1 00:00:06,423 --> 00:00:08,466 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,552 ‫- פרק 301 -‬ 3 00:00:30,613 --> 00:00:31,948 ‫ג׳ואן...‬ 4 00:00:36,411 --> 00:00:38,997 ‫תקשיבי לי היטב.‬ 5 00:01:00,727 --> 00:01:02,645 ‫מי אתה?‬ ‫-תסביר מי עשה את זה.‬ 6 00:01:02,729 --> 00:01:04,272 ‫הרגת את בעלי.‬ 7 00:01:06,066 --> 00:01:08,193 ‫היי. תאט קצת.‬ 8 00:01:08,318 --> 00:01:12,489 ‫גם אם תצרח, ייקח להם שעות להתעורר.‬ ‫-אבל התינוק של קארלי עלול להתעורר.‬ 9 00:01:12,572 --> 00:01:15,325 ‫הילד רק עכשיו נרדם. הוא עבר מספיק טראומות.‬ 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,498 ‫הכול יסתדר, בוס.‬ 11 00:01:22,457 --> 00:01:23,500 ‫בטח.‬ 12 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 ‫אולי כדאי שנעבור על הסיפור שלנו עוד פעם.‬ 13 00:01:32,342 --> 00:01:33,802 ‫לא בשבילי, כמובן.‬ 14 00:01:42,102 --> 00:01:43,061 ‫וינסנט?‬ 15 00:01:45,522 --> 00:01:47,273 ‫וינסנט, איפה אתה?‬ 16 00:01:48,691 --> 00:01:52,028 ‫אני כאן, סיימון. אתה שומע אותי?‬ 17 00:01:52,362 --> 00:01:54,405 ‫את בראש שלי.‬ ‫-במובן מסוים.‬ 18 00:01:54,989 --> 00:01:56,449 ‫נתתי לך התקן קשר.‬ 19 00:01:57,158 --> 00:02:00,787 ‫עצום את העיניים עכשיו.‬ ‫זה הכלל החשוב ביותר.‬ 20 00:02:03,581 --> 00:02:06,334 ‫יפה. אל תפקח אותן.‬ 21 00:02:06,709 --> 00:02:08,378 ‫שלחתי אליך אנשים.‬ 22 00:02:09,587 --> 00:02:11,214 ‫אמרתם שתרפאו אותי.‬ 23 00:02:11,297 --> 00:02:14,968 ‫וזה בדיוק מה שנעשה.‬ ‫-אז למה אתם לוקחים אותי?‬ 24 00:02:15,051 --> 00:02:16,594 ‫המנהל בוחן אותך.‬ 25 00:02:16,678 --> 00:02:19,556 ‫ההתקן פועל עכשיו! עשיתי מה שאמרתם!‬ 26 00:02:19,639 --> 00:02:22,600 ‫שימושים חוזרים, העברות חוזרות!‬ 27 00:02:22,684 --> 00:02:25,478 ‫והוא ינוצל היטב, אני מבטיחה.‬ 28 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 ‫פעלת היטב.‬ 29 00:02:28,231 --> 00:02:29,315 ‫קר לי.‬ 30 00:02:29,774 --> 00:02:32,485 ‫אני יודעת. זה ייגמר בקרוב.‬ 31 00:02:33,611 --> 00:02:35,947 ‫לא טוב לי פה. אני רוצה הביתה.‬ 32 00:02:36,030 --> 00:02:40,451 ‫זה המבחן. זכור את הכלל. עיניים עצומות.‬ 33 00:02:41,119 --> 00:02:42,954 ‫עזרת לי מאוד, סיימון,‬ 34 00:02:43,997 --> 00:02:46,040 ‫ותמיד אהיה אסירת תודה.‬ 35 00:02:46,749 --> 00:02:49,502 ‫אתה מוכן?‬ ‫-לא! אני רוצה הביתה!‬ 36 00:02:49,586 --> 00:02:50,587 ‫תהיה חזק.‬ 37 00:02:51,212 --> 00:02:55,091 ‫אמרת שתתקני אותי!‬ ‫-אני מתקנת אותך.‬ 38 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 ‫- שעת המוות -‬ 39 00:03:03,766 --> 00:03:05,476 ‫הבטחת לי!‬ 40 00:03:05,560 --> 00:03:07,562 ‫- שעת המוות -‬ 41 00:03:27,665 --> 00:03:31,169 ‫הפונדקאי שלך היה נאמן כל כך‬ ‫שלא יכולתי להרוג אותו.‬ 42 00:03:31,419 --> 00:03:34,130 ‫אבל ידעתי שלמנהל לא יהיו עכבות שכאלה.‬ 43 00:03:34,839 --> 00:03:36,382 ‫ברוך הבא למאה ה־21.‬ 44 00:04:39,988 --> 00:04:41,364 ‫הנה הוא.‬ 45 00:04:42,532 --> 00:04:43,574 ‫אלוהים.‬ 46 00:04:44,158 --> 00:04:45,201 ‫לא כל כך ברעש.‬ 47 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 ‫איך הגעתי הנה?‬ ‫-לקחתי את המפתחות שלך.‬ 48 00:04:50,248 --> 00:04:52,834 ‫גרמתי לתאונה. אתה ״חגגת״.‬ 49 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 ‫כנראה ביליתי יפה, פיל, כי...‬ 50 00:05:01,259 --> 00:05:03,970 ‫אני לא זוכר איך הגעתי הנה, ומה חגגנו.‬ 51 00:05:04,053 --> 00:05:06,347 ‫הסתבכת עם מלווה בריבית בשם...‬ 52 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 ‫ורגיז?‬ 53 00:05:08,683 --> 00:05:09,809 ‫נכון.‬ 54 00:05:10,310 --> 00:05:12,520 ‫כמה מהחבר׳ה שלו לקחו אותי...‬ 55 00:05:13,313 --> 00:05:15,064 ‫אני לא זוכר מה קרה אחרי זה.‬ 56 00:05:15,148 --> 00:05:17,108 ‫הם נתנו לך 24 שעות להשיג את הכסף.‬ 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,819 ‫פנית אליי, ביקשת שאהמר,‬ 58 00:05:19,902 --> 00:05:22,697 ‫חזרנו הנה כדי לצפות בתוצאות, והיו צחוקים.‬ 59 00:05:23,114 --> 00:05:24,282 ‫אתה באמת לא זוכר?‬ 60 00:05:24,949 --> 00:05:25,950 ‫לא.‬ 61 00:05:26,034 --> 00:05:28,494 ‫אולי שכחתי לומר לך שלא כדאי שאשתה.‬ 62 00:05:28,578 --> 00:05:29,662 ‫עברנו על זה.‬ 63 00:05:29,912 --> 00:05:31,831 ‫אבל, ידידי בעל החמרמורת,‬ 64 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 ‫מילאת את החסר, ונותר לך עודף.‬ 65 00:05:38,796 --> 00:05:40,715 ‫אני חייב לוורגיז יותר מזה.‬ 66 00:05:41,049 --> 00:05:43,718 ‫החוב שולם. זה העודף.‬ 67 00:05:43,801 --> 00:05:44,761 ‫תזדיין!‬ 68 00:05:46,346 --> 00:05:48,890 ‫אני אוהב אותך. בוא הנה.‬ 69 00:05:50,725 --> 00:05:51,768 ‫ריי...‬ 70 00:05:52,852 --> 00:05:53,936 ‫בשביל זה יש חברים.‬ 71 00:06:28,179 --> 00:06:29,138 ‫הסוכנת ייטס.‬ 72 00:06:29,972 --> 00:06:31,432 ‫שבי בבקשה.‬ 73 00:06:38,064 --> 00:06:40,900 ‫ראשית, אני רוצה לומר שאנחנו משתתפים בצערך.‬ 74 00:06:41,484 --> 00:06:44,112 ‫אני יודע מניסיון...‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 75 00:06:45,113 --> 00:06:46,280 ‫אני בסדר.‬ 76 00:06:47,156 --> 00:06:48,199 ‫יפה.‬ 77 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 ‫אז תסבירי בבקשה את בקשתך,‬ 78 00:06:50,034 --> 00:06:55,248 ‫שאורה לבטל מבצע מסווג ומורכב ביותר,‬ 79 00:06:55,331 --> 00:06:57,708 ‫שלא היית אמורה לדעת עליו,‬ 80 00:06:58,167 --> 00:07:01,712 ‫ושאמור לצאת לפועל ברחבי העולם‬ ‫בעוד 23 דקות?‬ 81 00:07:02,130 --> 00:07:03,840 ‫הבקשה לא באה ממני, אדוני,‬ 82 00:07:04,424 --> 00:07:05,591 ‫אלא מהמנהל.‬ 83 00:07:06,008 --> 00:07:08,469 ‫הוא ראש ה־FBI.‬ ‫-למיטב ידיעתי.‬ 84 00:07:08,553 --> 00:07:12,932 ‫אני חושבת שכולם בחדר הזה‬ ‫יודעים לאיזה מנהל אני מתכוונת.‬ 85 00:07:15,643 --> 00:07:17,311 ‫איך הועברה אלייך הבקשה?‬ 86 00:07:17,395 --> 00:07:19,021 ‫זה החל לפני כמה ימים.‬ 87 00:07:19,105 --> 00:07:20,898 ‫וחיכית עד עכשיו?‬ 88 00:07:21,274 --> 00:07:24,819 ‫אדוני, אם יורשה לי להסביר‬ ‫מדוע לא פניתי אליך קודם.‬ 89 00:07:24,902 --> 00:07:26,612 ‫בבקשה, הסוכנת ייטס.‬ 90 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‫תתחילי בהתחלה.‬ 91 00:07:32,785 --> 00:07:34,579 ‫בוס, ריי טופל.‬ 92 00:07:35,455 --> 00:07:36,956 ‫אז מעכב הזיכרון פעל.‬ 93 00:07:37,623 --> 00:07:39,000 ‫הוא היה הקל יותר.‬ 94 00:07:39,083 --> 00:07:40,293 ‫זה, והכסף.‬ 95 00:07:40,710 --> 00:07:43,004 ‫עכשיו אתה יכול לחזור לטפל בבלגן שלנו.‬ 96 00:07:43,087 --> 00:07:44,380 ‫מיד.‬ ‫-טאנר.‬ 97 00:07:44,464 --> 00:07:45,381 ‫מק.‬ 98 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 ‫יש פה המון אנשים.‬ ‫לא ייתכן שכולם נוסעים בזמן.‬ 99 00:07:49,302 --> 00:07:50,386 ‫שום סיכוי.‬ 100 00:07:50,845 --> 00:07:53,514 ‫אבל ווייקפילד בחר אותם אישית.‬ ‫הם סוכנים טובים.‬ 101 00:08:01,230 --> 00:08:03,649 ‫מה המצב שם?‬ ‫-כמו שהיה לפני 20 דקות.‬ 102 00:08:03,733 --> 00:08:07,195 ‫דייוויד וג׳ף עשו הפסקה‬ ‫כדי לקבל טיפול רפואי.‬ 103 00:08:07,403 --> 00:08:09,780 ‫חשבתי שכבר נתחיל.‬ ‫-זה לוקח זמן.‬ 104 00:08:09,864 --> 00:08:11,282 ‫אולי תצאו לטיול?‬ 105 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 ‫כבר טיילנו.‬ 106 00:08:12,909 --> 00:08:15,703 ‫אז תטיילו שוב, כי אנחנו באמצע שיחה פרטית.‬ 107 00:08:18,164 --> 00:08:19,248 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 108 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‫איפה היינו?‬ 109 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 ‫אני חושב שסיימנו.‬ ‫-לא.‬ 110 00:08:24,212 --> 00:08:27,298 ‫דיברנו על הרגשות שלך.‬ 111 00:08:27,381 --> 00:08:29,675 ‫את דיברת על הרגשות שלי.‬ ‫-נכון.‬ 112 00:08:29,759 --> 00:08:34,931 ‫המסקנה מתבקשת: 001 חטף‬ ‫את כל בני הזוג בצוות שלך.‬ 113 00:08:35,014 --> 00:08:36,516 ‫לא נכון. פיליפ וריי?‬ 114 00:08:37,016 --> 00:08:38,476 ‫אני לא שופטת.‬ ‫-את כן.‬ 115 00:08:38,559 --> 00:08:39,810 ‫תראה, טרוו...‬ ‫-״טרוו״?‬ 116 00:08:39,894 --> 00:08:42,522 ‫ברור שנחטפתי ע״י 001,‬ 117 00:08:42,605 --> 00:08:45,441 ‫הוחזקתי בניגוד לרצוני, והורעבתי.‬ 118 00:08:45,525 --> 00:08:47,401 ‫קיבלנו רק מים במשך ימים.‬ 119 00:08:47,485 --> 00:08:50,905 ‫שלושים ואחת שעות.‬ ‫-בגלל ההשפעה הבלתי נמנעת עליך...‬ 120 00:08:52,156 --> 00:08:53,115 ‫מבחינה רגשית.‬ 121 00:08:54,951 --> 00:08:58,454 ‫אני חשובה לך, בדרך שאף אחד מאיתנו לא חזה.‬ 122 00:08:58,538 --> 00:09:00,331 ‫וככל שנקדים להשלים עם זה...‬ 123 00:09:02,041 --> 00:09:02,959 ‫גרייס,‬ 124 00:09:03,626 --> 00:09:06,045 ‫אני מאושר שאת זאת שנחטפה ונחקרה,‬ 125 00:09:06,128 --> 00:09:08,214 ‫ולא ההורים שלי.‬ 126 00:09:08,881 --> 00:09:10,550 ‫זהו, אמרתי את זה. אז...‬ 127 00:09:11,259 --> 00:09:13,636 ‫זה הדבר השני הכי נחמד שאמרו לי אי־פעם.‬ 128 00:09:13,719 --> 00:09:15,221 ‫אני יכול ללכת?‬ 129 00:09:15,304 --> 00:09:16,472 ‫לא.‬ 130 00:09:17,014 --> 00:09:18,099 ‫הצוות שלך זקוק לך.‬ 131 00:09:19,016 --> 00:09:20,059 ‫אני אלך.‬ 132 00:09:25,147 --> 00:09:26,482 ‫זה מלהיב, לא?‬ 133 00:09:27,858 --> 00:09:31,487 ‫שטף ההורמונים הקמאי שפורץ מהבלוטות שלך...‬ 134 00:09:33,781 --> 00:09:36,409 ‫זכרי, אנחנו מבוגרים בהרבה מהגופות האלה.‬ 135 00:09:36,826 --> 00:09:39,036 ‫ואני מתה לנסות אותם.‬ 136 00:09:53,384 --> 00:09:56,220 ‫את מתאמנת במשך שנים‬ ‫כדי להיות חלק מהתכנית הכוללת.‬ 137 00:09:57,430 --> 00:10:00,266 ‫לומדת רפואה. לוחמה.‬ 138 00:10:00,766 --> 00:10:04,395 ‫סוף סוף, את מתקבלת לצוות,‬ ‫מבין מאות מתנדבים אחרים,‬ 139 00:10:04,770 --> 00:10:07,106 ‫וכל מה שמעניין אותך זה החבר שלך.‬ 140 00:10:13,696 --> 00:10:15,615 ‫אני מקווה לא לראות שוב את ג׳ף.‬ 141 00:10:15,990 --> 00:10:19,201 ‫זה עוד יכול לעבוד.‬ ‫הוא לא יזכור את 24 השעות האחרונות.‬ 142 00:10:19,285 --> 00:10:22,872 ‫בבקשה. הם יצטרכו לשכוח הרבה יותר מזה,‬ ‫ואת יודעת את זה, מרסי.‬ 143 00:10:22,955 --> 00:10:24,498 ‫זה מה שיש לנו.‬ 144 00:10:24,832 --> 00:10:27,960 ‫הם בהחלט יזכרו שנחטפו, פגשו אחד את השני...‬ 145 00:10:28,044 --> 00:10:29,754 ‫אולי אפילו את הפגישה הראשונה עם פרו.‬ 146 00:10:29,837 --> 00:10:31,380 ‫מניין לנו שהיא תשתף פעולה?‬ 147 00:10:31,464 --> 00:10:32,840 ‫היא כבר הצהירה‬ 148 00:10:33,090 --> 00:10:35,009 ‫שפעלה בניגוד לרצונה.‬ 149 00:10:35,092 --> 00:10:38,179 ‫מעבר לזה, היא לא רוצה שום קשר אלינו,‬ ‫ואני לא מאשים אותה.‬ 150 00:10:38,262 --> 00:10:41,974 ‫מבחינת פרו, וינסנט אינגרם‬ ‫הוא רוצח סדרתי עם פרנויה קשה‬ 151 00:10:42,058 --> 00:10:44,352 ‫שחשב שנוסעים־בזמן מהעתיד מחפשים אותו.‬ 152 00:10:44,769 --> 00:10:45,770 ‫ברבורים של מטורף.‬ 153 00:10:46,145 --> 00:10:49,315 ‫למרבה המזל,‬ ‫שום כלי תקשורת גדול לא לוקח את זה ברצינות.‬ 154 00:10:49,482 --> 00:10:52,485 ‫וכשהנוסע החדש באינגרם יודה‬ ‫שלא לקח את התרופות שלו...‬ 155 00:10:52,568 --> 00:10:54,987 ‫אתם גורמים לזה להישמע מגוחך.‬ 156 00:10:55,071 --> 00:10:58,240 ‫אני בעצמי מהעתיד,‬ ‫ואני לא בטוח שאני קונה את זה.‬ 157 00:10:58,574 --> 00:11:00,201 ‫ג׳ף דווקא האמין.‬ 158 00:11:01,160 --> 00:11:02,203 ‫גם דייוויד.‬ 159 00:11:03,120 --> 00:11:05,790 ‫לא! מה זה?‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 160 00:11:05,873 --> 00:11:06,999 ‫וגם אשתך.‬ 161 00:11:10,670 --> 00:11:13,839 ‫ולכן אנחנו חייבים לתאם גרסאות.‬ 162 00:11:13,923 --> 00:11:15,883 ‫כדי שנוכל לחזור לפרוטוקול 5.‬ 163 00:11:15,966 --> 00:11:18,386 ‫מדובר על פרוטוקול 5?‬ ‫-זאת המשימה.‬ 164 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 ‫פתאום אכפת לך מהמשימה?‬ 165 00:11:19,929 --> 00:11:21,555 ‫מה זה אמור להביע?‬ 166 00:11:21,639 --> 00:11:24,475 ‫סיכנת את כל תכנית הנסיעה בזמן‬ 167 00:11:25,476 --> 00:11:26,352 ‫למענה.‬ 168 00:11:26,894 --> 00:11:28,187 ‫וגם את.‬ 169 00:11:29,063 --> 00:11:31,399 ‫נראה לכם שאפשר פשוט לבטל את כל זה?‬ 170 00:11:31,482 --> 00:11:34,610 ‫להחזיר את הכול לקופסה?‬ ‫-ננסה. כן.‬ 171 00:11:36,112 --> 00:11:38,030 ‫היינו לקראת אסון בכל מקרה, קארלי.‬ 172 00:11:38,114 --> 00:11:41,951 ‫עמדנו להיחשף מול כל סוכנויות הביון בעולם:‬ 173 00:11:42,034 --> 00:11:45,037 ‫CIA, FSB, אינטרפול.‬ 174 00:11:45,996 --> 00:11:48,040 ‫רק האצנו את התהליך.‬ 175 00:11:48,124 --> 00:11:50,543 ‫אז עלינו לפעול.‬ ‫-לא. המנהל שלח אותנו הנה.‬ 176 00:11:50,626 --> 00:11:54,714 ‫המנהל סתם ממציא, מרסי.‬ ‫הגיע הזמן שנודה בזה...‬ 177 00:11:54,797 --> 00:11:56,841 ‫לא בקול רם!‬ 178 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 ‫מה שקרה היה בלתי נמנע,‬ 179 00:12:04,473 --> 00:12:07,059 ‫ועכשיו יש תכנית כדי להתמודד עם זה.‬ 180 00:12:07,143 --> 00:12:09,478 ‫בינתיים, נפעל לפי הפרוטוקולים.‬ 181 00:12:14,900 --> 00:12:16,527 ‫תפקוד עליי להישאר איתו?‬ 182 00:12:18,070 --> 00:12:20,781 ‫תספרי לי ממה החבורות על הידיים שלך?‬ 183 00:12:23,159 --> 00:12:24,869 ‫היי, חבר׳ה!‬ 184 00:12:24,952 --> 00:12:27,705 ‫גרייס עזבה, ועמדתי להכין משהו לאכול.‬ 185 00:12:27,788 --> 00:12:30,124 ‫אני מכין ירקות מוקפצים מעלפים, בוס.‬ 186 00:12:31,625 --> 00:12:33,127 ‫הם חייבים להיות ״מעלפים״?‬ 187 00:12:34,670 --> 00:12:36,130 ‫אני רק רוצה הביתה!‬ 188 00:12:36,213 --> 00:12:37,757 ‫ואנחנו נחזיר אותך הביתה.‬ 189 00:12:37,840 --> 00:12:39,300 ‫אבל נחטפת,‬ 190 00:12:39,383 --> 00:12:41,969 ‫הוחזקת בניגוד לרצונך,‬ ‫ואולי שטפו לך את המוח...‬ 191 00:12:42,052 --> 00:12:44,930 ‫ע״י אדם שפגשתי באירוע התרמה לפני עשור,‬ 192 00:12:45,014 --> 00:12:46,807 ‫כאילו זה הגיוני בכלל.‬ 193 00:12:48,309 --> 00:12:50,227 ‫לפחות תגלה לי דברים שאני רוצה לדעת.‬ 194 00:12:50,311 --> 00:12:53,481 ‫איפה אנחנו, וכמה זמן אני כבר בבגדים האלה?‬ 195 00:12:53,939 --> 00:12:56,192 ‫בבית מחסה של ה־FBI בכפר, ו...‬ 196 00:12:56,776 --> 00:12:57,902 ‫כמה ימים.‬ 197 00:12:57,985 --> 00:13:00,738 ‫קתרין, נמצאת אתמול, מחוסרת הכרה,‬ 198 00:13:00,821 --> 00:13:02,740 ‫בחדר עם עוד ארבעה אנשים:‬ 199 00:13:02,823 --> 00:13:05,618 ‫דייוויד מיילר, ג׳ף קוניקר, ריי גרין, ו...‬ 200 00:13:05,701 --> 00:13:08,704 ‫כולם טוענים שהם מכירים את בעלי.‬ ‫-זהו. רואה?‬ 201 00:13:08,996 --> 00:13:09,997 ‫מידע חדש.‬ 202 00:13:10,080 --> 00:13:12,708 ‫בדיוק בגלל זה חייבים לדבר על זה.‬ 203 00:13:12,792 --> 00:13:17,505 ‫עברת חוויה טראומטית, וללא תדרוך הולם,‬ ‫את עלולה לסבול מהשפעה לטווח ארוך.‬ 204 00:13:17,588 --> 00:13:18,672 ‫זה מה שאנחנו עושים‬ 205 00:13:18,756 --> 00:13:21,759 ‫כשדבר כזה קורה לסוכן שלנו בשטח.‬ 206 00:13:22,802 --> 00:13:25,638 ‫מה הדבר הראשון שזכור לך מהחטיפה?‬ 207 00:13:27,890 --> 00:13:28,933 ‫אנשיו.‬ 208 00:13:29,475 --> 00:13:30,768 ‫הם היו תאומים.‬ 209 00:13:31,185 --> 00:13:32,603 ‫גם זה מידע חדש.‬ 210 00:13:33,729 --> 00:13:36,816 ‫התעוררנו בחדר עם חמישה כיסאות,‬ 211 00:13:36,899 --> 00:13:40,694 ‫ואז נלקחנו, אחד־אחד, לשיחות עם אישה.‬ 212 00:13:40,778 --> 00:13:42,154 ‫רופאה.‬ ‫-ד״ר פרו.‬ 213 00:13:42,738 --> 00:13:44,782 ‫כן.‬ ‫-גם היא הייתה שם בניגוד לרצונה.‬ 214 00:13:45,324 --> 00:13:48,619 ‫אלוהים, הבת שלה אצלם.‬ ‫-הן בסדר. אנחנו בקשר.‬ 215 00:13:48,702 --> 00:13:50,287 ‫מסכנה.‬ 216 00:13:53,791 --> 00:13:56,085 ‫זהו. זה כל מה שאני זוכרת.‬ 217 00:13:58,796 --> 00:14:00,005 ‫למה הם סיממו אותי?‬ 218 00:14:01,382 --> 00:14:03,008 ‫כדי להעביר אותך למקום אחר.‬ 219 00:14:03,843 --> 00:14:05,511 ‫מזל שמק׳לרן מצא אותך.‬ 220 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 ‫אפשר לתת לך משהו נגד כאב ראש.‬ ‫-לא,‬ 221 00:14:08,806 --> 00:14:11,267 ‫אני לא אוהבת לקחת כדורים.‬ ‫אפשר לדבר איתו? גרנט כאן?‬ 222 00:14:11,350 --> 00:14:13,185 ‫הוא כאן, ואתם תיפגשו בקרוב מאוד.‬ 223 00:14:14,311 --> 00:14:17,773 ‫אבל קודם כל, אני צריך שתספרי לי עוד פעם‬ 224 00:14:17,857 --> 00:14:19,733 ‫על מה דיברתן בחדר ההוא.‬ 225 00:14:20,526 --> 00:14:22,862 ‫היי! אני צריכה טרמפ. מי יסיע אותי?‬ 226 00:14:24,029 --> 00:14:26,031 ‫האוטובוס הוא לאנשי המאה ה־21.‬ 227 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 ‫טוב. אז אסע בזה.‬ 228 00:14:30,995 --> 00:14:32,955 ‫פרסונס, אנחנו צריכים נהג. עבור.‬ 229 00:14:35,332 --> 00:14:36,292 ‫פרסונס, מה מצבך?‬ 230 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 ‫איך הראייה שלך בעין הזאת?‬ 231 00:14:39,879 --> 00:14:41,547 ‫אם אני רואה ממנה? כן.‬ 232 00:14:41,630 --> 00:14:44,842 ‫אם אני מרגיש בה את הדופק שלי? גם כן.‬ 233 00:14:46,093 --> 00:14:48,387 ‫הנפיחות ירדה. זה לא יהיה יפה.‬ 234 00:14:49,638 --> 00:14:51,599 ‫כשהייתי קטן, חטפתי פנס בעין‬ 235 00:14:52,099 --> 00:14:53,642 ‫יום לפני תחילת התיכון.‬ 236 00:14:53,726 --> 00:14:56,937 ‫אמא שלי אמרה לי להגיד לכולם,‬ ‫״חכו שתראו איך השני נראה!״‬ 237 00:15:00,691 --> 00:15:02,109 ‫אתה לא ״השני״, נכון?‬ 238 00:15:02,192 --> 00:15:04,361 ‫אילו הייתי, היית נראה הרבה יותר גרוע.‬ 239 00:15:05,029 --> 00:15:07,656 ‫כן, טוב... אולי כדאי שתסתכל בראי.‬ 240 00:15:09,241 --> 00:15:10,910 ‫הוא במחסום, בהמשך הכביש.‬ 241 00:15:11,619 --> 00:15:14,246 ‫הסוללה שלו כנראה אזלה.‬ ‫-לא משנה. אלך אליו ברגל.‬ 242 00:15:14,330 --> 00:15:16,457 ‫אני תקועה פה ימים בלי... לא אכפת לך.‬ 243 00:15:23,380 --> 00:15:24,673 ‫אפשר להמשיך?‬ 244 00:15:25,633 --> 00:15:26,592 ‫כולו שלך.‬ 245 00:15:27,760 --> 00:15:31,764 ‫אני לא מדבר יותר עם אף אחד‬ ‫עד שמישהו יראה לי את הבן שלי.‬ 246 00:15:32,014 --> 00:15:34,475 ‫אמרתי לך, ג׳ף ג׳וניור בידיים טובות.‬ 247 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 ‫ואמרתי לך שזה לא מקובל עליי.‬ 248 00:15:37,603 --> 00:15:40,064 ‫גם הגישה שלך לא מקובלת, השוטר קוניקר.‬ 249 00:15:40,147 --> 00:15:43,067 ‫טוב... רד ממנו. חטפו אותנו, בשם אלוהים.‬ 250 00:15:43,150 --> 00:15:44,693 ‫אני גם לא צריך עזרה ממך.‬ 251 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ‫בוא איתי, מר מיילר.‬ 252 00:15:48,989 --> 00:15:52,284 ‫אולי תשאל אותו למה‬ ‫הוא שוכב עם בחורה שנמצאת בחסות המדינה.‬ 253 00:16:26,902 --> 00:16:27,736 ‫סיימון?‬ 254 00:16:28,529 --> 00:16:30,197 ‫נוסע 5069.‬ 255 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 ‫הכרת את הפונדקאי שלי?‬ 256 00:16:34,785 --> 00:16:35,953 ‫כן.‬ 257 00:16:36,745 --> 00:16:40,541 ‫סליחה, אני פשוט מופתע שמותו של סיימון‬ ‫לא היה רשום בתיעוד ההיסטורי.‬ 258 00:16:40,624 --> 00:16:43,544 ‫לפחות לא...‬ ‫-הוא היה אמור להיות אלמוני שניסה להתאבד.‬ 259 00:16:43,627 --> 00:16:46,130 ‫אבל, מן הסתם, הוא היה נוסע.‬ 260 00:16:46,422 --> 00:16:48,382 ‫ראית פעם התקן קשר גורם לדבר כזה?‬ 261 00:16:52,261 --> 00:16:53,887 ‫אביא לך משהו בשביל זה.‬ 262 00:16:53,971 --> 00:16:56,432 ‫מישהו ניסה לדבר אליו. לא שמעתי בגלל הרכבת.‬ 263 00:16:56,515 --> 00:16:58,684 ‫הוא לא היה סתם נוסע. הוא היה 004.‬ 264 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 ‫אבל לא ידעתי שהיה לו התקן קשר.‬ 265 00:17:03,105 --> 00:17:05,024 ‫יש דברים שאתה צריך לדעת עליו.‬ 266 00:17:05,274 --> 00:17:06,400 ‫לאט לאט.‬ 267 00:17:06,817 --> 00:17:08,736 ‫צריך להפעיל מחדש את הקוד שהטמעת‬ 268 00:17:08,819 --> 00:17:11,947 ‫בסרטוני ההודאה האיומים שצילמת, ומיד.‬ 269 00:17:12,948 --> 00:17:14,825 ‫מה עבר לכם בראש?‬ 270 00:17:15,409 --> 00:17:19,455 ‫חשבתי שנוכל לאתר את ההקלטות ולמחוק אותן‬ ‫לפני שהן יתפרסמו,‬ 271 00:17:19,538 --> 00:17:21,498 ‫אבל לווינסנט היו אמצעי־נגד.‬ 272 00:17:21,582 --> 00:17:24,835 ‫ברור שהמנהל פיתח אמצעי־נגד ל־001.‬ 273 00:17:24,918 --> 00:17:28,756 ‫המנהל מחשב תוך שניות‬ ‫חישובים שהיו לוקחים לך ולי חיים שלמים.‬ 274 00:17:28,839 --> 00:17:32,551 ‫חוסר הנאמנות שלך פוגעני בעיניי.‬ 275 00:17:35,095 --> 00:17:37,264 ‫הגוף הזה מיובש. יש לך מים?‬ 276 00:17:45,898 --> 00:17:47,107 ‫שתדע,‬ 277 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 ‫הגוף הפונדקאי שלך סובל‬ ‫מסכיזופרניה פרנואידית קשה.‬ 278 00:17:51,153 --> 00:17:54,615 ‫כה קשה שהרופא שלנו‬ ‫לא הצליח לסנתז סם שימנע אותה.‬ 279 00:17:55,616 --> 00:17:58,327 ‫סיימון לא היה מסוגל לתפקד במאה ה־21,‬ 280 00:17:58,410 --> 00:17:59,912 ‫ובטח שלא כנוסע בזמן.‬ 281 00:18:00,621 --> 00:18:03,999 ‫סביר שתחווה התקף פסיכוטי בשעות הקרובות.‬ 282 00:18:08,003 --> 00:18:09,546 ‫זה הגוף‬ 283 00:18:11,090 --> 00:18:12,508 ‫שהמנהל בחר עבורך.‬ 284 00:18:23,519 --> 00:18:25,104 ‫דייוויד, אני יודע שזה מסובך...‬ 285 00:18:25,187 --> 00:18:27,523 ‫לא, מה יש פה לא להבין?‬ 286 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 ‫וינסנט אינגרם הזה חיפש את הסוכן מק׳לרן‬ 287 00:18:29,858 --> 00:18:32,361 ‫בגלל שמק׳לרן קלט את ה...‬ 288 00:18:32,444 --> 00:18:35,656 ‫פטיש שלו לענות אנשים בכיסאות גלגלים‬ ‫ולקבור אותם בעודם בחיים.‬ 289 00:18:35,739 --> 00:18:41,078 ‫אינגרם חטף, סימם, ו/או פוצץ את הצורה‬ ‫לכל מי שקרוב לסוכן מק׳לרן,‬ 290 00:18:41,161 --> 00:18:44,248 ‫בכוונה... אתה יודע,‬ ‫לעשות לנו את אותו הדבר.‬ 291 00:18:44,498 --> 00:18:45,958 ‫זהו זה, בערך.‬ ‫-כן.‬ 292 00:18:46,041 --> 00:18:51,130 ‫אבל אני בכלל לא קרוב לסוכן מק׳לרן.‬ ‫לא נראה לי שהוא מחבב אותי אפילו.‬ 293 00:18:51,213 --> 00:18:52,756 ‫הוא לא אמר שהוא לא מחבב אותך.‬ 294 00:18:53,340 --> 00:18:56,927 ‫אתה יודע מה? מאק ואני טיפוסים שונים מאוד.‬ 295 00:18:57,010 --> 00:19:01,723 ‫אף אחד לא פחות גברי מהשני.‬ ‫פשוט שני סוגים של גברים גבריים.‬ 296 00:19:01,807 --> 00:19:03,308 ‫דייוויד...‬ ‫-מצד שני,‬ 297 00:19:03,392 --> 00:19:04,893 ‫אם זה מה שנורמלי מעכשיו,‬ 298 00:19:04,977 --> 00:19:07,271 ‫כדי שאתקשח קצת. אתה יודע?‬ 299 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 300 00:19:08,272 --> 00:19:10,399 ‫כדאי לי להצמיח זוג ״קהונס״.‬ 301 00:19:10,482 --> 00:19:12,568 ‫זו כנראה לא המילה, אבל אני אלך על זה,‬ 302 00:19:12,651 --> 00:19:15,279 ‫כי אם אני מבלה עם רופא מה־FBI,‬ 303 00:19:15,362 --> 00:19:17,114 ‫כדאי שיהיו לי שרירים.‬ 304 00:19:17,197 --> 00:19:20,450 ‫אולי אעשה... טאקוונדו? פילאטיס?‬ 305 00:19:20,534 --> 00:19:22,995 ‫דייוויד, תירגע.‬ 306 00:19:24,204 --> 00:19:28,083 ‫הסוכן קלהאן, מימיי לא הייתי רגוע יותר.‬ 307 00:19:34,506 --> 00:19:35,632 ‫הלו?‬ 308 00:19:39,678 --> 00:19:41,054 ‫הלו?‬ 309 00:19:42,764 --> 00:19:45,976 ‫הלו? באמת תכריחו אותי ללכת ברגל?‬ 310 00:19:46,059 --> 00:19:47,311 ‫ידיים על הרכב. עכשיו!‬ 311 00:19:48,061 --> 00:19:50,939 ‫מה?‬ ‫-ידיים על הרכב או שנירה בך.‬ 312 00:19:51,398 --> 00:19:53,400 ‫אל תיתנו לה לגעת בהתקן הקשר.‬ 313 00:19:53,483 --> 00:19:55,110 ‫כאן ראש צוות 31.‬ 314 00:19:55,652 --> 00:19:59,489 ‫אחת מהם ניסתה‬ ‫לעזוב את המתקן ברגל. היא בידינו.‬ 315 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 ‫הסוכנת אוסלין. כן?‬ 316 00:20:07,664 --> 00:20:09,124 ‫טוב. עדכנו אותנו.‬ 317 00:20:10,334 --> 00:20:13,253 ‫לכדנו את הנוסעת מספר 0027‬ 318 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 ‫מנסה לברוח לפני הפשיטה.‬ 319 00:20:15,339 --> 00:20:17,049 ‫היא הפעילה את מכשיר הקשר שלה?‬ 320 00:20:17,132 --> 00:20:19,801 ‫אם יש לה כזה, היא לא ניסתה.‬ ‫-אז נמשיך כמתוכנן.‬ 321 00:20:21,053 --> 00:20:23,388 ‫אמרת שהמנהל העביר לך מסר?‬ 322 00:20:23,889 --> 00:20:25,515 ‫כן. הוא דיבר אליי.‬ 323 00:20:25,599 --> 00:20:27,017 ‫זה לא ייתכן.‬ 324 00:20:27,100 --> 00:20:31,480 ‫המנהל מסוגל לתקשר ישירות‬ ‫רק באמצעות ״שליחים״.‬ 325 00:20:31,563 --> 00:20:35,525 ‫ספציפית, ילדים.‬ ‫-מסיבות לא ידועות, התהליך קטלני למבוגרים.‬ 326 00:20:36,401 --> 00:20:38,528 ‫הוא כנראה מצא דרך אחרת.‬ 327 00:20:46,370 --> 00:20:47,579 ‫ד״ר טסלייה?‬ 328 00:20:50,165 --> 00:20:51,416 ‫ד״ר טסלייה?‬ 329 00:20:51,792 --> 00:20:52,834 ‫כן?‬ 330 00:20:54,753 --> 00:20:55,587 ‫היי.‬ 331 00:20:58,840 --> 00:20:59,841 ‫ואת...?‬ 332 00:21:00,133 --> 00:21:03,303 ‫התקשרת ודרשת שאבוא.‬ ‫אמרת שזה עניין של ביטחון לאומי.‬ 333 00:21:03,387 --> 00:21:04,596 ‫שכחתי את שמך.‬ 334 00:21:05,180 --> 00:21:06,932 ‫הסוכנת המיוחדת...‬ ‫-ייטס. כן.‬ 335 00:21:07,015 --> 00:21:08,475 ‫ידעתי. אז...‬ 336 00:21:09,351 --> 00:21:10,269 ‫תיכנסי.‬ 337 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‫אז...‬ 338 00:21:12,396 --> 00:21:14,147 ‫זוהי אילסה.‬ 339 00:21:14,231 --> 00:21:15,732 ‫ואילסה, זוהי...‬ 340 00:21:15,816 --> 00:21:17,442 ‫מה שמך הפרטי, שוב?‬ 341 00:21:17,526 --> 00:21:19,194 ‫ערב טוב, ד״ר טסלייה.‬ 342 00:21:19,278 --> 00:21:21,697 ‫התרצה לשחק שחמט?‬ 343 00:21:23,740 --> 00:21:25,909 ‫אף אחד לא מזהה מאיפה זה לקוח. טוב.‬ 344 00:21:26,952 --> 00:21:31,581 ‫היא בינה מלאכותית. במקום לוגיקה בוליאנית,‬ ‫היא משתמשת בכללים קוונטיים ברמת האלגוריתם.‬ 345 00:21:31,665 --> 00:21:34,584 ‫יש אולי שלוש עוצמתיות כמוה בכל העולם.‬ 346 00:21:34,668 --> 00:21:37,087 ‫היא נתנה לך את מספר הנייד שלי?‬ ‫-לא.‬ 347 00:21:37,170 --> 00:21:40,674 ‫אילסה היא כמו תינוק בן־יומו.‬ ‫המנהל נתן לי את המספר שלך.‬ 348 00:21:41,550 --> 00:21:42,467 ‫איזה מנהל?‬ 349 00:21:43,176 --> 00:21:44,344 ‫זו השאלה.‬ 350 00:21:45,554 --> 00:21:46,430 ‫טוב.‬ 351 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 ‫סיימנו.‬ 352 00:21:48,724 --> 00:21:51,893 ‫צר לי מאוד על האבחנה של אמך, ג׳ואן.‬ 353 00:21:55,856 --> 00:21:58,650 ‫רק עכשיו נודע לי בעצמי. מאיפה היא יודעת?‬ 354 00:21:59,276 --> 00:22:01,778 ‫זה המנהל שמדבר.‬ 355 00:22:01,862 --> 00:22:04,448 ‫הוא מתקשר באמצעות אילסה.‬ 356 00:22:04,531 --> 00:22:07,909 ‫נבחרת מבין שבעה מועמדים בתחום שיפוט זה.‬ 357 00:22:08,994 --> 00:22:09,911 ‫טוב...‬ 358 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‫מי אתה?‬ 359 00:22:11,788 --> 00:22:14,458 ‫מסגרת קוונטית תבונית מולטי־זטאפלופית.‬ 360 00:22:14,541 --> 00:22:17,252 ‫אני מדבר אלייך ממאות שנים בעתיד.‬ 361 00:22:19,546 --> 00:22:21,340 ‫עניין של ביטחון לאומי...‬ 362 00:22:21,423 --> 00:22:23,675 ‫זה התאפשר לאחרונה הודות ל...‬ ‫-טוב, די.‬ 363 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 ‫אני לא יודעת אם זאת בדיחה,‬ ‫או אם אתה מנסה למכור לי משהו,‬ 364 00:22:27,179 --> 00:22:30,390 ‫אבל כך או כך, אני לא הכתובת, ובטח לא היום.‬ 365 00:22:30,474 --> 00:22:31,600 ‫הסוכנת ייטס...‬ 366 00:22:31,683 --> 00:22:32,893 ‫הסוכנת...‬ 367 00:22:32,976 --> 00:22:35,187 ‫אם תתקשר אליי שוב, זה ייגמר במעצר.‬ 368 00:22:36,271 --> 00:22:38,065 ‫אני מבין שהוא התקשר אלייך שוב.‬ 369 00:22:38,607 --> 00:22:40,442 ‫למעשה, הוא שלח לי מסרון,‬ 370 00:22:40,525 --> 00:22:43,320 ‫שלא נשמע הגיוני... עד למחרת.‬ 371 00:22:44,112 --> 00:22:45,489 ‫אני בדיוק עוזבת.‬ 372 00:22:46,531 --> 00:22:47,908 ‫אולי כדאי שגם את תעזבי.‬ 373 00:22:50,494 --> 00:22:51,411 ‫אני...‬ 374 00:22:52,454 --> 00:22:54,664 ‫אני רוצה להיות פה, למקרה שהיא תתעורר.‬ 375 00:22:59,127 --> 00:23:00,045 ‫ג׳ואן,‬ 376 00:23:00,837 --> 00:23:02,839 ‫השבץ האחרון היה רציני.‬ 377 00:23:02,923 --> 00:23:04,674 ‫היא לא תתעורר עוד.‬ 378 00:23:07,844 --> 00:23:10,639 ‫דיברתי איתה רק שלשום.‬ 379 00:23:18,730 --> 00:23:19,731 ‫קחי.‬ 380 00:23:19,815 --> 00:23:21,400 ‫שיהיה לך משהו לקרוא.‬ 381 00:23:33,745 --> 00:23:34,746 ‫איך ידעת?‬ 382 00:23:35,122 --> 00:23:36,748 ‫מה?‬ ‫-שלחת לי מסרון אתמול.‬ 383 00:23:36,832 --> 00:23:37,958 ‫איך ידעת שזה יקרה?‬ 384 00:23:38,041 --> 00:23:40,794 ‫לא ידעתי. המנהל אמר לי מה לכתוב לך.‬ 385 00:23:41,962 --> 00:23:44,089 ‫אני רוצה לדבר עם המנהל.‬ 386 00:23:44,172 --> 00:23:46,633 ‫תעמדי בתור.‬ ‫ניסיתי לדבר איתו כל היום אתמול.‬ 387 00:23:46,716 --> 00:23:48,593 ‫הוא לא אמר לי מילה.‬ 388 00:23:48,677 --> 00:23:50,137 ‫בוקר טוב, ג׳ואן.‬ 389 00:23:50,554 --> 00:23:52,139 ‫אחי, אני עומד פה!‬ 390 00:23:52,222 --> 00:23:53,181 ‫איך ידעת?‬ 391 00:23:53,265 --> 00:23:54,349 ‫בתקופה שלי,‬ 392 00:23:54,433 --> 00:23:57,602 ‫הפגיעה בציפור‬ ‫שהובילה לנחיתת האונס של טיסה 0718‬ 393 00:23:57,686 --> 00:23:59,396 ‫היא חלק מדברי הימים.‬ 394 00:23:59,855 --> 00:24:01,815 ‫כך גם האבחנה של אמך.‬ 395 00:24:02,315 --> 00:24:04,443 ‫האם שכנעתי אותך?‬ ‫-לא.‬ 396 00:24:05,235 --> 00:24:06,486 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 397 00:24:06,570 --> 00:24:08,363 ‫להעביר מסר למפקדייך.‬ 398 00:24:08,447 --> 00:24:09,531 ‫תעביר להם בעצמך.‬ 399 00:24:09,614 --> 00:24:13,160 ‫אין לי אמצעים לתקשורת ישירה‬ ‫אל מחוץ לחדר הזה.‬ 400 00:24:14,244 --> 00:24:17,789 ‫אילסה נוצרה במחשב בינה מלאכותית.‬ ‫היא מנותקת מהעולם.‬ 401 00:24:17,873 --> 00:24:20,792 ‫לא נותנים לבינת־על פוטנציאלית‬ ‫את המפתחות למכונית.‬ 402 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 ‫צריך לשלוט במה שהיא לומדת.‬ 403 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 ‫מה המסר?‬ 404 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 ‫על מפקדייך להורות על ביטולה‬ 405 00:24:28,049 --> 00:24:32,137 ‫של הפשיטה המתוכננת למחר‬ ‫על צוותי נוסעים בזמן מכל העולם,‬ 406 00:24:32,220 --> 00:24:35,765 ‫ובכך למנוע סדרת התרחשויות בלתי הפיכה‬ ‫שתוביל לקץ הציביליזציה.‬ 407 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ‫ההיחשפות הייתה בלתי נמנעת‬ ‫בשלב זה של התכנית הכוללת.‬ 408 00:24:40,312 --> 00:24:44,608 ‫שיתוף פעולה עם רשויות המאה ה־21‬ ‫הוא הדרך האופטימלית כעת.‬ 409 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 ‫הבנת את זה?‬ 410 00:24:52,157 --> 00:24:53,492 ‫ופשוט עזבת?‬ 411 00:24:53,575 --> 00:24:54,868 ‫הסוכנת אוסלין,‬ 412 00:24:54,951 --> 00:24:58,246 ‫האמנת שיש נוסעים בזמן‬ ‫כששמעת על זה לראשונה?‬ 413 00:24:59,539 --> 00:25:00,665 ‫למען האמת, לא.‬ 414 00:25:01,500 --> 00:25:05,670 ‫בלית ברירה אישרתי לסוכן שדיווח לי‬ ‫לחקור את זה, אבל את צודקת.‬ 415 00:25:06,546 --> 00:25:07,547 ‫לא האמנתי לו.‬ 416 00:25:08,256 --> 00:25:10,217 ‫איך הוא שכנע אותך?‬ ‫-הוא לא שכנע.‬ 417 00:25:11,009 --> 00:25:14,095 ‫הסוכן הזה הוחלף, ואיתו גם כל הצוות שלו.‬ 418 00:25:20,101 --> 00:25:21,937 ‫סליחה, אני לא מבינה.‬ 419 00:25:22,020 --> 00:25:25,649 ‫הסוכן ווייקפילד אמר לנו‬ ‫שהוא על סף השגת ההוכחה הדרושה.‬ 420 00:25:25,732 --> 00:25:28,485 ‫למחרת, הוא היה אדם אחר. פשוטו כמשמעו.‬ 421 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 ‫האיש שלצדו עבדתי במשך עשר שנים‬ 422 00:25:30,820 --> 00:25:32,739 ‫הוחלף במתחזה.‬ 423 00:25:32,822 --> 00:25:33,698 ‫כיצד?‬ 424 00:25:33,865 --> 00:25:37,452 ‫נוסעים מחליפים את תודעת הפונדקאי‬ ‫בתודעתם שלהם,‬ 425 00:25:37,536 --> 00:25:39,454 ‫ומעמידים פנים שדבר לא השתנה.‬ 426 00:25:39,996 --> 00:25:44,501 ‫כשווייקפילד פנה אלינו באותו ערב,‬ ‫כביכול כדי לבשר לי שצוותו לא גילה דבר,‬ 427 00:25:45,460 --> 00:25:47,128 ‫ידענו שהוא נהפך לאחד מהם.‬ 428 00:25:48,588 --> 00:25:51,466 ‫אני מבין שהמנהל לא חלק איתך את המידע הזה.‬ 429 00:25:53,802 --> 00:25:54,719 ‫לא.‬ 430 00:25:55,011 --> 00:25:57,347 ‫כך הם מגיעים הנה מהתקופה שלהם.‬ 431 00:25:57,430 --> 00:25:59,683 ‫זה... נורא.‬ 432 00:25:59,766 --> 00:26:00,934 ‫זה רצח.‬ 433 00:26:01,017 --> 00:26:04,062 ‫וזו הסיבה שהמבצע חייב להימשך כמתוכנן,‬ 434 00:26:04,145 --> 00:26:06,398 ‫גם אם תנסי לשכנע אותנו לפעול אחרת.‬ 435 00:26:08,483 --> 00:26:11,486 ‫אתה לא חושד שאני...?‬ ‫-את זרה לי, הסוכנת ייטס.‬ 436 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 ‫מניין לנו?‬ 437 00:26:19,494 --> 00:26:22,622 ‫מתובל בתבלינים אקזוטיים מכל רחבי העולם.‬ 438 00:26:22,706 --> 00:26:24,291 ‫לאליס היה מדף מלא.‬ 439 00:26:24,541 --> 00:26:25,584 ‫תודה, טרוו.‬ 440 00:26:38,763 --> 00:26:40,890 ‫היי, רציתי לעדכן אותך לגבי...‬ 441 00:26:42,225 --> 00:26:44,144 ‫לא אכלתי כבר שעות. אפשר?‬ 442 00:26:45,312 --> 00:26:46,271 ‫תתכבד.‬ 443 00:26:59,868 --> 00:27:00,827 ‫מדהים!‬ 444 00:27:01,870 --> 00:27:02,829 ‫איזה תבלין זה?‬ 445 00:27:02,912 --> 00:27:04,122 ‫כל התבלינים.‬ 446 00:27:06,124 --> 00:27:08,084 ‫רצית לעדכן?‬ ‫-כן.‬ 447 00:27:09,461 --> 00:27:10,295 ‫טוב.‬ 448 00:27:11,129 --> 00:27:14,090 ‫נראה לנו שאנחנו בסדר מבחינת ההקלטות.‬ 449 00:27:14,549 --> 00:27:17,344 ‫אצל כולם. מן הסתם, הם עדיין בטראומה,‬ 450 00:27:17,427 --> 00:27:19,471 ‫אבל המעכב מחק את הרוב.‬ 451 00:27:19,971 --> 00:27:22,182 ‫מי יודע איך דייוויד יתמודד עם זה.‬ 452 00:27:22,265 --> 00:27:23,391 ‫דייוויד בסדר.‬ 453 00:27:23,683 --> 00:27:24,517 ‫הוא פטפטן.‬ 454 00:27:26,019 --> 00:27:28,480 ‫הוא וקתרין ירצו לדבר איתכם בקרוב, אבל...‬ 455 00:27:29,397 --> 00:27:30,482 ‫ג׳ף זה סיפור אחר.‬ 456 00:27:30,565 --> 00:27:33,068 ‫הרופא שלך חושש‬ ‫שהוא חסין בפני מעכב הזיכרון?‬ 457 00:27:33,985 --> 00:27:35,403 ‫הוא אלכוהוליסט.‬ 458 00:27:35,487 --> 00:27:38,615 ‫נתתי לו מנה חזקה,‬ ‫אבל ייתכן שהעמידות שלו חזקה.‬ 459 00:27:40,408 --> 00:27:43,620 ‫לא משנה,‬ ‫אנחנו חייבים לשחרר אותו. פרוטוקול 3.‬ 460 00:27:44,037 --> 00:27:45,330 ‫הוא לא רוצה לדבר איתך.‬ 461 00:27:46,206 --> 00:27:47,332 ‫אין לי בעיה עם זה.‬ 462 00:27:47,832 --> 00:27:49,334 ‫הוא רוצה לדבר איתך.‬ 463 00:27:52,504 --> 00:27:55,757 ‫חוץ מזה, חסרים לי הסוכנים‬ ‫שמסיעים אתכם הביתה.‬ 464 00:27:55,840 --> 00:27:57,842 ‫אתה יכול לשלוח מישהו שישמור מאחור?‬ 465 00:27:57,926 --> 00:27:58,968 ‫אפשר לשלוח אותי.‬ 466 00:27:59,386 --> 00:28:00,679 ‫וגם אותי.‬ 467 00:28:12,023 --> 00:28:13,650 ‫שמרו על התקני קשר פתוחים.‬ 468 00:28:22,784 --> 00:28:25,745 ‫ג׳ף, צר לי שהסתבכת בכל זה.‬ 469 00:28:25,829 --> 00:28:29,207 ‫חקרתי את וינסנט אינגרם במשך זמן רב,‬ ‫ולרוע המזל...‬ 470 00:28:29,290 --> 00:28:30,709 ‫כן, סיפרו לי את כל זה.‬ 471 00:28:31,835 --> 00:28:34,003 ‫הכול קרה בגלל שאני קרוב לקארלי,‬ 472 00:28:34,879 --> 00:28:36,172 ‫וקארלי קרובה אליך.‬ 473 00:28:37,716 --> 00:28:38,633 ‫כמה קרובה?‬ 474 00:28:40,552 --> 00:28:42,429 ‫טוב. אתה רוצה את האמת?‬ 475 00:28:44,431 --> 00:28:46,182 ‫מיז שאנון עבדה מטעמי.‬ 476 00:28:46,266 --> 00:28:47,642 ‫ב־FBI?‬ ‫-כן.‬ 477 00:28:48,309 --> 00:28:50,145 ‫קארלי שאנון, FBI!‬ 478 00:28:50,228 --> 00:28:51,229 ‫כבר כמה חודשים.‬ 479 00:28:51,771 --> 00:28:52,897 ‫לא נראה לי.‬ 480 00:28:54,441 --> 00:28:57,068 ‫אין לה את זה. לא קארלי שלי.‬ 481 00:28:59,112 --> 00:29:00,989 ‫מצד שני, קארלי שלי איננה.‬ 482 00:29:01,990 --> 00:29:04,576 ‫כי הבחורה הזאת... היא לא קארלי.‬ 483 00:29:04,659 --> 00:29:06,703 ‫היא מישהי אחרת לגמרי.‬ 484 00:29:06,786 --> 00:29:11,416 ‫ואני לא יודע מה עשית,‬ ‫אבל היא כבר לא מוצאת חן בעיניי.‬ 485 00:29:11,499 --> 00:29:15,128 ‫לפי מצב הפנים שלך,‬ ‫גם אתה לא מוצא חן בעיניה.‬ 486 00:29:15,795 --> 00:29:18,506 ‫זה מצחיק.‬ ‫-לפחות אפשר לצחוק על זה.‬ 487 00:29:20,675 --> 00:29:22,594 ‫לא. אני לא רוצה שום קשר לבחורה הזאת.‬ 488 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 ‫היא כולה שלך.‬ ‫-אתה בטוח? כי נראה לי שהיא פספסה נקודה.‬ 489 00:29:25,138 --> 00:29:27,557 ‫תמשיך ככה.‬ ‫-אתה זה שרצה לדבר.‬ 490 00:29:29,601 --> 00:29:32,562 ‫רציתי שתדע שאני זוכר דברים‬ 491 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 ‫שלא סיפרתי לחבר שלך למעלה.‬ 492 00:29:35,690 --> 00:29:37,817 ‫לא את הכול. לא בבת אחת.‬ 493 00:29:38,943 --> 00:29:40,862 ‫רק פיסות קטנות שצפות,‬ 494 00:29:40,945 --> 00:29:42,822 ‫כמו בבוקר אחרי לילה של שתייה.‬ 495 00:29:42,906 --> 00:29:45,241 ‫אתה יודע על זה יותר ממני.‬ 496 00:29:45,325 --> 00:29:46,659 ‫אבל זה עוד יחזור אליי.‬ 497 00:29:48,369 --> 00:29:49,204 ‫זה יחזור.‬ 498 00:29:59,297 --> 00:30:02,717 ‫ואחרי זה, כל מה שצריך בשביל שזה יקרה‬ 499 00:30:02,801 --> 00:30:04,177 ‫זה שמש ומים.‬ 500 00:30:04,260 --> 00:30:06,513 ‫האדמה מצמיחה מזון.‬ 501 00:30:07,055 --> 00:30:09,390 ‫זה מדהים, כשחושבים על זה.‬ 502 00:30:09,474 --> 00:30:10,308 ‫אני...‬ 503 00:30:13,603 --> 00:30:14,437 ‫אין פה כלום.‬ 504 00:30:14,646 --> 00:30:15,772 ‫כן. בואי נחזור.‬ 505 00:30:31,287 --> 00:30:32,413 ‫עוקבים אחרינו.‬ 506 00:30:32,831 --> 00:30:33,665 ‫מי?‬ 507 00:30:33,832 --> 00:30:34,874 ‫אני לא יודע מי,‬ 508 00:30:34,958 --> 00:30:37,418 ‫או כמה אנשים, אבל ראינו עקבות.‬ 509 00:30:38,044 --> 00:30:39,629 ‫עקבות? זהו?‬ 510 00:30:40,046 --> 00:30:42,465 ‫אנחנו צריכים תגבורת כדי לחסל אותם.‬ 511 00:30:42,549 --> 00:30:43,967 ‫לחסל אותם?‬ 512 00:30:44,300 --> 00:30:46,678 ‫ואם אלה שכנים חטטנים?‬ 513 00:30:47,011 --> 00:30:49,764 ‫ווייקפילד הציב צבא קטן ששומר עלינו, קארלי.‬ 514 00:30:50,598 --> 00:30:52,016 ‫תרגיעי קצת.‬ 515 00:31:25,592 --> 00:31:28,052 ‫אחד המשניים עבר הרגע במחסום.‬ 516 00:31:28,678 --> 00:31:29,554 ‫השוטר.‬ 517 00:31:30,013 --> 00:31:32,223 ‫נתפוס את הנהג יחד עם ההיסטוריון שלהם.‬ 518 00:31:32,515 --> 00:31:34,517 ‫תטיל סגר. אין יוצא ואין בא.‬ 519 00:31:42,150 --> 00:31:43,651 ‫המים האלה מדהימים.‬ 520 00:31:44,402 --> 00:31:46,154 ‫לא מִחזרו אותם 10,000 פעם.‬ 521 00:31:47,655 --> 00:31:48,823 ‫סיימתי.‬ 522 00:31:49,991 --> 00:31:52,869 ‫הקוד של המנהל‬ ‫אמור לאפשר לצוותי הנוסעים לאתר‬ 523 00:31:52,952 --> 00:31:56,289 ‫כל עותק של הווידויים שלכם שמסתובב בשטח.‬ 524 00:31:57,165 --> 00:31:57,999 ‫תודה.‬ 525 00:31:58,333 --> 00:32:00,793 ‫אם כי לא נראה שזה שווה את המאמץ.‬ 526 00:32:00,877 --> 00:32:03,254 ‫אף אחד מהמאה ה־21 לא יאמין ש...‬ 527 00:32:05,715 --> 00:32:06,549 ‫מה קרה?‬ 528 00:32:08,927 --> 00:32:11,638 ‫חשבתי שראיתי...‬ 529 00:32:13,681 --> 00:32:16,559 ‫אולי אני תשוש. המעבר הנה עייף אותך?‬ 530 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 ‫טוב, הייתי בתסמיני גמילה מהרואין, אז...‬ 531 00:32:21,147 --> 00:32:23,191 ‫איך יכולת לעזוב אותי ככה?‬ 532 00:32:23,691 --> 00:32:25,109 ‫הוטלה עליי משימה.‬ 533 00:32:26,527 --> 00:32:27,570 ‫ברחת.‬ 534 00:32:27,654 --> 00:32:30,198 ‫לא.‬ ‫-כי המצב כאן מחמיר.‬ 535 00:32:30,281 --> 00:32:31,991 ‫אני מנסה להציל אותך!‬ 536 00:32:35,036 --> 00:32:36,746 ‫כבר מאוחר מדי בשבילי.‬ 537 00:32:38,373 --> 00:32:39,207 ‫סיימון?‬ 538 00:32:42,126 --> 00:32:43,127 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 539 00:32:43,962 --> 00:32:45,713 ‫החבר שלי לא באמת נמצא שם, נכון?‬ 540 00:32:46,089 --> 00:32:47,173 ‫לא. אנחנו לבדנו.‬ 541 00:32:52,512 --> 00:32:54,555 ‫למה המנהל עושה לי את זה?‬ 542 00:32:58,017 --> 00:32:59,310 ‫הוא טועה לפעמים.‬ 543 00:33:00,269 --> 00:33:01,104 ‫בדיוק כמונו.‬ 544 00:33:05,900 --> 00:33:08,194 ‫בוא. טעם את האוכל.‬ 545 00:33:16,661 --> 00:33:18,621 ‫קארלי וטרוור חושבים שאנחנו במעקב.‬ 546 00:33:18,705 --> 00:33:20,790 ‫הסיעה?‬ ‫-לא הפעם הראשונה.‬ 547 00:33:21,332 --> 00:33:24,627 ‫הצבנו מצלמות רבות בחוץ.‬ ‫המנהל יחסל אותם אם הם יתקרבו.‬ 548 00:33:24,711 --> 00:33:27,964 ‫פיליפ יכול לדאוג לגיבוי...‬ ‫-מאק, זה בטיפול.‬ 549 00:33:28,840 --> 00:33:30,675 ‫אזעיק גיבוי מוטס במידת הצורך.‬ 550 00:33:31,050 --> 00:33:32,593 ‫עכשיו אתה סתם משוויץ.‬ 551 00:33:32,969 --> 00:33:34,262 ‫הם מחכים לכם למעלה.‬ 552 00:33:34,345 --> 00:33:36,139 ‫קאט בחדר בקצה המדרגות.‬ 553 00:33:41,769 --> 00:33:42,603 ‫היי.‬ 554 00:33:43,563 --> 00:33:47,400 ‫רציתי לבוא קודם,‬ ‫אבל ווייקפילד התעקש לתדרך אותך.‬ 555 00:33:49,277 --> 00:33:51,279 ‫הרגשתי ככה בעבר, גרנט.‬ 556 00:33:52,572 --> 00:33:54,824 ‫איך?‬ ‫-שאיבדתי משהו.‬ 557 00:33:55,616 --> 00:33:56,576 ‫זמן.‬ 558 00:33:57,952 --> 00:34:01,247 ‫התעוררתי פעם, לפני חודשים, בהרגשה כזאת.‬ 559 00:34:02,832 --> 00:34:04,834 ‫היה לי כאב ראש נוראי, כמו עכשיו,‬ 560 00:34:04,917 --> 00:34:07,879 ‫ולא זכרתי שום דבר מהיום הקודם.‬ 561 00:34:08,629 --> 00:34:11,799 ‫זוכר את היום שבו רכב השטח שלך נגנב?‬ 562 00:34:12,425 --> 00:34:14,635 ‫אמרת ששתיתי יותר מדי.‬ 563 00:34:14,719 --> 00:34:18,014 ‫טוב, שתית לא מעט, קאט.‬ ‫מה את רוצה שאגיד?‬ 564 00:34:18,097 --> 00:34:19,474 ‫שסיממת אותי.‬ 565 00:34:20,641 --> 00:34:22,185 ‫כדי שאשכח משהו.‬ 566 00:34:24,103 --> 00:34:25,646 ‫מה אתה מנסה להשכיח ממני?‬ 567 00:34:26,314 --> 00:34:28,441 ‫אלוהים, קאט! למה לי...‬ 568 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 ‫שיט.‬ 569 00:34:33,488 --> 00:34:35,198 ‫נצטרך פשוט לנסות שוב.‬ 570 00:34:38,785 --> 00:34:39,744 ‫לא!‬ 571 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‫היי.‬ 572 00:34:45,583 --> 00:34:46,459 ‫היי.‬ 573 00:34:47,043 --> 00:34:49,295 ‫אמרו שאני יכול לדבר איתך עכשיו.‬ 574 00:34:50,588 --> 00:34:52,924 ‫הגיע הזמן. ביקשתי אותך כל הבוקר.‬ 575 00:34:59,555 --> 00:35:02,141 ‫סליחה. התקדמתי מהר מדי.‬ 576 00:35:02,225 --> 00:35:03,142 ‫לא, זה בסדר.‬ 577 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 ‫זו אני. אני...‬ 578 00:35:10,900 --> 00:35:11,776 ‫בוא.‬ 579 00:35:27,166 --> 00:35:28,042 ‫קאט...‬ 580 00:35:30,545 --> 00:35:32,463 ‫הכול יהיה כמו פעם.‬ 581 00:35:33,881 --> 00:35:34,799 ‫אני מבטיח לך.‬ 582 00:35:45,226 --> 00:35:46,519 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 583 00:35:47,562 --> 00:35:48,604 ‫תראה לי.‬ 584 00:35:49,647 --> 00:35:50,481 ‫זה כואב?‬ 585 00:35:50,815 --> 00:35:52,859 ‫זה? לא. חכי שתראי איך השני נראה!‬ 586 00:35:52,942 --> 00:35:53,985 ‫איזה שני?‬ 587 00:35:54,068 --> 00:35:55,820 ‫אין לי מושג. הנחתי שהיה כזה.‬ 588 00:35:55,903 --> 00:35:57,446 ‫היי, בואי נסתלק מפה.‬ 589 00:35:57,530 --> 00:35:59,448 ‫בא לי עוף בשומשום משום מה.‬ 590 00:35:59,532 --> 00:36:01,951 ‫אנחנו לא יכולים להעמיד פנים שזה לא קרה.‬ 591 00:36:02,034 --> 00:36:04,078 ‫את מתמודדת עם דברים כאלה כל יום.‬ 592 00:36:04,203 --> 00:36:05,454 ‫מה זו כבר חטיפה קטנה?‬ 593 00:36:05,538 --> 00:36:07,206 ‫זה ממש לא קטן.‬ 594 00:36:07,290 --> 00:36:11,961 ‫דיברתי איתך בטלפון בזמן שביצעת‬ ‫החייאה במישהו אחרי פיצוץ, למען השם.‬ 595 00:36:12,044 --> 00:36:14,964 ‫אני מסרב לעשות מזה עניין.‬ ‫-טוב, דייוויד.‬ 596 00:36:15,047 --> 00:36:19,051 ‫נחטפת ע״י רוצח סדרתי‬ ‫שחשב שנוסעים בזמן מחפשים אותו.‬ 597 00:36:19,135 --> 00:36:19,969 ‫אני יודע.‬ 598 00:36:20,469 --> 00:36:23,014 ‫זה לא הדבר הכי מטופש ששמעת בחיים?‬ ‫-כן.‬ 599 00:36:35,276 --> 00:36:36,110 ‫קדימה.‬ 600 00:36:36,194 --> 00:36:39,113 ‫אחד הצוותים נאלץ לבצע‬ ‫פשיטה מוקדמת על תא סרבי.‬ 601 00:36:39,197 --> 00:36:40,865 ‫הם סיכלו בריחה.‬ 602 00:36:40,948 --> 00:36:42,033 ‫יש נפגעים?‬ 603 00:36:42,408 --> 00:36:45,161 ‫חמשת חברי צוות הנוסעים נהרגו.‬ ‫-אדוני...‬ 604 00:36:46,954 --> 00:36:48,164 ‫אסור לך לעשות את זה.‬ 605 00:36:48,664 --> 00:36:51,626 ‫יש לך 90 שניות לשנות את דעתי.‬ 606 00:37:06,098 --> 00:37:06,933 ‫שיט.‬ 607 00:37:10,144 --> 00:37:12,521 ‫תודיע לווייקפילד. ותשיג נשק.‬ 608 00:37:16,651 --> 00:37:17,485 ‫מאק.‬ 609 00:37:18,027 --> 00:37:21,697 ‫הצוות של ווייקפילד התחפף,‬ ‫וחיילים מתמקמים סביבנו.‬ 610 00:37:24,700 --> 00:37:26,035 ‫אני יודע שאת זקוקה לי,‬ 611 00:37:27,245 --> 00:37:28,454 ‫ואני אהיה שם בשבילך.‬ 612 00:37:30,081 --> 00:37:31,249 ‫לעזאזל איתך.‬ 613 00:37:36,254 --> 00:37:38,005 ‫אחזור על זה...‬ ‫-אנחנו לא לבד.‬ 614 00:37:38,089 --> 00:37:40,383 ‫אני הסוכן הבכיר ווייקפילד,‬ 615 00:37:40,466 --> 00:37:43,678 ‫ואני זקוק לסיוע אווירי,‬ ‫בנקודות הציון האלה, עכשיו.‬ 616 00:37:43,761 --> 00:37:46,097 ‫הם לא הסיעה.‬ ‫-יש לי שם 20 חמושים.‬ 617 00:37:46,180 --> 00:37:47,848 ‫לא. רובם עזבו.‬ 618 00:37:49,267 --> 00:37:50,309 ‫אז עלו עלינו.‬ 619 00:37:55,731 --> 00:37:56,565 ‫קחי.‬ 620 00:38:02,238 --> 00:38:04,448 ‫מאק, אנחנו בנחיתות מוחלטת מולם.‬ 621 00:38:04,532 --> 00:38:05,866 ‫תזיז ת׳תחת שלך הנה!‬ 622 00:38:05,950 --> 00:38:07,952 ‫קאט, סליחה. אני חייב לצאת.‬ 623 00:38:08,744 --> 00:38:10,162 ‫תכף אשוב.‬ ‫-מה?‬ 624 00:38:12,707 --> 00:38:15,167 ‫אני צריכה שתישאר כאן, ותתרחק מהחלון.‬ 625 00:38:15,251 --> 00:38:16,127 ‫החלון?‬ 626 00:38:16,210 --> 00:38:17,336 ‫טוב, תעמדי מאחוריי.‬ 627 00:38:19,547 --> 00:38:20,381 ‫איך נדע...?‬ 628 00:38:23,050 --> 00:38:28,014 ‫כשהמנהל דיבר אליי בפעם האחרונה,‬ ‫זה לא היה דרך מחשב במעבדה של טסלייה.‬ 629 00:38:28,472 --> 00:38:30,099 ‫בא אלייך שליח.‬ 630 00:38:30,182 --> 00:38:31,809 ‫אבל לא ילד.‬ 631 00:38:32,560 --> 00:38:35,604 ‫הודיעו לי שאמי במצב של מוות מוחי,‬ 632 00:38:35,688 --> 00:38:37,231 ‫אבל שיש עוד זמן.‬ 633 00:38:38,983 --> 00:38:40,776 ‫רציתי להיות איתה.‬ 634 00:38:41,360 --> 00:38:42,987 ‫אתמול, היא דיברה אליי.‬ 635 00:38:43,612 --> 00:38:46,741 ‫תקשיבי לי היטב.‬ 636 00:38:48,242 --> 00:38:50,161 ‫תגידי לו‬ 637 00:38:50,995 --> 00:38:54,248 ‫שהעסקה שהוא עשה באותו בוקר סתווי‬ 638 00:38:54,623 --> 00:38:57,126 ‫לא הייתה עם האל שלו,‬ 639 00:38:58,085 --> 00:38:59,628 ‫אלא איתי.‬ 640 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 ‫אמא.‬ 641 00:39:14,185 --> 00:39:17,313 ‫אלה היו מילותיה המדויקות?‬ 642 00:39:18,481 --> 00:39:19,940 ‫היא מתה באותו רגע.‬ 643 00:39:20,524 --> 00:39:22,443 ‫זה לא משהו שאשכח בימי חיי.‬ 644 00:39:29,992 --> 00:39:30,826 ‫אדוני?‬ 645 00:39:32,370 --> 00:39:33,579 ‫היום הוא היום.‬ 646 00:39:42,296 --> 00:39:43,255 ‫תשתטחו.‬ 647 00:39:43,339 --> 00:39:46,175 ‫כמה אנשים?‬ ‫-מעבר ליכולותינו. איפה ווייקפילד?‬ 648 00:39:46,258 --> 00:39:49,845 ‫בפנים, מנסה להשיג תגבורת נוסעים.‬ ‫-אולי כדאי שנחזור פנימה. יש מחסה...‬ 649 00:39:49,929 --> 00:39:52,723 ‫לא ניכנס לחילופי אש.‬ ‫-זה לא יהיה תלוי בנו.‬ 650 00:39:52,807 --> 00:39:54,308 ‫המנהל לא ביטל את פרוטוקול 3.‬ 651 00:39:54,392 --> 00:39:55,434 ‫זין על זה.‬ 652 00:40:06,821 --> 00:40:08,155 ‫הם גם מאחורינו.‬ 653 00:40:12,660 --> 00:40:14,328 ‫אדוני, אנחנו מחכים לפקודתך.‬ 654 00:40:34,265 --> 00:40:35,099 ‫אדוני.‬ 655 00:40:43,482 --> 00:40:44,316 ‫אדוני?‬ 656 00:40:45,484 --> 00:40:48,154 ‫כולם לסגת. המבצע מבוטל.‬ 657 00:40:48,237 --> 00:40:49,697 ‫ביטול. אני חוזרת: ביטול.‬ 658 00:40:49,780 --> 00:40:53,200 ‫כל העמדות לסגת, בפקודת המנהל סטיבנסון.‬ 659 00:41:06,422 --> 00:41:07,465 ‫הם עוזבים.‬ 660 00:41:08,215 --> 00:41:09,133 ‫מה?‬ 661 00:41:12,553 --> 00:41:13,387 ‫היא צודקת.‬ 662 00:41:24,273 --> 00:41:25,858 ‫כולם לעזוב. נועו!‬ 663 00:41:29,612 --> 00:41:30,529 ‫טוב, גברת.‬ 664 00:41:31,322 --> 00:41:33,407 ‫בואי. את יכולה ללכת.‬ 665 00:41:33,866 --> 00:41:34,909 ‫ללכת לאן?‬ 666 00:41:35,493 --> 00:41:36,368 ‫לא אכפת לי.‬ 667 00:41:50,466 --> 00:41:52,676 ‫אתה צוחק עליי?!‬ 668 00:42:18,369 --> 00:42:21,413 ‫באותו בוקר סתווי, גם אני הייתי בבית חולים.‬ 669 00:42:22,748 --> 00:42:26,001 ‫בתי, קלייר, גססה מסרטן נדיר.‬ 670 00:42:28,045 --> 00:42:29,755 ‫לא נותר הרבה זמן.‬ 671 00:42:32,049 --> 00:42:33,467 ‫היא דיברה אליך.‬ 672 00:42:40,558 --> 00:42:41,850 ‫אני אציל את חייה.‬ 673 00:42:43,936 --> 00:42:45,813 ‫אבל יבוא יום מתן דין.‬ 674 00:42:49,608 --> 00:42:51,485 ‫לא גיליתי לאף אחד.‬ 675 00:42:51,860 --> 00:42:54,154 ‫מצבה החל להשתפר למחרת.‬ 676 00:42:55,197 --> 00:42:56,574 ‫חשבתי שזה נס.‬ 677 00:43:01,662 --> 00:43:02,580 ‫אבא!‬ 678 00:43:13,257 --> 00:43:14,967 ‫זה היה נס.‬ 679 00:43:15,509 --> 00:43:17,136 ‫המנהל ריפא אותה.‬ 680 00:43:18,679 --> 00:43:21,432 ‫קראתי דיווחים על הטכנולוגיה המתקדמת שלהם.‬ 681 00:43:24,268 --> 00:43:25,519 ‫זה מדיר שינה מעיניי.‬ 682 00:43:29,231 --> 00:43:31,108 ‫מעניין מה גרם להם לסגת.‬ 683 00:43:31,442 --> 00:43:33,902 ‫אני מוכרח להאמין שהמנהל קשור...‬ 684 00:43:33,986 --> 00:43:36,405 ‫אז... מה קורה?‬ 685 00:43:36,488 --> 00:43:39,116 ‫דייוויד, אמרתי לך להישאר בחדר.‬ 686 00:43:39,783 --> 00:43:40,826 ‫כן, אבל אז...‬ 687 00:43:41,744 --> 00:43:42,661 ‫יצאנו.‬ 688 00:43:43,370 --> 00:43:45,789 ‫איזה סוכן טירון התלהב יותר מדי.‬ 689 00:43:45,873 --> 00:43:47,625 ‫באמת, זה שום דבר.‬ 690 00:43:50,210 --> 00:43:51,545 ‫למה אני לא מאמינה לך?‬ 691 00:43:54,965 --> 00:43:56,884 ‫פעלת נכון, אדוני.‬ 692 00:43:59,803 --> 00:44:00,804 ‫נראה.‬ 693 00:44:02,264 --> 00:44:03,098 ‫אז...‬ 694 00:44:05,225 --> 00:44:06,644 ‫מה עושים עכשיו?‬ 695 00:44:12,858 --> 00:44:14,902 ‫עברית: יניב אידלשטיין‬