1 00:00:16,910 --> 00:00:22,290 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ. 2 00:00:30,540 --> 00:00:32,980 Я - Віллі Ґері. Ви знаєте мого брата Ела, 3 00:00:33,180 --> 00:00:34,480 {\an8}БАПТИСТСЬКА ЦЕРКВА ІНДІАНТАУН, ШТАТ ФЛОРИДА, 1995 РІК 4 00:00:34,680 --> 00:00:36,890 {\an8}він тут проповідує, але попросив мене приїхати 5 00:00:37,090 --> 00:00:39,140 {\an8}і дещо вам розказати, але скажу так. 6 00:00:39,340 --> 00:00:41,890 {\an8}Коли Господь кличе, треба відповідати. 7 00:00:42,090 --> 00:00:43,520 - Так. - От що це означає. 8 00:00:43,720 --> 00:00:45,730 Сьогодні Бог був у моєму серці й дусі, 9 00:00:45,930 --> 00:00:47,580 тому я прийшов говорити до вас. 10 00:00:48,410 --> 00:00:50,600 Я питаю себе: «Що нас підтримує?» 11 00:00:50,800 --> 00:00:54,990 Що дає нам почуття духу, де ми почуваємося в безпеці? 12 00:00:57,200 --> 00:00:59,330 Думаю, що це дім. 13 00:01:00,830 --> 00:01:02,620 Якби я міг потрапити додому. 14 00:01:03,450 --> 00:01:07,540 Навіть сказавши слово «дім», почуваєшся так, наче ти вже там. 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,850 - Куди треба потрапити? - Додому. 16 00:01:10,050 --> 00:01:11,560 - Де ми хочемо бути? - Удома. 17 00:01:11,760 --> 00:01:14,850 - Дім - там, де серце. Амінь. - Амінь. 18 00:01:15,050 --> 00:01:17,190 - Алилуя! - Алилуя! 19 00:01:17,380 --> 00:01:19,350 Бо коли ви вдома, там ваша сім'я. 20 00:01:19,550 --> 00:01:21,060 Там усі. Ви вдома. 21 00:01:21,260 --> 00:01:23,740 А де дім для нас? Це Чорна церква. 22 00:01:26,830 --> 00:01:28,310 Я вас не чую. Де ми? 23 00:01:28,510 --> 00:01:30,660 - У Чорній церкві. - Говори зі мною. 24 00:01:31,290 --> 00:01:34,490 У Чорній церкві не кажуть, що я відповідаю опису. 25 00:01:35,660 --> 00:01:39,020 У Чорній церкві мене не судять за кольором шкіри. 26 00:01:39,220 --> 00:01:40,850 - Саме так. - Так. 27 00:01:41,050 --> 00:01:43,730 У Чорній церкві мене називають не на ім'я, 28 00:01:43,930 --> 00:01:47,290 а якщо й називають, знаєте, як мене називають? 29 00:01:47,740 --> 00:01:49,810 Я кажу: знаєте, як мене називають? 30 00:01:50,010 --> 00:01:52,830 Мене називають чадом Божим. 31 00:01:59,950 --> 00:02:02,120 - Привіт, здорованю. - Бережіть себе. 32 00:02:04,540 --> 00:02:05,350 Ну гаразд. 33 00:02:05,550 --> 00:02:07,270 Бувайте. Бережіть себе. 34 00:02:07,470 --> 00:02:09,290 Чудова була проповідь, чуєш? 35 00:02:10,450 --> 00:02:11,980 {\an8}МІСТО БІЛОКСІ, ШТАТ МІССІСІПІ 36 00:02:12,180 --> 00:02:16,850 {\an8}{\i1}З днем народження тебе{\i0} {\i1}З днем народження тебе{\i0} 37 00:02:17,050 --> 00:02:20,520 {\i1}З днем народження, любий дідусю{\i0} 38 00:02:20,720 --> 00:02:23,990 {\i1}З днем народження тебе{\i0} 39 00:02:24,830 --> 00:02:27,600 З днем народження, дідусю. Я зробила це для тебе. 40 00:02:27,800 --> 00:02:29,310 Хіба я не щасливчик? 41 00:02:29,510 --> 00:02:31,230 Погляньмо. 42 00:02:31,430 --> 00:02:32,140 З 75-РІЧЧЯМ! 43 00:02:32,340 --> 00:02:33,770 Тринадцять дітей, 24 онуки. 44 00:02:33,970 --> 00:02:36,700 Я б сказала, ви молодець, містере О'Кіф. 45 00:02:37,160 --> 00:02:38,580 Та й ви молодець, 46 00:02:40,080 --> 00:02:41,410 місіс О'Кіф. 47 00:02:42,330 --> 00:02:43,910 Ще й яка. 48 00:02:46,990 --> 00:02:49,290 Жодного злочинця у всій клятій купі. 49 00:02:54,950 --> 00:02:56,330 Ти… Гей. 50 00:02:56,950 --> 00:02:58,700 - Агов. Усе гаразд? - Так. 51 00:02:59,700 --> 00:03:01,810 Так, я просто перевіряю. 52 00:03:02,010 --> 00:03:02,890 Ясно. 53 00:03:03,090 --> 00:03:05,230 - Мені досі можна це робити. - Можна. 54 00:03:05,430 --> 00:03:08,270 - Приємно чути. - Цей день не може бути щасливішим. 55 00:03:08,470 --> 00:03:14,410 ПОХОВАННЯ 56 00:03:17,370 --> 00:03:20,190 {\an8}Від усіх вас залежить добробут цього чоловіка. 57 00:03:20,380 --> 00:03:25,080 {\an8}МІСТО КІССІММІ, ШТАТ ФЛОРИДА 58 00:03:25,540 --> 00:03:27,240 Можна звернутися до вас просто? 59 00:03:28,620 --> 00:03:30,160 Просто й чітко. 60 00:03:31,080 --> 00:03:33,850 Бо, здається мені, вони намагаються забити вам баки. 61 00:03:34,050 --> 00:03:35,350 {\an8}А ми цього не допустимо. 62 00:03:35,550 --> 00:03:36,810 {\an8}СПРАВА «КЛОВІС ТАББС ПРОТИ КОМПАНІЇ ГРОМАДСЬКОГО ХАРЧУВАННЯ «ФІНЧ І КОМПАНІЯ» 63 00:03:37,010 --> 00:03:38,980 {\an8}Я знаю деякі таємниці свого клієнта 64 00:03:39,180 --> 00:03:40,870 {\an8}і скажу вам одразу… 65 00:03:41,580 --> 00:03:43,040 {\an8}Мій клієнт - не святий. 66 00:03:44,040 --> 00:03:45,040 Аж ніяк. 67 00:03:45,540 --> 00:03:48,910 У день, коли стався інцидент, мій клієнт Кловіс Таббс 68 00:03:50,290 --> 00:03:51,540 був п'яним. 69 00:03:53,330 --> 00:03:54,910 Саме так. П'яним. 70 00:03:56,330 --> 00:04:00,230 П'яний як ніч. У дризг. Хоч викрути. 71 00:04:00,430 --> 00:04:02,190 Власне, хочете поглянути на цифри? 72 00:04:02,380 --> 00:04:05,560 Вони кажуть: 0,4% алкоголю в крові. 73 00:04:05,760 --> 00:04:06,730 Тут усе написано. 74 00:04:06,930 --> 00:04:09,290 У стані алкогольного сп'яніння, якщо офіційно. 75 00:04:10,910 --> 00:04:12,200 Крім цього він мав 76 00:04:12,950 --> 00:04:14,390 проблеми з психікою. 77 00:04:14,590 --> 00:04:16,810 Він сказав, що страждав на депресію. 78 00:04:17,010 --> 00:04:19,690 Дехто скаже, він був схильний до самогубства. 79 00:04:19,880 --> 00:04:22,890 У нас є підтвердження. Він сказав психотерапевту: 80 00:04:23,090 --> 00:04:27,040 «Мені так погано, якби ж я сів у авто і врізався прямо в дерево». 81 00:04:28,580 --> 00:04:29,910 Та він не міг це зробити. 82 00:04:31,040 --> 00:04:33,190 Мій несвятий клієнт не міг. Знаєте чому? 83 00:04:33,380 --> 00:04:34,790 Бо посвідчення забрали. 84 00:04:36,330 --> 00:04:37,830 Навіть посвідчення. 85 00:04:38,990 --> 00:04:39,940 То що він сказав? 86 00:04:40,130 --> 00:04:43,620 «Сяду на велосипед і зроблю те саме». 87 00:04:44,240 --> 00:04:45,940 Саме це він і зробив. 88 00:04:46,130 --> 00:04:48,230 Він поїхав на перехрестя Альберти і Вайн. 89 00:04:48,430 --> 00:04:49,560 Де винний магазин. 90 00:04:49,760 --> 00:04:51,850 Купив і вицмулив велику пляшку скотчу. 91 00:04:52,050 --> 00:04:53,810 І що далі? Сів на той велосипед 92 00:04:54,010 --> 00:04:57,040 і поїхав прямо на шосе, де їде транспорт. 93 00:04:58,950 --> 00:05:01,580 А потім з'явився містер Вісімнадцятиколісник. 94 00:05:02,080 --> 00:05:05,490 «Фінч і Компанія», ні на що не звертає уваги, 95 00:05:05,990 --> 00:05:08,450 їде в напрямку вулиці Елм, і що він робить? 96 00:05:10,950 --> 00:05:11,990 Збиває Кловіса. 97 00:05:12,990 --> 00:05:14,290 Збиває його. 98 00:05:14,830 --> 00:05:16,410 Він мав би померти. 99 00:05:17,580 --> 00:05:19,160 Він мав би померти. 100 00:05:19,580 --> 00:05:20,690 Ви знаєте пісню… 101 00:05:20,880 --> 00:05:22,910 {\i1}Я шукаю дива{\i0} 102 00:05:24,910 --> 00:05:26,410 То от воно, диво. 103 00:05:27,490 --> 00:05:31,450 Тому ми просимо вас зазирнути собі в серця й душі 104 00:05:32,370 --> 00:05:34,690 і присудити йому ті нещасні 75 мільйонів. 105 00:05:34,880 --> 00:05:36,640 Знаєте чому? У них вони є. 106 00:05:36,840 --> 00:05:37,990 У них вони є. 107 00:05:38,830 --> 00:05:40,290 У них стане на це статків. 108 00:05:41,450 --> 00:05:44,410 Та вони могутні й хочуть розтоптати малу людину. 109 00:05:45,200 --> 00:05:47,520 Ви скажете: «Чому 75 мільйонів, Віллі Ґері?» 110 00:05:47,720 --> 00:05:50,580 Я вам скажу. Тому що в нас є доказ. 111 00:05:50,950 --> 00:05:53,450 Докази доведуть, що мала місце недбалість. 112 00:05:53,950 --> 00:05:58,190 Бо на несвятого Кловіса на той час чекала одна-єдина 113 00:05:58,380 --> 00:05:59,560 добра річ. 114 00:05:59,760 --> 00:06:03,480 Хоч він і був п'яний як ніч, у дризг і хоч викрути, в депресії 115 00:06:03,680 --> 00:06:05,410 і з думками про самогубство, 116 00:06:06,200 --> 00:06:08,410 мій несвятий клієнт Кловіс Таббс… 117 00:06:12,200 --> 00:06:13,700 їхав на зелений. 118 00:06:17,620 --> 00:06:18,990 У мене все, Ваша честь. 119 00:06:31,790 --> 00:06:33,290 «ВІЛЛІ Е. ҐЕРІ Й ПАРТНЕРИ» 120 00:06:46,490 --> 00:06:48,390 Я - Віллі Ґері. Заходьте. 121 00:06:48,590 --> 00:06:51,060 Вибачте, що змусив так довго чекати. 122 00:06:51,260 --> 00:06:53,640 Радий знайомству, містере Ґері. Джеремая О'Кіф. 123 00:06:53,840 --> 00:06:55,520 Джеремая, гарно. Біблейське ім'я. 124 00:06:55,720 --> 00:06:58,480 Ісая, Єремія, Плач - з Біблії. Хто це? 125 00:06:58,680 --> 00:07:00,890 Мій молодший адвокат Гелберт Докінз. 126 00:07:01,090 --> 00:07:03,100 Можна «Гел». Дуже приємно, містере Ґері. 127 00:07:03,300 --> 00:07:06,480 Як на адвоката ти надто юний. Я думав, ти його названий син. 128 00:07:06,680 --> 00:07:09,100 Серйозно? Та годі, я жартую. Проходьте. 129 00:07:09,300 --> 00:07:12,690 Це мій партнер, Реджи Дуґлас. 130 00:07:12,880 --> 00:07:14,160 Він веде мої справи. 131 00:07:14,700 --> 00:07:17,350 То що у вас? Що маєте для Віллі Ґері? 132 00:07:17,550 --> 00:07:18,480 Особиста шкода? 133 00:07:18,680 --> 00:07:19,980 Перепрошую? 134 00:07:20,180 --> 00:07:22,350 Особиста шкода. Вам заподіяно шкоду? 135 00:07:22,550 --> 00:07:23,940 Ви що, табличку не бачили? 136 00:07:24,130 --> 00:07:25,600 Це наша єдина галузь права. 137 00:07:25,800 --> 00:07:26,990 І так, і ні. 138 00:07:27,410 --> 00:07:31,980 У нас щось типу особистої шкоди, але з особливістю. 139 00:07:32,180 --> 00:07:35,390 З особливістю? Ну добре. Яка особливість? Що за справа? 140 00:07:35,590 --> 00:07:36,910 З договірного права. 141 00:07:37,580 --> 00:07:38,560 Договірне право? 142 00:07:38,760 --> 00:07:41,310 Годі, друже, договірне право - це не наше. 143 00:07:41,510 --> 00:07:43,520 Та до біса, здається, я зараз засну. 144 00:07:43,720 --> 00:07:45,270 Так, з договірним не працюємо. 145 00:07:45,470 --> 00:07:49,060 Ясно, слухайте, ми розуміємо, що це не ваша спеціалізація, 146 00:07:49,260 --> 00:07:52,370 та, може, вислухаєте його. Побачите, це захоплива справа. 147 00:07:55,830 --> 00:08:00,540 Я - директор похоронного бюро з Білоксі, штат Міссісіпі. 148 00:08:01,370 --> 00:08:04,690 У мене там бізнес. Власне, кілька бізнесів. 149 00:08:04,880 --> 00:08:08,040 Вісім похоронних бюро і компанія з ритуального страхування. 150 00:08:09,620 --> 00:08:13,140 {\an8}{\i1}Це сімейна справа,{\i0} {\i1}яку ми ведемо більш як 100 років{\i0} 151 00:08:13,340 --> 00:08:16,040 {\an8}{\i1}і яку без бою не збираємося втрачати.{\i0} 152 00:08:16,620 --> 00:08:20,940 {\an8}{\i1}Коли я повернувся з війни,{\i0} {\i1}батько передав бізнес мені,{\i0} 153 00:08:21,130 --> 00:08:23,370 {\i1}для мене це була священна довіра.{\i0} 154 00:08:23,740 --> 00:08:26,160 {\i1}Ми з Аннетт були благословенні 13 дітьми,{\i0} 155 00:08:27,160 --> 00:08:31,200 {\i1}і хочемо, щоб у майбутньому{\i0} {\i1}вони продовжили нашу справу.{\i0} 156 00:08:32,160 --> 00:08:35,200 {\i1}Та рік тому мене спіткали{\i0} {\i1}фінансові незгоди.{\i0} 157 00:08:35,830 --> 00:08:37,600 Добридень. Чим можу допомогти? 158 00:08:37,800 --> 00:08:40,600 Ми представляємо Комісію зі страхування Міссісіпі. 159 00:08:40,800 --> 00:08:43,520 Містере О'Кіф, як зареєстрований брокер 160 00:08:43,720 --> 00:08:45,020 штату Міссісіпі, 161 00:08:45,220 --> 00:08:49,020 впевнений, що на вашому рахунку завжди має бути певний 162 00:08:49,220 --> 00:08:50,390 мінімум коштів. 163 00:08:50,590 --> 00:08:52,120 Так. Звісно, я в курсі. 164 00:08:54,830 --> 00:08:56,410 {\an8}УРЯД 165 00:09:02,910 --> 00:09:04,370 Страхові регулятори? 166 00:09:05,080 --> 00:09:06,700 Ти жартуєш. 167 00:09:07,410 --> 00:09:09,190 Що конкретно вони хочуть? 168 00:09:09,380 --> 00:09:11,940 Можливо, я накликав на себе купу неприємностей. 169 00:09:12,130 --> 00:09:13,160 Неприємностей? 170 00:09:14,580 --> 00:09:18,270 Джеррі, я твій адвокат, так? 171 00:09:18,470 --> 00:09:20,230 Уже років 30. 172 00:09:20,430 --> 00:09:22,200 А твій друг - ще довше. 173 00:09:22,950 --> 00:09:27,020 Ми з тобою знаємо, що я роками був у боргах, 174 00:09:27,220 --> 00:09:30,940 намагаючись укріпити бізнес, щоб він тримався роками, 175 00:09:31,130 --> 00:09:33,330 щоб мені було що лишити дітям. 176 00:09:36,370 --> 00:09:37,940 Не будемо панікувати. 177 00:09:38,130 --> 00:09:39,940 Розумію, як це напружує, 178 00:09:40,130 --> 00:09:42,870 та я впевнений, що ми знайдемо шлях. 179 00:09:43,700 --> 00:09:45,600 Постривай. Перепрошую, синку. 180 00:09:45,800 --> 00:09:47,270 - Ще вип'єш? - Ні. 181 00:09:47,470 --> 00:09:49,600 Коли буде час, можна мені ще бурбону? 182 00:09:49,800 --> 00:09:51,240 - Дякую. - Так, сер. 183 00:09:55,330 --> 00:09:56,370 Слухай, 184 00:09:57,410 --> 00:10:00,080 ти не думав продати частку бізнесу? 185 00:10:00,620 --> 00:10:01,540 Ні. 186 00:10:03,540 --> 00:10:05,160 Лише частку? 187 00:10:07,240 --> 00:10:10,490 Не кажу, що хочу, але якби захотів, де знайти покупця? 188 00:10:11,290 --> 00:10:14,410 Власне, в Канаді. Вони робили запит. 189 00:10:15,700 --> 00:10:17,440 «Лоуен Груп»? О так. 190 00:10:17,630 --> 00:10:20,560 Вони останнім часом купили купу компаній. 191 00:10:20,760 --> 00:10:22,190 Поширюються всією країною, 192 00:10:22,380 --> 00:10:26,240 прибирають до рук кожну незалежну похоронну мережу. 193 00:10:26,660 --> 00:10:29,770 Ці хлопці грають по-великому. 194 00:10:29,970 --> 00:10:32,440 Ти знаєш, як я ставлюся до великих корпорацій. 195 00:10:32,630 --> 00:10:37,540 Так, але я лише кажу, що варіант є. 196 00:10:40,120 --> 00:10:41,700 Можливо, це вихід. 197 00:10:44,830 --> 00:10:46,120 Подумай про це. 198 00:10:51,830 --> 00:10:54,330 Джеррі, якраз вчасно. 199 00:10:54,950 --> 00:10:56,980 - Допомогти? - Ні, дякую. 200 00:10:57,180 --> 00:10:59,940 Слухай, ти впевнений щодо цього? 201 00:11:00,130 --> 00:11:01,850 Ні, я багато про це думав 202 00:11:02,050 --> 00:11:04,350 і вважаю, що це слід зробити заради сім'ї. 203 00:11:04,550 --> 00:11:07,020 Добре. Наступна зупинка - Ванкувер. Готовий? 204 00:11:07,220 --> 00:11:09,140 - Треба почекати на Гела. - Кого? 205 00:11:09,340 --> 00:11:11,980 Я казав про Гела. Друг мого сина з коледжу. 206 00:11:12,180 --> 00:11:15,310 Талановитий хлопець, який щойно почав кар'єру юриста і… 207 00:11:15,510 --> 00:11:17,520 А от і він. 208 00:11:17,720 --> 00:11:21,980 Нещодавно склав іспит з адвокатури, жадає набратися досвіду. 209 00:11:22,180 --> 00:11:23,370 Хто? Котрий? 210 00:11:24,040 --> 00:11:25,200 Довгов'язий? 211 00:11:25,950 --> 00:11:28,080 Вітаю, вибачте, містере О'Кіф. 212 00:11:29,040 --> 00:11:30,980 Таксі зупинилося на іншому терміналі. 213 00:11:31,180 --> 00:11:32,230 Не хвилюйся. 214 00:11:32,430 --> 00:11:35,120 Гелберте Докінз, познайомся з Майком Оллредом. 215 00:11:35,950 --> 00:11:37,520 Радий зустрічі, містере Оллред. 216 00:11:37,720 --> 00:11:39,310 Я щасливий бути в команді. 217 00:11:39,510 --> 00:11:41,200 Вітаю. Навзаєм. 218 00:11:42,540 --> 00:11:43,870 То ти адвокат? 219 00:11:44,580 --> 00:11:45,450 Так. 220 00:11:46,240 --> 00:11:48,370 Чудово. Молодець, синку. 221 00:11:49,290 --> 00:11:50,740 Побачимось усередині. 222 00:11:55,450 --> 00:11:57,490 Ходімо, ми їдемо в Канаду. 223 00:11:58,240 --> 00:11:59,350 {\an8}ВАНКУВЕР, ПРОВІНЦІЯ БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ 224 00:11:59,550 --> 00:12:01,730 {\an8}{\i1}Я працюю на Рея Лоуена. Він вас чекає.{\i0} 225 00:12:01,930 --> 00:12:05,690 Впевнений, ви зрозуміли, що Рей любить брати все у свої руки. 226 00:12:05,880 --> 00:12:08,270 Один із небагатьох директорів у цій галузі, 227 00:12:08,470 --> 00:12:11,290 який особисто зустрічається з кожним продавцем. 228 00:12:12,080 --> 00:12:16,600 Рею, вітаю. Дозволь представити тобі містера Джеремаю О'Кіфа і його колег. 229 00:12:16,800 --> 00:12:18,520 Радий зустрічі, Джеррі. 230 00:12:18,720 --> 00:12:22,950 Отже, хлопці, як вам те, як ми ведемо справи тут у Канаді? 231 00:12:23,700 --> 00:12:25,370 Підіймайтеся, пригощу напоями. 232 00:12:27,700 --> 00:12:30,810 Наразі ми володіємо 1 115 похоронними бюро, 233 00:12:31,010 --> 00:12:33,060 427 кладовищами, 234 00:12:33,260 --> 00:12:36,080 354 страховими компаніями. 235 00:12:37,240 --> 00:12:41,230 Моя стратегія проста: придбати стільки похоронних бюро, скільки можливо, 236 00:12:41,430 --> 00:12:45,950 і поставити себе в становище, яке я люблю називати 237 00:12:46,540 --> 00:12:48,700 «золотий вік смерті». 238 00:12:50,830 --> 00:12:51,810 Перепрошую? 239 00:12:52,010 --> 00:12:54,100 Коли всі бебі-бумери США 240 00:12:54,300 --> 00:12:56,270 досягнуть похилого віку. 241 00:12:56,470 --> 00:13:02,370 Це призведе до збільшення смертності на 60% у всій країні. 242 00:13:02,830 --> 00:13:06,490 Ви уявляєте, скільки зараз у США живе людей 243 00:13:06,950 --> 00:13:10,370 віком понад 65 років? 244 00:13:13,160 --> 00:13:15,120 П'ятдесят один мільйон. 245 00:13:17,540 --> 00:13:18,730 Як на мене, це цинічно. 246 00:13:18,930 --> 00:13:21,310 Ви не боїтеся впустити з виду клієнта? 247 00:13:21,510 --> 00:13:24,160 Мого клієнта? Якого? Мої клієнти - мерці. 248 00:13:29,290 --> 00:13:31,540 Жартую. Джеррі, це просто жарт. 249 00:13:33,450 --> 00:13:37,810 Слухайте, що більше похоронних бюро я матиму і що більше грошей зароблю, 250 00:13:38,010 --> 00:13:41,560 то краще я зможу відповісти на запити клієнтів 251 00:13:41,760 --> 00:13:44,290 і вдовольнити потреби, що ростуть. 252 00:13:49,200 --> 00:13:51,190 Може, час припинити пусті балачки 253 00:13:51,380 --> 00:13:53,600 і поговорити про справу? Що скажете? 254 00:13:53,800 --> 00:13:55,990 Мені цікаво почути, що у вас на думці. 255 00:13:56,660 --> 00:13:57,770 Я так розумію, 256 00:13:57,970 --> 00:14:01,490 у вас виникли невеличкі проблеми з державними регуляторами. 257 00:14:02,080 --> 00:14:03,950 І як ви це зрозуміли? 258 00:14:04,830 --> 00:14:08,230 У вас що? Дев'ять бюро в усьому штаті? 259 00:14:08,430 --> 00:14:11,480 Вісім. Я володію вісьма бюро в усьому штаті. 260 00:14:11,680 --> 00:14:14,700 І страховою компанією, авжеж. 261 00:14:15,490 --> 00:14:16,850 Як щодо такого: 262 00:14:17,050 --> 00:14:19,690 ви продасте мені три бюро за справедливою 263 00:14:19,880 --> 00:14:22,390 ринковою ціною, яку ми узгодимо пізніше. 264 00:14:22,590 --> 00:14:27,240 Так ви не тільки утримаєте основну частину активів, 265 00:14:27,910 --> 00:14:30,690 але й матимете більше ніж достатньо грошей, щоб 266 00:14:30,880 --> 00:14:32,290 розібратися з регуляторами. 267 00:14:32,950 --> 00:14:35,350 Є ще дещо, чого я хочу з цієї угоди. 268 00:14:35,550 --> 00:14:38,950 Більшість прибутку я отримую від продажу ритуальних страховок. 269 00:14:39,740 --> 00:14:42,770 Я ніяк не виживу, якщо ви матимете і на це монополію, 270 00:14:42,970 --> 00:14:46,230 тож я пропоную продати вам три мої похоронні бюро 271 00:14:46,430 --> 00:14:47,910 за ринковою ціною, 272 00:14:48,990 --> 00:14:50,980 та ви маєте пообіцяти тут і зараз, 273 00:14:51,180 --> 00:14:54,790 що не продаватимете ритуальні страховки в Південному Міссісіпі. 274 00:15:08,370 --> 00:15:09,330 Гаразд. 275 00:15:12,040 --> 00:15:13,740 Отже, ми досягли згоди? 276 00:15:14,370 --> 00:15:16,810 Мої юристи складуть договори, 277 00:15:17,010 --> 00:15:18,910 і можемо негайно все організувати. 278 00:15:24,330 --> 00:15:27,310 Чому в біса так довго? Ми уклали угоду… 279 00:15:27,510 --> 00:15:30,730 Майже чотири місяці тому. Вони все говорять про інші умови. 280 00:15:30,930 --> 00:15:34,440 Коли ми поїхали з Ванкувера, казали, це займе не більше 30 днів. 281 00:15:34,630 --> 00:15:35,770 У цьому немає сенсу. 282 00:15:35,970 --> 00:15:37,830 - Як на мене, є. - Який? 283 00:15:39,790 --> 00:15:41,310 Вам не спадало на думку, 284 00:15:41,510 --> 00:15:44,560 що Лоуен взагалі не має наміру виконати цю угоду? 285 00:15:44,760 --> 00:15:46,600 Синку, попри всю повагу, 286 00:15:46,800 --> 00:15:49,270 ти не маєш жодного уявлення, про що говориш. 287 00:15:49,470 --> 00:15:50,410 Гадаю, маю. 288 00:15:51,120 --> 00:15:52,190 Самі подумайте. 289 00:15:52,380 --> 00:15:54,730 Що довше він відтягує, то гірший ваш стан. 290 00:15:54,930 --> 00:15:57,100 Спершу у вас забере ліцензію комісія, 291 00:15:57,300 --> 00:16:00,060 фактично знищивши ваші засоби до існування, поки 292 00:16:00,260 --> 00:16:02,390 вам залишиться лише оголосити банкрутство. 293 00:16:02,590 --> 00:16:04,440 Тоді Лоуен отримає не лише три бюро, 294 00:16:04,630 --> 00:16:08,060 а й зможе викупити весь бізнес без вашої згоди за безцінь. 295 00:16:08,260 --> 00:16:10,850 Вважаєш, він хоче довести мене до банкрутства? 296 00:16:11,050 --> 00:16:12,290 У нас підписаний договір. 297 00:16:12,990 --> 00:16:16,640 Підписаний лише з нашого боку, без зазначення дати виконання. 298 00:16:16,840 --> 00:16:19,690 А я чув, що Лоуен досі торгує страховками в регіоні. 299 00:16:19,880 --> 00:16:22,190 Годі, облиш свої теорії змов. 300 00:16:22,380 --> 00:16:24,940 Синку, вибач, але ти справжній параноїк. 301 00:16:25,130 --> 00:16:28,790 Зробіть мені, будь ласка, послугу. 302 00:16:29,740 --> 00:16:31,700 Можете не називати мене «синку»? 303 00:16:32,290 --> 00:16:35,450 Я не ваш син, Майку. 304 00:16:36,660 --> 00:16:38,240 Не бери близько до серця. 305 00:16:38,870 --> 00:16:41,730 Хочеш, щоб тебе сприймали як юриста в місті? 306 00:16:41,930 --> 00:16:44,290 - Хто каже, що я не юрист? - Годі вам обом. 307 00:16:48,080 --> 00:16:49,600 Ти справді вважаєш, що Лоуен 308 00:16:49,800 --> 00:16:52,230 має намір мене знищити? 309 00:16:52,430 --> 00:16:55,700 Так. Чому взагалі він має поспішати, як ми? 310 00:16:56,450 --> 00:16:58,270 Ну все. Я подам на нього в суд. 311 00:16:58,470 --> 00:17:01,440 Ти за все життя ні на кого не подавав у суд. 312 00:17:01,630 --> 00:17:03,580 Я до цього схиляюся щохвилини. 313 00:17:04,200 --> 00:17:08,040 Гадаєш, у 75 років варто починати судитися? 314 00:17:08,870 --> 00:17:10,600 Старі не подають позови. 315 00:17:10,800 --> 00:17:13,770 Як на мене, якщо тебе намагаються ошукати, 316 00:17:13,970 --> 00:17:16,730 і ти знаєш, що це неправильно, байдуже, скільки тобі. 317 00:17:16,930 --> 00:17:18,640 Він хотів виштовхати мене з бізнесу, 318 00:17:18,840 --> 00:17:21,740 не думаю, що слід очікувати, що я змирюся. 319 00:17:25,700 --> 00:17:29,290 {\an8}ОКРУГ ГАЙНДС, ШТАТ МІССІСІПІ 320 00:17:31,240 --> 00:17:32,740 {\an8}Я приїхав подати позов. 321 00:17:33,120 --> 00:17:35,950 {\an8}Це позов? Можна подивитися? 322 00:17:39,240 --> 00:17:44,160 {\i1}«Джеремая О'Кіф проти компанії з обмеженою{\i0} {\i1}відповідальністю "Лоуен Груп"».{\i0} 323 00:17:45,620 --> 00:17:48,410 Звучить привабливо. Хто, на вашу думку, переможе? 324 00:17:48,870 --> 00:17:50,040 Перепрошую? 325 00:17:53,240 --> 00:17:55,060 Господи, Геле, що ти тут робиш? 326 00:17:55,260 --> 00:17:56,640 - Ще й о цій порі. - Слухай, 327 00:17:56,840 --> 00:17:58,640 я знаю, вже пізно. Вибачте. 328 00:17:58,840 --> 00:18:01,240 Знайшов те, що може стати в нагоді у справі. 329 00:18:05,620 --> 00:18:07,910 {\i1}Продовжуємо вражати вас у новому{\i0} 330 00:18:08,110 --> 00:18:10,770 {\an8}{\i1}розкішному епізоді{\i0} {\i1}«Життя багатих і знаменитих».{\i0} 331 00:18:10,970 --> 00:18:12,890 {\i1}Ви не повірите, яку неймовірну подорож{\i0} 332 00:18:13,090 --> 00:18:16,730 {\an8}{\i1}пройшов відомий адвокат зі справ{\i0} {\i1}про особисту шкоду Віллі Е. Ґері,{\i0} 333 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 {\an8}{\i1}який відмовився приймати{\i0} {\i1}довічне ув'язнення в бідності,{\i0} 334 00:18:20,050 --> 00:18:23,080 {\i1}бо вірив у американську мрію.{\i0} 335 00:18:23,450 --> 00:18:28,020 {\i1}Народився в сім'ї мігрантів-землеробів,{\i0} {\i1}які працювали на тростинних полях Флориди.{\i0} 336 00:18:28,220 --> 00:18:31,520 {\i1}Та життя Віллі Ґері було не цукром.{\i0} 337 00:18:31,720 --> 00:18:34,480 У мене завжди було палке бажання чогось досягти. 338 00:18:34,680 --> 00:18:36,520 Я знав, що з мене щось вийде. 339 00:18:36,720 --> 00:18:38,640 {\i1}З нього таки щось вийшло,{\i0} 340 00:18:38,840 --> 00:18:41,390 {\i1}бо зараз Віллі постійно{\i0} {\i1}виграє багатомільйонні…{\i0} 341 00:18:41,590 --> 00:18:44,310 Пропонуєш найняти цього хлопця адвокатом? 342 00:18:44,510 --> 00:18:46,640 Ідея здається божевільною, 343 00:18:46,840 --> 00:18:49,770 та цей хлопець виграє справи. Тобто… 344 00:18:49,970 --> 00:18:53,600 {\an8}{\i1}У нього є власний «боїнг» 737{\i0} {\i1}під назвою «Крила правосуддя».{\i0} 345 00:18:53,800 --> 00:18:57,230 {\an8}{\i1}Він живе в розкішному маєтку на 50 кімнат{\i0} 346 00:18:57,430 --> 00:19:00,140 {\i1}на шикарному узбережжі Флориди.{\i0} 347 00:19:00,340 --> 00:19:03,270 {\i1}Хоча в декоруванні заслуги Віллі немає,{\i0} 348 00:19:03,470 --> 00:19:06,390 {\i1}адже все це зробила{\i0} {\i1}кохана Віллі з самого дитинства,{\i0} 349 00:19:06,590 --> 00:19:09,600 {\i1}його розкішна й чарівна дружина Ґлорія.{\i0} 350 00:19:09,800 --> 00:19:12,600 {\i1}Єдине, про що я завжди{\i0} {\i1}намагаюсь нагадати Віллі,{\i0} 351 00:19:12,800 --> 00:19:15,390 {\i1}це ніколи не забувати, звідки він.{\i0} 352 00:19:15,590 --> 00:19:16,480 Лишатися скромним. 353 00:19:16,680 --> 00:19:19,440 {\i1}Так, скромність -{\i0} {\i1}це друге ім'я Віллі Ґері.{\i0} 354 00:19:19,630 --> 00:19:22,230 {\i1}Не дозволяйте іншим казати,{\i0} {\i1}що ви щось не зможете.{\i0} 355 00:19:22,430 --> 00:19:23,480 {\i1}Це сказав Віллі Ґері.{\i0} 356 00:19:23,680 --> 00:19:26,910 - Дай п'ять{\i1}.{\i0} {\i1}- Вілл не забуває своє коріння…{\i0} 357 00:19:28,740 --> 00:19:31,600 Вірте чи ні, в нього бездоганний рейтинг. 358 00:19:31,800 --> 00:19:33,890 Наче за 12 років не програв жодної справи. 359 00:19:34,090 --> 00:19:37,350 Що він знає про договірне право? Це справа з договірного права. 360 00:19:37,550 --> 00:19:39,440 Позов було подано в окрузі Гайндс. 361 00:19:39,630 --> 00:19:42,190 Там співвідношення чорних до білих - 3:1. 362 00:19:42,380 --> 00:19:44,940 Отже, з вірогідністю в 70% суддя буде чорним, 363 00:19:45,130 --> 00:19:48,730 а якщо дійде до розгляду, ймовірно, присяжні теж. 364 00:19:48,930 --> 00:19:49,640 То що? 365 00:19:49,840 --> 00:19:55,350 Попри всю повагу, не можна ставити перед чорними присяжними такого, як Майк Оллред. 366 00:19:55,550 --> 00:19:57,020 Чому в біса ні? 367 00:19:57,220 --> 00:20:00,890 Він мій адвокат 30 років. Знається на договірному праві найкраще. 368 00:20:01,090 --> 00:20:03,580 Ви справді хочете, щоб я це сказав? 369 00:20:06,990 --> 00:20:12,120 Від нього буквально тхне самовдоволеною упередженістю хлопця з Півдня. 370 00:20:12,990 --> 00:20:15,990 Якщо чорний присяжний побачить такого чоловіка… 371 00:20:16,830 --> 00:20:20,080 Ця ідея, щоб ми потурали присяжним, Геле… 372 00:20:22,080 --> 00:20:24,940 Це не позов про дискримінацію. 373 00:20:25,130 --> 00:20:28,580 Ми з тобою знаємо, що раса тут ні до чого. 374 00:20:33,540 --> 00:20:36,060 Я випадково дізнався, що в містера Ґері слухання 375 00:20:36,260 --> 00:20:37,620 у Флориді цього тижня. 376 00:20:39,740 --> 00:20:40,690 Що як… 377 00:20:40,880 --> 00:20:45,790 Що як ми з вами туди підемо і спробуємо особисто зустрітися з ним? 378 00:20:47,490 --> 00:20:51,020 Ми просто хочемо, щоб «Лоуен Груп» відповіли за свої дії. 379 00:20:51,220 --> 00:20:53,730 Ви не цього хочете. Ви хочете, щоб вони заплатили. 380 00:20:53,930 --> 00:20:55,390 Завдати шкоди, змусити платити. 381 00:20:55,590 --> 00:20:57,490 Так. То скільки грошей ви хочете? 382 00:20:57,910 --> 00:20:59,890 - Шість мільйонів доларів. - Шість? 383 00:21:00,090 --> 00:21:03,450 Це повна справедлива ринкова вартість плюс збитки. 384 00:21:03,990 --> 00:21:08,620 Я вже подав цивільний позов у окрузі Гайндс, штат Міссісіпі. 385 00:21:09,290 --> 00:21:13,200 То що скажете, містере Ґері? Вас зацікавила справа? 386 00:21:15,830 --> 00:21:18,450 Хочете мою думку? Чесну? 387 00:21:18,990 --> 00:21:23,060 Слухайте, містере О'Кіф, мені шкода, що цей Лоуен з вами так вчинив, 388 00:21:23,260 --> 00:21:26,580 здається, він ще той козел і таке інше, але 389 00:21:27,240 --> 00:21:29,060 це не справа Віллі Ґері. 390 00:21:29,260 --> 00:21:31,560 Просто не моя. Це не справа Віллі Ґері. 391 00:21:31,760 --> 00:21:33,600 Чекайте. Ви про що? Чому? 392 00:21:33,800 --> 00:21:36,640 Це не справа Віллі Ґері, бо вона не для нього. 393 00:21:36,840 --> 00:21:39,940 Вибачте, що тоді є справою Віллі Ґері? Я не… 394 00:21:40,130 --> 00:21:42,730 Іншими словами, справа Віллі Ґері та, 395 00:21:42,930 --> 00:21:44,690 де в мене є перевага, де відчуваю, 396 00:21:44,880 --> 00:21:47,100 що можу передати справу в суд, ясно? 397 00:21:47,300 --> 00:21:49,230 - Повністю. - Коли справа в суді… 398 00:21:49,430 --> 00:21:51,560 Ви бачили мій виступ. Ставши перед ними, 399 00:21:51,760 --> 00:21:53,520 особливо перед такими, як я, 400 00:21:53,720 --> 00:21:55,850 - я ллю їм у вуха музику. - Моцарт. 401 00:21:56,050 --> 00:21:59,190 Справа Віллі Ґері - це та, де я беру якесь твердження 402 00:21:59,380 --> 00:22:02,060 і проштовхую його хоч у небеса, якщо треба, 403 00:22:02,260 --> 00:22:04,350 отримую якнайбільше грошей для клієнта. 404 00:22:04,550 --> 00:22:07,940 Він каже, що справа Віллі Ґері - та, де ми знаємо, що виграємо. 405 00:22:08,130 --> 00:22:09,640 А в цій справі - неясно. 406 00:22:09,840 --> 00:22:12,240 Власне кажучи, ваша справа трохи хитка. 407 00:22:13,950 --> 00:22:17,370 І ще одне. 408 00:22:18,290 --> 00:22:20,370 Не зрозумійте неправильно, але… 409 00:22:21,870 --> 00:22:24,450 Він… Ви білий. Він білий. 410 00:22:25,040 --> 00:22:29,190 У мене немає білих клієнтів і ніколи не було. 411 00:22:29,380 --> 00:22:34,790 Тож не ображайтеся, але для мене це просто незвично. 412 00:22:36,990 --> 00:22:38,950 Жодних образ, містере Ґері. 413 00:22:40,790 --> 00:22:43,240 Він надто багатий і знаменитий для нас. 414 00:22:44,790 --> 00:22:47,730 - Знаєте що, містере О'Кіф, лише… - Що? 415 00:22:47,930 --> 00:22:49,440 - Дайте секунду. - Ти куди? 416 00:22:49,630 --> 00:22:52,240 Ще раз із ним поговорю. П'ять хвилин, добре? 417 00:22:52,700 --> 00:22:56,580 У сценарії з зеленим світлом, коли я говорив до однієї присяжної… 418 00:22:57,160 --> 00:22:58,350 Що на ній було? 419 00:22:58,550 --> 00:23:00,390 Я б дивився на неї трохи довше, 420 00:23:00,590 --> 00:23:02,100 встановив би зоровий контакт. 421 00:23:02,300 --> 00:23:04,140 Іноді їх треба причарувати. 422 00:23:04,340 --> 00:23:05,270 Це саме те, що… 423 00:23:05,470 --> 00:23:07,730 Містере Ґері, вибачте, що отак повертаюся. 424 00:23:07,930 --> 00:23:10,020 - Я лише на хвилину. - Що таке? Заблукав? 425 00:23:10,220 --> 00:23:11,230 Ти сказився. 426 00:23:11,430 --> 00:23:13,020 Чи він звільнив тебе біля ліфта? 427 00:23:13,220 --> 00:23:17,100 Можливо, але, послухайте, мені потрібна лише хвилина вашого часу. 428 00:23:17,300 --> 00:23:18,730 - Хвилина? - Хвилина. І все. 429 00:23:18,930 --> 00:23:21,040 Це все, що в тебе є. Ми зайняті. Уперед. 430 00:23:21,620 --> 00:23:24,270 Джеррі - ідеальний клієнт. 431 00:23:24,470 --> 00:23:27,350 У нього чудова історія. Він герой війни, 432 00:23:27,550 --> 00:23:30,190 причому з нагородами. Воював у Другій світовій. 433 00:23:30,380 --> 00:23:34,200 Він нагороджений Хрестом льотних заслуг за службу своїй країні. 434 00:23:35,330 --> 00:23:36,730 - У тебе це все? - Боже. 435 00:23:36,930 --> 00:23:37,850 Це все? 436 00:23:38,050 --> 00:23:40,350 Хіба Друга світова була не 50 років тому? 437 00:23:40,550 --> 00:23:43,190 - Так, друже. Усім начхати. - Це не новина. 438 00:23:43,380 --> 00:23:47,830 Гаразд, як щодо цього? У 1976 році 439 00:23:48,740 --> 00:23:52,450 Джеррі прослужив два терміни мером свого рідного міста Білоксі. 440 00:23:52,740 --> 00:23:54,810 Ку-клукс-клан хотів організувати марш… 441 00:23:55,010 --> 00:23:57,120 Не дозволив їм купити білі простирадла? 442 00:24:00,160 --> 00:24:01,100 Чорт, друже! 443 00:24:01,300 --> 00:24:03,390 Мабуть, тепер він наш білий рятівник. 444 00:24:03,590 --> 00:24:06,370 - Ку-клукс-клан. - Ти наче в нього закоханий. 445 00:24:07,040 --> 00:24:08,730 Ні, я не про це. Маю надію, 446 00:24:08,930 --> 00:24:10,850 що справу розглядатимуть в Гайндсі. 447 00:24:11,050 --> 00:24:13,480 - Там 3:1… - Зажди, постривай. 448 00:24:13,680 --> 00:24:16,520 Геле, ти мені до вподоби, думаю, ти з гарної сім'ї, 449 00:24:16,720 --> 00:24:18,060 та зрозумій, як ми працюємо. 450 00:24:18,260 --> 00:24:20,790 По-перше, ми не працюємо з договірним правом. 451 00:24:21,490 --> 00:24:24,100 - По-друге, не маємо небілих клієнтів. - Так. 452 00:24:24,300 --> 00:24:26,910 По-третє, сума недостатньо велика. 453 00:24:27,490 --> 00:24:28,690 Недостатньо велика! 454 00:24:28,880 --> 00:24:29,890 Недостатньо, Геле. 455 00:24:30,090 --> 00:24:32,690 Ти мені подобаєшся, друже, та сума недостатня. 456 00:24:32,880 --> 00:24:35,100 Брате, озирнися. Бачиш, де ти? 457 00:24:35,300 --> 00:24:37,690 Бачиш червоне дерево, позолочене покриття? 458 00:24:37,880 --> 00:24:39,810 - Краще побачити. - Це крутість. 459 00:24:40,010 --> 00:24:43,890 Ми щомісяця беремося за справи на 50, 30, 80 мільйонів. 460 00:24:44,090 --> 00:24:45,060 Гаразд. 461 00:24:45,260 --> 00:24:47,990 Але як знати, що ця справа не стане чимось більшим? 462 00:24:49,080 --> 00:24:51,240 Ми не знаємо. 463 00:24:52,990 --> 00:24:54,540 Тобі щось відомо? 464 00:24:55,950 --> 00:24:58,850 Рей Лоуен сидить на самій верхівці 465 00:24:59,050 --> 00:25:01,740 однієї з найбільших індустрій у країні. 466 00:25:02,910 --> 00:25:06,410 Йдеться про індустрію ритуальних послуг, це 20 мільярдів на рік. 467 00:25:07,410 --> 00:25:10,600 Дві величезні корпорації заходять на ринок і все забирають, 468 00:25:10,800 --> 00:25:13,020 одна з них - «Лоуен Груп». 469 00:25:13,220 --> 00:25:15,660 Те, що вони зробили Джеррі, справді жахливо, та… 470 00:25:16,830 --> 00:25:18,810 у мене є відчуття, що це лише… 471 00:25:19,010 --> 00:25:22,040 Ні, я знаю, що це верхівка айсберга. 472 00:25:24,080 --> 00:25:25,560 Можна продовжити? 473 00:25:25,760 --> 00:25:26,600 Так, авжеж. 474 00:25:26,800 --> 00:25:28,640 Що ж, звідси треба було починати. 475 00:25:28,840 --> 00:25:31,310 Хлопці, ви ведете ці 80-мільйонні справи, 476 00:25:31,510 --> 00:25:33,640 і у вас є свій літак. Розумію, це круто. 477 00:25:33,840 --> 00:25:35,060 Так. «Крила правосуддя». 478 00:25:35,260 --> 00:25:37,020 Чудово. Ви знаєте, як і я, 479 00:25:37,220 --> 00:25:40,310 що з погляду більш елітної юридичної спільноти країни 480 00:25:40,510 --> 00:25:43,310 ви просто розпіарений адвокат із ДТП. Без образ. 481 00:25:43,510 --> 00:25:44,850 Не змушуй надерти тобі зад. 482 00:25:45,050 --> 00:25:46,600 Це зневага, хлопче. 483 00:25:46,800 --> 00:25:50,870 Чекайте, що як ця справа вас прославить? 484 00:25:52,160 --> 00:25:55,660 Що як вона виведе вас на державний рівень? Я кажу про… 485 00:25:55,990 --> 00:25:57,200 Вільяма Канстлера. 486 00:25:57,950 --> 00:25:59,290 Кларенса Дерроу. 487 00:26:00,080 --> 00:26:01,240 Турґуда Маршалла. 488 00:26:04,540 --> 00:26:06,200 Слухайте, я кажу… 489 00:26:07,160 --> 00:26:09,290 Я кажу про Джонні Кокрана, хай йому. 490 00:26:18,830 --> 00:26:23,120 «КРИЛА ПРАВОСУДДЯ» 491 00:26:25,160 --> 00:26:26,770 Ніколи про нього не чув. 492 00:26:26,970 --> 00:26:29,060 Містере Докінз, це була ваша ідея? 493 00:26:29,260 --> 00:26:31,810 Ні, не його. Моя. 494 00:26:32,010 --> 00:26:33,810 Розумію, тебе може розлютити те, 495 00:26:34,010 --> 00:26:36,020 що я залучаю додаткового адвоката, але… 496 00:26:36,220 --> 00:26:37,370 Розлютити? Аж ніяк. 497 00:26:37,790 --> 00:26:39,890 Не розлючує… Я здаюся розлюченим? 498 00:26:40,090 --> 00:26:41,270 Я не розлючений. 499 00:26:41,470 --> 00:26:43,230 Твої гроші. Роби що хочеш. 500 00:26:43,430 --> 00:26:45,140 Та, гадаю, ти робиш велику помилку. 501 00:26:45,340 --> 00:26:47,850 Я намагаюся якомога покращити наше становище, 502 00:26:48,050 --> 00:26:50,230 якщо все ж таки дійде до суду. 503 00:26:50,430 --> 00:26:52,390 Ясно, крім того, що до суду не дійде. 504 00:26:52,590 --> 00:26:55,020 Серйозно, що в цьому хлопці такого особливого? 505 00:26:55,220 --> 00:26:58,810 Ми з Гелом поїхали у Флориду подивитися, як він веде справу перед 506 00:26:59,010 --> 00:27:01,100 присяжними, і я хочу сказати, що він 507 00:27:01,300 --> 00:27:04,040 може позитивно зарядити присяжних. 508 00:27:05,660 --> 00:27:06,660 Так, сер. 509 00:27:09,540 --> 00:27:14,810 Якщо ви вже так у нього вірите, гаразд, я працюватиму з ним. 510 00:27:15,010 --> 00:27:16,140 Я й раніше співпрацював. 511 00:27:16,340 --> 00:27:19,790 Але щоб було зрозуміло, що я досі головний адвокат. 512 00:27:21,540 --> 00:27:23,980 Дякую, що ти ставишся до цього філософськи. 513 00:27:24,180 --> 00:27:25,200 Без проблем. 514 00:27:25,990 --> 00:27:27,730 Коли він має сюди приїхати? 515 00:27:27,930 --> 00:27:29,690 Знаєте, думаю, вони вже тут. 516 00:27:29,880 --> 00:27:31,120 Уже? 517 00:27:46,490 --> 00:27:48,480 Плачу Єремії, як життя? 518 00:27:48,680 --> 00:27:51,350 - Радий бачити тебе, Віллі. - І я. Який ти гарний. 519 00:27:51,550 --> 00:27:53,140 - Що ти тут робиш? - Вітаю. 520 00:27:53,340 --> 00:27:55,890 Усе молодшаєш? Як той Доріан Ґрей? 521 00:27:56,090 --> 00:27:58,440 Віллі, дозволь представити тебе Майку Оллреду. 522 00:27:58,630 --> 00:28:01,060 Майку, як я розумію, ми працюватимемо разом. 523 00:28:01,260 --> 00:28:03,440 Саме так. Як справи, містере Ґері? 524 00:28:03,630 --> 00:28:04,580 А як здається? 525 00:28:04,990 --> 00:28:07,830 Маєш вигляд на 10 мільйонів, Віллі. 526 00:28:08,450 --> 00:28:10,850 Про що я й кажу, все чудово. 527 00:28:11,050 --> 00:28:12,060 Ваш командний пункт? 528 00:28:12,260 --> 00:28:14,890 У нас є конференц-зала. 529 00:28:15,090 --> 00:28:18,100 Мені подобаються ці книжки. Усі вони. 530 00:28:18,300 --> 00:28:19,600 Гарно. 531 00:28:19,800 --> 00:28:21,600 Та перш ніж взятися до роботи, 532 00:28:21,800 --> 00:28:24,190 сподіваюся, вам це не буде незручно, 533 00:28:24,380 --> 00:28:25,890 але в мене є кілька питань. 534 00:28:26,090 --> 00:28:28,490 Авжеж, питайте що завгодно, уважно слухаю. 535 00:28:29,040 --> 00:28:29,990 Добре. 536 00:28:30,580 --> 00:28:31,700 Питання таке: 537 00:28:32,790 --> 00:28:35,080 як вам працювати з чорношкірими? 538 00:28:36,950 --> 00:28:37,950 Як чоловік чоловіку? 539 00:28:39,040 --> 00:28:40,190 А можна по-іншому? 540 00:28:40,380 --> 00:28:42,060 Ні, сер. Ви хочете чесну відповідь. 541 00:28:42,260 --> 00:28:43,580 - Це потрібно. - Добре. 542 00:28:44,120 --> 00:28:45,830 Ну, як хочете чесну відповідь, 543 00:28:46,330 --> 00:28:48,770 то, гадаю, я трохи упереджений. 544 00:28:48,970 --> 00:28:50,640 - Ясно. - Не кажу, що пишаюся цим. 545 00:28:50,840 --> 00:28:51,850 Дякую за чесність. 546 00:28:52,050 --> 00:28:53,990 Я стараюся це подолати. 547 00:28:54,870 --> 00:28:57,240 - Радий, що стараєтеся. - Так. 548 00:28:57,700 --> 00:28:59,160 Знайомі з моєю командою? 549 00:29:00,040 --> 00:29:01,910 Привіт, я Кріс. 550 00:29:03,120 --> 00:29:04,230 Привіт, Крісе. 551 00:29:04,430 --> 00:29:05,690 Так, Дашаан. 552 00:29:05,880 --> 00:29:06,890 Дашаан. 553 00:29:07,090 --> 00:29:08,120 Ел. 554 00:29:09,700 --> 00:29:10,830 Реджи Дуґлас. 555 00:29:11,660 --> 00:29:12,790 Джентльмени. 556 00:29:14,330 --> 00:29:16,730 Тепер, коли все прояснилося, 557 00:29:16,930 --> 00:29:18,640 приєднаймося до інших членів 558 00:29:18,840 --> 00:29:20,640 команди в конференц-залі, добре? 559 00:29:20,840 --> 00:29:23,270 - Джеррі, ми все владнаємо, добре? - Так. 560 00:29:23,470 --> 00:29:25,910 - З ним усе буде гаразд. - Так. 561 00:29:27,830 --> 00:29:29,690 Добридень, джентльмени! Як ви? 562 00:29:29,880 --> 00:29:31,100 Усе добре? 563 00:29:31,300 --> 00:29:33,560 Добре. Для тих, хто не знає, хто я, 564 00:29:33,760 --> 00:29:35,940 - я Віллі Ґері. - Розкажи їм, хто ти. 565 00:29:36,130 --> 00:29:39,390 Я привіз кількох партнерів зі своєї фірми у Флориді, 566 00:29:39,590 --> 00:29:41,060 щоб допомогти виграти справу. 567 00:29:41,260 --> 00:29:44,810 Для всіх, хто не знайомий зі стилем ведення справи Віллі Ґері, 568 00:29:45,010 --> 00:29:46,560 я вам зараз поясню. 569 00:29:46,760 --> 00:29:48,310 Ми йдемо на війну, 570 00:29:48,510 --> 00:29:50,520 бо саме нею і є судовий процес. 571 00:29:50,720 --> 00:29:54,480 Судовий процес - це війна! Це бій! Бій до смерті! 572 00:29:54,680 --> 00:29:56,230 І я тут не про маячню говорю. 573 00:29:56,430 --> 00:29:59,450 А про надирання дупи в стилі Жан-Клода Ван Дамма! 574 00:30:00,580 --> 00:30:03,950 Знаю, ви гадаєте, я здурів, але мені це до вподоби! 575 00:30:04,620 --> 00:30:06,730 Якщо не будемо такими з цими покидьками… 576 00:30:06,930 --> 00:30:09,440 кажу вам, ці «Лоуен Груп» могутні. 577 00:30:09,630 --> 00:30:11,950 У них купа грошей, великий вплив. 578 00:30:12,410 --> 00:30:14,240 У них є все, чого бракує нам. 579 00:30:14,660 --> 00:30:16,560 Та ми не дамо їм нас залякати. 580 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Бо я не злякався. 581 00:30:19,660 --> 00:30:24,310 Не секрет, що за останні 12 років я не програв жодної справи. 582 00:30:24,510 --> 00:30:25,600 Знаєте чому? 583 00:30:25,800 --> 00:30:27,230 Можете сказати? 584 00:30:27,430 --> 00:30:28,730 Бо ненавиджу програвати. 585 00:30:28,930 --> 00:30:31,290 Ненавиджу! 586 00:30:31,950 --> 00:30:34,440 Нехай краще мені вистрелять у голову, 587 00:30:34,630 --> 00:30:35,910 ніж я програю справу. 588 00:30:38,410 --> 00:30:39,910 На цьому 589 00:30:41,580 --> 00:30:43,940 я скажу вам, з чим я не буду миритися. 590 00:30:44,130 --> 00:30:47,980 Я не планую врегульовувати спір. 591 00:30:48,180 --> 00:30:50,040 - Ми не відступимося. - Перепрошую. 592 00:30:50,700 --> 00:30:52,480 Ніхто не проти, якщо я щось скажу? 593 00:30:52,680 --> 00:30:53,520 Уперед, Майку. 594 00:30:53,720 --> 00:30:56,770 Містере Ґері, щодо врегулювання спору, 595 00:30:56,970 --> 00:30:59,600 боюся, ми розробили іншу стратегію. 596 00:30:59,800 --> 00:31:03,370 Власне, я вже склав листа містеру Лоуену з пропозицією 597 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 узгодити претензію за вісім мільйонів. 598 00:31:06,760 --> 00:31:08,350 Хоча, між нами в цій кімнаті, 599 00:31:08,550 --> 00:31:11,020 за потреби скинемо до семи. 600 00:31:11,220 --> 00:31:13,690 Що ж, Майку, дякую за новини. Я вам вдячний. 601 00:31:13,880 --> 00:31:16,140 Та, на жаль, ситуація змінилася. 602 00:31:16,340 --> 00:31:17,580 Врегулювання не буде. 603 00:31:18,370 --> 00:31:21,810 Що б ви не казали, обговорення ще триває 604 00:31:22,010 --> 00:31:25,200 і триватиме, доки я не вирішу, який шлях найкращий. 605 00:31:28,540 --> 00:31:29,870 Доки ви не вирішите, га? 606 00:31:32,290 --> 00:31:33,660 Що відбувається, Майку? 607 00:31:34,450 --> 00:31:35,740 Хто головний? 608 00:31:36,740 --> 00:31:38,330 Ні, серйозно, хто? 609 00:31:38,870 --> 00:31:41,690 Бо ви запросили Віллі Ґері взятися за справу. 610 00:31:41,880 --> 00:31:43,440 А тепер кажете, що робитимете. 611 00:31:43,630 --> 00:31:46,770 Я сказав, врегулювання не буде, це слова головного адвоката. 612 00:31:46,970 --> 00:31:48,190 - Перепрошую? - Що? 613 00:31:48,380 --> 00:31:50,060 Що таке? Треба слух перевірити? 614 00:31:50,260 --> 00:31:51,270 Перепрошую, сер. 615 00:31:51,470 --> 00:31:52,940 - Погрожуватимете… - Це не ви. 616 00:31:53,130 --> 00:31:54,770 …отримаєте по дупі. Не грайтеся. 617 00:31:54,970 --> 00:31:56,600 Містере Ґері, ви не головний. 618 00:31:56,800 --> 00:31:58,640 - То хто я? - Ви в моєму місті. 619 00:31:58,840 --> 00:32:00,230 - Вашому? - За моїм столом. 620 00:32:00,430 --> 00:32:02,520 - Кожне місто моє. - З моїм клієнтом. 621 00:32:02,720 --> 00:32:04,850 Вочевидь ні, інакше мене б не кликали! 622 00:32:05,050 --> 00:32:08,620 Джентльмени, охолоньте трохи. 623 00:32:11,080 --> 00:32:13,850 - Я приїхав не сваритися, Майку. - Що? 624 00:32:14,050 --> 00:32:16,160 Кажу, я приїхав не сваритися, Майку. 625 00:32:16,370 --> 00:32:17,950 Я приїхав виконати роботу. 626 00:32:18,950 --> 00:32:20,240 Містер О'Кіф, 627 00:32:21,290 --> 00:32:23,690 наскільки я знаю, хоче виграти справу. 628 00:32:23,880 --> 00:32:27,580 А не стати раком за довбані вісім мільйонів. 629 00:32:29,950 --> 00:32:31,040 Як якась шльондра. 630 00:32:32,490 --> 00:32:35,270 Господи, Джеррі, що відбувається? 631 00:32:35,470 --> 00:32:37,230 Думаю, треба дати йому шанс. 632 00:32:37,430 --> 00:32:40,480 Ти чув його промову? Він гадки не має, що робить. 633 00:32:40,680 --> 00:32:42,100 Він за 12 років не програвав. 634 00:32:42,300 --> 00:32:44,100 У справах про особисту шкоду. 635 00:32:44,300 --> 00:32:47,120 Він не знається на праві нерухомості, договірному. 636 00:32:49,290 --> 00:32:50,850 А що з головним адвокатом? 637 00:32:51,050 --> 00:32:53,140 Ти ж не думаєш робити його головним. 638 00:32:53,340 --> 00:32:54,370 Думаю. 639 00:32:55,490 --> 00:32:57,040 Так. 640 00:33:05,580 --> 00:33:06,490 Усе гаразд? 641 00:33:07,790 --> 00:33:08,740 Так. 642 00:33:09,740 --> 00:33:11,120 Майку, все добре? 643 00:33:11,740 --> 00:33:13,440 Оскільки у всіх все добре, 644 00:33:13,630 --> 00:33:16,700 ніхто не проти, якщо я дещо надиктую? 645 00:33:17,290 --> 00:33:20,020 Синтіє, напишете під диктування містера Ґері? 646 00:33:20,220 --> 00:33:22,690 Що ж, Синтіє, дякую вам. 647 00:33:22,880 --> 00:33:28,370 Отже, містеру Рею Лоуену, голові «Лоуен Груп». 648 00:33:29,540 --> 00:33:31,850 «Шановний містере Лоуене. Мене звати 649 00:33:32,050 --> 00:33:36,370 Віллі Е. Ґері. Мене щойно призначено головним адвокатом за позовом проти вас, 650 00:33:36,660 --> 00:33:38,240 поданим Джеремаєю О'Кіфом. 651 00:33:39,240 --> 00:33:41,040 Щодо попереднього врегулювання: 652 00:33:41,580 --> 00:33:45,290 ви отримали пропозицію на вісім мільйонів. 653 00:33:46,290 --> 00:33:48,990 Я відкликаю цю пропозицію. 654 00:33:49,870 --> 00:33:52,120 На дату складання цього листа 655 00:33:53,200 --> 00:33:55,200 сума нової пропозиції складає 656 00:33:56,290 --> 00:33:57,700 100 мільйонів». 657 00:33:58,830 --> 00:34:01,480 - Ось про що я говорю. - Він сказав «100 мільйонів»? 658 00:34:01,680 --> 00:34:03,190 - Вісім нулів? - Сто мільйонів. 659 00:34:03,380 --> 00:34:05,310 Чому б вам не розслабитися? Чули мене? 660 00:34:05,510 --> 00:34:08,020 Це на 94 мільйони доларів більше, ніж було. 661 00:34:08,220 --> 00:34:10,980 Оригінальний позов наче був на 94 мільйони менше. 662 00:34:11,180 --> 00:34:13,810 - Так, містере Ґері, може, допоможете… - Сто? 663 00:34:14,010 --> 00:34:17,100 Це абсурд, і ви це знаєте. Хочете все зіпсувати? 664 00:34:17,300 --> 00:34:20,390 Майку, вам казали, що у вас яйця розміром зі слимака? 665 00:34:20,590 --> 00:34:23,770 Вілле, боюся, я поділяю загальне занепокоєння. 666 00:34:23,970 --> 00:34:25,520 Це збіса багато грошей. 667 00:34:25,720 --> 00:34:29,270 Якщо ризикнемо такими грошима, принизимо себе. 668 00:34:29,470 --> 00:34:32,620 Я розумію ваші почуття, Джеррі, та ви маєте мені довіряти. 669 00:34:33,160 --> 00:34:34,540 - Добре? - Так, сер. 670 00:34:35,120 --> 00:34:37,540 Усі мають мені довіряти. Добре? 671 00:34:38,370 --> 00:34:39,790 На чому зупинилися? 672 00:34:40,580 --> 00:34:43,230 {\an8}«На дату цього листа нова сума врегулювання -… 673 00:34:43,430 --> 00:34:44,580 {\an8}ВАНКУВЕР, ПРОВІНЦІЯ БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ 674 00:34:45,240 --> 00:34:47,160 100 мільйонів». 675 00:34:47,580 --> 00:34:49,230 - Ні. - Що? 676 00:34:49,430 --> 00:34:51,440 Годі, ти жартуєш. Сто мільйонів? 677 00:34:51,630 --> 00:34:53,560 - Він здурів? - Так, вісім нулів. 678 00:34:53,760 --> 00:34:55,600 Це не може бути серйозно. 679 00:34:55,800 --> 00:34:58,790 - Це жарт. - Здається, наче в нього сталеві яйця. 680 00:34:59,200 --> 00:35:00,200 Це не жарт. 681 00:35:01,370 --> 00:35:04,740 Господи, цей О'Кіф ще той фрукт, еге ж? 682 00:35:06,160 --> 00:35:08,560 Хто цей блазень, якого він найняв адвокатом? 683 00:35:08,760 --> 00:35:11,120 Якийсь хлопець на ім'я Вільям Ґері. 684 00:35:11,990 --> 00:35:14,190 Дякую, Бобе. Я теж читав листа. 685 00:35:14,380 --> 00:35:17,370 Та я питаю, хто він? 686 00:35:18,080 --> 00:35:20,740 Що про нього відомо? Де О'Кіф його знайшов? 687 00:35:21,330 --> 00:35:23,190 З того, що ми нарили, 688 00:35:23,380 --> 00:35:27,980 він - гламурний адвокат з особистої шкоди з Флориди. 689 00:35:28,180 --> 00:35:29,810 - Адвокат з ДТП… - Особиста шкода? 690 00:35:30,010 --> 00:35:31,520 Це договірний спір. 691 00:35:31,720 --> 00:35:36,140 Якого біса він найняв адвоката з особистої шкоди для договірного спору? 692 00:35:36,340 --> 00:35:38,640 Може, у них там у глухому Міссісіпі 693 00:35:38,840 --> 00:35:40,690 немає звичайних адвокатів. 694 00:35:40,880 --> 00:35:43,600 - Частіше так говори. - Виявляється, позов подано 695 00:35:43,800 --> 00:35:47,270 в якомусь віддаленому окрузі Гайндс у глибинці штату. 696 00:35:47,470 --> 00:35:48,830 То що? 697 00:35:49,160 --> 00:35:52,730 Округ Гайндс - один з найбідніших, 698 00:35:52,930 --> 00:35:54,620 і близько 70% жителів… 699 00:35:56,620 --> 00:35:58,040 чорношкірі. 700 00:36:00,490 --> 00:36:02,700 То ось чому його найняли. 701 00:36:04,740 --> 00:36:05,990 Бо він чорношкірий. 702 00:36:08,120 --> 00:36:09,410 Ґері чорношкірий. 703 00:36:12,160 --> 00:36:14,200 Афроамериканець. 704 00:36:31,660 --> 00:36:35,640 Як казав мій дідусь: «Хто це такі…» 705 00:36:35,840 --> 00:36:37,810 Досить. Я за нього хвилююся. 706 00:36:38,010 --> 00:36:40,480 Редж, ти не розумієш усю… 707 00:36:40,680 --> 00:36:41,640 Вибачте, що турбую. 708 00:36:41,840 --> 00:36:45,140 Отримали інформацію, кого Лоуен призначив головним адвокатом. 709 00:36:45,340 --> 00:36:47,450 - Можна? - Хто це? Ми його знаємо? 710 00:36:50,700 --> 00:36:52,450 - Її. - Її? 711 00:36:53,290 --> 00:36:54,940 Її? Ти про що? 712 00:36:55,130 --> 00:36:56,810 Так, що це означає - «вона»? 713 00:36:57,010 --> 00:36:59,580 - Вона, тобто… - Жінка? 714 00:37:00,540 --> 00:37:02,450 Її звати Мейм Даунс. 715 00:37:05,450 --> 00:37:08,120 Має ступінь бакалавра Говардського університету. 716 00:37:08,790 --> 00:37:11,770 Це означає, що вона не просто жінка, а чорношкіра. 717 00:37:11,970 --> 00:37:12,810 Вона наша. 718 00:37:13,010 --> 00:37:15,440 Оце так! Нас обставили чорною і жіночою картою 719 00:37:15,630 --> 00:37:16,910 за один хід. 720 00:37:23,870 --> 00:37:26,940 Випустилася з найвищим балом з Гарвардської школи права. 721 00:37:27,130 --> 00:37:28,410 Господи Ісусе. 722 00:37:31,910 --> 00:37:33,600 Два роки була секретаркою 723 00:37:33,800 --> 00:37:37,660 судді Верховного суду Сандри Дей О'Коннор. 724 00:37:40,790 --> 00:37:42,770 Три роки - адвокат у «Пол, Вайс». 725 00:37:42,970 --> 00:37:48,200 А тепер - наймолодший партнер усіх часів у «Кренстон, Браун і Етвелл». 726 00:37:49,040 --> 00:37:50,060 Вражає. 727 00:37:50,260 --> 00:37:52,770 Мій друг працював з нею там. 728 00:37:52,970 --> 00:37:55,690 І, що ж, 729 00:37:55,880 --> 00:37:58,230 сказав, що в офісі їй дали прізвисько. 730 00:37:58,430 --> 00:37:59,540 І яке? 731 00:38:00,160 --> 00:38:01,370 Невже? 732 00:38:02,290 --> 00:38:03,950 Пітон. 733 00:38:04,740 --> 00:38:06,810 Через її стиль перехресного допиту. 734 00:38:07,010 --> 00:38:07,890 - Так. - Так. 735 00:38:08,090 --> 00:38:10,440 Як вона нападає, коли найменше очікуєш. 736 00:38:10,630 --> 00:38:13,270 Гаразд, міс Пітон, та знаєте що? 737 00:38:13,470 --> 00:38:14,640 Дуже наочно. 738 00:38:14,840 --> 00:38:17,580 Знаєте що? Я - удав. 739 00:38:18,450 --> 00:38:19,560 Подивимось, що у вас. 740 00:38:19,760 --> 00:38:22,730 Думаю, треба покликати компанію з кабельного ТБ. 741 00:38:22,930 --> 00:38:25,230 Щоразу, як я вмикаю «Тернер Бродкастинг», 742 00:38:25,430 --> 00:38:27,790 бачу дивний порожній екран. 743 00:38:28,240 --> 00:38:29,850 Мабуть, щось не так. 744 00:38:30,050 --> 00:38:32,660 Усе так. Я скасував підписку. 745 00:38:33,200 --> 00:38:35,100 Тобто - «скасував»? 746 00:38:35,300 --> 00:38:38,540 Енні, днями знову приходили зі страхового нагляду. 747 00:38:39,370 --> 00:38:41,700 Цього разу призупинили мою ліцензію. 748 00:38:42,410 --> 00:38:44,730 На деякий час доведеться зупинити бізнес. 749 00:38:44,930 --> 00:38:46,080 Що? 750 00:38:47,540 --> 00:38:48,940 Про що ти говориш? 751 00:38:49,130 --> 00:38:51,810 Це тимчасово. Коли закінчиться судовий розгляд, 752 00:38:52,010 --> 00:38:54,600 Лоуен відшкодує збитки, справи підуть угору і… 753 00:38:54,800 --> 00:38:56,410 Джеррі, ти себе чуєш? 754 00:38:57,540 --> 00:39:00,330 Коли Рей Лоуен відшкодує збитки? 755 00:39:02,370 --> 00:39:05,200 Ти переконаний, що це взагалі станеться? 756 00:39:09,700 --> 00:39:12,700 І ти досі не сказав, як ми за все це заплатимо. 757 00:39:13,490 --> 00:39:16,950 Той новий модний адвокат, якого ти привіз із Флориди. 758 00:39:17,580 --> 00:39:19,580 Щодо нього не хвилюйся. 759 00:39:21,950 --> 00:39:24,310 Я просто не розумію, 760 00:39:24,510 --> 00:39:27,330 чому ти продовжуєш із цим безглуздим позовом. 761 00:39:28,080 --> 00:39:30,560 Знайдеш іншого покупця для тих трьох бюро. 762 00:39:30,760 --> 00:39:31,790 Ти це знаєш. 763 00:39:33,490 --> 00:39:35,700 Вочевидь, для тебе річ не тільки в цьому. 764 00:39:36,040 --> 00:39:39,640 Можливо. Може, я просто не хочу, щоб йому це зійшло з рук. 765 00:39:39,840 --> 00:39:41,790 Кому? Рею Лоуену? 766 00:39:43,040 --> 00:39:45,200 Боже, Джеррі, 767 00:39:45,910 --> 00:39:48,540 чому ти одержимий цим чоловіком? 768 00:39:50,160 --> 00:39:51,640 Чого ти від мене очікуєш? 769 00:39:51,840 --> 00:39:53,950 Лягти і дати йому пройтися по мені? 770 00:39:55,040 --> 00:39:57,120 Пройтися по всій нашій сім'ї? 771 00:39:57,950 --> 00:39:59,660 Я очікую… 772 00:40:01,410 --> 00:40:04,830 що колись ти подумаєш про мене. 773 00:40:06,740 --> 00:40:08,450 Ти не віриш у нашу перемогу. 774 00:40:14,200 --> 00:40:15,890 Якщо хочеш знати, як я платитиму, 775 00:40:16,090 --> 00:40:18,200 я втретє заклав цей будинок. 776 00:40:27,580 --> 00:40:29,480 Але так, знаєте, я зробив усе можливе. 777 00:40:29,680 --> 00:40:31,940 - Як ви? - Саме побачив невелику зачіпку. 778 00:40:32,130 --> 00:40:33,060 Скажіть, Віллі, 779 00:40:33,260 --> 00:40:34,990 як ви стали адвокатом? 780 00:40:39,200 --> 00:40:43,390 Залежить від того, ви хочете почути довшу чи коротшу історію. 781 00:40:43,590 --> 00:40:45,040 Яку захочете. 782 00:40:45,910 --> 00:40:49,700 Коли я тільки одружився 783 00:40:50,120 --> 00:40:53,480 і став батьком, у нас із дружиною було трохи грошей 784 00:40:53,680 --> 00:40:56,040 і невеличкий бізнес із ландшафтного дизайну. 785 00:40:56,410 --> 00:40:57,480 Дуже добрий. 786 00:40:57,680 --> 00:41:01,620 Ми облагороджували дворики, це було фантастично. 787 00:41:02,080 --> 00:41:05,100 Та потім дружина сказала: «Хочу більший будинок». 788 00:41:05,300 --> 00:41:07,200 Я відповів: «Гаразд, зробімо це». 789 00:41:08,490 --> 00:41:10,870 Узяв газету, побачив оголошення. 790 00:41:11,660 --> 00:41:14,480 Трикімнатна квартира, дуже гарна. 791 00:41:14,680 --> 00:41:19,060 Новенький комплекс у білому районі. 792 00:41:19,260 --> 00:41:20,160 У «Рейнтрі». 793 00:41:20,910 --> 00:41:22,520 Я сказав: «Те, що нам треба». 794 00:41:22,720 --> 00:41:23,980 Подзвонив власнику: «Гей, 795 00:41:24,180 --> 00:41:27,310 ми з сім'єю шукаємо нове житло. 796 00:41:27,510 --> 00:41:29,480 Хочемо до вас приїхати». 797 00:41:29,680 --> 00:41:31,230 Запитав: «Маєте вільне житло?» 798 00:41:31,430 --> 00:41:34,020 Він сказав: «Так, у мене купа вільного житла. 799 00:41:34,220 --> 00:41:36,640 Взагалі-то, можете переїжджати в кінці 800 00:41:36,840 --> 00:41:38,230 місяця, укласти оренду». 801 00:41:38,430 --> 00:41:40,190 Ми всі чекали того дня. 802 00:41:40,380 --> 00:41:43,540 Раділи. Це мав бути новий початок, якщо хочете. 803 00:41:44,290 --> 00:41:46,640 Коли той день настав, я посадив усіх в авто: 804 00:41:46,840 --> 00:41:52,020 синів, дружину. Навіть собаку. 805 00:41:52,220 --> 00:41:54,240 Ми просто були щасливі. 806 00:41:55,120 --> 00:41:56,520 Слухали госпел. 807 00:41:56,720 --> 00:41:59,200 Співали, підтанцьовували. 808 00:42:00,540 --> 00:42:04,040 Та коли приїхали туди, 809 00:42:04,700 --> 00:42:05,730 той чувак вийшов, 810 00:42:05,930 --> 00:42:08,270 я питаю: «Як справи?», а він: «Чого вам?» 811 00:42:08,470 --> 00:42:10,730 Кажу: «Я дзвонив щодо вільного житла». 812 00:42:10,930 --> 00:42:12,200 Він питає: «Якого житла?» 813 00:42:12,910 --> 00:42:16,640 Кажу: «Я Віллі Ґері. Дзвонив вам щодо вільного житла». 814 00:42:16,840 --> 00:42:19,660 Він відповів: «Вільного більше немає». 815 00:42:23,120 --> 00:42:24,370 І що ти зробив? 816 00:42:26,120 --> 00:42:27,370 Скажу, що хотів зробити. 817 00:42:28,870 --> 00:42:30,080 Я хотів його вдарити. 818 00:42:31,410 --> 00:42:35,950 Так зневажити мене в присутності моїх синів. 819 00:42:36,790 --> 00:42:38,240 Вони беруть з мене приклад. 820 00:42:39,200 --> 00:42:41,730 Я для них усе. Що мені їм було казати? 821 00:42:41,930 --> 00:42:45,790 Що татко не надто класний, щоб жити у квартирі? 822 00:42:46,990 --> 00:42:48,450 Що казати моїй королеві? 823 00:42:49,870 --> 00:42:51,450 Що ми недостатньо добрі? 824 00:42:57,330 --> 00:42:58,660 Та я не скандалив. 825 00:43:00,290 --> 00:43:02,790 Я повернувся до готелю, 826 00:43:03,450 --> 00:43:05,240 розгорнув телефонний довідник. 827 00:43:06,040 --> 00:43:08,850 До цього випадку я й не думав бути адвокатом. 828 00:43:09,050 --> 00:43:13,240 Я розгорнув його і… Побачив першу школу права і сказав: «Я туди йду». 829 00:43:14,120 --> 00:43:15,140 І я це зробив. 830 00:43:15,340 --> 00:43:18,790 Вступив, старанно вчився, закінчив, склав іспит з адвокатури. 831 00:43:20,700 --> 00:43:22,160 І відкрив власну справу. 832 00:43:23,240 --> 00:43:25,390 І перше, що я зробив, 833 00:43:25,590 --> 00:43:27,540 це пішов до «Рейнтрі Апартментс» 834 00:43:28,080 --> 00:43:33,040 і дав їм ляпаса позовом про дискримінацію на п'ятизначну суму. 835 00:43:35,490 --> 00:43:37,240 Ось вам за ваше житло. 836 00:43:39,080 --> 00:43:40,330 Ви боєць. 837 00:43:41,580 --> 00:43:42,620 Так. 838 00:43:42,990 --> 00:43:45,940 Я боєць. Як і ви, Джеррі. 839 00:43:46,130 --> 00:43:47,270 Ви боєць, друже. 840 00:43:47,470 --> 00:43:49,230 Знаєте, чому я називаю вас бійцем? 841 00:43:49,430 --> 00:43:52,230 Бо ви постали проти великої «Лоуен Груп». 842 00:43:52,430 --> 00:43:54,730 Власник невеличкого бізнесу. Це щось, друже. 843 00:43:54,930 --> 00:43:56,240 Ось чому ми порозумілися. 844 00:43:56,910 --> 00:43:58,330 Що вас підштовхнуло? 845 00:43:59,370 --> 00:44:03,290 Він поважився на одну з найважливіших для мене речей у житті. 846 00:44:03,870 --> 00:44:05,390 Можливість лишити щось 847 00:44:05,590 --> 00:44:07,990 своїм дітям і онукам після себе. 848 00:44:10,370 --> 00:44:11,990 У них є спадок, Віллі, 849 00:44:13,740 --> 00:44:16,290 і я хочу їм його передати. 850 00:44:21,120 --> 00:44:23,390 - Поставимо музику. - Я люблю музику. 851 00:44:23,590 --> 00:44:26,850 Добре. Стіве, може, підеш увімкнеш якусь музику? 852 00:44:27,050 --> 00:44:28,980 Авжеж, босе. Щось конкретне? 853 00:44:29,180 --> 00:44:31,270 Ти знаєш, що мене торкає. Tony! Toni! Toné! 854 00:44:31,470 --> 00:44:33,690 - Розумний вибір, брате. - Люблю це. 855 00:44:33,880 --> 00:44:36,990 Знаєте, що в цьому гурті дивне? Нікого з них не звуть Тоні. 856 00:44:37,910 --> 00:44:39,120 Ось так. 857 00:44:46,830 --> 00:44:48,660 Мені подобається. А тобі, Джере? 858 00:44:49,120 --> 00:44:50,980 - Джере, як тобі? - Так, добре. 859 00:44:51,180 --> 00:44:52,450 Тобі добре? 860 00:44:57,790 --> 00:44:59,350 Ставай на наш бік! 861 00:44:59,550 --> 00:45:02,700 Тепер ти свій, чувак. Наш хлопець. 862 00:45:03,490 --> 00:45:07,450 {\an8}ДЖЕКСОН, ШТАТ МІССІСІПІ 863 00:45:09,660 --> 00:45:10,850 - Привіт. - Вітаю. 864 00:45:11,050 --> 00:45:12,690 Вітаю в готелі «Інтерконтинентал». 865 00:45:12,880 --> 00:45:15,540 Дякую. У мене бронювання на ім'я Віллі Ґері. 866 00:45:15,950 --> 00:45:18,100 Вітаємо в Джексоні, містере Ґері. 867 00:45:18,300 --> 00:45:20,230 - Дякую. - Якщо маєте кредитку, 868 00:45:20,430 --> 00:45:23,520 я можу допомогти вам влаштуватися. Дякую. 869 00:45:23,720 --> 00:45:26,850 Не обертайтеся, але позаду вас команда адвокатів Лоуена. 870 00:45:27,050 --> 00:45:27,950 Чекай, де? 871 00:45:32,620 --> 00:45:34,690 Господи, та там зібрання 872 00:45:34,880 --> 00:45:36,810 найвидатніших чорних адвокатів країни. 873 00:45:37,010 --> 00:45:38,440 Ти їх усіх знаєш? 874 00:45:38,630 --> 00:45:41,160 Отой хлопець - Говард Пфайффер. 875 00:45:41,830 --> 00:45:43,520 Колишній представник від штату, 876 00:45:43,720 --> 00:45:46,060 чинний президент Асоціації адвокатів Колумбії. 877 00:45:46,260 --> 00:45:48,460 Джентльмен отам - Річард Мейфілд. 878 00:45:48,660 --> 00:45:50,140 Один із провідних експертів 879 00:45:50,340 --> 00:45:52,690 з антимонопольних та складних ділових спорів. 880 00:45:52,880 --> 00:45:55,690 А джентльмен отам - Волтер Белл. 881 00:45:55,880 --> 00:45:58,270 Колишній суддя Верховного суду Міссісіпі. 882 00:45:58,470 --> 00:46:01,600 Чорт. Лоуен, мабуть, витратив скажені гроші на цих хлопців. 883 00:46:01,800 --> 00:46:04,230 А в неї не такий поганий вигляд, як я очікував. 884 00:46:04,430 --> 00:46:07,640 Як там її? Меммі? Мейм? Меммі Даунс? 885 00:46:07,840 --> 00:46:09,440 Серйозно? Це все, що ви скажете? 886 00:46:09,630 --> 00:46:12,870 Так, це все, що я скажу. Бо вони всі схожі на бовдурів. 887 00:46:13,410 --> 00:46:15,190 Це факт. Зробите мені послугу? 888 00:46:15,380 --> 00:46:18,850 Можете віднести пляшку найкращого шампанського на той столик? 889 00:46:19,050 --> 00:46:20,940 - Авжеж. Щось конкретне? - А що у вас? 890 00:46:21,130 --> 00:46:24,310 - Є «Дом», «Мое», «Крістал». - «Крістал». 891 00:46:24,510 --> 00:46:26,020 Те, що треба. Давайте «Крістал». 892 00:46:26,220 --> 00:46:29,620 І перекажіть, що це комплімент від містера Віллі Ґері. 893 00:46:30,080 --> 00:46:31,940 Серйозно, не робіть цього. 894 00:46:32,130 --> 00:46:34,450 Серйозно, Геле, замовкни. 895 00:46:34,790 --> 00:46:37,290 Слухай, я завжди це кажу. 896 00:46:37,740 --> 00:46:40,040 Якщо я б'юся з ведмедем - облий мене медом. 897 00:46:40,330 --> 00:46:42,580 Ми просто наллємо трохи меду. 898 00:46:44,450 --> 00:46:48,310 Або дотримуватимемося простої стратегії, підкреслюючи чинність документа 899 00:46:48,510 --> 00:46:50,480 як договору в думках присяжних. 900 00:46:50,680 --> 00:46:52,690 Це однозначно буде і стратегія захисту. 901 00:46:52,880 --> 00:46:55,310 Тільки вони доводитимуть, що це не договір. 902 00:46:55,510 --> 00:46:56,730 Треба визнати. 903 00:46:56,930 --> 00:46:58,890 Вони проявлять себе краще за нас, 904 00:46:59,090 --> 00:47:01,440 враховуючи, що це їхня сфера компетенції. 905 00:47:01,630 --> 00:47:05,100 Пропоную забути про ці танці з бубном навколо договору. 906 00:47:05,300 --> 00:47:08,850 Присяжні зав'язнуть в інформації, яка їм нецікава, і ми це знаємо. 907 00:47:09,050 --> 00:47:10,890 Особисто я думаю, що краще 908 00:47:11,090 --> 00:47:13,850 треба довести мотив. 909 00:47:14,050 --> 00:47:16,100 Ми базуємо нашу позицію суто на тому, 910 00:47:16,300 --> 00:47:18,200 що «Лоуен Груп» затягує виконання, 911 00:47:18,700 --> 00:47:20,230 і показуємо, що вони отримали. 912 00:47:20,430 --> 00:47:21,690 Я в цьому не впевнений. 913 00:47:21,880 --> 00:47:24,350 - Що, Геле? У чому ти невпевнений? - Що? Геле? 914 00:47:24,550 --> 00:47:26,060 Я не впевнений, що ми зможемо 915 00:47:26,260 --> 00:47:28,640 довести, що у «Лоуен Груп» був мотив. 916 00:47:28,840 --> 00:47:30,980 Якщо немає їхнього внутрішнього документу 917 00:47:31,180 --> 00:47:32,910 або якщо хтось це не визнає. 918 00:47:33,410 --> 00:47:36,690 Як взагалі довести, що затягування було умисним? 919 00:47:36,880 --> 00:47:39,870 Очевидно, ми ніяк це не зможемо довести. 920 00:47:43,160 --> 00:47:46,790 Правда в тому, що в нас химерні шанси виграти цю справу. 921 00:47:58,490 --> 00:47:59,850 Привіт. 922 00:48:00,050 --> 00:48:01,810 - Як життя? - Усе гаразд, друже. 923 00:48:02,010 --> 00:48:05,390 Пригостиш мене найміцнішим імбирним елем? 924 00:48:05,590 --> 00:48:07,480 Авжеж. Зараз піджену. 925 00:48:07,680 --> 00:48:08,980 Як вечір? 926 00:48:09,180 --> 00:48:10,640 Непогано. Жваво. 927 00:48:10,840 --> 00:48:12,330 Так. Добре. 928 00:48:13,830 --> 00:48:16,020 Найміцніший імбирний ель у Міссісіпі. 929 00:48:16,220 --> 00:48:17,330 Дякую. 930 00:48:17,830 --> 00:48:20,040 Так, не надто погано, тож… 931 00:48:21,620 --> 00:48:23,160 Вона тут уже деякий час. 932 00:48:28,950 --> 00:48:30,870 Міс Даунс, чи не так? 933 00:48:32,660 --> 00:48:33,700 Я - Віллі Ґері. 934 00:48:36,490 --> 00:48:38,080 На ТБ здаєтеся стрункішим. 935 00:48:38,700 --> 00:48:39,950 Не проти, якщо я сяду? 936 00:48:46,580 --> 00:48:48,480 Знаєте, ще ніколи не робив цього. 937 00:48:48,680 --> 00:48:52,290 Не сидів з адвокатом опонента… 938 00:48:52,950 --> 00:48:56,660 З випивкою і таким іншим. Знаєте, музика, свічки. 939 00:48:57,490 --> 00:49:00,120 Ми наче майже на побаченні. 940 00:49:04,700 --> 00:49:05,790 Або ні. 941 00:49:08,620 --> 00:49:11,270 Ви кажете, ви з Комптона, але я не розумію, 942 00:49:11,470 --> 00:49:14,310 чому ви беретеся за всі ці понтові справи білих. 943 00:49:14,510 --> 00:49:16,600 Я могла б запитати у вас те саме. 944 00:49:16,800 --> 00:49:19,640 Так, але я справді вірю у свою справу, міс Даунс. 945 00:49:19,840 --> 00:49:21,480 А я - у свою, містере Ґері. 946 00:49:21,680 --> 00:49:23,810 Це ставить нас у дуже небезпечну ситуацію. 947 00:49:24,010 --> 00:49:25,980 Бо один з нас виграє, а інший програє. 948 00:49:26,180 --> 00:49:27,560 Гадаю, так і відбувається. 949 00:49:27,760 --> 00:49:31,560 Але моя ситуація інша, бо мій роботодавець - чорношкірий. 950 00:49:31,760 --> 00:49:33,440 Бачите, я не працюю на хазяїна. 951 00:49:33,630 --> 00:49:36,060 Я працюю на Віллі Ґері - тобто на себе. 952 00:49:36,260 --> 00:49:39,230 - Я працюю на себе і для себе. - Скажіть-но мені. 953 00:49:39,430 --> 00:49:40,890 Де мені слід працювати? 954 00:49:41,090 --> 00:49:42,770 Скажіть. Ну, просвітіть мене. 955 00:49:42,970 --> 00:49:45,020 Який крихітний шматочок на ринку 956 00:49:45,220 --> 00:49:47,560 вам було б зручно виділити такій, як я? 957 00:49:47,760 --> 00:49:49,230 Надавати безоплатну допомогу? 958 00:49:49,430 --> 00:49:52,640 Вести справи про виселення у відстійній окружній прокуратурі? 959 00:49:52,840 --> 00:49:54,980 Вам це буде зручніше? Вас це тішитиме? 960 00:49:55,180 --> 00:49:58,480 Постривайте. Ми зараз не в суді. 961 00:49:58,680 --> 00:50:01,690 Ви сказали, що хочете мене просвітити, тож будь ласка. 962 00:50:01,880 --> 00:50:05,450 Не знаю, що ви про мене знаєте, та я син пайовика. 963 00:50:05,870 --> 00:50:09,980 Я у вісім років був на полях тростинного цукру, 964 00:50:10,180 --> 00:50:12,480 працював. Сам. 965 00:50:12,680 --> 00:50:15,950 Та зараз я маю… 966 00:50:16,200 --> 00:50:19,830 маєтки, «ролс-ройси», «бентлі»… 967 00:50:20,620 --> 00:50:23,410 - Власний літак. - Здається, ми обоє 968 00:50:23,830 --> 00:50:27,040 живемо у власній мініверсії американської мрії. 969 00:50:28,160 --> 00:50:31,080 Трохи менш червоній, білій та синій і трохи більше… 970 00:50:33,240 --> 00:50:35,160 карамельно-смугастій і… 971 00:50:40,540 --> 00:50:43,690 Хоча я переконана, що чорна американська мрія 972 00:50:43,880 --> 00:50:46,600 сильно відрізняється від білої. Наочний приклад. 973 00:50:46,800 --> 00:50:49,980 {\i1}- Це зайняло 5-15 хвилин.{\i0} - Суд над О. Джеєм Сімпсоном. 974 00:50:50,180 --> 00:50:52,830 - Це буде судом століття. - Це цирк. 975 00:50:53,160 --> 00:50:54,100 Хочете туди піти? 976 00:50:54,300 --> 00:50:56,350 Ні, це брудна територія. 977 00:50:56,550 --> 00:50:57,480 До чого схиляєтесь? 978 00:50:57,680 --> 00:51:00,230 Він невинен? Чи винен? 979 00:51:00,430 --> 00:51:01,700 Це неважливо. 980 00:51:02,870 --> 00:51:05,560 Бо зараз суд іде не над О. Джеєм. 981 00:51:05,760 --> 00:51:07,080 Самосуд білих. 982 00:51:07,450 --> 00:51:08,850 Ось що зараз під судом. 983 00:51:09,050 --> 00:51:09,950 Я вас почув. 984 00:51:11,330 --> 00:51:12,660 Якби треба було обрати? 985 00:51:13,120 --> 00:51:16,140 - Якби треба? О ні. - Ви маєте обрати, міс Даунс. 986 00:51:16,340 --> 00:51:17,810 Ну ж бо, змусьте мене. 987 00:51:18,010 --> 00:51:20,190 - Змушую вас обрати. - Це хтось чув? 988 00:51:20,380 --> 00:51:25,270 Між можливістю бути головним адвокатом захисту й головним прокурором, 989 00:51:25,470 --> 00:51:27,020 що б ви обрали? 990 00:51:27,220 --> 00:51:29,390 Це… Це непросте питання. 991 00:51:29,590 --> 00:51:30,990 - Так, складне. - Захист. 992 00:51:32,580 --> 00:51:33,740 Він винен. 993 00:51:34,410 --> 00:51:37,730 А я ще ніколи не захищала когось, хто був би винним. 994 00:51:37,930 --> 00:51:41,350 Знаєте, як-то кажуть, адвокат має спробувати це хоч раз. 995 00:51:41,550 --> 00:51:45,730 {\i1}Запам'ятайте ці слова. Якщо не підходить,{\i0} {\i1}ви повинні його виправдати.{\i0} 996 00:51:45,930 --> 00:51:47,020 А ви? 997 00:51:47,220 --> 00:51:48,850 {\i1}Ми поговоримо про це…{\i0} 998 00:51:49,050 --> 00:51:51,100 - Я був би прокурором. - Так? 999 00:51:51,300 --> 00:51:53,370 Мені часто сниться сон, 1000 00:51:54,290 --> 00:51:59,310 що я - прокурор у справі проти цього пройдисвіта Джонні Кокрана. 1001 00:51:59,510 --> 00:52:01,520 Там він і ці крутії в костюмах… 1002 00:52:01,720 --> 00:52:03,490 І чим закінчується сон? 1003 00:52:04,160 --> 00:52:05,870 Я розбиваю його вщент. 1004 00:52:07,200 --> 00:52:08,870 Розбиваю цього козла вщент. 1005 00:52:13,370 --> 00:52:14,520 Я заплачу. 1006 00:52:14,720 --> 00:52:15,700 Оце вже ні. 1007 00:52:17,620 --> 00:52:19,160 Це було так… 1008 00:52:19,740 --> 00:52:23,730 Так мило й щедро з вашого боку надіслати мені пляшку… 1009 00:52:23,930 --> 00:52:25,450 - Як його? - «Крістал». 1010 00:52:26,370 --> 00:52:28,830 Дозвольте мені відповісти вам тим же. 1011 00:52:29,410 --> 00:52:34,160 Хоча я б не звикала до того, щоб бути з вами милою, містере Ґері. 1012 00:52:35,160 --> 00:52:37,870 Бо щойно почнеться суд, 1013 00:52:38,540 --> 00:52:40,330 друже, я тебе знищу. 1014 00:52:43,200 --> 00:52:44,450 На добраніч. 1015 00:52:47,620 --> 00:52:48,890 {\an8}12 ВЕРЕСНЯ 1995 РОКУ 1016 00:52:49,090 --> 00:52:51,100 {\an8}{\i1}Доброго ранку, Джексоне, Міссісіпі,{\i0} 1017 00:52:51,300 --> 00:52:54,270 {\an8}{\i1}температура - 23-25 градусів.{\i0} 1018 00:52:54,470 --> 00:52:57,040 {\i1}За прогнозом у найближчі дні{\i0} {\i1}дощ не очікується.{\i0} 1019 00:53:01,620 --> 00:53:03,950 Почну з того, що ця справа, 1020 00:53:04,910 --> 00:53:08,410 яку ви зараз заслухаєте, є справою… 1021 00:53:09,040 --> 00:53:11,660 Віллі Вільям. Італійський Вільям. 1022 00:53:19,870 --> 00:53:21,560 Шановні присяжні, це… 1023 00:53:21,760 --> 00:53:27,390 У цій справі йдеться про найстаріший гріх, відомий людству. 1024 00:53:27,590 --> 00:53:29,790 Забагато вказувань пальцем. 1025 00:53:31,990 --> 00:53:34,100 Це просто було не особисте. 1026 00:53:34,300 --> 00:53:36,410 Це просто бізнес, і в них… 1027 00:53:37,540 --> 00:53:38,370 Чорт. 1028 00:53:58,370 --> 00:54:00,310 - Гей. Заждіть. - Що таке? 1029 00:54:00,510 --> 00:54:02,350 Не можна розділятися біля стовпців. 1030 00:54:02,550 --> 00:54:03,980 - Ходімо, доку. - Ви це знаєте. 1031 00:54:04,180 --> 00:54:05,770 - Це що, нове для тебе? - Невдача. 1032 00:54:05,970 --> 00:54:07,230 Принесе невдачу. 1033 00:54:07,430 --> 00:54:08,540 Ходімо, ну-бо. 1034 00:54:15,870 --> 00:54:18,480 {\i1}Усім встати.{\i0} 1035 00:54:18,680 --> 00:54:21,600 Судове засідання оголошується відкритим після перерви. 1036 00:54:21,800 --> 00:54:23,140 Прошу уваги. 1037 00:54:23,340 --> 00:54:25,730 Усі, хто хоче виступити перед поважним судом, 1038 00:54:25,930 --> 00:54:29,040 мають підійти ближче, звернути увагу, і вас буде вислухано. 1039 00:54:29,870 --> 00:54:33,190 Головує почесний суддя Джеймс Е. Грейвз, суддя окружного суду 1040 00:54:33,380 --> 00:54:36,910 першого судового округу округу Гайндс, штат Міссісіпі. 1041 00:54:38,910 --> 00:54:43,040 Леді й джентльмени присяжні, як справи? 1042 00:54:44,410 --> 00:54:45,600 Дякую, що прийшли. 1043 00:54:45,800 --> 00:54:49,520 У цій справі йдеться про найстаріший гріх, відомий людству. 1044 00:54:49,720 --> 00:54:51,940 Договори. Просто і ясно. 1045 00:54:52,130 --> 00:54:56,190 Містер Ґері хоче змусити вас повірити, що в справі йдеться про… 1046 00:54:56,380 --> 00:54:59,640 - Жадібність. - Хоч це і здається привабливим 1047 00:54:59,840 --> 00:55:01,560 і дещо драматичним… 1048 00:55:01,760 --> 00:55:04,140 Ми точно знаємо, що угода була схвалена 1049 00:55:04,340 --> 00:55:05,230 Лоуеном, правлінням. 1050 00:55:05,430 --> 00:55:10,100 Вони продумали кожну деталь, виклали та зафіксували в письмовій формі. 1051 00:55:10,300 --> 00:55:11,190 Це договір. 1052 00:55:11,380 --> 00:55:14,980 Як договір може бути обов'язковим для обох сторін, 1053 00:55:15,180 --> 00:55:17,190 якщо одна з них його не підписала? 1054 00:55:17,380 --> 00:55:18,870 Ці люди збрехали. 1055 00:55:22,200 --> 00:55:23,980 От до чого це зводиться. 1056 00:55:24,180 --> 00:55:27,600 То чому містер О'Кіф так запанікував? 1057 00:55:27,800 --> 00:55:29,370 Чому так поспішав? 1058 00:55:30,330 --> 00:55:33,330 Чому так відчайдушно хотів виконання угоди? 1059 00:55:33,990 --> 00:55:34,990 Чому? 1060 00:55:35,540 --> 00:55:39,620 Тому що від цієї угоди залежало все в його житті. 1061 00:55:40,240 --> 00:55:41,370 Усе. 1062 00:55:41,620 --> 00:55:43,160 Для «Лоуен Груп» - небагато. 1063 00:55:44,120 --> 00:55:45,660 У них була одна мета. 1064 00:55:47,370 --> 00:55:48,620 Паралізувати його. 1065 00:55:49,950 --> 00:55:50,990 Паралізувати. 1066 00:55:52,700 --> 00:55:55,120 Нічого особистого. Він просто нетерплячий. 1067 00:56:07,410 --> 00:56:10,690 Власне, є така річ, 1068 00:56:10,880 --> 00:56:14,440 як очікуване порушення договору. 1069 00:56:14,630 --> 00:56:19,950 Воно виникає, коли, хоча порушення як таке ще не сталося, 1070 00:56:20,660 --> 00:56:22,350 одна зі сторін договору, 1071 00:56:22,550 --> 00:56:27,200 яка поки що називається стороною, що порушить договір, 1072 00:56:27,540 --> 00:56:29,450 не збирається виконувати обов'язки, 1073 00:56:30,040 --> 00:56:32,950 передбачені умовами договору. 1074 00:56:33,950 --> 00:56:36,830 Коли виникає така ситуація, 1075 00:56:38,700 --> 00:56:40,790 на мою думку, 1076 00:56:41,330 --> 00:56:46,120 це підпадає під сутність спору щодо цього договору. 1077 00:56:46,910 --> 00:56:48,890 - Роздупліться! - Господи. 1078 00:56:49,090 --> 00:56:50,190 Прокиньтеся! 1079 00:56:50,380 --> 00:56:52,020 Що ми робимо? Занурилися в книжки, 1080 00:56:52,220 --> 00:56:54,950 щодня говоримо про договори. Нащо? 1081 00:56:55,450 --> 00:56:56,910 Ми їх присипляємо. 1082 00:56:58,160 --> 00:57:00,310 Ми втратили зв'язок, гостроту. 1083 00:57:00,510 --> 00:57:02,370 І що я від вас отримую? Нічого. 1084 00:57:05,450 --> 00:57:06,660 Я маю прийняти рішення. 1085 00:57:07,540 --> 00:57:08,600 Я викличу Джеррі. 1086 00:57:08,800 --> 00:57:09,940 - Ні. - Так. 1087 00:57:10,130 --> 00:57:11,790 - Залучу його. Так. - Не треба. 1088 00:57:11,990 --> 00:57:14,020 - Викличу наступного тижня. - Ні. 1089 00:57:14,220 --> 00:57:15,690 Ви глухі? Я викличу його. 1090 00:57:15,880 --> 00:57:17,770 Треба все струсити. Він чудовий свідок. 1091 00:57:17,970 --> 00:57:19,600 Ти сам сказав. Він добрий свідок. 1092 00:57:19,800 --> 00:57:22,560 Він чесний. Він сім'янин. 1093 00:57:22,760 --> 00:57:24,100 Герой війни. 1094 00:57:24,300 --> 00:57:26,850 А громадянські права? Що він зробив для чорношкірих? 1095 00:57:27,050 --> 00:57:28,440 Виступить перед присяжними. 1096 00:57:28,630 --> 00:57:30,480 Зарано викликати Джеррі як свідка. 1097 00:57:30,680 --> 00:57:32,830 Надто рано. У нас немає всієї інформації. 1098 00:57:33,030 --> 00:57:35,730 Зі мною ніколи не зарано, Майку. Ніколи. 1099 00:57:35,930 --> 00:57:37,390 Ми нічого не знаємо про Мейм. 1100 00:57:37,590 --> 00:57:39,690 Лише бачили її допит технічних свідків. 1101 00:57:39,880 --> 00:57:42,190 Не знаємо справжній стиль перехресного допиту, 1102 00:57:42,380 --> 00:57:44,190 наскільки вона небезпечна. 1103 00:57:44,380 --> 00:57:46,310 Та ти не знаєш де дупа, а де палець. 1104 00:57:46,510 --> 00:57:47,870 Я прийняв рішення. 1105 00:57:49,120 --> 00:57:51,490 Або долучайтеся, або забирайтеся геть. 1106 00:57:54,740 --> 00:57:56,560 {\i1}Поговорімо про ваші цінності.{\i0} 1107 00:57:56,760 --> 00:57:59,980 {\i1}Якщо не помиляюся, Джеррі,{\i0} {\i1}у вас вісім воєнних нагород.{\i0} 1108 00:58:00,180 --> 00:58:04,540 {\i1}Медаль Повітряних сил, Військово-морських{\i0} {\i1}сил. Хрест льотних заслуг.{\i0} 1109 00:58:05,120 --> 00:58:06,890 {\i1}І ви зробили все це{\i0} 1110 00:58:07,090 --> 00:58:08,730 {\i1}заради своєї країни.{\i0} 1111 00:58:08,930 --> 00:58:11,810 Я не вважаю, що війну слід вихваляти, 1112 00:58:12,010 --> 00:58:14,730 та я справді служив своїй країні й пишаюся цим. 1113 00:58:14,930 --> 00:58:16,540 Дякую за вашу службу. 1114 00:58:17,660 --> 00:58:18,770 Ви не зупинилися. 1115 00:58:18,970 --> 00:58:21,440 Повернулися і взяли на себе сімейну справу. 1116 00:58:21,630 --> 00:58:25,440 А потім зробили те, що я називаю «із вогню та в полум'я». 1117 00:58:25,630 --> 00:58:27,020 Захотіли піти в політику. 1118 00:58:27,220 --> 00:58:29,440 Двічі були мером вашого міста Білоксі. 1119 00:58:29,630 --> 00:58:31,850 Я два терміни обирався мером - 1120 00:58:32,050 --> 00:58:35,600 з 1974 по 1982 роки. 1121 00:58:35,800 --> 00:58:37,890 Як я розумію, під час одного терміну 1122 00:58:38,090 --> 00:58:40,910 до вас навідалася група доброзичливих людей. 1123 00:58:42,330 --> 00:58:43,310 Ку-клукс-клан. 1124 00:58:43,510 --> 00:58:44,890 Заперечую, Ваша честь. 1125 00:58:45,090 --> 00:58:47,390 Як стосується ця серія питань… 1126 00:58:47,590 --> 00:58:50,350 - Відхилено, міс Даунс. - …справи про договори? 1127 00:58:50,550 --> 00:58:52,490 Можете відповісти на питання. 1128 00:58:54,580 --> 00:58:57,330 Я заборонив їм проводити демонстрацію в Білоксі. 1129 00:58:58,370 --> 00:59:04,370 Ви відмовили Ку-клукс-клану в Білоксі, штат Міссісіпі. 1130 00:59:04,620 --> 00:59:07,140 Літати на воєнних літаках - це одне, 1131 00:59:07,340 --> 00:59:10,410 але відмовити Ку-клус-клану в той час особливо відважно. 1132 00:59:12,740 --> 00:59:15,240 Джеррі, мені пощастило знати вас 1133 00:59:15,790 --> 00:59:17,230 і вашу сім'ю, 1134 00:59:17,430 --> 00:59:19,940 а цим добродіям тут - ні. 1135 00:59:20,130 --> 00:59:23,040 Просто хочу спитати вас, які у вас цінності? 1136 00:59:23,490 --> 00:59:26,330 Що для вас важливо? 1137 00:59:27,370 --> 00:59:28,580 Містере О'Кіф. 1138 00:59:29,290 --> 00:59:31,740 Добридень. Як ви? 1139 00:59:32,790 --> 00:59:34,290 Добре, дякую. 1140 00:59:34,700 --> 00:59:36,040 Добре, гаразд. 1141 00:59:51,700 --> 00:59:54,830 Щойно послухала ваші свідчення, 1142 00:59:55,620 --> 01:00:00,140 гадаю, справедливо визнати, що в основному воно базувалося на особистості. 1143 01:00:00,340 --> 01:00:01,140 Ви погодитеся? 1144 01:00:01,340 --> 01:00:03,830 Так, погоджуюся. 1145 01:00:04,830 --> 01:00:06,790 Не почула. Можна голосніше? 1146 01:00:07,330 --> 01:00:08,850 Я сказав: «Так, мем, згоден». 1147 01:00:09,050 --> 01:00:10,540 Гаразд, особистість. 1148 01:00:11,200 --> 01:00:12,980 Поговорімо про особистість. 1149 01:00:13,180 --> 01:00:14,940 У цілому нам було навіяно, 1150 01:00:15,130 --> 01:00:17,810 що ви порядна людина 1151 01:00:18,010 --> 01:00:20,560 із сильними моральними принципами, 1152 01:00:20,760 --> 01:00:23,490 а мій клієнт, на вашу думку, таким не є. 1153 01:00:25,370 --> 01:00:28,350 Я думаю, у нас із містером Лоуеном дуже різні підходи 1154 01:00:28,550 --> 01:00:31,290 до поводження з людьми в бізнесі. 1155 01:00:31,660 --> 01:00:34,330 У бізнесі. Так. Гаразд. 1156 01:00:35,370 --> 01:00:37,060 Це мене й цікавить. 1157 01:00:37,260 --> 01:00:39,350 Як так вийшло, що вам було треба 1158 01:00:39,550 --> 01:00:42,410 продати похоронні бюро містеру Лоуену? 1159 01:00:43,200 --> 01:00:45,940 Я зазнав невеличких фінансових труднощів. 1160 01:00:46,130 --> 01:00:47,490 Яких саме труднощів? 1161 01:00:52,370 --> 01:00:56,560 Бо я впевнена, що справжня причина 1162 01:00:56,760 --> 01:00:59,600 того, що вам так кортіло продати їх у той час, 1163 01:00:59,800 --> 01:01:02,730 була в тому, що Комісія зі страхування штату Міссісіпі 1164 01:01:02,930 --> 01:01:04,770 збиралася скасувати вашу ліцензію. 1165 01:01:04,970 --> 01:01:05,910 Це так? 1166 01:01:06,620 --> 01:01:10,890 Власне кажучи, вашу ліцензію на продаж страховок у штаті Міссісіпі 1167 01:01:11,090 --> 01:01:13,560 наразі призупинено. 1168 01:01:13,760 --> 01:01:16,230 Ви погоджуєтеся з цим, містере О'Кіф? 1169 01:01:16,430 --> 01:01:19,770 Ні, бо все набагато складніше. 1170 01:01:19,970 --> 01:01:22,060 Просвітіть мене. У чому складніше? 1171 01:01:22,260 --> 01:01:25,270 - Ліцензію призупинено чи ні? - Заперечую, Ваша честь. 1172 01:01:25,470 --> 01:01:27,350 З простої причини: вона просто зла. 1173 01:01:27,550 --> 01:01:29,020 - Так чи ні. - Відхилено. 1174 01:01:29,220 --> 01:01:31,440 - Ми знали про його труднощі. - Відхилено. 1175 01:01:31,630 --> 01:01:32,730 Відхилено. 1176 01:01:32,930 --> 01:01:37,690 Насправді ви втратили ліцензію, 1177 01:01:37,880 --> 01:01:42,640 бо уклали якусь мутну угоду із заощаджень та позик 1178 01:01:42,840 --> 01:01:45,640 з чоловіком, який, якщо не помиляюся, 1179 01:01:45,840 --> 01:01:48,440 зараз сидить у в'язниці. 1180 01:01:48,630 --> 01:01:50,480 - Заперечую. - Можна дещо спитати? 1181 01:01:50,680 --> 01:01:52,350 - Гроші, якими ви… - Відхилено. 1182 01:01:52,550 --> 01:01:54,730 …профінансували цю угоду, були вашими? 1183 01:01:54,930 --> 01:01:56,600 Я був відповідальним за ті гроші. 1184 01:01:56,800 --> 01:01:58,490 Ви використали гроші інших людей. 1185 01:01:59,490 --> 01:02:02,100 Власне, ви використали гроші клієнтів, 1186 01:02:02,300 --> 01:02:07,560 щоб профінансувати участь у зазначеній угоді з наразі засудженим злочинцем. 1187 01:02:07,760 --> 01:02:10,100 - Заперечую, Ваша честь. - Я маю рацію? 1188 01:02:10,300 --> 01:02:12,270 - Це не стосується справи. - Відхилено. 1189 01:02:12,470 --> 01:02:14,480 - Я маю рацію? - Я б не так це назвав. 1190 01:02:14,680 --> 01:02:18,060 Чи можливо, що вся ця справа ґрунтується на заздрості? 1191 01:02:18,260 --> 01:02:20,230 Заперечую. Ми говоримо про емоції? 1192 01:02:20,430 --> 01:02:22,140 - Заздрість? - Відхилено. 1193 01:02:22,340 --> 01:02:25,940 Містере О'Кіф, ви сказали, що у вас з містером Лоуеном різні підходи 1194 01:02:26,130 --> 01:02:28,810 до ведення бізнесу. Може, це ваше найщиріше 1195 01:02:29,010 --> 01:02:33,140 твердження за день, бо, як і ви, містер Лоуен успадкував бізнес від батька. 1196 01:02:33,340 --> 01:02:36,140 Однак, на противагу вам, він зміг вибудувати 1197 01:02:36,340 --> 01:02:38,770 з цього бізнесу багатомільйонну імперію. 1198 01:02:38,970 --> 01:02:41,740 А що сталося зі спадком вашого батька? 1199 01:02:56,160 --> 01:02:58,200 Джеррі! Почекай. Джеррі. 1200 01:02:58,450 --> 01:03:00,190 Та зажди! Джеррі! 1201 01:03:00,380 --> 01:03:01,850 Що в біса це було? 1202 01:03:02,050 --> 01:03:03,100 Ти про що? 1203 01:03:03,300 --> 01:03:05,560 Не розумію. Ти на мене злишся? 1204 01:03:05,760 --> 01:03:08,640 Я на тебе злюся? Ти мав захищати мене там. 1205 01:03:08,840 --> 01:03:11,890 Мав подбати про мою безпеку під перехресним допитом. 1206 01:03:12,090 --> 01:03:13,690 Я не знав, що вона питатиме. 1207 01:03:13,880 --> 01:03:15,060 Це твоя робота - знати. 1208 01:03:15,260 --> 01:03:16,230 Ти мені не сказав. 1209 01:03:16,430 --> 01:03:18,850 Ти сказав про заощадження, займи і гроші, 1210 01:03:19,050 --> 01:03:21,020 та не сказав, що він у в'язниці. 1211 01:03:21,220 --> 01:03:23,440 Коли я укладав угоду, він не був злочинцем. 1212 01:03:23,630 --> 01:03:26,100 У мене були всі підстави вважати угоду належною. 1213 01:03:26,300 --> 01:03:27,980 Я не читаю думок. Я не винен. 1214 01:03:28,180 --> 01:03:31,140 Авжеж, винен. З першого дня, коли я тебе найняв, 1215 01:03:31,340 --> 01:03:35,230 ти намагаєшся перетворити справу на шоу самовихваляння. 1216 01:03:35,430 --> 01:03:37,020 Я намагався тебе врятувати. 1217 01:03:37,220 --> 01:03:39,690 Я вклав усе в цю справу. А ти байди б'єш. 1218 01:03:39,880 --> 01:03:41,520 Нічого я не б'ю. Це нечесно. 1219 01:03:41,720 --> 01:03:43,480 Ти нічим не ризикуєш. 1220 01:03:43,680 --> 01:03:45,350 Яким би не був результат, 1221 01:03:45,550 --> 01:03:47,440 ти сядеш у свій літак і полетиш. 1222 01:03:47,630 --> 01:03:49,440 А я лишуся. У мене багато на кону. 1223 01:03:49,630 --> 01:03:52,060 Моє життя на кону. Не знаю, скільки лишилося. 1224 01:03:52,260 --> 01:03:53,620 Я знаю, Джеррі. 1225 01:03:56,120 --> 01:03:57,290 Я приймаю рішення. 1226 01:03:58,290 --> 01:03:59,600 Яке рішення? 1227 01:03:59,800 --> 01:04:02,240 Я призначу іншого головного адвоката. 1228 01:04:06,990 --> 01:04:09,330 Майка? Це ти хочеш зробити? 1229 01:04:09,990 --> 01:04:12,790 Кажу тобі, Джеррі, це велика помилка. 1230 01:04:35,200 --> 01:04:36,370 Чорт! 1231 01:04:38,410 --> 01:04:40,120 Привіт, люба. 1232 01:04:42,370 --> 01:04:43,580 Що робиш? 1233 01:04:43,950 --> 01:04:45,870 {\i1}Сіла трохи почитати.{\i0} 1234 01:04:46,490 --> 01:04:49,370 Щось ти наче не в настрої, любий. Усе гаразд? 1235 01:04:50,160 --> 01:04:51,850 Ні, все добре. 1236 01:04:52,050 --> 01:04:53,020 Усе добре. 1237 01:04:53,220 --> 01:04:54,560 {\i1}- Так, що ж…{\i0} - Ні-ні. 1238 01:04:54,760 --> 01:04:55,830 Ні, мене… 1239 01:04:59,410 --> 01:05:00,810 - Мене замінили. {\i1}- Що?{\i0} 1240 01:05:01,010 --> 01:05:02,200 Кажу, мене замінили. 1241 01:05:03,240 --> 01:05:04,450 Мене замінили. 1242 01:05:04,870 --> 01:05:05,870 {\i1}Що?{\i0} 1243 01:05:06,290 --> 01:05:08,240 - Так, Джеррі… {\i1}- Замінив тебе?{\i0} 1244 01:05:08,990 --> 01:05:10,450 {\i1}Любий, що це означає?{\i0} 1245 01:05:11,740 --> 01:05:14,240 Це означає, що він хоче… 1246 01:05:14,790 --> 01:05:17,910 Хоче, щоб хтось інший був головним адвокатом, тож… 1247 01:05:19,160 --> 01:05:20,620 тож мене замінили. 1248 01:05:24,040 --> 01:05:25,040 {\i1}Сонечко, серйозно?{\i0} 1249 01:05:26,200 --> 01:05:30,540 Чекай, я не розумію. Чому він це зробив? 1250 01:05:31,830 --> 01:05:34,330 Я… я облажався. 1251 01:05:34,870 --> 01:05:35,810 Я облажався. 1252 01:05:36,010 --> 01:05:37,160 Я облажався. 1253 01:05:38,830 --> 01:05:40,200 Я облажався. Я… 1254 01:05:42,200 --> 01:05:45,440 Викликав Джеррі свідчити, не підготувавши його як слід. 1255 01:05:45,630 --> 01:05:50,440 І на перехресному допиті його просто розтоптали. 1256 01:05:50,630 --> 01:05:53,370 Вони… Це було кепсько. 1257 01:05:55,240 --> 01:05:57,690 Це мене засмутило. Я засмучений. 1258 01:05:57,880 --> 01:06:00,290 Думаю, я засмучений, бо… 1259 01:06:01,540 --> 01:06:05,190 Бачив, який засмучений Джеррі, і сам засмутився. 1260 01:06:05,380 --> 01:06:06,790 Тож я просто… 1261 01:06:07,370 --> 01:06:09,200 {\i1}- Розумію.{\i0} - Засмучений через це. 1262 01:06:10,490 --> 01:06:13,120 Здається, тобі справді не байдуже на нього. 1263 01:06:15,580 --> 01:06:16,660 Джеррі? 1264 01:06:17,080 --> 01:06:18,390 - Так. {\i1}- Так.{\i0} 1265 01:06:18,590 --> 01:06:20,490 Не байдуже. Джеррі класний. І я... 1266 01:06:57,290 --> 01:06:59,060 Вітаю. Перепрошую. 1267 01:06:59,260 --> 01:07:03,240 Ви часом не місіс Лоррейн Макґрат? 1268 01:07:04,490 --> 01:07:06,410 Так, але я… 1269 01:07:07,450 --> 01:07:09,190 Вибачте, не хочу бути грубою. 1270 01:07:09,380 --> 01:07:11,660 Просто я чекаю на адвоката. 1271 01:07:13,830 --> 01:07:15,120 Так, адвокат - це я. 1272 01:07:15,620 --> 01:07:18,290 Я говорив з вами по телефону, Гел Докінз. 1273 01:07:20,040 --> 01:07:21,330 Вибачте. 1274 01:07:21,660 --> 01:07:23,940 Сподіваюся, я вас не образила. Просто… 1275 01:07:24,130 --> 01:07:26,290 Чесно кажучи, ви здаєтеся дуже юним. 1276 01:07:29,240 --> 01:07:31,040 - Прошу. - Дякую. 1277 01:07:35,160 --> 01:07:38,700 Я працювала в похоронному бюро, яким володіє Лоуен, 13 років. 1278 01:07:42,370 --> 01:07:46,730 За цей час я бачила багато прикладів 1279 01:07:46,930 --> 01:07:51,290 того, як працює ця компанія. 1280 01:07:52,120 --> 01:07:55,120 Перш ніж продовжити, я маю вас запитати: 1281 01:07:55,790 --> 01:07:57,660 чи згодні ви дати свідчення? 1282 01:08:06,910 --> 01:08:10,200 Вітаю, місіс Макґрат. Як ви сьогодні? 1283 01:08:11,830 --> 01:08:14,490 - Дуже добре, дякую. - Чудово. 1284 01:08:15,700 --> 01:08:18,390 Місіс Макґрат, розкажіть, як довго ви працювали 1285 01:08:18,590 --> 01:08:22,410 в похоронному бюро «Дурбін і сини» в Саутгейвені, штат Міссісіпі? 1286 01:08:23,490 --> 01:08:26,790 Я працювала там десь 13 років, а потім звільнилася. 1287 01:08:29,040 --> 01:08:32,490 Чи здійснювався у цей час перехід права власності? 1288 01:08:36,410 --> 01:08:41,950 «Дурбін і сини» були придбані «Лоуен Груп» десь у 1990 році, 1289 01:08:42,450 --> 01:08:44,330 коли я там працювала. 1290 01:08:45,620 --> 01:08:49,540 Чи помітили ви зміни в управлінні компанією 1291 01:08:49,950 --> 01:08:51,740 після її придбання «Лоуен Груп»? 1292 01:08:52,740 --> 01:08:57,640 Найбільш значущим було запровадження політики 1293 01:08:57,840 --> 01:09:00,640 підіймання ціни на певні одиниці продукції 1294 01:09:00,840 --> 01:09:04,490 у місцевостях, де вони не мали жодної конкуренції. 1295 01:09:06,540 --> 01:09:09,190 Здебільшого це були 1296 01:09:09,380 --> 01:09:13,540 бідні місцевості, де багато жителів були бідними. 1297 01:09:14,160 --> 01:09:17,950 Можете надати приклад такого вибіркового ціноутворення? 1298 01:09:19,240 --> 01:09:22,330 Пам'ятаю, була така труна, 1299 01:09:22,740 --> 01:09:26,580 «Мідна триєдність» від Wilbert. 1300 01:09:27,040 --> 01:09:31,330 Вона мала продаватися в роздріб за 750 доларів, 1301 01:09:31,870 --> 01:09:36,950 як і було в деяких місцях, зокрема, в Медісоні, 1302 01:09:37,490 --> 01:09:40,600 але в інших, як-от у Корінті, 1303 01:09:40,800 --> 01:09:43,730 який, як ви знаєте, дуже бідний… 1304 01:09:43,930 --> 01:09:44,740 Так, звісно. 1305 01:09:45,200 --> 01:09:48,600 Там вони задирали шалену ціну, 1306 01:09:48,800 --> 01:09:51,540 втричі більше, ніж вона мала коштувати. 1307 01:09:52,620 --> 01:09:54,080 Лише тому що могли. 1308 01:09:55,120 --> 01:09:57,810 Вони знали, що клієнтам нікуди йти. 1309 01:09:58,010 --> 01:10:00,660 Тож, фактично, якщо я зрозумів вас, 1310 01:10:02,950 --> 01:10:07,040 «Лоуен Груп» займалися вибірковим маніпулюванням цінами. 1311 01:10:07,740 --> 01:10:09,230 - Чим? - Заперечую. 1312 01:10:09,430 --> 01:10:12,020 Ваша честь, як свідок може знати наміри людей, 1313 01:10:12,220 --> 01:10:13,740 яких вона ніколи не бачила? 1314 01:10:14,160 --> 01:10:15,160 Прийнято. 1315 01:10:15,700 --> 01:10:18,200 Гаразд, тоді запитаю так. 1316 01:10:18,790 --> 01:10:22,490 Коли ви працювали в «Дурбін і сини», у вас виникало враження, 1317 01:10:22,740 --> 01:10:25,100 що «Лоуен Груп» могли 1318 01:10:25,300 --> 01:10:28,020 бути орієнтованими на спільноти меншин… 1319 01:10:28,220 --> 01:10:29,640 - Заперечую. - Та невже? 1320 01:10:29,840 --> 01:10:32,740 - Боже. - Це припущення. Містере Оллред, 1321 01:10:33,080 --> 01:10:35,410 на чому ґрунтується ця низка запитань? 1322 01:10:36,120 --> 01:10:37,040 Містере Оллред? 1323 01:10:38,450 --> 01:10:40,450 Знаєте що? Вибачте. 1324 01:10:41,620 --> 01:10:42,580 Ні на чому. 1325 01:10:43,120 --> 01:10:44,990 Це було просто припущення. 1326 01:10:45,410 --> 01:10:47,410 Вважайте питання знятим. 1327 01:10:48,740 --> 01:10:51,740 Але, Ваша честь, я заперечую проти тону міс Даунс. 1328 01:10:52,240 --> 01:10:54,230 - Ви жартуєте. - Мого тону? 1329 01:10:54,430 --> 01:10:55,770 - Узято до уваги. - Тону? 1330 01:10:55,970 --> 01:10:57,480 - Дякую, місіс Макґрат. - Так. 1331 01:10:57,680 --> 01:10:58,790 Питань більше нема. 1332 01:10:59,910 --> 01:11:01,200 Узято до уваги. 1333 01:11:17,240 --> 01:11:18,450 Доброго ранку, Джеррі. 1334 01:11:19,120 --> 01:11:20,410 Віллі, як ти? 1335 01:11:23,450 --> 01:11:25,290 Досі злишся на мене? 1336 01:11:25,830 --> 01:11:28,700 Був дуже поганий день. Може, просто не будемо? 1337 01:11:31,330 --> 01:11:32,490 Гаразд, слухай. 1338 01:11:32,990 --> 01:11:35,190 Я все зіпсував. 1339 01:11:35,380 --> 01:11:37,560 Я припустився помилки, і я налажав. 1340 01:11:37,760 --> 01:11:42,040 Просто хочу сказати, що мені шкода і я прошу вибачення. 1341 01:11:42,540 --> 01:11:43,660 Дуже добре. 1342 01:11:44,910 --> 01:11:46,410 Вибачення прийнято. 1343 01:11:50,240 --> 01:11:51,870 Добре, отже, з цим покінчено. 1344 01:11:53,660 --> 01:11:56,870 Це ти вперше так вибачився перед кимось? 1345 01:11:58,910 --> 01:12:02,580 Чесно кажучи, з формулюванням мені допомогла дружина. 1346 01:12:05,580 --> 01:12:08,390 Тоді вона чудово впоралася. Подякуй їй від мене. 1347 01:12:08,590 --> 01:12:09,410 Добре. 1348 01:12:19,830 --> 01:12:22,440 Знаєте, що мене бісить в цьому чоловіку? 1349 01:12:22,630 --> 01:12:23,490 Що? 1350 01:12:27,660 --> 01:12:28,950 Обличчя. 1351 01:12:33,330 --> 01:12:35,230 Я знаю, про що ти. Це… 1352 01:12:35,430 --> 01:12:37,950 - Ти знаєш, про що я. - Вираз. 1353 01:12:38,870 --> 01:12:43,350 Ні, це кілька поколінь переваг та привілеїв білих, 1354 01:12:43,550 --> 01:12:47,040 втілених в одній удаваній усмішці. 1355 01:12:49,330 --> 01:12:51,230 Але те, як він допитував ту жінку, 1356 01:12:51,430 --> 01:12:55,330 позуючи та вдаючи з себе рятівника нашого народу. 1357 01:12:57,410 --> 01:13:00,240 На жаль, присяжні, здається, це проковтнули. 1358 01:13:03,620 --> 01:13:05,410 Так. Це проблема, еге ж? 1359 01:13:12,870 --> 01:13:17,890 Хіба я не бачила його ім'я десь у переліку свідків? 1360 01:13:18,090 --> 01:13:21,990 Мабуть, Ґері планував викликати його як… 1361 01:13:25,490 --> 01:13:27,480 Викликати його як важливого свідка 1362 01:13:27,680 --> 01:13:29,980 угоди між О'Кіфом і Лоуеном. 1363 01:13:30,180 --> 01:13:34,520 Що означає, він буде в мене на перехресному допиті. 1364 01:13:34,720 --> 01:13:37,790 Що означає, він буде в тебе на перехресному допиті. 1365 01:13:56,790 --> 01:13:59,190 Хтось із вас читав про угоду, 1366 01:13:59,380 --> 01:14:03,740 яку «Лоуен Груп» уклали з якоюсь Національною баптистською конвенцією? 1367 01:14:04,240 --> 01:14:06,060 Національна баптистська конвенція? 1368 01:14:06,260 --> 01:14:07,580 Що це? 1369 01:14:08,240 --> 01:14:11,740 Це наче підрозділ Чорної церкви. 1370 01:14:12,580 --> 01:14:15,540 Але дуже великий. Мабуть, найбільший. 1371 01:14:15,910 --> 01:14:18,440 Вибач. Ти щойно сказав, що у «Лоуен Груп» 1372 01:14:18,630 --> 01:14:21,060 є угода з Чорною церквою? 1373 01:14:21,260 --> 01:14:24,020 З Національною баптистською конвенцією, але так. 1374 01:14:24,220 --> 01:14:27,080 Як? Який це має сенс? 1375 01:14:28,080 --> 01:14:30,490 Не знаю. Але так написано. 1376 01:14:32,290 --> 01:14:36,040 Вочевидь, вони уклали якесь партнерство десь рік тому. 1377 01:14:37,080 --> 01:14:38,370 Хоча важко сказати чому. 1378 01:14:42,830 --> 01:14:45,490 Можеш знайти більше інформації про це? 1379 01:14:45,830 --> 01:14:46,990 Так, сер. 1380 01:14:47,450 --> 01:14:50,020 Відповідачі готові викликати наступного свідка? 1381 01:14:50,220 --> 01:14:51,640 Так, власне, Ваша честь, 1382 01:14:51,840 --> 01:14:56,980 ми хочемо викликати довгострокового адвоката містера О'Кіфа, Майкла Оллреда. 1383 01:14:57,180 --> 01:14:59,790 Ваша честь, серйозно? 1384 01:15:00,450 --> 01:15:02,520 Чого ви домагаєтеся, містере Дуґлас? 1385 01:15:02,720 --> 01:15:05,520 Ваша честь, ми розуміємо, це може здатися незвичайним. 1386 01:15:05,720 --> 01:15:09,810 Однак містер Оллред був із містером О'Кіфом як адвокат 1387 01:15:10,010 --> 01:15:11,390 на переговорах з Лоуеном, 1388 01:15:11,590 --> 01:15:14,200 і ми вважаємо його свідчення необхідними. 1389 01:15:19,950 --> 01:15:21,660 Майкле Оллред. 1390 01:15:22,700 --> 01:15:24,560 Та годі, ми друзі. Просто Майку. 1391 01:15:24,760 --> 01:15:26,020 На здоров'я, Реджи. 1392 01:15:26,220 --> 01:15:30,950 Отже, Майку, з 30 роками юридичної практики за плечима 1393 01:15:32,330 --> 01:15:33,890 і спеціалізацією в договорах, 1394 01:15:34,090 --> 01:15:36,600 тобі не спало на думку, коли ти складав договір 1395 01:15:36,800 --> 01:15:38,310 між О'Кіфом і Лоуеном… 1396 01:15:38,510 --> 01:15:39,480 ДО БІСА ЙОГО 1397 01:15:39,680 --> 01:15:42,100 що могло виникнути непорозуміння 1398 01:15:42,300 --> 01:15:44,440 стосовно сутності документа? 1399 01:15:44,630 --> 01:15:48,270 Ні, сер. Усім було цілком зрозуміло, що це було. 1400 01:15:48,470 --> 01:15:49,770 Це був договір. 1401 01:15:49,970 --> 01:15:51,980 Договір. Це був договір. 1402 01:15:52,180 --> 01:15:54,770 Чи були там формулювання, які припускали, 1403 01:15:54,970 --> 01:15:59,870 що узгоджений час виконання угоди відкритий? 1404 01:16:00,540 --> 01:16:02,700 Як вам сидіти на цьому стільці? 1405 01:16:04,790 --> 01:16:06,490 Трохи незручно, так. 1406 01:16:08,410 --> 01:16:09,580 А уявіть, 1407 01:16:10,040 --> 01:16:11,910 що ми ще й не починали. 1408 01:16:14,950 --> 01:16:18,890 Ви доволі давно є адвокатом містера О'Кіфа, так? 1409 01:16:19,090 --> 01:16:21,910 Тридцять років. Приблизно 30 років. 1410 01:16:22,990 --> 01:16:25,700 І ви б сказали, що ви з ним близькі друзі? 1411 01:16:26,410 --> 01:16:28,140 Джеррі один з найближчих друзів. 1412 01:16:28,340 --> 01:16:31,990 Так, у нас багато спільного. Я ним захоплююся. 1413 01:16:37,790 --> 01:16:40,310 Ви б сказали, що ця справа стосується раси? 1414 01:16:40,510 --> 01:16:41,980 - Заперечую. - Заперечую. 1415 01:16:42,180 --> 01:16:43,790 - Відхилено. - Як це стосується? 1416 01:16:44,450 --> 01:16:46,600 Сказав би я, що справа стосується раси? 1417 01:16:46,800 --> 01:16:49,660 Ні. Я б не сказав, що вона стосується раси. 1418 01:16:52,240 --> 01:16:53,240 Справді? 1419 01:16:53,990 --> 01:16:58,640 Але тема раси постійно виникає, чи не так? 1420 01:16:58,840 --> 01:17:00,740 Майже виключно з вашого боку. 1421 01:17:01,290 --> 01:17:04,560 Наприклад, уся ця героїчна історія про містера О'Кіфа, 1422 01:17:04,760 --> 01:17:08,560 який наче має якийсь стосунок до громадянських прав 1423 01:17:08,760 --> 01:17:11,480 і не дав дозвіл ККК. 1424 01:17:11,680 --> 01:17:15,410 Поясніть мені, як це стосується справи про договори. 1425 01:17:16,120 --> 01:17:19,980 Це стосується особистості Джеррі. Його чесності й благородства. 1426 01:17:20,180 --> 01:17:22,140 Такий благодійник чорношкірих, га? 1427 01:17:22,340 --> 01:17:24,850 - Заперечую. Уставайте. - Заперечую, Ваша честь. 1428 01:17:25,050 --> 01:17:27,940 Я не дозволю такі питання, міс Даунс. Прийнято. 1429 01:17:28,130 --> 01:17:30,100 - Заперечую. - Ще одна річ стала 1430 01:17:30,300 --> 01:17:33,370 досить ясною в цій справі - це те, яка містеру О'Кіфу 1431 01:17:33,580 --> 01:17:36,140 важлива сім'я і сімейний спадок. 1432 01:17:36,340 --> 01:17:37,940 Ви поділяєте ці цінності? 1433 01:17:38,130 --> 01:17:39,730 Вам сім'я теж важлива? 1434 01:17:39,930 --> 01:17:42,480 Це мені не просто важливо. Це для мене все. 1435 01:17:42,680 --> 01:17:45,190 Усе. Це те, що ви поділяєте з містером О'Кіфом. 1436 01:17:45,380 --> 01:17:47,940 - Заперечую, Ваша честь. - Бо ви найкращі друзі? 1437 01:17:48,130 --> 01:17:51,270 Відхилено. Свідок може відповісти, та ближче до справи. 1438 01:17:51,470 --> 01:17:53,980 Безперечно, це те, що ми поділяємо. 1439 01:17:54,180 --> 01:17:56,660 Ви справді хочете спитати про це, міс Даунс? 1440 01:17:57,120 --> 01:17:58,700 Власне, так. 1441 01:17:59,330 --> 01:18:00,660 Але дякую. 1442 01:18:01,160 --> 01:18:03,330 Ви любите свою сім'ю, так? 1443 01:18:04,580 --> 01:18:08,310 Ближчих родичів, дальніх. Усю сім'ю, так? 1444 01:18:08,510 --> 01:18:10,490 - Кожного члена сім'ї. - Так? 1445 01:18:11,660 --> 01:18:15,980 То немає нікого, від кого ви б хотіли відректися? 1446 01:18:16,180 --> 01:18:18,140 - За кого трохи соромно. - Заперечую. 1447 01:18:18,340 --> 01:18:19,890 Неважливо, що він відчуває… 1448 01:18:20,090 --> 01:18:22,600 У мене є такі родичі, а у вас - ні. 1449 01:18:22,800 --> 01:18:24,480 - Я про це подбаю. - Ні? 1450 01:18:24,680 --> 01:18:25,690 Ні. 1451 01:18:25,880 --> 01:18:27,740 Наприклад, ваш дідусь. 1452 01:18:28,370 --> 01:18:29,730 Мій дідусь? 1453 01:18:29,930 --> 01:18:31,240 Так, дідусь. 1454 01:18:37,660 --> 01:18:40,990 Він був моїм дідусем. Як це стосується цієї справи? 1455 01:18:45,830 --> 01:18:50,120 Нагадайте, як довго ваш дідусь був членом Ку-клукс-клану? 1456 01:18:54,790 --> 01:18:57,560 - Заперечую. - Заперечую, Ваша честь. 1457 01:18:57,760 --> 01:19:00,520 - Я продовжу говорити «заперечую». - Зупиніть це. 1458 01:19:00,720 --> 01:19:02,230 Заперечую, заперечую… 1459 01:19:02,430 --> 01:19:06,270 Ви поділяєте погляди вашого дідуся стосовно Ку-клукс-клану? 1460 01:19:06,470 --> 01:19:08,190 - Поділяєте? - У чому питання? 1461 01:19:08,380 --> 01:19:11,270 Ви, як і він, любите палити хрести? 1462 01:19:11,470 --> 01:19:15,190 Ходите на зборища ККК зі своїм дідусем, містере Оллред? 1463 01:19:15,380 --> 01:19:18,310 У жодні ворота не лізе. Це ніяк не стосується справи. 1464 01:19:18,510 --> 01:19:19,770 - Заперечую. - Відхилено. 1465 01:19:19,970 --> 01:19:21,230 Як ви можете відхилити? 1466 01:19:21,430 --> 01:19:23,190 Це ніяк не стосується справи. 1467 01:19:23,380 --> 01:19:25,060 - Відповідайте. - У чому питання? 1468 01:19:25,260 --> 01:19:26,560 Ви питаєте, чи знав я, 1469 01:19:26,760 --> 01:19:29,390 що мій дідусь колись був членом ККК? 1470 01:19:29,590 --> 01:19:32,040 Майку, ти не маєш відповідати. Заперечую. 1471 01:19:32,490 --> 01:19:34,810 Містере Ґері, я почув із першого разу. 1472 01:19:35,010 --> 01:19:37,850 Так, я це питала. Та більше не питаю. 1473 01:19:38,050 --> 01:19:38,980 Більше питань немає. 1474 01:19:39,180 --> 01:19:41,350 Вчинки його діда не стосуються цього. 1475 01:19:41,550 --> 01:19:43,350 Це було недоречно, міс Даунс. 1476 01:19:43,550 --> 01:19:48,700 Лицемірство доволі зухвале, Ваша честь. 1477 01:19:50,120 --> 01:19:51,830 У цій кімнаті повно чорношкірих. 1478 01:19:52,290 --> 01:19:53,600 Зречися свого дідуся. 1479 01:19:53,800 --> 01:19:55,140 Скажи це, Майку. 1480 01:19:55,340 --> 01:19:56,190 Скажи. 1481 01:19:56,380 --> 01:19:58,020 Ну ж бо. Це легко. 1482 01:19:58,220 --> 01:19:59,520 Уперед. Зречися його. 1483 01:19:59,720 --> 01:20:02,080 Знаєте що? Мені шкода. 1484 01:20:02,790 --> 01:20:06,440 Гаразд? Мені шкода. Він поводився безсовісно. 1485 01:20:06,630 --> 01:20:10,810 Та не можна нікого звинувачувати за помилки пращурів. 1486 01:20:11,010 --> 01:20:16,850 Майку, твій дідусь - расист, шмат лайна, який крав землю і ґвалтував рабів. 1487 01:20:17,050 --> 01:20:20,020 Та годі, Реджи Дуґлас, це неправильно. 1488 01:20:20,220 --> 01:20:21,730 Він усе одно мій дід. Я не… 1489 01:20:21,930 --> 01:20:23,140 Не заводь мене. 1490 01:20:23,340 --> 01:20:26,580 Годі. Зупинися! 1491 01:20:28,290 --> 01:20:30,490 Реджи, зупинися. Усі зупиніться. 1492 01:20:31,240 --> 01:20:34,950 Майку, ми не розпинатимемо тебе за те, що сталося в минулому. 1493 01:20:35,620 --> 01:20:37,810 Він не зможе виправити свого дідуся. 1494 01:20:38,010 --> 01:20:39,490 Знаєте, що виправити можна? 1495 01:20:40,160 --> 01:20:41,490 Цю справу. 1496 01:20:41,740 --> 01:20:43,440 Стривай, друже. 1497 01:20:43,630 --> 01:20:45,890 То ти даси йому вийти сухим із води? 1498 01:20:46,090 --> 01:20:47,310 - Так і є? - Так. 1499 01:20:47,510 --> 01:20:50,620 Ти не був обізнаний з його минулим, за що й отримав. 1500 01:20:52,660 --> 01:20:54,480 - До біса цю справу. - Ми виграємо. 1501 01:20:54,680 --> 01:20:56,140 Я повертаюся у Флориду. 1502 01:20:56,340 --> 01:20:58,350 Зроблю, що ми мали зробити на початку. 1503 01:20:58,550 --> 01:21:00,230 У мене до тебе питання, Реджи. 1504 01:21:00,430 --> 01:21:02,660 Чому ти так довго не забираєшся звідси? 1505 01:21:03,830 --> 01:21:05,690 - Віллі. - Не треба двічі казати. 1506 01:21:05,880 --> 01:21:07,290 Розважайся з цими білими. 1507 01:21:08,200 --> 01:21:10,080 - Редж! - Гей, Реджи. 1508 01:21:11,910 --> 01:21:13,160 Ти теж хочеш піти? 1509 01:21:13,790 --> 01:21:15,040 Знаєш що? 1510 01:21:15,700 --> 01:21:17,140 Я йду. 1511 01:21:17,340 --> 01:21:19,640 - Я втомився від цього лайна. - Я теж іду. 1512 01:21:19,840 --> 01:21:21,390 Усе одно за домом скучив. 1513 01:21:21,590 --> 01:21:23,950 Віллі, я надто старий для цього лайна. 1514 01:21:26,120 --> 01:21:27,200 Майку, вибач. 1515 01:21:28,040 --> 01:21:29,580 Мені дуже шкода. 1516 01:21:29,910 --> 01:21:30,910 Мені теж. 1517 01:21:34,160 --> 01:21:35,410 Так не можна. 1518 01:21:36,330 --> 01:21:38,740 Як? У мене є справа. 1519 01:21:39,830 --> 01:21:40,950 Яку треба виграти. 1520 01:21:48,200 --> 01:21:49,450 Мабуть, я… 1521 01:21:52,120 --> 01:21:54,640 - Заявлю самовідвід. - Ні, Майку. 1522 01:21:54,840 --> 01:21:56,520 - Мабуть, слід. - Не роби цього. 1523 01:21:56,720 --> 01:21:58,810 Попереду довгий шлях, та є шанс виграти. 1524 01:21:59,010 --> 01:22:01,190 Якщо я насмілюся знову зайти в ту залу, 1525 01:22:01,380 --> 01:22:04,100 присяжні бачитимуть мене в простирадлі на голові. 1526 01:22:04,300 --> 01:22:05,730 Слухай, ми себе зарили. 1527 01:22:05,930 --> 01:22:07,390 Зарили, але можемо вилізти. 1528 01:22:07,590 --> 01:22:09,060 Вибач, Віллі, я не можу. 1529 01:22:09,260 --> 01:22:10,640 Ми знаємо, що якщо я лишуся, 1530 01:22:10,840 --> 01:22:12,690 це зашкодить справі ще більше. 1531 01:22:12,880 --> 01:22:15,910 Я не можу так вчинити з тобою і, звісно, з Джеррі. 1532 01:22:22,740 --> 01:22:23,950 Гаразд. 1533 01:22:24,700 --> 01:22:27,620 - Доведеться виграти без тебе. - Доведеться. 1534 01:22:29,240 --> 01:22:31,040 Гелберте, будь молодцем. 1535 01:22:51,490 --> 01:22:54,200 Ось ти де. Я тебе шукала. 1536 01:23:01,160 --> 01:23:03,540 Цей розгляд не йде так, як я хотів. 1537 01:23:05,410 --> 01:23:07,240 Відчуваю, що зробив велику помилку. 1538 01:23:10,080 --> 01:23:12,120 І я маю вчасно зупинити це. 1539 01:23:13,330 --> 01:23:15,990 Я думав, правосуддя сліпе. 1540 01:23:16,950 --> 01:23:21,040 Думав, що змушу Рея Лоуена дотримати слова через суд. 1541 01:23:22,740 --> 01:23:25,790 Змусити його заплатити. Та сліпим виявився я. 1542 01:23:26,620 --> 01:23:29,160 Вибач, що змусив тебе це все переживати. 1543 01:23:32,540 --> 01:23:34,870 Не вибачайся, Джеремає. 1544 01:23:36,410 --> 01:23:37,990 Принаймні не переді мною. 1545 01:23:40,540 --> 01:23:41,990 Я знаю, хто ти. 1546 01:23:46,450 --> 01:23:48,390 - Ти вже сказав Віллі? - Ні. 1547 01:23:48,590 --> 01:23:51,620 Думаю, він на вихідні їде у Флориду. 1548 01:23:53,740 --> 01:23:55,540 Гадаю, маю сказати йому особисто. 1549 01:23:56,160 --> 01:23:58,330 Так буде правильно. 1550 01:24:10,790 --> 01:24:14,080 Зачекай, а що в коробці? 1551 01:24:15,620 --> 01:24:19,620 {\an8}Інформація про угоду Лоуена з Національною баптистською конвенцією. 1552 01:24:20,660 --> 01:24:23,040 Можеш лишити це мені? 1553 01:24:25,870 --> 01:24:27,540 {\an8}Вважаєте, що це все, босе? 1554 01:24:29,540 --> 01:24:31,690 Не думаю, що є спосіб виграти справу. 1555 01:24:31,880 --> 01:24:35,450 Я думаю, Джеррі теж починає це розуміти, тож… 1556 01:25:09,040 --> 01:25:12,140 - Ви, мабуть, місіс Ґері. - Так. 1557 01:25:12,340 --> 01:25:14,690 Сподіваюся, ви пробачите, що я так з'явився, 1558 01:25:14,880 --> 01:25:16,540 та я - Джеремая О'Кіф. 1559 01:25:19,240 --> 01:25:21,230 - Тобто Джеррі. - Так, мем. 1560 01:25:21,430 --> 01:25:24,600 Той самий Джеррі! Чоловік про вас постійно говорить. 1561 01:25:24,800 --> 01:25:26,600 До речі, Віллі вдома? 1562 01:25:26,800 --> 01:25:28,770 На жаль, ні. 1563 01:25:28,970 --> 01:25:32,600 Він у матері в Індіантауні, зазвичай їздить туди по суботах. 1564 01:25:32,800 --> 01:25:34,390 - Ясно. - Знаєте що? 1565 01:25:34,590 --> 01:25:36,620 Дайте мені хвилину забрати ключі, 1566 01:25:37,370 --> 01:25:40,060 - я сама вас відвезу. - Ні, будь ласка. 1567 01:25:40,260 --> 01:25:41,870 Не хочу нав'язуватися. 1568 01:25:43,790 --> 01:25:46,450 Джеррі. Ви про що? 1569 01:25:47,330 --> 01:25:49,620 Ви тепер сім'я. Ходімо! 1570 01:25:56,330 --> 01:25:58,600 В'їжджаємо в Індіантаун. 1571 01:25:58,800 --> 01:26:00,330 Це звідси Віллі? 1572 01:26:00,990 --> 01:26:02,410 Ми обидва звідси. 1573 01:26:11,870 --> 01:26:13,910 У нас із Віллі були непорозуміння. 1574 01:26:15,990 --> 01:26:18,870 Та хочу, щоб ви знали, я вважаю його непересічним. 1575 01:26:23,990 --> 01:26:26,350 - Прямо на дупу. - Саме так. Точно. 1576 01:26:26,550 --> 01:26:27,270 Так. 1577 01:26:27,470 --> 01:26:28,410 Ні. 1578 01:26:29,870 --> 01:26:30,870 Я в халепі. 1579 01:26:31,830 --> 01:26:33,690 Сказав, що всі помруть. 1580 01:26:33,880 --> 01:26:34,870 Це точно. 1581 01:26:37,200 --> 01:26:38,950 - О боже. - Господи. 1582 01:26:41,790 --> 01:26:45,330 Віллі вам казав, що він один з 11 дітей? 1583 01:26:49,080 --> 01:26:50,390 - Авжеж. - Шостий з 11. 1584 01:26:50,590 --> 01:26:54,690 Вірте чи ні, у мене самого 13 дітей. 1585 01:26:54,880 --> 01:26:56,690 - Боже. - І зараз? 1586 01:26:56,880 --> 01:26:57,870 Так. 1587 01:26:58,540 --> 01:26:59,910 Оце так. 1588 01:27:01,790 --> 01:27:03,740 Між вами 26 дітей. 1589 01:27:04,240 --> 01:27:07,740 Тоді ви знаєте, що завжди є дитина, 1590 01:27:08,410 --> 01:27:12,940 яка, що б ви не робили, відчайдушно до вас липне. 1591 01:27:13,130 --> 01:27:17,240 Чіпляється за вашу ногу й не відпускає. 1592 01:27:17,950 --> 01:27:18,950 О боже. 1593 01:27:20,990 --> 01:27:22,290 Це мій Віллі. 1594 01:27:23,160 --> 01:27:27,950 І погляньте, куди його привела вся та жага й відчайдушне 1595 01:27:28,740 --> 01:27:30,540 бажання любові. 1596 01:27:41,040 --> 01:27:43,330 Мій дідусь був пайовиком. 1597 01:27:44,540 --> 01:27:47,490 З боку батька, на його честь мене назвали. 1598 01:27:50,870 --> 01:27:52,660 Мені було вісім років, 1599 01:27:53,290 --> 01:27:55,870 і я був у полях тростинного цукру. 1600 01:27:57,240 --> 01:27:59,330 Працював. Сам. 1601 01:28:01,660 --> 01:28:04,060 Вона будила мене о 4.30 ранку, приводила сюди. 1602 01:28:04,260 --> 01:28:05,600 Я був не вищим за цю траву. 1603 01:28:05,800 --> 01:28:07,810 Так усе й почалося. На тростинному полі. 1604 01:28:08,010 --> 01:28:10,270 Я приїхав у таку далечінь, тому що… 1605 01:28:10,470 --> 01:28:11,990 Слухай-но. 1606 01:28:12,450 --> 01:28:14,040 Перш ніж ти щось скажеш. 1607 01:28:16,200 --> 01:28:17,450 Хочеш відкликати позов. 1608 01:28:18,620 --> 01:28:20,540 Я знаю, це тебе розчарує. 1609 01:28:21,290 --> 01:28:24,290 - Та якби був якийсь вихід… - Слухай, Джеррі. 1610 01:28:24,910 --> 01:28:26,350 Ти не розумієш, доку. 1611 01:28:26,550 --> 01:28:30,160 Так, знаю, ти маєш робити те, що маєш. 1612 01:28:31,200 --> 01:28:34,810 Та водночас ти маєш знати, що я знаю 1613 01:28:35,010 --> 01:28:38,350 в глибині душі, що ми з тобою могли б це зробити! 1614 01:28:38,550 --> 01:28:40,620 Ми могли б нагнути ту компанію. 1615 01:28:42,040 --> 01:28:45,100 Сподіваюся, ти знаєш, який я радий, що зустрів тебе. 1616 01:28:45,300 --> 01:28:46,790 Справа пішла не по-нашому. 1617 01:28:48,910 --> 01:28:54,740 Але найважливішою подією стало знайомство з тобою. 1618 01:28:56,160 --> 01:28:57,450 Що це за звуки? 1619 01:28:59,450 --> 01:29:00,490 Слухай… 1620 01:29:02,700 --> 01:29:04,240 Зажди секунду. 1621 01:29:05,410 --> 01:29:06,560 Алло. 1622 01:29:06,760 --> 01:29:07,700 {\i1}Алло. Агов?{\i0} 1623 01:29:08,040 --> 01:29:09,940 - Гел? {\i1}- Алло! Мене чути?{\i0} 1624 01:29:10,130 --> 01:29:11,270 Геле, я тебе ледь чую. 1625 01:29:11,470 --> 01:29:13,310 Ви зараз із Джеррі? 1626 01:29:13,510 --> 01:29:14,480 {\i1}Так.{\i0} 1627 01:29:14,680 --> 01:29:16,640 Добре. Не дай йому відкликати позов. 1628 01:29:16,840 --> 01:29:18,040 Алло? 1629 01:29:19,160 --> 01:29:20,940 Геле, ти мене чуєш? Зв'язок поганий. 1630 01:29:21,130 --> 01:29:23,770 {\i1}Кажу, не дайте йому відкликати позов!{\i0} 1631 01:29:23,970 --> 01:29:27,600 Повірте мені, добре? Можливо, я дещо знайшов. 1632 01:29:27,800 --> 01:29:28,690 РУБЕН СОУМС 1633 01:29:28,880 --> 01:29:29,950 {\i1}Добре. Я подзвоню.{\i0} 1634 01:29:38,830 --> 01:29:42,810 {\an8}ПІВДЕННИЙ МІССІСІПІ 1635 01:29:43,010 --> 01:29:46,690 Дякую, що знайшли час поговорити з нами, 1636 01:29:46,880 --> 01:29:48,990 містере Соумс і всі інші. 1637 01:29:49,830 --> 01:29:51,520 Що ви можете нам розповісти 1638 01:29:51,720 --> 01:29:55,060 про угоду «Лоуен Груп» з Національною баптистською конвенцією? 1639 01:29:55,260 --> 01:29:59,100 З цього не вийшло нічого доброго, принаймні для чорних. 1640 01:29:59,300 --> 01:30:00,490 Ось як було. 1641 01:30:01,200 --> 01:30:04,850 Десь рік тому «Лоуен Груп» вийшла на зв'язок 1642 01:30:05,050 --> 01:30:07,940 з кимось із керівництва НБК. 1643 01:30:08,130 --> 01:30:09,770 Баптистської конвенції. 1644 01:30:09,970 --> 01:30:15,100 Так. Це один з найбільших підрозділів Чорної церкви. 1645 01:30:15,300 --> 01:30:20,700 Вони представляють понад 33 000 церков і понад вісім мільйонів прихожан. 1646 01:30:21,490 --> 01:30:24,980 Хай там як, вони зробили пропозицію НБК. 1647 01:30:25,180 --> 01:30:28,390 Сказали, що якщо вони вмовлять Чорну церкву 1648 01:30:28,590 --> 01:30:33,950 призначити «Лоуен Груп» своїм пріоритетним постачальником ритуальних послуг, 1649 01:30:34,580 --> 01:30:37,020 вони зроблять деяких прихожан продавцями. 1650 01:30:37,220 --> 01:30:41,640 Навчать їх продавати все - від могил до склепів, 1651 01:30:41,840 --> 01:30:46,690 надгробних плит, ритуальних страховок, своїм же людям. 1652 01:30:46,880 --> 01:30:50,450 А комісію від кожного проданого товару вони б лишали собі. 1653 01:30:51,240 --> 01:30:53,640 Чекайте, то «Лоуен Груп» 1654 01:30:53,840 --> 01:30:57,140 змушувала бідних чорношкірих продавати свої ритуальні товари 1655 01:30:57,340 --> 01:30:59,830 іншим бідним чорношкірим за комісію? 1656 01:31:00,450 --> 01:31:02,990 Звісно, вони казали, що тут виграють усі. 1657 01:31:03,700 --> 01:31:07,700 Що це витягне людей з бідності, покращить економіку. 1658 01:31:08,200 --> 01:31:12,060 Та це нікому не пішло на користь, звісно, крім «Лоуен Груп». 1659 01:31:12,260 --> 01:31:13,190 Так. 1660 01:31:13,380 --> 01:31:16,390 Вони просто хотіли вкотре використати чорношкірих 1661 01:31:16,590 --> 01:31:18,330 у найвразливіших обставинах. 1662 01:31:42,040 --> 01:31:43,990 Знаєте, що тут розташоване? 1663 01:31:46,160 --> 01:31:47,200 Не впевнений. 1664 01:31:47,540 --> 01:31:49,830 Це кладовище. 1665 01:31:50,790 --> 01:31:52,870 Хоча цього й не видно 1666 01:31:53,330 --> 01:31:55,790 через те що тут немає надгробних плит. 1667 01:31:56,290 --> 01:31:57,370 Чому? 1668 01:31:58,080 --> 01:32:00,740 Бо це не звичайне кладовище. 1669 01:32:01,660 --> 01:32:03,990 Це старе місце захоронення рабів. 1670 01:32:05,040 --> 01:32:07,980 Усім відомо, що у рабів не було грошей, 1671 01:32:08,180 --> 01:32:10,950 щоб поховати своїх близьких під надгробною плитою. 1672 01:32:12,240 --> 01:32:14,870 Хоча цього і не видно, але тут скрізь 1673 01:32:16,080 --> 01:32:17,950 похована вся наша історія, 1674 01:32:19,240 --> 01:32:21,410 історія чорношкірих на Півдні, 1675 01:32:22,490 --> 01:32:24,620 історія чорношкірих в Америці, 1676 01:32:25,950 --> 01:32:30,450 наших пращурів-рабів. Уся вона похована тут. 1677 01:32:31,490 --> 01:32:37,040 Ось де наша історія - глибоко під землею, куди не глянь. 1678 01:32:37,910 --> 01:32:40,370 У цих розлогих пустих полях. 1679 01:32:41,490 --> 01:32:45,910 Деінде споруджували пам'ятники. 1680 01:32:46,620 --> 01:32:51,490 Знаєте, пам'ятники і статуї конфедератів, які є повсюди. 1681 01:32:53,450 --> 01:32:58,240 Велику кількість таких поставили прямо на місцях поховання рабів. 1682 01:33:01,620 --> 01:33:06,240 Це наче взяти й одну історію поставити прямо над іншою. 1683 01:33:07,910 --> 01:33:12,830 Це наче взяти спадок однієї людини й поставити його на спадок іншої. 1684 01:33:13,450 --> 01:33:17,700 Доки одного дня той спадок не буде притиснутий так низько, 1685 01:33:19,120 --> 01:33:21,240 не буде похований так глибоко, 1686 01:33:23,290 --> 01:33:25,330 що його вже ніхто не знайде. 1687 01:33:36,490 --> 01:33:39,440 {\i1}Дехто з їхніх членів{\i0} {\i1}приходили і казали мені,{\i0} 1688 01:33:39,630 --> 01:33:42,770 що справжня вартість поховання мого батька буде значно 1689 01:33:42,970 --> 01:33:45,310 більшою, ніж була при купівлі страховки. 1690 01:33:45,510 --> 01:33:49,990 Коли я сказала, що зайвих грошей в мене немає 1691 01:33:50,660 --> 01:33:53,700 і не знаю, скільки часу знадобиться, щоб їх знайти, 1692 01:33:54,540 --> 01:33:58,540 вони радо відповіли, що потримають тіло в льоду. 1693 01:33:59,040 --> 01:34:02,980 Замість того, щоб мене втішити, диякон, якого призначили консультантом, 1694 01:34:03,180 --> 01:34:06,830 використав це як нагоду, щоб підсунути мені в лице купу брошур 1695 01:34:07,160 --> 01:34:09,350 і вмовити стати представником «Лоуен». 1696 01:34:09,550 --> 01:34:11,730 Тут раптом з'явився чоловік з НБК, 1697 01:34:11,930 --> 01:34:14,440 запитав, чи я вже замовляв ритуальні послуги 1698 01:34:14,630 --> 01:34:17,410 і чи зацікавлений я в похоронному пакеті «Лоуен». 1699 01:34:18,910 --> 01:34:22,120 Він сказав, що буде значно вигідніше, якщо сплачу наперед. 1700 01:34:22,990 --> 01:34:24,410 До того, як син помре. 1701 01:34:25,700 --> 01:34:27,520 Коли мій чоловік врешті помер, 1702 01:34:27,720 --> 01:34:31,640 мені сказали, що пакет, який я придбала, не покриває 1703 01:34:31,840 --> 01:34:34,560 бальзамування й перевезення тіла. 1704 01:34:34,760 --> 01:34:38,120 Знаєте, труна, яку я купив для своєї мами, була найдешевша. 1705 01:34:39,910 --> 01:34:45,040 Випадково дізнався, що та, яку вони мені продали, втричі дорожча за середню. 1706 01:34:47,410 --> 01:34:50,950 Коли до тебе підходить твій священник і каже, що тобі щось треба, 1707 01:34:51,330 --> 01:34:53,200 а ти набожна людина, ти віриш. 1708 01:34:55,830 --> 01:34:59,600 Наскільки я розумію, ви один з аналітиків «Лоуен Груп». 1709 01:34:59,800 --> 01:35:01,990 Ви маєте справу з угодами найвищого рівня. 1710 01:35:02,830 --> 01:35:04,830 - Це так? - Так. 1711 01:35:05,620 --> 01:35:09,520 Також ви брали участь у розробці останньої угоди 1712 01:35:09,720 --> 01:35:13,480 між «Лоуен Груп» і Національною баптистською конвенцією. 1713 01:35:13,680 --> 01:35:15,140 - Це так? - Так. 1714 01:35:15,340 --> 01:35:17,020 Так-так. Ви баптист? 1715 01:35:17,220 --> 01:35:18,810 - Ні, я не баптист. - Ні. 1716 01:35:19,010 --> 01:35:20,140 - Але християнин? - Так. 1717 01:35:20,340 --> 01:35:21,640 Ми ж усі християни, так? 1718 01:35:21,840 --> 01:35:24,540 Усі віримо в Бога. Амінь. 1719 01:35:26,870 --> 01:35:28,440 Однак є питання. 1720 01:35:28,630 --> 01:35:33,910 Скільки грошей «Лоуен Груп» виручила 1721 01:35:34,660 --> 01:35:38,890 з цієї угоди з НБК? 1722 01:35:39,090 --> 01:35:39,990 Пам'ятайте, 1723 01:35:41,330 --> 01:35:42,990 ви під присягою. 1724 01:35:45,830 --> 01:35:48,350 Наші початкові довгострокові прогнози 1725 01:35:48,550 --> 01:35:52,350 щодо цієї угоди становили один, може, 1,2 мільярди доларів. 1726 01:35:52,550 --> 01:35:53,990 1,2 мільйони доларів? 1727 01:35:54,660 --> 01:35:56,190 - 1,2 мільярди. - 1,2… 1728 01:35:56,380 --> 01:35:58,080 1,2 мільярди доларів? 1729 01:35:59,330 --> 01:36:00,600 1,2 мільярди доларів. 1730 01:36:00,800 --> 01:36:03,560 Великі гроші для «Лоуен Груп», чи не так? 1731 01:36:03,760 --> 01:36:05,140 - Так. - Це великі гроші. 1732 01:36:05,340 --> 01:36:07,940 Великі гроші, 1,2 мільярди доларів. 1733 01:36:08,130 --> 01:36:11,080 Я думав, ви сказали «мільйони», та це були «мільярди». 1734 01:36:13,660 --> 01:36:15,080 Скільки ви їм заплатили? 1735 01:36:16,330 --> 01:36:17,410 Перепрошую? 1736 01:36:18,950 --> 01:36:20,620 Кажу, скільки ви їм заплатили? 1737 01:36:21,290 --> 01:36:25,410 Скільки «Лоуен Груп» заплатила Національній баптистській конвенції 1738 01:36:25,870 --> 01:36:28,240 як винагороду за результатами угоди? 1739 01:36:32,120 --> 01:36:36,120 Думаю, ми зробили пожертву в розмірі 200 000 доларів. 1740 01:36:40,660 --> 01:36:41,980 Присяжні це чули! 1741 01:36:42,180 --> 01:36:44,120 Нам нічим було крити. 1742 01:36:44,990 --> 01:36:46,620 Оце так влипли. 1743 01:36:49,200 --> 01:36:51,450 Доведеться дзвонити Лоуену. 1744 01:37:20,660 --> 01:37:25,450 Нам завжди було важливо дотримуватися чесності у стосунках з людьми. 1745 01:37:26,040 --> 01:37:30,770 Чи прагнемо ми бути жорсткими конкурентами на все більш нестабільному ринку? 1746 01:37:30,970 --> 01:37:33,450 Так. Але ми не дуримо людей. 1747 01:37:35,490 --> 01:37:36,940 Ми так не працюємо. 1748 01:37:37,130 --> 01:37:38,950 Більше питань нема, Ваша честь. 1749 01:37:39,620 --> 01:37:41,620 - Свідок ваш, містере Ґері. - Добре. 1750 01:37:44,240 --> 01:37:46,810 - Містере Лоуен, як справи? - Дуже добре. Дякую. 1751 01:37:47,010 --> 01:37:48,640 Гарний у вас костюм. Армані. 1752 01:37:48,840 --> 01:37:50,330 Я це за кілометр бачу. 1753 01:37:50,790 --> 01:37:53,100 Просто хочу подякувати вам, що прийшли. 1754 01:37:53,300 --> 01:37:54,940 Знаю, ви дуже зайняті, 1755 01:37:55,130 --> 01:37:57,270 але приємно, що така важлива людина тут. 1756 01:37:57,470 --> 01:38:01,270 Бо, знаєте, ми хочемо пролити трохи світла на деякі темні куточки, 1757 01:38:01,470 --> 01:38:04,330 тож перейду до справи. Я хочу знати, 1758 01:38:04,950 --> 01:38:06,540 з вашого погляду, 1759 01:38:07,490 --> 01:38:10,410 у чому полягала угода між вами і містером О'Кіфом? 1760 01:38:11,240 --> 01:38:15,080 Гадаю, десь рік тому 1761 01:38:16,120 --> 01:38:21,290 ми отримали запит від представника містера О'Кіфа. 1762 01:38:22,370 --> 01:38:26,440 Власне, я точно пам'ятаю, що з нами зв'язався його адвокат, 1763 01:38:26,630 --> 01:38:28,160 містер Оллред. 1764 01:38:29,080 --> 01:38:33,080 Наскільки я розумію, їм дуже кортіло здійснити продаж, 1765 01:38:33,660 --> 01:38:36,600 тож ми почали вивчати угоду, 1766 01:38:36,800 --> 01:38:37,990 досліджувати її, 1767 01:38:38,620 --> 01:38:41,810 намагаючись зрозуміти, 1768 01:38:42,010 --> 01:38:44,790 чи це піде на користь нашому бізнесу. 1769 01:38:45,540 --> 01:38:50,730 Трохи згодом я запросив містера О'Кіфа і його соратників до Ванкувера. 1770 01:38:50,930 --> 01:38:54,240 Якщо не помиляюся, вони приїхали повечеряти 1771 01:38:54,620 --> 01:38:56,950 на моїй яхті, де ми все обговорили. 1772 01:38:58,490 --> 01:39:01,120 Після цього - важко сказати. 1773 01:39:02,160 --> 01:39:05,620 Зазвичай потім я передаю справу відділу купівлі-продажу. 1774 01:39:07,240 --> 01:39:08,410 Це мило. 1775 01:39:09,330 --> 01:39:10,540 Справді. 1776 01:39:11,160 --> 01:39:17,020 На ваше щастя, містере Лоуен, у мене немає купи уточнювальних питань. 1777 01:39:17,220 --> 01:39:20,830 Хочу запитати лише одне. 1778 01:39:22,490 --> 01:39:23,700 Що за яхта? 1779 01:39:24,370 --> 01:39:25,410 Перепрошую? 1780 01:39:26,540 --> 01:39:27,870 Я спитав: що за яхта? 1781 01:39:28,790 --> 01:39:31,350 Ви сказали, що були разом на яхті, 1782 01:39:31,550 --> 01:39:34,440 їли, гарно проводили час, смакували найкращу рибу, 1783 01:39:34,630 --> 01:39:36,730 і я лише хочу знати, що то була за яхта? 1784 01:39:36,930 --> 01:39:40,580 Не розумію. Ви питаєте про конкретну марку чи… 1785 01:39:42,120 --> 01:39:43,700 Взагалі-то, я питав… 1786 01:39:44,830 --> 01:39:48,330 Можна зачитати? Тут написано: «Дев'ять відкритих палуб. 1787 01:39:49,410 --> 01:39:50,940 Шість елегантних кают». 1788 01:39:51,130 --> 01:39:53,350 - Заперечую! - «П'ять люксових кают гостей». 1789 01:39:53,550 --> 01:39:55,440 - Який стосунок має яхта? - Відхилено. 1790 01:39:55,630 --> 01:39:56,890 - Гарна яхта. - Відхилено. 1791 01:39:57,090 --> 01:39:59,120 Я лише хочу, щоб було визнано… 1792 01:39:59,990 --> 01:40:01,890 Щоб всі побачили, яка це гарна яхта. 1793 01:40:02,090 --> 01:40:04,140 У вас є гелікоптерний майданчик. 1794 01:40:04,340 --> 01:40:06,330 Там може сісти гелікоптер, так? 1795 01:40:06,990 --> 01:40:09,230 Там є ще дещо. Амбіції. 1796 01:40:09,430 --> 01:40:12,450 Скільки вам коштувала ця яхта? 1797 01:40:15,040 --> 01:40:16,310 Я справді не знаю. 1798 01:40:16,510 --> 01:40:19,690 Здається, ми… Ви не розумієте питання. 1799 01:40:19,880 --> 01:40:22,560 Я перефразую, щоб ви краще зрозуміли. 1800 01:40:22,760 --> 01:40:28,120 Я питаю, скільки ви заплатили за свою яхту? 1801 01:40:29,870 --> 01:40:31,640 - Не знаю. - Заперечую. 1802 01:40:31,840 --> 01:40:33,390 - Можу запитати… - Вам відповіли. 1803 01:40:33,590 --> 01:40:36,870 Забудьте. Спитаю таке. Скільки ви заплатили за свій літак? 1804 01:40:37,580 --> 01:40:39,690 Адже ви щось пам'ятаєте, а щось - ні, 1805 01:40:39,880 --> 01:40:40,940 скільки він коштував? 1806 01:40:41,130 --> 01:40:44,310 А скільки ви заплатили за свій? Бачив його на льотній смузі. 1807 01:40:44,510 --> 01:40:47,310 Можемо поговорити про те, скільки я заплатив. 1808 01:40:47,510 --> 01:40:48,810 Я точно знаю його ціну. 1809 01:40:49,010 --> 01:40:50,390 Ми говоримо не про мій літак. 1810 01:40:50,590 --> 01:40:52,160 Ми говоримо про вашу яхту. 1811 01:40:52,580 --> 01:40:56,520 То дайте мені спитати ще раз, щоб усі почули і зрозуміли, що я кажу 1812 01:40:56,720 --> 01:41:00,850 містеру Лоуену, мільярдеру, який не знає ціну власної яхти, 1813 01:41:01,050 --> 01:41:03,100 де він вечеряв зі своїми колегами. 1814 01:41:03,300 --> 01:41:04,480 Я спитаю вас ще раз: 1815 01:41:04,680 --> 01:41:07,540 скільки ви заплатили за вашу яхту? 1816 01:41:09,910 --> 01:41:11,040 Я не знаю. 1817 01:41:13,040 --> 01:41:14,850 Здається, він не чує, що я кажу. 1818 01:41:15,050 --> 01:41:16,600 Я запитаю вас ще раз: 1819 01:41:16,800 --> 01:41:18,580 скільки коштувала ваша яхта? 1820 01:41:20,040 --> 01:41:21,100 До чого ви ведете? 1821 01:41:21,300 --> 01:41:23,520 До чого я веду? До чого? 1822 01:41:23,720 --> 01:41:27,740 Поки ви засмагали на сонечку на яхті за 25 мільйонів доларів, 1823 01:41:28,160 --> 01:41:32,140 їли лобстерів по 30 доларів за штуку, вас не хвилювало, 1824 01:41:32,340 --> 01:41:35,980 що за все це заплатили всі бідні та знедолені люди, 1825 01:41:36,180 --> 01:41:39,190 яких систематично використовувала ваша компанія 1826 01:41:39,380 --> 01:41:41,640 - і на яких наживалася щодня? - Заперечую! 1827 01:41:41,840 --> 01:41:45,640 Ба більше, ними користувалися в найгірший для них час, 1828 01:41:45,840 --> 01:41:48,390 коли вони були пригнічені, коли когось втратили, 1829 01:41:48,590 --> 01:41:49,770 коли вони горювали. 1830 01:41:49,970 --> 01:41:51,640 А тепер - хто має за це платити? 1831 01:41:51,840 --> 01:41:54,230 Скромні бізнесмени, як Джеремая О'Кіф. 1832 01:41:54,430 --> 01:41:58,230 Наші скромні бізнесмени, які важко працюють, щоб за все платити, 1833 01:41:58,430 --> 01:42:03,020 триматися на хвилі, лишатися в строю, коли ці жадібні корпорації 1834 01:42:03,220 --> 01:42:04,850 роблять усе, що можна, і… 1835 01:42:05,050 --> 01:42:06,600 - Жадібні корпорації. - Заперечую. 1836 01:42:06,800 --> 01:42:08,350 - Ось що ви робите. - Досить. 1837 01:42:08,550 --> 01:42:09,770 Посадіть свою дупу. 1838 01:42:09,970 --> 01:42:11,140 Ану посадіть свою дупу, 1839 01:42:11,340 --> 01:42:14,060 доки я не скінчу говорити, бо я не закінчив. 1840 01:42:14,260 --> 01:42:16,560 - Я ще не закінчив. - Містере Ґері! 1841 01:42:16,760 --> 01:42:20,080 Я не терпітиму такі вислови в своєму суді. 1842 01:42:22,490 --> 01:42:27,190 Містере Лоуен, не можна покидати стійку свідка без мого дозволу. 1843 01:42:27,380 --> 01:42:28,580 Вам ясно? 1844 01:42:41,240 --> 01:42:44,990 Продовжуйте, містере Ґері, але добирайте слова. 1845 01:42:56,660 --> 01:42:57,870 Так. 1846 01:43:08,580 --> 01:43:10,080 Просто хочу знати одне. 1847 01:43:13,700 --> 01:43:15,290 Вас це взагалі хвилювало? 1848 01:43:18,910 --> 01:43:19,910 Ні. 1849 01:43:29,200 --> 01:43:30,410 Це все, що мені треба. 1850 01:43:35,910 --> 01:43:37,160 Ви вільні. 1851 01:43:46,910 --> 01:43:48,350 Покидьок! 1852 01:43:48,550 --> 01:43:50,190 Покидьок! 1853 01:43:50,380 --> 01:43:53,020 Що це було? 1854 01:43:53,220 --> 01:43:55,240 Мене висміяли! 1855 01:44:03,870 --> 01:44:06,040 Ну, однополчанко, що у вас для мене? 1856 01:44:06,490 --> 01:44:09,310 Прийшла повідомити, що ми прийняли рішення. 1857 01:44:09,510 --> 01:44:11,580 Невже? І що ж ми вирішили? 1858 01:44:11,870 --> 01:44:14,940 У світлі нещодавніх подій здається, 1859 01:44:15,130 --> 01:44:18,740 обом сторонам краще повернутися до обговорення врегулювання. 1860 01:44:20,080 --> 01:44:22,160 Іншими словами, ми… 1861 01:44:23,740 --> 01:44:27,910 Ми готові зробити вашому клієнту дуже щедру пропозицію. 1862 01:44:28,620 --> 01:44:32,350 Я знаю, вам важко це вимовляти, але наскільки щедру? 1863 01:44:32,550 --> 01:44:35,310 Підіть назустріч, Віллі. Це буде не 100 мільйонів. 1864 01:44:35,510 --> 01:44:36,560 Ви про що? 1865 01:44:36,760 --> 01:44:39,940 Безперечно, сума буде такою, що ані Джеррі, ані його дітям 1866 01:44:40,130 --> 01:44:42,980 чи онукам не доведеться більше ні про що турбуватися. 1867 01:44:43,180 --> 01:44:44,690 - Звучить добре. - Так. 1868 01:44:44,880 --> 01:44:46,040 Але я вам от що скажу. 1869 01:44:47,080 --> 01:44:49,660 Зустріньмося у вашій кімнаті за кілька годин? 1870 01:44:50,370 --> 01:44:53,540 І подбайте, щоб там був найкращий перемовник. Знаєте чому? 1871 01:44:55,160 --> 01:44:56,830 Вам це знадобиться. 1872 01:44:59,990 --> 01:45:04,350 Як правило, відшкодування збитків присуджується лише для відновлення 1873 01:45:04,550 --> 01:45:07,270 становища позивача до правопорушення. 1874 01:45:07,470 --> 01:45:11,310 Однак, з урахуванням того, наскільки затяглася ця справа, 1875 01:45:11,510 --> 01:45:13,730 ми вважаємо в своїх інтересах 1876 01:45:13,930 --> 01:45:15,810 владнати її раз і назавжди. 1877 01:45:16,010 --> 01:45:19,890 Ми б хотіли зробити вам дуже щиру, на нашу думку, пропозицію. 1878 01:45:20,090 --> 01:45:22,020 Звісно, якщо ви не погодитеся, 1879 01:45:22,220 --> 01:45:26,230 ми завтра повернемося в суд, і ви можете покластися на удачу з присяжними, 1880 01:45:26,430 --> 01:45:29,480 але, чесно кажучи, ваші шанси на перемогу 1881 01:45:29,680 --> 01:45:33,830 чи на отримання подібної суми такі, що навряд ви так ризикуватимете. 1882 01:45:44,990 --> 01:45:46,120 Гаразд. 1883 01:45:46,740 --> 01:45:47,870 Ось наша пропозиція. 1884 01:46:08,910 --> 01:46:10,200 Відповідь - ні. 1885 01:46:11,990 --> 01:46:13,240 Ви серйозно? 1886 01:46:14,160 --> 01:46:16,270 - Він серйозно? - Я сказав - ні. 1887 01:46:16,470 --> 01:46:19,640 Ви хочете сказати, що відмовляєтеся? 1888 01:46:19,840 --> 01:46:23,390 Упевнені? Може, хочете трохи часу, щоб обдумати? 1889 01:46:23,590 --> 01:46:25,890 - Я достатньо обдумав. - Невже? 1890 01:46:26,090 --> 01:46:28,890 Ми знаємо, це більше грошей, ніж ви побачите в житті. 1891 01:46:29,090 --> 01:46:31,770 Перейдемо до справи чи будете витрачати наш час? 1892 01:46:31,970 --> 01:46:33,370 Він сказав «ні». 1893 01:46:35,790 --> 01:46:38,790 - Треба назвати остаточну пропозицію. - Добре. 1894 01:46:40,990 --> 01:46:42,540 - Упевнені? - Так. 1895 01:46:54,740 --> 01:46:56,080 Остаточна і найкраща. 1896 01:47:30,660 --> 01:47:32,200 Відповідь усе одно - ні. 1897 01:47:33,870 --> 01:47:36,270 Бляха, повірити не можу. 1898 01:47:36,470 --> 01:47:38,230 У чому твоя проблема, О'Кіф? 1899 01:47:38,430 --> 01:47:40,940 Ти не можеш сказати, що цього недостатньо. 1900 01:47:41,130 --> 01:47:44,080 Для мене - більше ніж достатньо. Та недостатньо для вас. 1901 01:47:44,790 --> 01:47:47,410 - Мене? - Достатньо, щоб вивести вас із бізнесу. 1902 01:47:49,290 --> 01:47:50,580 Облиш. 1903 01:47:50,990 --> 01:47:52,310 Я тобі дещо скажу, друже. 1904 01:47:52,510 --> 01:47:55,730 Сума, яка потрібна, щоб вивести мене з бізнесу, 1905 01:47:55,930 --> 01:47:58,040 справжня сума, 1906 01:47:58,910 --> 01:48:00,790 така, що її навіть не назвеш. 1907 01:48:01,410 --> 01:48:02,830 Бери гроші, Джеррі. 1908 01:48:03,120 --> 01:48:05,440 - Тобі 80 років. - Сімдесят п'ять. 1909 01:48:05,630 --> 01:48:06,940 Поговорите з клієнтом? 1910 01:48:07,130 --> 01:48:08,940 - Про що? - Про його відмову… 1911 01:48:09,130 --> 01:48:11,230 Він сказав «ні». Це наче означає «ні». 1912 01:48:11,430 --> 01:48:17,270 Як воно - бути нікчемним пересічним директором похоронного бюро 1913 01:48:17,470 --> 01:48:18,810 на межі банкрутства, 1914 01:48:19,010 --> 01:48:22,690 який щойно втратив свій єдиний шанс 1915 01:48:22,880 --> 01:48:25,040 отримати 75 мільйонів? 1916 01:48:25,790 --> 01:48:27,200 Як воно? 1917 01:48:36,580 --> 01:48:37,740 {\i1}Мені добре{\i0} 1918 01:48:38,660 --> 01:48:40,080 {\i1}Мені добре{\i0} 1919 01:48:42,080 --> 01:48:44,020 {\i1}- Мені добре{\i0} {\i1}- Мені добре, так{\i0} 1920 01:48:44,220 --> 01:48:46,060 Так, саме так. 1921 01:48:46,260 --> 01:48:48,080 {\i1}- Мені добре{\i0} {\i1}- Мені добре{\i0} 1922 01:48:49,120 --> 01:48:50,810 Ну все. Він сказав «ні». 1923 01:48:51,010 --> 01:48:52,730 - Побачимося в суді. - Можете йти. 1924 01:48:52,930 --> 01:48:54,850 - Дякую. - Це цирк. 1925 01:48:55,050 --> 01:48:56,790 {\i1}Мені добре{\i0} 1926 01:48:57,290 --> 01:48:59,270 {\i1}Мені добре{\i0} 1927 01:48:59,470 --> 01:49:01,370 {\i1}Мені добре, гей{\i0} 1928 01:49:08,580 --> 01:49:09,910 Сюрприз! 1929 01:49:10,950 --> 01:49:12,890 - Вгадай, хто! - Що ти робиш? 1930 01:49:13,090 --> 01:49:14,910 Подумала, не завадить компанія. 1931 01:49:16,450 --> 01:49:18,200 - Люба. - Я так скучила. 1932 01:49:22,950 --> 01:49:23,850 Отак. 1933 01:49:24,050 --> 01:49:26,120 - Ось так ми це робимо. - Саме так. 1934 01:49:27,830 --> 01:49:29,690 Ну-бо, швидше. 1935 01:49:29,880 --> 01:49:31,520 - Тепер швидше. Досить. - Отак. 1936 01:49:31,720 --> 01:49:33,200 Досить. Гей. 1937 01:49:36,450 --> 01:49:37,440 Це все моє. 1938 01:49:37,630 --> 01:49:38,980 {\i1}Завтра заключні промови.{\i0} 1939 01:49:39,180 --> 01:49:40,700 {\i1}Гадаєш, я не знаю?{\i0} 1940 01:49:41,490 --> 01:49:42,950 Було багато гучних справ, 1941 01:49:43,490 --> 01:49:46,740 але ця конкретна… 1942 01:49:50,910 --> 01:49:52,740 У мене в руках долі людей. 1943 01:49:53,290 --> 01:49:54,240 І… 1944 01:49:55,660 --> 01:49:57,950 Думаю, я це трішки відчуваю. 1945 01:50:00,910 --> 01:50:02,440 Особливо… 1946 01:50:02,630 --> 01:50:04,330 Особливо коли йдеться про Джеррі. 1947 01:50:09,080 --> 01:50:10,040 Тож… 1948 01:50:12,370 --> 01:50:13,940 Я не хочу програвати. 1949 01:50:14,130 --> 01:50:17,660 Тобто я не… Я думаю… 1950 01:50:19,450 --> 01:50:20,950 Що як я не виграю 1951 01:50:22,120 --> 01:50:26,040 і підведу всіх цих людей? 1952 01:50:28,990 --> 01:50:30,200 Ну, 1953 01:50:31,740 --> 01:50:33,660 ти їх не підведеш, 1954 01:50:34,830 --> 01:50:36,370 тому не хвилюйся. 1955 01:50:42,490 --> 01:50:45,240 Ви точно це знаєте, міс Ґлоріє? 1956 01:50:45,870 --> 01:50:48,620 Не точно. Але тебе я знаю точно. 1957 01:50:55,700 --> 01:50:57,450 Я знаю чоловіка, за якого вийшла. 1958 01:50:58,830 --> 01:50:59,950 Так, люба. 1959 01:51:04,160 --> 01:51:07,870 Але можна дещо запропонувати, любий? 1960 01:51:08,540 --> 01:51:10,040 Так? Що? 1961 01:51:13,040 --> 01:51:14,770 Коли будеш завтра в суді 1962 01:51:14,970 --> 01:51:16,740 - робити свою справу… - Мою справу. 1963 01:51:19,910 --> 01:51:25,410 Постарайся не казати про себе в третій особі. 1964 01:51:28,080 --> 01:51:29,120 Гаразд? 1965 01:51:31,990 --> 01:51:35,910 Що? Про що ти, Ґло? 1966 01:51:36,450 --> 01:51:37,620 Я цього не роблю. 1967 01:51:37,950 --> 01:51:40,060 - Робиш. - Ні. 1968 01:51:40,260 --> 01:51:41,330 Лише іноді. 1969 01:51:42,120 --> 01:51:44,240 Не думаю, що я це роблю. 1970 01:51:46,580 --> 01:51:49,660 «Дівчино, приготуйся, Віллі Ґері йде нагору». 1971 01:51:50,790 --> 01:51:53,580 - Повір. Робиш. - Так. 1972 01:51:55,330 --> 01:51:58,370 Гадаю, Віллі Ґері час від часу це робить. 1973 01:52:30,830 --> 01:52:32,540 Леді й джентльмени присяжні, 1974 01:52:35,490 --> 01:52:37,870 у мене лише одне маленьке запитання. 1975 01:52:39,950 --> 01:52:41,870 Ви не проти, якщо я буду простим? 1976 01:52:44,490 --> 01:52:46,290 Говоритиму просто і зрозуміло. 1977 01:53:12,370 --> 01:53:13,950 {\i1}Присяжні винесли вердикт?{\i0} 1978 01:53:14,660 --> 01:53:18,350 {\an8}1 ЛИСТОПАДА 1995 РОКУ 1979 01:53:18,550 --> 01:53:20,330 {\an8}Після уважного розгляду 1980 01:53:21,200 --> 01:53:25,520 ми, присяжні в справі за номером 9661 1981 01:53:25,720 --> 01:53:27,890 окружного суду округу Гайндс, 1982 01:53:28,090 --> 01:53:32,520 «Містер Джеремая О'Кіф проти компанії з обмеженою відповідальністю "Лоуен Груп"», 1983 01:53:32,720 --> 01:53:34,830 вирішили стати на сторону 1984 01:53:35,410 --> 01:53:37,990 позивача Джеремаї О'Кіфа. 1985 01:53:41,950 --> 01:53:46,870 Ми вирішили присудити містеру О'Кіфу 100 мільйонів доларів 1986 01:53:47,160 --> 01:53:50,560 як відшкодування збитків, які має сплатити 1987 01:53:50,760 --> 01:53:53,330 на його користь компанія «Лоуен Груп». 1988 01:53:55,700 --> 01:53:56,790 Також… 1989 01:53:59,330 --> 01:54:02,020 містеру О'Кіфу присуджуються штрафні санкції… 1990 01:54:02,220 --> 01:54:03,600 - Я казав! - …400 мільйонів, 1991 01:54:03,800 --> 01:54:07,890 які мають бути сплачені відповідачем - компанією «Лоуен Груп». 1992 01:54:08,090 --> 01:54:09,660 Ти заслужив. Ну ж бо! 1993 01:55:07,200 --> 01:55:09,120 П'ятсот мільйонів, Джеррі. 1994 01:55:12,240 --> 01:55:13,540 Знаю, Віллі. 1995 01:55:16,580 --> 01:55:17,660 Знаю. 1996 01:55:49,410 --> 01:55:50,830 Привіт, Віллі. 1997 01:55:52,700 --> 01:55:53,870 Привіт, Мейм. 1998 01:55:54,410 --> 01:55:57,740 Що робиш? Прийшла завдати останнього удару? 1999 01:55:57,990 --> 01:56:00,440 Останнього удару? Ні. 2000 01:56:00,630 --> 01:56:03,310 - Взагалі-то, хотіла тебе привітати. - Невже? 2001 01:56:03,510 --> 01:56:05,200 - Так. - Привітати мене? 2002 01:56:06,200 --> 01:56:08,120 Та годі. Серйозно? 2003 01:56:09,330 --> 01:56:10,690 Я ненавиджу програвати, 2004 01:56:10,880 --> 01:56:13,390 але це була заслужена перемога. Я кажу це щиро. 2005 01:56:13,590 --> 01:56:16,230 Заслужена перемога? Це 500 мільйонів. 2006 01:56:16,430 --> 01:56:19,290 Десь усередині я знаю, ти думаєш, що це забагато. 2007 01:56:21,910 --> 01:56:24,480 Може, якась частина мене думає, що цього замало. 2008 01:56:24,680 --> 01:56:25,950 Можу взяти й більше. 2009 01:56:27,620 --> 01:56:29,120 Хай щастить, Віллі Ґері. 2010 01:56:30,200 --> 01:56:32,850 Будьмо на зв'язку. Сподіваюся побачити тебе в строю. 2011 01:56:33,050 --> 01:56:35,620 Гей, Мейм. 2012 01:56:36,700 --> 01:56:37,950 Маю тобі дещо сказати. 2013 01:56:38,540 --> 01:56:41,330 Ти одна з найкращих адвокатів, проти яких я виступав. 2014 01:56:44,200 --> 01:56:45,290 Ти теж. 2015 01:56:47,160 --> 01:56:49,200 Джонні був би вражений. 2016 01:56:52,830 --> 01:56:53,660 Джонні. 2017 01:57:00,830 --> 01:57:03,690 Після подання апеляції «Лоуен Груп» нарешті погодилися 2018 01:57:03,880 --> 01:57:06,690 на пропозицію врегулювання на суму 175 мільйонів доларів. 2019 01:57:06,880 --> 01:57:09,020 Через два роки Рей Лоуен був змушений 2020 01:57:09,220 --> 01:57:11,520 піти з посади президента і директора власної компанії. 2021 01:57:11,720 --> 01:57:16,330 Менше ніж через рік по тому «Лоуен Груп» була визнана банкрутом. 2022 01:57:17,450 --> 01:57:20,450 {\an8}ПОХОРОННЕ БЮРО БРЕДФОРД-О'КІФ «ГАЛФ НЕШНЛ ІНШУРЕНС КО.» 2023 01:57:20,700 --> 01:57:23,020 Після суду Джеррі й Аннетт створили благодійну організацію, 2024 01:57:23,220 --> 01:57:24,640 щоб допомагати соціально незахищеним людям. 2025 01:57:24,840 --> 01:57:26,890 Більше 40% грантів благодійного фонду о'Кіф отримали 2026 01:57:27,090 --> 01:57:29,350 спільноти, церкви й школи чорношкірих американців. 2027 01:57:29,550 --> 01:57:32,270 {\an8}Похоронні бюро Бредфорд-О'Кіф досі успішно працюють 2028 01:57:32,470 --> 01:57:35,910 {\an8}як найбільший сімейний похоронний бізнес в південному Міссісіпі. 2029 01:57:38,160 --> 01:57:40,450 - Завжди один. - Такий є завжди. 2030 01:57:42,290 --> 01:57:44,810 Віллі Ґері став одним з найвидатніших адвокатів у країні, 2031 01:57:45,010 --> 01:57:47,520 здобувши перемогу в справах проти кількох найбільших корпорацій Америки, 2032 01:57:47,720 --> 01:57:50,560 серед яких «Ангойзер-Буш» і компанія Волта Діснея. 2033 01:57:50,760 --> 01:57:55,870 Відомо, що він називав себе «Вбивця гігантів». 2034 01:57:58,830 --> 01:58:02,980 {\an8}Віллі і Джеррі лишалися близькими друзями до самої смерті Джеррі 2035 01:58:03,180 --> 01:58:04,830 {\an8}в серпні 2016 року. 2036 02:00:29,700 --> 02:00:30,770 Як справи, доку? 2037 02:00:30,970 --> 02:00:33,020 Як справи? Віллі Ґері. Очам не вірю. 2038 02:00:33,220 --> 02:00:34,480 - Як ви? - Радий зустрічі. 2039 02:00:34,680 --> 02:00:36,190 Я буду як ви, коли подорослішаю. 2040 02:00:36,380 --> 02:00:37,640 - Кращим за мене. - Ідіть. 2041 02:00:37,840 --> 02:00:39,040 Радий зустрічі. 2042 02:05:39,620 --> 02:05:41,560 Переклад субтитрів: Ганна Волошина 2043 02:05:41,760 --> 02:05:43,700 Творчий керівник Яна Філоненко