1 00:00:16,910 --> 00:00:22,290 BỘ PHIM DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:30,540 --> 00:00:32,980 Tôi là Willie Gary. Quý vị đều biết anh tôi Al… 3 00:00:33,180 --> 00:00:34,480 {\an8}GIÁO HỘI BÁP-TÍT BINH ĐOÀN TÌNH YÊU INDIANTOWN, FLORIDA - 1995 4 00:00:34,680 --> 00:00:36,890 {\an8}…giảng đạo ở đây, nhưng anh ấy nhờ tôi đến và 5 00:00:37,090 --> 00:00:39,140 {\an8}chia sẻ đôi lời, nhưng mạn phép nói thế này. 6 00:00:39,340 --> 00:00:41,890 {\an8}Khi Chúa gọi, con chiên phải hồi đáp. 7 00:00:42,090 --> 00:00:43,520 - Đúng. - Không thể khác được. 8 00:00:43,720 --> 00:00:45,730 Chúa ở trong tim và suy nghĩ của tôi, 9 00:00:45,930 --> 00:00:47,580 thế nên tôi đến đây gặp quý vị. 10 00:00:48,410 --> 00:00:50,600 Tôi tự nhủ: "Điều gì khuyến khích chúng ta?" 11 00:00:50,800 --> 00:00:54,990 Điều gì mang lại cảm giác an toàn cho chúng ta? 12 00:00:57,200 --> 00:00:59,330 Tôi tin đó là nhà. 13 00:01:00,830 --> 00:01:02,620 Nếu tôi được về nhà nhé. 14 00:01:03,450 --> 00:01:07,540 Ngay cả khi nói từ "nhà" cũng khiến ta khó diễn tả cảm xúc lúc này. 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,850 - Tôi cần về đâu? - Nhà. 16 00:01:10,050 --> 00:01:11,560 - Ta muốn ở đâu? - Nhà. 17 00:01:11,760 --> 00:01:14,850 - Nhà là nơi trái tim ta thuộc về. Amen. - Amen. 18 00:01:15,050 --> 00:01:17,190 - Ngợi ca Chúa! - Ngợi ca Chúa! 19 00:01:17,380 --> 00:01:19,350 Vì khi ta về nhà, gia đình ta ở đó. 20 00:01:19,550 --> 00:01:21,060 Tất cả đều ở đó. Ta đang ở nhà. 21 00:01:21,260 --> 00:01:23,740 Và đâu là nhà cho ta? Giáo hội người da màu. 22 00:01:26,830 --> 00:01:28,310 Chưa nghe rõ. Ta đang ở đâu? 23 00:01:28,510 --> 00:01:30,660 - Giáo hội da màu. - Nói đi nào. 24 00:01:31,290 --> 00:01:34,490 Ở giáo hội người da màu, đâu ai bảo tôi phù hợp với mô tả. 25 00:01:35,660 --> 00:01:39,020 Đâu ai phán xét tôi vì màu da của tôi. 26 00:01:39,220 --> 00:01:40,850 - Đúng thế. - Phải. 27 00:01:41,050 --> 00:01:43,730 Ở giáo hội người da màu, không ai xúc phạm tôi 28 00:01:43,930 --> 00:01:47,290 và nếu có xúc phạm đi nữa, biết họ gọi tôi là gì không? 29 00:01:47,740 --> 00:01:49,810 Quý vị biết họ gọi tôi là gì không? 30 00:01:50,010 --> 00:01:52,830 Họ gọi tôi là đứa con của Chúa. 31 00:01:59,950 --> 00:02:02,120 - Được rồi, anh bạn. - Bảo trọng nhé? 32 00:02:04,540 --> 00:02:05,350 Rồi. 33 00:02:05,550 --> 00:02:07,270 Tạm biệt. Bảo trọng nhé. 34 00:02:07,470 --> 00:02:09,290 Đó là thông điệp hay, anh hiểu chứ? 35 00:02:12,120 --> 00:02:16,850 {\an8}{\i1}Mừng ngày sinh nhật của ông{\i0} {\i1}Mừng ngày sinh nhật của ông{\i0} 36 00:02:17,050 --> 00:02:20,520 {\i1}Chúc mừng sinh nhật, ông dấu yêu{\i0} 37 00:02:20,720 --> 00:02:23,990 {\i1}Chúc mừng sinh nhật ông{\i0} 38 00:02:24,830 --> 00:02:27,600 Chúc mừng sinh nhật ông ạ. Quà cháu làm tặng ông. 39 00:02:27,800 --> 00:02:29,310 Ái chà, ông may mắn thế à? 40 00:02:29,510 --> 00:02:31,230 Để ông xem nào. 41 00:02:31,430 --> 00:02:32,140 CHÚC MỪNG SINH NHẬT LẦN THỨ 75! 42 00:02:32,340 --> 00:02:33,770 Mười ba đứa con, 24 đứa cháu. 43 00:02:33,970 --> 00:02:36,700 Phải nói là ông làm tốt lắm, ông O'Keefe. 44 00:02:37,160 --> 00:02:38,580 Và bà cũng thế, 45 00:02:40,080 --> 00:02:41,410 bà O'Keefe. 46 00:02:42,330 --> 00:02:43,910 Thực sự rất tốt đấy. 47 00:02:46,990 --> 00:02:49,290 Chả đứa nào trong đám đó phạm pháp cả. 48 00:02:54,950 --> 00:02:56,330 Ông… Này. 49 00:02:56,950 --> 00:02:58,700 - Ông à. Ổn chứ? - Ừ. 50 00:02:59,700 --> 00:03:01,810 Tôi chỉ hỏi để xem ông ổn không thôi. 51 00:03:02,010 --> 00:03:02,890 Rồi. 52 00:03:03,090 --> 00:03:05,230 - Tôi vẫn được phép hỏi mà. - Đúng thế. 53 00:03:05,430 --> 00:03:08,270 - Tốt lắm. Nghe thế mừng quá. - Hôm nay tôi rất vui. 54 00:03:08,470 --> 00:03:14,410 TANG LỄ 55 00:03:17,370 --> 00:03:20,240 {\an8}Hạnh phúc của người đàn ông này phụ thuộc vào quý vị. 56 00:03:25,540 --> 00:03:27,240 Xin phép nói đơn giản nhé? 57 00:03:28,620 --> 00:03:30,160 Nói kiểu dễ hiểu thôi. 58 00:03:31,080 --> 00:03:33,850 Vì tôi nghĩ họ đang cố khiến quý vị thấy khó hiểu. 59 00:03:34,050 --> 00:03:35,350 {\an8}Tôi không để điều đó xảy ra. 60 00:03:35,550 --> 00:03:36,810 {\an8}"CLOVIS TUBBS KIỆN CÔNG TY DỊCH VỤ ĂN UỐNG FINCH & CO." 61 00:03:37,010 --> 00:03:38,980 {\an8}Đây là vài bí mật của thân chủ tôi 62 00:03:39,180 --> 00:03:40,870 {\an8}và giờ tôi sẽ tiết lộ… 63 00:03:41,580 --> 00:03:43,040 {\an8}ông ấy chẳng tốt đẹp gì. 64 00:03:44,040 --> 00:03:45,040 Đúng vậy đấy. 65 00:03:45,540 --> 00:03:48,910 Thân chủ không tốt của tôi, Clovis Tubbs, vào ngày xảy ra tai nạn, 66 00:03:50,290 --> 00:03:51,540 đã say xỉn. 67 00:03:53,330 --> 00:03:54,910 Đúng thế. Say bét nhè. 68 00:03:56,330 --> 00:04:00,230 Say bí tỉ. Say quên trời đất. 69 00:04:00,430 --> 00:04:02,190 Quý vị muốn xem số liệu không? 70 00:04:02,380 --> 00:04:05,560 Nó cho biết nồng độ cồn trong máu là 0,4%. 71 00:04:05,760 --> 00:04:06,730 Ở ngay đây này. 72 00:04:06,930 --> 00:04:09,290 Say bí tỉ, nếu ta muốn dùng từ đao to búa lớn. 73 00:04:10,910 --> 00:04:12,200 Không chỉ thế, 74 00:04:12,950 --> 00:04:14,390 còn bị suy sụp tinh thần. 75 00:04:14,590 --> 00:04:16,810 Ông ấy bảo mình bị trầm cảm. 76 00:04:17,010 --> 00:04:19,690 Một số cho rằng ông ấy muốn tự tử. Có chứng cứ cả đấy 77 00:04:19,880 --> 00:04:22,890 vì khi ông ấy đi gặp bác sĩ trị liệu, ông ấy đã bảo: 78 00:04:23,090 --> 00:04:27,040 "Tôi thấy tệ lắm, ước gì tôi lên xe rồi lái đâm thẳng vào cái cây". 79 00:04:28,580 --> 00:04:29,910 Song ông ấy không thể. 80 00:04:31,040 --> 00:04:33,190 Ông ấy không làm thế được. Muốn biết lý do? 81 00:04:33,380 --> 00:04:34,790 Bằng lái đã bị thu hồi. 82 00:04:36,330 --> 00:04:37,830 Đến bằng còn chả có. 83 00:04:38,990 --> 00:04:39,940 Ông ấy đã nói gì? 84 00:04:40,130 --> 00:04:43,620 "Tôi sẽ kiếm chiếc xe đạp và tôi sẽ làm như thế". 85 00:04:44,240 --> 00:04:45,940 Đúng là ông ấy đã làm thế. 86 00:04:46,130 --> 00:04:48,230 Ống ấy đi xe đạp tới Alberta và Vine. 87 00:04:48,430 --> 00:04:49,560 Quý vị biết tiệm rượu đó? 88 00:04:49,760 --> 00:04:51,850 Mua một chai scotch bự rồi nốc sạch. 89 00:04:52,050 --> 00:04:53,810 Ông ấy đã làm gì? Ông ấy cưỡi xe đạp 90 00:04:54,010 --> 00:04:57,040 và phi thẳng ra cao tốc nơi xe cộ qua lại. 91 00:04:58,950 --> 00:05:01,580 Và rồi, Ngài Xe tải 18 Bánh xuất hiện. 92 00:05:02,080 --> 00:05:05,490 Tài xế của Finch & Co chẳng hề quan sát gì cả, 93 00:05:05,990 --> 00:05:08,450 cứ chạy dọc đường Elm và chuyện gì xảy ra? 94 00:05:10,950 --> 00:05:11,990 Anh ta tông Clovis. 95 00:05:12,990 --> 00:05:14,290 Anh ta tông ông ấy. 96 00:05:14,830 --> 00:05:16,410 Đáng lý Clovis đã chết. 97 00:05:17,580 --> 00:05:19,160 Đáng lý ông ấy chết rồi. 98 00:05:19,580 --> 00:05:20,690 Quý vị biết bài… 99 00:05:20,880 --> 00:05:22,910 {\i1}Tôi đang tìm kiếm một phép màu{\i0} 100 00:05:24,910 --> 00:05:26,410 Phép màu ở ngay đây. 101 00:05:27,490 --> 00:05:31,450 Đó là lý do tôi yêu cầu quý vị hãy cân nhắc thật kỹ 102 00:05:32,370 --> 00:05:34,690 và thưởng ông ấy số tiền 75 triệu đô ít ỏi đó. 103 00:05:34,880 --> 00:05:36,640 Biết sao không? Họ có tiền. 104 00:05:36,840 --> 00:05:37,990 Họ có số tiền đó. 105 00:05:38,830 --> 00:05:40,290 Họ có tiền để bồi thường. 106 00:05:41,450 --> 00:05:44,410 Nhưng họ biết mình là cá lớn, muốn giẫm đạp cá bé. 107 00:05:45,200 --> 00:05:47,520 Quý vị sẽ hỏi: "Sao lại là 75 triệu đô?" 108 00:05:47,720 --> 00:05:50,580 Đây là lý do. Vì chúng tôi có bằng chứng. 109 00:05:50,950 --> 00:05:53,450 Bằng chứng cho thấy đã có sự cẩu thả. 110 00:05:53,950 --> 00:05:58,190 Vì Clovis không tốt đây đã có một lợi thế 111 00:05:58,380 --> 00:05:59,560 vào lúc đó. 112 00:05:59,760 --> 00:06:03,480 Mặc dù thân chủ không tốt của tôi say bí tỉ, say quên trời đất, 113 00:06:03,680 --> 00:06:05,410 bị trầm cảm và muốn tự tử, 114 00:06:06,200 --> 00:06:08,410 nhưng ông ấy… 115 00:06:12,200 --> 00:06:13,700 đã vượt khi đèn xanh. 116 00:06:17,620 --> 00:06:18,990 Tôi đã trình bày xong. 117 00:06:31,790 --> 00:06:33,290 WILLIE E. GARY & CỘNG SỰ 118 00:06:46,490 --> 00:06:48,390 Tôi là Willie Gary. Mời vào. 119 00:06:48,590 --> 00:06:51,060 Xin lỗi vì đã để mọi người đợi lâu thế. 120 00:06:51,260 --> 00:06:53,640 Hân hạnh, anh Gary. Tôi là Jeremiah O'Keefe. 121 00:06:53,840 --> 00:06:55,520 Jeremiah. Như kinh thánh. 122 00:06:55,720 --> 00:06:58,480 Isaiah, Jeremiah, Ca thương, giống kinh thánh. Ai đây? 123 00:06:58,680 --> 00:07:00,890 Luật sư của tôi, Halbert Dockins. 124 00:07:01,090 --> 00:07:03,100 Hal thôi. Rất vinh dự, anh Gary. 125 00:07:03,300 --> 00:07:06,480 Trẻ thế này mà thành luật sư rồi. Tưởng cậu là con nuôi chứ. 126 00:07:06,680 --> 00:07:09,100 Thật ư? Mời vào, đùa tí thôi. Vào đi. 127 00:07:09,300 --> 00:07:12,690 Đây là cộng sự của tôi, Reggie Douglas. 128 00:07:12,880 --> 00:07:14,160 Phụ trách dưới quyền tôi. 129 00:07:14,700 --> 00:07:17,350 Vậy hai người có gì cho Willie Gary tôi đây? 130 00:07:17,550 --> 00:07:18,480 TTCN? 131 00:07:18,680 --> 00:07:19,980 Sao cơ? 132 00:07:20,180 --> 00:07:22,350 Thương tích Cá nhân. Ông bị thương à? 133 00:07:22,550 --> 00:07:23,940 Không ngó bảng hiệu bên ngoài? 134 00:07:24,130 --> 00:07:25,600 Bên tôi chỉ nhận vụ kiểu này. 135 00:07:25,800 --> 00:07:26,990 Chà, có mà không hẳn. 136 00:07:27,410 --> 00:07:31,980 Chắc là có một vụ về Thương tích Cá nhân, nhưng đi kèm một chút bất ngờ. 137 00:07:32,180 --> 00:07:35,390 Chút bất ngờ? Bất ngờ như thế nào? Vụ án kiểu nào đây? 138 00:07:35,590 --> 00:07:36,910 Vụ án về luật hợp đồng. 139 00:07:37,580 --> 00:07:38,560 Luật hợp đồng sao? 140 00:07:38,760 --> 00:07:41,310 Thôi nào, bên tôi không nhận các vụ luật hợp đồng. 141 00:07:41,510 --> 00:07:43,520 Ôi không, vụ kiểu này chán bỏ xừ ấy. 142 00:07:43,720 --> 00:07:45,270 Bên tôi không nhận đâu. 143 00:07:45,470 --> 00:07:49,060 Rồi, nhưng nghe này, tôi hiểu đây không hẳn là lĩnh vực của anh, 144 00:07:49,260 --> 00:07:52,370 nhưng hãy nghe ông ấy đã. Biết đâu sẽ thấy vụ này hấp dẫn. 145 00:07:55,830 --> 00:08:00,540 Tôi là giám đốc nhà tang lễ ở Biloxi, Mississippi. 146 00:08:01,370 --> 00:08:04,690 Tôi có một cơ sở kinh doanh ở đó. Thật ra là vài cái. 147 00:08:04,880 --> 00:08:08,040 Tám nhà tang lễ và một công ty bảo hiểm mai táng. 148 00:08:09,620 --> 00:08:13,140 {\an8}{\i1}Chúng tôi là doanh nghiệp gia đình{\i0} {\i1}và đã tồn tại hơn 100 năm{\i0} 149 00:08:13,340 --> 00:08:16,040 {\an8}{\i1}và tôi sẽ không để mất nó{\i0} {\i1}một cách dễ dàng.{\i0} 150 00:08:16,620 --> 00:08:20,940 {\an8}{\i1}Sau khi trở về từ Thế chiến II,{\i0} {\i1}tôi tiếp quản việc làm ăn từ bố tôi,{\i0} 151 00:08:21,130 --> 00:08:23,370 {\i1}mà tôi xem là trách nhiệm cao cả.{\i0} 152 00:08:23,740 --> 00:08:26,160 {\i1}Annette và tôi may mắn{\i0} {\i1}hạ sinh được 13 đứa con{\i0} 153 00:08:27,160 --> 00:08:31,200 {\i1}và dự định để chúng{\i0} {\i1}phụ trách công việc làm ăn sau này.{\i0} 154 00:08:32,160 --> 00:08:35,200 {\i1}Nhưng cỡ một năm trước,{\i0} {\i1}tôi gặp chút khó khăn về tài chính.{\i0} 155 00:08:35,830 --> 00:08:37,600 Chào các quý ông. Tôi giúp được gì? 156 00:08:37,800 --> 00:08:40,600 Chúng tôi bên Ủy ban Bảo hiểm Tiểu bang. 157 00:08:40,800 --> 00:08:43,520 Ông O'Keefe, ông là nhà môi giới bảo hiểm mai táng 158 00:08:43,720 --> 00:08:45,020 ở bang Mississippi, 159 00:08:45,220 --> 00:08:49,020 tôi chắc ông biết ông phải luôn duy trì số tiền tối thiểu nhất định 160 00:08:49,220 --> 00:08:50,390 trong tài khoản. 161 00:08:50,590 --> 00:08:52,120 Vâng. Tất nhiên tôi biết. 162 00:08:54,830 --> 00:08:56,410 {\an8}CHÍNH PHỦ 163 00:09:02,910 --> 00:09:04,370 Cơ quan quản lý bảo hiểm ư? 164 00:09:05,080 --> 00:09:06,700 Đùa tôi chắc. 165 00:09:07,410 --> 00:09:09,190 Chính xác thì họ nói họ muốn gì? 166 00:09:09,380 --> 00:09:11,940 Sự thật là tôi đang gặp nhiều rắc rối. 167 00:09:12,130 --> 00:09:13,160 Rắc rối sao? 168 00:09:14,580 --> 00:09:18,270 Jerry, tôi là luật sư của ông được bao lâu rồi ấy nhỉ? 169 00:09:18,470 --> 00:09:20,230 Sắp sửa 30 năm chưa? 170 00:09:20,430 --> 00:09:22,200 Còn là bạn ông từ trước đó. 171 00:09:22,950 --> 00:09:27,020 Hai ta đều biết tôi lún sâu vào nợ nần đã nhiều năm 172 00:09:27,220 --> 00:09:30,940 cố gắng củng cố doanh nghiệp này, duy trì nó, 173 00:09:31,130 --> 00:09:33,330 để tôi còn có thứ để lại cho con cháu. 174 00:09:36,370 --> 00:09:37,940 Đừng vội hoảng sợ. 175 00:09:38,130 --> 00:09:39,940 Tôi biết việc này rất căng thẳng, 176 00:09:40,130 --> 00:09:42,870 nhưng tôi khá chắc ta sẽ tìm được lối thoát. 177 00:09:43,700 --> 00:09:45,600 Chờ chút đã. Xin lỗi, con trai. 178 00:09:45,800 --> 00:09:47,270 - Muốn uống thêm chứ? - Không. 179 00:09:47,470 --> 00:09:49,600 Khi nào tiện thì cho tôi một ly rượu nữa nhé? 180 00:09:49,800 --> 00:09:51,240 - Cảm ơn. - Vâng. 181 00:09:55,330 --> 00:09:56,370 Nghe này, 182 00:09:57,410 --> 00:10:00,080 ông từng cân nhắc bán bớt một phần doanh nghiệp chưa? 183 00:10:00,620 --> 00:10:01,540 Chưa. 184 00:10:03,540 --> 00:10:05,160 Chỉ một phần thôi, nhé? 185 00:10:07,240 --> 00:10:10,490 Tôi không nói là mình muốn, nhưng nếu có thì ai là người mua? 186 00:10:11,290 --> 00:10:14,410 Canada. Họ đã dò hỏi rồi. 187 00:10:15,700 --> 00:10:17,440 Tập đoàn Loewen? Ồ, vâng. 188 00:10:17,630 --> 00:10:20,560 Họ đang liên tục thu mua các công ty. 189 00:10:20,760 --> 00:10:22,190 Đi khắp mọi miền đất nước, 190 00:10:22,380 --> 00:10:26,240 mua lại mọi chuỗi mai táng tư nhân mà họ có thể động đến. 191 00:10:26,660 --> 00:10:29,770 Đám người này lắm tiền trong tay. 192 00:10:29,970 --> 00:10:32,440 Ông biết tôi nghĩ sao về mấy tập đoàn lớn này mà. 193 00:10:32,630 --> 00:10:37,540 Ừ, tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói là có một phương án đang chờ ông. 194 00:10:40,120 --> 00:10:41,700 Có lẽ là một lối thoát. 195 00:10:44,830 --> 00:10:46,120 Ông có thể cân nhắc. 196 00:10:51,830 --> 00:10:54,330 Jerry, tới đúng lúc lắm. 197 00:10:54,950 --> 00:10:56,980 - Tôi cầm cho. - Khỏi, tôi lo được. 198 00:10:57,180 --> 00:10:59,940 Này, nghe đây, ông chắc chắn rồi, đúng chứ? 199 00:11:00,130 --> 00:11:01,850 Không, tôi đã suy nghĩ kỹ rồi 200 00:11:02,050 --> 00:11:04,350 và tôi tin đây là điều nên làm cho gia đình tôi. 201 00:11:04,550 --> 00:11:07,020 Vậy được. Kế tiếp là Vancouver. Sẵn sàng vào trong? 202 00:11:07,220 --> 00:11:09,140 - Ta phải đợi Hal đã. - Ai cơ? 203 00:11:09,340 --> 00:11:11,980 Tôi kể ông rồi. Nó là bạn đại học của con trai tôi. 204 00:11:12,180 --> 00:11:15,310 Một chàng trai trẻ rất thông minh vừa hành nghề luật sư và… 205 00:11:15,510 --> 00:11:17,520 Chà, cậu ấy đến rồi. 206 00:11:17,720 --> 00:11:21,980 Gần đây đã đỗ kỳ thi tư pháp, đang thèm khát kinh nghiệm lắm. 207 00:11:22,180 --> 00:11:23,370 Ai? Người nào? 208 00:11:24,040 --> 00:11:25,200 Đứa nhóc cao to đó? 209 00:11:25,950 --> 00:11:28,080 Chào, cháu rất xin lỗi, bác O'Keefe. 210 00:11:29,040 --> 00:11:30,980 Taxi đã thả cháu ở nhầm nhà ga. 211 00:11:31,180 --> 00:11:32,230 Đừng lo gì cả. 212 00:11:32,430 --> 00:11:35,120 Halbert Dockins, đây là Mike Allred. 213 00:11:35,950 --> 00:11:37,520 Rất hân hạnh, ông Allred. 214 00:11:37,720 --> 00:11:39,310 Thật vui khi được chung đội. 215 00:11:39,510 --> 00:11:41,200 Chào. Cũng hân hạnh được gặp cậu. 216 00:11:42,540 --> 00:11:43,870 Vậy cậu là luật sư? 217 00:11:44,580 --> 00:11:45,450 Vâng ạ. 218 00:11:46,240 --> 00:11:48,370 Tuyệt đấy. Mừng cho cậu, con trai. 219 00:11:49,290 --> 00:11:50,740 Gặp lại bên trong nhé. 220 00:11:55,450 --> 00:11:57,490 Nào, ta sẽ đến Canada. 221 00:11:59,490 --> 00:12:01,730 {\an8}{\i1}Tôi làm cho Ray Loewen.{\i0} {\i1}Ray mong được gặp ông.{\i0} 222 00:12:01,930 --> 00:12:05,690 Tôi chắc ông có thể hiểu Ray là người làm việc sâu sát với thực tế. 223 00:12:05,880 --> 00:12:08,270 Một trong số ít CEO trong ngành 224 00:12:08,470 --> 00:12:11,290 muốn gặp trực tiếp bên bán. 225 00:12:12,080 --> 00:12:16,600 Chào Ray. Cho phép tôi giới thiệu ông Jeremiah O'Keefe và đồng nghiệp. 226 00:12:16,800 --> 00:12:18,520 Hân hạnh được gặp ông, Jerry. 227 00:12:18,720 --> 00:12:22,950 Vậy các vị thấy sao về cách chúng tôi làm ăn ở Canada này nào? 228 00:12:23,700 --> 00:12:25,370 Lên tàu đi, để tôi lấy đồ uống. 229 00:12:27,700 --> 00:12:30,810 Hiện tại, chúng tôi sở hữu 1.115 nhà tang lễ, 230 00:12:31,010 --> 00:12:33,060 427 nghĩa trang, 231 00:12:33,260 --> 00:12:36,080 354 công ty bảo hiểm. 232 00:12:37,240 --> 00:12:41,230 Chiến lược của tôi khá đơn giản, mua càng nhiều nhà tang lễ càng tốt 233 00:12:41,430 --> 00:12:45,950 và có được khả năng để thực hiện điều mà tôi thích gọi là: 234 00:12:46,540 --> 00:12:48,700 "Kỷ nguyên Vàng của Cái chết". 235 00:12:50,830 --> 00:12:51,810 Gì cơ? 236 00:12:52,010 --> 00:12:54,100 Đó là lúc những ai thuộc thế hệ Baby Boomer 237 00:12:54,300 --> 00:12:56,270 khắp nước Mỹ bước vào độ tuổi chết. 238 00:12:56,470 --> 00:13:02,370 Khiến tỷ lệ tử vong trên toàn quốc tăng tối thiểu 60%. 239 00:13:02,830 --> 00:13:06,490 Biết có bao nhiêu người hiện đang sống trên đất Mỹ 240 00:13:06,950 --> 00:13:10,370 có độ tuổi trên 65 không? 241 00:13:13,160 --> 00:13:15,120 Năm mươi mốt triệu người đấy. 242 00:13:17,540 --> 00:13:18,730 Nghe mỉa mai làm sao. 243 00:13:18,930 --> 00:13:21,310 Ông không lo sẽ đánh mất khách hàng à? 244 00:13:21,510 --> 00:13:24,160 Khách hàng nào? Khách hàng của tôi đều là người chết. 245 00:13:29,290 --> 00:13:31,540 Tôi chỉ đùa thôi, Jerry ạ. 246 00:13:33,450 --> 00:13:37,810 Nghe này, càng sở hữu nhiều nhà tang lễ, tôi càng kiếm được nhiều tiền, 247 00:13:38,010 --> 00:13:41,560 tôi càng có thể đáp ứng được nhu cầu của khách hàng 248 00:13:41,760 --> 00:13:44,290 và chuẩn bị cho nhu cầu ngày càng tăng của họ. 249 00:13:49,200 --> 00:13:51,190 Có lẽ thôi nói chuyện phiếm được rồi. 250 00:13:51,380 --> 00:13:53,600 Bàn về thỏa thuận đi. Các vị thấy sao? 251 00:13:53,800 --> 00:13:55,990 Tôi muốn nghe suy nghĩ của ông, Ray ạ. 252 00:13:56,660 --> 00:13:57,770 Tôi được biết là 253 00:13:57,970 --> 00:14:01,490 ông đang gặp chút rắc rối với cơ quan quản lý của tiểu bang. 254 00:14:02,080 --> 00:14:03,950 Sao ông biết được điều đó? 255 00:14:04,830 --> 00:14:08,230 Ông sở hữu bao nhiêu ấy nhỉ? Chín nhà tang lễ khắp tiểu bang? 256 00:14:08,430 --> 00:14:11,480 Tám. Tôi sở hữu tám nhà tang lễ khắp tiểu bang. 257 00:14:11,680 --> 00:14:14,700 Và một công ty bảo hiểm. 258 00:14:15,490 --> 00:14:16,850 Vậy thế này thì sao? 259 00:14:17,050 --> 00:14:19,690 Ông bán cho tôi ba nhà tang lễ, 260 00:14:19,880 --> 00:14:22,390 theo giá trị trường được thỏa thuận sau đó. 261 00:14:22,590 --> 00:14:27,240 Vậy thì ông không những giữ được phần lớn tài sản của mình, 262 00:14:27,910 --> 00:14:30,690 mà ông còn dư dả tiền bạc để đối phó 263 00:14:30,880 --> 00:14:32,290 với cơ quan quản lý. 264 00:14:32,950 --> 00:14:35,350 Tôi muốn thêm vào một điều kiện. 265 00:14:35,550 --> 00:14:38,950 Phần lớn lợi nhuận của tôi đều đến từ việc bán bảo hiểm mai táng. 266 00:14:39,740 --> 00:14:42,770 Tôi không thể sống được nếu ông cũng độc quyền mảng đó luôn, 267 00:14:42,970 --> 00:14:46,230 nên tôi đề nghị là tôi bán ba nhà tang lễ cho ông, 268 00:14:46,430 --> 00:14:47,910 theo giá trị trường, 269 00:14:48,990 --> 00:14:50,980 nhưng ông sẽ phải cam kết ngay lúc này, 270 00:14:51,180 --> 00:14:54,790 dừng bán bảo hiểm mai táng ở Nam Mississippi. 271 00:15:08,370 --> 00:15:09,330 Được thôi. 272 00:15:12,040 --> 00:15:13,740 Vậy tức là ta đạt được thỏa thuận? 273 00:15:14,370 --> 00:15:16,810 Tôi sẽ cho luật sư soạn thảo hợp đồng 274 00:15:17,010 --> 00:15:18,910 để ta có thể chốt vụ này ngay. 275 00:15:24,330 --> 00:15:27,310 Làm quái gì mà lâu thế? Ta đã chốt thỏa thuận… 276 00:15:27,510 --> 00:15:30,730 Sắp sửa bốn tháng rồi. Họ cứ cố chỉnh sửa lại điều khoản. 277 00:15:30,930 --> 00:15:34,440 Lúc ta rời Vancouver, họ bảo sẽ mất tối đa 30 ngày. 278 00:15:34,630 --> 00:15:35,770 Chẳng hợp lý gì cả. 279 00:15:35,970 --> 00:15:37,830 - Tôi thấy rất hợp lý. - Tại sao? 280 00:15:39,790 --> 00:15:41,310 Ông có xét tới khả năng 281 00:15:41,510 --> 00:15:44,560 rằng Loewen chẳng hề có ý định chốt thỏa thuận này không? 282 00:15:44,760 --> 00:15:46,600 Con trai, dù rất tôn trọng cậu, 283 00:15:46,800 --> 00:15:49,270 nhưng cậu chả biết mình đang nói gì cả. 284 00:15:49,470 --> 00:15:50,410 Tôi nghĩ mình biết. 285 00:15:51,120 --> 00:15:52,190 Hãy nghĩ mà xem. 286 00:15:52,380 --> 00:15:54,730 Ông ta trì hoãn càng lâu thì bác càng gặp rắc rối. 287 00:15:54,930 --> 00:15:57,100 Đầu tiên, ủy ban bảo hiểm sẽ tước giấy phép, 288 00:15:57,300 --> 00:16:00,060 hủy đi sinh kế của bác, tới khi, không sớm thì muộn, 289 00:16:00,260 --> 00:16:02,390 bác chỉ còn cách nộp đơn xin phá sản. 290 00:16:02,590 --> 00:16:04,440 Không những có được ba nhà tang lễ đó, 291 00:16:04,630 --> 00:16:08,060 Loewen còn mua được doanh nghiệp này từ người khác với giá thấp. 292 00:16:08,260 --> 00:16:10,850 Cậu nghĩ ông ta đang cố làm ta phá sản? Không thể. 293 00:16:11,050 --> 00:16:12,290 Ta đã ký vào hợp đồng. 294 00:16:12,990 --> 00:16:16,640 Chỉ bên ta ký thôi, cũng chả đính kèm ngày kết thúc thỏa thuận. 295 00:16:16,840 --> 00:16:19,690 Nghe nói ông ta vẫn đang bán bảo hiểm ở đây mà. 296 00:16:19,880 --> 00:16:22,190 Thôi nào, dừng ngay mấy thuyết âm mưu đi. 297 00:16:22,380 --> 00:16:24,940 Con trai, xin lỗi, mà cậu hoang tưởng quá đó. 298 00:16:25,130 --> 00:16:28,790 Được, ông giúp tôi một việc được không? 299 00:16:29,740 --> 00:16:31,700 Đừng gọi tôi là "con trai" nữa. 300 00:16:32,290 --> 00:16:35,450 Tôi đâu phải con trai ông, Mike ạ. 301 00:16:36,660 --> 00:16:38,240 Cứ thoải mái đi, nhé? 302 00:16:38,870 --> 00:16:41,730 Cậu muốn làm luật sư được coi trọng ở đây không hả? 303 00:16:41,930 --> 00:16:44,290 - Ai bảo tôi không phải? - Đủ rồi đấy. 304 00:16:48,080 --> 00:16:49,600 Cậu thực sự nghĩ ông Loewen 305 00:16:49,800 --> 00:16:52,230 có ý định hủy diệt ta sao? 306 00:16:52,430 --> 00:16:55,700 Vâng ạ. Sao ông ta phải chịu ràng buộc về thời gian như ta chứ? 307 00:16:56,450 --> 00:16:58,270 Đủ rồi. Tôi sẽ kiện ông ta. 308 00:16:58,470 --> 00:17:01,440 Trước giờ ông có kiện cáo ai bao giờ đâu. 309 00:17:01,630 --> 00:17:03,580 Chà, có thể tôi sẽ kiện, sớm thôi. 310 00:17:04,200 --> 00:17:08,040 Ông nghĩ 75 tuổi là thời điểm tốt để bắt đầu khởi kiện à? 311 00:17:08,870 --> 00:17:10,600 Già rồi kiện cáo gì nữa chứ. 312 00:17:10,800 --> 00:17:13,770 Theo tôi thấy, nếu có kẻ cố lợi dụng bà, 313 00:17:13,970 --> 00:17:16,730 bà biết thế là sai thì bao nhiêu tuổi nào có quan trọng. 314 00:17:16,930 --> 00:17:18,640 Hắn cố ép tôi phá sản 315 00:17:18,840 --> 00:17:21,740 và tôi nghĩ mình không cần phải chịu đựng điều đó. 316 00:17:25,700 --> 00:17:29,290 {\an8}QUẬN HINDS, MISSISSIPPI 317 00:17:31,240 --> 00:17:32,740 {\an8}Tôi đến nộp đơn kiện. 318 00:17:33,120 --> 00:17:35,950 {\an8}Đơn khiếu nại đó à? Tôi xem được chứ? 319 00:17:39,240 --> 00:17:44,160 {\i1}"Jeremiah J. O'Keefe Sr.{\i0} {\i1}Kiện Tập đoàn Loewen".{\i0} 320 00:17:45,620 --> 00:17:48,410 Nghe thú vị ghê. Anh nghĩ ai sẽ thắng hả? 321 00:17:48,870 --> 00:17:50,040 Sao cơ? 322 00:17:53,240 --> 00:17:55,060 Trời, Hal, cậu làm gì ở đây? 323 00:17:55,260 --> 00:17:56,640 - Trễ lắm rồi. - Nghe này, 324 00:17:56,840 --> 00:17:58,640 cháu biết đã muộn rồi. Thật xin lỗi. 325 00:17:58,840 --> 00:18:01,240 Có thứ này cháu nghĩ sẽ có ích cho vụ án. 326 00:18:05,620 --> 00:18:07,910 {\i1}Niềm vui được tiếp tục{\i0} {\i1}bằng một tập xa hoa nữa{\i0} 327 00:18:08,110 --> 00:18:10,770 {\an8}{\i1}trên {\i0}Lối sống của Người Giàu có và Nổi tiếng. 328 00:18:10,970 --> 00:18:12,890 {\i1}Khán giả sẽ ngạc nhiên bởi hành trình{\i0} 329 00:18:13,090 --> 00:18:16,730 {\an8}{\i1}tuyệt vời của vị luật sư nổi tiếng,{\i0} {\i1}Willie E. Gary,{\i0} 330 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 {\an8}{\i1}người không chịu khuất phục{\i0} {\i1}trước bản án nghèo đói cả đời{\i0} 331 00:18:20,050 --> 00:18:23,080 {\i1}bởi vì anh tin vào Giấc mơ Mỹ.{\i0} 332 00:18:23,450 --> 00:18:28,020 {\i1}Sinh ra trong gia đình nông dân nhập cư{\i0} {\i1}làm việc trên cánh đồng mía ở Florida,{\i0} 333 00:18:28,220 --> 00:18:31,520 {\i1}cuộc sống không phải lúc nào{\i0} {\i1}cũng dễ chịu với Willie Gary.{\i0} 334 00:18:31,720 --> 00:18:34,480 Tôi luôn có khao khát thành danh đến cháy bỏng. 335 00:18:34,680 --> 00:18:36,520 Tôi biết mình sẽ thành công. 336 00:18:36,720 --> 00:18:38,640 {\i1}Và anh đã thành công thật,{\i0} 337 00:18:38,840 --> 00:18:41,390 {\i1}giờ Willie đều đặn{\i0} {\i1}kiếm được hàng triệu đô…{\i0} 338 00:18:41,590 --> 00:18:44,310 Cậu đề nghị tôi thuê người này làm luật sư à? 339 00:18:44,510 --> 00:18:46,640 Ý tưởng này có vẻ điên rồ, 340 00:18:46,840 --> 00:18:49,770 nhưng người này thắng nhiều vụ. Ý cháu là… 341 00:18:49,970 --> 00:18:53,600 {\an8}{\i1}Anh không những sở hữu máy bay riêng 737{\i0} {\i1}có tên là {\i0}Đôi cánh Công lý, 342 00:18:53,800 --> 00:18:57,230 {\an8}{\i1}mà còn sống xa hoa{\i0} {\i1}trong căn biệt thự 50 phòng{\i0} 343 00:18:57,430 --> 00:19:00,140 {\i1}dọc theo bờ biển Florida thịnh vượng.{\i0} 344 00:19:00,340 --> 00:19:03,270 {\i1}Mà công lao trang trí căn nhà{\i0} {\i1}không thuộc về Willie,{\i0} 345 00:19:03,470 --> 00:19:06,390 {\i1}vì nó thuộc về người yêu thuở bé của anh,{\i0} 346 00:19:06,590 --> 00:19:09,600 {\i1}người vợ xinh đẹp{\i0} {\i1}và quyến rũ của anh, Gloria.{\i0} 347 00:19:09,800 --> 00:19:12,600 Có một điều tôi luôn cố nhắc nhở Willie 348 00:19:12,800 --> 00:19:15,390 là đừng bao giờ quên nguồn cội của mình. 349 00:19:15,590 --> 00:19:16,480 Luôn khiêm tốn. 350 00:19:16,680 --> 00:19:19,440 {\i1}Vâng, "khiêm tốn"{\i0} {\i1}là tên đệm của Willie Gary cơ mà.{\i0} 351 00:19:19,630 --> 00:19:22,230 Đừng để ai bảo cháu là cháu không làm được, nhé? 352 00:19:22,430 --> 00:19:23,480 Gary bảo cháu thế. 353 00:19:23,680 --> 00:19:26,910 - Cụng tay nào. {\i1}- Đừng bao giờ quên nguồn cội, Willie…{\i0} 354 00:19:28,740 --> 00:19:31,600 Tin hay không thì tùy, thành tích của anh ấy rất đỉnh ạ. 355 00:19:31,800 --> 00:19:33,890 Chưa thua vụ nào trong hơn 12 năm qua. 356 00:19:34,090 --> 00:19:37,350 Anh ta biết gì về luật hợp đồng? Đây là vụ về luật hợp đồng. 357 00:19:37,550 --> 00:19:39,440 Vụ này được đệ trình ở Quận Hinds. 358 00:19:39,630 --> 00:19:42,190 Nơi mà cứ ba người da màu thì có một người da trắng. 359 00:19:42,380 --> 00:19:44,940 Tức là 70% khả năng thẩm phán là người da màu 360 00:19:45,130 --> 00:19:48,730 và nếu xét xử, cũng có khả năng bồi thẩm đoàn là người da màu. 361 00:19:48,930 --> 00:19:49,640 Thì sao? 362 00:19:49,840 --> 00:19:55,350 Dù rất kính trọng bác, song bác đâu thể để Allred biện hộ trước bồi thẩm đoàn da màu. 363 00:19:55,550 --> 00:19:57,020 Tại sao lại không thể? 364 00:19:57,220 --> 00:20:00,890 Ông ấy là luật sư của ta 30 năm nay, rành luật hợp đồng hơn ai hết. 365 00:20:01,090 --> 00:20:03,580 Bác thực sự bắt cháu nói huỵch toẹt ra à? 366 00:20:06,990 --> 00:20:12,120 Ông ấy sặc mùi phân biệt chủng tộc, vẻ tự mãn của một gã da trắng miền Nam. 367 00:20:12,990 --> 00:20:15,990 Bồi thẩm đoàn da màu thấy một người như thế bước vào… 368 00:20:16,830 --> 00:20:20,080 Cái ý tưởng chúng ta chạy theo bồi thẩm đoàn này thật… 369 00:20:22,080 --> 00:20:24,940 Đây đâu phải vụ kiện phân biệt chủng tộc. 370 00:20:25,130 --> 00:20:28,580 Hai ta đều biết vụ này đâu liên quan gì tới chủng tộc. 371 00:20:33,540 --> 00:20:36,060 Cháu tình cờ biết Gary sẽ ra tòa biện hộ 372 00:20:36,260 --> 00:20:37,620 ở Florida tuần này. 373 00:20:39,740 --> 00:20:40,690 Giả sử, 374 00:20:40,880 --> 00:20:45,790 giả sử bác và cháu đến đó trong ngày và cố gặp trực tiếp anh ấy thì sao? 375 00:20:47,490 --> 00:20:51,020 Chúng tôi chỉ muốn Tập đoàn Loewen nhận trách nhiệm thôi. 376 00:20:51,220 --> 00:20:53,730 Không. Đâu phải. Các vị muốn họ phải trả giá. 377 00:20:53,930 --> 00:20:55,390 - Muốn họ tổn thương. - Ừ. 378 00:20:55,590 --> 00:20:57,490 Con số các vị muốn là bao nhiêu? 379 00:20:57,910 --> 00:20:59,890 - Sáu triệu đô. - Sáu triệu đô à? 380 00:21:00,090 --> 00:21:03,450 Theo giá thị trường cộng với tiền bồi thường thiệt hại. 381 00:21:03,990 --> 00:21:08,620 Tôi đã đệ đơn khiếu nại dân sự ở Quận Hinds, Mississippi. 382 00:21:09,290 --> 00:21:13,200 Anh nghĩ sao, anh Gary? Anh thích vụ này chứ? 383 00:21:15,830 --> 00:21:18,450 Bày tỏ quan điểm cá nhân, thật lòng được chứ? 384 00:21:18,990 --> 00:21:23,060 Ông O'Keefe, tôi rất tiếc vì những gì gã Loewen này đã làm với ông, 385 00:21:23,260 --> 00:21:26,580 hắn có vẻ là một tên cực khốn và đại loại vậy, nhưng mà 386 00:21:27,240 --> 00:21:29,060 vụ này Willie Gary không nhận. 387 00:21:29,260 --> 00:21:31,560 Đây không phải là vụ án dành cho Willie Gary. 388 00:21:31,760 --> 00:21:33,600 Khoan. Mà ý anh là gì? Tại sao? 389 00:21:33,800 --> 00:21:36,640 Gary không nhận vụ này vì nó không dành cho anh ấy. 390 00:21:36,840 --> 00:21:39,940 Không, xin lỗi, vậy Gary sẽ nhận vụ như nào? Tôi không… 391 00:21:40,130 --> 00:21:42,730 Nói cách khác, vụ án tôi nhận sẽ là vụ 392 00:21:42,930 --> 00:21:44,690 tôi nắm ưu thế thắng, tôi thấy 393 00:21:44,880 --> 00:21:47,100 có thể đưa nó ra xét xử, hiểu chứ? 394 00:21:47,300 --> 00:21:49,230 - Toàn diện. - Một khi chất vấn họ trước… 395 00:21:49,430 --> 00:21:51,560 Các vị xem băng rồi. Khi bắt họ đối diện, 396 00:21:51,760 --> 00:21:53,520 nhất là trước người như tôi, 397 00:21:53,720 --> 00:21:55,850 - tôi sẽ đạt được câu trả lời mình muốn. - Ừ. 398 00:21:56,050 --> 00:21:59,190 Vụ mà Gary tôi nhận là vụ mà tôi có thể đưa phán quyết 399 00:21:59,380 --> 00:22:02,060 lên tận trời cao nếu tôi muốn 400 00:22:02,260 --> 00:22:04,350 và kiếm nhiều tiền nhất có thể cho thân chủ. 401 00:22:04,550 --> 00:22:07,940 Ý của Gary là anh ấy chỉ nhận vụ anh ấy nắm chắc phần thắng. 402 00:22:08,130 --> 00:22:09,640 Vụ này có ít khả năng thắng. 403 00:22:09,840 --> 00:22:12,240 Thật ra, vụ này có hơi bất ổn. 404 00:22:13,950 --> 00:22:17,370 Và còn một điều này nữa. 405 00:22:18,290 --> 00:22:20,370 Đừng hiểu sai ý tôi nhưng… 406 00:22:21,870 --> 00:22:24,450 Ông ấy… Ông là dân da trắng. Ông ấy là dân da trắng. 407 00:22:25,040 --> 00:22:29,190 Trước giờ tôi chưa từng có thân chủ người da trắng nào cả. 408 00:22:29,380 --> 00:22:34,790 Tôi không có ý xúc phạm ông đâu, nhưng tôi không nhận vụ kiểu này. 409 00:22:36,990 --> 00:22:38,950 Tôi không thấy bị xúc phạm, anh Gary. 410 00:22:40,790 --> 00:22:43,240 Anh ta quá nổi tiếng, đời nào nhận vụ của ta. 411 00:22:44,790 --> 00:22:47,730 - Cháu nói này, bác O'Keefe, hãy… - Sao? 412 00:22:47,930 --> 00:22:49,440 - Đợi cháu một lát. - Cậu đi đâu? 413 00:22:49,630 --> 00:22:52,240 Nói chuyện với anh ta một lần nữa. Cho cháu năm phút. 414 00:22:52,700 --> 00:22:56,580 Tình huống vụ đèn xanh ấy, lúc tôi nói chuyện với bồi thẩm viên… 415 00:22:57,160 --> 00:22:58,350 Cô ấy mặc gì ấy nhỉ? 416 00:22:58,550 --> 00:23:00,390 Lẽ ra nên nhìn cô ấy lâu hơn, 417 00:23:00,590 --> 00:23:02,100 kiểu giao tiếp bằng mắt ấy. 418 00:23:02,300 --> 00:23:04,140 Đôi lúc anh phải tán tỉnh họ. 419 00:23:04,340 --> 00:23:05,270 Đó là điều mà… 420 00:23:05,470 --> 00:23:07,730 Anh Gary, xin lỗi vì đã quay lại thế này. 421 00:23:07,930 --> 00:23:10,020 - Cho tôi một phút thôi. - Sao thế? Bị lạc à? 422 00:23:10,220 --> 00:23:11,230 Cậu mất trí rồi. 423 00:23:11,430 --> 00:23:13,020 Hay ông ấy vừa sa thải cậu hả? 424 00:23:13,220 --> 00:23:17,100 Rồi, có lẽ vậy, nhưng nghe này, tôi chỉ cần một phút của anh thôi. 425 00:23:17,300 --> 00:23:18,730 - Một phút? - Phải. Chỉ có thế. 426 00:23:18,930 --> 00:23:21,040 Chừng đó thôi. Tôi bận lắm. Nói đi. 427 00:23:21,620 --> 00:23:24,270 Jerry là thân chủ mà ai cũng mơ ước. 428 00:23:24,470 --> 00:23:27,350 Ông ấy có một câu chuyện hay. Là anh hùng thời chiến 429 00:23:27,550 --> 00:23:30,190 được trao huân chương. Ông ấy tham gia Thế chiến II. 430 00:23:30,380 --> 00:23:34,200 Được trao huân chương Distinguished Flying Cross vì đã phụng sự tổ quốc. 431 00:23:35,330 --> 00:23:36,730 - Chỉ có thế? - Anh bạn. 432 00:23:36,930 --> 00:23:37,850 Thế thôi à? 433 00:23:38,050 --> 00:23:40,350 Thế chiến II cách đây tầm 50 năm rồi mà? 434 00:23:40,550 --> 00:23:43,190 - Ừ. Chả ai quan tâm đâu. - Tin cũ rồi, anh bạn. 435 00:23:43,380 --> 00:23:47,830 Được rồi, chuyện này thì sao? Năm 1976, 436 00:23:48,740 --> 00:23:52,450 Jerry là thị trưởng hai nhiệm kỳ ở quê nhà Biloxi của mình. 437 00:23:52,740 --> 00:23:54,810 Hội 3K cố tổ chức diễu hành… 438 00:23:55,010 --> 00:23:57,120 Ông ta mua áo choàng trắng để ngăn chúng? 439 00:24:00,160 --> 00:24:01,100 Khỉ thật! 440 00:24:01,300 --> 00:24:03,390 Chắc ông ta là kẻ cứu rỗi da trắng của ta. 441 00:24:03,590 --> 00:24:06,370 - Hội 3K à. - Có vẻ cậu mê ông ta rồi đấy. 442 00:24:07,040 --> 00:24:08,730 Ý tôi đâu phải thế. Ý tôi là 443 00:24:08,930 --> 00:24:10,850 tôi mong vụ án sẽ được xử ở Quận Hinds. 444 00:24:11,050 --> 00:24:13,480 - Với tỷ lệ 3:1… - Khoan, cậu dừng lại đã. 445 00:24:13,680 --> 00:24:16,520 Hal, tôi quý cậu, chắc cậu là con nhà gia giáo, nhưng 446 00:24:16,720 --> 00:24:18,060 hãy hiểu cách tôi làm việc. 447 00:24:18,260 --> 00:24:20,790 Một là, chúng tôi không làm luật hợp đồng. 448 00:24:21,490 --> 00:24:24,100 - Hai là, không nhận thân chủ da trắng. - Ừ. 449 00:24:24,300 --> 00:24:26,910 Và ba là, số tiền đó không đủ. 450 00:24:27,490 --> 00:24:28,690 Số tiền đó ít quá! 451 00:24:28,880 --> 00:24:29,890 Ít tiền quá, Hal ạ. 452 00:24:30,090 --> 00:24:32,690 Tôi quý cậu, nhưng số tiền đó quá ít. 453 00:24:32,880 --> 00:24:35,100 Nhìn quanh đi. Thấy nơi cậu đang đứng chứ? 454 00:24:35,300 --> 00:24:37,690 Không thấy cái bàn gỗ gụ, mạ vàng này à? 455 00:24:37,880 --> 00:24:39,810 - Nhìn đi. - Đỉnh cao của thành đạt. 456 00:24:40,010 --> 00:24:43,890 Hàng tháng chúng tôi đều nhận mấy vụ 50 triệu, 30 triệu, 80 triệu đô. 457 00:24:44,090 --> 00:24:45,060 Rồi. 458 00:24:45,260 --> 00:24:47,990 Sao anh biết vụ này không thể kiếm được nhiều hơn? 459 00:24:49,080 --> 00:24:51,240 Chà, chúng tôi đâu biết. 460 00:24:52,990 --> 00:24:54,540 Cậu biết điều gì khác à? 461 00:24:55,950 --> 00:24:58,850 Ray Loewen tình cờ là ông chủ 462 00:24:59,050 --> 00:25:01,740 của một trong các ngành lớn nhất nước này. 463 00:25:02,910 --> 00:25:06,410 Đó là ngành chăm sóc người chết có giá trị 20 tỷ đô mỗi năm. 464 00:25:07,410 --> 00:25:10,600 Có hai tập đoàn lớn đang tiến vào tiếp quản mọi thứ 465 00:25:10,800 --> 00:25:13,020 và Tập đoàn Loewen là một trong số đó. 466 00:25:13,220 --> 00:25:15,660 Điều họ làm với Jerry thật sự tệ, nhưng… 467 00:25:16,830 --> 00:25:18,810 Tôi có linh cảm đó chỉ là… 468 00:25:19,010 --> 00:25:22,040 Không, tôi biết đó chỉ là bề nổi của tảng băng. 469 00:25:24,080 --> 00:25:25,560 Tôi nói tiếp được chứ? 470 00:25:25,760 --> 00:25:26,600 Ừ, chắc rồi. 471 00:25:26,800 --> 00:25:28,640 Lẽ ra cậu nên bắt đầu từ đó. 472 00:25:28,840 --> 00:25:31,310 Các anh nhận mấy vụ án 80 triệu đô, 473 00:25:31,510 --> 00:25:33,640 anh có máy bay riêng. Tôi hiểu, chả sao cả. 474 00:25:33,840 --> 00:25:35,060 Phải. {\i1}Đôi cánh Công lý.{\i0} 475 00:25:35,260 --> 00:25:37,020 Tuyệt, hai ta đều biết rõ như nhau, 476 00:25:37,220 --> 00:25:40,310 theo cộng đồng pháp lý ưu tú hơn ở đất nước này, 477 00:25:40,510 --> 00:25:43,310 các anh chỉ là luật sư xúi người bị nạn đòi bồi thường. 478 00:25:43,510 --> 00:25:44,850 Đừng ép tôi đánh cậu chứ. 479 00:25:45,050 --> 00:25:46,600 Thật bất kính, nhóc à. 480 00:25:46,800 --> 00:25:50,870 Giả sử vụ án này giúp các anh nổi tiếng thì sao? 481 00:25:52,160 --> 00:25:55,660 Giả sử vụ án này khiến các anh vang danh cả nước? Nào là… 482 00:25:55,990 --> 00:25:57,200 William Kunstler. 483 00:25:57,950 --> 00:25:59,290 Clarence Darrow. 484 00:26:00,080 --> 00:26:01,240 Thurgood Marshall. 485 00:26:04,540 --> 00:26:06,200 Rồi nào là… 486 00:26:07,160 --> 00:26:09,290 Nào là Johnnie Cochran. 487 00:26:18,830 --> 00:26:23,120 ĐÔI CÁNH CÔNG LÝ 488 00:26:25,160 --> 00:26:26,770 Chưa từng nghe tên anh ta. 489 00:26:26,970 --> 00:26:29,060 Mà đây là ý của cậu à, cậu Dockins? 490 00:26:29,260 --> 00:26:31,810 Không phải. Đây là ý của tôi. 491 00:26:32,010 --> 00:26:33,810 Tôi nghĩ ông có thể tức giận 492 00:26:34,010 --> 00:26:36,020 khi tôi muốn thêm luật sư, nhưng mà… 493 00:26:36,220 --> 00:26:37,370 Tức giận? Không hề. 494 00:26:37,790 --> 00:26:39,890 Tức giận… Tôi có vẻ tức giận à? 495 00:26:40,090 --> 00:26:41,270 Không đâu nhé. 496 00:26:41,470 --> 00:26:43,230 Tiền của ông mà. Muốn làm gì thì tùy. 497 00:26:43,430 --> 00:26:45,140 Tôi nghĩ ông đang mắc sai lầm lớn. 498 00:26:45,340 --> 00:26:47,850 Tôi chỉ cố giúp ta có được lợi thế tốt nhất 499 00:26:48,050 --> 00:26:50,230 trong trường hợp ta phải ra tòa thôi. 500 00:26:50,430 --> 00:26:52,390 Hiểu rồi, trừ việc ta sẽ không ra tòa. 501 00:26:52,590 --> 00:26:55,020 Mà gã này có gì đặc biệt đến vậy? 502 00:26:55,220 --> 00:26:58,810 Hal và tôi đã tới Florida xem anh ta biện hộ trước bồi thẩm đoàn 503 00:26:59,010 --> 00:27:01,100 và anh chàng này hoàn toàn có thể 504 00:27:01,300 --> 00:27:04,040 kích động tích cực tới họ. 505 00:27:05,660 --> 00:27:06,660 Đúng thế đấy. 506 00:27:09,540 --> 00:27:14,810 Chà, nếu ông tin anh ta nhiều đến thế, vậy được thôi, tôi sẽ làm cùng anh ta. 507 00:27:15,010 --> 00:27:16,140 Tôi từng làm chung rồi. 508 00:27:16,340 --> 00:27:19,790 Tôi vẫn là luật sư phụ trách, miễn là mọi việc rõ ràng. 509 00:27:21,540 --> 00:27:23,980 Tôi cảm kích vì ông không cay cú gì, Mike. 510 00:27:24,180 --> 00:27:25,200 Không có gì đâu. 511 00:27:25,990 --> 00:27:27,730 Mà mấy giờ thì anh ta tới đây? 512 00:27:27,930 --> 00:27:29,690 Thực ra, tôi nghĩ họ tới rồi. 513 00:27:29,880 --> 00:27:31,120 Giờ ư? 514 00:27:46,490 --> 00:27:48,480 Jeremiah Ca thương, sao rồi? 515 00:27:48,680 --> 00:27:51,350 - Vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. Trông ổn đó. 516 00:27:51,550 --> 00:27:53,140 - Cậu làm gì ở đây hả? - Hân hạnh. 517 00:27:53,340 --> 00:27:55,890 Ngày càng trẻ ra à? Cậu là Dorian Gray hay sao hả? 518 00:27:56,090 --> 00:27:58,440 Willie, đây là Mike Allred. 519 00:27:58,630 --> 00:28:01,060 Mike. Giờ chúng ta sẽ làm cùng nhau nhỉ? 520 00:28:01,260 --> 00:28:03,440 Tôi biết. Anh thế nào, anh Gary? 521 00:28:03,630 --> 00:28:04,580 Trông tôi thế nào? 522 00:28:04,990 --> 00:28:07,830 Anh trông rất tuyệt đó, Willie. 523 00:28:08,450 --> 00:28:10,850 Ừ, phải thế chứ, tôi thấy tốt lắm. 524 00:28:11,050 --> 00:28:12,060 Phòng họp đây sao? 525 00:28:12,260 --> 00:28:14,890 Chúng tôi có phòng họp mà. 526 00:28:15,090 --> 00:28:18,100 Tôi thích mấy quyển sách này. Thích tất cả chỗ đó. 527 00:28:18,300 --> 00:28:19,600 Mà đẹp đấy. 528 00:28:19,800 --> 00:28:21,600 Mà trước khi bắt tay vào việc, 529 00:28:21,800 --> 00:28:24,190 mong điều này không làm ông khó chịu, nhưng 530 00:28:24,380 --> 00:28:25,890 tôi có vài câu cần hỏi. 531 00:28:26,090 --> 00:28:28,490 Được, cứ thoải mái hỏi đi, tôi nghe đây. 532 00:28:29,040 --> 00:28:29,990 Tốt. 533 00:28:30,580 --> 00:28:31,700 Câu hỏi là 534 00:28:32,790 --> 00:28:35,080 ông thấy sao khi làm việc với dân da màu? 535 00:28:36,950 --> 00:28:37,950 Thẳng thắn với nhau? 536 00:28:39,040 --> 00:28:40,190 Còn cách nào khác à? 537 00:28:40,380 --> 00:28:42,060 Không. Anh muốn tôi thành thật? 538 00:28:42,260 --> 00:28:43,580 - Đúng thế. - Được. 539 00:28:44,120 --> 00:28:45,830 Nếu anh muốn tôi thành thật, 540 00:28:46,330 --> 00:28:48,770 sự thật thì tôi nghĩ mình có chút thành kiến. 541 00:28:48,970 --> 00:28:50,640 - Rồi. - Tôi không nói tôi tự hào. 542 00:28:50,840 --> 00:28:51,850 Cảm ơn đã nói thật. 543 00:28:52,050 --> 00:28:53,990 Tôi đã rất nỗ lực để vượt qua. 544 00:28:54,870 --> 00:28:57,240 - Mừng là ông đang nỗ lực làm thế. - Ừ. 545 00:28:57,700 --> 00:28:59,160 Gặp đội của tôi chưa? 546 00:29:00,040 --> 00:29:01,910 Chào, tôi là Chris. 547 00:29:03,120 --> 00:29:04,230 Chào Chris. 548 00:29:04,430 --> 00:29:05,690 Vâng, Dashaan. 549 00:29:05,880 --> 00:29:06,890 Dashaan. 550 00:29:07,090 --> 00:29:08,120 Al. 551 00:29:09,700 --> 00:29:10,830 Reggie Douglas. 552 00:29:11,660 --> 00:29:12,790 Chào các anh. 553 00:29:14,330 --> 00:29:16,730 Rồi, giờ mọi chuyện đã sáng tỏ, 554 00:29:16,930 --> 00:29:18,640 ta hãy vào phòng họp, 555 00:29:18,840 --> 00:29:20,640 nơi các thành viên khác đang đợi. 556 00:29:20,840 --> 00:29:23,270 - Jerry, bọn tôi sẽ giải quyết vụ này. - Ừ. 557 00:29:23,470 --> 00:29:25,910 - Ông ấy sẽ ổn thôi. - Ừ. 558 00:29:27,830 --> 00:29:29,690 Chào các anh! Các anh thấy sao? 559 00:29:29,880 --> 00:29:31,100 Ổn chứ? 560 00:29:31,300 --> 00:29:33,560 Tốt lắm. Cho những ai chưa biết tôi, 561 00:29:33,760 --> 00:29:35,940 - tôi là Willie Gary. - Giới thiệu đi. 562 00:29:36,130 --> 00:29:39,390 Tôi đem theo vài cộng sự từ hãng luật của tôi ở Florida tới đây 563 00:29:39,590 --> 00:29:41,060 để giúp ta thắng vụ này. 564 00:29:41,260 --> 00:29:44,810 Và cho những ai chưa quen với phong cách kiện tụng của Gary, 565 00:29:45,010 --> 00:29:46,560 thì để tôi từ từ giải thích. 566 00:29:46,760 --> 00:29:48,310 Ta sắp sửa ra trận, 567 00:29:48,510 --> 00:29:50,520 vì tôi nghĩ kiện tụng là thế mà. 568 00:29:50,720 --> 00:29:54,480 Kiện tụng là một cuộc chiến! Nó là một trận chiến sống còn! 569 00:29:54,680 --> 00:29:56,230 Tôi không hề nói nhảm nhé. 570 00:29:56,430 --> 00:29:59,450 Tôi đang nói tới đánh nhau tầm cỡ Van Damme ấy! 571 00:30:00,580 --> 00:30:03,950 Tôi biết các vị nghĩ tôi điên, nhưng tôi muốn kiện tụng như thế! 572 00:30:04,620 --> 00:30:06,730 Với bọn khốn này, ta phải điên mới được, 573 00:30:06,930 --> 00:30:09,440 vì Tập đoàn Loewen này rất có thế lực. 574 00:30:09,630 --> 00:30:11,950 Chúng có nhiều tiền, tầm ảnh hưởng rộng. 575 00:30:12,410 --> 00:30:14,240 Những thứ đó ta đều không có. 576 00:30:14,660 --> 00:30:16,560 Nhưng đừng e sợ trước chúng. 577 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Vì tôi không sợ đâu. 578 00:30:19,660 --> 00:30:24,310 Đây chả phải bí mật gì, 12 năm qua tôi chưa để thua vụ nào. 579 00:30:24,510 --> 00:30:25,600 Lý do là gì nào? 580 00:30:25,800 --> 00:30:27,230 Cho tôi biết lý do được chứ? 581 00:30:27,430 --> 00:30:28,730 Vì tôi ghét thua kiện. 582 00:30:28,930 --> 00:30:31,290 Tôi rất ghét điều đó! 583 00:30:31,950 --> 00:30:34,440 Tôi thà để họ chĩa súng bắn nát đầu tôi 584 00:30:34,630 --> 00:30:35,910 còn hơn để thua kiện. 585 00:30:38,410 --> 00:30:39,910 Tuy nhiên, 586 00:30:41,580 --> 00:30:43,940 tôi phải nói là tôi sẽ không nhún nhường. 587 00:30:44,130 --> 00:30:47,980 Tôi không có ý định hòa giải đâu. 588 00:30:48,180 --> 00:30:50,040 - Ta sẽ không đầu hàng. - Xin lỗi. 589 00:30:50,700 --> 00:30:52,480 Tôi nói điều này được chứ? 590 00:30:52,680 --> 00:30:53,520 Nói đi, Mike. 591 00:30:53,720 --> 00:30:56,770 Anh Gary, liên quan tới vấn đề hòa giải, 592 00:30:56,970 --> 00:30:59,600 tôi e đó không phải là chiến lược cần bàn ở đây. 593 00:30:59,800 --> 00:31:03,370 Thực ra, tôi đã gửi thư cho ông Loewen 594 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 đề nghị hòa giải với số tiền tám triệu đô. 595 00:31:06,760 --> 00:31:08,350 Dù vậy, chỉ người ở đây biết thôi, 596 00:31:08,550 --> 00:31:11,020 ta sẽ bằng lòng hạ xuống bảy triệu đô nếu cần. 597 00:31:11,220 --> 00:31:13,690 Mike, cảm ơn ông đã cập nhật. Rất cảm kích. 598 00:31:13,880 --> 00:31:16,140 Thật không may, thời thế đã thay đổi. 599 00:31:16,340 --> 00:31:17,580 Ta sẽ không hòa giải. 600 00:31:18,370 --> 00:31:21,810 Dù anh nói gì đi nữa thì vấn đề này vẫn đang được cân nhắc 601 00:31:22,010 --> 00:31:25,200 và nó vẫn vậy tới khi tôi quyết định đâu là hướng đi tốt nhất. 602 00:31:28,540 --> 00:31:29,870 Tới khi ông quyết định hả? 603 00:31:32,290 --> 00:31:33,660 Chuyện gì thế, Mike? 604 00:31:34,450 --> 00:31:35,740 Ai phụ trách hả? 605 00:31:36,740 --> 00:31:38,330 Không, thật đấy, ai phụ trách? 606 00:31:38,870 --> 00:31:41,690 Vì các vị nhờ Willie Gary tới đây để tiếp quản vụ kiện. 607 00:31:41,880 --> 00:31:43,440 Giờ bảo tôi phải nghe theo. 608 00:31:43,630 --> 00:31:46,770 Ta sẽ không hòa giải và luật sư phụ trách tôi đây nói thế. 609 00:31:46,970 --> 00:31:48,190 - Sao cơ? - Sao cơ cái gì? 610 00:31:48,380 --> 00:31:50,060 Sao thế? Ông bị điếc à? 611 00:31:50,260 --> 00:31:51,270 Xin lỗi. 612 00:31:51,470 --> 00:31:52,940 - Đe dọa là… - Không đâu. 613 00:31:53,130 --> 00:31:54,770 …tôi cho ăn đòn. Đừng có đùa. 614 00:31:54,970 --> 00:31:56,600 Anh không phải luật sư phụ trách. 615 00:31:56,800 --> 00:31:58,640 - Vậy tôi là gì? - Đây là chỗ của tôi. 616 00:31:58,840 --> 00:32:00,230 - Chỗ của ông? - Ở bàn của tôi. 617 00:32:00,430 --> 00:32:02,520 - Chỗ của tôi cả nhé. - Với thân chủ tôi. 618 00:32:02,720 --> 00:32:04,850 Không phải, nếu không họ đã chẳng gọi tôi! 619 00:32:05,050 --> 00:32:08,620 Các anh, hãy bình tĩnh chút được không? 620 00:32:11,080 --> 00:32:13,850 - Tôi không tới đây để tranh cãi, Mike ạ. - Gì? 621 00:32:14,050 --> 00:32:16,160 Tôi bảo tôi không tới để tranh cãi. 622 00:32:16,370 --> 00:32:17,950 Mà tới để làm cho xong việc. 623 00:32:18,950 --> 00:32:20,240 Ông O'Keefe, 624 00:32:21,290 --> 00:32:23,690 theo như tôi biết, ông ấy muốn thắng kiện. 625 00:32:23,880 --> 00:32:27,580 Ông ấy không dễ dàng quy phục chỉ vì tám triệu đô ít ỏi đó. 626 00:32:29,950 --> 00:32:31,040 Như một kẻ yếu đuối. 627 00:32:32,490 --> 00:32:35,270 {\i1}Trời ạ, Jerry, chuyện gì vậy hả?{\i0} 628 00:32:35,470 --> 00:32:37,230 Chắc ta phải cho anh ta cơ hội. 629 00:32:37,430 --> 00:32:40,480 Ông có nghe anh ta vừa nói gì không? Anh ta chẳng biết gì cả. 630 00:32:40,680 --> 00:32:42,100 12 năm qua chưa thua vụ nào. 631 00:32:42,300 --> 00:32:44,100 Với mấy vụ thương tích cá nhân. 632 00:32:44,300 --> 00:32:47,120 Anh ta rõ ràng đâu biết gì về luật hợp đồng. 633 00:32:49,290 --> 00:32:50,850 Luật sư phụ trách thì sao? 634 00:32:51,050 --> 00:32:53,140 Ông sẽ không cân nhắc giao nó cho anh ta. 635 00:32:53,340 --> 00:32:54,370 Ừ. 636 00:32:55,490 --> 00:32:57,040 Có đấy. 637 00:33:05,580 --> 00:33:06,490 Ta ổn chứ? 638 00:33:07,790 --> 00:33:08,740 Ừ. 639 00:33:09,740 --> 00:33:11,120 Mike, ổn chứ? 640 00:33:11,740 --> 00:33:13,440 Rồi, vì không khúc mắc gì nữa, 641 00:33:13,630 --> 00:33:16,700 có ai ở đây giúp tôi ghi lại bức thư này không? 642 00:33:17,290 --> 00:33:20,020 Cynthia, phiền cô ghi lại thư cho anh Gary nhé? 643 00:33:20,220 --> 00:33:22,690 Được rồi, Cynthia, tôi rất cảm kích. 644 00:33:22,880 --> 00:33:28,370 Rồi, gửi tới ông Ray Loewen, Chủ tịch Tập đoàn Loewen. 645 00:33:29,540 --> 00:33:31,850 "Ông Loewen thân mến. Tôi là Willie E. Gary. 646 00:33:32,050 --> 00:33:36,370 "Tôi vừa được Jeremiah O'Keefe bổ nhiệm làm luật sư phụ trách 647 00:33:36,660 --> 00:33:38,240 "trong vụ kiện chống lại ông. 648 00:33:39,240 --> 00:33:41,040 "Liên quan tới hòa giải trước đó, 649 00:33:41,580 --> 00:33:45,290 "đề nghị ông nhận được là tám triệu đô, 650 00:33:46,290 --> 00:33:48,990 "tôi xin hủy bỏ đề nghị đó. 651 00:33:49,870 --> 00:33:52,120 "Kể từ ngày ông nhận được bức thư mới này, 652 00:33:53,200 --> 00:33:55,200 "đề nghị mới sẽ là số tiền 653 00:33:56,290 --> 00:33:57,700 "100 triệu đô". 654 00:33:58,830 --> 00:34:01,480 - Phải thế chứ! - Anh ta vừa nói 100 triệu đô à? 655 00:34:01,680 --> 00:34:03,190 - Tám số không sao? - 100 triệu. 656 00:34:03,380 --> 00:34:05,310 Mọi người bình tĩnh đã. Có hiểu không? 657 00:34:05,510 --> 00:34:08,020 Nhiều hơn 94 triệu đô so với yêu cầu ban đầu. 658 00:34:08,220 --> 00:34:10,980 Tôi lại thấy yêu cầu ban đầu thiếu cỡ 94 triệu đô. 659 00:34:11,180 --> 00:34:13,810 - Anh Gary, có lẽ anh có thể giúp… - Một trăm triệu? 660 00:34:14,010 --> 00:34:17,100 Thật vô lý và anh biết thế. Anh muốn phá vụ kiện à? 661 00:34:17,300 --> 00:34:20,390 Mike, có ai từng bảo ông chả có tí dũng khí nào chưa? 662 00:34:20,590 --> 00:34:23,770 E là tôi đồng tình với mối quan ngại của mọi người. 663 00:34:23,970 --> 00:34:25,520 Đó là một số tiền rất lớn. 664 00:34:25,720 --> 00:34:29,270 Đưa ra một con số như thế thì sẽ chỉ tự làm bẽ mặt mình thôi. 665 00:34:29,470 --> 00:34:32,620 Tôi hiểu cảm giác của ông, Jerry, nhưng hãy tin tôi. 666 00:34:33,160 --> 00:34:34,540 - Nhé? - Được. 667 00:34:35,120 --> 00:34:37,540 Mọi người phải tin tôi. Được chứ? 668 00:34:38,370 --> 00:34:39,790 Cynthia, tới đoạn nào rồi? 669 00:34:40,580 --> 00:34:44,870 {\an8}"Kể từ ngày nhận thư này, yêu cầu hòa giải mới là 670 00:34:45,240 --> 00:34:47,160 "100 triệu đô". 671 00:34:47,580 --> 00:34:49,230 - Không. - Gì chứ? 672 00:34:49,430 --> 00:34:51,440 Thôi nào, đùa chắc. Một trăm triệu đô? 673 00:34:51,630 --> 00:34:53,560 - Điên sao? - Tám số không. Đếm chưa? 674 00:34:53,760 --> 00:34:55,600 Nhất định đó là trò đùa rồi! 675 00:34:55,800 --> 00:34:58,790 - Đùa chắc luôn. - Trông như một chục quả trứng ấy. 676 00:34:59,200 --> 00:35:00,200 Không phải đùa đâu. 677 00:35:01,370 --> 00:35:04,740 Trời ạ, gã O'Keefe này đúng là kiểu người khó ưa. 678 00:35:06,160 --> 00:35:08,560 Ông ta thuê tên hề luật sư nào đây? 679 00:35:08,760 --> 00:35:11,120 Rõ ràng là gã nào đó có tên William Gary. 680 00:35:11,990 --> 00:35:14,190 Cảm ơn Bob. Tôi cũng đọc thư mà. 681 00:35:14,380 --> 00:35:17,370 Nhưng tôi muốn biết hắn là ai? 682 00:35:18,080 --> 00:35:20,740 Ta biết gì về hắn? O'Keefe tìm thấy hắn ở đâu? 683 00:35:21,330 --> 00:35:23,190 Theo thông tin kiếm được, 684 00:35:23,380 --> 00:35:27,980 hắn là gã luật sư khá hào nhoáng làm về thương tích cá nhân ở Florida. 685 00:35:28,180 --> 00:35:29,810 - Luật sư xúi kẻ bị… - Thương tích? 686 00:35:30,010 --> 00:35:31,520 Đây là tranh chấp hợp đồng. 687 00:35:31,720 --> 00:35:36,140 Sao ông ta lại thuê luật sư thương tích cá nhân làm vụ tranh chấp hợp đồng? 688 00:35:36,340 --> 00:35:38,640 Có lẽ ở Mississippi hẻo lánh kia 689 00:35:38,840 --> 00:35:40,690 chẳng có luật sư hành nghề nào. 690 00:35:40,880 --> 00:35:43,600 - Nên duy trì lối nói đó. - Hóa ra vụ án được đệ trình 691 00:35:43,800 --> 00:35:47,270 ở một quận xa xôi của tiểu bang, gọi là quận Hinds. 692 00:35:47,470 --> 00:35:48,830 Ừ, thì sao? 693 00:35:49,160 --> 00:35:52,730 Quận Hinds cũng tình cờ là một trong các quận nghèo nhất 694 00:35:52,930 --> 00:35:54,620 và khoảng 70% dân số là… 695 00:35:56,620 --> 00:35:58,040 người da màu. 696 00:36:00,490 --> 00:36:02,700 Vậy ra đó là lý do hắn được thuê. 697 00:36:04,740 --> 00:36:05,990 Vì hắn là dân da màu. 698 00:36:08,120 --> 00:36:09,410 Gary là người da màu. 699 00:36:12,160 --> 00:36:14,200 Hắn là người Mỹ gốc Phi. 700 00:36:31,660 --> 00:36:35,640 Như ông tôi đã nói. "Ai và dù thế nào đi nữa…" 701 00:36:35,840 --> 00:36:37,810 Đủ rồi. Tôi không lo cho ông ấy. 702 00:36:38,010 --> 00:36:40,480 Reg, anh không hiểu toàn bộ… 703 00:36:40,680 --> 00:36:41,640 Xin lỗi đã ngắt lời. 704 00:36:41,840 --> 00:36:45,140 Thông tin về luật sư phụ trách bên Loewen anh yêu cầu đây. 705 00:36:45,340 --> 00:36:47,450 - Tôi xem nhé? - Ai thế? Ta biết hắn không? 706 00:36:50,700 --> 00:36:52,450 - Cô ta. - Cô ta ư? 707 00:36:53,290 --> 00:36:54,940 Cậu nói gì thế? 708 00:36:55,130 --> 00:36:56,810 Ừ, thế nghĩa là sao? 709 00:36:57,010 --> 00:36:59,580 - Cô ta, ý là một… - Một phụ nữ? 710 00:37:00,540 --> 00:37:02,450 Tên cô ta là Mame Downes. 711 00:37:05,450 --> 00:37:08,120 Cô ta lấy bằng cử nhân tại Đại học Howard. 712 00:37:08,790 --> 00:37:11,770 Tức là cô ta không chỉ là phụ nữ. Mà là phụ nữ da màu. 713 00:37:11,970 --> 00:37:12,810 Chị em của ta. 714 00:37:13,010 --> 00:37:15,440 Ngạc nhiên chưa! Đội bên họ có vẻ thân thiện hơn, 715 00:37:15,630 --> 00:37:16,910 chỉ bằng một nước đi. 716 00:37:23,870 --> 00:37:26,940 Tốt nghiệp đứng đầu lớp tại Trường Luật Harvard. 717 00:37:27,130 --> 00:37:28,410 Trời ạ. 718 00:37:31,910 --> 00:37:33,600 Sau đó làm thư ký hai năm 719 00:37:33,800 --> 00:37:37,660 cho Thẩm phán Tòa án Tối cao Sandra Day O'Connor. 720 00:37:40,790 --> 00:37:42,770 Luật sư tại Paul, Weiss trong ba năm. 721 00:37:42,970 --> 00:37:48,200 Và hiện giờ là cộng sự trẻ nhất tại Cranston, Brown và Atwell. 722 00:37:49,040 --> 00:37:50,060 Ấn tượng đấy. 723 00:37:50,260 --> 00:37:52,770 Bạn tôi từng làm với cô ta ở C, B và A. 724 00:37:52,970 --> 00:37:55,690 Và, à thì, 725 00:37:55,880 --> 00:37:58,230 cậu ấy kể là cô ta có một biệt danh. 726 00:37:58,430 --> 00:37:59,540 Là gì hả? 727 00:38:00,160 --> 00:38:01,370 Vậy sao? 728 00:38:02,290 --> 00:38:03,950 Trăn cộc. 729 00:38:04,740 --> 00:38:06,810 Vì phong cách đặc biệt lúc cô ta đối chất. 730 00:38:07,010 --> 00:38:07,890 - Ừ. - Phải. 731 00:38:08,090 --> 00:38:10,440 Cách cô ta thường tấn công lúc ta ít ngờ nhất. 732 00:38:10,630 --> 00:38:13,270 Rồi, cô Trăn cộc, nhưng biết sao không? 733 00:38:13,470 --> 00:38:14,640 Rất chi tiết đấy. 734 00:38:14,840 --> 00:38:17,580 Nói này. Tôi là trăn siết mồi đây. 735 00:38:18,450 --> 00:38:19,560 Để xem anh làm được gì. 736 00:38:19,760 --> 00:38:22,730 Chắc phải gọi cho công ty truyền hình cáp. 737 00:38:22,930 --> 00:38:25,230 Vì mỗi lần cố mở kênh của Turner Broadcasting, 738 00:38:25,430 --> 00:38:27,790 thì chỉ hiện lên màn hình trống kỳ lạ. 739 00:38:28,240 --> 00:38:29,850 Chắc nó bị làm sao rồi. 740 00:38:30,050 --> 00:38:32,660 Nó chẳng bị làm sao hết. Tôi hủy gói đăng ký rồi. 741 00:38:33,200 --> 00:38:35,100 Ông hủy là ý gì hả? 742 00:38:35,300 --> 00:38:38,540 Annie, cơ quan quản lý bảo hiểm hôm nọ lại ghé tới. 743 00:38:39,370 --> 00:38:41,700 Lần này giấy phép của tôi bị tịch thu. 744 00:38:42,410 --> 00:38:44,730 Nên việc kinh doanh sẽ ngừng một thời gian. 745 00:38:44,930 --> 00:38:46,080 Sao cơ? 746 00:38:47,540 --> 00:38:48,940 Ông nói gì thế hả? 747 00:38:49,130 --> 00:38:51,810 Chỉ tạm thời thôi. Ngay khi phiên tòa này kết thúc, 748 00:38:52,010 --> 00:38:54,600 Loewen bồi thường cho ta, rồi ta sẽ… 749 00:38:54,800 --> 00:38:56,410 Ông có nghe mình nói không? 750 00:38:57,540 --> 00:39:00,330 Ngay khi Ray Loewen bồi thường ư? 751 00:39:02,370 --> 00:39:05,200 Ông thực sự biết chắc lão ta sẽ bồi thường sao? 752 00:39:09,700 --> 00:39:12,700 Ông vẫn chưa kể tôi ông lấy đâu ra tiền để chi trả. 753 00:39:13,490 --> 00:39:16,950 Vị luật sư mới có vẻ đắt đỏ từ Florida ông vừa mời về nữa. 754 00:39:17,580 --> 00:39:19,580 Bà không cần lo về anh ta. 755 00:39:21,950 --> 00:39:24,310 Chà, tôi chỉ không hiểu tại sao 756 00:39:24,510 --> 00:39:27,330 ông cứ tiếp tục vụ kiện ngớ ngẩn này. 757 00:39:28,080 --> 00:39:30,560 Ông tìm người khác mua lại ba nhà tang lễ là được. 758 00:39:30,760 --> 00:39:31,790 Ông biết thế mà. 759 00:39:33,490 --> 00:39:35,700 Rõ ràng vụ này là vì lý do khác. 760 00:39:36,040 --> 00:39:39,640 Có lẽ là vậy. Có lẽ tôi chỉ không muốn hắn thoát tội thôi. 761 00:39:39,840 --> 00:39:41,790 Ai hả? Ray Loewen? 762 00:39:43,040 --> 00:39:45,200 Ôi, Chúa ơi, Jerry, 763 00:39:45,910 --> 00:39:48,540 sao ông lại ám ảnh với người đàn ông này? 764 00:39:50,160 --> 00:39:51,640 Bà muốn tôi làm gì, Annie? 765 00:39:51,840 --> 00:39:53,950 Cứ bình thản và để hắn đối xử tệ à? 766 00:39:55,040 --> 00:39:57,120 Để hắn đối xử tệ với gia đình này? 767 00:39:57,950 --> 00:39:59,660 Điều tôi muốn ông làm… 768 00:40:01,410 --> 00:40:04,830 là hãy nghĩ đến tôi một lúc nào đó. 769 00:40:06,740 --> 00:40:08,450 Bà nghĩ ta không thể thắng. 770 00:40:14,200 --> 00:40:15,890 Nếu bà muốn biết tiền ở đâu ra, 771 00:40:16,090 --> 00:40:18,200 thì tôi đã thế chấp nhà này lần ba. 772 00:40:27,580 --> 00:40:29,480 Nhưng tôi đã làm hết khả năng rồi. 773 00:40:29,680 --> 00:40:31,940 - Sao rồi? - Tôi đã thấy chút manh mối. 774 00:40:32,130 --> 00:40:33,060 Willie, nói xem, 775 00:40:33,260 --> 00:40:34,990 sao anh lại trở thành luật sư? 776 00:40:39,200 --> 00:40:43,390 Chà, cái đó còn tùy. Ông muốn nghe câu chuyện dài hay ngắn nào? 777 00:40:43,590 --> 00:40:45,040 Tùy anh thôi. 778 00:40:45,910 --> 00:40:49,700 À thì, khi tôi còn là một người chồng trẻ, 779 00:40:50,120 --> 00:40:53,480 người cha trẻ, tôi và vợ dành dụm được ít tiền, 780 00:40:53,680 --> 00:40:56,040 công việc chúng tôi làm là thi công sân vườn. 781 00:40:56,410 --> 00:40:57,480 Cũng rất thú vị. 782 00:40:57,680 --> 00:41:01,620 Chúng tôi đem lại vẻ đẹp cho mọi sân vườn. 783 00:41:02,080 --> 00:41:05,100 Lúc đó vợ tôi bảo: "Em muốn chuyển tới nơi lớn hơn". 784 00:41:05,300 --> 00:41:07,200 Tôi nói: "Được, vậy triển thôi". 785 00:41:08,490 --> 00:41:10,870 Tôi đọc báo và thấy quảng cáo này. 786 00:41:11,660 --> 00:41:14,480 Căn hộ ba phòng ngủ, rất đẹp. 787 00:41:14,680 --> 00:41:19,060 Một khu phức hợp mới, đẹp trong khu của người da trắng. 788 00:41:19,260 --> 00:41:20,160 Khu Raintree. 789 00:41:20,910 --> 00:41:22,520 Nên tôi bảo: "Đó là thứ ta cần". 790 00:41:22,720 --> 00:41:23,980 Tôi gọi chủ nhà: "Chào, 791 00:41:24,180 --> 00:41:27,310 "tôi và gia đình đang tìm nơi ở mới. 792 00:41:27,510 --> 00:41:29,480 "Chúng tôi muốn thuê chỗ của anh". 793 00:41:29,680 --> 00:41:31,230 Tôi hỏi: "Còn căn trống không?" 794 00:41:31,430 --> 00:41:34,020 Hắn nói: "Còn, tôi còn nhiều căn hộ trống lắm. 795 00:41:34,220 --> 00:41:36,640 "Thực ra thì cuối tháng này, 796 00:41:36,840 --> 00:41:38,230 "có thể dọn vào, ký hợp đồng". 797 00:41:38,430 --> 00:41:40,190 Bọn tôi đều mong đến ngày đó. 798 00:41:40,380 --> 00:41:43,540 Phấn khích dữ lắm. Một khởi đầu hoàn toàn mới mà. 799 00:41:44,290 --> 00:41:46,640 Nên khi ngày đó đến, xe tôi chật ních người, 800 00:41:46,840 --> 00:41:52,020 nào là vợ tôi, các con trai tôi, kể cả chú chó của tôi nữa. 801 00:41:52,220 --> 00:41:54,240 Cả nhà rất vui vẻ. 802 00:41:55,120 --> 00:41:56,520 Bọn tôi nghe nhạc phúc âm. 803 00:41:56,720 --> 00:41:59,200 Ai nấy đều hát hăng say. 804 00:42:00,540 --> 00:42:04,040 Nhưng lúc bọn tôi tới nơi, 805 00:42:04,700 --> 00:42:05,730 gã đó xuất hiện, 806 00:42:05,930 --> 00:42:08,270 tôi nói: "Anh thế nào?" Hắn hỏi: "Anh cần gì?" 807 00:42:08,470 --> 00:42:10,730 Tôi đáp: "Tôi có gọi cho anh để hỏi thuê nhà". 808 00:42:10,930 --> 00:42:12,200 Hắn nói: "Nhà nào?" 809 00:42:12,910 --> 00:42:16,640 Tôi bảo: "Tôi là Willie Gary. Có gọi hỏi thuê nhà bên anh". 810 00:42:16,840 --> 00:42:19,660 Hắn bảo: "Bên tôi hết nhà cho thuê rồi". 811 00:42:23,120 --> 00:42:24,370 Thế anh đã làm gì? 812 00:42:26,120 --> 00:42:27,370 Đây là điều tôi muốn làm. 813 00:42:28,870 --> 00:42:30,080 Tôi đã muốn hại hắn ta. 814 00:42:31,410 --> 00:42:35,950 Trước mặt các con tôi mà hắn coi thường tôi như thế. 815 00:42:36,790 --> 00:42:38,240 Chúng ngưỡng mộ tôi. 816 00:42:39,200 --> 00:42:41,730 Tôi là thế giới của chúng. Tôi phải nói gì đây? 817 00:42:41,930 --> 00:42:45,790 Rằng bố chúng không xứng có một căn hộ ư? 818 00:42:46,990 --> 00:42:48,450 Tôi nói gì với vợ tôi đây? 819 00:42:49,870 --> 00:42:51,450 Chúng tôi không đủ tốt ư? 820 00:42:57,330 --> 00:42:58,660 Nhưng tôi không nổi cáu. 821 00:43:00,290 --> 00:43:02,790 Điều tôi làm là quay về khách sạn, 822 00:43:03,450 --> 00:43:05,240 mở danh bạn điện thoại ra. 823 00:43:06,040 --> 00:43:08,850 Chỉ khi vụ này xảy ra, tôi mới nghĩ về việc làm luật sư. 824 00:43:09,050 --> 00:43:13,240 Mở danh bạ, hiện ra trường luật đầu tiên, tôi bảo: "Mình học trường này". 825 00:43:14,120 --> 00:43:15,140 Tôi đã làm thế. 826 00:43:15,340 --> 00:43:18,790 Tôi ghi danh, nỗ lực hết mình, tốt nghiệp, đỗ kỳ thi tư pháp. 827 00:43:20,700 --> 00:43:22,160 Và có văn phòng luật riêng. 828 00:43:23,240 --> 00:43:25,390 Và điều đầu tiên tôi làm là 829 00:43:25,590 --> 00:43:27,540 xuống khu căn hộ Raintree đó 830 00:43:28,080 --> 00:43:33,040 và giáng cho họ một đòn đau bằng vụ kiện hành vi phân biệt đối xử với năm tội danh. 831 00:43:35,490 --> 00:43:37,240 Vì có nhà mà không cho thuê đấy. 832 00:43:39,080 --> 00:43:40,330 Anh là một chiến binh. 833 00:43:41,580 --> 00:43:42,620 Vâng. 834 00:43:42,990 --> 00:43:45,940 Tôi là một chiến binh. Ông cũng vậy, Jerry ạ. 835 00:43:46,130 --> 00:43:47,270 Ông là một chiến binh. 836 00:43:47,470 --> 00:43:49,230 Biết vì sao tôi nói thế không? 837 00:43:49,430 --> 00:43:52,230 Chủ doanh nghiệp nhỏ chống lại Tập đoàn Loewen hùng mạnh. 838 00:43:52,430 --> 00:43:54,730 Ấn tượng đấy, ông bạn ạ. 839 00:43:54,930 --> 00:43:56,240 Đó là lý do ta gắn kết. 840 00:43:56,910 --> 00:43:58,330 Tại sao ông muốn kiện? 841 00:43:59,370 --> 00:44:03,290 Vì hắn đã cố động tới một thứ có ý nghĩa nhất đời tôi. 842 00:44:03,870 --> 00:44:05,390 Một thứ mà tôi có thể để lại 843 00:44:05,590 --> 00:44:07,990 cho con cháu lúc tôi qua đời. 844 00:44:10,370 --> 00:44:11,990 Chúng có một di sản, Willie ạ, 845 00:44:13,740 --> 00:44:16,290 và tôi muốn truyền lại cho chúng. 846 00:44:21,120 --> 00:44:23,390 - Mở tí nhạc nào. - Tôi thích nhạc. 847 00:44:23,590 --> 00:44:26,850 Tốt. Steve, cậu qua đó bật nhạc lên nhé? 848 00:44:27,050 --> 00:44:28,980 Vâng, thưa sếp. Muốn nghe nhạc nào? 849 00:44:29,180 --> 00:44:31,270 Biết ban nhạc tôi thích mà. Tony! Toni! Toné! 850 00:44:31,470 --> 00:44:33,690 - Lựa chọn hay đó. - Tôi thích thế. 851 00:44:33,880 --> 00:44:36,990 Biết điều điên rồ ở họ là gì không? Chả ai tên là Tony cả. 852 00:44:37,910 --> 00:44:39,120 Đây rồi. 853 00:44:46,830 --> 00:44:48,660 Tôi thích lắm. Ông thích chứ, Jer? 854 00:44:49,120 --> 00:44:50,980 - Jer, thích chứ? - Có, hay lắm. 855 00:44:51,180 --> 00:44:52,450 Thấy tuyệt chứ? 856 00:44:57,790 --> 00:44:59,350 Thuộc phe bọn tôi rồi đấy! 857 00:44:59,550 --> 00:45:02,700 Giờ ông là bạn của tôi, ông bạn ạ. 858 00:45:09,660 --> 00:45:10,850 - Chào. - Chào. 859 00:45:11,050 --> 00:45:12,690 Chào mừng tới Intercontinental. 860 00:45:12,880 --> 00:45:15,540 Cảm ơn. Tôi đã đặt phòng cho Willie Gary. 861 00:45:15,950 --> 00:45:18,100 Vâng, chào mừng tới Jackson, anh Gary. 862 00:45:18,300 --> 00:45:20,230 - Cảm ơn. - Nếu anh có thẻ tín dụng, 863 00:45:20,430 --> 00:45:23,520 tôi sẽ tiến hành làm thủ tục để anh nhận phòng. Cảm ơn. 864 00:45:23,720 --> 00:45:26,850 Đừng vội nhìn, nhưng bên kia là tổ pháp lý của Loewen. 865 00:45:27,050 --> 00:45:27,950 Khoan, ở đâu? 866 00:45:32,620 --> 00:45:34,690 Trời ạ, giống như một nhóm ưu tú nhất 867 00:45:34,880 --> 00:45:36,810 trong số mọi luật sư da màu lỗi lạc. 868 00:45:37,010 --> 00:45:38,440 Nhận ra được ai không? 869 00:45:38,630 --> 00:45:41,160 Rồi, người ở kia là Howard Pfeiffer. 870 00:45:41,830 --> 00:45:43,520 Anh ta nguyên là dân biểu 871 00:45:43,720 --> 00:45:46,060 và hiện nay là chủ tịch Hiệp hội Luật sư DC. 872 00:45:46,260 --> 00:45:48,460 Quý ông kia là Richard Mayfield. 873 00:45:48,660 --> 00:45:50,140 Richard là chuyên gia hàng đầu 874 00:45:50,340 --> 00:45:52,690 về chống độc quyền và tranh tụng thương mại. 875 00:45:52,880 --> 00:45:55,690 Và quý ông kia, ở ngay đó, là Walter Bell. 876 00:45:55,880 --> 00:45:58,270 Cựu Thẩm phán Tòa án Tối cao Mississippi. 877 00:45:58,470 --> 00:46:01,600 Khỉ thật. Loewen hẳn đã chi cả gia tài để mời bọn họ. 878 00:46:01,800 --> 00:46:04,230 Vẻ ngoài của cô ta không tệ như tôi tưởng. 879 00:46:04,430 --> 00:46:07,640 Tên cô ta là gì? Mammy? Mame? Mammy Downes? 880 00:46:07,840 --> 00:46:09,440 Thật sao? Anh chỉ biết nói vậy à? 881 00:46:09,630 --> 00:46:12,870 Ừ, tôi chỉ biết nói thế. Vì với tôi họ trông như lũ đần. 882 00:46:13,410 --> 00:46:15,190 Thật ra, cô giúp tôi một việc nhé? 883 00:46:15,380 --> 00:46:18,850 Gửi đến bàn kia một chai sâm panh ngon nhất giúp tôi nhé? 884 00:46:19,050 --> 00:46:20,940 - Vâng ạ. Ông thích loại nào? - Cô có gì? 885 00:46:21,130 --> 00:46:24,310 - Khách sạn có Dom, Moet, Cristal? - Cristal nhé. 886 00:46:24,510 --> 00:46:26,020 Chính là nó. Gửi Cristal nhé. 887 00:46:26,220 --> 00:46:29,620 Cô nhớ nói với họ là rượu này do Willie Gary mời. 888 00:46:30,080 --> 00:46:31,940 Này, thiệt tình, xin đừng làm thế. 889 00:46:32,130 --> 00:46:34,450 Thiệt tình, Hal, cậu im đi. 890 00:46:34,790 --> 00:46:37,290 Nghe này, có câu này tôi luôn nói. 891 00:46:37,740 --> 00:46:40,040 Thấy tôi chiến với gấu, đổ mật ong lên tôi. 892 00:46:40,330 --> 00:46:42,580 Chỉ cần đổ một ít mật ong thôi. 893 00:46:44,450 --> 00:46:48,310 {\i1}Hoặc chiến lược đơn giản thôi,{\i0} {\i1}khiến bồi thẩm đoàn nghĩ tài liệu đó{\i0} 894 00:46:48,510 --> 00:46:50,480 là một hợp đồng hợp lệ. 895 00:46:50,680 --> 00:46:52,690 Đó cũng là chiến lược của luật sư bên bị. 896 00:46:52,880 --> 00:46:55,310 Trừ việc họ sẽ chứng minh nó không phải hợp đồng. 897 00:46:55,510 --> 00:46:56,730 Phải nói thật thế này. 898 00:46:56,930 --> 00:46:58,890 Họ sẽ giỏi hơn ta rất nhiều 899 00:46:59,090 --> 00:47:01,440 vì đây là lĩnh vực chuyên môn của họ. 900 00:47:01,630 --> 00:47:05,100 Ta cứ phớt lờ hết mấy câu từ gây hoang mang trong hợp đồng. 901 00:47:05,300 --> 00:47:08,850 Hãy khiến bồi thẩm đoàn sa vào thông tin họ không mấy quan tâm. 902 00:47:09,050 --> 00:47:10,890 Riêng tôi nghĩ điều ta phải làm, 903 00:47:11,090 --> 00:47:13,850 đúng hơn là điều ta phải chứng minh, là động cơ. 904 00:47:14,050 --> 00:47:16,100 Tập trung lập luận vào thẳng vấn đề 905 00:47:16,300 --> 00:47:18,200 rằng Loewen trì hoãn chốt thỏa thuận 906 00:47:18,700 --> 00:47:20,230 và mục đích họ làm thế. 907 00:47:20,430 --> 00:47:21,690 Tôi không chắc lắm. 908 00:47:21,880 --> 00:47:24,350 - Gỉ hả, Hal? Cậu không chắc gì? - Sao? Hal? 909 00:47:24,550 --> 00:47:26,060 Ý là tôi không chắc ta có thể 910 00:47:26,260 --> 00:47:28,640 chứng minh Tập đoàn Loewen có động cơ. 911 00:47:28,840 --> 00:47:30,980 Trừ phi ta có bản ghi nhớ nội bộ công ty 912 00:47:31,180 --> 00:47:32,910 hoặc có kẻ công khai thừa nhận. 913 00:47:33,410 --> 00:47:36,690 Làm sao ta chứng minh được việc trì hoãn là cố ý? 914 00:47:36,880 --> 00:47:39,870 Rõ ràng ta sẽ không thể chứng minh được. 915 00:47:43,160 --> 00:47:46,790 Sự thật thì khả năng thắng của ta trong vụ này là rất thấp. 916 00:47:58,490 --> 00:47:59,850 Chào. 917 00:48:00,050 --> 00:48:01,810 - Anh sao rồi? - Tôi ổn, anh bạn. 918 00:48:02,010 --> 00:48:05,390 Này, cho tôi một ly ginger ale mạnh nhất nhé? 919 00:48:05,590 --> 00:48:07,480 Được. Có ngay đây. 920 00:48:07,680 --> 00:48:08,980 Tối nay thế nào? 921 00:48:09,180 --> 00:48:10,640 Không tồi lắm. Vẫn còn thở. 922 00:48:10,840 --> 00:48:12,330 Ừ. Tốt. 923 00:48:13,830 --> 00:48:16,020 Ly ginger ale mạnh nhất Mississippi. 924 00:48:16,220 --> 00:48:17,330 Cảm ơn. 925 00:48:17,830 --> 00:48:20,040 Ừ, không tồi lắm, nên… 926 00:48:21,620 --> 00:48:23,160 Cô ấy ở đây một lúc rồi. 927 00:48:28,950 --> 00:48:30,870 Đây hẳn là cô Downes, đúng chứ? 928 00:48:32,660 --> 00:48:33,700 Tôi là Willie Gary. 929 00:48:36,490 --> 00:48:38,080 Trên tivi trông anh ốm hơn. 930 00:48:38,700 --> 00:48:39,950 Tôi ngồi được chứ? 931 00:48:46,580 --> 00:48:48,480 Thật ra tôi chưa từng làm chuyện này. 932 00:48:48,680 --> 00:48:52,290 Ngồi cùng luật sư đối thủ và… 933 00:48:52,950 --> 00:48:56,660 Uống với nhau các kiểu. Cô biết đấy, âm nhạc rồi cả nến nữa. 934 00:48:57,490 --> 00:49:00,120 Giống như là ta đang hẹn hò vậy. 935 00:49:04,700 --> 00:49:05,790 Hoặc có thể không. 936 00:49:08,620 --> 00:49:11,270 Cô bảo mình quê ở Compton, nhưng tôi đang cố hiểu 937 00:49:11,470 --> 00:49:14,310 lý do cô biện hộ mấy vụ đắt đỏ cho thân chủ da trắng. 938 00:49:14,510 --> 00:49:16,600 Tôi hỏi anh câu tương tự được chứ? 939 00:49:16,800 --> 00:49:19,640 Được, nhưng tôi tin vào vụ án của mình, cô Downes. 940 00:49:19,840 --> 00:49:21,480 Tôi cũng thế, anh Gary ạ. 941 00:49:21,680 --> 00:49:23,810 Vậy tình huống khó xử là không tránh khỏi. 942 00:49:24,010 --> 00:49:25,980 Vì phải có kẻ thắng người bại chứ. 943 00:49:26,180 --> 00:49:27,560 Đời là vậy mà. 944 00:49:27,760 --> 00:49:31,560 Nhưng hoàn cảnh của tôi thì khác vì tôi làm việc cho người da màu. 945 00:49:31,760 --> 00:49:33,440 Tôi không làm cho người da trắng. 946 00:49:33,630 --> 00:49:36,060 Tôi làm cho Willie Gary, chính là tôi đây. 947 00:49:36,260 --> 00:49:39,230 - Tôi làm việc cho chính mình. - Nói nghe xem. 948 00:49:39,430 --> 00:49:40,890 Tôi nên làm việc ở đâu hả? 949 00:49:41,090 --> 00:49:42,770 Nói xem. Nào, tư vấn đi chứ. 950 00:49:42,970 --> 00:49:45,020 Anh sẽ thoải mái giao cho người như tôi 951 00:49:45,220 --> 00:49:47,560 một vị trí vốn rất cạnh tranh sao? 952 00:49:47,760 --> 00:49:49,230 Gì? Tôi nên nhận làm miễn phí? 953 00:49:49,430 --> 00:49:52,640 Hay xử lý mấy vụ trục xuất ở văn phòng công tố tồi tệ nào đó. 954 00:49:52,840 --> 00:49:54,980 Thế sẽ khiến anh thoải mái? Vui hơn à? 955 00:49:55,180 --> 00:49:58,480 Chờ đã nào. Giờ chúng ta đâu có đang ở tòa. 956 00:49:58,680 --> 00:50:01,690 Anh bảo anh muốn tư vấn cho tôi, vậy thì làm đi nào. 957 00:50:01,880 --> 00:50:05,450 Không rõ cô biết tôi tới đâu, song tôi là con trai của một tá điền. 958 00:50:05,870 --> 00:50:09,980 Tám tuổi tôi đã phải đến cánh đồng mía 959 00:50:10,180 --> 00:50:12,480 để làm việc. Chính tôi. 960 00:50:12,680 --> 00:50:15,950 Nhưng giờ, cô thấy đấy, tôi có… 961 00:50:16,200 --> 00:50:19,830 rất nhiều biệt thự, xe Rolls-Royce rồi Bentley… 962 00:50:20,620 --> 00:50:23,410 - Sở hữu máy bay riêng. - Nghe có vẻ như 963 00:50:23,830 --> 00:50:27,040 hai ta đều đang sống phiên bản của mình về Giấc mơ Mỹ. 964 00:50:28,160 --> 00:50:31,080 Một tí chút màu đỏ, trắng, xanh và thêm một chút… 965 00:50:33,240 --> 00:50:35,160 đường kẻ sọc ca-ra-men và… 966 00:50:40,540 --> 00:50:43,690 Nhưng tôi tin Giấc mơ Mỹ của người da màu hoàn toàn khác 967 00:50:43,880 --> 00:50:46,600 với Giấc mơ Mỹ của người da trắng. Ví dụ kia kìa. 968 00:50:46,800 --> 00:50:49,980 {\i1}- Mất từ năm đến 15 phút.{\i0} - Phiên tòa OJ. 969 00:50:50,180 --> 00:50:52,830 - Được cho là "phiên tòa của thế kỷ". - Trò hề ấy. 970 00:50:53,160 --> 00:50:54,100 Cô muốn tới đó? 971 00:50:54,300 --> 00:50:56,350 Không, nơi đó âm u lắm. 972 00:50:56,550 --> 00:50:57,480 Cô ủng hộ cái nào? 973 00:50:57,680 --> 00:51:00,230 Ông ta vô tội hay có tội? 974 00:51:00,430 --> 00:51:01,700 Đâu quan trọng. 975 00:51:02,870 --> 00:51:05,560 Vì người đang được xét xử ở tòa đâu phải OJ. 976 00:51:05,760 --> 00:51:07,080 Công lý biên giới 977 00:51:07,450 --> 00:51:08,850 là thứ đang diễn ra ở tòa. 978 00:51:09,050 --> 00:51:09,950 Đúng thế. 979 00:51:11,330 --> 00:51:12,660 Nếu bị ép phải trả lời? 980 00:51:13,120 --> 00:51:16,140 - Bi ép sao? Ôi, không. - Bị ép trả lời, cô Downes. 981 00:51:16,340 --> 00:51:17,810 Nào, dí súng vào đầu tôi đi. 982 00:51:18,010 --> 00:51:20,190 - Cô đang bị dí súng. - Có ai nghe thấy không? 983 00:51:20,380 --> 00:51:25,270 Nếu có cơ hội, thì giữa luật sư phụ trách bên bị và luật sư phụ trách bên nguyên, 984 00:51:25,470 --> 00:51:27,020 cô sẽ chọn cái nào? 985 00:51:27,220 --> 00:51:29,390 Đó là… Đó là một câu hỏi khó đấy. 986 00:51:29,590 --> 00:51:30,990 - Khó đấy. - Bên bị. 987 00:51:32,580 --> 00:51:33,740 Ông ta có tội. 988 00:51:34,410 --> 00:51:37,730 Tôi chưa từng bào chữa cho ai mà tôi biết là có tội cả. 989 00:51:37,930 --> 00:51:41,350 Biết họ nói gì không, luật sư phải thử làm thế ít nhất một lần. 990 00:51:41,550 --> 00:51:45,730 {\i1}Hãy nhớ câu này. Nếu đã đeo không vừa,{\i0} {\i1}thì phải tuyên bố trắng án.{\i0} 991 00:51:45,930 --> 00:51:47,020 Anh thì sao? 992 00:51:47,220 --> 00:51:48,850 {\i1}Ta sẽ bàn tới…{\i0} 993 00:51:49,050 --> 00:51:51,100 - Bên nguyên. - Thế à? 994 00:51:51,300 --> 00:51:53,370 Tôi hay mơ giấc mơ này, 995 00:51:54,290 --> 00:51:59,310 rằng tôi đang khởi tố một vụ án chống lại tay luật sư Johnnie Cochran tài tình đó. 996 00:51:59,510 --> 00:52:01,520 Ông ta và tất cả vụ kiện đắt đỏ các kiểu… 997 00:52:01,720 --> 00:52:03,490 Rồi, giấc mơ kết thúc thế nào? 998 00:52:04,160 --> 00:52:05,870 Tôi đánh bại ông ta. 999 00:52:07,200 --> 00:52:08,870 Hoàn toàn đánh bại ông ta. 1000 00:52:13,370 --> 00:52:14,520 Để đấy tôi trả. 1001 00:52:14,720 --> 00:52:15,700 Không được. 1002 00:52:17,620 --> 00:52:19,160 Anh đã rất… 1003 00:52:19,740 --> 00:52:23,730 Anh đã rất tử tế và hào phóng khi tặng tôi chai… 1004 00:52:23,930 --> 00:52:25,450 - Tên gì ấy nhỉ? - Cristal. 1005 00:52:26,370 --> 00:52:28,830 Để tôi đáp lễ chỉ lần này thôi. 1006 00:52:29,410 --> 00:52:34,160 Nhưng sẽ không có chuyện tôi luôn tử tế với anh đâu, anh Gary ạ. 1007 00:52:35,160 --> 00:52:37,870 Một khi chúng ta ra tòa, 1008 00:52:38,540 --> 00:52:40,330 anh bạn ạ, tôi sẽ hủy diệt anh. 1009 00:52:43,200 --> 00:52:44,450 Chúc một đêm vui vẻ. 1010 00:52:47,620 --> 00:52:48,890 {\an8}NGÀY 12 THÁNG 9, NĂM 1995 1011 00:52:49,090 --> 00:52:51,100 {\an8}{\i1}Chào buổi sáng Jackson, Mississippi,{\i0} 1012 00:52:51,300 --> 00:52:54,270 {\an8}{\i1}nhiệt độ hiện giờ là 23 độ C{\i0} {\i1}và mức cao nhất là 25 độ C.{\i0} 1013 00:52:54,470 --> 00:52:57,040 {\i1}Dự báo là không có mưa trong vài ngày tới.{\i0} 1014 00:53:01,620 --> 00:53:03,950 Bắt đầu bằng cách nói rằng vụ án 1015 00:53:04,910 --> 00:53:08,410 mà quý vị sắp sửa nghe là vụ… 1016 00:53:09,040 --> 00:53:11,660 Willy William. William Ý. 1017 00:53:19,870 --> 00:53:21,560 Thưa bồi thẩm đoàn, vụ này… 1018 00:53:21,760 --> 00:53:27,390 Phiên tòa này xét xử một tội lỗi lâu đời nhất mà loài người từng biết đến. 1019 00:53:27,590 --> 00:53:29,790 Mày đang chỉ trỏ quá nhiều. 1020 00:53:31,990 --> 00:53:34,100 Đó hoàn toàn không phải chuyện cá nhân. 1021 00:53:34,300 --> 00:53:36,410 Mà là chuyện làm ăn và họ… 1022 00:53:37,540 --> 00:53:38,370 Khỉ thật. 1023 00:53:58,370 --> 00:54:00,310 - Ê. Khoan đã. - Có chuyện… 1024 00:54:00,510 --> 00:54:02,350 Không được đi hai bên cột. 1025 00:54:02,550 --> 00:54:03,980 - Thôi nào. - Biết vụ này chứ? 1026 00:54:04,180 --> 00:54:05,770 - Anh không biết à? - Điềm gỡ đấy. 1027 00:54:05,970 --> 00:54:07,230 Ta sẽ gặp xui xẻo. 1028 00:54:07,430 --> 00:54:08,540 Đi thôi. Nào. 1029 00:54:15,870 --> 00:54:18,480 {\i1}Mời tất cả đứng dậy.{\i0} 1030 00:54:18,680 --> 00:54:21,600 Giờ phiên tòa bắt đầu theo lệnh tạm hoãn. 1031 00:54:21,800 --> 00:54:23,140 Nghe đây. 1032 00:54:23,340 --> 00:54:25,730 Những ai liên quan tới phiên tòa này, 1033 00:54:25,930 --> 00:54:29,040 xin hãy đến gần, chú ý để mọi người nghe thấy bạn. 1034 00:54:29,870 --> 00:54:33,190 Ngài Thẩm phán James E. Graves, Thẩm phán Khu vực Quận 1035 00:54:33,380 --> 00:54:36,910 của Khu Tư pháp Thứ nhất của Quận Hinds, Mississippi, chủ tọa. 1036 00:54:38,910 --> 00:54:43,040 Thưa các bồi thẩm viên, mọi người thế nào rồi? 1037 00:54:44,410 --> 00:54:45,600 Cảm ơn vì đã có mặt. 1038 00:54:45,800 --> 00:54:49,520 Vụ này liên quan tới một tội lỗi lâu đời nhất loài người từng biết đến. 1039 00:54:49,720 --> 00:54:51,940 Hợp đồng, rõ ràng là vậy. 1040 00:54:52,130 --> 00:54:56,190 Anh Gary sẽ khiến quý vị tin rằng vụ án này liên quan tới… 1041 00:54:56,380 --> 00:54:59,640 - Tham lam. - Và trong khi điều đó nghe có vẻ thú vị 1042 00:54:59,840 --> 00:55:01,560 và hơi giật gân… 1043 00:55:01,760 --> 00:55:04,140 Thỏa thuận này đã được Loewen và ban quản trị 1044 00:55:04,340 --> 00:55:05,230 chấp thuận. 1045 00:55:05,430 --> 00:55:10,100 Sau khi nghiên cứu, chuẩn bị kỹ, họ đã soạn thảo một văn bản. 1046 00:55:10,300 --> 00:55:11,190 Đó là hợp đồng. 1047 00:55:11,380 --> 00:55:14,980 Sao nó có thể là một hợp đồng ràng buộc giữa hai bên 1048 00:55:15,180 --> 00:55:17,190 nếu một trong hai bên không ký chứ? 1049 00:55:17,380 --> 00:55:18,870 Các vị, họ đã nói dối. 1050 00:55:22,200 --> 00:55:23,980 Đó là lý do họ không ký. 1051 00:55:24,180 --> 00:55:27,600 Vậy sao ông O'Keefe lại hoảng loạn như thế? 1052 00:55:27,800 --> 00:55:29,370 Khẩn trương như thế? 1053 00:55:30,330 --> 00:55:33,330 Rất muốn chốt thỏa thuận này đến thế? 1054 00:55:33,990 --> 00:55:34,990 Tại sao thế? 1055 00:55:35,540 --> 00:55:39,620 Chà, vì mọi thứ trong đời ông ấy đều phụ thuộc vào thỏa thuận này. 1056 00:55:40,240 --> 00:55:41,370 Mọi thứ. 1057 00:55:41,620 --> 00:55:43,160 Với Tập đoàn Loewen thì không. 1058 00:55:44,120 --> 00:55:45,660 Họ chỉ nghĩ đến một mục tiêu. 1059 00:55:47,370 --> 00:55:48,620 Trì hoãn ông ấy. 1060 00:55:49,950 --> 00:55:50,990 Trì hoãn ông ấy. 1061 00:55:52,700 --> 00:55:55,120 Nào phải chuyện cá nhân. Ông ấy thiếu kiên nhẫn. 1062 00:56:07,410 --> 00:56:10,690 Thực ra, có một điều 1063 00:56:10,880 --> 00:56:14,440 được gọi là vi phạm hợp đồng trước thời hạn. 1064 00:56:14,630 --> 00:56:19,950 Và đây là lúc, mặc dù việc vi phạm trên thực tế chưa xảy ra, 1065 00:56:20,660 --> 00:56:22,350 một trong các bên liên quan, 1066 00:56:22,550 --> 00:56:27,200 được gọi là bên sắp vi phạm, 1067 00:56:27,540 --> 00:56:29,450 sẽ không thực hiện nghĩa vụ của mình 1068 00:56:30,040 --> 00:56:32,950 được quy định bởi các điều khoản của thỏa thuận. 1069 00:56:33,950 --> 00:56:36,830 Khi tình huống như thế này phát sinh, 1070 00:56:38,700 --> 00:56:40,790 tôi nghĩ rằng 1071 00:56:41,330 --> 00:56:46,120 nó cũng nằm trong khả năng tranh chấp đối với hợp đồng này. 1072 00:56:46,910 --> 00:56:48,890 - Tỉnh dậy đi! - Trời ạ. 1073 00:56:49,090 --> 00:56:50,190 Tỉnh dậy! 1074 00:56:50,380 --> 00:56:52,020 Ta đang làm gì thế? Ta ngồi đây 1075 00:56:52,220 --> 00:56:54,950 mỗi ngày trôi qua bàn về hợp đồng. Để làm gì? 1076 00:56:55,450 --> 00:56:56,910 Ta sẽ ru ngủ họ. 1077 00:56:58,160 --> 00:57:00,310 Ta đã mất đi sự gắn kết, mất đi lợi thế. 1078 00:57:00,510 --> 00:57:02,370 Các vị đã làm được gì? Chẳng gì cả. 1079 00:57:05,450 --> 00:57:06,660 Tôi phải ra quyết định. 1080 00:57:07,540 --> 00:57:08,600 Jerry sẽ ra làm chứng. 1081 00:57:08,800 --> 00:57:09,940 - Không. - Có đấy. 1082 00:57:10,130 --> 00:57:11,790 - Ông ấy sẽ lên bục. - Đừng. 1083 00:57:11,990 --> 00:57:14,020 - Tuần tới ông ấy ra làm chứng. - Không. 1084 00:57:14,220 --> 00:57:15,690 Điếc à? Tôi sẽ làm thế. 1085 00:57:15,880 --> 00:57:17,770 Cần thay đổi triệt để. Jerry sẽ lên bục. 1086 00:57:17,970 --> 00:57:19,600 Cậu nói thế. Jerry lên bục sẽ hay. 1087 00:57:19,800 --> 00:57:22,560 Ông ấy thật thà, là người đàn ông của gia đình, 1088 00:57:22,760 --> 00:57:24,100 anh hùng thời chiến. 1089 00:57:24,300 --> 00:57:26,850 Vụ Dân Quyền? Chuyện ông ấy đã làm cho người da màu? 1090 00:57:27,050 --> 00:57:28,440 Ông ấy sẽ trình bày trước tòa. 1091 00:57:28,630 --> 00:57:30,480 Còn quá sớm để đưa Jerry lên bục. 1092 00:57:30,680 --> 00:57:32,830 Quá sớm rồi. Ta đâu có tất cả thông tin. 1093 00:57:33,030 --> 00:57:35,730 Với tôi thì không sớm đâu, Mike ạ. 1094 00:57:35,930 --> 00:57:37,390 Ta đâu biết gì về Mame. 1095 00:57:37,590 --> 00:57:39,690 Chỉ thấy cô ta thẩm vấn nhân chứng kỹ thuật. 1096 00:57:39,880 --> 00:57:42,190 Chẳng biết gì về phong cách đối chất 1097 00:57:42,380 --> 00:57:44,190 hay cô ta nguy hiểm như thế nào. 1098 00:57:44,380 --> 00:57:46,310 Cậu sai quá sai rồi. 1099 00:57:46,510 --> 00:57:47,870 Tôi đã quyết rồi. 1100 00:57:49,120 --> 00:57:51,490 Không đồng tình thì biến khỏi đây. 1101 00:57:54,740 --> 00:57:56,560 {\i1}Hãy nói về giá trị của ông.{\i0} 1102 00:57:56,760 --> 00:57:59,980 {\i1}Vì nếu tôi không nhầm,{\i0} {\i1}ông được trao huân chương tám lần.{\i0} 1103 00:58:00,180 --> 00:58:04,540 {\i1}Gồm có Huân chương Không quân,{\i0} {\i1}Hải quân và Flying Cross.{\i0} 1104 00:58:05,120 --> 00:58:06,890 {\i1}Và mọi điều ông đã làm{\i0} 1105 00:58:07,090 --> 00:58:08,730 {\i1}là hy sinh vì tổ quốc.{\i0} 1106 00:58:08,930 --> 00:58:11,810 Tôi nghĩ chiến tranh chẳng phải cái để ăn mừng, 1107 00:58:12,010 --> 00:58:14,730 nhưng tôi đã phụng sự đất nước này và khá tự hào. 1108 00:58:14,930 --> 00:58:16,540 Cảm ơn vì ông đã phụng sự. 1109 00:58:17,660 --> 00:58:18,770 Ông vẫn tiếp tục. 1110 00:58:18,970 --> 00:58:21,440 Ông trở về quê hương và tiếp quản việc làm ăn 1111 00:58:21,630 --> 00:58:25,440 và sau đó ông lại rơi vào một hoàn cảnh tồi tệ hơn. 1112 00:58:25,630 --> 00:58:27,020 Ông muốn làm chính khách. 1113 00:58:27,220 --> 00:58:29,440 Nên chạy đua chức thị trưởng ở quê nhà Biloxi. 1114 00:58:29,630 --> 00:58:31,850 Tôi ứng cử hai lần và giữ chức thị trưởng 1115 00:58:32,050 --> 00:58:35,600 trong hai nhiệm kỳ từ năm 1974 đến năm 1982. 1116 00:58:35,800 --> 00:58:37,890 Và trong thời gian đương nhiệm đó, 1117 00:58:38,090 --> 00:58:40,910 một nhóm người rất thân thiện đã tới gặp ông. 1118 00:58:42,330 --> 00:58:43,310 Hội 3K. 1119 00:58:43,510 --> 00:58:44,890 Phản đối, thưa Tòa. 1120 00:58:45,090 --> 00:58:47,390 Phần chất vấn này không liên quan… 1121 00:58:47,590 --> 00:58:50,350 - Phản đối vô hiệu. - …tới vụ án hợp đồng, thưa Tòa. 1122 00:58:50,550 --> 00:58:52,490 Ông hãy trả lời câu hỏi đó. 1123 00:58:54,580 --> 00:58:57,330 Tôi từ chối cấp phép cho họ biểu tình ở Biloxi. 1124 00:58:58,370 --> 00:59:04,370 Ông từ chối hội 3K ở Biloxi, Mississippi. 1125 00:59:04,620 --> 00:59:07,140 Lái máy bay chiến đấu là một chuyện, 1126 00:59:07,340 --> 00:59:10,410 nhưng từ chối hội 3K lúc đó là một hành động can đảm khác. 1127 00:59:12,740 --> 00:59:15,240 Jerry, tôi được quen biết ông, 1128 00:59:15,790 --> 00:59:17,230 ông và gia đình ông, 1129 00:59:17,430 --> 00:59:19,940 nhưng những người tốt ở đây thì chưa. 1130 00:59:20,130 --> 00:59:23,040 Tôi muốn hỏi ông câu này, giá trị của ông là gì? 1131 00:59:23,490 --> 00:59:26,330 Điều gì quan trọng với ông? 1132 00:59:27,370 --> 00:59:28,580 Ông O'Keefe. 1133 00:59:29,290 --> 00:59:31,740 Chúc ông một ngày tốt lành. Ông thế nào? 1134 00:59:32,790 --> 00:59:34,290 Tôi ổn, cảm ơn cô. 1135 00:59:34,700 --> 00:59:36,040 Thế à? Tốt lắm. 1136 00:59:51,700 --> 00:59:54,830 Sau khi nghe lời khai của ông, 1137 00:59:55,620 --> 01:00:00,140 tôi nghĩ thật đúng khi nói bản chất quan trọng lấy tính cách làm trọng tâm. 1138 01:00:00,340 --> 01:00:01,140 Ông đồng ý chứ? 1139 01:00:01,340 --> 01:00:03,830 Vâng, tôi đồng ý. 1140 01:00:04,830 --> 01:00:06,790 Tôi không nghe rõ. Làm ơn nói to. 1141 01:00:07,330 --> 01:00:08,850 Tôi nói là có, tôi đồng ý. 1142 01:00:09,050 --> 01:00:10,540 Rồi, tính cách. 1143 01:00:11,200 --> 01:00:12,980 Vậy hãy nói về tính cách. 1144 01:00:13,180 --> 01:00:14,940 Toàn bộ lời nói trên nhằm ám chỉ 1145 01:00:15,130 --> 01:00:17,810 ông là một người đáng kính trọng, 1146 01:00:18,010 --> 01:00:20,560 có nguyên tắc đạo đức mạnh mẽ, 1147 01:00:20,760 --> 01:00:23,490 theo ông, thân chủ của tôi thì không. 1148 01:00:25,370 --> 01:00:28,350 Tôi nghĩ ông Loewen và tôi có cách tiếp cận rất khác nhau 1149 01:00:28,550 --> 01:00:31,290 về cách đối phó với mọi người trong làm ăn. 1150 01:00:31,660 --> 01:00:34,330 Trong làm ăn. Phải, đúng thế. Rồi. 1151 01:00:35,370 --> 01:00:37,060 Tôi tò mò một chuyện. 1152 01:00:37,260 --> 01:00:39,350 Sao ông lại muốn 1153 01:00:39,550 --> 01:00:42,410 bán những nhà tang lễ đó cho ông Loewen? 1154 01:00:43,200 --> 01:00:45,940 Tôi đã gặp chút khó khăn về tài chính. 1155 01:00:46,130 --> 01:00:47,490 Loại khó khăn gì thế? 1156 01:00:52,370 --> 01:00:56,560 Vì tôi khá chắc lý do thực sự 1157 01:00:56,760 --> 01:00:59,600 ông rất muốn bán vào lúc đó, mà đúng là ông đã bán 1158 01:00:59,800 --> 01:01:02,730 là vì Ủy ban Bảo hiểm Bang Mississippi 1159 01:01:02,930 --> 01:01:04,770 lúc đó sắp thu hồi giấy phép của ông. 1160 01:01:04,970 --> 01:01:05,910 Có đúng không? 1161 01:01:06,620 --> 01:01:10,890 Thực tế là giấy phép bán bảo hiểm của ông ở bang Mississippi 1162 01:01:11,090 --> 01:01:13,560 hiện đang bị tịch thu. 1163 01:01:13,760 --> 01:01:16,230 Ông có đồng ý những lời trên đều là sự thật? 1164 01:01:16,430 --> 01:01:19,770 Không, vì nó phức tạp hơn thế rất nhiều. 1165 01:01:19,970 --> 01:01:22,060 Khai sáng cho tôi đi. Phức tạp hơn thế nào? 1166 01:01:22,260 --> 01:01:25,270 - Giấy phép có bị tịch thu hay không? - Phản đối ạ. 1167 01:01:25,470 --> 01:01:27,350 Đơn giản là cô ấy chỉ đang tức giận. 1168 01:01:27,550 --> 01:01:29,020 Là câu hỏi có hoặc không thôi. 1169 01:01:29,220 --> 01:01:31,440 - Ông ấy gặp rắc rối mà. - Vô hiệu rồi. 1170 01:01:31,630 --> 01:01:32,730 Phản đối vô hiệu. 1171 01:01:32,930 --> 01:01:37,690 Sự thật thật sự là ông bị mất giấy phép 1172 01:01:37,880 --> 01:01:42,640 vì có dính líu tới giao dịch cho vay và tiết kiệm mờ ám nào đó 1173 01:01:42,840 --> 01:01:45,640 với một người, nếu tôi không nhầm, 1174 01:01:45,840 --> 01:01:48,440 thì ông ta đang ngồi tù. 1175 01:01:48,630 --> 01:01:50,480 - Phản đối ạ. - Tôi hỏi điều này nhé? 1176 01:01:50,680 --> 01:01:52,350 - Tiền ông dùng… - Phản đối vô hiệu. 1177 01:01:52,550 --> 01:01:54,730 …để đổ vào giao dịch này là tiền của ông chứ? 1178 01:01:54,930 --> 01:01:56,600 Tôi chịu trách nhiệm về số tiền đó. 1179 01:01:56,800 --> 01:01:58,490 Ông đã dùng tiền của người khác. 1180 01:01:59,490 --> 01:02:02,100 Thực ra, ông đã dùng tiền của khách hàng 1181 01:02:02,300 --> 01:02:07,560 để tham gia vào giao dịch nói trên với một tên tội phạm đang bị kết án. 1182 01:02:07,760 --> 01:02:10,100 - Phản đối ạ. - Tôi đúng chứ, ông O'Keefe? 1183 01:02:10,300 --> 01:02:12,270 - Chả liên quan gì cả. - Phản đối vô hiệu. 1184 01:02:12,470 --> 01:02:14,480 - Tôi đúng chứ? - Tôi thì không nói vậy. 1185 01:02:14,680 --> 01:02:18,060 Có thể nào toàn bộ vụ này bắt nguồn từ lòng ghen tị không? 1186 01:02:18,260 --> 01:02:20,230 Phản đối ạ. Chất vấn về cảm xúc à? 1187 01:02:20,430 --> 01:02:22,140 - Lòng ghen tị? - Phản đối vô hiệu. 1188 01:02:22,340 --> 01:02:25,940 Ông O'Keefe, ông nói ông và ông Loewen có cách làm ăn khác nhau 1189 01:02:26,130 --> 01:02:28,810 và có thể đó là lời khai đúng nhất ông nói hôm nay 1190 01:02:29,010 --> 01:02:33,140 bởi vì, như ông, ông Loewen cũng thừa kế doanh nghiệp từ bố mình. 1191 01:02:33,340 --> 01:02:36,140 Tuy nhiên, không như ông, ông ấy có thể xây dựng 1192 01:02:36,340 --> 01:02:38,770 cơ ngơi đó thành một đế chế trị giá hàng triệu đô. 1193 01:02:38,970 --> 01:02:41,740 Trong khi đó, điều gì đã xảy ra với di sản của bố ông? 1194 01:02:56,160 --> 01:02:58,200 Jerry! Chờ đã. Jerry. 1195 01:02:58,450 --> 01:03:00,190 Đợi đã, được không? Jerry! 1196 01:03:00,380 --> 01:03:01,850 Chuyện quái gì thế hả? 1197 01:03:02,050 --> 01:03:03,100 Ông nói gì thế? 1198 01:03:03,300 --> 01:03:05,560 Tôi không hiểu. Ông giận tôi đấy à? 1199 01:03:05,760 --> 01:03:08,640 Tôi giận anh không à? Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi. 1200 01:03:08,840 --> 01:03:11,890 Đảm bảo tôi được an toàn trong lúc đối chất các kiểu. 1201 01:03:12,090 --> 01:03:13,690 Tôi đâu ngờ cô ta sẽ hỏi thế. 1202 01:03:13,880 --> 01:03:15,060 Anh phải biết chứ. 1203 01:03:15,260 --> 01:03:16,230 Ông không hề kể hết. 1204 01:03:16,430 --> 01:03:18,850 Ông chỉ nói về vụ tiết kiệm, cho vay và số tiền, 1205 01:03:19,050 --> 01:03:21,020 mà chuyện ông ta đi tù thì không. 1206 01:03:21,220 --> 01:03:23,440 Lúc giao dịch, ông ta chưa phải tội phạm. 1207 01:03:23,630 --> 01:03:26,100 Tôi có đủ bằng chứng để tin đó là giao dịch tốt. 1208 01:03:26,300 --> 01:03:27,980 Sao tôi biết được? Đâu phải do tôi. 1209 01:03:28,180 --> 01:03:31,140 Có đấy. Kể từ ngày đầu tiên tôi thuê anh, 1210 01:03:31,340 --> 01:03:35,230 anh đã cố biến vụ án này thành sân khấu cá nhân để anh phô diễn. 1211 01:03:35,430 --> 01:03:37,020 Tôi đã làm hết sức để cứu ông. 1212 01:03:37,220 --> 01:03:39,690 Tôi dốc cạn túi cho vụ này mà anh lại đùa giỡn. 1213 01:03:39,880 --> 01:03:41,520 Tôi đâu có. Thật bất công. 1214 01:03:41,720 --> 01:03:43,480 Anh chẳng gặp rủi ro nào cả. 1215 01:03:43,680 --> 01:03:45,350 Vụ này xong, dù thắng, thua hay hòa 1216 01:03:45,550 --> 01:03:47,440 thì anh cũng sẽ lên máy bay về nhà. 1217 01:03:47,630 --> 01:03:49,440 Tôi ở đây và có nguy cơ mất nhiều thứ. 1218 01:03:49,630 --> 01:03:52,060 Cuộc sống này gặp rủi ro. Chả rõ còn lại bao lâu. 1219 01:03:52,260 --> 01:03:53,620 Tôi biết thế, Jerry. 1220 01:03:56,120 --> 01:03:57,290 Tôi phải ra quyết định. 1221 01:03:58,290 --> 01:03:59,600 Quyết định gì hả, Jerry? 1222 01:03:59,800 --> 01:04:02,240 Sẽ có người thay anh làm luật sư phụ trách. 1223 01:04:06,990 --> 01:04:09,330 Mike ư? Ông sẽ làm thế sao? 1224 01:04:09,990 --> 01:04:12,790 Nghe tôi này, Jerry, đó là một sai lầm lớn đấy. 1225 01:04:35,200 --> 01:04:36,370 Khỉ thật! 1226 01:04:38,410 --> 01:04:40,120 Chào cưng. 1227 01:04:42,370 --> 01:04:43,580 Em đang làm gì thế? 1228 01:04:43,950 --> 01:04:45,870 {\i1}Chỉ đang đọc sách thôi.{\i0} 1229 01:04:46,490 --> 01:04:49,370 Anh nghe có vẻ buồn, cưng à. Ổn cả chứ? 1230 01:04:50,160 --> 01:04:51,850 Không, anh ổn. 1231 01:04:52,050 --> 01:04:53,020 Anh ổn mà. 1232 01:04:53,220 --> 01:04:54,560 {\i1}- Rồi, à…{\i0} - Không. 1233 01:04:54,760 --> 01:04:55,830 Không, anh… 1234 01:04:59,410 --> 01:05:00,810 - Anh bị thay thế. {\i1}- Sao cơ?{\i0} 1235 01:05:01,010 --> 01:05:02,200 Anh nói anh bị thay thế. 1236 01:05:03,240 --> 01:05:04,450 Họ thay anh ra rồi. 1237 01:05:04,870 --> 01:05:05,870 {\i1}Gì cơ?{\i0} 1238 01:05:06,290 --> 01:05:08,240 - Ừ, Jerry… {\i1}- Anh bị thay thế ư?{\i0} 1239 01:05:08,990 --> 01:05:10,450 {\i1}Cưng à, thế nghĩa là sao?{\i0} 1240 01:05:11,740 --> 01:05:14,240 Thế nghĩa là họ muốn… 1241 01:05:14,790 --> 01:05:17,910 Họ muốn người khác làm luật sư phụ trách nên… 1242 01:05:19,160 --> 01:05:20,620 nên anh bị thay thế. 1243 01:05:24,040 --> 01:05:25,040 {\i1}Anh yêu, thật sao?{\i0} 1244 01:05:26,200 --> 01:05:30,540 Nhưng, khoan đã, em không hiểu. Sao ông ấy làm thế? Tại sao? 1245 01:05:31,830 --> 01:05:34,330 Anh… Anh đã phạm sai lầm. 1246 01:05:34,870 --> 01:05:35,810 Anh đã phạm sai lầm. 1247 01:05:36,010 --> 01:05:37,160 Anh đã mắc sai lầm. 1248 01:05:38,830 --> 01:05:40,200 Anh đã phạm sai lầm. Anh… 1249 01:05:42,200 --> 01:05:45,440 Anh để Jerry lên bục nhưng không chuẩn bị kỹ cho ông ấy. 1250 01:05:45,630 --> 01:05:50,440 Và trong lúc họ chất vấn, ông ấy bị hủy diệt hoàn toàn. 1251 01:05:50,630 --> 01:05:53,370 Họ… Chuyện tệ lắm. 1252 01:05:55,240 --> 01:05:57,690 Anh thấy khó chịu. Anh không vui. 1253 01:05:57,880 --> 01:06:00,290 Anh nghĩ lý do anh không vui là vì anh… 1254 01:06:01,540 --> 01:06:05,190 Thấy Jerry buồn anh cũng buồn theo. 1255 01:06:05,380 --> 01:06:06,790 Nên anh… 1256 01:06:07,370 --> 01:06:09,200 {\i1}- Em hiểu mà.{\i0} - Anh buồn về việc đó. 1257 01:06:10,490 --> 01:06:13,120 Nghe có vẻ như anh rất quan tâm tới người này. 1258 01:06:15,580 --> 01:06:16,660 Jerry sao? 1259 01:06:17,080 --> 01:06:18,390 - Đúng thế. {\i1}- Ừ.{\i0} 1260 01:06:18,590 --> 01:06:20,490 Ừ, anh có quan tâm. Jerry tuyệt lắm. 1261 01:06:57,290 --> 01:06:59,060 Chào. Xin lỗi. 1262 01:06:59,260 --> 01:07:03,240 Cô có phải là cô Lorraine McGrath không? 1263 01:07:04,490 --> 01:07:06,410 À, phải, nhưng tôi… 1264 01:07:07,450 --> 01:07:09,190 Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ. 1265 01:07:09,380 --> 01:07:11,660 Chỉ là tôi đang chờ một luật sư. 1266 01:07:13,830 --> 01:07:15,120 Vâng, tôi là luật sư. 1267 01:07:15,620 --> 01:07:18,290 Tôi đã nói chuyện trên điện thoại với cô, Hal Dockins. 1268 01:07:20,040 --> 01:07:21,330 Tôi thật xin lỗi. 1269 01:07:21,660 --> 01:07:23,940 Mong anh không thấy khó chịu. Chỉ là… 1270 01:07:24,130 --> 01:07:26,290 Nói thật thì anh trông rất trẻ. 1271 01:07:29,240 --> 01:07:31,040 - Của các bạn đây. - Cảm ơn. 1272 01:07:35,160 --> 01:07:38,700 Tôi từng làm việc ở nhà tang lễ của Loewen trong 13 năm. 1273 01:07:42,370 --> 01:07:46,730 Trong suốt thời gian đó, tôi đã chứng kiến rất nhiều việc, 1274 01:07:46,930 --> 01:07:51,290 anh biết đấy, về cách công ty đó làm ăn. 1275 01:07:52,120 --> 01:07:55,120 Trước khi đi vào chi tiết, tôi phải hỏi cô câu này, 1276 01:07:55,790 --> 01:07:57,660 cô sẵn sàng ra làm chứng chứ? 1277 01:08:06,910 --> 01:08:10,200 Chào cô McGrath. Chiều nay cô thế nào? 1278 01:08:11,830 --> 01:08:14,490 - Rất tốt. Cảm ơn. - Vậy tốt rồi. 1279 01:08:15,700 --> 01:08:18,390 Cô McGrath, vui lòng cho biết cô đã làm việc 1280 01:08:18,590 --> 01:08:22,410 tại Nhà tang lễ Durbin và Con trai ở Southaven, Mississippi được bao lâu? 1281 01:08:23,490 --> 01:08:26,790 Tôi làm tại nhà tang lễ đó tầm 13 năm trước khi bỏ việc. 1282 01:08:29,040 --> 01:08:32,490 Cô có chứng kiến việc chuyển giao quyền sở hữu trong thời gian này? 1283 01:08:36,410 --> 01:08:41,950 Khoảng năm 1990, Tập đoàn Loewen mua lại Durbin và Con trai, 1284 01:08:42,450 --> 01:08:44,330 nơi tôi làm việc vào lúc đó. 1285 01:08:45,620 --> 01:08:49,540 Cô có thấy sự thay đổi nào trong cách công ty vận hành 1286 01:08:49,950 --> 01:08:51,740 sau khi Tập đoàn Loewen tiếp quản? 1287 01:08:52,740 --> 01:08:57,640 Sự thay đổi đáng kể nhất là cách họ thực hiện chính sách 1288 01:08:57,840 --> 01:09:00,640 tăng giá đối với một số mặt hàng 1289 01:09:00,840 --> 01:09:04,490 ở những nơi mà họ không hề có đối thủ cạnh tranh nào. 1290 01:09:06,540 --> 01:09:09,190 Phần lớn lại là 1291 01:09:09,380 --> 01:09:13,540 những khu vực nghèo nơi có rất nhiều người nghèo. 1292 01:09:14,160 --> 01:09:17,950 Cô có thể cho ví dụ về loại định giá có chọc lọc này không? 1293 01:09:19,240 --> 01:09:22,330 Tôi nhớ có một chiếc quan tài đặc biệt này, 1294 01:09:22,740 --> 01:09:26,580 chiếc Wilbert Copper Tribune. 1295 01:09:27,040 --> 01:09:31,330 Nó được bán lẻ với giá 750 đô, 1296 01:09:31,870 --> 01:09:36,950 vài nơi khác cũng có giá như vậy, Madison chẳng hạn, 1297 01:09:37,490 --> 01:09:40,600 nhưng ở các nơi khác, như Corinth, 1298 01:09:40,800 --> 01:09:43,730 như các vị biết đấy, nơi đó rất nghèo… 1299 01:09:43,930 --> 01:09:44,740 Vâng, tất nhiên. 1300 01:09:45,200 --> 01:09:48,600 Mức giá ở đó tăng cao một cách chóng mặt, 1301 01:09:48,800 --> 01:09:51,540 cao gấp ba lần so với giá bán thông thường. 1302 01:09:52,620 --> 01:09:54,080 Chỉ vì họ có thể. 1303 01:09:55,120 --> 01:09:57,810 Họ biết khách hàng không còn nơi nào khác để mua. 1304 01:09:58,010 --> 01:10:00,660 Về cơ bản, nếu tôi hiểu đúng, 1305 01:10:02,950 --> 01:10:07,040 thì Tập đoàn Loewen dính dáng tới một hình thức hét giá có chọn lọc. 1306 01:10:07,740 --> 01:10:09,230 - Của cái gì cơ? - Phản đối ạ. 1307 01:10:09,430 --> 01:10:12,020 Thưa Tòa, làm sao nhân chứng có thể biết ý định 1308 01:10:12,220 --> 01:10:13,740 của người mình chưa từng gặp? 1309 01:10:14,160 --> 01:10:15,160 Chấp nhận phản đối. 1310 01:10:15,700 --> 01:10:18,200 Được rồi, vậy để tôi hỏi cô câu này. 1311 01:10:18,790 --> 01:10:22,490 Trong lúc làm tại Durbin và Con trai, cô có từng cảm thấy 1312 01:10:22,740 --> 01:10:25,100 rằng Tập đoàn Loewen có thể đã 1313 01:10:25,300 --> 01:10:28,020 đặc biệt nhắm tới cộng đồng thiểu số… 1314 01:10:28,220 --> 01:10:29,640 - Phản đối ạ. - Chà, thật sao? 1315 01:10:29,840 --> 01:10:32,740 - Chúa ơi! - Đó là suy đoán. Ông Allred, 1316 01:10:33,080 --> 01:10:35,410 cơ sở của câu chất vấn này là gì thế? 1317 01:10:36,120 --> 01:10:37,040 Ông Allred? 1318 01:10:38,450 --> 01:10:40,450 Biết sao không? Tôi xin lỗi. 1319 01:10:41,620 --> 01:10:42,580 Không có cơ sở. 1320 01:10:43,120 --> 01:10:44,990 Đó chỉ là suy đoán thôi. 1321 01:10:45,410 --> 01:10:47,410 Hãy coi việc này là do bị tác động. 1322 01:10:48,740 --> 01:10:51,740 Nhưng thưa Tòa, tôi phản đối giọng điệu của cô Downes. 1323 01:10:52,240 --> 01:10:54,230 - Đùa tôi chắc. - Giọng điệu tôi à? 1324 01:10:54,430 --> 01:10:55,770 - Ghi nhận. - Giọng điệu à? 1325 01:10:55,970 --> 01:10:57,480 - Cảm ơn cô McGrath. - Thế đấy. 1326 01:10:57,680 --> 01:10:58,790 Không còn câu hỏi nào. 1327 01:10:59,910 --> 01:11:01,200 Ghi nhận, được rồi. 1328 01:11:17,240 --> 01:11:18,450 Chào Jerry. 1329 01:11:19,120 --> 01:11:20,410 Willie, khỏe chứ? 1330 01:11:23,450 --> 01:11:25,290 Chắc ông vẫn còn giận tôi, nhỉ? 1331 01:11:25,830 --> 01:11:28,700 Hôm đó là ngày rất tệ. Cứ để mặc thế đi, được chứ? 1332 01:11:31,330 --> 01:11:32,490 Rồi, bắt đầu thôi. 1333 01:11:32,990 --> 01:11:35,190 Nghe này, tôi đã mắc sai lầm. 1334 01:11:35,380 --> 01:11:37,560 Tôi đã làm điều không nên làm và làm hỏng nó. 1335 01:11:37,760 --> 01:11:42,040 Và tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi và tôi xin lỗi. 1336 01:11:42,540 --> 01:11:43,660 Tốt lắm. 1337 01:11:44,910 --> 01:11:46,410 Lời xin lỗi được chấp nhận. 1338 01:11:50,240 --> 01:11:51,870 Tốt, cuối cùng đã xong rồi. 1339 01:11:53,660 --> 01:11:56,870 Đây là lần đầu tiên anh xin lỗi một người như thế à? 1340 01:11:58,910 --> 01:12:02,580 Nói thật, vợ tôi đã giúp tôi diễn đạt câu từ. 1341 01:12:05,580 --> 01:12:08,390 Cô ấy đã làm rất tốt. Anh hãy cảm ơn cô ấy giúp tôi. 1342 01:12:08,590 --> 01:12:09,410 Được. 1343 01:12:19,830 --> 01:12:22,440 Biết tôi không thích điểm gì ở gã đó không? 1344 01:12:22,630 --> 01:12:23,490 Gì nào? 1345 01:12:27,660 --> 01:12:28,950 Khuôn mặt hắn. 1346 01:12:33,330 --> 01:12:35,230 Tôi hiểu ý cô. Rất… 1347 01:12:35,430 --> 01:12:37,950 - Ông hiểu ý tôi mà. - Biểu cảm khuôn mặt. 1348 01:12:38,870 --> 01:12:43,350 Không, đó là quyền lợi và đặc quyền của người da trắng qua các thế hệ, 1349 01:12:43,550 --> 01:12:47,040 tất cả được gói gọn bằng một nụ cười e dè, giả tạo. 1350 01:12:49,330 --> 01:12:51,230 Lúc chất vấn người phụ nữ trên bục, 1351 01:12:51,430 --> 01:12:55,330 hắn ra dáng tỏ vẻ như mình là vị cứu tinh của người da màu chúng ta. 1352 01:12:57,410 --> 01:13:00,240 Thật không may, bồi thẩm đoàn có vẻ tin điều đó. 1353 01:13:03,620 --> 01:13:05,410 Ừ. Rắc rối cho ta rồi, nhỉ? 1354 01:13:12,870 --> 01:13:17,890 Tôi có thấy qua tên hắn trong danh sách nhân chứng mà? 1355 01:13:18,090 --> 01:13:21,990 Giả sử Gary lên kế hoạch mời hắn ra làm… 1356 01:13:25,490 --> 01:13:27,480 Mời hắn ra làm nhân chứng quan trọng 1357 01:13:27,680 --> 01:13:29,980 cho thỏa thuận giữa O'Keefe và Loewen. 1358 01:13:30,180 --> 01:13:34,520 Điều đó nghĩa là tôi sẽ được chất vấn hắn. 1359 01:13:34,720 --> 01:13:37,790 Nghĩa là cô sẽ được đóng đinh hắn. 1360 01:13:56,790 --> 01:13:59,190 Có ai trong các anh đã đọc về thỏa thuận 1361 01:13:59,380 --> 01:14:03,740 giữa Tập đoàn Loewen và một bên được gọi là Liên hữu Báp-tít Quốc gia chưa? 1362 01:14:04,240 --> 01:14:06,060 Liên hữu Báp-tít Quốc gia à? 1363 01:14:06,260 --> 01:14:07,580 Nó là gì thế? 1364 01:14:08,240 --> 01:14:11,740 Nó giống như một phân khu của giáo hội người da màu. 1365 01:14:12,580 --> 01:14:15,540 Nhưng phân khu này rất lớn. Có lẽ là lớn nhất đấy. 1366 01:14:15,910 --> 01:14:18,440 Xin lỗi. Anh vừa nói rằng Tập đoàn Loewen 1367 01:14:18,630 --> 01:14:21,060 có giao dịch với giáo hội người da màu à? 1368 01:14:21,260 --> 01:14:24,020 Liên hữu Báp-tít Quốc gia, nhưng, đúng thế. 1369 01:14:24,220 --> 01:14:27,080 Sao có thể? Sao có thể hợp lý chứ? 1370 01:14:28,080 --> 01:14:30,490 Tôi không biết nữa. Tất cả đều ở đây cả. 1371 01:14:32,290 --> 01:14:36,040 Rõ ràng họ đã bắt tay làm ăn vào khoảng một năm trước. 1372 01:14:37,080 --> 01:14:38,370 Dù vậy khó mà biết lý do. 1373 01:14:42,830 --> 01:14:45,490 Anh lấy thêm thông tin về vụ này được chứ? 1374 01:14:45,830 --> 01:14:46,990 Được ạ. 1375 01:14:47,450 --> 01:14:50,020 Bên nguyên sẵn sàng mời nhân chứng tiếp theo chưa? 1376 01:14:50,220 --> 01:14:51,640 Rồi ạ. Thật ra, thưa Tòa, 1377 01:14:51,840 --> 01:14:56,980 chúng tôi muốn mời luật sư lâu năm của ông O'Keefe, Michael Allred lên bục. 1378 01:14:57,180 --> 01:14:59,790 Thưa Tòa, thật sao ạ? 1379 01:15:00,450 --> 01:15:02,520 Sao lại mời ông ấy lên bục, anh Douglas? 1380 01:15:02,720 --> 01:15:05,520 Bên nguyên thừa nhận thế này có vẻ hơi bất thường. 1381 01:15:05,720 --> 01:15:09,810 Tuy nhiên, ông Allred đã tháp tùng ông O'Keefe với tư cách là luật sư 1382 01:15:10,010 --> 01:15:11,390 lúc giao dịch với Loewen 1383 01:15:11,590 --> 01:15:14,200 và bên nguyên thấy lời khai của ông ấy sẽ cần thiết. 1384 01:15:19,950 --> 01:15:21,660 Michael Allred. 1385 01:15:22,700 --> 01:15:24,560 Trời, bạn bè cả. Gọi Mike thôi nhé. 1386 01:15:24,760 --> 01:15:26,020 Được, Reggie. 1387 01:15:26,220 --> 01:15:30,950 Mike này, trong 30 năm hành nghề luật sư, 1388 01:15:32,330 --> 01:15:33,890 chuyên về luật hợp đồng, 1389 01:15:34,090 --> 01:15:36,600 ông có nghĩ lúc ông soạn thảo hợp đồng 1390 01:15:36,800 --> 01:15:38,310 giữa ông O'Keefe và ông Loewen… 1391 01:15:38,510 --> 01:15:39,480 CHƠI HẮN LUÔN 1392 01:15:39,680 --> 01:15:42,100 …thì có thể xảy ra bất kỳ hiểu lầm nào 1393 01:15:42,300 --> 01:15:44,440 về bản chất của tài liệu không? 1394 01:15:44,630 --> 01:15:48,270 Không. Ai cũng biết rõ tài liệu đó là gì. 1395 01:15:48,470 --> 01:15:49,770 Đó là hợp đồng. 1396 01:15:49,970 --> 01:15:51,980 Vâng. Đó là một bản hợp đồng. 1397 01:15:52,180 --> 01:15:54,770 Và có bất kỳ đề xuất nào cho thấy 1398 01:15:54,970 --> 01:15:59,870 thời gian thỏa thuận để chốt thỏa thuận này sẽ để ngỏ không? 1399 01:16:00,540 --> 01:16:02,700 Ngồi trên chiếc ghế đó thấy sao hả? 1400 01:16:04,790 --> 01:16:06,490 Có chút không thoải mái. 1401 01:16:08,410 --> 01:16:09,580 Và nghĩ mà xem, 1402 01:16:10,040 --> 01:16:11,910 ta còn chưa bắt đầu đấy. 1403 01:16:14,950 --> 01:16:18,890 Ông là luật sư của ông O'Keefe khá lâu rồi, đúng chứ? 1404 01:16:19,090 --> 01:16:21,910 Đúng vậy, được 30 năm. Gần 30 năm rồi. 1405 01:16:22,990 --> 01:16:25,700 Ông nghĩ mình và ông O'Keefe là bạn tốt chứ? 1406 01:16:26,410 --> 01:16:28,140 Jerry là bạn thân nhất của tôi. 1407 01:16:28,340 --> 01:16:31,990 Vâng, chúng tôi có nhiều điểm chung. Tôi ngưỡng mộ ông ấy. 1408 01:16:37,790 --> 01:16:40,310 Ông Allred, ông có nghĩ vụ này là về chủng tộc? 1409 01:16:40,510 --> 01:16:41,980 - Phản đối. - Phản đối ạ. 1410 01:16:42,180 --> 01:16:43,790 - Vô hiệu. - Chẳng liên quan gì. 1411 01:16:44,450 --> 01:16:46,600 Tôi có nghĩ đây là vụ về chủng tộc không à? 1412 01:16:46,800 --> 01:16:49,660 Không, tôi không cho là thế. 1413 01:16:52,240 --> 01:16:53,240 Thật sao? 1414 01:16:53,990 --> 01:16:58,640 Được rồi, chủ đề về chủng tộc có vẻ hay xuất hiện, đúng không? 1415 01:16:58,840 --> 01:17:00,740 Hầu như chỉ từ phía ông. 1416 01:17:01,290 --> 01:17:04,560 Chẳng hạn, toàn bộ câu chuyện anh hùng 1417 01:17:04,760 --> 01:17:08,560 về ông O'Keefe được cho là có lý lịch Dân Quyền nào đó 1418 01:17:08,760 --> 01:17:11,480 và từ chối giấy phép biểu tình của hội 3K. 1419 01:17:11,680 --> 01:17:15,410 Giải thích xem mấy thứ đó thì liên quan gì tới vụ án về hợp đồng. 1420 01:17:16,120 --> 01:17:19,980 Về tính cách Jerry. Đúng hơn là sự chính trực và đứng đắn của ông ấy. 1421 01:17:20,180 --> 01:17:22,140 Ông ấy làm mấy việc tốt cho người da màu? 1422 01:17:22,340 --> 01:17:24,850 - Phản đối. Đứng lên. - Phản đối, thưa Tòa. 1423 01:17:25,050 --> 01:17:27,940 Câu hỏi này không được phép. Phản đối được chấp thuận. 1424 01:17:28,130 --> 01:17:30,100 - Tôi phản đối. - Một điều nữa được nêu 1425 01:17:30,300 --> 01:17:33,370 khá rõ trong vụ này là tầm quan trọng của gia đình 1426 01:17:33,580 --> 01:17:36,140 và di sản gia đình đối với ông O'Keefe. 1427 01:17:36,340 --> 01:17:37,940 Đó là điều ông muốn chia sẻ? 1428 01:17:38,130 --> 01:17:39,730 Gia đình cũng quan trọng với ông? 1429 01:17:39,930 --> 01:17:42,480 Không chỉ quan trọng thôi đâu. Nó là mọi thứ với tôi. 1430 01:17:42,680 --> 01:17:45,190 Mọi thứ. Đó là điểm chung giữa ông và ông O'Keefe. 1431 01:17:45,380 --> 01:17:47,940 - Phản đối, thưa Tòa. - Vì hai người là bạn thân, nhỉ? 1432 01:17:48,130 --> 01:17:51,270 Vô hiệu. Nhân chứng hãy trả lời, nhưng đi thẳng vào vấn đề. 1433 01:17:51,470 --> 01:17:53,980 Vâng, đó là điểm chung của chúng tôi. 1434 01:17:54,180 --> 01:17:56,660 Đây là điều cô muốn hỏi à, cô Downes? 1435 01:17:57,120 --> 01:17:58,700 Quả đúng là vậy. 1436 01:17:59,330 --> 01:18:00,660 Nhưng cảm ơn ông. 1437 01:18:01,160 --> 01:18:03,330 Ông yêu gia đình mình, nhỉ? 1438 01:18:04,580 --> 01:18:08,310 Đại gia đình, gia đình ruột thịt của ông. Ông yêu tất thảy, nhỉ? 1439 01:18:08,510 --> 01:18:10,490 - Từng thành viên trong nhà. - Thế à? 1440 01:18:11,660 --> 01:18:15,980 Có người nào mà ông thầm ước mình có thể chối bỏ không? 1441 01:18:16,180 --> 01:18:18,140 - Người mà ông thấy xấu hổ. - Phản đối ạ. 1442 01:18:18,340 --> 01:18:19,890 - Ông ấy thấy sao đâu… - Chối bỏ? 1443 01:18:20,090 --> 01:18:22,600 Tôi muốn chối bỏ vài người nhà, mà ông thì không. 1444 01:18:22,800 --> 01:18:24,480 - Để đấy cho tôi. - Ông không ư? 1445 01:18:24,680 --> 01:18:25,690 Không. 1446 01:18:25,880 --> 01:18:27,740 Chẳng hạn, ông của ông. 1447 01:18:28,370 --> 01:18:29,730 Ông của tôi à? 1448 01:18:29,930 --> 01:18:31,240 Đúng, ông của ông. 1449 01:18:37,660 --> 01:18:40,990 Ông ấy từng là ông của tôi. Chuyện này thì liên quan gì? 1450 01:18:45,830 --> 01:18:50,120 Nói lại xem, ông của ông từng là thành viên của hội 3K trong bao lâu nhỉ? 1451 01:18:54,790 --> 01:18:57,560 - Phản đối ạ. - Phản đối, thưa Tòa. 1452 01:18:57,760 --> 01:19:00,520 - Tôi sẽ phản đối tiếp. - Ngài phải dừng việc này lại. 1453 01:19:00,720 --> 01:19:02,230 Phản đối… 1454 01:19:02,430 --> 01:19:06,270 Ông và ông của ông có đồng cảm về hội 3K không? 1455 01:19:06,470 --> 01:19:08,190 - Có đồng cảm không? - Hỏi gì thế? 1456 01:19:08,380 --> 01:19:11,270 Hai người có chung tình yêu về cây thánh giá đang cháy chứ? 1457 01:19:11,470 --> 01:19:15,190 Ông tham gia mọi cuộc mít tinh của hội 3K cùng ông của mình chứ? 1458 01:19:15,380 --> 01:19:18,310 Thật không chấp nhận được. Chuyện này đâu có liên quan. 1459 01:19:18,510 --> 01:19:19,770 - Phản đối. - Vô hiệu. 1460 01:19:19,970 --> 01:19:21,230 Sao ngài lại vô hiệu? 1461 01:19:21,430 --> 01:19:23,190 Việc này chả liên quan gì hết. 1462 01:19:23,380 --> 01:19:25,060 - Hãy trả lời câu hỏi. - Câu hỏi gì? 1463 01:19:25,260 --> 01:19:26,560 Cô hỏi tôi là tôi có biết 1464 01:19:26,760 --> 01:19:29,390 ông tôi từng là thành viên của hội 3K không à? 1465 01:19:29,590 --> 01:19:32,040 Mike, không cần trả lời đâu. Phản đối ạ. 1466 01:19:32,490 --> 01:19:34,810 Tôi đã nghe rồi, anh Gary. 1467 01:19:35,010 --> 01:19:37,850 Ừ, tôi đã hỏi câu đó. Tôi không còn hỏi câu đó nữa. 1468 01:19:38,050 --> 01:19:38,980 Không hỏi gì thêm ạ. 1469 01:19:39,180 --> 01:19:41,350 Điều ông ông ấy làm chẳng liên quan gì hết. 1470 01:19:41,550 --> 01:19:43,350 Thật không chấp nhận được, cô Downes. 1471 01:19:43,550 --> 01:19:48,700 Hành vi đạo đức giả này thật thái quá, thưa Tòa. 1472 01:19:50,120 --> 01:19:51,830 Giờ phòng này toàn anh em bọn tôi. 1473 01:19:52,290 --> 01:19:53,600 Lên án ông của ông đi. 1474 01:19:53,800 --> 01:19:55,140 Phải, nói đi, Mike. 1475 01:19:55,340 --> 01:19:56,190 Nói đi chứ. 1476 01:19:56,380 --> 01:19:58,020 Nào. Dễ mà. 1477 01:19:58,220 --> 01:19:59,520 Nào, Mike. Lên án ông ấy đi. 1478 01:19:59,720 --> 01:20:02,080 Biết sao không? Tôi xin lỗi. 1479 01:20:02,790 --> 01:20:06,440 Nhé? Tôi xin lỗi. Hành vi của cô ta thật quá đáng. 1480 01:20:06,630 --> 01:20:10,810 Đâu thể quy trách nhiệm cho ai đó vì sai lầm của tổ tiên họ. 1481 01:20:11,010 --> 01:20:16,850 Mike à, ông của ông là tên khốn phân biệt chủng tộc, cướp đất, hãm hiếp nô lệ. 1482 01:20:17,050 --> 01:20:20,020 Thôi nào, Reggie Douglas, điều đó không đúng. 1483 01:20:20,220 --> 01:20:21,730 Ông ấy vẫn là ông tôi. Tôi… 1484 01:20:21,930 --> 01:20:23,140 Đừng có mà nhắc tới tôi. 1485 01:20:23,340 --> 01:20:26,580 Thôi hết đi. Thôi ngay cho! Dừng lại. 1486 01:20:28,290 --> 01:20:30,490 Reg, anh thôi đi. Tất cả các người. 1487 01:20:31,240 --> 01:20:34,950 Chúng tôi không định trừng phạt ông vì những chuyện trước đây. 1488 01:20:35,620 --> 01:20:37,810 Mike đâu thể sửa sai ông mình hay thứ gì khác. 1489 01:20:38,010 --> 01:20:39,490 Song ta sửa sai được một thứ. 1490 01:20:40,160 --> 01:20:41,490 Vụ án này. 1491 01:20:41,740 --> 01:20:43,440 Khoan đã, anh bạn. 1492 01:20:43,630 --> 01:20:45,890 Vậy anh sẽ bỏ qua cho ông ta à? 1493 01:20:46,090 --> 01:20:47,310 - Đúng thế không? - Phải. 1494 01:20:47,510 --> 01:20:50,620 Vì không hiểu rõ quá khứ ông ấy nên anh mới thua thảm. 1495 01:20:52,660 --> 01:20:54,480 - Mặc kệ vụ này. - Ta có thể thắng. 1496 01:20:54,680 --> 01:20:56,140 Tôi sẽ quay về Florida. 1497 01:20:56,340 --> 01:20:58,350 Làm chuyện lẽ ra ta nên làm từ đầu. 1498 01:20:58,550 --> 01:21:00,230 Tôi muốn hỏi anh câu này, Reggie. 1499 01:21:00,430 --> 01:21:02,660 Rời khỏi đây thôi sao phải lâu thế? 1500 01:21:03,830 --> 01:21:05,690 - Willie. - Nghe rồi, khỏi nhắc lại. 1501 01:21:05,880 --> 01:21:07,290 Chúc vui vẻ với đám da trắng. 1502 01:21:08,200 --> 01:21:10,080 - Reg. Reg! - Reggie này. 1503 01:21:11,910 --> 01:21:13,160 Anh cũng muốn đi? 1504 01:21:13,790 --> 01:21:15,040 Nói này. 1505 01:21:15,700 --> 01:21:17,140 Tôi đi đây. 1506 01:21:17,340 --> 01:21:19,640 - Tôi chán lắm rồi. - Tôi cũng đi đây. 1507 01:21:19,840 --> 01:21:21,390 Dù sao tôi cũng nhớ nhà. 1508 01:21:21,590 --> 01:21:23,950 Willie, tôi quá già cho vụ này rồi. 1509 01:21:26,120 --> 01:21:27,200 Mike, tôi xin lỗi. 1510 01:21:28,040 --> 01:21:29,580 Tôi thật tình xin lỗi. 1511 01:21:29,910 --> 01:21:30,910 Tôi cũng thế. 1512 01:21:34,160 --> 01:21:35,410 Anh đâu thể bị vậy được. 1513 01:21:36,330 --> 01:21:38,740 Bị gì hả? Tôi có vụ án. 1514 01:21:39,830 --> 01:21:40,950 Để thắng mà. 1515 01:21:48,200 --> 01:21:49,450 Có lẽ tôi nên… 1516 01:21:52,120 --> 01:21:54,640 - Có lẽ tôi nên rút khỏi vụ này. - Đừng. 1517 01:21:54,840 --> 01:21:56,520 - Tôi nên làm thế. - Không được. 1518 01:21:56,720 --> 01:21:58,810 Vẫn phải nỗ lực nhiều, nhưng ta có thể thắng. 1519 01:21:59,010 --> 01:22:01,190 Nếu tôi còn dám đặt chân vào phòng xử án đó, 1520 01:22:01,380 --> 01:22:04,100 bồi thẩm đoàn sẽ chỉ thấy một thành viên hội 3K. 1521 01:22:04,300 --> 01:22:05,730 Này, ta đang ở thế khó xử, 1522 01:22:05,930 --> 01:22:07,390 song có thể thoát ra được. 1523 01:22:07,590 --> 01:22:09,060 Xin lỗi, tôi không làm được. 1524 01:22:09,260 --> 01:22:10,640 Hai ta đều biết nếu tôi ở lại, 1525 01:22:10,840 --> 01:22:12,690 tôi sẽ chỉ khiến vụ án tệ hơn. 1526 01:22:12,880 --> 01:22:15,910 Tôi không làm thế với anh được, với Jerry càng không. 1527 01:22:22,740 --> 01:22:23,950 Được rồi. 1528 01:22:24,700 --> 01:22:27,620 - Tôi sẽ phải thắng kiện mà thiếu ông. - Đúng vậy. 1529 01:22:29,240 --> 01:22:31,040 Halbert, ngoan nhé. 1530 01:22:51,490 --> 01:22:54,200 Ông đây rồi. Tôi kiếm ông nãy giờ. 1531 01:23:01,160 --> 01:23:03,540 Phiên tòa diễn ra không như tôi muốn. 1532 01:23:05,410 --> 01:23:07,240 Tôi đã mắc một sai lầm tồi tệ. 1533 01:23:10,080 --> 01:23:12,120 Tôi phải từ bỏ vụ này thôi. 1534 01:23:13,330 --> 01:23:15,990 Tôi tưởng đâu công lý là khách quan. 1535 01:23:16,950 --> 01:23:21,040 Rằng tôi thể bắt Ray Loewen thực hiện thỏa thuận trước tòa. 1536 01:23:22,740 --> 01:23:25,790 Bắt hắn trả giá. Song tôi không lường trước được khó khăn. 1537 01:23:26,620 --> 01:23:29,160 Tôi xin lỗi vì đã lôi bà vào chuyện này. 1538 01:23:32,540 --> 01:23:34,870 Ông đâu cần xin lỗi, Jeremiah. 1539 01:23:36,410 --> 01:23:37,990 Với tôi thì đâu cần. 1540 01:23:40,540 --> 01:23:41,990 Tôi biết rõ ông mà. 1541 01:23:46,450 --> 01:23:48,390 - Ông cho Willie biết chưa? - Chưa. 1542 01:23:48,590 --> 01:23:51,620 Tôi nghĩ anh ấy về quê ở Florida vào dịp cuối tuần. 1543 01:23:53,740 --> 01:23:55,540 Tôi thấy tôi nên nói trực tiếp. 1544 01:23:56,160 --> 01:23:58,330 Tôi nghĩ làm thế là rất đúng. 1545 01:24:10,790 --> 01:24:14,080 Này, xin lỗi, khoan đã, mà cái gì trong hộp này ấy nhỉ? 1546 01:24:15,620 --> 01:24:19,620 {\an8}Thông tin về thỏa thuận của Loewen với Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1547 01:24:20,660 --> 01:24:23,040 Thực ra, anh để hộp đó ở đây được chứ? 1548 01:24:25,870 --> 01:24:27,540 {\an8}Anh nghĩ kết thúc rồi hả sếp? 1549 01:24:29,540 --> 01:24:31,690 Tôi nghĩ ta hết cách để thắng rồi. 1550 01:24:31,880 --> 01:24:35,450 Và chắc là Jerry cũng đang bắt đầu nghĩ như thế, nên… 1551 01:25:09,040 --> 01:25:12,140 - Đây hẳn là cô Gary. - Vâng. 1552 01:25:12,340 --> 01:25:14,690 Mong cô sẽ tha thứ cho sự xuất hiện đường đột này, 1553 01:25:14,880 --> 01:25:16,540 nhưng tôi là Jeremiah O'Keefe. 1554 01:25:19,240 --> 01:25:21,230 - Ý ông là Jerry hả? - Vâng. 1555 01:25:21,430 --> 01:25:24,600 Jerry! Người mà chồng tôi hay nhắc tới đây mà. 1556 01:25:24,800 --> 01:25:26,600 Mà Willie có ở nhà không thế? 1557 01:25:26,800 --> 01:25:28,770 Không, tôi e là không. 1558 01:25:28,970 --> 01:25:32,600 Willie về quê mẹ mình ở Indiantown, thứ Bảy nào anh ấy cũng về. 1559 01:25:32,800 --> 01:25:34,390 - Rồi. - Nghe này. 1560 01:25:34,590 --> 01:25:36,620 Chờ một phút để tôi lấy chìa khóa xe, 1561 01:25:37,370 --> 01:25:40,060 - rồi tôi chở ông tới đó. - Thôi, không cần. 1562 01:25:40,260 --> 01:25:41,870 Tôi không muốn làm phiền. 1563 01:25:43,790 --> 01:25:46,450 Jerry. Không hề phiền nhé. 1564 01:25:47,330 --> 01:25:49,620 Giờ ông là người nhà rồi. Đi nào! 1565 01:25:56,330 --> 01:25:58,600 Ta đang tiến vào Indiantown. 1566 01:25:58,800 --> 01:26:00,330 Đây là quê của Willie à? 1567 01:26:00,990 --> 01:26:02,410 Quê của cả hai bọn tôi. 1568 01:26:11,870 --> 01:26:13,910 Willie và tôi đã có bất đồng. 1569 01:26:15,990 --> 01:26:18,870 Nhưng tôi muốn cô biết tôi nghĩ anh ấy rất tuyệt. 1570 01:26:23,990 --> 01:26:26,350 - Nó chổng ngược lên trời. - Phải. Chuẩn luôn. 1571 01:26:26,550 --> 01:26:27,270 Đúng thế. 1572 01:26:27,470 --> 01:26:28,410 Không. 1573 01:26:29,870 --> 01:26:30,870 Con nghịch thôi rồi. 1574 01:26:31,830 --> 01:26:33,690 Bảo là mọi người chết chắc. 1575 01:26:33,880 --> 01:26:34,870 Đúng vậy. 1576 01:26:37,200 --> 01:26:38,950 - Ôi, Chúa ơi. - Trời ạ. 1577 01:26:41,790 --> 01:26:45,330 Willie có kể ông nó có 11 anh chị em không? 1578 01:26:49,080 --> 01:26:50,390 Con thứ sáu trong nhà. 1579 01:26:50,590 --> 01:26:54,690 Chà, tin hay không thì tùy, nhưng tôi có tới 13 đứa con đấy. 1580 01:26:54,880 --> 01:26:56,690 - Ôi, Chúa ơi. - Thật đấy à? 1581 01:26:56,880 --> 01:26:57,870 Thật mà. 1582 01:26:58,540 --> 01:26:59,910 Ôi trời đất ơi. 1583 01:27:01,790 --> 01:27:03,740 Các vị có 26 đứa con đấy. 1584 01:27:04,240 --> 01:27:07,740 Vậy ông biết là sẽ luôn có một đứa 1585 01:27:08,410 --> 01:27:12,940 mà dù ông có làm gì đi nữa, thì nó cũng sẽ luôn bám chặt lấy ông. 1586 01:27:13,130 --> 01:27:17,240 Quấn quanh dưới chân ông, không chịu buông. 1587 01:27:17,950 --> 01:27:18,950 Ôi trời. 1588 01:27:20,990 --> 01:27:22,290 Đứa con ấy là Willie. 1589 01:27:23,160 --> 01:27:27,950 Hãy nhìn xem sự khát khao được yêu thương kia 1590 01:27:28,740 --> 01:27:30,540 đã đem lại gì cho nó đi. 1591 01:27:41,040 --> 01:27:43,330 Ông tôi là một tá điền. 1592 01:27:44,540 --> 01:27:47,490 Tôi trùng tên với ông nội tôi. 1593 01:27:50,870 --> 01:27:52,660 Hồi tám tuổi, 1594 01:27:53,290 --> 01:27:55,870 tôi ra cánh đồng mía này. 1595 01:27:57,240 --> 01:27:59,330 Để làm việc. Tôi đấy. 1596 01:28:01,660 --> 01:28:04,060 4:30 sáng, bà đánh thức tôi, đưa tôi ra đây, 1597 01:28:04,260 --> 01:28:05,600 tôi cao chưa bằng chỗ cỏ này. 1598 01:28:05,800 --> 01:28:07,810 Mọi thứ bắt đầu như thế đấy. Ở nơi đây. 1599 01:28:08,010 --> 01:28:10,270 Lý do tôi tới tận đây là vì tôi… 1600 01:28:10,470 --> 01:28:11,990 Nghe này. 1601 01:28:12,450 --> 01:28:14,040 Trước khi ông nói hết. 1602 01:28:16,200 --> 01:28:17,450 Ông sẽ dừng vụ này. 1603 01:28:18,620 --> 01:28:20,540 Tôi biết anh sẽ thấy thất vọng. 1604 01:28:21,290 --> 01:28:24,290 - Nếu có cách nào khiến tôi nghĩ… - Nghe này, Jerry. 1605 01:28:24,910 --> 01:28:26,350 Ông không hiểu rồi. 1606 01:28:26,550 --> 01:28:30,160 Này, tôi biết ông làm điều cần làm thôi. 1607 01:28:31,200 --> 01:28:34,810 Nhưng đồng thời, ông phải hiểu rằng tôi biết 1608 01:28:35,010 --> 01:28:38,350 sâu thẳm tận đáy lòng tôi, tôi và ông có thể thắng kiện! 1609 01:28:38,550 --> 01:28:40,620 Ta có thể hạ bệ công ty đó, ông bạn. 1610 01:28:42,040 --> 01:28:45,100 Chỉ mong anh biết là tôi rất vui khi được biết anh. 1611 01:28:45,300 --> 01:28:46,790 Tuy vụ kiện không suôn sẻ. 1612 01:28:48,910 --> 01:28:54,740 Nhưng được quen biết anh là chuyện tốt nhất rồi. 1613 01:28:56,160 --> 01:28:57,450 Tiếng gì thế? 1614 01:28:59,450 --> 01:29:00,490 Nghe này… 1615 01:29:02,700 --> 01:29:04,240 Chờ chút đã nhé. 1616 01:29:05,410 --> 01:29:06,560 Nghe đây. 1617 01:29:06,760 --> 01:29:07,700 {\i1}A lô? Này?{\i0} 1618 01:29:08,040 --> 01:29:09,940 - Hal? {\i1}- A lô? Nghe rõ không?{\i0} 1619 01:29:10,130 --> 01:29:11,270 Hal, tôi không nghe rõ. 1620 01:29:11,470 --> 01:29:13,310 Này, Jerry có ở cùng anh không? 1621 01:29:13,510 --> 01:29:14,480 {\i1}Có.{\i0} 1622 01:29:14,680 --> 01:29:16,640 Tốt. Rồi. Đừng để ông ấy từ bỏ vụ kiện. 1623 01:29:16,840 --> 01:29:18,040 A lô? 1624 01:29:19,160 --> 01:29:20,940 Nghe rõ không? Kết nối tệ quá. 1625 01:29:21,130 --> 01:29:23,770 {\i1}Tôi bảo là đừng để ông ấy bỏ vụ kiện!{\i0} 1626 01:29:23,970 --> 01:29:27,620 Hãy tin tôi, nhé? Tôi có thể đã tìm thấy một thứ có ích rồi. 1627 01:29:27,820 --> 01:29:29,950 {\i1}Tốt. Tôi sẽ gọi lại.{\i0} 1628 01:29:38,830 --> 01:29:42,810 {\an8}NAM MISSISSIPPI 1629 01:29:43,010 --> 01:29:46,690 Cảm ơn tất cả vì đã dành thời gian trò chuyện với chúng tôi, 1630 01:29:46,880 --> 01:29:48,990 ông Soames, tất cả mọi người. 1631 01:29:49,830 --> 01:29:51,520 Các vị biết gì về thỏa thuận 1632 01:29:51,720 --> 01:29:55,060 giữa Tập đoàn Loewen và Liên hữu Báp-tít Quốc gia? 1633 01:29:55,260 --> 01:29:59,100 Thỏa thuận đó chả tốt đẹp gì, ít nhất không dành cho người da màu. 1634 01:29:59,300 --> 01:30:00,490 Đó là sự thật. 1635 01:30:01,200 --> 01:30:04,850 Cỡ một năm trước, Tập đoàn Loewen bắt tay 1636 01:30:05,050 --> 01:30:07,940 với một số nhà lãnh đạo hàng đầu của NBC. 1637 01:30:08,130 --> 01:30:09,770 Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1638 01:30:09,970 --> 01:30:15,100 Phải. Một trong những phân khu lớn nhất của giáo hội người da màu. 1639 01:30:15,300 --> 01:30:20,700 Họ đại diện cho hơn 33.000 nhà thờ và hơn tám triệu tín đồ. 1640 01:30:21,490 --> 01:30:24,980 Dù sao thì tập đoàn này đã đưa ra một đề nghị cho NBC. 1641 01:30:25,180 --> 01:30:28,390 Bảo họ là nếu họ thuyết phục được giáo hội người da màu 1642 01:30:28,590 --> 01:30:33,950 ủng hộ Tập đoàn Loewen làm nhà cung cấp dịch vụ mai táng được ưa thích, 1643 01:30:34,580 --> 01:30:37,020 thì vài người của NBC sẽ thành nhân viên bán hàng. 1644 01:30:37,220 --> 01:30:41,640 Họ được dạy cách bán hàng từ ngôi mộ cho tới hầm mộ, 1645 01:30:41,840 --> 01:30:46,690 bia mộ và bảo hiểm mai táng cho chính đồng bào của họ. 1646 01:30:46,880 --> 01:30:50,450 Và với mỗi sản phẩm bán được, họ được nhận tiền hoa hồng. 1647 01:30:51,240 --> 01:30:53,640 Chờ chút đã, vậy Tập đoàn Loewen này 1648 01:30:53,840 --> 01:30:57,140 đón nhận người da màu nghèo, rồi bảo họ bán sản phẩm mai táng 1649 01:30:57,340 --> 01:30:59,830 cho người da màu nghèo khác để kiếm hoa hồng à? 1650 01:31:00,450 --> 01:31:02,990 Tất nhiên là chúng bảo đôi bên cùng có lợi. 1651 01:31:03,700 --> 01:31:07,700 Giúp dân thoát nghèo, tăng cường trao quyền kinh tế. 1652 01:31:08,200 --> 01:31:12,060 Nhưng lợi cho dân chẳng thấy đâu, chỉ thấy tiền vào túi Tập đoàn Loewen. 1653 01:31:12,260 --> 01:31:13,190 Vâng. 1654 01:31:13,380 --> 01:31:16,390 Chúng chỉ đang cố tìm phương thức khác để bóc lột người da màu 1655 01:31:16,590 --> 01:31:18,330 vào lúc họ dễ tổn thương nhất. 1656 01:31:42,040 --> 01:31:43,990 Anh biết ngay đây là gì không? 1657 01:31:46,160 --> 01:31:47,200 Không chắc lắm. 1658 01:31:47,540 --> 01:31:49,830 Nơi đây là nghĩa trang đấy. 1659 01:31:50,790 --> 01:31:52,870 Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì, 1660 01:31:53,330 --> 01:31:55,790 vì sự thật là chẳng có bia mộ nào cả. 1661 01:31:56,290 --> 01:31:57,370 Sao lại thế? 1662 01:31:58,080 --> 01:32:00,740 Đó là vì nó là một loại nghĩa trang khác. 1663 01:32:01,660 --> 01:32:03,990 Nó là nơi chôn cất nô lệ trước đây. 1664 01:32:05,040 --> 01:32:07,980 Ta đều biết nô lệ làm gì có tiền 1665 01:32:08,180 --> 01:32:10,950 để dựng bia mộ chôn cất những người thân yêu của họ. 1666 01:32:12,240 --> 01:32:14,870 Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì, 1667 01:32:16,080 --> 01:32:17,950 nhưng toàn bộ lịch sử của ta, 1668 01:32:19,240 --> 01:32:21,410 lịch sử của người da màu ở miền Nam, 1669 01:32:22,490 --> 01:32:24,620 lịch sử của người da màu ở Mỹ, 1670 01:32:25,950 --> 01:32:30,450 của tổ tiên nô lệ chúng ta, tất cả đều được chôn vùi ở khắp nơi này. 1671 01:32:31,490 --> 01:32:37,040 Nằm sâu dưới lòng đất, gần như là khắp nơi, đều có dấu vết lịch sử của ta. 1672 01:32:37,910 --> 01:32:40,370 Trong những cánh đồng mênh mông, trống trải này. 1673 01:32:41,490 --> 01:32:45,910 Ở vài nơi, họ dựng lên tất thảy mấy bức tượng này. 1674 01:32:46,620 --> 01:32:51,490 Như tất cả các tượng và đài tưởng niệm liên minh miền Nam mà anh thấy ở khắp nơi. 1675 01:32:53,450 --> 01:32:58,240 Rất nhiều trong số chúng được dựng ngay trên đỉnh cánh đồng chôn cất nô lệ. 1676 01:33:01,620 --> 01:33:06,240 Cứ như lấy sự kiện lịch sử này rồi đặt nó ngay trên đỉnh sự kiện lịch sử khác. 1677 01:33:07,910 --> 01:33:12,830 Cứ như lấy di sản người này rồi đặt lên đỉnh di sản người khác. 1678 01:33:13,450 --> 01:33:17,700 Cho tới một ngày, nó bị đẩy xuống thật sâu, 1679 01:33:19,120 --> 01:33:21,240 bị chôn vùi rất sâu, 1680 01:33:23,290 --> 01:33:25,330 tới mức không ai có thể lại tìm thấy nó. 1681 01:33:36,490 --> 01:33:39,440 {\i1}Vài người bọn họ tìm tới tôi và bảo rằng{\i0} 1682 01:33:39,630 --> 01:33:42,770 chi phí thực tế để mai táng bố tôi cao hơn nhiều so với 1683 01:33:42,970 --> 01:33:45,310 những gì họ nói lúc tôi mua hợp đồng bảo hiểm. 1684 01:33:45,510 --> 01:33:49,990 Khi tôi bảo họ là tôi không có thêm tiền 1685 01:33:50,660 --> 01:33:53,700 và tôi cũng không biết khi nào tôi mới có số tiền đó, 1686 01:33:54,540 --> 01:33:58,540 thì họ hớn hở nói rằng họ sẽ đông lạnh xác bố tôi. 1687 01:33:59,040 --> 01:34:02,980 Thay vì an ủi tôi, thì phó tế được chỉ định làm cố vấn 1688 01:34:03,180 --> 01:34:06,830 lại nhân cơ hội đó ném một mớ tài liệu quảng cáo cho tôi 1689 01:34:07,160 --> 01:34:09,350 và cố tuyển dụng tôi đi bán hàng cho Loewen. 1690 01:34:09,550 --> 01:34:11,730 Đột nhiên, một người của NBC xuất hiện, 1691 01:34:11,930 --> 01:34:14,440 hỏi tôi liệu tôi đã thu xếp tang lễ chưa 1692 01:34:14,630 --> 01:34:17,410 và có quan tâm tới gói mai táng của Loewen không. 1693 01:34:18,910 --> 01:34:22,120 Gã nói tôi sẽ có được thỏa thuận tốt hơn nhiều nếu trả trước. 1694 01:34:22,990 --> 01:34:24,410 Trước khi con trai tôi mất. 1695 01:34:25,700 --> 01:34:27,520 Ngay khi chồng tôi vừa mất, 1696 01:34:27,720 --> 01:34:31,640 họ liền nói với tôi rằng gói mai táng tôi đã mua không bao gồm 1697 01:34:31,840 --> 01:34:34,560 chi phí ướp hoặc di chuyển xác. 1698 01:34:34,760 --> 01:34:38,120 Chiếc quan tài mà tôi mua cho mẹ là chiếc rẻ nhất. 1699 01:34:39,910 --> 01:34:45,040 Mãi sau đó mới vỡ lẽ chiếc quan tài đó cao gấp ba lần so với giá thông thường. 1700 01:34:47,410 --> 01:34:50,950 Khi người thuyết giáo đến gặp bạn, bảo bạn là bạn cần gì đó, 1701 01:34:51,330 --> 01:34:53,200 vì theo đạo nên bạn tin ngay. 1702 01:34:55,830 --> 01:34:59,600 Tôi được biết ông là một trong những nhà phân tích cho Tập đoàn Loewen. 1703 01:34:59,800 --> 01:35:01,990 Ông xử lý các giao dịch quan trọng. 1704 01:35:02,830 --> 01:35:04,830 - Có đúng không? - Vâng, đúng thế. 1705 01:35:05,620 --> 01:35:09,520 Ngoài ra, ông cũng phụ trách soạn thảo thỏa thuận mới nhất 1706 01:35:09,720 --> 01:35:13,480 giữa Tập đoàn Loewen và Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1707 01:35:13,680 --> 01:35:15,140 - Đúng chứ? - Đúng thế. 1708 01:35:15,340 --> 01:35:17,020 Rồi. Ông là tín đồ Báp-tít à? 1709 01:35:17,220 --> 01:35:18,810 - Không phải. - Không. 1710 01:35:19,010 --> 01:35:20,140 - Cơ đốc nhân? - Phải. 1711 01:35:20,340 --> 01:35:21,640 Ta đều là Cơ đốc nhân, nhỉ? 1712 01:35:21,840 --> 01:35:24,540 Ta đều tin vào Chúa. Amen. 1713 01:35:26,870 --> 01:35:28,440 Đây mới là câu hỏi của ông. 1714 01:35:28,630 --> 01:35:33,910 Tập đoàn Loewen dự kiến kiếm bao nhiêu tiền 1715 01:35:34,660 --> 01:35:38,890 từ thỏa thuận giữa họ với NBC này? 1716 01:35:39,090 --> 01:35:39,990 Và hãy nhớ là 1717 01:35:41,330 --> 01:35:42,990 ông đã tuyên thệ trước tòa. 1718 01:35:45,830 --> 01:35:48,350 Dự kiến dài hạn ban đầu cho thỏa thuận đó 1719 01:35:48,550 --> 01:35:52,350 đâu đó tầm 1 tỷ đô, có thể là 1,2 tỷ đô. 1720 01:35:52,550 --> 01:35:53,990 Là 1,2 triệu đô à? 1721 01:35:54,660 --> 01:35:56,190 - 1,2 tỷ đô. - 1,2… 1722 01:35:56,380 --> 01:35:58,080 Là 1,2 tỷ đô sao? 1723 01:35:59,330 --> 01:36:00,600 Tận 1,2 tỷ đô cơ à. 1724 01:36:00,800 --> 01:36:03,560 Một số tiền lớn cho Tập đoàn Loewen, nhỉ? 1725 01:36:03,760 --> 01:36:05,140 - Vâng. - Số tiền lớn đấy. 1726 01:36:05,340 --> 01:36:07,940 Số tiền lớn đấy, 1,2 tỷ đô cơ mà. 1727 01:36:08,130 --> 01:36:11,080 Tôi tưởng ông nói triệu đô nhưng đấy lại là tỷ đô. 1728 01:36:13,660 --> 01:36:15,080 Các ông đã trả họ bao nhiêu? 1729 01:36:16,330 --> 01:36:17,410 Sao cơ? 1730 01:36:18,950 --> 01:36:20,620 Các ông đã trả họ bao nhiêu? 1731 01:36:21,290 --> 01:36:25,410 Tập đoàn Loewen đã trả cho Liên hữu Báp-tít Quốc gia bao nhiêu 1732 01:36:25,870 --> 01:36:28,240 từ thỏa thuận này? 1733 01:36:32,120 --> 01:36:36,120 Tôi tin chúng tôi đã quyên góp một khoản tầm 200.000 đô. 1734 01:36:40,660 --> 01:36:41,980 Bồi thẩm đoàn nghe rồi! 1735 01:36:42,180 --> 01:36:44,120 Ta còn chẳng có lý lẽ để phản biện. 1736 01:36:44,990 --> 01:36:46,620 Rắc rối thật rồi. 1737 01:36:49,200 --> 01:36:51,450 Tôi sẽ phải gọi cho Loewen thôi. 1738 01:37:20,660 --> 01:37:25,450 Đối đãi trung thực với mọi người luôn là điều quan trọng với chúng tôi. 1739 01:37:26,040 --> 01:37:30,770 Chúng tôi có muốn cạnh tranh trong một thị trường ngày càng biến động không à? 1740 01:37:30,970 --> 01:37:33,450 Có chứ. Nhưng chúng tôi không lừa dối ai cả. 1741 01:37:35,490 --> 01:37:36,940 Tôi không làm ăn như thế. 1742 01:37:37,130 --> 01:37:38,950 Không còn câu hỏi nào ạ. 1743 01:37:39,620 --> 01:37:41,620 - Tới lượt anh, anh Gary. - Vâng ạ. 1744 01:37:44,240 --> 01:37:46,810 - Ông Loewen, ông khỏe chứ? - Rất khoẻ. Cảm ơn anh. 1745 01:37:47,010 --> 01:37:48,640 Rất bảnh trong bộ com-lê Armani. 1746 01:37:48,840 --> 01:37:50,330 Cách cả dặm tôi vẫn nhận ra. 1747 01:37:50,790 --> 01:37:53,100 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì ông đã đến đây. 1748 01:37:53,300 --> 01:37:54,940 Tôi biết ông rất bận rộn, 1749 01:37:55,130 --> 01:37:57,270 nhưng có ông lớn ở đây thì tốt quá. 1750 01:37:57,470 --> 01:38:01,270 Vì có một số chuyện chúng tôi muốn làm rõ 1751 01:38:01,470 --> 01:38:04,330 và tôi sẽ bắt đầu ngay đây. Tôi muốn biết, 1752 01:38:04,950 --> 01:38:06,540 theo quan điểm của ông, 1753 01:38:07,490 --> 01:38:10,410 thỏa thuận giữa ông và ông O'Keefe là gì? 1754 01:38:11,240 --> 01:38:15,080 Tôi tin rằng đó là khoảng một năm trước 1755 01:38:16,120 --> 01:38:21,290 khi chúng tôi nhận được một yêu cầu từ một đại diện của bên ông O'Keefe. 1756 01:38:22,370 --> 01:38:26,440 Thực ra, tôi khá chắc đó là luật sư của ông ấy, ông Allred, 1757 01:38:26,630 --> 01:38:28,160 người đã liên hệ chúng tôi. 1758 01:38:29,080 --> 01:38:33,080 Tôi nghĩ rằng họ rất muốn bán, 1759 01:38:33,660 --> 01:38:36,600 nên chúng tôi bắt đầu xem xét, 1760 01:38:36,800 --> 01:38:37,990 tìm hiểu thỏa thuận này, 1761 01:38:38,620 --> 01:38:41,810 cố xác định xem liệu nó có giá trị, 1762 01:38:42,010 --> 01:38:44,790 sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho công ty không. 1763 01:38:45,540 --> 01:38:50,730 Một thời gian sau đó, tôi mời ông O'Keefe và các cộng sự của ông ấy tới Vancouver. 1764 01:38:50,930 --> 01:38:54,240 Theo như tôi nhớ, họ đến ăn tối 1765 01:38:54,620 --> 01:38:56,950 trên thuyền của tôi và thảo luận nhiều thứ. 1766 01:38:58,490 --> 01:39:01,120 Sau đó thì khó nói lắm. 1767 01:39:02,160 --> 01:39:05,620 Thường thì ở giai đoạn đó, tôi bàn giao lại cho bộ phận mua lại. 1768 01:39:07,240 --> 01:39:08,410 Thú vị đấy. 1769 01:39:09,330 --> 01:39:10,540 Ý tôi là, rất thú vị. 1770 01:39:11,160 --> 01:39:17,020 May cho ông đấy, ông Loewen ạ, tôi không có nhiều câu hỏi phụ. 1771 01:39:17,220 --> 01:39:20,830 Tôi chỉ muốn hỏi ông một điều thôi. 1772 01:39:22,490 --> 01:39:23,700 Loại thuyền nào vậy? 1773 01:39:24,370 --> 01:39:25,410 Anh hỏi gì cơ? 1774 01:39:26,540 --> 01:39:27,870 Tôi hỏi loại thuyền nào? 1775 01:39:28,790 --> 01:39:31,350 Lúc nãy ông có nói các ông đều ở trên thuyền, 1776 01:39:31,550 --> 01:39:34,440 cùng nhau ăn uống, vui vẻ, ăn món cá ngon nhất 1777 01:39:34,630 --> 01:39:36,730 và tôi chỉ muốn biết đó là loại thuyền gì? 1778 01:39:36,930 --> 01:39:40,580 Tôi không hiểu. Anh đang hỏi về hãng sản xuất cụ thể hay… 1779 01:39:42,120 --> 01:39:43,700 Thật ra thì tôi muốn hỏi… 1780 01:39:44,830 --> 01:39:48,330 Tôi đọc to cái này được chứ? "Chín boong tắm nắng. 1781 01:39:49,410 --> 01:39:50,940 "Sáu cabin sang trọng". 1782 01:39:51,130 --> 01:39:53,350 - Phản đối! - "Năm cabin sang trọng cho khách". 1783 01:39:53,550 --> 01:39:55,440 Thuyền của nhân chứng thì liên quan gì? 1784 01:39:55,630 --> 01:39:56,890 - Thuyền sang đó. - Vô hiệu. 1785 01:39:57,090 --> 01:39:59,120 Tôi chỉ muốn mọi người biết… 1786 01:39:59,990 --> 01:40:01,890 Để mọi người biết nó rất đẹp thôi. 1787 01:40:02,090 --> 01:40:04,140 Còn có cả bãi đáp cho trực thăng. 1788 01:40:04,340 --> 01:40:06,330 Có thể đáp trực thăng trên đó ư? 1789 01:40:06,990 --> 01:40:09,230 Loại xịn rồi đây. Chắc nó đắt giá lắm. 1790 01:40:09,430 --> 01:40:12,450 Chiếc thuyền này của ông có giá bao nhiêu thế? 1791 01:40:15,040 --> 01:40:16,310 Tôi thật sự không rõ. 1792 01:40:16,510 --> 01:40:19,690 Tôi nghĩ ta… Ông không hiểu câu hỏi rồi. 1793 01:40:19,880 --> 01:40:22,560 Để tôi diễn giải lại câu hỏi để ông hiểu rõ hơn. 1794 01:40:22,760 --> 01:40:28,120 Tôi hỏi là ông đã chi bao nhiêu tiền để mua chiếc thuyền đó? 1795 01:40:29,870 --> 01:40:31,640 - Tôi không biết. - Phản đối ạ. 1796 01:40:31,840 --> 01:40:33,390 - Có thể hỏi… - Đã hỏi và trả lời. 1797 01:40:33,590 --> 01:40:36,870 Quên đi. Để tôi hỏi câu này. Ông chi bao nhiêu để mua máy bay? 1798 01:40:37,580 --> 01:40:39,690 Vì không phải chuyện gì cũng quên, 1799 01:40:39,880 --> 01:40:40,940 nó giá bao nhiêu thế? 1800 01:40:41,130 --> 01:40:44,310 Máy bay anh có giá bao nhiêu thế? Tôi thấy nó ở đường băng. 1801 01:40:44,510 --> 01:40:47,310 Nghe này, ta có thể bàn về giá chiếc máy bay của tôi. 1802 01:40:47,510 --> 01:40:48,810 Tôi biết rõ giá tiền của nó. 1803 01:40:49,010 --> 01:40:50,390 Nhưng ta không nói về nó, 1804 01:40:50,590 --> 01:40:52,160 mà nói về thuyền của ông cơ. 1805 01:40:52,580 --> 01:40:56,520 Để tôi hỏi thêm một lần nữa để mọi người nghe và hiểu được câu hỏi 1806 01:40:56,720 --> 01:41:00,850 dành cho ông Loewen, vị tỷ phú, người không biết giá chiếc thuyền của mình 1807 01:41:01,050 --> 01:41:03,100 đã cùng đồng nghiệp ăn tối trên đó. 1808 01:41:03,300 --> 01:41:04,480 Tôi sẽ hỏi lần nữa. 1809 01:41:04,680 --> 01:41:07,540 Ông đã chi bao nhiêu để mua chiếc thuyền đó? 1810 01:41:09,910 --> 01:41:11,040 Tôi không biết nữa. 1811 01:41:13,040 --> 01:41:14,850 Chắc ông ấy không hiểu câu hỏi. 1812 01:41:15,050 --> 01:41:16,600 Để tôi hỏi thêm một lần nữa. 1813 01:41:16,800 --> 01:41:18,580 Chiếc thuyền của ông giá bao nhiêu? 1814 01:41:20,040 --> 01:41:21,100 Ý của anh là gì? 1815 01:41:21,300 --> 01:41:23,520 Ý của tôi là gì hả? 1816 01:41:23,720 --> 01:41:27,740 Trong khi ông ngồi tắm nắng trên chiếc thuyền trị giá 25 triệu đô đó, 1817 01:41:28,160 --> 01:41:32,140 ăn con tôm hùm trị giá 30 đô, thì ông có bao giờ thấy day dứt 1818 01:41:32,340 --> 01:41:35,980 rằng đó đều là đồng tiền mồ hôi nước mắt của những người nghèo và cơ cực 1819 01:41:36,180 --> 01:41:39,190 mà công ty ông đang lợi dụng và thu lợi mỗi ngày 1820 01:41:39,380 --> 01:41:41,640 - một cách có hệ thống không? - Phản đối ạ! 1821 01:41:41,840 --> 01:41:45,640 Không chỉ thế, dân nghèo còn bị lợi dụng vào lúc họ tồi tệ nhất, 1822 01:41:45,840 --> 01:41:48,390 lúc họ bị áp bức, lúc họ mất đi ai đó, 1823 01:41:48,590 --> 01:41:49,770 lúc họ khóc than. 1824 01:41:49,970 --> 01:41:51,640 Giờ ai là người phải trả giá? 1825 01:41:51,840 --> 01:41:54,230 Doanh nhân nhỏ như Jeremiah O'Keefe đây. 1826 01:41:54,430 --> 01:41:58,230 Những doanh nhân nhỏ ở nước này phải nỗ lực để chi trả mọi khoản, 1827 01:41:58,430 --> 01:42:03,020 quán xuyến công việc và cố sống sót, trong khi những tập đoàn tham lam này 1828 01:42:03,220 --> 01:42:04,850 kiểm soát mọi thứ và… 1829 01:42:05,050 --> 01:42:06,600 - Tập đoàn tham lam. - Phản đối. 1830 01:42:06,800 --> 01:42:08,350 - Ông làm thế mà. - Đủ rồi. 1831 01:42:08,550 --> 01:42:09,770 Ngồi xuống đi. 1832 01:42:09,970 --> 01:42:11,140 Ông ngồi xuống đi 1833 01:42:11,340 --> 01:42:14,060 tới khi tôi nói xong vì tôi chưa xong đâu. 1834 01:42:14,260 --> 01:42:16,560 - Tôi vẫn chưa xong đâu. - Anh Gary! 1835 01:42:16,760 --> 01:42:20,080 Tôi không cho phép chửi thề trong phòng xử án của tôi. 1836 01:42:22,490 --> 01:42:27,190 Ông Loewen, nếu chưa được tôi cho phép, thì ông không được rời khỏi bục. 1837 01:42:27,380 --> 01:42:28,580 Hiểu chưa? 1838 01:42:41,240 --> 01:42:44,990 Anh Gary, anh có thể tiếp tục, nhưng hãy cẩn trọng khi chất vấn. 1839 01:42:56,660 --> 01:42:57,870 Vâng ạ. 1840 01:43:08,580 --> 01:43:10,080 Tôi chỉ muốn biết một điều. 1841 01:43:13,700 --> 01:43:15,290 Ông có từng thấy day dứt không? 1842 01:43:18,910 --> 01:43:19,910 Không. 1843 01:43:29,200 --> 01:43:30,410 Tôi chỉ cần có thế. 1844 01:43:35,910 --> 01:43:37,160 Ông đi được rồi. 1845 01:43:46,910 --> 01:43:48,350 Khốn kiếp! 1846 01:43:48,550 --> 01:43:50,190 Khốn kiếp! 1847 01:43:50,380 --> 01:43:53,020 Chuyện gì thế hả? 1848 01:43:53,220 --> 01:43:55,240 Tôi bị người ta sỉ nhục trước tòa! 1849 01:44:03,870 --> 01:44:06,040 Nữ chiến binh, cô có gì cho tôi nào? 1850 01:44:06,490 --> 01:44:09,310 Tôi đến cho anh biết quyết định của chúng tôi. 1851 01:44:09,510 --> 01:44:11,580 Có sao? Quyết định gì thế? 1852 01:44:11,870 --> 01:44:14,940 Vì các sự kiện gần đây, chúng tôi thấy lựa chọn tốt nhất 1853 01:44:15,130 --> 01:44:18,740 cho các bên liên quan là thảo luận lại vụ hòa giải. 1854 01:44:20,080 --> 01:44:22,160 Nói cách khác, chúng tôi… 1855 01:44:23,740 --> 01:44:27,910 Chúng tôi sẵn sàng đưa ra một đề nghị rất hào phóng cho thân chủ anh. 1856 01:44:28,620 --> 01:44:32,350 Tôi biết cô không được tiết lộ, nhưng hào phóng tới mức nào thế? 1857 01:44:32,550 --> 01:44:35,310 Hãy hợp tác với nhau, Willie. Không có 100 triệu đô đâu. 1858 01:44:35,510 --> 01:44:36,560 Cô nói gì thế? 1859 01:44:36,760 --> 01:44:39,940 Rõ ràng, đó là số tiền sẽ khiến Jerry và con cháu ông ấy 1860 01:44:40,130 --> 01:44:42,980 không phải lo nghĩ đến bất kỳ điều gì một lần nữa. 1861 01:44:43,180 --> 01:44:44,690 - Nghe hay đấy. - Phải. 1862 01:44:44,880 --> 01:44:46,040 Nhưng nghe tôi này. 1863 01:44:47,080 --> 01:44:49,660 Vài tiếng nữa ta hãy gặp nhau ở phòng cô. 1864 01:44:50,370 --> 01:44:53,540 Nhớ đưa nhà đàm phán tốt nhất của cô tới. Biết sao không? 1865 01:44:55,160 --> 01:44:56,830 Cô sẽ cần đến đấy. 1866 01:44:59,990 --> 01:45:04,350 Nói chung, tiền bồi thường thiệt hại do hành vi sai trái là để giúp nguyên đơn 1867 01:45:04,550 --> 01:45:07,270 khôi phục về vị trí trước khi hành vi sai trái xảy ra. 1868 01:45:07,470 --> 01:45:11,310 Tuy nhiên, do toàn bộ sự việc này bị kéo dài, 1869 01:45:11,510 --> 01:45:13,730 nên vì lợi ích tốt nhất của chúng ta, 1870 01:45:13,930 --> 01:45:15,810 hãy giải quyết vụ này một lần cho xong. 1871 01:45:16,010 --> 01:45:19,890 Chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị mà chúng tôi nghĩ là rất hào phóng. 1872 01:45:20,090 --> 01:45:22,020 Rõ ràng, nếu quý vị không nhận, 1873 01:45:22,220 --> 01:45:26,230 mai ta sẽ quay lại tòa án, quý vị có thể mạo hiểm trước bồi thẩm đoàn, 1874 01:45:26,430 --> 01:45:29,480 nhưng nói thật, tỷ lệ quý vị sẽ thắng 1875 01:45:29,680 --> 01:45:33,830 hay đến gần con số này là một rủi ro mà tôi nghĩ quý vị không muốn nhận. 1876 01:45:44,990 --> 01:45:46,120 Được rồi. 1877 01:45:46,740 --> 01:45:47,870 Đề nghị đây. 1878 01:46:08,910 --> 01:46:10,200 Câu trả lời là không. 1879 01:46:11,990 --> 01:46:13,240 Ông nói thật à? 1880 01:46:14,160 --> 01:46:16,270 - Ông ấy nói thật à? - Đã bảo là không mà. 1881 01:46:16,470 --> 01:46:19,640 Ông muốn nói với tôi ông thực sự sẽ từ chối đề nghị đó? 1882 01:46:19,840 --> 01:46:23,390 Ông chắc ông không muốn số tiền nhiều hơn một chút để cân nhắc? 1883 01:46:23,590 --> 01:46:25,890 - Tôi đã cân nhắc đủ rồi. - Thế ư? 1884 01:46:26,090 --> 01:46:28,890 Số tiền đó cả đời ông chưa hề thấy đâu. 1885 01:46:29,090 --> 01:46:31,770 Ta sẽ vào vấn đề chính hay lãng phí thời gian tiếp hả? 1886 01:46:31,970 --> 01:46:33,370 Ông ấy từ chối rồi. 1887 01:46:35,790 --> 01:46:38,790 - Chắc phải đưa ra đề nghị cuối tốt nhất. - Được. 1888 01:46:40,990 --> 01:46:42,540 - Cô chắc chứ? - Chắc. 1889 01:46:54,740 --> 01:46:56,080 Đề nghị cuối tốt nhất đây. 1890 01:47:30,660 --> 01:47:32,200 Câu trả lời vẫn là không. 1891 01:47:33,870 --> 01:47:36,270 Chuyện này thật không thể tin nổi mà. 1892 01:47:36,470 --> 01:47:38,230 Ông bị sao thế, O'Keefe? 1893 01:47:38,430 --> 01:47:40,940 Cứ nói thật là chừng đó chưa đủ đi. 1894 01:47:41,130 --> 01:47:44,080 Với tôi còn hơn cả đủ ấy chứ. Nhưng với ông thì chưa. 1895 01:47:44,790 --> 01:47:47,410 - Với tôi sao? - Tức là đủ để khiến ông phá sản. 1896 01:47:49,290 --> 01:47:50,580 Thôi nào. 1897 01:47:50,990 --> 01:47:52,310 Để tôi nói điều này. 1898 01:47:52,510 --> 01:47:55,730 Số tiền cần đến để khiến tôi phá sản, 1899 01:47:55,930 --> 01:47:58,040 con số thật sự ấy, 1900 01:47:58,910 --> 01:48:00,790 là con số ông chẳng nghĩ tới được. 1901 01:48:01,410 --> 01:48:02,830 Nhận tiền đi, Jerry. 1902 01:48:03,120 --> 01:48:05,440 - Ông 80 tuổi rồi còn gì. - Bảy mươi lăm. 1903 01:48:05,630 --> 01:48:06,940 Để tôi nói với thân chủ anh? 1904 01:48:07,130 --> 01:48:08,940 - Chuyện gì? - Chuyện ông ấy từ chối… 1905 01:48:09,130 --> 01:48:11,230 Từ chối rồi. Theo tôi biết, không là không. 1906 01:48:11,430 --> 01:48:17,270 Cảm giác thế nào khi một giám đốc nhà tang lễ vô danh, tầm thường 1907 01:48:17,470 --> 01:48:18,810 đang trên bờ vực phá sản 1908 01:48:19,010 --> 01:48:22,690 vừa từ chối một cơ hội có một không hai 1909 01:48:22,880 --> 01:48:25,040 để có số tiền 75 triệu đô hả? 1910 01:48:25,790 --> 01:48:27,200 Cảm thấy thế nào à? 1911 01:48:36,580 --> 01:48:37,740 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt{\i0} 1912 01:48:38,660 --> 01:48:40,080 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt{\i0} 1913 01:48:42,080 --> 01:48:44,020 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt{\i0} 1914 01:48:44,220 --> 01:48:46,060 Ừ, đúng rồi đấy. 1915 01:48:46,260 --> 01:48:48,080 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt{\i0} 1916 01:48:49,120 --> 01:48:50,810 Đủ rồi. Ông ấy từ chối rồi. 1917 01:48:51,010 --> 01:48:52,730 - Hẹn gặp ở tòa. - Ông đi được rồi. 1918 01:48:52,930 --> 01:48:54,850 - Cảm ơn. - Đúng là trò hề. 1919 01:48:55,050 --> 01:48:56,790 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt{\i0} 1920 01:48:57,290 --> 01:48:59,270 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt{\i0} 1921 01:48:59,470 --> 01:49:01,370 {\i1}Cảm thấy thật tuyệt, này{\i0} 1922 01:49:08,580 --> 01:49:09,910 Ngạc nhiên chưa! 1923 01:49:10,950 --> 01:49:12,890 - Đoán xem ai nào! - Em làm gì thế? 1924 01:49:13,090 --> 01:49:14,910 Nghĩ anh sẽ cần người bầu bạn. 1925 01:49:16,450 --> 01:49:18,200 - Cưng à. - Em nhớ anh lắm. 1926 01:49:22,950 --> 01:49:23,850 Đúng rồi. 1927 01:49:24,050 --> 01:49:26,120 - Phải thế chứ! - Đúng thế. 1928 01:49:27,830 --> 01:49:29,690 Nào, giờ nhanh hơn đi. 1929 01:49:29,880 --> 01:49:31,520 - Nhanh hơn. Đủ rồi. - Đúng rồi. 1930 01:49:31,720 --> 01:49:33,200 Thế đủ rồi. Này. 1931 01:49:36,450 --> 01:49:37,440 Đều là của anh cả. 1932 01:49:37,630 --> 01:49:38,980 {\i1}Mai là kết thúc tranh luận.{\i0} 1933 01:49:39,180 --> 01:49:40,700 {\i1}Anh nghĩ em không biết à?{\i0} 1934 01:49:41,490 --> 01:49:42,950 Làm qua nhiều vụ lớn rồi, 1935 01:49:43,490 --> 01:49:46,740 nhưng vụ án đặc biệt này… 1936 01:49:50,910 --> 01:49:52,740 Cuộc sống nhiều người dựa vào anh. 1937 01:49:53,290 --> 01:49:54,240 Và… 1938 01:49:55,660 --> 01:49:57,950 Anh nghĩ anh có chút suy nghĩ đó. 1939 01:50:00,910 --> 01:50:02,440 Nhất là… 1940 01:50:02,630 --> 01:50:04,330 Nhất là khi nhắc tới Jerry. 1941 01:50:09,080 --> 01:50:10,040 Nên là… 1942 01:50:12,370 --> 01:50:13,940 anh không muốn thua. 1943 01:50:14,130 --> 01:50:17,660 Ý anh là, anh không… Anh nghĩ… 1944 01:50:19,450 --> 01:50:20,950 Nhỡ đâu anh thua 1945 01:50:22,120 --> 01:50:26,040 và phụ lòng tất cả những người này thì sao? 1946 01:50:28,990 --> 01:50:30,200 Chà, 1947 01:50:31,740 --> 01:50:33,660 anh sẽ không phụ lòng họ đâu, 1948 01:50:34,830 --> 01:50:36,370 nên không cần lo lắng. 1949 01:50:42,490 --> 01:50:45,240 Em chắc chắn thế sao, bà Gloria? 1950 01:50:45,870 --> 01:50:48,620 Em không chắc điều đó. Nhưng em hoàn toàn tin ở anh. 1951 01:50:55,700 --> 01:50:57,450 Em biết rõ người em lấy làm chồng. 1952 01:50:58,830 --> 01:50:59,950 Ừ, em yêu. 1953 01:51:04,160 --> 01:51:07,870 Nhưng với một đề nghị, nhé anh yêu? 1954 01:51:08,540 --> 01:51:10,040 Thế à? Đó là gì nào? 1955 01:51:13,040 --> 01:51:14,770 Ngày mai lúc anh ra tòa, 1956 01:51:14,970 --> 01:51:16,740 - hãy làm việc anh giỏi nhất… - Được. 1957 01:51:19,910 --> 01:51:25,410 Cố gắng không đề cập mình ở ngôi thứ ba. 1958 01:51:28,080 --> 01:51:29,120 Được chứ? 1959 01:51:31,990 --> 01:51:35,910 Gì hả? Em đang nói gì thế, Glo? 1960 01:51:36,450 --> 01:51:37,620 Anh đâu có làm thế. 1961 01:51:37,950 --> 01:51:40,060 - Ừ. Anh có đấy. - Đâu. 1962 01:51:40,260 --> 01:51:41,330 Một chút thôi. 1963 01:51:42,120 --> 01:51:44,240 Anh nghĩ mình không làm thế. 1964 01:51:46,580 --> 01:51:49,660 "Gái ơi, chuẩn bị đi, giờ Willie Gary lên gác đây". 1965 01:51:50,790 --> 01:51:53,580 - Tin em đi. Có đấy. - Ừ. 1966 01:51:55,330 --> 01:51:58,370 Chắc Willie Gary thỉnh thoảng có làm thế. 1967 01:52:30,830 --> 01:52:32,540 Thưa quý vị bồi thẩm viên, 1968 01:52:35,490 --> 01:52:37,870 tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ thôi. 1969 01:52:39,950 --> 01:52:41,870 Xin phép nói đơn giản nhé? 1970 01:52:44,490 --> 01:52:46,290 Nói một cách dễ hiểu thôi. 1971 01:53:12,370 --> 01:53:13,950 {\i1}Bồi thẩm đoàn phán quyết chưa?{\i0} 1972 01:53:14,660 --> 01:53:18,350 {\an8}NGÀY 1 THÁNG 11, NĂM 1995 1973 01:53:18,550 --> 01:53:20,330 {\an8}Sau khi cân nhắc kỹ, 1974 01:53:21,200 --> 01:53:25,520 chúng tôi là bồi thẩm đoàn của vụ án số 9661: 1975 01:53:25,720 --> 01:53:27,890 {\i1}Ông Jeremiah J. O'Keefe{\i0} {\i1}Kiện Tập đoàn Loewen,{\i0} 1976 01:53:28,090 --> 01:53:32,520 của Tòa án Khu vực Quận Hinds, 1977 01:53:32,720 --> 01:53:34,830 đã quyết định đứng về phía 1978 01:53:35,410 --> 01:53:37,990 nguyên đơn, Jeremiah O'Keefe. 1979 01:53:41,950 --> 01:53:46,870 Chúng tôi đã quyết định thêm ông O'Keefe sẽ nhận được 100 triệu đô 1980 01:53:47,160 --> 01:53:50,560 tiền bồi thường thiệt hại 1981 01:53:50,760 --> 01:53:53,330 từ bị đơn là Tập đoàn Loewen. 1982 01:53:55,700 --> 01:53:56,790 Và… 1983 01:53:59,330 --> 01:54:02,020 ông O'Keefe sẽ nhận được 400 triệu đô 1984 01:54:02,220 --> 01:54:03,600 tiền bồi thường trừng phạt 1985 01:54:03,800 --> 01:54:07,890 từ bị đơn là Tập đoàn Loewen. 1986 01:54:08,090 --> 01:54:09,660 Ông xứng đáng thế mà. Thế chứ! 1987 01:55:07,200 --> 01:55:09,120 Những 500 triệu đô đấy, Jerry ạ. 1988 01:55:12,240 --> 01:55:13,540 Tôi biết chứ, Willie. 1989 01:55:16,580 --> 01:55:17,660 Tôi biết chứ. 1990 01:55:49,410 --> 01:55:50,830 Chào Willie. 1991 01:55:52,700 --> 01:55:53,870 Chào Mame. 1992 01:55:54,410 --> 01:55:57,740 Cô làm gì ở đây thế? Đến để bị thua lần cuối à? 1993 01:55:57,990 --> 01:56:00,440 Tôi bị thua lần cuối á? Không. 1994 01:56:00,630 --> 01:56:03,310 - Tôi chỉ muốn chúc mừng anh thôi. - Thật sao? 1995 01:56:03,510 --> 01:56:05,200 - Ừ. - Chúc mừng tôi à? 1996 01:56:06,200 --> 01:56:08,120 Thôi nào. Cô thật lòng sao? 1997 01:56:09,330 --> 01:56:10,690 Nghe này, tôi ghét thua, 1998 01:56:10,880 --> 01:56:13,390 nhưng phải nói thật là chiến thắng đó xứng đáng. 1999 01:56:13,590 --> 01:56:16,230 Chiến thắng xứng đáng? 500 triệu đô đấy. 2000 01:56:16,430 --> 01:56:19,290 Tôi biết cô vẫn lăn tăn suy nghĩ như thế là quá nhiều. 2001 01:56:21,910 --> 01:56:24,480 Ừ. Có lẽ một phần trong tôi nghĩ nhiêu đó chưa đủ. 2002 01:56:24,680 --> 01:56:25,950 Thế tôi sẽ đòi thêm. 2003 01:56:27,620 --> 01:56:29,120 Chúc may mắn, Willie Gary. 2004 01:56:30,200 --> 01:56:32,850 Giữ liên lạc nhé. Hy vọng sẽ gặp lại anh. 2005 01:56:33,050 --> 01:56:35,620 À… Này, Mame. 2006 01:56:36,700 --> 01:56:37,950 Tôi muốn nói điều này. 2007 01:56:38,540 --> 01:56:41,330 Cô là luật sư đối thủ đáng gờm nhất tôi từng gặp. 2008 01:56:44,200 --> 01:56:45,290 Anh cũng thế. 2009 01:56:47,160 --> 01:56:49,200 Chắc hẳn Johnnie sẽ rất ấn tượng. 2010 01:56:52,830 --> 01:56:53,660 Johnnie. 2011 01:57:00,830 --> 01:57:03,690 Sau khi kháng cáo, Tập đoàn Loewen cuối cùng đã đồng ý 2012 01:57:03,880 --> 01:57:06,690 với đề nghị hòa giải trị giá 175 triệu đô. 2013 01:57:06,880 --> 01:57:09,020 Hai năm sau, Ray Loewen buộc phải 2014 01:57:09,220 --> 01:57:11,520 rời khỏi cương vị Chủ tịch và CEO của chính công ty mình. 2015 01:57:11,720 --> 01:57:16,330 Chưa đầy một năm sau đó, Tập đoàn Loewen nộp đơn xin phá sản. 2016 01:57:17,450 --> 01:57:20,450 {\an8}NHÀ TANG LỄ BRADFORD-O'KEEFE CÔNG TY BẢO HIỂM QUỐC GIA GULF 2017 01:57:20,700 --> 01:57:23,020 Sau phiên tòa, Jerry và Annette đã thành lập một quỹ từ thiện 2018 01:57:23,220 --> 01:57:24,640 để giúp đỡ những người có hoàn cảnh khó khăn trong xã hội. 2019 01:57:24,840 --> 01:57:26,890 Hơn 40% các khoản tài trợ của Quỹ O'Keefe đã được chuyển đến 2020 01:57:27,090 --> 01:57:29,350 các nhóm cộng đồng, nhà thờ và trường học Mỹ gốc Phi. 2021 01:57:29,550 --> 01:57:32,270 {\an8}Nhà Tang lễ Bradford-O'Keefe tiếp tục phát triển mạnh 2022 01:57:32,470 --> 01:57:35,910 {\an8}như là doanh nghiệp mai táng thuộc sở hữu gia đình lớn nhất ở miền Nam Mississippi. 2023 01:57:38,160 --> 01:57:40,450 - Luôn là một người. - Luôn có một người. 2024 01:57:42,290 --> 01:57:44,810 Willie Gary trở thành một trong những luật sư biện hộ xuất chúng nhất nước, 2025 01:57:45,010 --> 01:57:47,520 giành được những chiến thắng quan trọng trước vài tập đoàn lớn nhất của Mỹ, 2026 01:57:47,720 --> 01:57:50,560 bao gồm Anheuser-Busch và Công ty Walt Disney. 2027 01:57:50,760 --> 01:57:55,870 Ông thỉnh thoảng tự nhận mình là "Kẻ giết Người khổng lồ". 2028 01:57:58,830 --> 01:58:02,980 {\an8}Willie và Jerry vẫn là bạn thân cho tới khi Jerry mất 2029 01:58:03,180 --> 01:58:04,830 {\an8}vào tháng 8 năm 2016. 2030 02:00:29,700 --> 02:00:30,770 Chuyện gì thế? 2031 02:00:30,970 --> 02:00:33,020 Chào. Willie Gary. Không thể tin được! 2032 02:00:33,220 --> 02:00:34,480 - Chào. - Gặp ông vui lắm. 2033 02:00:34,680 --> 02:00:36,190 Khi tôi lớn lên, tôi sẽ như anh. 2034 02:00:36,380 --> 02:00:37,640 - Bảnh hơn tôi. - Đi đây. 2035 02:00:37,840 --> 02:00:39,040 Bảo trọng nhé. 2036 02:05:39,620 --> 02:05:41,560 Biên dịch: Hiền Phạm 2037 02:05:41,760 --> 02:05:43,700 Giám sát sáng tạo Phuong Ho