1 00:00:06,214 --> 00:00:08,591 NETFLIX 原創影集 2 00:00:09,592 --> 00:00:10,719 (第308集) 3 00:00:57,015 --> 00:00:58,933 (琳達麥維克) 4 00:01:23,792 --> 00:01:26,294 (朗尼) 5 00:01:27,003 --> 00:01:27,837 媽? 6 00:01:28,880 --> 00:01:29,714 媽? 7 00:01:30,340 --> 00:01:31,716 很抱歉發生這種事 8 00:01:32,550 --> 00:01:33,426 我… 9 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 我告訴警方了,這不是妳的錯 10 00:01:38,014 --> 00:01:41,351 妳說得對,我不該站在那裡的 11 00:01:42,393 --> 00:01:44,145 請不要生氣,媽… 12 00:02:33,278 --> 00:02:37,949 (死亡時間) 13 00:02:54,716 --> 00:02:58,761 (死亡時間) 14 00:03:18,489 --> 00:03:19,657 該死 15 00:03:23,203 --> 00:03:25,079 -毯子 -快叫救護車! 16 00:03:28,583 --> 00:03:29,792 對,有意外事故 17 00:03:30,335 --> 00:03:31,794 貨車著火了,但司機即時下車 18 00:03:33,046 --> 00:03:35,173 我們在荒郊野外的 19 00:03:35,256 --> 00:03:37,342 我想是松林路,靠近小屋附近 20 00:03:47,602 --> 00:03:50,021 -你還好嗎? -謝謝 21 00:04:03,785 --> 00:04:04,786 天啊 22 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 為何有輛新聞車,停在我的停車位? 23 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 你今天必須像個聯邦探員,可以嗎? 24 00:04:46,244 --> 00:04:47,870 你不會又要去出什麼任務吧? 25 00:04:48,538 --> 00:04:50,790 -沒問題 -很好,我要讓你看看這個 26 00:04:50,999 --> 00:04:52,834 如果我停在街上,收到停車單… 27 00:04:52,917 --> 00:04:53,793 放心 28 00:04:55,003 --> 00:04:56,838 聽過貝勒維屠夫嗎? 29 00:04:57,422 --> 00:04:58,298 連環殺手 30 00:04:59,090 --> 00:05:02,468 在分屍之前,會先吃下被害人器官 31 00:05:03,303 --> 00:05:06,431 12年來有五名被害人,不過可能不止 32 00:05:06,639 --> 00:05:09,225 全是母親,都有家庭暴力 33 00:05:09,309 --> 00:05:11,561 -可憐的女人 -這些母親是施暴者 34 00:05:13,396 --> 00:05:16,316 她們都有施暴子女的紀錄 35 00:05:17,317 --> 00:05:18,401 現在妳有嫌犯了 36 00:05:19,527 --> 00:05:20,737 安德魯葛拉翰 37 00:05:21,487 --> 00:05:24,490 昨天救護人員回應一起汽車失火案 38 00:05:24,574 --> 00:05:26,993 駕駛所幸只有輕微燒傷 39 00:05:27,076 --> 00:05:28,328 但是他嘔吐了 40 00:05:28,578 --> 00:05:30,538 救護人員到達現場,發現了這個 41 00:05:31,748 --> 00:05:35,626 -別說那是人類眼珠 -他的胃內容物 42 00:05:35,918 --> 00:05:37,253 真是病態的王八蛋 43 00:05:37,337 --> 00:05:39,005 我們還沒查出眼珠的所有人 44 00:05:39,088 --> 00:05:40,965 我還在等最新的失蹤人口報告 45 00:05:41,049 --> 00:05:42,383 妳檢驗過他的DNA嗎? 46 00:05:42,467 --> 00:05:45,136 他的DNA不符合我們檔案中的跡證 47 00:05:45,678 --> 00:05:47,263 所以妳只有一顆眼珠 48 00:05:47,347 --> 00:05:48,389 基本上是這樣 49 00:05:48,931 --> 00:05:52,393 警方以涉嫌褻瀆屍體的罪名逮捕他 50 00:05:52,477 --> 00:05:54,062 但他否認整件事 51 00:05:54,145 --> 00:05:55,521 甚至拒絕找律師 52 00:05:55,605 --> 00:05:57,482 至少他很愚蠢 53 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 他聲稱他是無辜的 54 00:05:59,067 --> 00:06:00,485 他對這些罪行沒有記憶 55 00:06:00,568 --> 00:06:03,363 所以幾個小時候他會到這裡 接受進一步的偵訊 56 00:06:03,446 --> 00:06:04,280 好 57 00:06:05,239 --> 00:06:06,574 你可以處理嗎? 58 00:06:07,617 --> 00:06:10,703 -這是第五條守則,我必須如此 -但是你可以嗎? 59 00:06:13,039 --> 00:06:17,919 瓊,我沒有和妳分享太多未來的事 但是相信我 60 00:06:18,878 --> 00:06:21,631 這是小事一樁 61 00:06:36,145 --> 00:06:37,063 菲利浦 62 00:06:43,945 --> 00:06:44,821 卡莉? 63 00:06:46,864 --> 00:06:49,242 妳怎麼…我們怎麼… 64 00:06:50,159 --> 00:06:52,703 收到,我馬上就過去 65 00:06:57,625 --> 00:06:59,502 很高興我們喝了那杯咖啡 66 00:07:20,731 --> 00:07:22,233 我是機器! 67 00:07:28,156 --> 00:07:29,240 公路旅行! 68 00:07:41,836 --> 00:07:45,756 下次出門,記得買牙…膏 69 00:08:05,067 --> 00:08:07,153 -你直視著我 -對 70 00:08:08,571 --> 00:08:10,072 我和你講話時就會這樣 71 00:08:11,616 --> 00:08:13,701 你想釐清不同的時間軸 72 00:08:14,368 --> 00:08:17,455 如果你走過房間都會撞上桌子 73 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 怎麼出任務呢? 74 00:08:19,165 --> 00:08:21,000 我在努力了,我只是需要一點練習 75 00:08:21,083 --> 00:08:22,752 局長命令你吃藥是有原因的 76 00:08:22,835 --> 00:08:26,297 我受夠吃藥了,我必須靠自己好起來 77 00:08:29,342 --> 00:08:30,218 我有個主意 78 00:08:36,140 --> 00:08:39,477 -好,來吧 -瑪西,這些人都在看 79 00:08:39,769 --> 00:08:42,647 下一次你要和人交手 難道要叫路人轉過頭嗎? 80 00:08:42,730 --> 00:08:43,564 可以這樣做嗎? 81 00:08:44,815 --> 00:08:46,192 照我示範的做 82 00:08:48,653 --> 00:08:50,530 好,那邊的人會以為… 83 00:08:50,613 --> 00:08:53,824 他們會以為 我是在公園襲擊婦女的鬍子男 84 00:08:54,242 --> 00:08:55,576 也許我們該告訴他們 85 00:09:00,331 --> 00:09:01,999 老早就發現你要來這招 86 00:09:02,083 --> 00:09:04,377 -妳聽到骨頭斷裂的聲音嗎? -沒有 87 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 起來,我們再來一次 88 00:09:06,712 --> 00:09:08,506 妳現在只是在炫耀 89 00:09:10,132 --> 00:09:11,551 假裝我是那群痛毆你的人 90 00:09:11,634 --> 00:09:14,178 他們沒有痛毆我,只揮了一拳 91 00:09:15,555 --> 00:09:17,306 聽起來並沒有比較好,對吧? 92 00:09:18,391 --> 00:09:20,184 -這樣你覺得呢? -不要這樣做 93 00:09:20,268 --> 00:09:23,354 你能怎麼辦?要我從皮包中 掏出你的銳氣嗎? 94 00:09:26,566 --> 00:09:28,526 天啊,瑪西,我真抱歉 95 00:09:28,609 --> 00:09:30,194 我們只是在訓練 96 00:09:30,278 --> 00:09:31,195 她在訓練我 97 00:09:31,737 --> 00:09:34,448 -我可能會真的傷到妳 -不,我沒事 98 00:09:34,740 --> 00:09:36,450 -但妳落地的聲音好響 -對 99 00:09:38,327 --> 00:09:40,997 等等,我做到了 100 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 我將妳翻摔在地 101 00:09:46,043 --> 00:09:46,877 妳讓我的 102 00:09:47,211 --> 00:09:49,422 不,我沒有 103 00:09:50,214 --> 00:09:51,048 來吧 104 00:09:53,092 --> 00:09:54,010 我們回家吧 105 00:09:54,176 --> 00:09:56,137 還有別的訓練,我想示範給你看 106 00:09:59,599 --> 00:10:00,474 可麗餅 107 00:10:01,809 --> 00:10:02,768 那很飄 108 00:10:05,354 --> 00:10:06,188 不 109 00:10:06,981 --> 00:10:07,815 什麼? 110 00:10:08,232 --> 00:10:10,610 飄?拜託告訴我 這不在你的訓練內容中 111 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 飄、佳、妙… 112 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 妙? 113 00:10:17,158 --> 00:10:17,992 …愉悅 114 00:10:23,831 --> 00:10:24,832 那不好笑 115 00:10:30,630 --> 00:10:31,464 抱歉 116 00:10:32,340 --> 00:10:34,258 還在單獨出任務? 117 00:10:35,343 --> 00:10:39,096 -妳知道如果我能說,我會告訴妳的 -我瞭解,去吧 118 00:10:40,681 --> 00:10:41,932 不過這真的很棒 119 00:11:00,910 --> 00:11:01,869 哈囉 120 00:11:03,829 --> 00:11:05,706 我認為應該有所誤會 121 00:11:05,790 --> 00:11:07,625 所以我們才要來釐清 122 00:11:07,875 --> 00:11:09,418 說出你的姓名,我們要錄音 123 00:11:10,252 --> 00:11:11,629 安德魯馬薩亞葛拉翰 124 00:11:12,546 --> 00:11:14,507 負責偵訊的探員是 125 00:11:14,590 --> 00:11:16,801 瓊安葉特和格蘭麥克拉倫 126 00:11:16,884 --> 00:11:19,387 -時間是早上9點58分 -麥克拉倫? 127 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 對 128 00:11:23,766 --> 00:11:24,684 可以開始了嗎? 129 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 她看起來眼熟嗎? 130 00:11:30,981 --> 00:11:33,442 不,我應該認識她嗎? 131 00:11:41,742 --> 00:11:44,829 -為何讓我看這個? -她的名字是南西庫柏 132 00:11:45,746 --> 00:11:47,873 她在自家遭射殺 133 00:11:47,957 --> 00:11:50,292 當時她的先生帶著兒子去看電影 134 00:11:51,293 --> 00:11:56,590 他們發現她時 整個臉已經被切除,無法辨識了 135 00:11:58,050 --> 00:11:59,510 安德魯,你記得那晚嗎? 136 00:11:59,802 --> 00:12:00,720 什麼? 137 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 不 138 00:12:05,891 --> 00:12:10,020 -不,我是救護人員,我有家庭的 -是這樣的 139 00:12:10,271 --> 00:12:14,233 許多聯邦探員花了許多時間 建立這個案子 140 00:12:14,316 --> 00:12:18,195 我們不但知道這些女性有哪些共通點 141 00:12:18,279 --> 00:12:20,030 也知道殺她們的人 142 00:12:20,114 --> 00:12:23,492 像你一樣喜歡吃人肉 143 00:12:23,868 --> 00:12:25,578 所以為何不告訴我們實話? 144 00:12:25,661 --> 00:12:28,372 趁我還沒親自找檢察官之前 145 00:12:28,456 --> 00:12:31,125 我說的是實話 麥克拉倫探員,你要相信我 146 00:12:31,208 --> 00:12:35,421 鑑識人員從你的胃內容物 找到一顆人類的眼珠 147 00:12:36,130 --> 00:12:40,760 我們剛查出 眼珠的主人是琳達麥維克 148 00:12:42,303 --> 00:12:46,098 她最後被目擊是昨天早上 離家去買日用品 149 00:12:46,182 --> 00:12:47,016 兩天前 150 00:12:47,099 --> 00:12:50,186 麥維克寄養家庭傳出家庭紛爭 151 00:12:50,269 --> 00:12:52,855 你是最先到現場的救護人員 152 00:12:52,938 --> 00:12:56,692 你急忙將她的兒子送到醫院 他的手臂斷了 153 00:12:57,318 --> 00:12:59,028 就像其他女性的情況一樣 154 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 你鎖定施暴的母親 155 00:13:00,654 --> 00:13:02,490 因為她觸動你對你媽媽的記憶 156 00:13:02,573 --> 00:13:03,741 對吧?安德魯 157 00:13:03,824 --> 00:13:07,995 -生命是一種恩賜,我絕不會那麼做 -但是你做了 158 00:13:08,078 --> 00:13:11,415 你不只殺了她,還褻瀆了她的屍體 159 00:13:11,499 --> 00:13:13,918 -不是我 -我們有醫院的出勤紀錄 160 00:13:14,001 --> 00:13:15,544 你和其他五件案子脫不了關係 161 00:13:15,628 --> 00:13:18,130 我們會確保你再也看不到陽光 162 00:13:18,214 --> 00:13:21,884 但現在我只想知道 你把她的屍體丟在哪裡 163 00:13:25,262 --> 00:13:28,057 我可以喝杯水嗎? 164 00:13:34,355 --> 00:13:35,189 好 165 00:13:41,737 --> 00:13:43,405 我是7189號旅者 166 00:13:43,489 --> 00:13:45,533 如果我不能完成任務 有許多人會死的 167 00:13:45,616 --> 00:13:47,034 -什麼? -你是3468號旅者 168 00:13:47,117 --> 00:13:48,369 我從訓練中認得你 169 00:13:49,328 --> 00:13:51,664 -你怎麼不早說呢? -不能在她面前說 170 00:13:52,248 --> 00:13:55,793 情況出了錯 我受過逃出著火汽車的訓練 171 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 但我們不知道這些謀殺的事 172 00:14:00,297 --> 00:14:02,633 歷史證據肯定在大火中焚毀了 173 00:14:02,716 --> 00:14:04,468 除了這一次 174 00:14:05,928 --> 00:14:07,054 證據在我體內 175 00:14:09,807 --> 00:14:11,809 你必須幫助我脫身 176 00:14:16,647 --> 00:14:19,191 現在還沒到中午 我再過30分鐘要演講 177 00:14:19,275 --> 00:14:21,527 會有很多人進來… 178 00:14:21,610 --> 00:14:24,780 妳必須學會如何慶祝小小的勝利 179 00:14:26,323 --> 00:14:30,077 -妳認為通過審評是小小勝利? -不,這是大事 180 00:14:31,078 --> 00:14:32,246 但妳別想太多 181 00:14:33,622 --> 00:14:34,498 謝謝 182 00:14:37,751 --> 00:14:41,338 妳能想像嗎?我們真的有機會… 183 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 不,別說出來 184 00:14:42,673 --> 00:14:46,510 -拜託,這是諾貝爾獎 -這樣就不靈了 185 00:14:48,178 --> 00:14:52,391 亞曼達,如果我們發表成果 很可能改變世界的 186 00:14:52,474 --> 00:14:53,309 如果 187 00:14:53,934 --> 00:14:55,603 我們先別想太多 188 00:15:11,869 --> 00:15:13,037 張開眼睛 189 00:15:16,165 --> 00:15:17,041 你看到什麼? 190 00:15:17,666 --> 00:15:18,542 我看到你 191 00:15:19,001 --> 00:15:19,919 幾個我? 192 00:15:20,127 --> 00:15:21,128 只有一個 193 00:15:24,798 --> 00:15:26,175 我伸出幾根指頭? 194 00:15:30,471 --> 00:15:31,305 11根 195 00:15:31,889 --> 00:15:33,265 現在有三個你了 196 00:15:34,099 --> 00:15:35,184 你沒有專心 197 00:15:35,267 --> 00:15:36,769 好,四根,那是因為你在中間 198 00:15:40,022 --> 00:15:42,441 深呼吸澄清思緒,專心一意 199 00:15:58,207 --> 00:15:59,416 警方有人 200 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 向《環球報》證實 我們抓到貝勒維屠夫了 201 00:16:01,585 --> 00:16:02,836 你以為一輛新聞車很糟? 202 00:16:02,920 --> 00:16:04,797 一小時內外頭會擠滿媒體 203 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 我們還有更大的問題 204 00:16:06,674 --> 00:16:09,927 安德魯葛拉翰也許殺了那些婦人 但那個人沒有,他是旅者 205 00:16:10,010 --> 00:16:12,262 -不… -他昨天抵達的 206 00:16:12,346 --> 00:16:14,765 他身負重任,如果我們不讓他執行 207 00:16:14,848 --> 00:16:15,975 許多人會死的 208 00:16:16,058 --> 00:16:16,892 五分鐘前 209 00:16:16,976 --> 00:16:19,019 你還對他義正嚴詞 現在你要放他走? 210 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 只是為了讓他完成前來此地的任務 211 00:16:21,939 --> 00:16:24,900 他瞭解他的第五條守則已經改變 未來出了錯 212 00:16:24,984 --> 00:16:27,736 顯然局長可以指派 新的旅者來執行任務 213 00:16:27,820 --> 00:16:28,779 找別人去做吧 214 00:16:28,862 --> 00:16:30,906 在房間的旅者有相關專業 215 00:16:30,990 --> 00:16:33,283 他是唯一有能力完成任務的人 216 00:16:33,367 --> 00:16:34,994 -當然 -我們只有幾小時 217 00:16:35,077 --> 00:16:37,830 -之後他就沒有機會了 -什麼機會? 218 00:16:37,913 --> 00:16:39,957 -我不能… -胡說,告訴我 219 00:16:41,208 --> 00:16:44,169 阻止失控的火車? 飛機會失事?到底是什麼? 220 00:16:44,253 --> 00:16:45,462 妳不會瞭解的 221 00:16:46,588 --> 00:16:49,758 -那是最目中無人… -我也不瞭解 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,095 -瓊,這遠超過我們的理解範圍 -但不能超過法律界線 223 00:16:53,178 --> 00:16:54,263 檢察官正要過來 224 00:16:54,346 --> 00:16:56,306 以六件一級謀殺罪起訴他… 225 00:16:56,390 --> 00:16:59,351 -我只要求一點時間 -我不會答應的 226 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 -我們有職責在身,麥克拉倫 -我在盡我的職責 227 00:17:03,313 --> 00:17:06,650 安德魯葛拉翰會被起訴 在牢裡等待受審 228 00:17:07,526 --> 00:17:11,613 如果你企圖阻止,我會逮捕你的 229 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 不要…惹我 230 00:17:29,506 --> 00:17:30,716 呼氣 231 00:17:31,633 --> 00:17:33,510 我很確定我以前沒用過這些肌肉 232 00:17:33,969 --> 00:17:36,430 瑜伽不光是鍛鍊體能,還有精神 233 00:17:37,222 --> 00:17:38,599 有助於釋放壓力 234 00:17:39,141 --> 00:17:41,060 我很能應付壓力 235 00:17:42,561 --> 00:17:44,146 我是說,要看哪一種壓力 236 00:17:48,817 --> 00:17:50,027 不,也許妳說得對 237 00:17:51,945 --> 00:17:54,698 -電話可以等等接 -沒關係,我起來了 238 00:17:59,078 --> 00:18:00,287 傑夫沒去戒酒會 239 00:18:01,663 --> 00:18:04,583 他進步真的很大 就像全新的人,但是拜託 240 00:18:04,666 --> 00:18:06,376 我相信他只是忘了 241 00:18:06,460 --> 00:18:08,879 不,我加在行事曆上 那是我買給他的 242 00:18:09,797 --> 00:18:11,381 誰會忘了看行事曆呢? 243 00:18:11,548 --> 00:18:13,300 也許他錯過會議是有理由的 244 00:18:13,717 --> 00:18:14,676 這樣不好 245 00:18:18,347 --> 00:18:20,516 我最好去看看他 確保他沒有偷偷跑去喝酒 246 00:18:21,517 --> 00:18:23,644 那不是你的工作,大衛 247 00:18:24,686 --> 00:18:27,022 不,這確實是我的工作 248 00:18:27,106 --> 00:18:28,732 但你不能當每個人的守護天使 249 00:18:28,816 --> 00:18:32,528 今天你休假,傑夫是成年人了 我相信他只是忘記了 250 00:18:33,904 --> 00:18:34,738 行事曆 251 00:18:35,906 --> 00:18:38,033 有時你要替自己想想 252 00:18:39,868 --> 00:18:43,038 你知道還有什麼事 也有助於釋放壓力嗎? 253 00:18:43,872 --> 00:18:45,749 -乒乓球? -答錯了 254 00:18:46,083 --> 00:18:48,001 -滾球? -差得更遠了 255 00:18:48,836 --> 00:18:51,046 -熱油按摩 -比較接近了 256 00:18:57,052 --> 00:19:00,472 瑪西,我們有任務了 再過90秒我就到妳家門口接妳 257 00:19:01,473 --> 00:19:03,934 抱歉,我必須走了 258 00:19:04,268 --> 00:19:05,561 -我說錯什麼嗎? -沒有 259 00:19:05,644 --> 00:19:07,354 是我沒注意時間 260 00:19:07,855 --> 00:19:09,773 但我保證,我很快就回來,好嗎? 261 00:19:13,277 --> 00:19:14,153 我愛你 262 00:19:15,988 --> 00:19:17,114 我也愛妳 263 00:19:38,218 --> 00:19:39,928 他們告訴過你,裡面裝了什麼嗎? 264 00:19:40,220 --> 00:19:41,305 沒有,你呢? 265 00:19:43,015 --> 00:19:44,683 我偷聽到這個箱子用鉛封住了 266 00:19:48,353 --> 00:19:51,273 唐恩想見你,其他的可以等等 267 00:20:21,678 --> 00:20:22,888 我們做錯了什麼嗎? 268 00:20:23,347 --> 00:20:24,389 沒有 269 00:20:24,765 --> 00:20:25,682 剛好相反 270 00:20:26,350 --> 00:20:27,351 我想和你們談話 271 00:20:27,434 --> 00:20:29,853 因為我們的行動有很大的進展 272 00:20:30,562 --> 00:20:34,066 你們兩個對於我們的使命 貢獻不容小覷 273 00:20:34,566 --> 00:20:36,026 這真是鼓舞人心 274 00:20:38,237 --> 00:20:39,071 好 275 00:20:39,154 --> 00:20:42,574 所以我個人想要授予你們更多責任 276 00:20:42,699 --> 00:20:44,910 唐恩,不管是什麼,算我一份 277 00:20:45,452 --> 00:20:46,286 很好 278 00:20:51,124 --> 00:20:52,125 去你的! 279 00:21:08,058 --> 00:21:09,226 你還沒完成 280 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 有什麼問題? 281 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 我沒有殺過這樣的人 282 00:21:21,613 --> 00:21:24,700 -你是指執行任務? -我是指冷血殺害 283 00:21:24,783 --> 00:21:27,035 這個人的生命早就被旅者奪走 284 00:21:27,536 --> 00:21:29,871 一個打算破壞任務的旅者 285 00:21:30,247 --> 00:21:33,166 -聽著,如果這是某種測試… -這當然是測試 286 00:21:33,500 --> 00:21:34,584 這很明顯 287 00:21:37,170 --> 00:21:38,088 對 288 00:22:23,467 --> 00:22:24,718 確定不用我幫忙? 289 00:22:25,677 --> 00:22:26,762 我們來就可以了 290 00:22:31,767 --> 00:22:33,060 他們下樓了 291 00:22:34,519 --> 00:22:35,520 收到 292 00:22:42,736 --> 00:22:44,738 請讓路,拜託 293 00:22:44,821 --> 00:22:46,156 你真的殺了你的媽媽嗎? 294 00:22:46,239 --> 00:22:48,241 -葉特探員… -你有話要說嗎? 295 00:22:50,535 --> 00:22:51,745 我們看到旅者了 296 00:23:04,383 --> 00:23:05,384 他們來了 297 00:23:06,009 --> 00:23:06,843 收到 298 00:23:19,731 --> 00:23:23,026 我已經連結了休旅車的操作系統 299 00:23:25,904 --> 00:23:28,240 -我們為何停下來? -車子熄火了 300 00:23:28,782 --> 00:23:30,784 (發動閉鎖) 301 00:23:36,415 --> 00:23:37,999 門也鎖住了,快走 302 00:23:45,507 --> 00:23:46,633 他要和我們走 303 00:23:57,102 --> 00:24:00,647 麥克拉倫,你太超過了 304 00:24:06,027 --> 00:24:09,114 局長再度上線後,我們只能躲藏起來 305 00:24:10,073 --> 00:24:15,328 我們沒有遭到覆寫的成員 就躲到這裡,低調活動 306 00:24:17,372 --> 00:24:18,707 我們懷疑這裡有內奸 307 00:24:18,790 --> 00:24:21,960 但我們需要確定是誰 才能進入下一個階段 308 00:24:25,088 --> 00:24:26,423 你做了正確的事,傑夫 309 00:24:28,592 --> 00:24:32,179 長官,這位就是我向你提過的 310 00:24:33,054 --> 00:24:34,222 康尼克警官 311 00:24:35,223 --> 00:24:37,100 或者你還沒復職? 312 00:24:38,643 --> 00:24:39,644 我會的 313 00:24:40,395 --> 00:24:43,690 唐恩覺得你對分派會很有用處 我也同意 314 00:24:45,817 --> 00:24:46,818 謝謝 315 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 納悶這位客人是誰? 316 00:24:51,781 --> 00:24:54,034 她是稱為“檔案員”的旅者 317 00:24:54,117 --> 00:24:58,079 他們替局長保存重要資訊 全是非常機密的 318 00:24:58,538 --> 00:25:00,332 所以未來才能看到現在發生的事 319 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 所以局長才知道施行旅者計畫後 320 00:25:02,459 --> 00:25:04,002 現代已經成長許多 321 00:25:05,003 --> 00:25:08,131 可惜我們逼供的典型方法沒有用 322 00:25:08,340 --> 00:25:10,634 她的血液中有奈米機器人 323 00:25:10,967 --> 00:25:13,053 但她會鬆口的… 324 00:25:15,555 --> 00:25:16,473 最後一定會 325 00:25:20,477 --> 00:25:22,604 我們離開時,你要監視她 326 00:25:28,360 --> 00:25:29,986 我不用刑求她吧? 327 00:25:32,113 --> 00:25:34,199 如果你想的話 328 00:25:36,493 --> 00:25:37,327 狩獵愉快 329 00:25:49,673 --> 00:25:52,342 我是5416號旅者,局長派我來找妳 330 00:25:52,425 --> 00:25:53,510 我們時間不多了 331 00:25:54,177 --> 00:25:55,512 他們在找檔案 332 00:25:56,054 --> 00:25:57,639 他們對我下藥,我不知說了什麼 333 00:25:58,765 --> 00:25:59,933 我們必須確保檔案安全 334 00:26:02,936 --> 00:26:05,313 我可以救妳出去 但你必須告訴我怎麼走 335 00:26:07,899 --> 00:26:10,860 妳的奈米機器人超時工作了 我們要幫妳找個醫生 336 00:26:23,039 --> 00:26:25,417 聯邦調查局在追捕安德魯葛拉翰 337 00:26:25,500 --> 00:26:27,794 今天早上他因殺害六名婦人遭起訴 338 00:26:27,877 --> 00:26:30,755 30分鐘前卻在警方移送途中脫逃 339 00:26:31,214 --> 00:26:32,549 執法單位已經證實 340 00:26:32,632 --> 00:26:34,884 葛拉翰目前在逃,他極端危險 341 00:26:36,303 --> 00:26:38,555 我發誓我是這個世紀 最沒有危險性的人 342 00:26:39,180 --> 00:26:40,348 我們快到了 343 00:26:41,433 --> 00:26:46,646 你們可以告訴我監獄是什麼樣子 好讓我有心理準備嗎? 344 00:26:47,147 --> 00:26:49,107 我完全沒做這方面的功課 345 00:26:49,190 --> 00:26:50,275 我也沒有 346 00:27:10,211 --> 00:27:12,339 卡莉和崔佛不到一分鐘就會抵達大學 347 00:27:12,422 --> 00:27:15,091 我控制沿路的交通號誌 讓他們通行無阻 348 00:27:15,467 --> 00:27:18,303 蒙面義俠綁架連環殺手 簡直是破天荒的事 349 00:27:18,928 --> 00:27:20,055 葉特還能接受嗎? 350 00:27:20,138 --> 00:27:21,598 她說:“麥克拉倫,你太超過” 351 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 她說得沒錯 352 00:27:23,558 --> 00:27:26,061 -菲利浦,我們在西側入口 -收到 353 00:27:44,454 --> 00:27:46,122 (漢佛萊斯學院-科學系) 354 00:27:49,125 --> 00:27:50,835 -你們自己小心 -是,女士 355 00:27:51,169 --> 00:27:52,420 監視攝影機已經離線 356 00:27:52,504 --> 00:27:55,173 在電腦人員發現異常之前 你們有30秒時間 357 00:27:55,256 --> 00:27:56,341 我們走 358 00:28:05,225 --> 00:28:07,185 如果你有問題 359 00:28:07,268 --> 00:28:09,270 對作業有不解之處,可以去… 天啊! 360 00:28:11,398 --> 00:28:12,982 -天啊 -沒事的 361 00:28:13,441 --> 00:28:16,653 -我不是他 -莎曼珊,他說的是實話 362 00:28:16,736 --> 00:28:17,987 我們不是來傷害妳的 363 00:28:22,575 --> 00:28:23,410 他們進行接觸了 364 00:28:23,868 --> 00:28:24,703 太好了 365 00:28:26,830 --> 00:28:29,666 (保全警示) 366 00:28:36,172 --> 00:28:38,133 -雙手舉高! -不要動! 367 00:28:38,216 --> 00:28:39,551 雙手舉高! 368 00:28:43,054 --> 00:28:44,848 瓊,妳今天好嗎? 369 00:28:44,931 --> 00:28:46,099 他在哪裡? 370 00:28:51,604 --> 00:28:52,564 可惡 371 00:28:55,650 --> 00:28:56,609 躲好 372 00:29:48,828 --> 00:29:49,746 我們走 373 00:29:53,500 --> 00:29:54,375 他在哪裡? 374 00:29:54,459 --> 00:29:56,669 目前正在完成他來這裡的任務 375 00:29:56,753 --> 00:29:58,046 -我說過… -安德魯葛拉翰 376 00:29:58,129 --> 00:30:00,757 將被控一級殺人罪,送往監獄 377 00:30:00,840 --> 00:30:02,842 我向妳保證,等他完成任務就去 378 00:30:02,926 --> 00:30:05,178 -民眾非常恐慌 -那是誰的錯? 379 00:30:05,261 --> 00:30:08,139 如果我們不把他劫走 就沒有民眾可以保護了 380 00:30:08,681 --> 00:30:09,516 什麼? 381 00:30:10,433 --> 00:30:11,810 會發生什麼事? 382 00:30:11,893 --> 00:30:13,853 放下武器,我們會告訴妳 383 00:30:16,105 --> 00:30:17,774 瓊,我認為你們已經包圍我們了 384 00:30:25,782 --> 00:30:26,783 20年後 385 00:30:26,866 --> 00:30:28,493 一項先進的替代性能源 386 00:30:28,576 --> 00:30:30,411 會造成意外的伽馬射線爆炸 387 00:30:30,495 --> 00:30:33,081 幾小時內就造成14億人喪生 388 00:30:33,748 --> 00:30:36,459 想像才一個下午,整個歐洲就掃平了 389 00:30:36,876 --> 00:30:39,212 在爆炸中倖存的人,最後也難逃一死 390 00:30:39,295 --> 00:30:40,839 因為臭氧層整個被剝離了 391 00:30:40,922 --> 00:30:43,132 那是無一倖免的災難 392 00:30:43,633 --> 00:30:45,176 什麼樣的替代能源? 393 00:30:45,426 --> 00:30:48,429 -叫做奇點技術 -那是什麼玩意? 394 00:30:49,430 --> 00:30:50,265 好 395 00:30:51,724 --> 00:30:54,352 核電廠有千分之八的效率 396 00:30:54,811 --> 00:30:58,189 太陽核的數量級大於千分之七 397 00:30:58,898 --> 00:31:01,901 但使用公轉運動的引力奇點 398 00:31:01,985 --> 00:31:06,447 理論上的發電效率高達百分之29 399 00:31:07,365 --> 00:31:08,658 天啊 400 00:31:09,409 --> 00:31:11,494 這是毀滅文明的事件 401 00:31:12,245 --> 00:31:13,246 好 402 00:31:14,205 --> 00:31:15,248 為何是今天? 403 00:31:15,790 --> 00:31:20,587 旅者被派到21世紀,主要是為了 阻止太陽神小行星685 404 00:31:20,670 --> 00:31:23,298 毀滅整個東部沿海,我們做到了 405 00:31:23,381 --> 00:31:25,884 也因此拯救了原本死於那場災難的人 406 00:31:26,301 --> 00:31:29,971 包括兩位物理學家 亞曼達梅爾斯和莎曼珊柏斯 407 00:31:30,054 --> 00:31:31,931 她們在11個月後,會取得奇點的專利 408 00:31:33,850 --> 00:31:35,977 11個月,麥克拉倫? 409 00:31:36,060 --> 00:31:38,938 今天是她們的研究 被世人接受的一天 410 00:31:39,022 --> 00:31:39,898 這種事不能發生 411 00:31:39,981 --> 00:31:41,482 所以你要暗殺她們 412 00:31:41,566 --> 00:31:42,984 什麼?不是 413 00:31:43,067 --> 00:31:47,113 只有少數人,不管過去或未來 完全瞭解這種數學 414 00:31:47,196 --> 00:31:48,573 所以一定要安德魯 415 00:31:48,656 --> 00:31:50,491 他可以合理向她們解釋 416 00:31:50,575 --> 00:31:53,578 為何她們價值數十億元 足以贏得諾貝爾獎的突破 417 00:31:53,661 --> 00:31:55,538 其實是很糟的主意 418 00:31:56,331 --> 00:31:58,499 -卡莉,那邊情況如何? -應該很快就完成了 419 00:31:59,375 --> 00:32:02,420 我說過,任務優先 420 00:32:07,216 --> 00:32:08,301 瑪西,開門! 421 00:32:10,803 --> 00:32:12,931 -是誰? -傑夫!快開門 422 00:32:17,477 --> 00:32:20,104 -天啊,發生什麼事? -瑪西在哪裡?我需要醫生 423 00:32:20,980 --> 00:32:22,815 天啊,那是火力很強的槍 424 00:32:24,150 --> 00:32:25,109 好,她在流血 425 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 沒時間解釋,她人呢? 426 00:32:26,778 --> 00:32:27,737 瑪西在上班 427 00:32:27,820 --> 00:32:29,822 該死,聽著,給我一條毛巾之類的 428 00:32:30,198 --> 00:32:32,909 -好,毛巾 -我需要在傷口施壓 429 00:32:34,535 --> 00:32:36,412 她在家總有急救箱吧 430 00:32:36,496 --> 00:32:37,705 任何應急藥物 431 00:32:38,122 --> 00:32:39,791 -你這麼瞭解瑪西啊? -我們共事過 432 00:32:40,416 --> 00:32:41,250 聯邦調查局? 433 00:32:41,334 --> 00:32:43,294 大衛!你知不知道她的東西在哪裡? 434 00:32:43,378 --> 00:32:44,963 知道,她在衣櫥放了醫藥袋 435 00:32:47,090 --> 00:32:47,924 找到了 436 00:32:48,132 --> 00:32:50,760 應該有個自動注射器,裝在小盒子的 437 00:32:52,720 --> 00:32:54,514 -我不… -給我… 438 00:32:56,724 --> 00:32:59,018 她從沒提過你們兩個共事過 439 00:32:59,102 --> 00:33:00,061 我晚點再解釋 440 00:33:03,773 --> 00:33:05,692 -這是哪裡? -你給她注射了什麼? 441 00:33:05,775 --> 00:33:08,695 妳血液中的奈米機械人快陣亡了 我來給予神經刺激器 442 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 -妳可以移動嗎? -應該可以 443 00:33:11,197 --> 00:33:14,242 -好 -什麼是神經刺激器? 444 00:33:15,994 --> 00:33:17,829 不說?好 445 00:33:18,538 --> 00:33:19,831 大衛,你會用槍嗎? 446 00:33:20,289 --> 00:33:22,208 -什麼? -手槍,你會開槍嗎? 447 00:33:22,583 --> 00:33:24,836 會,瑪西教過我,怎麼了? 448 00:33:24,919 --> 00:33:26,004 我需要支援 449 00:33:26,504 --> 00:33:28,673 我?你不認為應該打電話報… 450 00:33:28,756 --> 00:33:30,425 大衛,這件事也會牽連瑪西 451 00:33:31,050 --> 00:33:33,553 我現在需要你的幫忙 452 00:33:33,845 --> 00:33:34,846 好 453 00:33:35,096 --> 00:33:35,930 好 454 00:33:46,899 --> 00:33:48,234 嘿,聽著 455 00:33:48,776 --> 00:33:50,903 除非我下令,別開槍打任何人 456 00:33:50,987 --> 00:33:51,988 天啊,我不會的 457 00:33:53,740 --> 00:33:54,574 來吧 458 00:33:57,452 --> 00:33:59,037 (漢佛萊斯學院-科學系) 459 00:34:01,581 --> 00:34:04,167 這樣又會回到融合的奇點 460 00:34:04,250 --> 00:34:05,918 造成伽瑪射線爆炸 461 00:34:07,211 --> 00:34:09,756 這超出破壞的模組參數了 462 00:34:32,195 --> 00:34:33,404 我現在必須走了 463 00:34:34,781 --> 00:34:36,407 我非常抱歉 464 00:34:38,159 --> 00:34:40,203 我還是不知道 你如何得知我們的研究 465 00:34:41,537 --> 00:34:44,082 很遺憾,這是機密資訊 466 00:34:45,083 --> 00:34:48,002 重點是妳現在會停止繼續研發 467 00:34:49,253 --> 00:34:50,254 當然 468 00:34:51,380 --> 00:34:52,381 亞曼達呢? 469 00:34:54,300 --> 00:34:58,096 等我讓她看過正確的算式 她會理解的 470 00:35:07,605 --> 00:35:09,899 現在該履行 新的第五條守則了,對吧? 471 00:35:10,566 --> 00:35:12,610 我必須逮捕你 472 00:35:13,111 --> 00:35:14,445 我的任務結束了,那些… 473 00:35:15,738 --> 00:35:17,073 不需要那樣 474 00:35:20,701 --> 00:35:22,578 對,這個人剛拯救了全世界 475 00:35:22,829 --> 00:35:24,914 何不再幫個小忙? 476 00:35:31,546 --> 00:35:34,215 整個世界的檔案員 沒有一個接聽他們的安全專線 477 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 整個世界? 478 00:35:35,800 --> 00:35:38,386 這表示他們很有可能 也綁架了其他檔案員 479 00:35:38,469 --> 00:35:40,847 -我是唯一逃掉的 -妳擔心其他人會說出來 480 00:35:40,930 --> 00:35:44,100 我無法確定我說了沒有 我們必須移走檔案 481 00:35:44,183 --> 00:35:45,393 我會請求支援 482 00:35:47,353 --> 00:35:50,690 我是18號檔案員 我在這個座標需要緊急支援 483 00:36:03,744 --> 00:36:05,913 -你必須告訴我這是怎麼回事 -嘿,等一下 484 00:36:05,997 --> 00:36:08,374 現在,傑夫,不然我要報警了 485 00:36:09,542 --> 00:36:11,127 只要她把手機還我 486 00:36:11,919 --> 00:36:14,380 如果我告訴你 我們在提供未來的文明 487 00:36:14,463 --> 00:36:15,298 奮戰的機會呢? 488 00:36:17,258 --> 00:36:18,342 他們在路上了 489 00:36:19,051 --> 00:36:20,094 護送她進入檔案室 490 00:36:20,761 --> 00:36:21,971 -什麼檔案室? -快走 491 00:36:22,054 --> 00:36:23,055 -現在! -快,大衛! 492 00:36:38,237 --> 00:36:40,406 我小時候,這個地方是溜冰場 493 00:36:55,296 --> 00:36:57,381 我應該要有權限,才能看到這個吧? 494 00:37:02,678 --> 00:37:04,889 妳現在的情況不適合抽血 495 00:37:04,972 --> 00:37:06,682 桌子底下有幾個箱子 496 00:37:06,766 --> 00:37:08,226 打包所有的血液,裝進箱子 497 00:37:08,309 --> 00:37:09,852 我們必須準備移送到後援地點 498 00:37:09,936 --> 00:37:11,479 等待支援小組抵達 499 00:37:11,562 --> 00:37:14,815 我們不會移送什麼血液 妳要先接受治療 500 00:37:14,899 --> 00:37:15,942 這不只是血液 501 00:37:16,025 --> 00:37:18,486 這是儲存在基因中的歷史訊息 502 00:37:18,569 --> 00:37:20,529 由奈米機器人編碼存入DNA的 503 00:37:20,988 --> 00:37:23,741 這是未來接收過去資訊的方法 504 00:37:27,828 --> 00:37:28,829 好 505 00:37:30,957 --> 00:37:32,541 我到底在幹嘛? 506 00:37:33,542 --> 00:37:34,585 這太瘋狂了 507 00:37:43,261 --> 00:37:45,304 分派可能逼其他檔案員屈服了 508 00:37:45,388 --> 00:37:48,349 如果不保存這一個檔案室 局長會處於黑暗中 509 00:37:48,432 --> 00:37:51,978 好,我要到外面,打911報警 510 00:37:52,061 --> 00:37:54,563 然後就替妳運送血液,好嗎? 511 00:37:57,775 --> 00:38:00,486 -天啊 -那些是我的支援小組 512 00:38:01,195 --> 00:38:02,488 傑夫呢?妳認為他… 513 00:38:02,571 --> 00:38:05,241 大衛,快點把血液裝箱 我們必須儘可能多帶一些 514 00:38:06,867 --> 00:38:07,702 好 515 00:38:13,833 --> 00:38:16,168 我沒事,你們說這叫什麼? 516 00:38:17,003 --> 00:38:17,962 熱狗 517 00:38:18,045 --> 00:38:19,922 狗,真有意思 518 00:38:20,006 --> 00:38:21,924 -不是狗 -不是狗 519 00:38:22,341 --> 00:38:23,175 我是說… 520 00:38:24,010 --> 00:38:24,844 這是… 521 00:38:27,013 --> 00:38:28,597 那不是狗肉做的… 522 00:38:36,230 --> 00:38:37,273 我說錯什麼了嗎? 523 00:38:41,027 --> 00:38:44,822 沒有,安德魯,你很好 524 00:38:48,659 --> 00:38:51,203 只是…讓他吃完 525 00:39:10,222 --> 00:39:12,308 嘿,抱歉這麼晚回來 526 00:39:16,937 --> 00:39:17,772 大衛? 527 00:39:42,129 --> 00:39:44,882 槍擊好像停止了 也許我們可以到外面,就有訊號了 528 00:39:44,965 --> 00:39:47,968 很好,支援小組會知道怎麼做 529 00:39:50,513 --> 00:39:52,473 最後一袋,包含最新的資訊 530 00:40:21,836 --> 00:40:24,130 嗨,我是大衛梅勒,請留言 531 00:40:35,433 --> 00:40:38,394 -我必須承認,但崔佛是對的 -關於什麼? 532 00:40:39,478 --> 00:40:41,397 散步對精神有幫助 533 00:40:42,440 --> 00:40:44,358 崔佛是老成睿智的 534 00:40:45,234 --> 00:40:46,277 沒錯 535 00:40:48,696 --> 00:40:51,365 -妳要去喝杯咖啡嗎? -你又要弄得很尷尬了嗎? 536 00:40:51,615 --> 00:40:52,950 不,我只是… 537 00:41:08,340 --> 00:41:09,175 菲利浦 538 00:41:10,551 --> 00:41:11,552 菲利浦! 539 00:41:12,887 --> 00:41:15,931 -什麼事? -倫敦發生了核爆 540 00:42:18,786 --> 00:42:20,621 字幕翻譯:Ping Chen