيناها هنا.‬ 596 00:30:59,800 --> 00:31:03,370 ‫في الواقع، سبق أن أرسلت خطاباً ‫إلى السيد "لوين"‬ 597 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 ‫عارضاً عليه التسوية مقابل 8 ملايين.‬ 598 00:31:06,760 --> 00:31:08,350 ‫لكن، لا أخفيكم سراً،‬ 599 00:31:08,550 --> 00:31:11,020 ‫فنحن مستعدون لتخفيض المبلغ ‫إلى 7 إن اقتضى الأمر.‬ 600 00:31:11,220 --> 00:31:13,690 ‫شكراً على المعلومة يا "مايك". أقدّر ذلك.‬ 601 00:31:13,880 --> 00:31:16,140 ‫لكن للأسف فقد تغيرت الأمور.‬ 602 00:31:16,340 --> 00:31:17,580 ‫لن نقوم بالتسوية.‬ 603 00:31:18,370 --> 00:31:21,810 ‫بغض النظر عمّا قلته، ‫فما زال النقاش مطروحاً،‬ 604 00:31:22,010 --> 00:31:25,200 ‫وسيبقى كذلك إلى أن أقرر السبيل الأفضل.‬ 605 00:31:28,540 --> 00:31:29,870 ‫إلى أن تقرر أنت؟‬ 606 00:31:32,290 --> 00:31:33,660 ‫ماذا يحدث هنا يا "مايك"؟‬ 607 00:31:34,450 --> 00:31:35,740 ‫من المسؤول؟‬ 608 00:31:36,740 --> 00:31:38,330 ‫لا، حقاً، من المسؤول؟‬ 609 00:31:38,870 --> 00:31:41,690 ‫لأنك جلبت "ويلي غاري" لتولّي القضية.‬ 610 00:31:41,880 --> 00:31:43,440 ‫أخبرني الآن ماذا ستفعل.‬ 611 00:31:43,630 --> 00:31:46,770 ‫قلت إننا لن نسوّي القضية، ‫وهذا أمر صادر من المحامي الرئيسي.‬ 612 00:31:46,970 --> 00:31:48,190 ‫- ‫- هلا تكرر كلامك. ‫- ماذا أكرر؟‬ 613 00:31:48,380 --> 00:31:50,060 ‫ما الأمر؟ هل يلزمك فحص للسمع؟‬ 614 00:31:50,260 --> 00:31:51,270 ‫عذراً يا سيدي.‬ 615 00:31:51,470 --> 00:31:52,940 ‫- ‫- إن هددت بالعنف... ‫- لست كذلك.‬ 616 00:31:53,130 --> 00:31:54,770 ‫...فستنال عقابك. لا تعبث معي.‬ 617 00:31:54,970 --> 00:31:56,600 ‫سيد "غاري"، لست المحامي الرئيسي.‬ 618 00:31:56,800 --> 00:31:58,640 ‫- ‫- ماذا أكون إذاً؟ ‫- أنت في مدينتي.‬ 619 00:31:58,840 --> 00:32:00,230 ‫- ‫- مدينتك؟ ‫- على طاولة اجتماعاتي.‬ 620 00:32:00,430 --> 00:32:02,520 ‫- ‫- كل المدن لي. ‫- مع موكّلي.‬ 621 00:32:02,720 --> 00:32:04,850 ‫لو لم تكن كذلك، لما استدعوني!‬ 622 00:32:05,050 --> 00:32:08,620 ‫أيها السادة، أيمكنكم الهدوء قليلاً؟‬ 623 00:32:11,080 --> 00:32:13,850 ‫- ‫- لم آت لقتالك يا "مايك". ‫- ماذا؟‬ 624 00:32:14,050 --> 00:32:16,160 ‫قلت إنني لم آت لقتالك.‬ 625 00:32:16,370 --> 00:32:17,950 ‫بل أتيت لإنجاز مهمة.‬ 626 00:32:18,950 --> 00:32:20,240 ‫حسب معلوماتي،‬ 627 00:32:21,290 --> 00:32:23,690 ‫يريد السيد "أوكيف" كسب هذه القضية.‬ 628 00:32:23,880 --> 00:32:27,580 ‫وليس أن يخضع مقابل مبلغ زهيد ‫يبلغ 8 ملايين دولار.‬ 629 00:32:29,950 --> 00:32:31,040 ‫وكأنه حثالة.‬ 630 00:32:32,490 --> 00:32:35,270 ‫رباه يا "جيري"، ماذا يحدث؟‬ 631 00:32:35,470 --> 00:32:37,230 ‫أعتقد أن علينا منحه فرصة.‬ 632 00:32:37,430 --> 00:32:40,480 ‫هل سمعت الخطبة التي ألقاها للتو؟ ‫إنه يجهل ما يفعله.‬ 633 00:32:40,680 --> 00:32:42,100 ‫لم يخسر قضية خلال 12 سنة.‬ 634 00:32:42,300 --> 00:32:44,100 ‫إنها قضايا أضرار شخصية.‬ 635 00:32:44,300 --> 00:32:47,120 ‫واضح أنه لا يعرف شيئاً عن القانون الحقيقي ‫وقانون العقود.‬ 636 00:32:49,290 --> 00:32:50,850 ‫ماذا عن منصب المحامي الرئيسي؟‬ 637 00:32:51,050 --> 00:32:53,140 ‫إنك لا تفكر في منحه ذلك المنصب.‬ 638 00:32:53,340 --> 00:32:54,370 ‫بلى.‬ 639 00:32:55,490 --> 00:32:57,040 ‫إنني أفكر في ذلك.‬ 640 00:33:05,580 --> 00:33:06,490 ‫هل نحن متفقون؟‬ 641 00:33:07,790 --> 00:33:08,740 ‫أجل.‬ 642 00:33:09,740 --> 00:33:11,120 ‫هل أنت راض يا "مايك"؟‬ 643 00:33:11,740 --> 00:33:13,440 ‫حسناً، بما أننا متفقون جميعاً،‬ 644 00:33:13,630 --> 00:33:16,700 ‫أيمانع أحدكم في بعض الإملاء؟‬ 645 00:33:17,290 --> 00:33:20,020 ‫"سنثيا"، أيمكنك تدوين ‫ما يمليه السيد "غاري"؟‬ 646 00:33:20,220 --> 00:33:22,690 ‫حسناً يا "سنثيا"، أقدّر هذا.‬ 647 00:33:22,880 --> 00:33:28,370 ‫حسناً، هذا موجّه إلى السيد "راي لوين"، ‫رئيس مجموعة "لوين".‬ 648 00:33:29,540 --> 00:33:31,850 ‫"عزيزي السيد (لوين). اسمي (ويلي إي غاري).‬ 649 00:33:32,050 --> 00:33:36,370 ‫عُيّنت للتو مستشاراً رئيسياً ‫في القضية المرفوعة ضدك‬ 650 00:33:36,660 --> 00:33:38,240 ‫من قبل (جيريمايا أوكيف).‬ 651 00:33:39,240 --> 00:33:41,040 ‫فيما يتعلق بالتسوية السابقة،‬ 652 00:33:41,580 --> 00:33:45,290 ‫التي تلقّيتها وتعرض 8 ملايين دولار،‬ 653 00:33:46,290 --> 00:33:48,990 ‫فإنني أبطلها بموجب هذا الخطاب.‬ 654 00:33:49,870 --> 00:33:52,120 ‫ابتداءً من تاريخ هذا الخطاب،‬ 655 00:33:53,200 --> 00:33:55,200 ‫فإن العرض الجديد هو مبلغ‬ 656 00:33:56,290 --> 00:33:57,700 ‫100 مليون دولار."‬ 657 00:33:58,830 --> 00:34:01,480 ‫- ‫- هذا هو المطلوب. ‫- هل قال 100 مليون دولار؟‬ 658 00:34:01,680 --> 00:34:03,190 ‫- ‫- مع 8 أصفار؟ ‫- 100 مليون.‬ 659 00:34:03,380 --> 00:34:05,310 ‫لم لا تهدؤوا جميعاً؟ أتفهمونني؟‬ 660 00:34:05,510 --> 00:34:08,020 ‫هذا أكثر من مطالبتنا الأصلية ‫بـ94 مليون دولار.‬ 661 00:34:08,220 --> 00:34:10,980 ‫يبدو لي أن مطالبتكم الأصلية ‫كانت أقلّ بـ94 مليوناً.‬ 662 00:34:11,180 --> 00:34:13,810 ‫- ‫- سيد "غاري"، ربما يمكنك مساعدة... ‫- 100 مليون؟‬ 663 00:34:14,010 --> 00:34:17,100 ‫هذا سخيف وتعرف ذلك. ‫أتحاول تقويض هذه القضية؟‬ 664 00:34:17,300 --> 00:34:20,390 ‫هل سبق أن أخبرك أحدهم أنك جبان؟‬ 665 00:34:20,590 --> 00:34:23,770 ‫"ويلي"، أخشى أنني أتفق مع مخاوف الجميع.‬ 666 00:34:23,970 --> 00:34:25,520 ‫فذلك مبلغ كبير من المال.‬ 667 00:34:25,720 --> 00:34:29,270 ‫إن طالبنا بمبلغ كهذا، فسنهين أنفسنا.‬ 668 00:34:29,470 --> 00:34:32,620 ‫أتفهّم شعورك يا "جيري"، ‫لكن عليك الثقة بي، مفهوم؟‬ 669 00:34:33,160 --> 00:34:34,540 ‫- ‫- مفهوم؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 670 00:34:35,120 --> 00:34:37,540 ‫على الجميع أن يثقوا بي. اتفقنا؟‬ 671 00:34:38,370 --> 00:34:39,790 ‫أين كنا يا "سنثيا"؟‬ 672 00:34:40,580 --> 00:34:43,230 {\an8}‫"ابتداءً من هذا الخطاب، ‫فإن مطلبنا الجديد للتسوية..."‬ 673 00:34:43,430 --> 00:34:44,580 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 674 00:34:45,240 --> 00:34:47,160 ‫"...هو مبلغ 100 مليون دولار."‬ 675 00:34:47,580 --> 00:34:49,230 ‫- ‫- لا. ‫- ماذا؟‬ 676 00:34:49,430 --> 00:34:51,440 ‫بحقك، لا بد أن هذا مزاح.‬ 677 00:34:51,630 --> 00:34:53,560 ‫- ‫- هل هو مجنون؟ ‫- أجل، 8 أصفار.‬ 678 00:34:53,760 --> 00:34:55,600 ‫يستحيل ألّا تكون هذه مزحة!‬ 679 00:34:55,800 --> 00:34:58,790 ‫- ‫- تلك مزحة. ‫- تبدو أصفاراً كثيرة.‬ 680 00:34:59,200 --> 00:35:00,200 ‫بالتأكيد.‬ 681 00:35:01,370 --> 00:35:04,740 ‫رباه، "أوكيف" هذا رجل مميز، صحيح؟‬ 682 00:35:06,160 --> 00:35:08,560 ‫من المهرج الذي وكّله كمحام؟‬ 683 00:35:08,760 --> 00:35:11,120 ‫يبدو أنه رجل اسمه "ويلي غاري".‬ 684 00:35:11,990 --> 00:35:14,190 ‫شكراً يا "بوب". أنا أيضاً قرأت الرسالة.‬ 685 00:35:14,380 --> 00:35:17,370 ‫لكن سؤالي هو، من يكون فعلاً؟‬ 686 00:35:18,080 --> 00:35:20,740 ‫ما قصته؟ أين وجده "أوكيف"؟‬ 687 00:35:21,330 --> 00:35:23,190 ‫مما استطعنا معرفته،‬ 688 00:35:23,380 --> 00:35:27,980 ‫فهو محامي أضرار شخصية استعراضي ‫من "فلوريدا".‬ 689 00:35:28,180 --> 00:35:29,810 ‫- ‫- ممن يكسب من الحوادث... ‫- أضرار شخصية؟‬ 690 00:35:30,010 --> 00:35:31,520 ‫هذا نزاع على عقد.‬ 691 00:35:31,720 --> 00:35:36,140 ‫لم سيوكّل محامي أضرار شخصية لنزاع على عقد؟‬ 692 00:35:36,340 --> 00:35:38,640 ‫ربما ليس لديهم محامون عاديون‬ 693 00:35:38,840 --> 00:35:40,690 ‫في منطقة "ميسيسيبي" المقفرة.‬ 694 00:35:40,880 --> 00:35:43,600 ‫- ‫- عليك الإكثار من هذا الكلام. ‫- تبيّن أن القضية رُفعت‬ 695 00:35:43,800 --> 00:35:47,270 ‫في مقاطعة نائية في جنوب الولاية، ‫اسمها "هايندز".‬ 696 00:35:47,470 --> 00:35:48,830 ‫وإن يكن؟‬ 697 00:35:49,160 --> 00:35:52,730 ‫يُصادف أن مقاطعة "هايندز" أيضاً ‫واحدة من الأفقر،‬ 698 00:35:52,930 --> 00:35:54,620 ‫ونحو 70 بالمئة من سكانها...‬ 699 00:35:56,620 --> 00:35:58,040 ‫من السود.‬ 700 00:36:00,490 --> 00:36:02,700 ‫هذا هو سبب توكيله إذاً.‬ 701 00:36:04,740 --> 00:36:05,990 ‫لأنه أسود.‬ 702 00:36:08,120 --> 00:36:09,410 ‫"غاري" أسود.‬ 703 00:36:12,160 --> 00:36:14,200 ‫إنه أمريكي من أصل إفريقي.‬ 704 00:36:31,660 --> 00:36:35,640 ‫كما قال جدّي. "كائناً من يكون..."‬ 705 00:36:35,840 --> 00:36:37,810 ‫يكفي. لست قلقاً بشأنه.‬ 706 00:36:38,010 --> 00:36:40,480 ‫"ريج"، ألا تفهم مسألة التشويش...‬ 707 00:36:40,680 --> 00:36:41,640 ‫آسف على المقاطعة.‬ 708 00:36:41,840 --> 00:36:45,140 ‫جئنا للتو بالمعلومات التي طلبتها ‫عمّن عيّنه "لوين" مستشاراً رئيسياً.‬ 709 00:36:45,340 --> 00:36:47,450 ‫- ‫- أيمكنني رؤية ذلك؟ ‫- من هو؟ أتعرفه؟‬ 710 00:36:50,700 --> 00:36:52,450 ‫- ‫- هي. ‫- هي؟‬ 711 00:36:53,290 --> 00:36:54,940 ‫ما قصدك بكلمة "هي"؟‬ 712 00:36:55,130 --> 00:36:56,810 ‫ماذا تعني بكلمة "هي"؟‬ 713 00:36:57,010 --> 00:36:59,580 ‫- ‫- "هي"، أي... ‫- امرأة؟‬ 714 00:37:00,540 --> 00:37:02,450 ‫اسمها "ميم داونز".‬ 715 00:37:05,450 --> 00:37:08,120 ‫نالت البكالوريوس من جامعة "هوارد".‬ 716 00:37:08,790 --> 00:37:11,770 ‫هذا يعني أنها ليست مجرد امرأة. بل وسوداء.‬ 717 00:37:11,970 --> 00:37:12,810 ‫إنها أخت سوداء.‬ 718 00:37:13,010 --> 00:37:15,440 ‫يا للمفاجأة! تفوّقوا علينا ‫باختيار امرأة سوداء،‬ 719 00:37:15,630 --> 00:37:16,910 ‫في ضربة واحدة.‬ 720 00:37:23,870 --> 00:37:26,940 ‫تخرجت الأولى على دفعتها ‫من كلية حقوق "هارفارد".‬ 721 00:37:27,130 --> 00:37:28,410 ‫يا للهول.‬ 722 00:37:31,910 --> 00:37:33,600 ‫ثم عملت ككاتبة لعامين‬ 723 00:37:33,800 --> 00:37:37,660 ‫لقاضية المحكمة العليا "ساندرا داي أوكونر".‬ 724 00:37:40,790 --> 00:37:42,770 ‫و3 أعوام كمساعدة لـ"بول وايس".‬ 725 00:37:42,970 --> 00:37:48,200 ‫وهي حالياً أصغر شريكة على الإطلاق ‫في "كرانستن براون آند آتويل".‬ 726 00:37:49,040 --> 00:37:50,060 ‫هذا رائع.‬ 727 00:37:50,260 --> 00:37:52,770 ‫لي صديق كان يعمل معها في "سي بي آند إيه".‬ 728 00:37:52,970 --> 00:37:55,690 ‫وفي الواقع‬ 729 00:37:55,880 --> 00:37:58,230 ‫أخبرني أنهم كانوا ينعتونها بلقب في المكتب.‬ 730 00:37:58,430 --> 00:37:59,540 ‫ما هو اللقب؟‬ 731 00:38:00,160 --> 00:38:01,370 ‫أهذا صحيح؟‬ 732 00:38:02,290 --> 00:38:03,950 ‫الثعبان.‬ 733 00:38:04,740 --> 00:38:06,810 ‫بناءً على أسلوبها الخاص ‫خلال استجواب الخصم.‬ 734 00:38:07,010 --> 00:38:07,890 ‫- ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 735 00:38:08,090 --> 00:38:10,440 ‫حيث اعتادت الهجوم على حين غرة.‬ 736 00:38:10,630 --> 00:38:13,270 ‫حسناً يا آنسة "ثعبان"، لكن أتعلمون؟‬ 737 00:38:13,470 --> 00:38:14,640 ‫هذا لقب وصفي جداً.‬ 738 00:38:14,840 --> 00:38:17,580 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا الأفعى العاصرة.‬ 739 00:38:18,450 --> 00:38:19,560 ‫لنر ما لديك.‬ 740 00:38:19,760 --> 00:38:22,730 ‫ربما علينا الاتصال بشركة البث التلفزيوني.‬ 741 00:38:22,930 --> 00:38:25,230 ‫كلما حاولت تشغيل "تيرنر برودكاستنغ"،‬ 742 00:38:25,430 --> 00:38:27,790 ‫أجد مجرد شاشة فارغة.‬ 743 00:38:28,240 --> 00:38:29,850 ‫أعتقد أن ثمة خطباً فيه.‬ 744 00:38:30,050 --> 00:38:32,660 ‫لا خطب فيه. لقد ألغيت الاشتراك.‬ 745 00:38:33,200 --> 00:38:35,100 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 746 00:38:35,300 --> 00:38:38,540 ‫"آني"، جاء منظمو التأمين مجدداً ‫في يوم سابق.‬ 747 00:38:39,370 --> 00:38:41,700 ‫وقد أوقفوا رخصتي هذه المرة.‬ 748 00:38:42,410 --> 00:38:44,730 ‫سيكون عليّ إغلاق العمل التجاري لفترة.‬ 749 00:38:44,930 --> 00:38:46,080 ‫ماذا؟‬ 750 00:38:47,540 --> 00:38:48,940 ‫ماذا تقصد؟‬ 751 00:38:49,130 --> 00:38:51,810 ‫ذلك مؤقت فقط. حالما ننتهي من هذه المحاكمة،‬ 752 00:38:52,010 --> 00:38:54,600 ‫ويدفع "لوين" التعويض، سنعود إلى العمل...‬ 753 00:38:54,800 --> 00:38:56,410 ‫أتسمع ما تقوله يا "جيري"؟‬ 754 00:38:57,540 --> 00:39:00,330 ‫حالما يدفع "راي لوين" التعويض؟‬ 755 00:39:02,370 --> 00:39:05,200 ‫هل أنت واثق حقاً من حدوث هذا حتى؟‬ 756 00:39:09,700 --> 00:39:12,700 ‫وما زلت لم تخبرني ‫كيف سندفع تكاليف هذا كلّه.‬ 757 00:39:13,490 --> 00:39:16,950 ‫المحامي الرفيع الجديد ‫الذي جلبته من "فلوريدا".‬ 758 00:39:17,580 --> 00:39:19,580 ‫ليس عليك القلق بشأنه.‬ 759 00:39:21,950 --> 00:39:24,310 ‫أنا لا أفهم لماذا‬ 760 00:39:24,510 --> 00:39:27,330 ‫تستمر في هذه القضية السخيفة.‬ 761 00:39:28,080 --> 00:39:30,560 ‫يمكنك إيجاد مشتر آخر للـ3 وكالات هذه.‬ 762 00:39:30,760 --> 00:39:31,790 ‫تعرف ذلك.‬ 763 00:39:33,490 --> 00:39:35,700 ‫واضح أن الأمر يتعلق بشيء آخر بالنسبة إليك.‬ 764 00:39:36,040 --> 00:39:39,640 ‫قد يكون ذلك صحيحاً. ‫ربما لا أريد رؤيته يفلت بفعلته.‬ 765 00:39:39,840 --> 00:39:41,790 ‫من؟ "راي لوين"؟‬ 766 00:39:43,040 --> 00:39:45,200 ‫رباه يا "جيري"،‬ 767 00:39:45,910 --> 00:39:48,540 ‫لم أنت مهووس بهذا الرجل؟‬ 768 00:39:50,160 --> 00:39:51,640 ‫ماذا تتوقعين منّي أن أفعل يا "آني"؟‬ 769 00:39:51,840 --> 00:39:53,950 ‫هل أجلس مكتوف الأيدي وأدعه يحطّمني؟‬ 770 00:39:55,040 --> 00:39:57,120 ‫وأدعه يحطّم عائلتنا؟‬ 771 00:39:57,950 --> 00:39:59,660 ‫أتوقّع منك...‬ 772 00:40:01,410 --> 00:40:04,830 ‫أن تفكر بي في وقت ما.‬ 773 00:40:06,740 --> 00:40:08,450 ‫لا تعتقدين أنه يمكننا الفوز.‬ 774 00:40:14,200 --> 00:40:15,890 ‫إن أردت أن تعرفي كيف سأسدد التكاليف،‬ 775 00:40:16,090 --> 00:40:18,200 ‫فقد أخذت رهناً عقارياً ثالثاً ‫على هذا البيت.‬ 776 00:40:27,580 --> 00:40:29,480 ‫لكنني فعلت كل ما بوسعي.‬ 777 00:40:29,680 --> 00:40:31,940 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- رأيت طرف خيط يرشدني الآن.‬ 778 00:40:32,130 --> 00:40:33,060 ‫أخبرني يا "ويلي"،‬ 779 00:40:33,260 --> 00:40:34,990 ‫كيف انتهى بك الأمر لتصبح محامياً؟‬ 780 00:40:39,200 --> 00:40:43,390 ‫هذا يعتمد على ما تريد معرفته. ‫أتريد القصة القصيرة أم الطويلة؟‬ 781 00:40:43,590 --> 00:40:45,040 ‫الأمر متروك لك.‬ 782 00:40:45,910 --> 00:40:49,700 ‫حين كنت زوجاً شاباً‬ 783 00:40:50,120 --> 00:40:53,480 ‫وأباً صغيراً، ‫كان لدينا أنا وزوجتي القليل من المال،‬ 784 00:40:53,680 --> 00:40:56,040 ‫فامتلكنا عملاً تجارياً في تنسيق الحدائق.‬ 785 00:40:56,410 --> 00:40:57,480 ‫كان جميلاً جداً أيضاً.‬ 786 00:40:57,680 --> 00:41:01,620 ‫اعتنينا بكلّ الحدائق بشكل جميل.‬ 787 00:41:02,080 --> 00:41:05,100 ‫ثم قالت زوجتي ‫"أريد الانتقال إلى منزل أكبر."‬ 788 00:41:05,300 --> 00:41:07,200 ‫فقلت، "لنفعل ذلك إذاً."‬ 789 00:41:08,490 --> 00:41:10,870 ‫وهكذا جلبت الصحيفة ورأيت الإعلان.‬ 790 00:41:11,660 --> 00:41:14,480 ‫شقة بـ3 غرف نوم، جميلة جداً.‬ 791 00:41:14,680 --> 00:41:19,060 ‫في مجمع سكني جديد وجميل في حيّ البيض.‬ 792 00:41:19,260 --> 00:41:20,160 ‫في "رينتري".‬ 793 00:41:20,910 --> 00:41:22,520 ‫فقلت، "أجل، هذا ما يلزمنا."‬ 794 00:41:22,720 --> 00:41:23,980 ‫اتصلت بالمالك وقلت، "مرحباً،‬ 795 00:41:24,180 --> 00:41:27,310 ‫أبحث وعائلتي عن مسكن جديد.‬ 796 00:41:27,510 --> 00:41:29,480 ‫نريد المجيء إليك."‬ 797 00:41:29,680 --> 00:41:31,230 ‫قلت، "ألديك أيّ مساكن فارغة؟"‬ 798 00:41:31,430 --> 00:41:34,020 ‫فأجاب، "أجل، لديّ الكثير منها.‬ 799 00:41:34,220 --> 00:41:36,640 ‫في الواقع، في نهاية الشهر،‬ 800 00:41:36,840 --> 00:41:38,230 ‫يمكنك الانتقال وتوقيع عقد الإيجار."‬ 801 00:41:38,430 --> 00:41:40,190 ‫كنا نتطلع جميعاً إلى ذلك اليوم.‬ 802 00:41:40,380 --> 00:41:43,540 ‫كنا متحمسين كثيراً للبدايات الجديدة، ‫إن جاز التعبير.‬ 803 00:41:44,290 --> 00:41:46,640 ‫حين حلّ اليوم المنتظر، ‫وضعت الجميع في السيارة،‬ 804 00:41:46,840 --> 00:41:52,020 ‫وضعت الصبية وزوجتي وكلبي حتى.‬ 805 00:41:52,220 --> 00:41:54,240 ‫كنا مسرورين كثيراً.‬ 806 00:41:55,120 --> 00:41:56,520 ‫ونستمع إلى الموسيقى الإنجيلية.‬ 807 00:41:56,720 --> 00:41:59,200 ‫ونغني ونتراقص.‬ 808 00:42:00,540 --> 00:42:04,040 ‫لكن حين وصلنا إلى هناك،‬ 809 00:42:04,700 --> 00:42:05,730 ‫خرج إلينا رجل،‬ 810 00:42:05,930 --> 00:42:08,270 ‫فقلت، "كيف حالك؟" فقال، "ماذا تريد؟"‬ 811 00:42:08,470 --> 00:42:10,730 ‫فأجبت، "أنا من اتصل بك ‫بشأن المساكن الفارغة."‬ 812 00:42:10,930 --> 00:42:12,200 ‫فقال، "أيّ مساكن فارغة؟"‬ 813 00:42:12,910 --> 00:42:16,640 ‫فقلت، "أنا (ويلي غاري). ‫اتصلت بك بشأن المساكن الفارغة."‬ 814 00:42:16,840 --> 00:42:19,660 ‫فأجاب، "لم تعد لدينا مساكن فارغة."‬ 815 00:42:23,120 --> 00:42:24,370 ‫ماذا فعلت؟‬ 816 00:42:26,120 --> 00:42:27,370 ‫سأخبرك ما أردت فعله.‬ 817 00:42:28,870 --> 00:42:30,080 ‫أردت النيل منه.‬ 818 00:42:31,410 --> 00:42:35,950 ‫إذ أهانني بهذا الشكل أمام أولادي.‬ 819 00:42:36,790 --> 00:42:38,240 ‫أولادي يقدّرونني.‬ 820 00:42:39,200 --> 00:42:41,730 ‫أنا كلّ شيء بالنسبة إليهم. ماذا سأقول لهم؟‬ 821 00:42:41,930 --> 00:42:45,790 ‫إن والدهم ليس أهلاً ليسكن شقة؟‬ 822 00:42:46,990 --> 00:42:48,450 ‫ماذا أقول لزوجتي؟‬ 823 00:42:49,870 --> 00:42:51,450 ‫إننا لسنا أهلاً لذلك؟‬ 824 00:42:57,330 --> 00:42:58,660 ‫لكنني لم أتصرف بغضب.‬ 825 00:43:00,290 --> 00:43:02,790 ‫بل عدت إلى ذلك الفندق‬ 826 00:43:03,450 --> 00:43:05,240 ‫وفتحت دليل الهواتف.‬ 827 00:43:06,040 --> 00:43:08,850 ‫لم أفكر في أن أكون محامياً إلى أن حدث ذلك.‬ 828 00:43:09,050 --> 00:43:13,240 ‫فتحته وحين رأيت أول كلية قانون، ‫قلت، "سأرتاد هذه."‬ 829 00:43:14,120 --> 00:43:15,140 ‫فعلت ذلك.‬ 830 00:43:15,340 --> 00:43:18,790 ‫التحقت بالكلية وعملت جاهداً ‫وتخرجت ونلت إجازة المحاماة.‬ 831 00:43:20,700 --> 00:43:22,160 ‫وأسست مكتب المحاماة الخاص بي.‬ 832 00:43:23,240 --> 00:43:25,390 ‫وأول شيء فعلته‬ 833 00:43:25,590 --> 00:43:27,540 ‫هو الذهاب إلى شقق "رينتري"‬ 834 00:43:28,080 --> 00:43:33,040 ‫لأزلزلهم بدعوى قضائية ‫بـ5 تهم تتعلق بالتمييز.‬ 835 00:43:35,490 --> 00:43:37,240 ‫فليواجهوا هذا مقابل مساكنهم الفارغة.‬ 836 00:43:39,080 --> 00:43:40,330 ‫أنت مقاتل.‬ 837 00:43:41,580 --> 00:43:42,620 ‫أجل.‬ 838 00:43:42,990 --> 00:43:45,940 ‫أنا مقاتل، وكذلك أنت يا "جيري".‬ 839 00:43:46,130 --> 00:43:47,270 ‫أنت مقاتل.‬ 840 00:43:47,470 --> 00:43:49,230 ‫أتعرف لماذا أقول إنك مقاتل؟‬ 841 00:43:49,430 --> 00:43:52,230 ‫لأنك تواجه مجموعة "لوين" الهائلة هذه،‬ 842 00:43:52,430 --> 00:43:54,730 ‫أنت مالك عمل تجاري صغير. هذا مميز يا سيدي.‬ 843 00:43:54,930 --> 00:43:56,240 ‫هذا ما يجعلنا ننسجم معاً.‬ 844 00:43:56,910 --> 00:43:58,330 ‫ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬ 845 00:43:59,370 --> 00:44:03,290 ‫لأنه حاول العبث بأكثر ما يعنيني في الحياة.‬ 846 00:44:03,870 --> 00:44:05,390 ‫وهو القدرة على ترك شيء خلفي‬ 847 00:44:05,590 --> 00:44:07,990 ‫لأطفالي وأحفادي حين أرحل.‬ 848 00:44:10,370 --> 00:44:11,990 ‫لديهم إرث يا "ويلي"،‬ 849 00:44:13,740 --> 00:44:16,290 ‫وأنوي منحه لهم.‬ 850 00:44:21,120 --> 00:44:23,390 ‫- ‫- لنشغّل الموسيقى. ‫- أحب الموسيقى يا "ويلي".‬ 851 00:44:23,590 --> 00:44:26,850 ‫جيد. لم لا تذهب لتشغيل الموسيقى يا "ستيف"؟‬ 852 00:44:27,050 --> 00:44:28,980 ‫بالطبع أيها الرئيس. أتريد موسيقى معيّنة؟‬ 853 00:44:29,180 --> 00:44:31,270 ‫تعرف موسيقاي يا رجل. "توني! توني! توني!"‬ 854 00:44:31,470 --> 00:44:33,690 ‫- ‫- اختيار حكيم يا أخي. ‫- يعجبني ذلك.‬ 855 00:44:33,880 --> 00:44:36,990 ‫أتعرف ما الجنوني في "توني! توني! توني!"؟ ‫لا أحد منهم اسمه "توني".‬ 856 00:44:37,910 --> 00:44:39,120 ‫ها هي الأغنية.‬ 857 00:44:46,830 --> 00:44:48,660 ‫تعجبني الأغنية. أتعجبك يا "جير"؟‬ 858 00:44:49,120 --> 00:44:50,980 ‫- ‫- أتعجبك هذه يا "جير"؟ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 859 00:44:51,180 --> 00:44:52,450 ‫أجل، أتشعر بالارتياح؟‬ 860 00:44:57,790 --> 00:44:59,350 ‫لا، تعال إلى جانبنا!‬ 861 00:44:59,550 --> 00:45:02,700 ‫أنت صديقي يا رجل.‬ 862 00:45:03,490 --> 00:45:07,450 {\an8}‫"(جاكسون)، (ميسيسيبي)"‬ 863 00:45:09,660 --> 00:45:10,850 ‫- ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 864 00:45:11,050 --> 00:45:12,690 ‫أهلاً بك في فندق "إنتركونتيننتال".‬ 865 00:45:12,880 --> 00:45:15,540 ‫شكراً. لي حجز باسم "غاري"، "ويلي غاري".‬ 866 00:45:15,950 --> 00:45:18,100 ‫بالطبع، وأهلاً بك في "جاكسون" ‫يا سيد "غاري".‬ 867 00:45:18,300 --> 00:45:20,230 ‫- ‫- شكراً. ‫- إن كانت لديك بطاقة ائتمان،‬ 868 00:45:20,430 --> 00:45:23,520 ‫يمكنني أن أرتب أموركم جميعاً. شكراً.‬ 869 00:45:23,720 --> 00:45:26,850 ‫حسناً، لا تنظر الآن، ‫لكن ذلك فريق "لوين" القانوني.‬ 870 00:45:27,050 --> 00:45:27,950 ‫مهلاً، أين؟‬ 871 00:45:32,620 --> 00:45:34,690 ‫رباه، إنها مجموعة نخبوية‬ 872 00:45:34,880 --> 00:45:36,810 ‫من أبرز المحامين السود في البلاد.‬ 873 00:45:37,010 --> 00:45:38,440 ‫هل تعرفهم جميعاً؟‬ 874 00:45:38,630 --> 00:45:41,160 ‫ذلك الرجل هناك هو "هوارد فايفر".‬ 875 00:45:41,830 --> 00:45:43,520 ‫إنه ممثل سابق للولاية‬ 876 00:45:43,720 --> 00:45:46,060 ‫ورئيس حالي لنقابة المحامين في العاصمة.‬ 877 00:45:46,260 --> 00:45:48,460 ‫ذلك الرجل هو "ريتشارد مايفيلد".‬ 878 00:45:48,660 --> 00:45:50,140 ‫إنه أحد الخبراء الرائدين‬ 879 00:45:50,340 --> 00:45:52,690 ‫في دعاوى مكافحة الاحتكار ‫والتقاضي التجاري المعقد.‬ 880 00:45:52,880 --> 00:45:55,690 ‫وذلك السيد هناك هو "والتر بيل".‬ 881 00:45:55,880 --> 00:45:58,270 ‫إنه قاض سابق ‫في المحكمة العليا في "ميسيسيبي".‬ 882 00:45:58,470 --> 00:46:01,600 ‫يا للهول. لا بد أن "لوين" ‫أنفق ثروة على هؤلاء.‬ 883 00:46:01,800 --> 00:46:04,230 ‫إنها لا تبدو بالسوء الذي توقعته.‬ 884 00:46:04,430 --> 00:46:07,640 ‫ما اسمها؟ "مامي"؟ "ميم"؟ "مامي داونز"؟‬ 885 00:46:07,840 --> 00:46:09,440 ‫حقاً؟ أهذا كلّ ما لديك لقوله؟‬ 886 00:46:09,630 --> 00:46:12,870 ‫أجل، هذا كل ما لديّ لقوله. ‫لأن جميعهم يبدون لي أغبياء.‬ 887 00:46:13,410 --> 00:46:15,190 ‫في الواقع. أيمكنك إسداء خدمة لي؟‬ 888 00:46:15,380 --> 00:46:18,850 ‫أيمكنك إرسال أفضل قنينة شمبانيا لديكم ‫إلى تلك الطاولة؟‬ 889 00:46:19,050 --> 00:46:20,940 ‫- ‫- طبعاً. أتفضّل نوعية معيّنة؟ ‫- ماذا لديكم؟‬ 890 00:46:21,130 --> 00:46:24,310 ‫- ‫- لدينا "دوم" أو "موي" أو "كريستال"؟ ‫- "كريستال".‬ 891 00:46:24,510 --> 00:46:26,020 ‫هذا ما نريده. أرسلي "كريستال".‬ 892 00:46:26,220 --> 00:46:29,620 ‫احرصي على القول إنها هدية من "ويلي غاري".‬ 893 00:46:30,080 --> 00:46:31,940 ‫حقاً يا رجل، أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 894 00:46:32,130 --> 00:46:34,450 ‫حقاً يا "هال"، اصمت.‬ 895 00:46:34,790 --> 00:46:37,290 ‫أنصت، دائماً ما أقول هذا.‬ 896 00:46:37,740 --> 00:46:40,040 ‫إن رأيتني أواجه خصماً، ‫فساعدني في استفزازه.‬ 897 00:46:40,330 --> 00:46:42,580 ‫سنستفز الخصم قليلاً.‬ 898 00:46:44,450 --> 00:46:48,310 ‫أو سنبقي الاستراتيجية بسيطة ‫ونعزز بشدة صحة المستند‬ 899 00:46:48,510 --> 00:46:50,480 ‫كعقد في ذهن المحلفين.‬ 900 00:46:50,680 --> 00:46:52,690 ‫بالطبع ستكون هذه استراتيجية الدفاع أيضاً.‬ 901 00:46:52,880 --> 00:46:55,310 ‫لكنهم سيركزون على إثبات أنه ليس عقداً.‬ 902 00:46:55,510 --> 00:46:56,730 ‫علينا أن نكون صرحاء بهذا الشأن.‬ 903 00:46:56,930 --> 00:46:58,890 ‫سيكونون أبرع منا كثيراً في هذا،‬ 904 00:46:59,090 --> 00:47:01,440 ‫باعتباره مجال خبرتهم.‬ 905 00:47:01,630 --> 00:47:05,100 ‫أرى أن ننسى أمر هذا العقد المربك.‬ 906 00:47:05,300 --> 00:47:08,850 ‫حيث نغرق المحلفين بمعلومات ‫نعرف أنهم لا يهتمون بها.‬ 907 00:47:09,050 --> 00:47:10,890 ‫أرى أن ما علينا فعله‬ 908 00:47:11,090 --> 00:47:13,850 ‫وما يجب إثباته هو الدافع.‬ 909 00:47:14,050 --> 00:47:16,100 ‫فلنركّز حجتنا مباشرةً على مسألة‬ 910 00:47:16,300 --> 00:47:18,200 ‫مماطلة مجموعة "لوين" في إبرام الصفقة‬ 911 00:47:18,700 --> 00:47:20,230 ‫لنكشف ما كانوا سيكسبونه.‬ 912 00:47:20,430 --> 00:47:21,690 ‫لست متأكداً جداً.‬ 913 00:47:21,880 --> 00:47:24,350 ‫- ‫- ما الشيء الذي لست متأكداً منه؟ ‫- ماذا يا "هال"؟‬ 914 00:47:24,550 --> 00:47:26,060 ‫لست متأكداً جداً من أنه يمكننا‬ 915 00:47:26,260 --> 00:47:28,640 ‫إثبات أن مجموعة "لوين" كان لديها دافع.‬ 916 00:47:28,840 --> 00:47:30,980 ‫إلا إن كانت لدينا مذكرة داخلية في الشركة،‬ 917 00:47:31,180 --> 00:47:32,910 ‫أو أن يعترف أحدهم صراحة بذلك.‬ 918 00:47:33,410 --> 00:47:36,690 ‫كيف لكم إثبات أن المماطلة كانت متعمدة؟‬ 919 00:47:36,880 --> 00:47:39,870 ‫واضح أننا لن نتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬ 920 00:47:43,160 --> 00:47:46,790 ‫الحقيقة أن فرصتنا ‫في كسب هذه القضية ضعيفة جداً.‬ 921 00:47:58,490 --> 00:47:59,850 ‫مرحباً.‬ 922 00:48:00,050 --> 00:48:01,810 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 923 00:48:02,010 --> 00:48:05,390 ‫ما رأيك أن تعطيني أقوى شراب زنجبيل لديك؟‬ 924 00:48:05,590 --> 00:48:07,480 ‫بالطبع. سأجلبه فوراً.‬ 925 00:48:07,680 --> 00:48:08,980 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 926 00:48:09,180 --> 00:48:10,640 ‫ليست سيئة جداً. ها أنا صامد.‬ 927 00:48:10,840 --> 00:48:12,330 ‫أجل.‬ 928 00:48:13,830 --> 00:48:16,020 ‫أقوى شراب زنجبيل في "ميسيسيبي".‬ 929 00:48:16,220 --> 00:48:17,330 ‫شكراً لك.‬ 930 00:48:17,830 --> 00:48:20,040 ‫أجل، ليس سيئاً جداً، لذا...‬ 931 00:48:21,620 --> 00:48:23,160 ‫إنها هنا منذ فترة.‬ 932 00:48:28,950 --> 00:48:30,870 ‫أعتقد أنك الآنسة "داونز"، صحيح؟‬ 933 00:48:32,660 --> 00:48:33,700 ‫أنا "ويلي غاري".‬ 934 00:48:36,490 --> 00:48:38,080 ‫تبدو أنحف على التلفاز.‬ 935 00:48:38,700 --> 00:48:39,950 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 936 00:48:46,580 --> 00:48:48,480 ‫في الواقع لم أفعل هذا سابقاً قط.‬ 937 00:48:48,680 --> 00:48:52,290 ‫حيث أجلس مع مستشار الخصم و...‬ 938 00:48:52,950 --> 00:48:56,660 ‫لتشارك المشروب إلى جانب الموسيقى والشموع.‬ 939 00:48:57,490 --> 00:49:00,120 ‫وكأننا في موعد غراميّ.‬ 940 00:49:04,700 --> 00:49:05,790 ‫أو ربما لسنا كذلك.‬ 941 00:49:08,620 --> 00:49:11,270 ‫قلت إنك من "كومبتون"، لكنني أحاول أن أفهم‬ 942 00:49:11,470 --> 00:49:14,310 ‫لماذا تتولين كل قضايا البيض الفاخرة هذه.‬ 943 00:49:14,510 --> 00:49:16,600 ‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك، صحيح؟‬ 944 00:49:16,800 --> 00:49:19,640 ‫أجل، لكنني في الواقع ‫أومن بقضيتي يا آنسة "داونز".‬ 945 00:49:19,840 --> 00:49:21,480 ‫أنا أيضاً أومن بقضيتي يا سيد "غاري".‬ 946 00:49:21,680 --> 00:49:23,810 ‫إذاً فهذا يضعنا ‫في موقف محفوف جداً بالمخاطر.‬ 947 00:49:24,010 --> 00:49:25,980 ‫لأن أحدنا سيفوز والآخر سيخسر.‬ 948 00:49:26,180 --> 00:49:27,560 ‫أعتقد أن الأمر يسير هكذا، أجل.‬ 949 00:49:27,760 --> 00:49:31,560 ‫لكن الأمر مختلف في وضعي ‫لأنني أعمل لدى السود.‬ 950 00:49:31,760 --> 00:49:33,440 ‫إنني لا أعمل لدى البيض.‬ 951 00:49:33,630 --> 00:49:36,060 ‫بل أعمل لصالح "ويلي غاري"، وهو أنا.‬ 952 00:49:36,260 --> 00:49:39,230 ‫- ‫- أنا موظف عند نفسي. ‫- أخبرني.‬ 953 00:49:39,430 --> 00:49:40,890 ‫أين يُفترض بي أن أعمل؟‬ 954 00:49:41,090 --> 00:49:42,770 ‫أخبرني. هيا، أرشدني.‬ 955 00:49:42,970 --> 00:49:45,020 ‫أيّ فرصة صغيرة في العمل‬ 956 00:49:45,220 --> 00:49:47,560 ‫يمكنك أن ترتاح لمنحها لشخص مثلي؟‬ 957 00:49:47,760 --> 00:49:49,230 ‫ماذا؟ أيجب أن أعمل مجاناً؟‬ 958 00:49:49,430 --> 00:49:52,640 ‫أم عليّ العمل في مكتب مدع عام رديء ‫لتولّي قضايا الإخلاء؟‬ 959 00:49:52,840 --> 00:49:54,980 ‫هل سيريحك هذا؟ أستسعد أكثر بهذا؟‬ 960 00:49:55,180 --> 00:49:58,480 ‫مهلاً. لسنا في محاكمة حالياً.‬ 961 00:49:58,680 --> 00:50:01,690 ‫قلت إنك تحاول إرشادي، لذا فلتفعل ذلك.‬ 962 00:50:01,880 --> 00:50:05,450 ‫لا أدري كم تعرفين عنّي، لكنني ابن مزارع.‬ 963 00:50:05,870 --> 00:50:09,980 ‫كنت بعمر الـ8 في حقول قصب السكر،‬ 964 00:50:10,180 --> 00:50:12,480 ‫وأنا أعمل هناك.‬ 965 00:50:12,680 --> 00:50:15,950 ‫أما الآن، فلديّ...‬ 966 00:50:16,200 --> 00:50:19,830 ‫قصور وسيارات "رولز رويس" و"بنتلي"...‬ 967 00:50:20,620 --> 00:50:23,410 ‫- ‫- وطائرتي الخاصة. ‫- يبدو لي‬ 968 00:50:23,830 --> 00:50:27,040 ‫أن كلانا يعيش نسخته الخاصة ‫من الحلم الأمريكي.‬ 969 00:50:28,160 --> 00:50:31,080 ‫بنكهة أمريكية أبعد قليلاً عن البيضاء‬ 970 00:50:33,240 --> 00:50:35,160 ‫وأقرب إلى السوداء و...‬ 971 00:50:40,540 --> 00:50:43,690 ‫رغم أنني أومن بأن الحلم الأمريكي الأسود‬ 972 00:50:43,880 --> 00:50:46,600 ‫مختلف تماماً عن الحلم الأمريكي الأبيض. ‫هذا مثال على كلامي.‬ 973 00:50:46,800 --> 00:50:49,980 ‫- ‫- استغرق الأمر من 5 إلى 15 دقيقة. ‫- محاكمة "أو جيه".‬ 974 00:50:50,180 --> 00:50:52,830 ‫- ‫- ستكون "محاكمة القرن". ‫- إنها أضحوكة.‬ 975 00:50:53,160 --> 00:50:54,100 ‫أتريدين مناقشة الأمر؟‬ 976 00:50:54,300 --> 00:50:56,350 ‫لا، إنها مسألة مشكوك فيها أخلاقياً.‬ 977 00:50:56,550 --> 00:50:57,480 ‫إلى أيّ جانب تميلين؟‬ 978 00:50:57,680 --> 00:51:00,230 ‫هل هو بريء أم مذنب؟‬ 979 00:51:00,430 --> 00:51:01,700 ‫هذا لا يهم.‬ 980 00:51:02,870 --> 00:51:05,560 ‫لأن "أو جيه" ليس من يُحاكم الآن.‬ 981 00:51:05,760 --> 00:51:07,080 ‫تحقيق العدالة بأيدي البيض،‬ 982 00:51:07,450 --> 00:51:08,850 ‫هذا ما يُحاكم.‬ 983 00:51:09,050 --> 00:51:09,950 ‫أفهم قصدك.‬ 984 00:51:11,330 --> 00:51:12,660 ‫ماذا لو أُجبرت على الإجابة؟‬ 985 00:51:13,120 --> 00:51:16,140 ‫- ‫- مجبرة؟ لا. ‫- أنت مجبرة على الإجابة يا آنسة "داونز".‬ 986 00:51:16,340 --> 00:51:17,810 ‫بحقك، أنت تجبرني.‬ 987 00:51:18,010 --> 00:51:20,190 ‫- ‫- أنت مجبرة. ‫- هل سمع أحدكم هذا؟ مستحيل.‬ 988 00:51:20,380 --> 00:51:25,270 ‫لديك فرصة لتكوني المستشارة الرئيسية ‫للدفاع أو للادعاء،‬ 989 00:51:25,470 --> 00:51:27,020 ‫فمن ستختارين؟‬ 990 00:51:27,220 --> 00:51:29,390 ‫هذا سؤال محيّر.‬ 991 00:51:29,590 --> 00:51:30,990 ‫- ‫- أجل، إنه صعب. ‫- أختار الدفاع.‬ 992 00:51:32,580 --> 00:51:33,740 ‫إنه مذنب.‬ 993 00:51:34,410 --> 00:51:37,730 ‫ولم أدافع قط عن أحد عرفت أنه مذنب.‬ 994 00:51:37,930 --> 00:51:41,350 ‫يُقال إن على المحامين ‫تجربة ذلك لمرة على الأقل.‬ 995 00:51:41,550 --> 00:51:45,730 ‫تذكّروا هذه الكلمات. ‫إن لم تكن التهمة دامغة، فتجب التبرئة.‬ 996 00:51:45,930 --> 00:51:47,020 ‫ماذا عنك؟‬ 997 00:51:47,220 --> 00:51:48,850 ‫سنتكلم عن ذلك...‬ 998 00:51:49,050 --> 00:51:51,100 ‫- ‫- أختار الادعاء. ‫- حقاً؟‬ 999 00:51:51,300 --> 00:51:53,370 ‫ينتابني حلم متكرر‬ 1000 00:51:54,290 --> 00:51:59,310 ‫حيث أتولى الادعاء في قضية ‫ضد الخبيث "جوني كوكران".‬ 1001 00:51:59,510 --> 00:52:01,520 ‫هو وجميع المحامين المترفين السمر...‬ 1002 00:52:01,720 --> 00:52:03,490 ‫حسناً، كيف ينتهي هذا الحلم؟‬ 1003 00:52:04,160 --> 00:52:05,870 ‫ينتهي بهزيمته هزيمة نكراء.‬ 1004 00:52:07,200 --> 00:52:08,870 ‫أهزمه هزيمة نكراء.‬ 1005 00:52:13,370 --> 00:52:14,520 ‫دعيني أدفع الحساب.‬ 1006 00:52:14,720 --> 00:52:15,700 ‫بالطبع لا.‬ 1007 00:52:17,620 --> 00:52:19,160 ‫كنت في غاية...‬ 1008 00:52:19,740 --> 00:52:23,730 ‫كنت في غاية اللطف والكرم بإرسالك قنينة...‬ 1009 00:52:23,930 --> 00:52:25,450 ‫- ‫- ما اسم المشروب؟ ‫- "كريستال".‬ 1010 00:52:26,370 --> 00:52:28,830 ‫اسمح لي بردّ الجميل هذه المرة فقط.‬ 1011 00:52:29,410 --> 00:52:34,160 ‫رغم أنني لن أعتاد كثيراً ‫على معاملتك بلطف يا سيد "غاري".‬ 1012 00:52:35,160 --> 00:52:37,870 ‫لأنه حالما نبدأ المحاكمة،‬ 1013 00:52:38,540 --> 00:52:40,330 ‫سأدمرك أيها الرجل.‬ 1014 00:52:43,200 --> 00:52:44,450 ‫طابت ليلتك.‬ 1015 00:52:47,620 --> 00:52:48,890 {\an8}‫"12 سبتمبر 1995"‬ 1016 00:52:49,090 --> 00:52:51,100 {\an8}‫صباح الخير يا "جاكسون" في "ميسيسيبي"،‬ 1017 00:52:51,300 --> 00:52:54,270 {\an8}‫درجة الحرارة 23 وتتزايد لتصبح 25.‬ 1018 00:52:54,470 --> 00:52:57,040 ‫لا يُتوقع هطول المطر ‫في الأيام القليلة القادمة.‬ 1019 00:53:01,620 --> 00:53:03,950 ‫سنبدأ بالقول إن هذه القضية‬ 1020 00:53:04,910 --> 00:53:08,410 ‫التي أنتم بصدد سماعها هي قضية...‬ 1021 00:53:09,040 --> 00:53:11,660 ‫"ويلي ويليام". "ويليام" الإيطالي.‬ 1022 00:53:19,870 --> 00:53:21,560 ‫أيها المحلفون، هذه...‬ 1023 00:53:21,760 --> 00:53:27,390 ‫هذه المحاكمة ‫تواجه أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1024 00:53:27,590 --> 00:53:29,790 ‫أنت تبالغ في الإشارة.‬ 1025 00:53:31,990 --> 00:53:34,100 ‫لم يكن أمراً شخصياً ببساطة.‬ 1026 00:53:34,300 --> 00:53:36,410 ‫بل مجرد عمل، وكان لديهم...‬ 1027 00:53:37,540 --> 00:53:38,370 ‫تباً.‬ 1028 00:53:58,370 --> 00:54:00,310 ‫- ‫- مهلاً. ‫- ما الأمر...‬ 1029 00:54:00,510 --> 00:54:02,350 ‫لا يمكننا الانفصال عند العامود.‬ 1030 00:54:02,550 --> 00:54:03,980 ‫- ‫- بحقك يا رجل. ‫- تعرفون هذا.‬ 1031 00:54:04,180 --> 00:54:05,770 ‫- ‫- أهذا جديد عليك؟ ‫- إنه فأل سيئ.‬ 1032 00:54:05,970 --> 00:54:07,230 ‫سيصيبنا الفأل السيئ.‬ 1033 00:54:07,430 --> 00:54:08,540 ‫هيا.‬ 1034 00:54:15,870 --> 00:54:18,480 ‫فليقف الجميع.‬ 1035 00:54:18,680 --> 00:54:21,600 ‫جلسة المحكمة منعقدة الآن بعد التأجيل.‬ 1036 00:54:21,800 --> 00:54:23,140 ‫أنصتوا.‬ 1037 00:54:23,340 --> 00:54:25,730 ‫كل من لديهم قضية في هذه المحكمة الموقرة،‬ 1038 00:54:25,930 --> 00:54:29,040 ‫اقتربوا وانتبهوا وستُسمعون.‬ 1039 00:54:29,870 --> 00:54:33,190 ‫القاضي الموقّر "جيمس إي غريفز"، ‫قاضي مقاطعة الدائرة‬ 1040 00:54:33,380 --> 00:54:36,910 ‫يرأس الدائرة القضائية الأولى ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 1041 00:54:38,910 --> 00:54:43,040 ‫سيداتي وسادتي المحلفين، كيف حالكم؟‬ 1042 00:54:44,410 --> 00:54:45,600 ‫شكراً على حضوركم.‬ 1043 00:54:45,800 --> 00:54:49,520 ‫تتمحور هذه القضية ‫حول أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1044 00:54:49,720 --> 00:54:51,940 ‫العقود، بوضوح وبساطة.‬ 1045 00:54:52,130 --> 00:54:56,190 ‫يريد السيد "غاري" أن تعتقدوا ‫أن هذه القضية تتمحور حول...‬ 1046 00:54:56,380 --> 00:54:59,640 ‫- ‫- الجشع. ‫- وبينما يبدو ذلك مثيراً‬ 1047 00:54:59,840 --> 00:55:01,560 ‫ودرامياً قليلاً...‬ 1048 00:55:01,760 --> 00:55:04,140 ‫نعرف حقيقة أن الصفقة أخذت موافقة‬ 1049 00:55:04,340 --> 00:55:05,230 ‫"لوين" ومجلس إدارته.‬ 1050 00:55:05,430 --> 00:55:10,100 ‫لقد صاغوا كل بند وحددوه ودوّنوه كتابياً.‬ 1051 00:55:10,300 --> 00:55:11,190 ‫هذا عقد.‬ 1052 00:55:11,380 --> 00:55:14,980 ‫كيف يكون عقداً ملزماً بين طرفين‬ 1053 00:55:15,180 --> 00:55:17,190 ‫إن لم يوقّعه أحد الطرفين؟‬ 1054 00:55:17,380 --> 00:55:18,870 ‫لقد كذب هؤلاء.‬ 1055 00:55:22,200 --> 00:55:23,980 ‫هكذا يتلخص الأمر.‬ 1056 00:55:24,180 --> 00:55:27,600 ‫إذاً لم يفزع السيد "أوكيف" هكذا؟‬ 1057 00:55:27,800 --> 00:55:29,370 ‫ولم هذا الإلحاح؟‬ 1058 00:55:30,330 --> 00:55:33,330 ‫لم يتوق إلى هذا الحد ليبرم الصفقة؟‬ 1059 00:55:33,990 --> 00:55:34,990 ‫ما السبب؟‬ 1060 00:55:35,540 --> 00:55:39,620 ‫لأن كلّ شيء في حياته يتوقّف على صفقته.‬ 1061 00:55:40,240 --> 00:55:41,370 ‫كلّ شيء.‬ 1062 00:55:41,620 --> 00:55:43,160 ‫على عكس مجموعة "لوين".‬ 1063 00:55:44,120 --> 00:55:45,660 ‫كان لديهم هدف واحد في ذهنهم.‬ 1064 00:55:47,370 --> 00:55:48,620 ‫مماطلته.‬ 1065 00:55:49,950 --> 00:55:50,990 ‫مماطلته.‬ 1066 00:55:52,700 --> 00:55:55,120 ‫لم يكن أمراً شخصياً. لكن نفد صبره.‬ 1067 00:56:07,410 --> 00:56:10,690 ‫في الواقع، ثمة شيء يُسمى‬ 1068 00:56:10,880 --> 00:56:14,440 ‫الخرق الاستباقي للعقد.‬ 1069 00:56:14,630 --> 00:56:19,950 ‫رغم أن الخرق الفعلي لم يقع، لكن هذا يحدث‬ 1070 00:56:20,660 --> 00:56:22,350 ‫من خلال طرف من المعنيين،‬ 1071 00:56:22,550 --> 00:56:27,200 ‫والذي يُشار إليه هنا ‫بأنه الطرف الخارق قريباً،‬ 1072 00:56:27,540 --> 00:56:29,450 ‫حيث يتخلف عن الوفاء بالتزاماته‬ 1073 00:56:30,040 --> 00:56:32,950 ‫المنصوص عليها في شروط الاتفاقية.‬ 1074 00:56:33,950 --> 00:56:36,830 ‫عند نشوء حالة كهذه،‬ 1075 00:56:38,700 --> 00:56:40,790 ‫فإنني أرى‬ 1076 00:56:41,330 --> 00:56:46,120 ‫أن ذلك من مقتضيات النزاع على هذا العقد.‬ 1077 00:56:46,910 --> 00:56:48,890 ‫- ‫- انهض! ‫- رباه.‬ 1078 00:56:49,090 --> 00:56:50,190 ‫انهض!‬ 1079 00:56:50,380 --> 00:56:52,020 ‫ماذا نفعل؟ إننا نغرق في هذه الكتب‬ 1080 00:56:52,220 --> 00:56:54,950 ‫متحدثين عن العقود يومياً.‬ 1081 00:56:55,450 --> 00:56:56,910 ‫إننا نشعرهم بالملل.‬ 1082 00:56:58,160 --> 00:57:00,310 ‫لقد فقدنا التواصل وما يميّزنا.‬ 1083 00:57:00,510 --> 00:57:02,370 ‫وماذا أكسب منكم؟ لا شيء.‬ 1084 00:57:05,450 --> 00:57:06,660 ‫عليّ اتخاذ قرار.‬ 1085 00:57:07,540 --> 00:57:08,600 ‫سأطلب "جيري" للشهادة.‬ 1086 00:57:08,800 --> 00:57:09,940 ‫- ‫- لا. ‫- بل سأفعل.‬ 1087 00:57:10,130 --> 00:57:11,790 ‫- ‫- سأقدّمه للشهادة. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1088 00:57:11,990 --> 00:57:14,020 ‫- ‫- سأقدّمه للشهادة الأسبوع المقبل. ‫- لا.‬ 1089 00:57:14,220 --> 00:57:15,690 ‫هل أنتم صمّ؟ سأقدّمه للشهادة.‬ 1090 00:57:15,880 --> 00:57:17,770 ‫علينا عمل تغيير جذري. إنه شاهد ممتاز.‬ 1091 00:57:17,970 --> 00:57:19,600 ‫قلت بنفسك إنه شاهد جيد.‬ 1092 00:57:19,800 --> 00:57:22,560 ‫فهو صادق ورجل عائلة.‬ 1093 00:57:22,760 --> 00:57:24,100 ‫إنه بطل حرب.‬ 1094 00:57:24,300 --> 00:57:26,850 ‫الحقوق المدنية؟ كلّ ما فعله للسود؟‬ 1095 00:57:27,050 --> 00:57:28,440 ‫سيشهد أمام المحلفين.‬ 1096 00:57:28,630 --> 00:57:30,480 ‫من السابق لأوانه تقديم "جيري" للشهادة.‬ 1097 00:57:30,680 --> 00:57:32,830 ‫هذا مبكر جداً، ليست لدينا كلّ المعلومات.‬ 1098 00:57:33,030 --> 00:57:35,730 ‫ليس ذلك سابقاً لأوانه أبداً ‫بالنسبة إليّ يا "مايك".‬ 1099 00:57:35,930 --> 00:57:37,390 ‫لا نعرف شيئاً عن "ميم" بعد.‬ 1100 00:57:37,590 --> 00:57:39,690 ‫رأيناها فحسب تسأل شهوداً تقنيين.‬ 1101 00:57:39,880 --> 00:57:42,190 ‫لا نعرف شيئاً ‫عن أسلوبها الحقيقي في الاستجواب،‬ 1102 00:57:42,380 --> 00:57:44,190 ‫أو عن مدى خطورتها حقاً.‬ 1103 00:57:44,380 --> 00:57:46,310 ‫أنت جاهل تماماً.‬ 1104 00:57:46,510 --> 00:57:47,870 ‫لقد اتخذت قراراً.‬ 1105 00:57:49,120 --> 00:57:51,490 ‫يمكنكم مساندتي أو الانسحاب.‬ 1106 00:57:54,740 --> 00:57:56,560 ‫لنتكلم عن بعض من قيمك الخاصة.‬ 1107 00:57:56,760 --> 00:57:59,980 ‫لأنني إن لم أكن مخطئاً يا "جيري"، ‫فأنت بطل تلقّى نياشين 8 مرات.‬ 1108 00:58:00,180 --> 00:58:04,540 ‫تلقيت الميدالية الجوية وميدالية البحرية. ‫والصليب الطائر.‬ 1109 00:58:05,120 --> 00:58:06,890 ‫وفعلت ذلك كلّه‬ 1110 00:58:07,090 --> 00:58:08,730 ‫فداءً لبلدك.‬ 1111 00:58:08,930 --> 00:58:11,810 ‫لا أعتقد أن الحرب تستحق الاحتفاء،‬ 1112 00:58:12,010 --> 00:58:14,730 ‫لكنني خدمت بلدي بفخر شديد.‬ 1113 00:58:14,930 --> 00:58:16,540 ‫شكراً على خدمتك.‬ 1114 00:58:17,660 --> 00:58:18,770 ‫لكنك لم تتوقف.‬ 1115 00:58:18,970 --> 00:58:21,440 ‫عدت إلى مقاطعتك ‫وتوليت العمل التجاري العائلي.‬ 1116 00:58:21,630 --> 00:58:25,440 ‫ثم قمت بما أسميه ‫الخروج من مطب للوقوع في مأزق.‬ 1117 00:58:25,630 --> 00:58:27,020 ‫أردت العمل في السياسة.‬ 1118 00:58:27,220 --> 00:58:29,440 ‫ترشحت لمنصب العمدة ‫في مسقط رأسك في "بيلوكسي".‬ 1119 00:58:29,630 --> 00:58:31,850 ‫ترشحت مرتين وعملت عمدة لفترتين‬ 1120 00:58:32,050 --> 00:58:35,600 ‫من عام 1974 إلى 1982.‬ 1121 00:58:35,800 --> 00:58:37,890 ‫وأفهم أنه في إحدى هاتين الفترتين‬ 1122 00:58:38,090 --> 00:58:40,910 ‫أتت لزيارتك مجموعة ودودة جداً من الناس.‬ 1123 00:58:42,330 --> 00:58:43,310 ‫الـ"كو كلوكس كلان".‬ 1124 00:58:43,510 --> 00:58:44,890 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1125 00:58:45,090 --> 00:58:47,390 ‫ما علاقة هذا النوع من الأسئلة...‬ 1126 00:58:47,590 --> 00:58:50,350 ‫- ‫- مرفوض يا آنسة "داونز". ‫- ...في قضية عقود يا حضرة القاضي؟‬ 1127 00:58:50,550 --> 00:58:52,490 ‫يمكنك إجابة ذلك السؤال.‬ 1128 00:58:54,580 --> 00:58:57,330 ‫رفضت السماح لهم بالتظاهر في "بيلوكسي".‬ 1129 00:58:58,370 --> 00:59:04,370 ‫رفضت طلب الـ"كو كلوكس كلان" ‫في "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 1130 00:59:04,620 --> 00:59:07,140 ‫قيادة الطائرات الحربية أمر مميز،‬ 1131 00:59:07,340 --> 00:59:10,410 ‫لكن رفض طلب للـ"كو كلوكس كلان" ‫عندئذ، شجاعة مختلفة تماماً.‬ 1132 00:59:12,740 --> 00:59:15,240 ‫تسنّت لي الفرصة يا "جيري"‬ 1133 00:59:15,790 --> 00:59:17,230 ‫لأتعرف إليك وإلى عائلتك،‬ 1134 00:59:17,430 --> 00:59:19,940 ‫لكن هؤلاء القوم الطيبين ‫لم تسنح لهم الفرصة.‬ 1135 00:59:20,130 --> 00:59:23,040 ‫أريد أن أسألك، ما هي قيمك؟‬ 1136 00:59:23,490 --> 00:59:26,330 ‫ما المهم بالنسبة إليك؟‬ 1137 00:59:27,370 --> 00:59:28,580 ‫سيد "أوكيف".‬ 1138 00:59:29,290 --> 00:59:31,740 ‫طاب يومك. كيف حالك؟‬ 1139 00:59:32,790 --> 00:59:34,290 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 1140 00:59:34,700 --> 00:59:36,040 ‫أجل، جيد.‬ 1141 00:59:51,700 --> 00:59:54,830 ‫بعد الاستماع إلى الشهادة ‫التي أدليت بها للتو،‬ 1142 00:59:55,620 --> 01:00:00,140 ‫أعتقد أنه من الممكن القول ‫إن جوهر المسألة يرتكز على الشخصية.‬ 1143 01:00:00,340 --> 01:00:01,140 ‫أتتفق معي في هذا؟‬ 1144 01:00:01,340 --> 01:00:03,830 ‫أجل، أتفق.‬ 1145 01:00:04,830 --> 01:00:06,790 ‫لم أستطع سماع ذلك. أيمكنك رفع صوتك؟‬ 1146 01:00:07,330 --> 01:00:08,850 ‫قلت، أجل يا سيدتي، أتفق.‬ 1147 01:00:09,050 --> 01:00:10,540 ‫حسناً، الشخصية.‬ 1148 01:00:11,200 --> 01:00:12,980 ‫لنتكلم عن الشخصية.‬ 1149 01:00:13,180 --> 01:00:14,940 ‫تشير التلميحات عموماً‬ 1150 01:00:15,130 --> 01:00:17,810 ‫إلى أنه بينما أنت رجل شريف‬ 1151 01:00:18,010 --> 01:00:20,560 ‫وصاحب مبادئ أخلاقية قوية،‬ 1152 01:00:20,760 --> 01:00:23,490 ‫فإنه حسب موقفك، موكّلي على عكس ذلك.‬ 1153 01:00:25,370 --> 01:00:28,350 ‫أعتقد أنني والسيد "لوين" ‫نتمتع بأساليب مختلفة جداً‬ 1154 01:00:28,550 --> 01:00:31,290 ‫في التعامل مع الناس في مجال الأعمال.‬ 1155 01:00:31,660 --> 01:00:34,330 ‫في مجال الأعمال. أجل، صحيح.‬ 1156 01:00:35,370 --> 01:00:37,060 ‫إنه أمر يثير فضولي.‬ 1157 01:00:37,260 --> 01:00:39,350 ‫كيف انتهى بك الأمر لتحتاج‬ 1158 01:00:39,550 --> 01:00:42,410 ‫إلى بيع وكالات الجنائز هذه ‫إلى السيد "لوين"؟‬ 1159 01:00:43,200 --> 01:00:45,940 ‫لقد واجهت القليل من المشاكل المالية.‬ 1160 01:00:46,130 --> 01:00:47,490 ‫أيّ نوع من المشاكل المالية؟‬ 1161 01:00:52,370 --> 01:00:56,560 ‫لأنني متأكدة جداً من أن السبب الحقيقي‬ 1162 01:00:56,760 --> 01:00:59,600 ‫لرغبتك الملحّة في البيع في ذلك الوقت‬ 1163 01:00:59,800 --> 01:01:02,730 ‫هو أن هيئة تأمين ولاية "ميسيسيبي"‬ 1164 01:01:02,930 --> 01:01:04,770 ‫كانت على وشك إلغاء رخصتك.‬ 1165 01:01:04,970 --> 01:01:05,910 ‫أهذا صحيح؟‬ 1166 01:01:06,620 --> 01:01:10,890 ‫في الواقع، ‫رخصتك لبيع التأمين في "ميسيسيبي"‬ 1167 01:01:11,090 --> 01:01:13,560 ‫معلّقة حالياً.‬ 1168 01:01:13,760 --> 01:01:16,230 ‫أيمكننا الاتفاق على أن ذلك بيان حقيقي؟‬ 1169 01:01:16,430 --> 01:01:19,770 ‫لا، لا يمكننا الاتفاق ‫لأن الأمر أعقد من ذلك بكثير.‬ 1170 01:01:19,970 --> 01:01:22,060 ‫اشرح لي. لم هو معقّد أكثر؟‬ 1171 01:01:22,260 --> 01:01:25,270 ‫- ‫- هل عُلّقت رخصتك أم لا؟ ‫- أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1172 01:01:25,470 --> 01:01:27,350 ‫بناءً على حقيقة بسيطة وهي أنها غاضبة.‬ 1173 01:01:27,550 --> 01:01:29,020 ‫- ‫- الإجابة أما نعم أو لا. ‫- مرفوض.‬ 1174 01:01:29,220 --> 01:01:31,440 ‫- ‫- كنا نعرف أنه في مأزق. ‫- قال إن ذلك مرفوض.‬ 1175 01:01:31,630 --> 01:01:32,730 ‫الاعتراض مرفوض.‬ 1176 01:01:32,930 --> 01:01:37,690 ‫الحقيقة هنا أنك خسرت رخصتك‬ 1177 01:01:37,880 --> 01:01:42,640 ‫لأنك تورطت في صفقة تجارية للادخار والقروض‬ 1178 01:01:42,840 --> 01:01:45,640 ‫مع رجل مسجون الآن،‬ 1179 01:01:45,840 --> 01:01:48,440 ‫إن لم أكن مخطئة.‬ 1180 01:01:48,630 --> 01:01:50,480 ‫- ‫- اعتراض. ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 1181 01:01:50,680 --> 01:01:52,350 ‫- ‫- هل كان المال الذي استخدمته... ‫- مرفوض.‬ 1182 01:01:52,550 --> 01:01:54,730 ‫...لتمويل هذه الصفقة، مالك؟‬ 1183 01:01:54,930 --> 01:01:56,600 ‫كنت مسؤولاً عن المال.‬ 1184 01:01:56,800 --> 01:01:58,490 ‫لقد استخدمت أموال الآخرين.‬ 1185 01:01:59,490 --> 01:02:02,100 ‫في الواقع، استخدمت أموال عملائك‬ 1186 01:02:02,300 --> 01:02:07,560 ‫لتمويل مشاركتك ‫في الصفقة المذكورة مع مجرم مدان الآن.‬ 1187 01:02:07,760 --> 01:02:10,100 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- أأنا محقة يا سيد "أوكيف"؟‬ 1188 01:02:10,300 --> 01:02:12,270 ‫- ‫- لا علاقة لهذا بالقضية. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1189 01:02:12,470 --> 01:02:14,480 ‫- ‫- هل أنا محقة؟ ‫- لا أصف الأمر بهذه الطريقة.‬ 1190 01:02:14,680 --> 01:02:18,060 ‫أيمكن أن تكون هذه القضية برمّتها ‫نابعة من الغيرة؟‬ 1191 01:02:18,260 --> 01:02:20,230 ‫اعتراض. أسنتكلم عن العواطف؟‬ 1192 01:02:20,430 --> 01:02:22,140 ‫- ‫- الغيرة؟ ‫- الاعتراض مرفوض.‬ 1193 01:02:22,340 --> 01:02:25,940 ‫قلت يا سيد "أوكيف" إنك والسيد "لوين" ‫تختلفان في طريقة تنفيذ الأعمال‬ 1194 01:02:26,130 --> 01:02:28,810 ‫وقد تكون هذه أصدق عبارة قلتها طيلة اليوم‬ 1195 01:02:29,010 --> 01:02:33,140 ‫لأن السيد "لوين" ‫ورث عملاً تجارياً من أبيه مثلك.‬ 1196 01:02:33,340 --> 01:02:36,140 ‫لكن على عكسك، فقد استطاع تطوير‬ 1197 01:02:36,340 --> 01:02:38,770 ‫ذلك العمل التجاري ‫ليصبح إمبراطورية بملايين الدولارات.‬ 1198 01:02:38,970 --> 01:02:41,740 ‫وفي الوقت نفسه، ماذا حلّ بإرث أبيك؟‬ 1199 01:02:56,160 --> 01:02:58,200 ‫"جيري"! انتظر.‬ 1200 01:02:58,450 --> 01:03:00,190 ‫أيمكنك الانتظار يا "جيري"؟‬ 1201 01:03:00,380 --> 01:03:01,850 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1202 01:03:02,050 --> 01:03:03,100 ‫ماذا تقصد؟‬ 1203 01:03:03,300 --> 01:03:05,560 ‫أنا لا أفهم. هل أنت غاضب منّي؟‬ 1204 01:03:05,760 --> 01:03:08,640 ‫هل أنا غاضب منك؟ ‫كان يُفترض أن تحميني هناك.‬ 1205 01:03:08,840 --> 01:03:11,890 ‫كان يُفترض أن تحصّنني ‫من الاستجواب وما إلى ذلك.‬ 1206 01:03:12,090 --> 01:03:13,690 ‫لم أكن أعرف أنها ستسألك كلّ هذا.‬ 1207 01:03:13,880 --> 01:03:15,060 ‫من واجبك أن تعرف.‬ 1208 01:03:15,260 --> 01:03:16,230 ‫لم تخبرني.‬ 1209 01:03:16,430 --> 01:03:18,850 ‫أخبرتني عن المدخرات والقرض والمال،‬ 1210 01:03:19,050 --> 01:03:21,020 ‫لكنك لم تخبرني أنه دخل السجن.‬ 1211 01:03:21,220 --> 01:03:23,440 ‫حين أبرمت الصفقة معه لم يكن مجرماً.‬ 1212 01:03:23,630 --> 01:03:26,100 ‫كانت لديّ كل الأسباب ‫لأقتنع بأنها صفقة رابحة.‬ 1213 01:03:26,300 --> 01:03:27,980 ‫لا يمكنني قراءة أفكارك. تلك ليست غلطتي.‬ 1214 01:03:28,180 --> 01:03:31,140 ‫بالطبع هي كذلك. منذ أن وكّلتك‬ 1215 01:03:31,340 --> 01:03:35,230 ‫وأنت تحاول تحويل القضية ‫إلى استعراض يتمحور حولك.‬ 1216 01:03:35,430 --> 01:03:37,020 ‫فعلت كلّ شيء لإنقاذك.‬ 1217 01:03:37,220 --> 01:03:39,690 ‫دفعت كلّ قرش لديّ في هذه القضية. ‫بينما أنت تعبث.‬ 1218 01:03:39,880 --> 01:03:41,520 ‫إنني لا أعبث. هذا ليس عدلاً.‬ 1219 01:03:41,720 --> 01:03:43,480 ‫ليس لديك ما تخاطر به هنا.‬ 1220 01:03:43,680 --> 01:03:45,350 ‫حين تنتهي القضية بفوز أو خسارة أو تعادل،‬ 1221 01:03:45,550 --> 01:03:47,440 ‫فستستقل طائرتك وترحل.‬ 1222 01:03:47,630 --> 01:03:49,440 ‫بينما سأبقى هنا. لديّ الكثير على المحك.‬ 1223 01:03:49,630 --> 01:03:52,060 ‫حياتي على المحك. ولا أعرف كم بقي منها.‬ 1224 01:03:52,260 --> 01:03:53,620 ‫أعرف ذلك يا "جيري".‬ 1225 01:03:56,120 --> 01:03:57,290 ‫سأتخذ قراراً.‬ 1226 01:03:58,290 --> 01:03:59,600 ‫بشأن ماذا يا "جيري"؟‬ 1227 01:03:59,800 --> 01:04:02,240 ‫سأستبدلك بصفتك المستشار الرئيسي.‬ 1228 01:04:06,990 --> 01:04:09,330 ‫لتجلب "مايك" بدلاً منّي؟ أهذا ما ستفعله؟‬ 1229 01:04:09,990 --> 01:04:12,790 ‫أؤكد لك الآن يا "جيري" أن هذا خطأ فادح.‬ 1230 01:04:35,200 --> 01:04:36,370 ‫تباً!‬ 1231 01:04:38,410 --> 01:04:40,120 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 1232 01:04:42,370 --> 01:04:43,580 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1233 01:04:43,950 --> 01:04:45,870 ‫إنني أقرأ قليلاً.‬ 1234 01:04:46,490 --> 01:04:49,370 ‫تبدو محبطاً قليلاً يا عزيزي. ‫هل الأمور بخير؟‬ 1235 01:04:50,160 --> 01:04:51,850 ‫لا، أنا بخير.‬ 1236 01:04:52,050 --> 01:04:53,020 ‫أنا بخير.‬ 1237 01:04:53,220 --> 01:04:54,560 ‫- ‫- حسناً... ‫- لا.‬ 1238 01:04:54,760 --> 01:04:55,830 ‫لا. أنا...‬ 1239 01:04:59,410 --> 01:05:00,810 ‫- ‫- لقد استُبدلت. ‫- ماذا؟‬ 1240 01:05:01,010 --> 01:05:02,200 ‫قلت إنني استُبدلت.‬ 1241 01:05:03,240 --> 01:05:04,450 ‫لقد استبدلوني.‬ 1242 01:05:04,870 --> 01:05:05,870 ‫ماذا؟‬ 1243 01:05:06,290 --> 01:05:08,240 ‫- ‫- أجل، "جيري"... ‫- استبدلوك؟‬ 1244 01:05:08,990 --> 01:05:10,450 ‫ما معنى هذا يا عزيزي؟‬ 1245 01:05:11,740 --> 01:05:14,240 ‫يعني أنهم يريدون...‬ 1246 01:05:14,790 --> 01:05:17,910 ‫يريدون لشخص آخر ‫أن يكون المستشار الرئيسي ولذا...‬ 1247 01:05:19,160 --> 01:05:20,620 ‫فقد استبدلوني.‬ 1248 01:05:24,040 --> 01:05:25,040 ‫حقاً يا عزيزي؟‬ 1249 01:05:26,200 --> 01:05:30,540 ‫لكن، مهلاً، لا أفهم. لم سيفعلون ذلك؟‬ 1250 01:05:31,830 --> 01:05:34,330 ‫لقد أخفقت.‬ 1251 01:05:34,870 --> 01:05:35,810 ‫أخفقت.‬ 1252 01:05:36,010 --> 01:05:37,160 ‫أخفقت.‬ 1253 01:05:38,830 --> 01:05:40,200 ‫أخفقت. أنا...‬ 1254 01:05:42,200 --> 01:05:45,440 ‫قدّمت "جيري" للشهادة ولم أعدّه بما يكفي.‬ 1255 01:05:45,630 --> 01:05:50,440 ‫وحين استجوبوه، دمّروه تماماً.‬ 1256 01:05:50,630 --> 01:05:53,370 ‫كانوا... كان الوضع سيئاً.‬ 1257 01:05:55,240 --> 01:05:57,690 ‫لقد أزعجني ذلك. أنا مستاء.‬ 1258 01:05:57,880 --> 01:06:00,290 ‫أعتقد أن سبب استيائي لأنني...‬ 1259 01:06:01,540 --> 01:06:05,190 ‫رؤية "جيري" مستاءً جداً جعلتني أستاء.‬ 1260 01:06:05,380 --> 01:06:06,790 ‫لذا أنا فقط...‬ 1261 01:06:07,370 --> 01:06:09,200 ‫- ‫- فهمت. ‫- أنا مستاء من الأمر.‬ 1262 01:06:10,490 --> 01:06:13,120 ‫يبدو أنك تهتم حقاً لأمر هذا الرجل.‬ 1263 01:06:15,580 --> 01:06:16,660 ‫"جيري"؟‬ 1264 01:06:17,080 --> 01:06:18,390 ‫- ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 1265 01:06:18,590 --> 01:06:20,490 ‫أجل. "جيري" مهم. وأنا...‬ 1266 01:06:57,290 --> 01:06:59,060 ‫مرحباً. المعذرة.‬ 1267 01:06:59,260 --> 01:07:03,240 ‫هل تكونين السيدة "لورين مغراث"؟‬ 1268 01:07:04,490 --> 01:07:06,410 ‫أجل، لكنني...‬ 1269 01:07:07,450 --> 01:07:09,190 ‫عذراً، لا أقصد أن أكون وقحة.‬ 1270 01:07:09,380 --> 01:07:11,660 ‫كنت أتوقّع مجيء محام.‬ 1271 01:07:13,830 --> 01:07:15,120 ‫أجل، أنا محام.‬ 1272 01:07:15,620 --> 01:07:18,290 ‫أنا "هال دوكينز"، ‫من تحدثت إليه عبر الهاتف.‬ 1273 01:07:20,040 --> 01:07:21,330 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1274 01:07:21,660 --> 01:07:23,940 ‫آمل أنني لم أهنك. أنا فقط...‬ 1275 01:07:24,130 --> 01:07:26,290 ‫بصراحة، تبدو صغيراً جداً.‬ 1276 01:07:29,240 --> 01:07:31,040 ‫- ‫- تفضّلا. ‫- شكراً.‬ 1277 01:07:35,160 --> 01:07:38,700 ‫عملت في وكالة جنازة ‫مملوكة لـ"لوين" لـ13 سنة.‬ 1278 01:07:42,370 --> 01:07:46,730 ‫خلال تلك المدة، رأيت الكثير،‬ 1279 01:07:46,930 --> 01:07:51,290 ‫فيما يتعلق بكيفية عمل تلك الشركة.‬ 1280 01:07:52,120 --> 01:07:55,120 ‫قبل أن نواصل الحديث، عليّ أن أسألك،‬ 1281 01:07:55,790 --> 01:07:57,660 ‫هل أنت مستعدة للشهادة؟‬ 1282 01:08:06,910 --> 01:08:10,200 ‫مرحباً يا سيدة "مغراث". ‫كيف حالك عصر اليوم؟‬ 1283 01:08:11,830 --> 01:08:14,490 ‫- ‫- أنا بخير، شكراً. ‫- جيد جداً.‬ 1284 01:08:15,700 --> 01:08:18,390 ‫سيدة "مغراث"، أتقولين لنا كم عملت‬ 1285 01:08:18,590 --> 01:08:22,410 ‫كموظفة لدى وكالة جنائز "(دوربن) وأبناؤه" ‫في "ساوثيفن" في "ميسيسيبي"؟‬ 1286 01:08:23,490 --> 01:08:26,790 ‫عملت في وكالة الجنائز تلك ‫نحو 13 سنة قبل أن أستقيل.‬ 1287 01:08:29,040 --> 01:08:32,490 ‫وهل شهدت أيّ نقل للملكية خلال تلك الفترة؟‬ 1288 01:08:36,410 --> 01:08:41,950 ‫اشترت مجموعة "لوين" ‫وكالة "(دوربن) وأبناؤه" قرابة عام 1990،‬ 1289 01:08:42,450 --> 01:08:44,330 ‫وكنت موجودة في تلك الفترة.‬ 1290 01:08:45,620 --> 01:08:49,540 ‫وهل لاحظت أيّ تغييرات ‫على طريقة إدارة الشركة‬ 1291 01:08:49,950 --> 01:08:51,740 ‫بعد تولّي مجموعة "لوين" للأمور؟‬ 1292 01:08:52,740 --> 01:08:57,640 ‫كان التغيير الأكبر هو تنفيذ سياسة‬ 1293 01:08:57,840 --> 01:09:00,640 ‫رفع أسعار سلع معيّنة‬ 1294 01:09:00,840 --> 01:09:04,490 ‫في مناطق ليس لهم فيها منافسون.‬ 1295 01:09:06,540 --> 01:09:09,190 ‫في الغالب، تبيّن أن تلك‬ 1296 01:09:09,380 --> 01:09:13,540 ‫مناطق فقيرة حيث الفقر مدقع.‬ 1297 01:09:14,160 --> 01:09:17,950 ‫أيمكنك إعطاءنا مثالاً ‫على هذا التسعير الانتقائي؟‬ 1298 01:09:19,240 --> 01:09:22,330 ‫كان ثمة تابوت على وجه الخصوص‬ 1299 01:09:22,740 --> 01:09:26,580 ‫كما أتذكر، "ويلبيرت كوبر تريبيون".‬ 1300 01:09:27,040 --> 01:09:31,330 ‫كان يُفترض بيعه بسعر 750 دولاراً،‬ 1301 01:09:31,870 --> 01:09:36,950 ‫وهو ما حدث في بعض المناطق مثل "ماديسون".‬ 1302 01:09:37,490 --> 01:09:40,600 ‫لكن في مناطق أخرى مثل "كورنث"،‬ 1303 01:09:40,800 --> 01:09:43,730 ‫وهي منطقة فقيرة جداً كما تعرفون...‬ 1304 01:09:43,930 --> 01:09:44,740 ‫أجل، بالطبع.‬ 1305 01:09:45,200 --> 01:09:48,600 ‫رفعوا السعر هناك بشكل جنوني،‬ 1306 01:09:48,800 --> 01:09:51,540 ‫ليصبح 3 أضعاف سعر التكلفة.‬ 1307 01:09:52,620 --> 01:09:54,080 ‫لأنهم يستطيعون فحسب.‬ 1308 01:09:55,120 --> 01:09:57,810 ‫عرفوا أنه لا خيار آخر أمام العملاء.‬ 1309 01:09:58,010 --> 01:10:00,660 ‫إذاً، بالأساس، إن كنت أفهم كلامك،‬ 1310 01:10:02,950 --> 01:10:07,040 ‫كانت مجموعة "لوين" متورطة ‫في نوع من التسعير الانتقائي التلاعبي.‬ 1311 01:10:07,740 --> 01:10:09,230 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- اعتراض.‬ 1312 01:10:09,430 --> 01:10:12,020 ‫يا حضرة القاضي، كيف للشاهدة أن تعرف نوايا‬ 1313 01:10:12,220 --> 01:10:13,740 ‫أناس لم تقابلهم قط حتى؟‬ 1314 01:10:14,160 --> 01:10:15,160 ‫اعتراض مقبول.‬ 1315 01:10:15,700 --> 01:10:18,200 ‫حسناً إذاً، دعيني أسألك هذا.‬ 1316 01:10:18,790 --> 01:10:22,490 ‫خلال فترة عملك في "(دوربن) وأبناؤه"، ‫هل كان لديك انطباع‬ 1317 01:10:22,740 --> 01:10:25,100 ‫بأن مجموعة "لوين" ربما كانت‬ 1318 01:10:25,300 --> 01:10:28,020 ‫تستهدف تحديداً مجتمعات الأقليات...‬ 1319 01:10:28,220 --> 01:10:29,640 ‫- ‫- اعتراض. ‫- يا للهول، حقاً؟‬ 1320 01:10:29,840 --> 01:10:32,740 ‫- ‫- رباه! ‫- هذا تكهن يا سيد "ألريد"،‬ 1321 01:10:33,080 --> 01:10:35,410 ‫ما الأساس الذي ترتكز عليه هذه الأسئلة؟‬ 1322 01:10:36,120 --> 01:10:37,040 ‫سيد "ألريد"؟‬ 1323 01:10:38,450 --> 01:10:40,450 ‫أتعرفون شيئاً؟ أعتذر.‬ 1324 01:10:41,620 --> 01:10:42,580 ‫لا يُوجد أساس لها.‬ 1325 01:10:43,120 --> 01:10:44,990 ‫كان ذلك مجرد تكهن.‬ 1326 01:10:45,410 --> 01:10:47,410 ‫أرجوكم اعتبروه ملغياً.‬ 1327 01:10:48,740 --> 01:10:51,740 ‫لكنني يا حضرة القاضي ‫أعترض بشدة على نبرة الآنسة "داونز".‬ 1328 01:10:52,240 --> 01:10:54,230 ‫- ‫- غير معقول. ‫- نبرتي؟‬ 1329 01:10:54,430 --> 01:10:55,770 ‫- ‫- لُوحظ ذلك. ‫- نبرتها؟‬ 1330 01:10:55,970 --> 01:10:57,480 ‫- ‫- شكراً يا آنسة "مغراث". ‫- أجل.‬ 1331 01:10:57,680 --> 01:10:58,790 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1332 01:10:59,910 --> 01:11:01,200 ‫لُوحظ بالفعل.‬ 1333 01:11:17,240 --> 01:11:18,450 ‫صباح الخير يا "جيري".‬ 1334 01:11:19,120 --> 01:11:20,410 ‫كيف حالك يا "ويلي"؟‬ 1335 01:11:23,450 --> 01:11:25,290 ‫أعتقد أنك ما زلت غاضباً منّي؟‬ 1336 01:11:25,830 --> 01:11:28,700 ‫كان يوماً سيئاً جداً. لم لا نكتفي بذلك؟‬ 1337 01:11:31,330 --> 01:11:32,490 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 1338 01:11:32,990 --> 01:11:35,190 ‫لقد أخفقت هناك، مفهوم؟‬ 1339 01:11:35,380 --> 01:11:37,560 ‫ارتكب خطأً وأفسدت الأمر.‬ 1340 01:11:37,760 --> 01:11:42,040 ‫وأريد فقط القول إنني آسف وأعتذر.‬ 1341 01:11:42,540 --> 01:11:43,660 ‫جيد جداً.‬ 1342 01:11:44,910 --> 01:11:46,410 ‫قبلت اعتذارك.‬ 1343 01:11:50,240 --> 01:11:51,870 ‫جيد، انتهينا من ذلك إذاً.‬ 1344 01:11:53,660 --> 01:11:56,870 ‫هل هذه أول مرة ‫تعتذر فيها لأحدهم بهذه الطريقة؟‬ 1345 01:11:58,910 --> 01:12:02,580 ‫بصراحة، ساعدتني زوجتي في صياغة الاعتذار.‬ 1346 01:12:05,580 --> 01:12:08,390 ‫لقد أحسنت العمل. ‫أريدك أن تشكرها نيابةً عنّي.‬ 1347 01:12:08,590 --> 01:12:09,410 ‫حسناً.‬ 1348 01:12:19,830 --> 01:12:22,440 ‫أتعرف ما الذي لا يمكنني تحمّله ‫بشأن ذلك الرجل؟‬ 1349 01:12:22,630 --> 01:12:23,490 ‫ماذا؟‬ 1350 01:12:27,660 --> 01:12:28,950 ‫وجهه.‬ 1351 01:12:33,330 --> 01:12:35,230 ‫أعرف ما تعنينه. فهو...‬ 1352 01:12:35,430 --> 01:12:37,950 ‫- ‫- تعرف قصدي. ‫- إنها تعابير وجهه.‬ 1353 01:12:38,870 --> 01:12:43,350 ‫لا، إنها أجيال بعد أجيال ‫من استحقاقات وامتيازات البيض‬ 1354 01:12:43,550 --> 01:12:47,040 ‫كلّها مجتمعة في ابتسامة واحدة بسيطة.‬ 1355 01:12:49,330 --> 01:12:51,230 ‫لكن تعامله مع تلك الشاهدة اليوم،‬ 1356 01:12:51,430 --> 01:12:55,330 ‫وهو يتخذ موقفاً متظاهراً بأنه منقذ شعبنا.‬ 1357 01:12:57,410 --> 01:13:00,240 ‫للأسف، يبدو أن المحلفين اقتنعوا بذلك.‬ 1358 01:13:03,620 --> 01:13:05,410 ‫أجل. تلك مشكلة، صحيح؟‬ 1359 01:13:12,870 --> 01:13:17,890 ‫ألم أر اسمه على قائمة الشهود في وقت ما؟‬ 1360 01:13:18,090 --> 01:13:21,990 ‫كان يُفترض أن يستدعيه "غاري" بصفته...‬ 1361 01:13:25,490 --> 01:13:27,480 ‫شاهداً أساسياً‬ 1362 01:13:27,680 --> 01:13:29,980 ‫في الاتفاقية بين "أوكيف" و"لوين".‬ 1363 01:13:30,180 --> 01:13:34,520 ‫ما يعني أنني سأستجوبه.‬ 1364 01:13:34,720 --> 01:13:37,790 ‫ما يعني أنك ستستجوبينه.‬ 1365 01:13:56,790 --> 01:13:59,190 ‫هل قرأ أحدكم عن الصفقة‬ 1366 01:13:59,380 --> 01:14:03,740 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع جهة اسمها "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1367 01:14:04,240 --> 01:14:06,060 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1368 01:14:06,260 --> 01:14:07,580 ‫ما هذا؟‬ 1369 01:14:08,240 --> 01:14:11,740 ‫إنه أشبه بذراع لكنيسة السود.‬ 1370 01:14:12,580 --> 01:14:15,540 ‫لكنها ذراع كبيرة جداً، ‫الأرجح أنها الأكبر، في الواقع.‬ 1371 01:14:15,910 --> 01:14:18,440 ‫عذراً. هل قلت للتو إن مجموعة "لوين"‬ 1372 01:14:18,630 --> 01:14:21,060 ‫لديها صفقة مع كنيسة السود؟‬ 1373 01:14:21,260 --> 01:14:24,020 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"، لكن، أجل.‬ 1374 01:14:24,220 --> 01:14:27,080 ‫كيف؟ كيف يكون هذا منطقياً؟‬ 1375 01:14:28,080 --> 01:14:30,490 ‫لا أعرف. كلّ التفاصيل هنا.‬ 1376 01:14:32,290 --> 01:14:36,040 ‫يبدو أنهم أقاموا نوعاً من الشراكة ‫قبل نحو عام.‬ 1377 01:14:37,080 --> 01:14:38,370 ‫لكن يصعب معرفة السبب.‬ 1378 01:14:42,830 --> 01:14:45,490 ‫حسناً، أيمكنك جلب المزيد ‫من المعلومات عن هذا؟‬ 1379 01:14:45,830 --> 01:14:46,990 ‫أجل يا سيدي.‬ 1380 01:14:47,450 --> 01:14:50,020 ‫هل المدّعون مستعدون ‫لاستدعاء شاهدهم التالي؟‬ 1381 01:14:50,220 --> 01:14:51,640 ‫أجل، في الواقع يا حضرة القاضي.‬ 1382 01:14:51,840 --> 01:14:56,980 ‫نريد أن ندعو للشهادة، "مايكل ألريد"، ‫محامي السيد "أوكيف" منذ فترة طويلة.‬ 1383 01:14:57,180 --> 01:14:59,790 ‫حقاً يا حضرة القاضي؟‬ 1384 01:15:00,450 --> 01:15:02,520 ‫ما هدفك من هذا يا سيد "دوغلاس"؟‬ 1385 01:15:02,720 --> 01:15:05,520 ‫ندرك يا سيدي القاضي ‫كيف يبدو هذا غريباً قليلاً.‬ 1386 01:15:05,720 --> 01:15:09,810 ‫لكن السيد "ألريد" كان محامي السيد "أوكيف"‬ 1387 01:15:10,010 --> 01:15:11,390 ‫حين كان يتعامل مع "لوين"،‬ 1388 01:15:11,590 --> 01:15:14,200 ‫ونرى بأن شهادته ستكون ضرورية.‬ 1389 01:15:19,950 --> 01:15:21,660 ‫"مايكل ألريد".‬ 1390 01:15:22,700 --> 01:15:24,560 ‫نحن صديقان. سأناديك باسم "مايك".‬ 1391 01:15:24,760 --> 01:15:26,020 ‫بالتأكيد يا "ريجي".‬ 1392 01:15:26,220 --> 01:15:30,950 ‫خلال ممارستك المحاماة ‫طوال 30 سنة يا "مايك"،‬ 1393 01:15:32,330 --> 01:15:33,890 ‫متخصصاً في قانون العقود،‬ 1394 01:15:34,090 --> 01:15:36,600 ‫هل خطر لك وأنت تعدّ العقد‬ 1395 01:15:36,800 --> 01:15:38,310 ‫بين السيد "أوكيف" والسيد "لوين"...‬ 1396 01:15:38,510 --> 01:15:39,480 ‫"سحقاً له"‬ 1397 01:15:39,680 --> 01:15:42,100 ‫...أنه قد يكون هنالك أيّ سوء فهم‬ 1398 01:15:42,300 --> 01:15:44,440 ‫لطبيعة تلك الوثيقة؟‬ 1399 01:15:44,630 --> 01:15:48,270 ‫لا يا سيدي. ‫كانت طبيعتها واضحة جداً للجميع.‬ 1400 01:15:48,470 --> 01:15:49,770 ‫كانت عقداً.‬ 1401 01:15:49,970 --> 01:15:51,980 ‫كانت عقداً.‬ 1402 01:15:52,180 --> 01:15:54,770 ‫وهل كان هنالك في لغتها ما يُوحي‬ 1403 01:15:54,970 --> 01:15:59,870 ‫بأن الوقت المتفق عليه ‫لإبرام الصفقة سيكون مفتوحاً؟‬ 1404 01:16:00,540 --> 01:16:02,700 ‫كيف تشعر وأنت تجلس في مقعد الشاهد؟‬ 1405 01:16:04,790 --> 01:16:06,490 ‫إنه مزعج قليلاً، أجل.‬ 1406 01:16:08,410 --> 01:16:09,580 ‫وتخيّل‬ 1407 01:16:10,040 --> 01:16:11,910 ‫أننا لم نبدأ بعد.‬ 1408 01:16:14,950 --> 01:16:18,890 ‫مضت فترة طويلة ‫وأنت محامي السيد "أوكيف"، صحيح؟‬ 1409 01:16:19,090 --> 01:16:21,910 ‫أجل، مضت نحو 30 سنة.‬ 1410 01:16:22,990 --> 01:16:25,700 ‫وهل تقول إنك والسيد "أوكيف" ‫صديقان مقرّبان؟‬ 1411 01:16:26,410 --> 01:16:28,140 ‫"جيري" واحد من أقرب أصدقائي.‬ 1412 01:16:28,340 --> 01:16:31,990 ‫أجل، بيننا أمور مشتركة كثيرة. أنا أحترمه.‬ 1413 01:16:37,790 --> 01:16:40,310 ‫هل ترى أن هذه قضية ‫تتعلق بالعرق يا سيد "ألريد"؟‬ 1414 01:16:40,510 --> 01:16:41,980 ‫- ‫- اعتراض. ‫- اعتراض.‬ 1415 01:16:42,180 --> 01:16:43,790 ‫- ‫- الاعتراض مرفوض. ‫- ما الصلة؟‬ 1416 01:16:44,450 --> 01:16:46,600 ‫هل أقول إن هذه قضية عرق؟‬ 1417 01:16:46,800 --> 01:16:49,660 ‫لا، لا أراها كذلك.‬ 1418 01:16:52,240 --> 01:16:53,240 ‫حقاً؟‬ 1419 01:16:53,990 --> 01:16:58,640 ‫يبدو أن مسألة العرق تُطرح باستمرار، صحيح؟‬ 1420 01:16:58,840 --> 01:17:00,740 ‫من جانبكم بشكل حصري تقريباً.‬ 1421 01:17:01,290 --> 01:17:04,560 ‫فمثلاً، الرواية البطولية‬ 1422 01:17:04,760 --> 01:17:08,560 ‫التي تزعم أن للسيد "أوكيف" ‫سجلاً في الحقوق المدنية‬ 1423 01:17:08,760 --> 01:17:11,480 ‫برفضه منح الإذن لـ"كي كي كي".‬ 1424 01:17:11,680 --> 01:17:15,410 ‫اشرح لي ما صلة هذا بقضية عن العقود.‬ 1425 01:17:16,120 --> 01:17:19,980 ‫يتعلق الأمر أكثر بشخصية "جيري" ‫ونزاهته وصدقه.‬ 1426 01:17:20,180 --> 01:17:22,140 ‫إنه يقوم بأشياء رائعة للسود، صحيح؟‬ 1427 01:17:22,340 --> 01:17:24,850 ‫- ‫- اعتراض. قف. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1428 01:17:25,050 --> 01:17:27,940 ‫لن أسمح بهذا النوع من الاستجواب ‫يا آنسة "داونز". الاعتراض مقبول.‬ 1429 01:17:28,130 --> 01:17:30,100 ‫- ‫- أنا أعترض. ‫- الشيء الآخر‬ 1430 01:17:30,300 --> 01:17:33,370 ‫الذي أُوضح في هذه القضية ‫هو مدى أهمية العائلة‬ 1431 01:17:33,580 --> 01:17:36,140 ‫وإرث العائلة لدى السيد "أوكيف".‬ 1432 01:17:36,340 --> 01:17:37,940 ‫أهذا شيء تتشاركانه؟‬ 1433 01:17:38,130 --> 01:17:39,730 ‫هل العائلة مهمة لك أيضاً؟‬ 1434 01:17:39,930 --> 01:17:42,480 ‫ليست شيئاً مهماً لي. ‫بل هي كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 1435 01:17:42,680 --> 01:17:45,190 ‫كلّ شيء. هذا شيء مشترك ‫بينك وبين السيد "أوكيف".‬ 1436 01:17:45,380 --> 01:17:47,940 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- لأنكما أعز صديقين؟‬ 1437 01:17:48,130 --> 01:17:51,270 ‫اعتراض مرفوض. يمكن للشاهد ‫إجابة السؤال، لكن لندخل في صلب الموضوع.‬ 1438 01:17:51,470 --> 01:17:53,980 ‫إنه أمر مشترك بيننا بالتأكيد.‬ 1439 01:17:54,180 --> 01:17:56,660 ‫أهذا ما تريدين أن تسأليني إياه حقاً ‫يا آنسة "داونز"؟‬ 1440 01:17:57,120 --> 01:17:58,700 ‫هو كذلك، في الواقع.‬ 1441 01:17:59,330 --> 01:18:00,660 ‫لكن شكراً.‬ 1442 01:18:01,160 --> 01:18:03,330 ‫إنك تحب عائلتك، صحيح؟‬ 1443 01:18:04,580 --> 01:18:08,310 ‫عائلتك الممتدة والمباشرة. ‫تحب جميع أفراد عائلتك.‬ 1444 01:18:08,510 --> 01:18:10,490 ‫- ‫- أحبّ كلّ فرد فيها. ‫- حقاً؟‬ 1445 01:18:11,660 --> 01:18:15,980 ‫إذاً أليس منهم من تتمنى التبرؤ منه سراً؟‬ 1446 01:18:16,180 --> 01:18:18,140 ‫- ‫- شخص يجلب شيئاً من العار. ‫- اعتراض.‬ 1447 01:18:18,340 --> 01:18:19,890 ‫- ‫- لا يهم كيف يشعر... ‫- التبرؤ؟‬ 1448 01:18:20,090 --> 01:18:22,600 ‫أعرف أن لديّ أفراد عائلة ‫أحب التبرؤ منهم، على عكسك.‬ 1449 01:18:22,800 --> 01:18:24,480 ‫- ‫- سأتولى الأمر. ‫- لا؟ أليس لديك؟‬ 1450 01:18:24,680 --> 01:18:25,690 ‫لا.‬ 1451 01:18:25,880 --> 01:18:27,740 ‫مثلاً، جدّك.‬ 1452 01:18:28,370 --> 01:18:29,730 ‫جدّي؟‬ 1453 01:18:29,930 --> 01:18:31,240 ‫أجل، جدّك.‬ 1454 01:18:37,660 --> 01:18:40,990 ‫كان جدّي. ما دخله بهذه القضية؟‬ 1455 01:18:45,830 --> 01:18:50,120 ‫ذكّرني، كم أمضى جدّك ‫وهو عضو في "كو كلوكس كلان"؟‬ 1456 01:18:54,790 --> 01:18:57,560 ‫- ‫- اعتراض. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1457 01:18:57,760 --> 01:19:00,520 ‫- ‫- سأستمر بالاعتراض. ‫- عليك إيقاف هذا، فهي لن تتوقف.‬ 1458 01:19:00,720 --> 01:19:02,230 ‫اعتراض...‬ 1459 01:19:02,430 --> 01:19:06,270 ‫هل انسجم موقفك مع جدّك بشأن "كي كي كي"؟‬ 1460 01:19:06,470 --> 01:19:08,190 ‫- ‫- أتتشاركان الموقف؟ ‫- ما السؤال؟‬ 1461 01:19:08,380 --> 01:19:11,270 ‫هل تتشاركان حب الصليب المحترق؟‬ 1462 01:19:11,470 --> 01:19:15,190 ‫هل رافقت جدك إلى أيّ من تجمعات ‫"كو كلوكس كلان" يا سيد "ألريد"؟‬ 1463 01:19:15,380 --> 01:19:18,310 ‫تعرفين أن هذا تجاوز. ‫ولا دخل له بهذه القضية.‬ 1464 01:19:18,510 --> 01:19:19,770 ‫- ‫- اعتراض. ‫- مرفوض يا سيد "غاري".‬ 1465 01:19:19,970 --> 01:19:21,230 ‫كيف لك رفض الاعتراض؟‬ 1466 01:19:21,430 --> 01:19:23,190 ‫لا دخل لهذا بالقضية.‬ 1467 01:19:23,380 --> 01:19:25,060 ‫- ‫- أجب السؤال. ‫- ما السؤال؟‬ 1468 01:19:25,260 --> 01:19:26,560 ‫أتسألينني إن كنت أدرك‬ 1469 01:19:26,760 --> 01:19:29,390 ‫أن جدّي كان ذات مرة عضواً في "كي كي كي"؟‬ 1470 01:19:29,590 --> 01:19:32,040 ‫لست مضطراً إلى إجابة السؤال ‫يا "مايك". اعتراض.‬ 1471 01:19:32,490 --> 01:19:34,810 ‫سمعتك المرة الأولى يا سيد "غاري".‬ 1472 01:19:35,010 --> 01:19:37,850 ‫أجل، كنت أطرح ذلك السؤال. لم أعد أطرحه.‬ 1473 01:19:38,050 --> 01:19:38,980 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1474 01:19:39,180 --> 01:19:41,350 ‫لا دخل لما فعله جدّه بهذه القضية.‬ 1475 01:19:41,550 --> 01:19:43,350 ‫كان ذلك تجاوزاً يا آنسة "داونز".‬ 1476 01:19:43,550 --> 01:19:48,700 ‫النفاق أمر خطر جداً يا حضرة القاضي.‬ 1477 01:19:50,120 --> 01:19:51,830 ‫المكان مليء بالسود حالياً.‬ 1478 01:19:52,290 --> 01:19:53,600 ‫استنكر أفعال جدّك.‬ 1479 01:19:53,800 --> 01:19:55,140 ‫أجل، قلها يا "مايك".‬ 1480 01:19:55,340 --> 01:19:56,190 ‫قلها.‬ 1481 01:19:56,380 --> 01:19:58,020 ‫هيا، قلها.‬ 1482 01:19:58,220 --> 01:19:59,520 ‫هيا يا "مايك". استنكر أفعاله.‬ 1483 01:19:59,720 --> 01:20:02,080 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا آسف.‬ 1484 01:20:02,790 --> 01:20:06,440 ‫مفهوم؟ أنا آسف. كان سلوكها غير مبرر.‬ 1485 01:20:06,630 --> 01:20:10,810 ‫لا يمكن تحميل أحدهم مسؤولية أخطاء أسلافه.‬ 1486 01:20:11,010 --> 01:20:16,850 ‫"مايك"، جدّك عنصري حقير ‫سارق للأرض ومغتصب للعبيد.‬ 1487 01:20:17,050 --> 01:20:20,020 ‫بحقك يا "ريجي دوغلاس"، هذا ليس صحيحاً.‬ 1488 01:20:20,220 --> 01:20:21,730 ‫ما زال جدّي، لن أقوم...‬ 1489 01:20:21,930 --> 01:20:23,140 ‫لا تحدّثني هكذا.‬ 1490 01:20:23,340 --> 01:20:26,580 ‫توقّفوا حالاً!‬ 1491 01:20:28,290 --> 01:20:30,490 ‫توقّف يا "ريج". يا قوم.‬ 1492 01:20:31,240 --> 01:20:34,950 ‫لن نعاقبك بشأن ما حدث في الماضي يا "مايك".‬ 1493 01:20:35,620 --> 01:20:37,810 ‫لا يمكنه إصلاح أخطاء جدّه أو أيّ شيء آخر.‬ 1494 01:20:38,010 --> 01:20:39,490 ‫لكن أتعرفون ما يمكننا حلّه؟‬ 1495 01:20:40,160 --> 01:20:41,490 ‫هذه القضية.‬ 1496 01:20:41,740 --> 01:20:43,440 ‫مهلاً يا رجل.‬ 1497 01:20:43,630 --> 01:20:45,890 ‫هل ستصفح عنه إذاً؟‬ 1498 01:20:46,090 --> 01:20:47,310 ‫- ‫- أهكذا هو الأمر؟ ‫- سأفعل.‬ 1499 01:20:47,510 --> 01:20:50,620 ‫لم تعرف ما يكفي عن ماضيه، ‫لهذا تمكّنت من النيل منك.‬ 1500 01:20:52,660 --> 01:20:54,480 ‫- ‫- سحقاً للقضية. ‫- أظن أنه يمكننا الفوز.‬ 1501 01:20:54,680 --> 01:20:56,140 ‫سأعود إلى "فلوريدا".‬ 1502 01:20:56,340 --> 01:20:58,350 ‫لأفعل ما كان يتوجب فعله في البداية.‬ 1503 01:20:58,550 --> 01:21:00,230 ‫لديّ سؤال لك يا "ريجي".‬ 1504 01:21:00,430 --> 01:21:02,660 ‫ما الذي يؤخرك عن الرحيل؟‬ 1505 01:21:03,830 --> 01:21:05,690 ‫- ‫- "ويلي". ‫- ليس عليك الإلحاح.‬ 1506 01:21:05,880 --> 01:21:07,290 ‫استمتع مع هؤلاء البيض.‬ 1507 01:21:08,200 --> 01:21:10,080 ‫- ‫- "ريج"! ‫- "ريجي".‬ 1508 01:21:11,910 --> 01:21:13,160 ‫أتريد الرحيل أيضاً؟‬ 1509 01:21:13,790 --> 01:21:15,040 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 1510 01:21:15,700 --> 01:21:17,140 ‫أنا منسحب.‬ 1511 01:21:17,340 --> 01:21:19,640 ‫- ‫- سئمت هذا. ‫- أنا أيضاً منسحب.‬ 1512 01:21:19,840 --> 01:21:21,390 ‫أشتاق إلى الديار أصلاً.‬ 1513 01:21:21,590 --> 01:21:23,950 ‫كبرت كثيراً على هذه الأمور يا "ويلي".‬ 1514 01:21:26,120 --> 01:21:27,200 ‫آسف يا "مايك".‬ 1515 01:21:28,040 --> 01:21:29,580 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1516 01:21:29,910 --> 01:21:30,910 ‫وأنا أيضاً.‬ 1517 01:21:34,160 --> 01:21:35,410 ‫لا يمكنك تولّي هذا.‬ 1518 01:21:36,330 --> 01:21:38,740 ‫ماذا تقصد؟ لديّ قضية.‬ 1519 01:21:39,830 --> 01:21:40,950 ‫لأكسبها.‬ 1520 01:21:48,200 --> 01:21:49,450 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1521 01:21:52,120 --> 01:21:54,640 ‫- ‫- الأرجح أن عليّ التنحي. ‫- لا يا "مايك".‬ 1522 01:21:54,840 --> 01:21:56,520 ‫- ‫- الأرجح أن عليّ. ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1523 01:21:56,720 --> 01:21:58,810 ‫أمامنا الكثير لإنجازه، ‫لكن يمكننا كسب القضية.‬ 1524 01:21:59,010 --> 01:22:01,190 ‫إن تجرأت على دخول تلك المحكمة مجدداً،‬ 1525 01:22:01,380 --> 01:22:04,100 ‫فلن يراني المحلّفون ‫سوى رجلاً تابعاً لجماعة قتلة.‬ 1526 01:22:04,300 --> 01:22:05,730 ‫أنصت، لقد أوقعنا نفسنا في ورطة.‬ 1527 01:22:05,930 --> 01:22:07,390 ‫لكن يمكننا إنقاذ أنفسنا.‬ 1528 01:22:07,590 --> 01:22:09,060 ‫آسف يا "ويلي"، لا يمكنني ذلك.‬ 1529 01:22:09,260 --> 01:22:10,640 ‫يعرف كلانا أنه إن بقيت،‬ 1530 01:22:10,840 --> 01:22:12,690 ‫فإن وجودي سيضرّ بالقضية أكثر.‬ 1531 01:22:12,880 --> 01:22:15,910 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بك، ‫وبالتأكيد لا أستطيع فعل هذا بـ"جيري".‬ 1532 01:22:22,740 --> 01:22:23,950 ‫حسناً.‬ 1533 01:22:24,700 --> 01:22:27,620 ‫- ‫- سيكون عليّ الفوز بها من دونك. ‫- ستفوز.‬ 1534 01:22:29,240 --> 01:22:31,040 ‫أحسن العمل يا "هالبرت".‬ 1535 01:22:51,490 --> 01:22:54,200 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك.‬ 1536 01:23:01,160 --> 01:23:03,540 ‫لا تسير هذه المحاكمة كما أردت.‬ 1537 01:23:05,410 --> 01:23:07,240 ‫أشعر بأنني ارتكبت خطأً كبيراً.‬ 1538 01:23:10,080 --> 01:23:12,120 ‫وعليّ تقليل خسائري.‬ 1539 01:23:13,330 --> 01:23:15,990 ‫ظننت أن العدالة غير متحيّزة.‬ 1540 01:23:16,950 --> 01:23:21,040 ‫وأنه يمكنني إلزام "راي لوين" ‫بوعده في المحكمة.‬ 1541 01:23:22,740 --> 01:23:25,790 ‫وجعله يدفع الثمن. لكن تبيّن أنني جاهل.‬ 1542 01:23:26,620 --> 01:23:29,160 ‫وآسف لأنني عرّضتك إلى هذا كلّه.‬ 1543 01:23:32,540 --> 01:23:34,870 ‫ليس عليك الاعتذار يا "جيريمايا".‬ 1544 01:23:36,410 --> 01:23:37,990 ‫ليس لي على أيّ حال.‬ 1545 01:23:40,540 --> 01:23:41,990 ‫فأنا أعرف من تكون.‬ 1546 01:23:46,450 --> 01:23:48,390 ‫- ‫- هل أخبرت "ويلي" بعد؟ ‫- لا.‬ 1547 01:23:48,590 --> 01:23:51,620 ‫أعتقد أنه يعود إلى بيته في "فلوريدا" ‫في عطل نهاية الأسبوع.‬ 1548 01:23:53,740 --> 01:23:55,540 ‫أشعر بأن عليّ إخباره شخصياً.‬ 1549 01:23:56,160 --> 01:23:58,330 ‫أعتقد أن ذلك هو الصواب لفعله.‬ 1550 01:24:10,790 --> 01:24:14,080 ‫عذراً، مهلاً، ذكّرني ماذا يُوجد في هذا؟‬ 1551 01:24:15,620 --> 01:24:19,620 {\an8}‫هذه المعلومات التي طلبتها عن صفقة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1552 01:24:20,660 --> 01:24:23,040 ‫أيمكنك ترك هذا معي لو سمحت؟‬ 1553 01:24:25,870 --> 01:24:27,540 {\an8}‫أتظن الأمر انتهى فعلاً أيها الرئيس؟‬ 1554 01:24:29,540 --> 01:24:31,690 ‫لا أظن أن ثمة سبيلاً لكسبنا لهذه القضية.‬ 1555 01:24:31,880 --> 01:24:35,450 ‫وأظن أن "جيري" بدأ يرى ذلك أيضاً، لذا...‬ 1556 01:25:09,040 --> 01:25:12,140 ‫- ‫- لا بد أنك السيدة "غاري". ‫- أجل.‬ 1557 01:25:12,340 --> 01:25:14,690 ‫آمل أن تسامحيني على مجيئي فجأة هكذا،‬ 1558 01:25:14,880 --> 01:25:16,540 ‫لكنني "جيريمايا أوكيف".‬ 1559 01:25:19,240 --> 01:25:21,230 ‫- ‫- تعني "جيري". ‫- أجل يا سيدتي.‬ 1560 01:25:21,430 --> 01:25:24,600 ‫"جيري"! الذي يستمر زوجي بالكلام عنه.‬ 1561 01:25:24,800 --> 01:25:26,600 ‫هل "ويلي" في البيت، بالمناسبة؟‬ 1562 01:25:26,800 --> 01:25:28,770 ‫لا، أخشى أنّه ليس موجوداً.‬ 1563 01:25:28,970 --> 01:25:32,600 ‫إنه في بيت أمه في "إنديانتاون"، ‫حيث يذهب عادةً أيام السبت.‬ 1564 01:25:32,800 --> 01:25:34,390 ‫- ‫- حسناً. ‫- سأخبرك شيئاً.‬ 1565 01:25:34,590 --> 01:25:36,620 ‫امنحني دقيقة لأجلب مفاتيح سيارتي،‬ 1566 01:25:37,370 --> 01:25:40,060 ‫- ‫- وسآخذك إلى هناك بنفسي. ‫- لا، أرجوك.‬ 1567 01:25:40,260 --> 01:25:41,870 ‫لا أريد التطفل.‬ 1568 01:25:43,790 --> 01:25:46,450 ‫بالطبع لا يا "جيري".‬ 1569 01:25:47,330 --> 01:25:49,620 ‫أنت من العائلة الآن. هيا!‬ 1570 01:25:56,330 --> 01:25:58,600 ‫ها نحن ندخل "إنديانتاون" الآن.‬ 1571 01:25:58,800 --> 01:26:00,330 ‫هل ينحدر "ويلي" من هذه المنطقة؟‬ 1572 01:26:00,990 --> 01:26:02,410 ‫كلانا ننحدر منها.‬ 1573 01:26:11,870 --> 01:26:13,910 ‫كانت لدينا أنا و"ويلي" خلافات.‬ 1574 01:26:15,990 --> 01:26:18,870 ‫لكن أريدك أن تعرفي أنّه رجل مميز.‬ 1575 01:26:23,990 --> 01:26:26,350 ‫- ‫- انقلب رأساً على عقب. ‫- أجل، بالضبط.‬ 1576 01:26:26,550 --> 01:26:27,270 ‫أجل.‬ 1577 01:26:27,470 --> 01:26:28,410 ‫لا.‬ 1578 01:26:29,870 --> 01:26:30,870 ‫أنا كارثيّ.‬ 1579 01:26:31,830 --> 01:26:33,690 ‫قلت إن الجميع سيموتون.‬ 1580 01:26:33,880 --> 01:26:34,870 ‫هذا صحيح.‬ 1581 01:26:37,200 --> 01:26:38,950 ‫- ‫- رباه. ‫- يا إلهي.‬ 1582 01:26:41,790 --> 01:26:45,330 ‫هل سبق أن أخبرك "ويلي" ‫أنه واحد من 11 من الإخوة؟‬ 1583 01:26:49,080 --> 01:26:50,390 ‫- ‫- بالتأكيد. ‫- إنه الـ6 من أصل 11.‬ 1584 01:26:50,590 --> 01:26:54,690 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، لديّ 13 طفلاً.‬ 1585 01:26:54,880 --> 01:26:56,690 ‫- ‫- رباه. ‫- حقاً؟‬ 1586 01:26:56,880 --> 01:26:57,870 ‫أجل.‬ 1587 01:26:58,540 --> 01:26:59,910 ‫يا للهول.‬ 1588 01:27:01,790 --> 01:27:03,740 ‫لديكما 26 طفلاً معاً.‬ 1589 01:27:04,240 --> 01:27:07,740 ‫إذاً تعرف أن هنالك طفلاً معيّناً دوماً‬ 1590 01:27:08,410 --> 01:27:12,940 ‫يتشبّث بك مدى الحياة، مهما كنت تفعل.‬ 1591 01:27:13,130 --> 01:27:17,240 ‫حيث يتعلق برجلك ولا يمكنه تركها.‬ 1592 01:27:17,950 --> 01:27:18,950 ‫رباه.‬ 1593 01:27:20,990 --> 01:27:22,290 ‫ذلك هو "ويلي".‬ 1594 01:27:23,160 --> 01:27:27,950 ‫وانظر إلى أين وصل به‬ 1595 01:27:28,740 --> 01:27:30,540 ‫كلّ ذلك الشوق والتوق إلى الحب.‬ 1596 01:27:41,040 --> 01:27:43,330 ‫كان جدّي مزارعاً.‬ 1597 01:27:44,540 --> 01:27:47,490 ‫أعني جدّي من طرف والدي، والذي سُميت باسمه.‬ 1598 01:27:50,870 --> 01:27:52,660 ‫كان عمري 8 سنوات‬ 1599 01:27:53,290 --> 01:27:55,870 ‫وأنا في حقول قصب السكر.‬ 1600 01:27:57,240 --> 01:27:59,330 ‫حيث أعمل.‬ 1601 01:28:01,660 --> 01:28:04,060 ‫أيقظتني في الـ4:30 صباحاً لتجلبني إلى هنا،‬ 1602 01:28:04,260 --> 01:28:05,600 ‫لم أكن أطول من هذا العشب.‬ 1603 01:28:05,800 --> 01:28:07,810 ‫هكذا بدأ الأمر. هنا في حقول قصب السكر.‬ 1604 01:28:08,010 --> 01:28:10,270 ‫سبب مجيئي إلى هنا هو أنني...‬ 1605 01:28:10,470 --> 01:28:11,990 ‫أنصت.‬ 1606 01:28:12,450 --> 01:28:14,040 ‫قبل أن تكمل كلامك حتى.‬ 1607 01:28:16,200 --> 01:28:17,450 ‫تريد إسقاط القضية.‬ 1608 01:28:18,620 --> 01:28:20,540 ‫أعرف أن ذلك سيسبب لك خيبة أمل.‬ 1609 01:28:21,290 --> 01:28:24,290 ‫- ‫- لكن إن كانت من طريقة رأيت... ‫- أنصت يا "جيري".‬ 1610 01:28:24,910 --> 01:28:26,350 ‫أنت لا تفهم يا سيدي.‬ 1611 01:28:26,550 --> 01:28:30,160 ‫أعرف أن عليك فعل ما يلزم.‬ 1612 01:28:31,200 --> 01:28:34,810 ‫لكن في الوقت نفسه، عليك أن تدرك أنني أومن‬ 1613 01:28:35,010 --> 01:28:38,350 ‫في أعماقي، ‫بأنه كان يمكننا النجاح أنا وأنت!‬ 1614 01:28:38,550 --> 01:28:40,620 ‫كان يمكننا الإطاحة بتلك الشركة.‬ 1615 01:28:42,040 --> 01:28:45,100 ‫آمل أنك تعرف كم استمتعت بالتعرف إليك.‬ 1616 01:28:45,300 --> 01:28:46,790 ‫لم يسر هذا الأمر كما أشتهي.‬ 1617 01:28:48,910 --> 01:28:54,740 ‫لكن التعرف إليك كان من أبرز الأمور.‬ 1618 01:28:56,160 --> 01:28:57,450 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 1619 01:28:59,450 --> 01:29:00,490 ‫أنصت...‬ 1620 01:29:02,700 --> 01:29:04,240 ‫مهلاً لحظة.‬ 1621 01:29:05,410 --> 01:29:06,560 ‫مرحباً.‬ 1622 01:29:06,760 --> 01:29:07,700 ‫مرحباً؟‬ 1623 01:29:08,040 --> 01:29:09,940 ‫- ‫- "هال"؟ ‫- مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟‬ 1624 01:29:10,130 --> 01:29:11,270 ‫بالكاد أسمعك يا "هال".‬ 1625 01:29:11,470 --> 01:29:13,310 ‫هل أنت مع "جيري" حالياً؟‬ 1626 01:29:13,510 --> 01:29:14,480 ‫أجل.‬ 1627 01:29:14,680 --> 01:29:16,640 ‫جيد. حسناً. لا تدعه يسقط القضية.‬ 1628 01:29:16,840 --> 01:29:18,040 ‫مرحباً؟‬ 1629 01:29:19,160 --> 01:29:20,940 ‫أيمكنك سماعي يا "هال؟ الاتصال سيئ.‬ 1630 01:29:21,130 --> 01:29:23,770 ‫قلت، لا تتركه يسقط القضية!‬ 1631 01:29:23,970 --> 01:29:27,600 ‫ثق بي. ربما وجدت شيئاً مفيداً.‬ 1632 01:29:27,800 --> 01:29:28,690 ‫"(روبن سومز)"‬ 1633 01:29:28,880 --> 01:29:29,950 ‫حسناً. جيد. سأتصل بك.‬ 1634 01:29:38,830 --> 01:29:42,810 {\an8}‫"جنوب (ميسيسيبي)"‬ 1635 01:29:43,010 --> 01:29:46,690 ‫شكراً لكم على تخصيصكم الوقت للتحدث إلينا.‬ 1636 01:29:46,880 --> 01:29:48,990 ‫سيد "سومز" والجميع.‬ 1637 01:29:49,830 --> 01:29:51,520 ‫ماذا يمكنكم أن تخبرونا عن الصفقة‬ 1638 01:29:51,720 --> 01:29:55,060 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1639 01:29:55,260 --> 01:29:59,100 ‫لم نستفد منها قطّ، ‫على الأقل ليس بالنسبة إلى السود.‬ 1640 01:29:59,300 --> 01:30:00,490 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1641 01:30:01,200 --> 01:30:04,850 ‫قبل نحو عام، تواصلت مجموعة "لوين"‬ 1642 01:30:05,050 --> 01:30:07,940 ‫مع بعض من أهمّ قيادات الـ"م ع و".‬ 1643 01:30:08,130 --> 01:30:09,770 ‫تقصد "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1644 01:30:09,970 --> 01:30:15,100 ‫أجل. إنه أحد أكبر الفروع الفردية ‫لكنيسة السود.‬ 1645 01:30:15,300 --> 01:30:20,700 ‫إنهم يمثلون أكثر من 33 ألف كنيسة ‫وأكثر من 8 ملايين عضو.‬ 1646 01:30:21,490 --> 01:30:24,980 ‫بأيّ حال، قدّموا عرضاً لـ"م ع و".‬ 1647 01:30:25,180 --> 01:30:28,390 ‫قائلين إنه إن أمكنهم إقناع كنيسة السود‬ 1648 01:30:28,590 --> 01:30:33,950 ‫بالمصادقة على مجموعة "لوين" ‫كراعية مختارة لخدمات الوفاة،‬ 1649 01:30:34,580 --> 01:30:37,020 ‫فسيجعلون بعض أعضاء الكنيسة مندوبي مبيعات.‬ 1650 01:30:37,220 --> 01:30:41,640 ‫من خلال تعليمهم كيفية بيع كل شيء ‫من القبور إلى المدافن‬ 1651 01:30:41,840 --> 01:30:46,690 ‫وشواهد القبور وبوالص تأمين الدفن، ‫إلى قومهم مباشرةً.‬ 1652 01:30:46,880 --> 01:30:50,450 ‫ومقابل كلّ منتج يبيعونه، ‫يمكنهم الاحتفاظ بالعمولة.‬ 1653 01:30:51,240 --> 01:30:53,640 ‫مهلاً، إذاً فإن مجموعة "لوين"‬ 1654 01:30:53,840 --> 01:30:57,140 ‫كانت تأخذ السود الفقراء ‫وتجعلهم يبيعون منتجاتهم الجنائزية‬ 1655 01:30:57,340 --> 01:30:59,830 ‫لسود فقراء آخرين مقابل عمولة؟‬ 1656 01:31:00,450 --> 01:31:02,990 ‫قالوا بالطبع إن الأمر مربح للطرفين.‬ 1657 01:31:03,700 --> 01:31:07,700 ‫بانتشال الناس من الفقر ‫وتعزيز التمكين الاقتصادي.‬ 1658 01:31:08,200 --> 01:31:12,060 ‫لكن ذلك لم يفد أيّ طرف كثيراً، ‫عدا مجموعة "لوين"، بالطبع.‬ 1659 01:31:12,260 --> 01:31:13,190 ‫أجل.‬ 1660 01:31:13,380 --> 01:31:16,390 ‫كانوا يحاولون فحسب ‫إيجاد سبيل آخر لاستغلال السود‬ 1661 01:31:16,590 --> 01:31:18,330 ‫في أكثر لحظاتهم ضعفاً.‬ 1662 01:31:42,040 --> 01:31:43,990 ‫أتعرف ما هذه؟‬ 1663 01:31:46,160 --> 01:31:47,200 ‫لست متأكداً.‬ 1664 01:31:47,540 --> 01:31:49,830 ‫إنها مقبرة.‬ 1665 01:31:50,790 --> 01:31:52,870 ‫مع أنه لا يمكنك التمييز بالنظر إليها.‬ 1666 01:31:53,330 --> 01:31:55,790 ‫نظراً إلى حقيقة افتقارها إلى شواهد القبور.‬ 1667 01:31:56,290 --> 01:31:57,370 ‫ما السبب؟‬ 1668 01:31:58,080 --> 01:32:00,740 ‫لأنها مقبرة من نوع مختلف.‬ 1669 01:32:01,660 --> 01:32:03,990 ‫إنها مقبرة عبيد قديمة.‬ 1670 01:32:05,040 --> 01:32:07,980 ‫يعرف الجميع أنه لم يكن العبيد يملكون المال‬ 1671 01:32:08,180 --> 01:32:10,950 ‫لدفن أحبائهم مع شاهد قبر.‬ 1672 01:32:12,240 --> 01:32:14,870 ‫رغم أنه لا يمكنك التمييز ‫بالنظر إلى المقبرة،‬ 1673 01:32:16,080 --> 01:32:17,950 ‫لكن تاريخنا بأكمله،‬ 1674 01:32:19,240 --> 01:32:21,410 ‫تاريخ السود في الجنوب،‬ 1675 01:32:22,490 --> 01:32:24,620 ‫وتاريخ السود في "أمريكا"‬ 1676 01:32:25,950 --> 01:32:30,450 ‫وهو تاريخ أسلافنا العبيد، ‫مدفون في جميع النواحي هنا.‬ 1677 01:32:31,490 --> 01:32:37,040 ‫تاريخ منتشر في كلّ مكان تقريباً ‫في أعماق الأرض.‬ 1678 01:32:37,910 --> 01:32:40,370 ‫في هذه الحقول المقفرة والشاسعة.‬ 1679 01:32:41,490 --> 01:32:45,910 ‫في بعض الأماكن، نصبوا تماثيل كثيرة.‬ 1680 01:32:46,620 --> 01:32:51,490 ‫كالآثار والتماثيل الكونفدرالية ‫التي تراها منتشرة في كلّ مكان.‬ 1681 01:32:53,450 --> 01:32:58,240 ‫وُضع الكثير منها فوق أراضي دفن العبيد.‬ 1682 01:33:01,620 --> 01:33:06,240 ‫وكأن تاريخاً يوضع فوق تاريخ آخر.‬ 1683 01:33:07,910 --> 01:33:12,830 ‫هذا أشبه بأخذ إرث رجل معيّن ‫لوضعه فوق إرث آخر.‬ 1684 01:33:13,450 --> 01:33:17,700 ‫إلى أن يغوص عميقاً في الأرض ذات يوم،‬ 1685 01:33:19,120 --> 01:33:21,240 ‫ويُدفن بعيداً،‬ 1686 01:33:23,290 --> 01:33:25,330 ‫بحيث لا يستطيع أحد العثور عليه بعد ذلك.‬ 1687 01:33:36,490 --> 01:33:39,440 ‫جاء إليّ بعض من أعضائهم وأخبروني‬ 1688 01:33:39,630 --> 01:33:42,770 ‫أن الكلفة الفعلية لدفن أبي ‫ستكون أكثر بكثير‬ 1689 01:33:42,970 --> 01:33:45,310 ‫مما قالوه حين اشتريت البوليصة.‬ 1690 01:33:45,510 --> 01:33:49,990 ‫حين أخبرتهم أنه ليس لديّ المبلغ الإضافي،‬ 1691 01:33:50,660 --> 01:33:53,700 ‫ولا أعرف كم سأستغرق للحصول عليه،‬ 1692 01:33:54,540 --> 01:33:58,540 ‫قالوا بسرور ‫إنه يمكنهم إبقاء الجثة في الثلاجة.‬ 1693 01:33:59,040 --> 01:34:02,980 ‫بدلاً من طمأنتي، ‫قام الشماس الذي عُيّن مستشاراً‬ 1694 01:34:03,180 --> 01:34:06,830 ‫باستغلال الفرصة ليفاجئني بكومة كتيبات‬ 1695 01:34:07,160 --> 01:34:09,350 ‫محاولاً توظيفي كمندوبة مبيعات لـ"لوين".‬ 1696 01:34:09,550 --> 01:34:11,730 ‫وفجأة، جاء رجل من "م ع و"،‬ 1697 01:34:11,930 --> 01:34:14,440 ‫ليسألني إن أعددت ترتيبات الجنازة‬ 1698 01:34:14,630 --> 01:34:17,410 ‫وإن كنت مهتماً بحزمة الدفن ‫المقدّمة من "لوين".‬ 1699 01:34:18,910 --> 01:34:22,120 ‫قال إنني سأحظى بصفقة أفضل بكثير ‫إن دفعت مقدّماً.‬ 1700 01:34:22,990 --> 01:34:24,410 ‫قبل أن يموت ابني.‬ 1701 01:34:25,700 --> 01:34:27,520 ‫بمجرد وفاة زوجي أخيراً،‬ 1702 01:34:27,720 --> 01:34:31,640 ‫قالوا إن الحزمة التي اشتريتها لم تكن تغطّي‬ 1703 01:34:31,840 --> 01:34:34,560 ‫تكلفة حفظ أو نقل الجثة.‬ 1704 01:34:34,760 --> 01:34:38,120 ‫التابوت الذي اشتريته لأمي كان الأرخص.‬ 1705 01:34:39,910 --> 01:34:45,040 ‫اكتشفت أن الذي باعوه لي كان أغلى ‫بـ3 أضعاف من السعر المتوسط.‬ 1706 01:34:47,410 --> 01:34:50,950 ‫حين يخبرك الواعظ أنك تحتاج إلى شيء،‬ 1707 01:34:51,330 --> 01:34:53,200 ‫وأنت شخص متدين، فإنك تصدّقه.‬ 1708 01:34:55,830 --> 01:34:59,600 ‫أفهم أنك أحد المحللين لدى مجموعة "لوين".‬ 1709 01:34:59,800 --> 01:35:01,990 ‫تتولى بعض الصفقات عالية المستوى.‬ 1710 01:35:02,830 --> 01:35:04,830 ‫- ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أجل.‬ 1711 01:35:05,620 --> 01:35:09,520 ‫وكنت أيضاً أحد من نسّقوا آخر صفقة‬ 1712 01:35:09,720 --> 01:35:13,480 ‫بين مجموعة "لوين" ‫و"المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1713 01:35:13,680 --> 01:35:15,140 ‫- ‫- أهذا صحيح. ‫- أجل، صحيح.‬ 1714 01:35:15,340 --> 01:35:17,020 ‫أجل. هل أنت معمداني؟‬ 1715 01:35:17,220 --> 01:35:18,810 ‫- ‫- لا، لست كذلك. ‫- لا.‬ 1716 01:35:19,010 --> 01:35:20,140 ‫- ‫- لكن هل أنت مسيحي؟ ‫- أجل.‬ 1717 01:35:20,340 --> 01:35:21,640 ‫أجل، جميعنا مسيحيون، صحيح؟‬ 1718 01:35:21,840 --> 01:35:24,540 ‫نؤمن جميعاً بالرب. آمين.‬ 1719 01:35:26,870 --> 01:35:28,440 ‫لكن إليك السؤال.‬ 1720 01:35:28,630 --> 01:35:33,910 ‫كم مقدار المبلغ ‫الذي توقّعت مجموعة "لوين" كسبه‬ 1721 01:35:34,660 --> 01:35:38,890 ‫من صفقتها مع "م ع و"؟‬ 1722 01:35:39,090 --> 01:35:39,990 ‫وتذكّر‬ 1723 01:35:41,330 --> 01:35:42,990 ‫أنك تحت القسم.‬ 1724 01:35:45,830 --> 01:35:48,350 ‫كانت توقّعاتنا الأصلية على المدى البعيد‬ 1725 01:35:48,550 --> 01:35:52,350 ‫قرابة مليار أو 1.2 مليار.‬ 1726 01:35:52,550 --> 01:35:53,990 ‫1.2 مليون دولار؟‬ 1727 01:35:54,660 --> 01:35:56,190 ‫- ‫- 1.2 مليار دولار. ‫- 1.2...‬ 1728 01:35:56,380 --> 01:35:58,080 ‫1.2 مليار دولار؟‬ 1729 01:35:59,330 --> 01:36:00,600 ‫1.2 مليار دولار.‬ 1730 01:36:00,800 --> 01:36:03,560 ‫إنه مبلغ كبير لمجموعة "لوين"، صحيح؟‬ 1731 01:36:03,760 --> 01:36:05,140 ‫- ‫- أجل. ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 1732 01:36:05,340 --> 01:36:07,940 ‫1.2 مليار دولار، مبلغ كبير.‬ 1733 01:36:08,130 --> 01:36:11,080 ‫ظننتك قلت مليوناً لكنك قلت مليار دولار.‬ 1734 01:36:13,660 --> 01:36:15,080 ‫كم دفعتم لهم؟‬ 1735 01:36:16,330 --> 01:36:17,410 ‫المعذرة؟‬ 1736 01:36:18,950 --> 01:36:20,620 ‫قلت، كم دفعتم لهم؟‬ 1737 01:36:21,290 --> 01:36:25,410 ‫كم دفعت مجموعة "لوين" ‫لـ"المؤتمر المعمداني الوطني"‬ 1738 01:36:25,870 --> 01:36:28,240 ‫كتعويض نتيجة للصفقة؟‬ 1739 01:36:32,120 --> 01:36:36,120 ‫أعتقد أننا تبرعنا بـ200 ألف دولار.‬ 1740 01:36:40,660 --> 01:36:41,980 ‫سمع المحلّفون ذلك!‬ 1741 01:36:42,180 --> 01:36:44,120 ‫لم تكن لدينا حجة دفاع عن ذلك.‬ 1742 01:36:44,990 --> 01:36:46,620 ‫يا للكارثة.‬ 1743 01:36:49,200 --> 01:36:51,450 ‫سيكون عليّ الاتصال بـ"لوين".‬ 1744 01:37:20,660 --> 01:37:25,450 ‫لطالما كان مهماً لنا ‫التعامل مع الناس بصدق.‬ 1745 01:37:26,040 --> 01:37:30,770 ‫هل نسعى إلى أن نكون منافسين أقوياء ‫في سوق متقلبة بشكل متزايد؟‬ 1746 01:37:30,970 --> 01:37:33,450 ‫أجل. لكننا لا نخدع الناس.‬ 1747 01:37:35,490 --> 01:37:36,940 ‫هذه ليست طريقة عملنا.‬ 1748 01:37:37,130 --> 01:37:38,950 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 1749 01:37:39,620 --> 01:37:41,620 ‫- ‫- دورك مع الشاهد يا سيد "غاري". ‫- حسناً.‬ 1750 01:37:44,240 --> 01:37:46,810 ‫- ‫- كيف حالك يا سيد "لوين"؟ ‫- بخير تام. شكراً.‬ 1751 01:37:47,010 --> 01:37:48,640 ‫تبدو أنيقاً في بذلتك من نوع "أرماني".‬ 1752 01:37:48,840 --> 01:37:50,330 ‫يمكنني تمييزها عن بعد.‬ 1753 01:37:50,790 --> 01:37:53,100 ‫أريد شكرك على المجيء إلى هنا.‬ 1754 01:37:53,300 --> 01:37:54,940 ‫أعرف أنك منشغل جداً،‬ 1755 01:37:55,130 --> 01:37:57,270 ‫لكن من الجيد وجود الرجل المهم هنا.‬ 1756 01:37:57,470 --> 01:38:01,270 ‫لأننا نريد استيضاح بعض الأمور المبهمة‬ 1757 01:38:01,470 --> 01:38:04,330 ‫وسأبدأ بذلك فوراً. أريد أن أعرف،‬ 1758 01:38:04,950 --> 01:38:06,540 ‫من وجهة نظرك،‬ 1759 01:38:07,490 --> 01:38:10,410 ‫ما الاتفاق الذي عقدته ‫بينك وبين السيد "أوكيف"؟‬ 1760 01:38:11,240 --> 01:38:15,080 ‫أعتقد أن ذلك كان قبل نحو عام‬ 1761 01:38:16,120 --> 01:38:21,290 ‫حين تلقّينا استفساراً ‫من ممثل للسيد "أوكيف".‬ 1762 01:38:22,370 --> 01:38:26,440 ‫في الواقع، ‫أنا متأكد من أن محاميه السيد "ألريد"،‬ 1763 01:38:26,630 --> 01:38:28,160 ‫هو من اتصل بنا.‬ 1764 01:38:29,080 --> 01:38:33,080 ‫فهمت أنهم كانوا متشوّقين جداً للبيع،‬ 1765 01:38:33,660 --> 01:38:36,600 ‫فبدأنا ننظر في الصفقة،‬ 1766 01:38:36,800 --> 01:38:37,990 ‫ونمحّص فيها،‬ 1767 01:38:38,620 --> 01:38:41,810 ‫لنحاول أن نقرر إن كانت ستكون‬ 1768 01:38:42,010 --> 01:38:44,790 ‫مناسبة لعملنا التجاري.‬ 1769 01:38:45,540 --> 01:38:50,730 ‫بعد ذلك بوقت ما، ‫دعوت السيد "أوكيف" وشركائه إلى "فانكوفر".‬ 1770 01:38:50,930 --> 01:38:54,240 ‫حسب ما أتذكّر، أتوا لتناول العشاء‬ 1771 01:38:54,620 --> 01:38:56,950 ‫على متن قاربي وناقشنا الأمور.‬ 1772 01:38:58,490 --> 01:39:01,120 ‫بعد ذلك، يصعب القول.‬ 1773 01:39:02,160 --> 01:39:05,620 ‫في تلك المرحلة عادةً، ‫أسلّم الأمور إلى فريق الاستحواذ لديّ.‬ 1774 01:39:07,240 --> 01:39:08,410 ‫هذا لطيف.‬ 1775 01:39:09,330 --> 01:39:10,540 ‫أعني ذلك حقاً.‬ 1776 01:39:11,160 --> 01:39:17,020 ‫ولحسن حظك يا سيد "لوين"، ‫ليس لديّ الكثير من الأسئلة التالية.‬ 1777 01:39:17,220 --> 01:39:20,830 ‫لديّ فقط سؤال واحد أطرحه عليك.‬ 1778 01:39:22,490 --> 01:39:23,700 ‫أيّ نوع من القوارب؟‬ 1779 01:39:24,370 --> 01:39:25,410 ‫أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 1780 01:39:26,540 --> 01:39:27,870 ‫قت، أيّ نوع من القوارب؟‬ 1781 01:39:28,790 --> 01:39:31,350 ‫قلت سابقاً إنكم كنتم على متن القارب جميعاً‬ 1782 01:39:31,550 --> 01:39:34,440 ‫وكنتم تأكلون وتستمتعون بوقتكم ‫بتناول أفضل الأسماك،‬ 1783 01:39:34,630 --> 01:39:36,730 ‫وأريد أن أعرف، أيّ نوع من القوارب هو؟‬ 1784 01:39:36,930 --> 01:39:40,580 ‫لا أفهم. أتسأل عن الطراز بالتحديد أم...‬ 1785 01:39:42,120 --> 01:39:43,700 ‫في الواقع، كنت أسأل...‬ 1786 01:39:44,830 --> 01:39:48,330 ‫أيمكنني القراءة من هذا؟ ‫مكتوب، "9 سطوح للتشميس.‬ 1787 01:39:49,410 --> 01:39:50,940 ‫و6 غرف أنيقة وفخمة."‬ 1788 01:39:51,130 --> 01:39:53,350 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القاضي! ‫- "5 غرف ضيوف مترفة."‬ 1789 01:39:53,550 --> 01:39:55,440 ‫- ‫- ما صلة قارب الشاهد بالأمر؟ ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1790 01:39:55,630 --> 01:39:56,890 ‫- ‫- إنه قارب جميل. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1791 01:39:57,090 --> 01:39:59,120 ‫أريد أن أوضح فحسب...‬ 1792 01:39:59,990 --> 01:40:01,890 ‫ليرى الجميع أنّه قارب جميل جداً.‬ 1793 01:40:02,090 --> 01:40:04,140 ‫لديك منصة هبوط مروحيات.‬ 1794 01:40:04,340 --> 01:40:06,330 ‫يمكنك الهبوط بمروحية على القارب، صحيح؟‬ 1795 01:40:06,990 --> 01:40:09,230 ‫إنه قارب مترف جداً.‬ 1796 01:40:09,430 --> 01:40:12,450 ‫كم كلّفك قاربك هذا؟‬ 1797 01:40:15,040 --> 01:40:16,310 ‫لا أعرف حقاً.‬ 1798 01:40:16,510 --> 01:40:19,690 ‫أعتقد أننا... إنك لا تفهم السؤال.‬ 1799 01:40:19,880 --> 01:40:22,560 ‫دعني أعيد صياغته كي تفهمه بشكل أفضل.‬ 1800 01:40:22,760 --> 01:40:28,120 ‫أسألك، كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1801 01:40:29,870 --> 01:40:31,640 ‫- ‫- لا أعرف. ‫- اعتراض.‬ 1802 01:40:31,840 --> 01:40:33,390 ‫- ‫- أيمكنني سؤال... ‫- سُؤل وأجاب.‬ 1803 01:40:33,590 --> 01:40:36,870 ‫انس ذلك. دعني أسألك هذا. ‫كم دفعت ثمن طائرتك؟‬ 1804 01:40:37,580 --> 01:40:39,690 ‫لأنك تتذكر بعض الأشياء وتنسى أشياء أخرى،‬ 1805 01:40:39,880 --> 01:40:40,940 ‫كم كان ثمن طائرتك؟‬ 1806 01:40:41,130 --> 01:40:44,310 ‫كم دفعت ثمن طائرتك يا سيد "غاري"؟ ‫رأيتها على المدرج.‬ 1807 01:40:44,510 --> 01:40:47,310 ‫أتعرف شيئاً؟ يمكننا التحدث ‫عن الثمن الذي دفعته مقابل طائرتي.‬ 1808 01:40:47,510 --> 01:40:48,810 ‫أعرف كم كان بالضبط.‬ 1809 01:40:49,010 --> 01:40:50,390 ‫إننا لا نتكلم عن طائرتي.‬ 1810 01:40:50,590 --> 01:40:52,160 ‫بل نتكلم عن قاربك.‬ 1811 01:40:52,580 --> 01:40:56,520 ‫لذا سأسأل مرة أخرى ‫ليسمع الجميع ويفهموا ما أقوله‬ 1812 01:40:56,720 --> 01:41:00,850 ‫للسيد "لوين" الملياردير، ‫الذي لا يعرف ثمن قاربه‬ 1813 01:41:01,050 --> 01:41:03,100 ‫الذي تناول العشاء فيه مع زملائه.‬ 1814 01:41:03,300 --> 01:41:04,480 ‫سأسألك مجدداً.‬ 1815 01:41:04,680 --> 01:41:07,540 ‫كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1816 01:41:09,910 --> 01:41:11,040 ‫لا أعرف.‬ 1817 01:41:13,040 --> 01:41:14,850 ‫أعتقد أنّه لا يسمع ما أقوله.‬ 1818 01:41:15,050 --> 01:41:16,600 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 1819 01:41:16,800 --> 01:41:18,580 ‫كم كلّف قاربك؟‬ 1820 01:41:20,040 --> 01:41:21,100 ‫ما هو قصدك؟‬ 1821 01:41:21,300 --> 01:41:23,520 ‫ما هو قصدي؟‬ 1822 01:41:23,720 --> 01:41:27,740 ‫بينما كنت تجلس للتشمس على متن القارب ‫الذي ثمنه 25 مليون دولار،‬ 1823 01:41:28,160 --> 01:41:32,140 ‫وتتناول سرطان البحر بتكلفة 30 دولاراً، ‫فهل شعرت بالانزعاج‬ 1824 01:41:32,340 --> 01:41:35,980 ‫بأن كلّ ذلك كان على حساب الفقراء والمعوزين‬ 1825 01:41:36,180 --> 01:41:39,190 ‫الذين كانت تستغلهم شركتك بشكل ممنهج‬ 1826 01:41:39,380 --> 01:41:41,640 ‫- ‫- وتتكسب منهم يومياً؟ ‫- اعتراض!‬ 1827 01:41:41,840 --> 01:41:45,640 ‫ليس هذا فقط، ‫بل وكانوا يستغلّونهم في أحلك ظروفهم،‬ 1828 01:41:45,840 --> 01:41:48,390 ‫بينما يواجهون الاضطهاد وفقدان شخص ما،‬ 1829 01:41:48,590 --> 01:41:49,770 ‫وهم في حالة حداد.‬ 1830 01:41:49,970 --> 01:41:51,640 ‫ومن عليه دفع الثمن الآن؟‬ 1831 01:41:51,840 --> 01:41:54,230 ‫رجال الأعمال الصغار مثل "جيريمايا أوكيف".‬ 1832 01:41:54,430 --> 01:41:58,230 ‫رجال الأعمال الصغار في هذا البلد ‫الذين يعملون بجد لدفع ثمن كلّ شيء،‬ 1833 01:41:58,430 --> 01:42:03,020 ‫والبقاء صامدين على رأس عملهم، ‫بينما الشركات الجشعة‬ 1834 01:42:03,220 --> 01:42:04,850 ‫تعمل كل ما بوسعها و...‬ 1835 01:42:05,050 --> 01:42:06,600 ‫- ‫- هذه الشركات الجشعة. ‫- اعتراض.‬ 1836 01:42:06,800 --> 01:42:08,350 ‫- ‫- هذا ما تفعلونه. ‫- لقد اكتفيت.‬ 1837 01:42:08,550 --> 01:42:09,770 ‫اجلس.‬ 1838 01:42:09,970 --> 01:42:11,140 ‫عليك الجلوس‬ 1839 01:42:11,340 --> 01:42:14,060 ‫حتى أُنهي كلامي لأنني لم أنته.‬ 1840 01:42:14,260 --> 01:42:16,560 ‫- ‫- بقي أمامي الكثير لم أنته منه. ‫- سيد "غاري"!‬ 1841 01:42:16,760 --> 01:42:20,080 ‫لن يُسمح بألفاظ كهذه في محكمتي.‬ 1842 01:42:22,490 --> 01:42:27,190 ‫سيد "لوين"، ‫لن تغادر منصة الشهود إلى أن أسمح لك.‬ 1843 01:42:27,380 --> 01:42:28,580 ‫هل تفهم؟‬ 1844 01:42:41,240 --> 01:42:44,990 ‫يمكنك الاستمرار يا سيد "غاري"، ‫لكنني أنبّهك إلى التعامل برفق.‬ 1845 01:42:56,660 --> 01:42:57,870 ‫أجل.‬ 1846 01:43:08,580 --> 01:43:10,080 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً فقط.‬ 1847 01:43:13,700 --> 01:43:15,290 ‫هل أقضّ ذلك مضجعك قط؟‬ 1848 01:43:18,910 --> 01:43:19,910 ‫لا.‬ 1849 01:43:29,200 --> 01:43:30,410 ‫هذا كلّ ما يلزمني.‬ 1850 01:43:35,910 --> 01:43:37,160 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1851 01:43:46,910 --> 01:43:48,350 ‫يا للحقير!‬ 1852 01:43:48,550 --> 01:43:50,190 ‫يا للحقير!‬ 1853 01:43:50,380 --> 01:43:53,020 ‫ما كان هذا؟‬ 1854 01:43:53,220 --> 01:43:55,240 ‫لقد تعرضت للإذلال هناك!‬ 1855 01:44:03,870 --> 01:44:06,040 ‫أيتها الأخت المحاربة، ماذا لديك لي؟‬ 1856 01:44:06,490 --> 01:44:09,310 ‫أتيت لأخبرك أننا توصّلنا إلى قرار.‬ 1857 01:44:09,510 --> 01:44:11,580 ‫حقاً؟ وماذا قررتم؟‬ 1858 01:44:11,870 --> 01:44:14,940 ‫على ضوء الأحداث الأخيرة، ‫يبدو أنه سيكون من الأفضل‬ 1859 01:44:15,130 --> 01:44:18,740 ‫لجميع الأطراف المعنية ‫أن نعيد مناقشة التسوية.‬ 1860 01:44:20,080 --> 01:44:22,160 ‫بكلمات أخرى، نحن...‬ 1861 01:44:23,740 --> 01:44:27,910 ‫نحن مستعدون لتقديم عرض سخيّ لموكّلك.‬ 1862 01:44:28,620 --> 01:44:32,350 ‫أعرف أنه يصعب عليك البوح بذلك، ‫لكن كم يبلغ العرض؟‬ 1863 01:44:32,550 --> 01:44:35,310 ‫تعاون معي يا "ويلي". ‫لن يكون المبلغ 100 مليون دولار.‬ 1864 01:44:35,510 --> 01:44:36,560 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1865 01:44:36,760 --> 01:44:39,940 ‫غنيّ عن القول إنه سيكون ‫ضمن النطاق الذي يضمن لـ"جيري"‬ 1866 01:44:40,130 --> 01:44:42,980 ‫ولأطفاله ولأحفاده ‫ألّا يقلقوا بشأن شيء مجدداً أبداً.‬ 1867 01:44:43,180 --> 01:44:44,690 ‫- ‫- يبدو هذا جيداً. ‫- أجل.‬ 1868 01:44:44,880 --> 01:44:46,040 ‫لكن سأخبرك شيئاً.‬ 1869 01:44:47,080 --> 01:44:49,660 ‫لم لا نلتقي في غرفتك بعد ساعتين؟‬ 1870 01:44:50,370 --> 01:44:53,540 ‫واحرصي على جلب أفضل مفاوضيك. ‫أتعرفين السبب؟‬ 1871 01:44:55,160 --> 01:44:56,830 ‫لأنك ستحتاجين إلى ذلك.‬ 1872 01:44:59,990 --> 01:45:04,350 ‫عادةً ما تُمنح التعويضات عن الأضرار ‫لمجرد إعادة المدّعي‬ 1873 01:45:04,550 --> 01:45:07,270 ‫إلى الوضع الذي كان هو أو هي فيه ‫قبل وقوع الضرر.‬ 1874 01:45:07,470 --> 01:45:11,310 ‫لكن، نظراً إلى مدى طول هذه المسألة برمتها،‬ 1875 01:45:11,510 --> 01:45:13,730 ‫فإننا نرى أنه من مصلحتنا جميعاً‬ 1876 01:45:13,930 --> 01:45:15,810 ‫أن نحلّ هذا الأمر نهائياً.‬ 1877 01:45:16,010 --> 01:45:19,890 ‫نودّ أن نقدّم لكم ما نعتبره عرضاً سخياً.‬ 1878 01:45:20,090 --> 01:45:22,020 ‫كما هو واضح، إن رفضتم قبوله‬ 1879 01:45:22,220 --> 01:45:26,230 ‫فيمكننا الرجوع جميعاً إلى المحكمة غداً، ‫لنجرّب حظّنا مع المحلفين،‬ 1880 01:45:26,430 --> 01:45:29,480 ‫لكن بصراحة، فرص فوزكم‬ 1881 01:45:29,680 --> 01:45:33,830 ‫أو اقترابكم من الحصول على هذا المبلغ، ‫مخاطرة أشكّ في أنكم تريدون تحمّلها.‬ 1882 01:45:44,990 --> 01:45:46,120 ‫حسناً.‬ 1883 01:45:46,740 --> 01:45:47,870 ‫ها هو عرضنا.‬ 1884 01:46:08,910 --> 01:46:10,200 ‫هذا مرفوض.‬ 1885 01:46:11,990 --> 01:46:13,240 ‫هل أنت جادّ؟‬ 1886 01:46:14,160 --> 01:46:16,270 ‫- ‫- هل هو جادّ؟ ‫- قلت إن العرض مرفوض.‬ 1887 01:46:16,470 --> 01:46:19,640 ‫أتقصد أنك سترفض العرض حقاً؟‬ 1888 01:46:19,840 --> 01:46:23,390 ‫أمتأكد من أنك لا تريد المزيد من الوقت ‫للتفكير ملياً فيه؟‬ 1889 01:46:23,590 --> 01:46:25,890 ‫- ‫- فكرت فيه ملياً بما يكفي. ‫- حقاً؟‬ 1890 01:46:26,090 --> 01:46:28,890 ‫يعرف كلانا أن ذلك مبلغ ‫أكبر مما ستراه في حياتك.‬ 1891 01:46:29,090 --> 01:46:31,770 ‫هل سنبدأ العمل أم ستستمرون بتبديد وقتنا؟‬ 1892 01:46:31,970 --> 01:46:33,370 ‫لقد أجاب الرجل بالنفي.‬ 1893 01:46:35,790 --> 01:46:38,790 ‫- ‫- أظن علينا تقديم أفضل وآخر عرض. ‫- حسناً.‬ 1894 01:46:40,990 --> 01:46:42,540 ‫- ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل.‬ 1895 01:46:54,740 --> 01:46:56,080 ‫العرض الأفضل والنهائي.‬ 1896 01:47:30,660 --> 01:47:32,200 ‫ما زلت أرفضه.‬ 1897 01:47:33,870 --> 01:47:36,270 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1898 01:47:36,470 --> 01:47:38,230 ‫ما مشكلتك يا "أوكيف"؟‬ 1899 01:47:38,430 --> 01:47:40,940 ‫لا يمكنك أن تقول لي بصراحة إن ذلك غير كاف.‬ 1900 01:47:41,130 --> 01:47:44,080 ‫إنه أكثر من كاف بالنسبة إليّ. ‫لكنه ليس كافياً لك.‬ 1901 01:47:44,790 --> 01:47:47,410 ‫- ‫- بالنسبة إليّ؟ ‫- أعني ما يكفي لإبعادك عن العمل.‬ 1902 01:47:49,290 --> 01:47:50,580 ‫بحقك.‬ 1903 01:47:50,990 --> 01:47:52,310 ‫دعني أخبرك شيئاً يا صاح.‬ 1904 01:47:52,510 --> 01:47:55,730 ‫مبلغ المال المطلوب لإبعادي عن العمل،‬ 1905 01:47:55,930 --> 01:47:58,040 ‫المبلغ الحقيقي،‬ 1906 01:47:58,910 --> 01:48:00,790 ‫هو رقم لا يمكنك حسابه حتى.‬ 1907 01:48:01,410 --> 01:48:02,830 ‫خذ المال يا "جيري".‬ 1908 01:48:03,120 --> 01:48:05,440 ‫- ‫- عمرك 80 سنة. ‫- بل 75 سنة.‬ 1909 01:48:05,630 --> 01:48:06,940 ‫أيمكنك التحدث إلى موكّلك؟‬ 1910 01:48:07,130 --> 01:48:08,940 ‫- ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن رفضه...‬ 1911 01:48:09,130 --> 01:48:11,230 ‫لقد قال لا. ‫حسب علمي، هذا يعني الرفض، صحيح؟‬ 1912 01:48:11,430 --> 01:48:17,270 ‫ما شعورك وأنت مدير جنازات تافه وغير مهم‬ 1913 01:48:17,470 --> 01:48:18,810 ‫على وشك الإفلاس‬ 1914 01:48:19,010 --> 01:48:22,690 ‫ورفضت للتو فرصتك الوحيدة‬ 1915 01:48:22,880 --> 01:48:25,040 ‫للحصول على 75 مليون دولار؟‬ 1916 01:48:25,790 --> 01:48:27,200 ‫ما شعوري؟‬ 1917 01:48:36,580 --> 01:48:37,740 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1918 01:48:38,660 --> 01:48:40,080 ‫أشعر بالارتياح‬ 1919 01:48:42,080 --> 01:48:44,020 ‫- ‫- أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح، أجل"‬ 1920 01:48:44,220 --> 01:48:46,060 ‫أجل، هذا هو الشعور.‬ 1921 01:48:46,260 --> 01:48:48,080 ‫- ‫- "أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح"‬ 1922 01:48:49,120 --> 01:48:50,810 ‫انتهينا. لقد رفض.‬ 1923 01:48:51,010 --> 01:48:52,730 ‫- ‫- سنراكم في المحكمة. ‫- يمكنكم الرحيل.‬ 1924 01:48:52,930 --> 01:48:54,850 ‫- ‫- شكراً. ‫- إنها أضحوكة.‬ 1925 01:48:55,050 --> 01:48:56,790 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1926 01:48:57,290 --> 01:48:59,270 ‫أشعر بالارتياح‬ 1927 01:48:59,470 --> 01:49:01,370 ‫أشعر بالارتياح"‬ 1928 01:49:08,580 --> 01:49:09,910 ‫مفاجأة!‬ 1929 01:49:10,950 --> 01:49:12,890 ‫- ‫- احزر من هنا! ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1930 01:49:13,090 --> 01:49:14,910 ‫رأيت أنك تحتاج إلى الرفقة.‬ 1931 01:49:16,450 --> 01:49:18,200 ‫- ‫- عزيزتي. ‫- اشتقت إليك كثيراً.‬ 1932 01:49:22,950 --> 01:49:23,850 ‫صحيح.‬ 1933 01:49:24,050 --> 01:49:26,120 ‫- ‫- هكذا نرقص. ‫- صحيح.‬ 1934 01:49:27,830 --> 01:49:29,690 ‫هيا، أسرعي الآن.‬ 1935 01:49:29,880 --> 01:49:31,520 ‫- ‫- أسرعي الآن. يكفي. ‫- أجل.‬ 1936 01:49:31,720 --> 01:49:33,200 ‫هذا يكفي.‬ 1937 01:49:36,450 --> 01:49:37,440 ‫هذا كلّه لي.‬ 1938 01:49:37,630 --> 01:49:38,980 ‫المرافعات الختامية غداً.‬ 1939 01:49:39,180 --> 01:49:40,700 ‫أتعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1940 01:49:41,490 --> 01:49:42,950 ‫توليت قضايا كبيرة كثيرة،‬ 1941 01:49:43,490 --> 01:49:46,740 ‫لكن في هذه بالتحديد...‬ 1942 01:49:50,910 --> 01:49:52,740 ‫تعتمد عليّ حياة الكثير من الناس.‬ 1943 01:49:53,290 --> 01:49:54,240 ‫وأيضاً...‬ 1944 01:49:55,660 --> 01:49:57,950 ‫أحس بشيء من ذلك نوعاً ما.‬ 1945 01:50:00,910 --> 01:50:02,440 ‫خاصةً...‬ 1946 01:50:02,630 --> 01:50:04,330 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بـ"جيري".‬ 1947 01:50:09,080 --> 01:50:10,040 ‫لذا...‬ 1948 01:50:12,370 --> 01:50:13,940 ‫لا أريد أن أخسر.‬ 1949 01:50:14,130 --> 01:50:17,660 ‫أنا لا أعتقد...‬ 1950 01:50:19,450 --> 01:50:20,950 ‫ماذا إن خسرت‬ 1951 01:50:22,120 --> 01:50:26,040 ‫وخذلت جميع هؤلاء الناس؟‬ 1952 01:50:28,990 --> 01:50:30,200 ‫في الواقع،‬ 1953 01:50:31,740 --> 01:50:33,660 ‫إنك لن تخذلهم،‬ 1954 01:50:34,830 --> 01:50:36,370 ‫لذا ليس عليك أن تقلق.‬ 1955 01:50:42,490 --> 01:50:45,240 ‫أتعرفين ذلك على وجه اليقين ‫يا سيدة "غلوريا"؟‬ 1956 01:50:45,870 --> 01:50:48,620 ‫لست على يقين من ذلك. لكنني متيقنة منك.‬ 1957 01:50:55,700 --> 01:50:57,450 ‫أنا أعرف الرجل الذي تزوجته.‬ 1958 01:50:58,830 --> 01:50:59,950 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1959 01:51:04,160 --> 01:51:07,870 ‫لكن، هل أقترح عليك شيئاً يا عزيزي؟‬ 1960 01:51:08,540 --> 01:51:10,040 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 1961 01:51:13,040 --> 01:51:14,770 ‫حين تكون في المحكمة غداً‬ 1962 01:51:14,970 --> 01:51:16,740 ‫- ‫- لتقوم بعملك... ‫- لأقوم بعملي.‬ 1963 01:51:19,910 --> 01:51:25,410 ‫حاول ألّا تشير إلى نفسك بصفة الغائب.‬ 1964 01:51:28,080 --> 01:51:29,120 ‫مفهوم؟‬ 1965 01:51:31,990 --> 01:51:35,910 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين يا "غلو"؟‬ 1966 01:51:36,450 --> 01:51:37,620 ‫إنني لا أفعل ذلك.‬ 1967 01:51:37,950 --> 01:51:40,060 ‫- ‫- بل تفعله. ‫- كلّا، لا أفعله.‬ 1968 01:51:40,260 --> 01:51:41,330 ‫تفعل ذلك قليلاً.‬ 1969 01:51:42,120 --> 01:51:44,240 ‫لا أعتقد أنني أفعل ذلك.‬ 1970 01:51:46,580 --> 01:51:49,660 ‫"استعدي يا فتاة، (ويلي غاري) ‫آت إلى الطابق العلوي الآن."‬ 1971 01:51:50,790 --> 01:51:53,580 ‫- ‫- صدّقني، إنك تفعل ذلك. ‫- أجل.‬ 1972 01:51:55,330 --> 01:51:58,370 ‫أعتقد أن "ويلي غاري" ‫يفعل ذلك من حين إلى آخر.‬ 1973 01:52:30,830 --> 01:52:32,540 ‫سيداتي وسادتي المحلفين،‬ 1974 01:52:35,490 --> 01:52:37,870 ‫لديّ سؤال واحد بسيط لأسأله.‬ 1975 01:52:39,950 --> 01:52:41,870 ‫أتمانعون إن أبقيت الأمور بسيطة؟‬ 1976 01:52:44,490 --> 01:52:46,290 ‫ليكون الكلام واضحاً وعادياً.‬ 1977 01:53:12,370 --> 01:53:13,950 ‫هل توصّل المحلفون إلى حكم؟‬ 1978 01:53:14,660 --> 01:53:18,350 {\an8}‫"1 نوفمبر 1995"‬ 1979 01:53:18,550 --> 01:53:20,330 {\an8}‫بعد الدراسة المتأنية،‬ 1980 01:53:21,200 --> 01:53:25,520 ‫نحن المحلفون في القضية رقم 9661‬ 1981 01:53:25,720 --> 01:53:27,890 ‫في محكمة مقاطعة "هايندز"،‬ 1982 01:53:28,090 --> 01:53:32,520 ‫للسيد "جيريمايا جيه أوكيف" ‫ضد مجموعة "لوين" المحدودة،‬ 1983 01:53:32,720 --> 01:53:34,830 ‫قررنا الحكم لصالح‬ 1984 01:53:35,410 --> 01:53:37,990 ‫المدّعي "جيريمايا أوكيف".‬ 1985 01:53:41,950 --> 01:53:46,870 ‫وقد قررنا أيضاً منح مبلغ 100 مليون دولار‬ 1986 01:53:47,160 --> 01:53:50,560 ‫كتعويض عن الأضرار ليُدفع إلى السيد "أوكيف"‬ 1987 01:53:50,760 --> 01:53:53,330 ‫من قبل المدّعى عليهم، ‫مجموعة "لوين" المحدودة.‬ 1988 01:53:55,700 --> 01:53:56,790 ‫وأيضاً...‬ 1989 01:53:59,330 --> 01:54:02,020 ‫الحكم بمبلغ 400 مليون دولار...‬ 1990 01:54:02,220 --> 01:54:03,600 ‫- ‫- أخبرتك! ‫- ...كتعويضات تأديبية‬ 1991 01:54:03,800 --> 01:54:07,890 ‫يدفعها المدّعى عليهم، مجموعة "لوين" ‫إلى السيد "أوكيف".‬ 1992 01:54:08,090 --> 01:54:09,660 ‫تستحق ذلك. مرحى!‬ 1993 01:55:07,200 --> 01:55:09,120 ‫500 مليون دولار يا "جيري".‬ 1994 01:55:12,240 --> 01:55:13,540 ‫أعرف ذلك يا "ويلي".‬ 1995 01:55:16,580 --> 01:55:17,660 ‫أعرف ذلك.‬ 1996 01:55:49,410 --> 01:55:50,830 ‫مرحباً يا "ويلي".‬ 1997 01:55:52,700 --> 01:55:53,870 ‫مرحباً يا "ميم".‬ 1998 01:55:54,410 --> 01:55:57,740 ‫لم أتيت؟ ‫هل جئت لتنالي فرصتك الأخيرة في الانتقام؟‬ 1999 01:55:57,990 --> 01:56:00,440 ‫فرصتي الأخيرة للانتقام؟ لا.‬ 2000 01:56:00,630 --> 01:56:03,310 ‫- ‫- أردت فقط أن أهنئك. ‫- حقاً؟‬ 2001 01:56:03,510 --> 01:56:05,200 ‫- ‫- أجل. ‫- تهنّئيني؟‬ 2002 01:56:06,200 --> 01:56:08,120 ‫بربك. أتعنين ذلك؟‬ 2003 01:56:09,330 --> 01:56:10,690 ‫أنصت، إنني أكره الخسارة،‬ 2004 01:56:10,880 --> 01:56:13,390 ‫لكنه كان نصراً مستحقاً. ‫يمكنني أن أكون صريحة بشأن ذلك.‬ 2005 01:56:13,590 --> 01:56:16,230 ‫نصر مستحق؟ إنه مبلغ 500 مليون دولار.‬ 2006 01:56:16,430 --> 01:56:19,290 ‫أعرف أنك في أعماقك ‫ترين ذلك مبلغاً مبالغاً به.‬ 2007 01:56:21,910 --> 01:56:24,480 ‫ربما ثمة جزء منّي يرى أنه غير كاف.‬ 2008 01:56:24,680 --> 01:56:25,950 ‫أنا على استعداد لأخذ المزيد.‬ 2009 01:56:27,620 --> 01:56:29,120 ‫حظاً طيباً لك يا "ويلي غاري".‬ 2010 01:56:30,200 --> 01:56:32,850 ‫ابق على اتصال. آمل أن نلتقي.‬ 2011 01:56:33,050 --> 01:56:35,620 ‫يا "ميم".‬ 2012 01:56:36,700 --> 01:56:37,950 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 2013 01:56:38,540 --> 01:56:41,330 ‫أنت واحدة من أقسى المحامين الذين واجهتهم.‬ 2014 01:56:44,200 --> 01:56:45,290 ‫وأنت أيضاً.‬ 2015 01:56:47,160 --> 01:56:49,200 ‫لا بد أن "جوني" سينبهر.‬ 2016 01:56:52,830 --> 01:56:53,660 ‫"جوني".‬ 2017 01:57:00,830 --> 01:57:03,690 ‫"بعد استئناف الحكم، ‫وافقت مجموعة (لوين) أخيراً‬ 2018 01:57:03,880 --> 01:57:06,690 ‫على دفع 175 مليون دولار كتسوية."‬ 2019 01:57:06,880 --> 01:57:09,020 ‫"بعد عامين، أُجبر (راي لوين)‬ 2020 01:57:09,220 --> 01:57:11,520 ‫على الاستقالة من منصبه ‫كمدير تنفيذي لشركته."‬ 2021 01:57:11,720 --> 01:57:16,330 ‫"بعد أقلّ من عام على ذلك، ‫أشهرت مجموعة (لوين) إفلاسها."‬ 2022 01:57:17,450 --> 01:57:20,450 {\an8}‫"وكالة جنائز عائلة (أوكيف) ‫شركة تأمين (غاف ناشيونال)"‬ 2023 01:57:20,700 --> 01:57:23,020 ‫"بعد المحاكمة، ‫أسس (جيري) و(أنيت) مؤسسةً خيريةً‬ 2024 01:57:23,220 --> 01:57:24,640 ‫لمساعدة المحرومين اجتماعياً.‬ 2025 01:57:24,840 --> 01:57:26,890 ‫أكثر من 40 بالمئة ‫من منح مؤسسة (أوكيف) مُنحت‬ 2026 01:57:27,090 --> 01:57:29,350 ‫إلى مجموعات محلية لأمريكيين من أصل إفريقي ‫وكنائس ومدارس.‬ 2027 01:57:29,550 --> 01:57:32,270 {\an8}‫وكالات جنائز (برادفورد أوكيف) ‫ما زالت مزدهرة‬ 2028 01:57:32,470 --> 01:57:35,910 {\an8}‫كأكبر عمل تجاري عائلي ‫في مجال الجنائز في جنوب (الميسيسيبي)"‬ 2029 01:57:38,160 --> 01:57:40,450 ‫- ‫- الشخص المختار دوماً. ‫- هذا الشخص موجود دوماً.‬ 2030 01:57:42,290 --> 01:57:44,810 ‫"أصبح (ويلي غاري) ‫من أبرز محامي المرافعات في البلاد،‬ 2031 01:57:45,010 --> 01:57:47,520 ‫بفوزه بأحكام كبرى ضد العديد ‫من أكبر شركات (أمريكا)،‬ 2032 01:57:47,720 --> 01:57:50,560 ‫بما فيها شركة (أنهاوزر - بوش) ‫وشركة (والت ديزني)."‬ 2033 01:57:50,760 --> 01:57:55,870 ‫"من المعروف أنه يشير إلى نفسه ‫بلقب (القاتل العملاق)."‬ 2034 01:57:58,830 --> 01:58:02,980 {\an8}‫"بقي (ويلي) و(جيري) صديقين مقرّبين ‫إلى حين وفاة (جيري)‬ 2035 01:58:03,180 --> 01:58:04,830 {\an8}‫في أغسطس، 2016."‬ 2036 02:00:29,700 --> 02:00:30,770 ‫كيف الحال يا سيدي؟‬ 2037 02:00:30,970 --> 02:00:33,020 ‫كيف حالك؟ "ويلي غاري". لا أصدّق هذا.‬ 2038 02:00:33,220 --> 02:00:34,480 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 2039 02:00:34,680 --> 02:00:36,190 ‫سأكون مثلك حين أكبر.‬ 2040 02:00:36,380 --> 02:00:37,640 ‫- ‫- ستكون أفضل منّي. ‫- بربك.‬ 2041 02:00:37,840 --> 02:00:39,040 ‫- ‫- سُررت برؤيتك. ‫- اعتن بنفسك.‬ 2042 02:05:39,620 --> 02:05:41,560 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 2043 02:05:41,760 --> 02:05:43,700 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬