1
00:00:01,795 --> 00:00:03,204
La semplice verità è che,
2
00:00:02,700 --> 00:00:07,000
{\an8}BRITISH MUSEUM
BLOOMSBURY, LONDRA
3
00:00:03,205 --> 00:00:05,224
a causa del saccheggio ininterrotto
4
00:00:05,225 --> 00:00:07,154
e della distruzione di monumenti
5
00:00:07,155 --> 00:00:09,585
storici e sacri
in tutto il Medio Oriente,
6
00:00:09,595 --> 00:00:11,564
reperti di inestimabile valore
7
00:00:11,565 --> 00:00:14,494
vengono immessi sul mercato nero da ladri
8
00:00:14,495 --> 00:00:15,945
e opportunisti.
9
00:00:16,485 --> 00:00:17,534
E...
10
00:00:17,535 --> 00:00:20,555
ci troviamo ad affrontare
situazioni simili in tutto il mondo.
11
00:00:20,705 --> 00:00:22,314
Proprio ora, mentre parliamo,
12
00:00:22,315 --> 00:00:25,464
una vasta area della foresta amazzonica,
13
00:00:25,465 --> 00:00:26,864
mappata per la prima volta
14
00:00:26,865 --> 00:00:29,685
da Percy Fawcett,
esploratore di epoca vittoriana...
15
00:00:30,285 --> 00:00:32,025
viene distrutta.
16
00:00:32,465 --> 00:00:35,494
Fawcett era un visionario e,
17
00:00:35,495 --> 00:00:38,104
grazie alla recente scoperta
della sperduta tribù Urutu,
18
00:00:38,105 --> 00:00:41,194
abbiamo un'occasione concreta per trovare
19
00:00:41,195 --> 00:00:43,705
l'ultimo accampamento
conosciuto di Fawcett.
20
00:00:44,205 --> 00:00:46,764
Eppure, l'unica attività
in cui mi occupate è
21
00:00:46,765 --> 00:00:49,614
stare seduta a una scrivania
a... fare bilanci,
22
00:00:49,615 --> 00:00:51,974
- e studi di fattibilità...
- Sì, io credo...
23
00:00:51,975 --> 00:00:54,144
- che Alex voglia dire...
- Voglio dire
24
00:00:54,145 --> 00:00:56,134
che Fawcett, Carter, Livingstone,
25
00:00:56,135 --> 00:00:59,464
Mary Kingsley, non erano persone
che se ne stavano dietro una scrivania.
26
00:00:59,465 --> 00:01:01,294
Andavano fuori, nel mondo,
27
00:01:01,295 --> 00:01:03,575
e hanno trovato
quello che stavano cercando.
28
00:01:04,055 --> 00:01:05,555
Fatemi andare lì fuori...
29
00:01:05,605 --> 00:01:07,765
e datemi la possibilità di emularli.
30
00:01:14,185 --> 00:01:16,264
Sono decisioni che richiedono del tempo,
31
00:01:16,265 --> 00:01:18,915
ma hai fatto tutto quello
che potevi, per oggi.
32
00:01:28,205 --> 00:01:29,635
Ospiteremo una mostra...
33
00:01:29,995 --> 00:01:31,405
tra sei settimane...
34
00:01:31,575 --> 00:01:33,844
inaugurata da Lord Carnarvon
35
00:01:33,845 --> 00:01:35,984
e da un membro della famiglia reale.
36
00:01:35,985 --> 00:01:39,394
Se me ne date la possibilità,
troverò l'accampamento di Fawcett
37
00:01:39,395 --> 00:01:42,915
e porterò qui i reperti
da esporre alla mostra.
38
00:01:43,445 --> 00:01:45,134
Grazie all'attenzione dei media
39
00:01:45,135 --> 00:01:47,635
che verrebbe attratta
da una mostra del genere...
40
00:01:48,045 --> 00:01:51,245
il museo tornerebbe
stabilmente sotto i riflettori.
41
00:01:51,575 --> 00:01:54,534
E a proposito, il curatore
dovrebbe presentare
42
00:01:54,535 --> 00:01:56,244
il nuovo budget poco più tardi,
43
00:01:56,245 --> 00:01:58,355
quello stesso mese.
44
00:01:59,025 --> 00:02:03,065
E in quel budget intende fare dei tagli
ai fondi pubblici.
45
00:02:03,275 --> 00:02:04,925
Come parte delle nuove...
46
00:02:05,305 --> 00:02:06,805
misure di austerità.
47
00:02:07,495 --> 00:02:10,134
Gli hai promesso
finanziamenti pubblici regolari,
48
00:02:10,135 --> 00:02:12,105
da un budget su cui non hai controllo...
49
00:02:12,345 --> 00:02:16,205
sulla base della scoperta di qualcosa
che non sappiamo nemmeno se esista.
50
00:02:16,405 --> 00:02:17,464
Cosa ne dici?
51
00:02:17,465 --> 00:02:20,534
Che è meglio che non torni
a mani vuote, o siamo tutti fottuti.
52
00:02:20,535 --> 00:02:23,105
Oh, ma cosa mai potrebbe andare storto?
53
00:02:24,305 --> 00:02:26,275
TRE SETTIMANE DOPO
54
00:02:27,002 --> 00:02:30,835
BACINO DEL RIO DELLE AMAZZONI,
84 KM A SUD DI MANAUS
55
00:02:31,005 --> 00:02:33,735
SITO DI DISBOSCAMENTO DI AUTAZES
56
00:02:45,685 --> 00:02:46,915
E' un falso.
57
00:02:47,365 --> 00:02:49,095
Posso darti cinquanta bigliettoni.
58
00:02:49,515 --> 00:02:51,655
Mi meraviglio che ne valga cinquanta.
59
00:02:52,985 --> 00:02:55,401
Perché questa non è la pietra
con cui sono entrato.
60
00:02:55,695 --> 00:02:57,075
Le hai scambiate.
61
00:03:22,835 --> 00:03:24,245
Va tutto bene, Clara.
62
00:03:24,525 --> 00:03:25,944
Tutto sotto controllo.
63
00:03:49,165 --> 00:03:50,365
Fate sul serio?
64
00:03:55,455 --> 00:03:56,795
Clara, rallenta!
65
00:04:10,895 --> 00:04:13,015
Ferma! Fermati!
66
00:04:45,455 --> 00:04:47,065
Ti è caduto questo.
67
00:05:08,055 --> 00:05:10,145
Oh, ma dai, ragazzi!
68
00:05:10,545 --> 00:05:12,525
State davvero mangiando Clara?
69
00:05:12,825 --> 00:05:14,835
Ma è completamente stupido?
70
00:05:15,245 --> 00:05:16,505
E tu chi diavolo sei?
71
00:05:16,850 --> 00:05:19,682
Subsfactory & The Explorers
sono lieti di presentare:
72
00:05:19,977 --> 00:05:22,418
Hooten & The Lady 1x01
- The Amazon -
73
00:05:22,774 --> 00:05:23,385
Traduzione:
74
00:05:23,386 --> 00:05:24,017
Traduzione: Cassandra T.,
75
00:05:24,018 --> 00:05:24,593
Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@,
76
00:05:24,594 --> 00:05:25,227
Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@,
AlbeMeccaniche,
77
00:05:25,228 --> 00:05:25,915
Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@,
AlbeMeccaniche, deveryen,
78
00:05:25,916 --> 00:05:27,306
Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@,
AlbeMeccaniche, deveryen, calien
79
00:05:28,585 --> 00:05:29,231
Revisione:
80
00:05:29,232 --> 00:05:30,510
Revisione: Jules
81
00:05:38,750 --> 00:05:39,298
www.
82
00:05:39,299 --> 00:05:39,931
www.subsfactory.
83
00:05:39,932 --> 00:05:41,392
www.subsfactory.it
84
00:05:42,715 --> 00:05:45,325
Stavo chiedendo
indicazioni ai cacciatori.
85
00:05:45,465 --> 00:05:47,694
Ora pensano che li stessi
distraendo dal suo attacco.
86
00:05:47,695 --> 00:05:49,554
Sono passati
da "pacifici" a "impicchiamola".
87
00:05:49,555 --> 00:05:50,755
Fatele uscire!
88
00:05:51,015 --> 00:05:52,525
Fatele uscire!
89
00:05:53,945 --> 00:05:57,674
- Cosa succede?
- Mi legheranno sul nido di formiche rosse.
90
00:05:57,675 --> 00:06:00,014
E' la punizione usuale
per le donne colpevoli.
91
00:06:00,015 --> 00:06:01,165
Sadico.
92
00:06:02,535 --> 00:06:04,474
- E io?
- Lei è un ladro.
93
00:06:04,475 --> 00:06:07,015
- Faranno il rito dello yohimbe.
- Non sono un ladro!
94
00:06:08,325 --> 00:06:12,065
- Cos'è il rito dello yohimbe?
- Gli Urutu sono notoriamente bisessuali.
95
00:06:12,245 --> 00:06:16,465
La cospargeranno di sangue di scimmia
e andrà nella capanna del capo, per il sesso.
96
00:06:17,425 --> 00:06:20,394
- Ma se avrà 90 anni!
- Ed è lì che entra in gioco lo yohimbe.
97
00:06:20,395 --> 00:06:22,825
E' uno stimolante sessuale
ricavato dalla corteccia.
98
00:06:28,675 --> 00:06:31,414
- Forse c'è un altro modo, signor...
- Hooten, niente "signore".
99
00:06:31,415 --> 00:06:33,743
Gli Urutu sono molto fieri
dei loro guerrieri.
100
00:06:33,744 --> 00:06:36,714
Se riuscisse a sconfiggere
i loro combattenti più forti,
101
00:06:36,715 --> 00:06:38,264
per loro sarebbe volontà degli dei.
102
00:06:38,265 --> 00:06:39,494
Quindi se vinco...
103
00:06:39,495 --> 00:06:41,175
devono lasciarci andare?
104
00:06:41,575 --> 00:06:42,855
Credo di sì.
105
00:06:48,695 --> 00:06:51,825
Non crede che sarebbe meglio
stargli un po' più lontano?
106
00:06:57,545 --> 00:07:00,035
Magari, se provasse
a colpire e spostarsi?
107
00:07:25,935 --> 00:07:29,015
- Da che parte vai?
- A sud, ho una barca al fiume.
108
00:07:30,465 --> 00:07:33,125
Aspetti, ma perché scappiamo?
Ci stanno lasciando andare, no?
109
00:07:43,825 --> 00:07:45,265
Dov'è la tua maledetta barca?
110
00:07:46,735 --> 00:07:47,998
Continui a correre!
111
00:07:49,885 --> 00:07:52,845
- Perché ci inseguono?
- Non so, non sanno perdere, forse?
112
00:07:55,645 --> 00:07:58,105
Avvii il motore, io mollo gli ormeggi.
113
00:08:18,985 --> 00:08:19,985
Clive.
114
00:08:22,065 --> 00:08:24,195
Il campo base ha perso
i contatti con Alex.
115
00:08:29,545 --> 00:08:30,825
Ce l'hai un nome?
116
00:08:32,225 --> 00:08:34,245
Alexandra Lindo-Parker.
117
00:08:34,325 --> 00:08:35,345
Lindo?
118
00:08:35,525 --> 00:08:37,024
Terribile, come secondo nome.
119
00:08:37,025 --> 00:08:39,695
No, i miei secondi nomi
sono Diane ed Elizabeth.
120
00:08:40,015 --> 00:08:41,314
Lindo-Parker è il cognome.
121
00:08:41,315 --> 00:08:42,844
Hai cinque nomi?
122
00:08:42,845 --> 00:08:46,284
In realtà, solo quattro,
tra Lindo e Parker c'è il trattino.
123
00:08:46,285 --> 00:08:49,165
Cazzo! Cos'è, i tuoi
non riuscivano a sceglierne uno?
124
00:08:52,625 --> 00:08:54,165
Sono tutti nomi di famiglia.
125
00:08:57,105 --> 00:08:59,024
Allora, che ci fai qui, signorina...
126
00:08:59,025 --> 00:09:01,105
Alexandra Lindo-Parker?
127
00:09:02,095 --> 00:09:03,825
Lavoro per il British Museum.
128
00:09:04,245 --> 00:09:08,085
Siamo qui per cercare l'ultimo accampamento
dell'esploratore vittoriano Percy Fawcett.
129
00:09:08,445 --> 00:09:11,875
Era venuto qui nella primavera del 1925
alla ricerca di Eldorado.
130
00:09:11,876 --> 00:09:13,914
La leggendaria città d'oro.
131
00:09:14,655 --> 00:09:17,586
- La città perduta di Z.
- "Zeta".
132
00:09:19,276 --> 00:09:22,135
- "Z".
- Fammi indovinare, non l'ha trovata.
133
00:09:22,136 --> 00:09:23,776
Nessuno lo sa, è scomparso.
134
00:09:26,063 --> 00:09:28,154
Metti che trovi l'accampamento. E poi?
135
00:09:28,320 --> 00:09:30,915
L'idea è quella di ricostruirlo in museo,
136
00:09:30,916 --> 00:09:34,484
- usando i reperti di Fawcett.
- Davvero entusiasmante.
137
00:09:34,485 --> 00:09:38,333
- Non le piacciono i musei?
- Pensiamo troppo al passato e al futuro.
138
00:09:38,334 --> 00:09:42,550
- Ecco perché il presente va a puttane.
- Io credo che la storia sia importante.
139
00:09:42,906 --> 00:09:45,326
Ci aiuta a capire da dove veniamo.
140
00:09:46,275 --> 00:09:48,604
Certe volte non è una buona idea.
141
00:09:52,856 --> 00:09:54,616
Di cosa si occupa, signor Hooten?
142
00:09:56,325 --> 00:09:57,525
Di questo e quello.
143
00:09:58,110 --> 00:10:00,904
E "questo" o "quello" sono
per caso un'occupazione?
144
00:10:00,905 --> 00:10:05,343
- Fai un sacco di domande, lo sai?
- E lei è molto abile a non rispondere.
145
00:10:05,344 --> 00:10:06,585
E' un dono.
146
00:10:07,907 --> 00:10:09,595
Presto farà buio.
147
00:10:10,386 --> 00:10:12,666
Dovremmo attraccare e accamparci.
148
00:10:16,146 --> 00:10:17,765
Allora, cosa sappiamo?
149
00:10:17,946 --> 00:10:20,173
Laggiù presto farà buio.
Il suo telefono è morto.
150
00:10:20,174 --> 00:10:23,145
Non dà sue notizie da... 11 ore.
151
00:10:23,146 --> 00:10:25,735
- Chi abbiamo sul campo?
- Pascal Bodin, una guida dell'Ambasciata.
152
00:10:25,736 --> 00:10:28,305
Ha appena iniziato a mettere insieme
una squadra di ricerca.
153
00:10:28,306 --> 00:10:29,655
Partiranno all'alba.
154
00:10:30,816 --> 00:10:34,485
L'ultimo punto di contatto noto era a nord
dei terreni di caccia degli Urutu,
155
00:10:34,486 --> 00:10:37,703
ed è un'area troppo estesa da coprire.
E' fattibile solo in volo.
156
00:10:38,095 --> 00:10:40,744
Non oso pensare a cosa dirà
il Consiglio quando lo scoprirà.
157
00:10:41,424 --> 00:10:44,215
Allora speriamo di trovarla
prima di loro.
158
00:10:54,656 --> 00:10:57,135
- Cos'è?
- Ne ho preso un po' all'accampamento.
159
00:10:57,136 --> 00:10:59,724
Mi sembrava... la cosa
più intelligente da fare.
160
00:11:00,645 --> 00:11:01,845
Sembra carne.
161
00:11:04,316 --> 00:11:07,566
- Sta mangiando il suo cavallo?
- Lei avrebbe voluto così.
162
00:11:09,883 --> 00:11:11,233
No, la ringrazio.
163
00:11:33,106 --> 00:11:35,205
Saranno preoccupati da morire per me.
164
00:11:35,726 --> 00:11:38,183
E lei, signor Hooten?
Sta facendo preoccupare qualcuno?
165
00:11:38,184 --> 00:11:39,395
Niente "signore".
166
00:11:40,096 --> 00:11:42,565
Avevo una sola amica,
e l'ho appena mangiata.
167
00:11:49,336 --> 00:11:51,699
Devo aver fatto cadere l'amaca
mentre stavamo scappando.
168
00:11:51,700 --> 00:11:54,053
- Che sbadata.
- Ci stavano inseguendo.
169
00:11:54,054 --> 00:11:55,394
La mia ce l'ho ancora.
170
00:11:57,531 --> 00:11:59,275
Sa essere molto scortese, lo sa?
171
00:11:59,276 --> 00:12:00,802
- Grazie.
- Non era un complimento.
172
00:12:00,803 --> 00:12:04,705
Senti, Lady, non voglio stare qui con te
come tu non vuoi stare qui con me.
173
00:12:04,706 --> 00:12:06,884
Dormiamoci sopra
e domani mattina ci salutiamo.
174
00:12:06,885 --> 00:12:09,457
- Bene.
- C'è un accampamento 6 km a nord,
175
00:12:09,458 --> 00:12:10,854
puoi farmi scendere lì.
176
00:12:11,205 --> 00:12:13,346
- No, spiacente.
- Cosa?
177
00:12:14,446 --> 00:12:17,684
Andò verso sud... con la mia barca.
178
00:12:17,796 --> 00:12:21,163
- A sud?
- Gli Urutu mi stavano dando indicazioni,
179
00:12:21,164 --> 00:12:23,274
prima di essere bruscamente interrotti.
180
00:12:23,275 --> 00:12:25,214
C'è un alto crinale a sud di qui,
181
00:12:25,215 --> 00:12:27,714
e credo che Fawcett
si fosse accampato proprio lì.
182
00:12:27,715 --> 00:12:31,586
- Puoi portare me prima.
- Nella direzione opposta? Poco pratico.
183
00:12:31,593 --> 00:12:33,613
Può rimanere qui o può andarci a piedi.
184
00:12:33,614 --> 00:12:37,383
Vuoi che attraversi 6 km
di giungla fitta?
185
00:12:37,738 --> 00:12:41,315
Non ha idea di quanti volevano convincermi
a non venire in Amazzonia, signor Hooten.
186
00:12:41,316 --> 00:12:44,573
Dicevano che era impossibile,
che ero destinata a fallire.
187
00:12:44,574 --> 00:12:46,924
Non tornerò indietro a mani vuote.
188
00:12:46,925 --> 00:12:49,384
- E' un po' da egoisti.
- Dipende dai punti vista.
189
00:12:49,385 --> 00:12:51,274
Lei ha un'amaca, io ho una barca.
190
00:12:51,796 --> 00:12:53,926
Quindi, o la riprendo tornando indietro,
191
00:12:53,927 --> 00:12:55,855
o viene con me. A lei la scelta.
192
00:12:56,094 --> 00:12:58,246
- Non c'è molto da scegliere.
- Non è un mio problema.
193
00:13:00,395 --> 00:13:02,726
Fantastico... perché no?
194
00:13:03,456 --> 00:13:06,174
Andiamo a cercare
il nostro amico vittoriano.
195
00:13:07,686 --> 00:13:09,626
- Dormi bene.
- Lo farò.
196
00:13:15,126 --> 00:13:18,005
La compagnia telefonica ha confermato
che il telefono è inattivo.
197
00:13:18,006 --> 00:13:21,635
- E lo è stato per le ultime 24 ore.
- La squadra di ricerca è pronta a partire.
198
00:13:21,636 --> 00:13:22,836
Mi tenga aggiornata.
199
00:14:10,815 --> 00:14:12,015
Buongiorno!
200
00:14:13,466 --> 00:14:16,664
- Tutto bene?
- Sì, ho pensato di preparare la barca.
201
00:14:18,346 --> 00:14:19,685
Ma che gentile.
202
00:14:22,115 --> 00:14:23,315
Grazie.
203
00:14:25,156 --> 00:14:27,623
- Vuoi che guidi io?
- Ce la faccio.
204
00:14:29,356 --> 00:14:30,586
Accomodati.
205
00:14:50,825 --> 00:14:52,387
Da che parte è il sud?
206
00:14:57,776 --> 00:14:59,745
No, devi girarla dall'altra parte.
207
00:15:41,156 --> 00:15:42,356
Bene.
208
00:15:51,904 --> 00:15:53,204
Quanto manca?
209
00:15:54,575 --> 00:15:57,754
Dovrebbe... esserci una collina.
Proprio laggiù.
210
00:16:03,484 --> 00:16:06,663
Sai, c'è un serpente sopra di te.
E' bello grosso.
211
00:16:06,664 --> 00:16:09,293
- Sì, certo.
- No, sul serio.
212
00:16:09,845 --> 00:16:11,723
Pensa che sia una perfetta idiota?
213
00:16:12,066 --> 00:16:14,323
Era una domanda retorica.
214
00:16:27,186 --> 00:16:29,284
E' sicuro che sia il posto giusto?
215
00:16:31,586 --> 00:16:33,823
Come avete fatto voi inglesi
a conquistare mezzo mondo?
216
00:16:33,824 --> 00:16:35,696
Andando in giro a caso?
217
00:16:35,906 --> 00:16:38,605
Puntavate alla Norvegia
e siete finiti in India.
218
00:16:39,056 --> 00:16:42,664
Guardi, c'è un crinale!
Proprio come hanno detto gli Urutu.
219
00:16:53,335 --> 00:16:56,505
- E' di sicuro il prossimo crinale.
- D'accordo, non è più divertente.
220
00:16:56,795 --> 00:16:59,324
Anche le capre scuotevano la testa
mentre passavamo.
221
00:16:59,325 --> 00:17:01,164
Abbia fede, signor Hooten.
222
00:17:03,586 --> 00:17:06,250
Eccolo! Lo sapevo!
E' l'accampamento di Percy!
223
00:17:06,266 --> 00:17:07,466
Guardi!
224
00:17:21,146 --> 00:17:22,346
E' lui.
225
00:17:22,855 --> 00:17:23,877
Mio...
226
00:17:30,575 --> 00:17:32,675
E' straordinariamente ben conservato.
227
00:17:34,997 --> 00:17:36,371
Guardi qui.
228
00:17:42,795 --> 00:17:43,995
Guardi.
229
00:17:44,866 --> 00:17:46,305
Una... penna?
230
00:17:46,395 --> 00:17:47,965
E' uno sguardo sulla storia.
231
00:17:48,975 --> 00:17:50,435
Non se lo immagina?
232
00:17:50,616 --> 00:17:53,464
Seduto qui, da solo. Proprio qui!
233
00:17:53,936 --> 00:17:55,755
Non così bene come fai tu.
234
00:17:56,346 --> 00:17:57,655
Divertiti.
235
00:18:22,916 --> 00:18:24,116
Signor Hooten?
236
00:18:24,496 --> 00:18:26,396
Ho finito, possiamo andare.
237
00:18:27,597 --> 00:18:29,921
E' quasi buio ormai,
ripartiamo domattina.
238
00:18:31,729 --> 00:18:32,826
Mi scusi.
239
00:18:33,616 --> 00:18:34,712
Tranquilla.
240
00:18:37,242 --> 00:18:39,480
Sono passate 17 ore.
241
00:18:40,133 --> 00:18:42,439
Non è così che volevo
finisse la giornata.
242
00:18:42,586 --> 00:18:45,746
Quindi sì, Pascal,
sono più che preoccupata
243
00:18:45,747 --> 00:18:49,822
e certo non mi aiuti
dicendomi di non esserlo.
244
00:18:50,241 --> 00:18:51,924
Riproveremo all'alba.
245
00:18:52,204 --> 00:18:53,924
- Mi trovi qui.
- Va bene.
246
00:18:56,570 --> 00:18:59,465
Forse dovremmo valutare
se avvisare la sua famiglia.
247
00:19:00,355 --> 00:19:01,624
Il suo fidanzato.
248
00:19:11,613 --> 00:19:13,230
Forza, andiamocene.
249
00:19:14,641 --> 00:19:16,454
Pensa che dovremmo seppellirlo?
250
00:19:16,902 --> 00:19:18,077
Non so, magari...
251
00:19:19,079 --> 00:19:20,673
coprilo con un lenzuolo.
252
00:19:21,265 --> 00:19:22,355
Già, è meglio.
253
00:19:28,552 --> 00:19:30,034
Gli hai rotto il braccio!
254
00:19:30,035 --> 00:19:32,464
- Non volevo!
- Quel poveraccio è stato lì,
255
00:19:32,465 --> 00:19:36,083
a farsi i cavoli suoi per quasi cento anni,
poi arrivi tu e gli stacchi il braccio!
256
00:19:36,084 --> 00:19:39,226
- Mi ha detto lei di coprirlo!
- Non è vero! Pensavo fosse la cosa giusta!
257
00:19:39,227 --> 00:19:41,539
- E' sempre così fastidioso?
- Sempre.
258
00:19:42,012 --> 00:19:44,235
- Puoi semplicemente... lasciarlo lì.
- Io...
259
00:19:44,956 --> 00:19:46,039
Va bene.
260
00:19:57,188 --> 00:19:58,740
Ha in mano qualcosa.
261
00:20:10,890 --> 00:20:12,189
Credo sia una mappa.
262
00:20:15,120 --> 00:20:17,825
Potrebbe dirci dov'è la Città Perduta.
263
00:20:17,826 --> 00:20:21,123
Sai quante mappe del tesoro ho seguito?
Non è mai finita bene.
264
00:20:21,124 --> 00:20:24,176
Non è solo un tesoro,
parliamo di un'intera città!
265
00:20:24,177 --> 00:20:26,901
Una città così piena d'oro
266
00:20:26,902 --> 00:20:29,562
che i suoi abitanti ne facevano polvere
267
00:20:29,563 --> 00:20:32,281
e lo soffiavano con le canne
per dipingersi il corpo.
268
00:20:32,282 --> 00:20:34,862
Eldorado significa proprio "uomo dorato".
269
00:20:36,416 --> 00:20:39,787
Il punto di partenza è in Madre de Dios
e qui è dove finisce il percorso.
270
00:20:39,788 --> 00:20:41,855
Nessuno ci è mai arrivato a piedi.
271
00:20:41,856 --> 00:20:44,311
Beh, vorrà dire che noi saremo i primi!
272
00:20:44,312 --> 00:20:47,073
Cosa intendi per "noi"?
Da quando esiste un "noi"?
273
00:20:47,074 --> 00:20:49,944
Non puoi prendere le persone
e trasformarle in un "noi" senza permesso.
274
00:20:49,945 --> 00:20:53,634
Le sto dando l'opportunità di scoprire
la perduta Città Dorata.
275
00:20:53,635 --> 00:20:55,470
Sì, e quando la troviamo, io cosa becco?
276
00:20:55,471 --> 00:20:59,649
Siamo sul punto di trovare
le prove dell'esistenza...
277
00:20:59,650 --> 00:21:01,553
di questa antica civiltà,
278
00:21:01,554 --> 00:21:06,818
che tutti cercano da secoli e l'unica cosa
che le importa è "cosa becca"?
279
00:21:07,644 --> 00:21:08,689
Esattamente.
280
00:21:10,905 --> 00:21:13,538
- 10%.
- 50%. Si fa a metà.
281
00:21:15,145 --> 00:21:18,701
- Devo avvisare la squadra della scoperta.
- Bene.
282
00:21:18,702 --> 00:21:21,013
Quell'emporio di cui ti parlavo
è a 4 ore, seguendo il fiume.
283
00:21:21,014 --> 00:21:23,582
Potremmo rifornirci
e tu potresti avvisare la squadra.
284
00:21:23,583 --> 00:21:26,700
Io mi prendo tutto ciò
che ha un valore storico o culturale.
285
00:21:26,701 --> 00:21:29,783
Io invece tutto quello
che può tramutarsi in denaro.
286
00:21:32,120 --> 00:21:33,340
Grazie, Percy.
287
00:21:36,160 --> 00:21:37,489
Scusa per il braccio.
288
00:21:51,786 --> 00:21:54,157
- Hola, Hooten!
- Hola, Alice.
289
00:21:54,357 --> 00:21:55,641
Come stai?
290
00:21:56,060 --> 00:21:58,723
- Oh, cazzo.
- Cosa ti porto?
291
00:21:58,724 --> 00:22:01,915
- Prima una birra, poi avrei una lista.
- Ci sono anche io?
292
00:22:02,172 --> 00:22:03,457
Al primo posto.
293
00:22:04,308 --> 00:22:07,813
Scusate se interrompo.
Avete per caso un telefono, qui?
294
00:22:07,827 --> 00:22:11,181
Certo. Abbiamo Skype e Facetime.
295
00:22:11,182 --> 00:22:13,226
- Accomodati pure.
- Grazie.
296
00:22:33,021 --> 00:22:35,383
- Pascal!
- Santo cielo! Dove sei?
297
00:22:35,384 --> 00:22:37,824
Senti, ho bisogno che avvisi Ella
che va tutto bene,
298
00:22:37,825 --> 00:22:39,406
e dille di riferirlo anche a Edward.
299
00:22:39,407 --> 00:22:41,614
D'accordo, ma dobbiamo recuperarti.
Dimmi dove ti trovi.
300
00:22:41,615 --> 00:22:45,095
No, no, aspetta. Devo prima mostrarti
una cosa incredibile. Guarda.
301
00:22:50,876 --> 00:22:54,771
Credo sia la mappa per la Città Perduta.
Sto facendo rifornimenti per andarci.
302
00:23:13,140 --> 00:23:14,930
Nessuna notizia della nostra Lady?
303
00:23:15,459 --> 00:23:16,555
Niente?
304
00:23:16,735 --> 00:23:18,101
No, niente.
305
00:23:18,564 --> 00:23:22,219
- Faccio il pieno e siamo pronti.
- Bene, arrivo tra un minuto.
306
00:23:43,891 --> 00:23:44,970
Era Pascal.
307
00:23:45,904 --> 00:23:47,243
Ancora nessuna notizia.
308
00:23:47,578 --> 00:23:49,785
Mi ha detto che faranno
un'ultima perlustrazione,
309
00:23:49,786 --> 00:23:51,126
- ma...
- Ma cosa?
310
00:23:52,335 --> 00:23:55,224
Poi pensa sia il caso
di abbandonare le ricerche.
311
00:24:06,230 --> 00:24:07,702
Grazie molte.
312
00:24:09,619 --> 00:24:10,620
Ecco.
313
00:24:12,032 --> 00:24:13,034
Quindi...
314
00:24:14,017 --> 00:24:15,430
da quanto conosci Hooten?
315
00:24:15,611 --> 00:24:17,663
- Da non molto.
- Ci hai già scopato?
316
00:24:17,664 --> 00:24:18,772
Certo che no!
317
00:24:18,773 --> 00:24:20,264
Quindi non te l'ha chiesto.
318
00:24:20,664 --> 00:24:22,214
Ti assicuro che non avrebbe fatto
319
00:24:22,215 --> 00:24:25,098
- alcuna differenza.
- Finitela, il cielo si sta aprendo. Andiamo.
320
00:24:26,980 --> 00:24:28,281
Hasta luego, Hooten.
321
00:24:28,764 --> 00:24:30,126
Alla prossima.
322
00:24:33,298 --> 00:24:34,500
No, grazie.
323
00:24:35,547 --> 00:24:37,447
- E' stato davvero scortese.
- Cosa?
324
00:24:37,448 --> 00:24:39,560
Sbraitare che era ora di andare.
325
00:24:39,561 --> 00:24:41,123
Non ho sbraitato.
326
00:24:41,124 --> 00:24:44,028
- Mi è sembrato un ordine.
- La barca è carica e pronta per partire.
327
00:24:44,029 --> 00:24:47,251
Apprezzerei un po'
di gentilezza, tutto qui.
328
00:24:47,726 --> 00:24:49,729
E' così difficile?
329
00:24:51,997 --> 00:24:55,471
- Lei è semplicemente truculento.
- Non esiste nemmeno quella parola.
330
00:24:55,704 --> 00:24:58,906
Ostile e aggressivo.
331
00:25:01,468 --> 00:25:02,553
Hooten!
332
00:25:14,452 --> 00:25:15,994
- Mettimi giù!
- No!
333
00:25:20,543 --> 00:25:23,330
Io non sono aggressivo.
334
00:25:32,658 --> 00:25:36,072
Ok, signori, io prendo l'elicottero
e voi seguite il fiume verso sud!
335
00:25:36,073 --> 00:25:37,868
Tenetevi in contatto radio, ok?
336
00:25:37,869 --> 00:25:39,062
Andiamo, Doug.
337
00:25:54,307 --> 00:25:56,321
Cerchi un attracco.
338
00:26:20,098 --> 00:26:24,113
- E' proprio necessario?
- Scherzi? E' la parte migliore.
339
00:26:24,451 --> 00:26:25,650
Dovresti provare.
340
00:26:25,808 --> 00:26:27,010
No, grazie.
341
00:26:32,530 --> 00:26:34,204
- Acqua?
- Sono a posto.
342
00:26:35,152 --> 00:26:36,260
Dov'è l'acqua?
343
00:26:36,261 --> 00:26:37,440
Nel mio zaino.
344
00:26:43,703 --> 00:26:45,100
Non ci credo!
345
00:26:46,912 --> 00:26:48,982
Ecco perché gli Urutu
ci stavano inseguendo,
346
00:26:48,983 --> 00:26:51,710
- l'ha rubato di nuovo!
- Non l'ho rubato di nuovo.
347
00:26:52,135 --> 00:26:53,199
E' la prima volta.
348
00:26:53,200 --> 00:26:56,000
- Si sta un po' arrampicando sugli specchi.
- Sugli specchi!
349
00:26:56,688 --> 00:26:59,303
Hanno ammazzato Clara
e mi hanno quasi pestato a morte.
350
00:27:01,397 --> 00:27:03,375
E stavano per impalarti...
351
00:27:03,376 --> 00:27:06,258
- sopra un formicaio.
- Sì, ma tutto ciò è accaduto solo
352
00:27:06,259 --> 00:27:07,985
a causa sua!
353
00:27:08,182 --> 00:27:12,388
Tutto questo non sarebbe accaduto,
se non avesse mai rubato il teschio!
354
00:27:12,389 --> 00:27:14,243
Ci siamo salvati per un pelo,
355
00:27:14,244 --> 00:27:17,043
e lei non si fa scrupoli
e lo ruba di nuovo!
356
00:27:17,044 --> 00:27:18,576
Non ho rubato niente.
357
00:27:20,435 --> 00:27:22,313
Beh... adesso sì.
358
00:27:23,002 --> 00:27:25,517
Non fare così, non fare così, tombarola.
359
00:27:26,314 --> 00:27:27,832
- Cosa?
- Strappare quella mappa
360
00:27:27,833 --> 00:27:29,882
dalle sue fredde mani morte...
361
00:27:30,563 --> 00:27:32,980
- E' completamente diverso.
- Infatti...
362
00:27:33,474 --> 00:27:34,995
hai ragione, è peggio.
363
00:27:34,996 --> 00:27:36,706
Dovresti vergognarti.
364
00:27:36,867 --> 00:27:38,627
E gli hai pure strappato via un braccio.
365
00:27:39,049 --> 00:27:44,962
Sa, tutti hanno il diritto di essere
stupidi, signor Hooten, ma lei ne abusa.
366
00:27:47,159 --> 00:27:48,300
Dove vai adesso?
367
00:27:48,301 --> 00:27:50,669
So che è vicina, la troverò senza di lei.
368
00:27:51,222 --> 00:27:54,103
Ok, bene, divertiti
con i serpenti e i ragni e i...
369
00:27:54,104 --> 00:27:55,385
batteri mangia-carne.
370
00:27:55,386 --> 00:27:58,164
E le altre 10.000 cose, oltre a me...
371
00:27:58,165 --> 00:27:59,782
- che potrebbero ucciderti.
- Certo!
372
00:27:59,783 --> 00:28:02,570
Tra un'ora tornerai qui strisciando.
373
00:28:08,480 --> 00:28:09,713
Signor Hooten?
374
00:28:10,479 --> 00:28:11,563
Signor Hooten!
375
00:28:11,564 --> 00:28:12,674
La prego!
376
00:28:13,791 --> 00:28:14,995
Meno di un minuto.
377
00:28:22,510 --> 00:28:23,831
Ti serve una mano?
378
00:28:25,781 --> 00:28:27,343
Se non le dispiace.
379
00:28:28,551 --> 00:28:30,036
Prima scusati.
380
00:28:32,257 --> 00:28:34,099
- Come?
- Per avermi dato del ladro.
381
00:28:35,034 --> 00:28:37,593
Le dispiace tanto
se ne parliamo più tardi?
382
00:28:37,594 --> 00:28:39,774
Sì, più tardi non ti scuserai.
383
00:28:40,141 --> 00:28:42,213
Sta dicendo sul serio, vero?
384
00:28:42,229 --> 00:28:43,662
No, sono solo annoiato.
385
00:28:43,663 --> 00:28:45,661
Va bene, va bene, d'accordo! Mi scuso.
386
00:28:46,862 --> 00:28:47,862
Per...?
387
00:28:48,296 --> 00:28:49,860
Per averle dato del ladro.
388
00:28:54,282 --> 00:28:56,580
Sta cercando di trovare
qualcos'altro, non è vero?
389
00:28:56,581 --> 00:28:58,776
Beh, è un'opportunità
che non va sprecata.
390
00:28:59,501 --> 00:29:00,834
Dio, lei è...
391
00:29:01,302 --> 00:29:02,306
proprio una...
392
00:29:02,526 --> 00:29:03,598
testa di cazzo!
393
00:29:05,178 --> 00:29:06,916
Scuse accettate.
394
00:29:11,633 --> 00:29:12,633
D'accordo.
395
00:29:15,145 --> 00:29:16,513
Dammi la mano.
396
00:29:16,514 --> 00:29:17,514
Avanti.
397
00:29:18,306 --> 00:29:20,269
Avanti, devi venirmi incontro.
398
00:29:27,247 --> 00:29:28,835
Ti ho presa, ti ho presa.
399
00:29:46,863 --> 00:29:48,178
Qualcosa di rotto?
400
00:29:49,099 --> 00:29:50,690
No, non credo.
401
00:29:55,571 --> 00:29:57,130
Potrebbe togliersi, per favore?
402
00:30:14,573 --> 00:30:15,573
Guardi!
403
00:30:56,244 --> 00:30:57,709
Atterriamo laggiù.
404
00:31:36,843 --> 00:31:39,303
Dio benedica Percy Fawcett!
405
00:31:39,304 --> 00:31:41,722
Dio benedica il tuo British Museum!
406
00:31:50,896 --> 00:31:52,719
Hooten, cerca di non muoverti.
407
00:31:52,720 --> 00:31:55,027
Mi prendi in giro?
Qualcuno mi ha sparato!
408
00:32:06,165 --> 00:32:07,165
Pascal?
409
00:32:08,250 --> 00:32:09,250
Aspetta...
410
00:32:09,410 --> 00:32:10,865
Conosci questo tizio?
411
00:32:12,165 --> 00:32:14,553
Ma che dico? Certo
che lo conosci, mi ha sparato.
412
00:32:18,808 --> 00:32:19,900
Ok, va bene.
413
00:32:27,879 --> 00:32:29,611
Perché lo fai, Pascal?
414
00:32:29,612 --> 00:32:33,093
Perché? Beh, per impedirti
di rovinare il ricordo di Percy Fawcett.
415
00:32:33,094 --> 00:32:34,199
- Davvero?
- No.
416
00:32:34,200 --> 00:32:35,758
Per i soldi, stupida.
417
00:32:35,913 --> 00:32:39,298
Per questo e per il fatto che sono una guida
per la tua ambasciata da tre anni.
418
00:32:39,299 --> 00:32:41,688
Aspetta, se è incazzato con te,
perché spara a me?
419
00:32:41,689 --> 00:32:44,179
Tre anni a prendere ordini dagli inglesi.
420
00:32:44,180 --> 00:32:46,167
Sono francese, fai due più due.
421
00:32:46,168 --> 00:32:47,782
- Potevi sparare a lei.
- Che gentile!
422
00:32:47,783 --> 00:32:50,253
Ed è francese! Non me l'aspettavo.
423
00:33:09,695 --> 00:33:11,225
Se ne usciamo vivi,
424
00:33:11,226 --> 00:33:13,457
sarà una bella storia
da raccontare al tuo museo.
425
00:33:13,592 --> 00:33:15,924
Se ne usciamo vivi,
dubito di poterci ritornare.
426
00:33:15,925 --> 00:33:17,067
Come mai?
427
00:33:18,871 --> 00:33:20,220
Ho promesso loro...
428
00:33:20,284 --> 00:33:21,473
un bel po'.
429
00:33:22,971 --> 00:33:26,962
Li ho convinti a credere in me
e ho soltanto combinato un casino.
430
00:33:28,393 --> 00:33:30,016
Sai, potrebbe andare peggio.
431
00:33:31,223 --> 00:33:32,310
In che modo?
432
00:33:36,891 --> 00:33:38,306
Per quello che conta...
433
00:33:38,607 --> 00:33:39,929
sei stata piuttosto brava.
434
00:33:39,930 --> 00:33:41,500
Hai le palle.
435
00:33:43,255 --> 00:33:44,255
Grazie.
436
00:33:44,877 --> 00:33:46,861
- Dici davvero?
- Per essere inglese,
437
00:33:46,862 --> 00:33:48,454
non sei così fastidiosa.
438
00:33:48,455 --> 00:33:51,221
Beh, tu non sei l'americano
più fastidioso che conosco.
439
00:33:54,994 --> 00:33:57,610
Scusi per l'inconveniente,
Lady Alexandra.
440
00:33:57,711 --> 00:33:59,003
Che maleducazione.
441
00:34:00,678 --> 00:34:01,678
Lady?
442
00:34:02,267 --> 00:34:03,969
E' solo un titolo, non lo uso mai.
443
00:34:03,981 --> 00:34:07,051
- Non ci credo! Sei una vera Lady?
- Ha importanza?
444
00:34:07,052 --> 00:34:09,001
Hai detto di lavorare
per il British Museum.
445
00:34:09,002 --> 00:34:10,002
Infatti.
446
00:34:11,763 --> 00:34:13,097
Capisco. Essendo una Lady,
447
00:34:13,098 --> 00:34:16,230
credi che io me ne stia seduta
tutto il giorno, servita da un maggiordomo.
448
00:34:16,231 --> 00:34:18,622
- Hai davvero un maggiordomo?
- No!
449
00:34:19,218 --> 00:34:21,014
Ok, va bene.
E' proprio quello che faccio.
450
00:34:21,015 --> 00:34:23,837
E... di solito vado in giro in carrozza.
451
00:34:23,838 --> 00:34:25,414
Indosso pizzo, guanti e una cuffia.
452
00:34:26,090 --> 00:34:27,400
Conosci la regina?
453
00:34:28,960 --> 00:34:30,105
Pascal!
454
00:34:30,998 --> 00:34:31,998
Pascal!
455
00:34:32,884 --> 00:34:34,117
Douglas, devi aiutarci!
456
00:34:34,118 --> 00:34:35,147
Che succede?
457
00:34:35,148 --> 00:34:36,318
Veloce, veloce!
458
00:34:43,327 --> 00:34:44,327
Oh, mio...
459
00:34:45,784 --> 00:34:46,808
Oh, mio Dio!
460
00:34:47,032 --> 00:34:48,465
Spazio in più per l'oro.
461
00:34:55,200 --> 00:34:57,377
Ci arrivi a quelle rocce
vicino ai tuoi piedi?
462
00:34:58,190 --> 00:34:59,216
Cosa?
463
00:35:00,098 --> 00:35:01,320
Cosa? Dove?
464
00:35:09,640 --> 00:35:10,695
Merda!
465
00:35:28,080 --> 00:35:31,670
Pascal, abbiamo ricevuto un'altra
chiamata del museo per degli aggiornamenti.
466
00:35:32,214 --> 00:35:34,153
Qual è la tua posizione? Passo.
467
00:35:43,488 --> 00:35:44,851
Sbrigati, veloce!
468
00:35:47,931 --> 00:35:49,154
Sta tornando!
469
00:35:53,510 --> 00:35:54,819
Devi venire con me.
470
00:35:54,820 --> 00:35:55,869
No!
471
00:35:55,870 --> 00:35:58,460
C'è una squadra di soccorso
che ti cerca. Alzati!
472
00:35:59,755 --> 00:36:02,514
Una volta che ti troveranno,
torneranno a casa.
473
00:36:03,440 --> 00:36:05,759
- Ti ci porto io.
- Hey, Pepé Le Pew?
474
00:36:05,760 --> 00:36:08,260
Che ne dici di slegarmi,
così ti faccio il culo?
475
00:36:08,835 --> 00:36:09,839
No, non farlo!
476
00:36:09,840 --> 00:36:11,839
Ok, verrò con te,
basta che non gli fai del male.
477
00:36:12,120 --> 00:36:13,380
Dove vuoi che vada?
478
00:36:13,930 --> 00:36:16,819
Beh, almeno avrai la famosa Città
Perduta di Z da ammirare,
479
00:36:16,820 --> 00:36:18,383
mentre morirai dissanguato.
480
00:36:20,477 --> 00:36:21,643
Ora vieni.
481
00:36:22,562 --> 00:36:23,658
Sbrigati!
482
00:36:24,371 --> 00:36:26,210
- Sbrigati!
- "Zeta."
483
00:36:27,429 --> 00:36:29,400
Salta su. Veloce.
484
00:36:31,610 --> 00:36:33,281
Non la farai franca.
485
00:37:14,355 --> 00:37:15,366
Hooten!
486
00:37:15,480 --> 00:37:17,448
Non è questo il modo
di trattare una Lady!
487
00:37:37,301 --> 00:37:39,184
Avrei bisogno di un aiutino qui!
488
00:37:45,680 --> 00:37:46,770
Cazzo.
489
00:37:47,696 --> 00:37:49,143
Non quel tipo di aiuto.
490
00:37:54,750 --> 00:37:55,904
Abbassati!
491
00:38:09,580 --> 00:38:10,728
Hooten!
492
00:38:25,480 --> 00:38:26,439
Salta!
493
00:38:26,440 --> 00:38:29,029
- Non essere ridicolo!
- Fidati di me.
494
00:38:29,030 --> 00:38:30,040
Salta!
495
00:38:42,030 --> 00:38:43,080
Oh, merde...
496
00:38:51,879 --> 00:38:52,879
Sì!
497
00:38:55,484 --> 00:38:56,833
E' stato fantastico.
498
00:39:05,077 --> 00:39:06,285
Cosa stai facendo?
499
00:39:07,429 --> 00:39:09,200
- Che intendi dire? Nulla.
- Hai cercato di baciarmi.
500
00:39:09,201 --> 00:39:11,240
- No, non è vero.
- L'hai decisamente fatto.
501
00:39:11,250 --> 00:39:13,439
- Non è vero!
- Lo capisco.
502
00:39:13,440 --> 00:39:15,573
L'eroe salva la donzella,
e lei si fa avanti.
503
00:39:15,574 --> 00:39:18,029
Niente come un lieto fine
per far partire gli ormoni a mille.
504
00:39:18,030 --> 00:39:19,284
Lieto fine?
505
00:39:19,735 --> 00:39:21,380
Lieto fine?!
506
00:39:21,381 --> 00:39:23,109
Trovo la tribù Urutu,
507
00:39:23,110 --> 00:39:25,549
mi dovevano mostrare ciò
per cui sono venuta qui
508
00:39:25,550 --> 00:39:27,757
fin dal primo momento, e poi arrivi tu,
509
00:39:27,758 --> 00:39:30,005
e all'improvviso
sto dondolando all'ingiù,
510
00:39:30,006 --> 00:39:32,443
circondata da formiche rosse
che vogliono divorarmi viva.
511
00:39:32,444 --> 00:39:35,605
Sono stata inseguita
da una tribù furiosa,
512
00:39:35,606 --> 00:39:37,210
che mi lanciava frecce,
513
00:39:37,211 --> 00:39:39,849
e poi sono... stata legata
di nuovo e poi rapita,
514
00:39:39,850 --> 00:39:42,372
e ho dovuto saltare
da un dannato elicottero!
515
00:39:42,373 --> 00:39:43,550
- Ok.
- E ora mi accusi
516
00:39:43,570 --> 00:39:46,251
di aver cercato di baciarti!
Definisci "lieto"!
517
00:39:46,807 --> 00:39:48,939
Non credi che la Lady si stia
sbilanciando troppo a negare?
518
00:39:48,940 --> 00:39:51,339
La citazione corretta è: "La dama
si sbilancia, penso, troppo a promettere."
519
00:39:51,340 --> 00:39:53,220
- Quindi siamo d'accordo.
- Oh, sei così...
520
00:39:53,221 --> 00:39:55,720
- Affascinante?
- Esasperante!
521
00:39:59,423 --> 00:40:02,950
Bene. Niente oro, niente teschio,
e mi hanno anche sparato.
522
00:40:04,070 --> 00:40:05,082
Ma...
523
00:40:05,343 --> 00:40:07,563
abbiamo ancora la mappa di Percy.
524
00:40:11,961 --> 00:40:14,098
Sappiamo che il punto di partenza
è a Madre de Dios.
525
00:40:14,116 --> 00:40:15,182
Sì!
526
00:40:15,183 --> 00:40:16,749
Poi siamo caduti da una montagna.
527
00:40:16,750 --> 00:40:19,277
Senza contare il nostro giretto
in elicottero.
528
00:40:19,278 --> 00:40:21,947
Era già impossibile con la mappa
di Percy, figuriamoci senza.
529
00:40:21,948 --> 00:40:25,149
Per trovare di nuovo quel posto
dovrai mandare dei bulldozer.
530
00:40:25,150 --> 00:40:27,076
Setacciare tutta la Foresta Pluviale.
531
00:40:27,089 --> 00:40:30,002
Beh, senti, non è così male.
Ho ancora gli averi di Percy.
532
00:40:30,003 --> 00:40:31,111
Fantastico.
533
00:40:31,820 --> 00:40:34,067
Perdi una città d'oro, ma hai ancora
534
00:40:34,080 --> 00:40:36,355
- "gli averi di Percy".
- Quindi è colpa mia?
535
00:40:36,356 --> 00:40:38,147
- E' quel che ho detto.
- Credo ti stia dimenticando
536
00:40:38,160 --> 00:40:40,174
che ti ho, in pratica, salvato la vita.
537
00:40:40,175 --> 00:40:42,430
Salvato la vita? Mi hai fatto sparare.
538
00:41:25,520 --> 00:41:27,391
Un po' intensa,
come prima ricerca sul campo.
539
00:41:27,392 --> 00:41:29,020
Assurdità! E' stato
estremamente entusiasmante.
540
00:41:29,021 --> 00:41:30,837
Beh, allora raccontami tutto
541
00:41:30,838 --> 00:41:32,444
- lunedì.
- Benissimo, a lunedì.
542
00:41:33,479 --> 00:41:36,247
Questo posto è gremito, grazie a te.
543
00:41:36,435 --> 00:41:37,616
Beh, grazie a noi.
544
00:41:39,432 --> 00:41:41,848
- Mi dispiace per Pascal.
- Non è stata colpa tua.
545
00:41:41,849 --> 00:41:44,741
No, ho avvisato tutti di non darti più
546
00:41:44,742 --> 00:41:47,029
assassini francesi come guide in futuro.
547
00:41:47,030 --> 00:41:48,577
- Bene, grazie mille.
- Di nulla.
548
00:41:48,578 --> 00:41:49,895
- Molto premurosa.
- Sì.
549
00:41:50,112 --> 00:41:51,699
Quindi, Edward non c'è stasera?
550
00:41:51,700 --> 00:41:53,889
No, ha avuto un'emergenza di lavoro.
551
00:41:54,297 --> 00:41:56,953
Gli hai raccontato tutti
i dettagli del viaggio?
552
00:41:57,926 --> 00:42:00,806
- I momenti più importanti.
- E quel Hooten, com'è?
553
00:42:02,467 --> 00:42:04,184
E' un po' sopra le righe.
554
00:42:04,942 --> 00:42:06,080
E' qui?
555
00:42:07,134 --> 00:42:08,315
No, lui...
556
00:42:08,817 --> 00:42:11,614
- Questo posto non fa per lui.
- Oh, sì, presumevo fosse...
557
00:42:22,211 --> 00:42:23,968
Hai qualcosa per me?
558
00:42:58,174 --> 00:42:59,316
Sei ferito.
559
00:43:00,113 --> 00:43:01,420
Vuoi che resti?
560
00:43:40,134 --> 00:43:42,504
CONVENTO DI SANT'ANTONIO
561
00:43:55,735 --> 00:43:58,221
"CERCA LA PACE, E PROCACCIALA"
SALMO 34:14
562
00:44:19,743 --> 00:44:21,738
www.subsfactory.it
563
00:44:22,806 --> 00:44:26,616
{\an8}NELLA PROSSIMA PUNTATA...
564
00:44:24,490 --> 00:44:28,048
Tutto ciò che volevo era un veloce
e inosservato passaggio a Roma.
565
00:44:28,049 --> 00:44:30,009
- Sono in missione per conto di Dio.
- Due minuti,
566
00:44:30,010 --> 00:44:31,496
e voglio già darti un pugno in faccia.
567
00:44:31,497 --> 00:44:35,083
Sto parlando del libro che ispirò i re
e gli imperatori romani.
568
00:44:35,101 --> 00:44:37,635
- Mia madre è qui.
- Non assomigli a tua madre.
569
00:44:37,636 --> 00:44:39,704
E' molto elegante e curata...
570
00:44:39,723 --> 00:44:41,929
Alex, quanto sei vicina
al Colle Capitolino?
571
00:44:41,930 --> 00:44:43,723
Quando dici "sotto al tempio"...
572
00:44:43,741 --> 00:44:46,107
intendi... sotto sotto?
573
00:44:46,340 --> 00:44:47,647
Scommetto che è la mafia.
574
00:44:51,404 --> 00:44:53,287
Il prossimo sarà nella tua testa.