1
00:00:06,165 --> 00:00:09,845
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:59,005 --> 00:02:00,445
LA COLINA DE WATERSHIP
3
00:02:00,525 --> 00:02:06,125
EL ASEDIO
4
00:02:17,525 --> 00:02:21,165
NETFLIX PRESENTA
EN COLABORACIÓN CON BBC
5
00:03:02,365 --> 00:03:04,165
- ¿Señor?
- ¿Qué pasa?
6
00:03:22,005 --> 00:03:25,165
- ¡La sabandija volvió!
- ¡Kehaar!
7
00:03:30,765 --> 00:03:31,845
¡Rápido, corre!
8
00:03:32,165 --> 00:03:33,045
¡Corre!
9
00:03:39,765 --> 00:03:41,445
¡Rápido! ¡Síganme!
10
00:03:42,005 --> 00:03:43,085
¿Qué es eso?
11
00:03:43,165 --> 00:03:44,125
¡Andando!
12
00:03:45,365 --> 00:03:47,045
¡Váyanse! ¡Deprisa!
13
00:03:47,125 --> 00:03:48,445
¡Corran! ¡Deprisa!
14
00:03:51,205 --> 00:03:52,085
¡Vamos!
15
00:03:54,325 --> 00:03:55,285
¡Rápido!
16
00:03:59,285 --> 00:04:00,405
Busquen refugio.
17
00:04:10,605 --> 00:04:14,205
Debemos perderlos antes de ir a casa.
Si no, nos seguirán.
18
00:04:14,565 --> 00:04:15,405
¿Qué hacemos?
19
00:04:15,485 --> 00:04:18,685
Iremos a la guarida humana.
Quizá no vayan ahí.
20
00:04:18,765 --> 00:04:22,165
¿La guarida humana?
¡Ese lugar es una trampa mortal!
21
00:04:22,245 --> 00:04:24,245
Kehaar no los detendrá por siempre.
22
00:04:24,805 --> 00:04:25,845
¡Al puente!
23
00:04:44,325 --> 00:04:47,485
¿Por qué perseguimos
un montón de forasteros y conejas
24
00:04:47,565 --> 00:04:50,045
que nunca nos hicieron ningún daño?
25
00:04:50,125 --> 00:04:53,805
Buena pregunta.
Holly parecía un conejo decente.
26
00:04:53,885 --> 00:04:57,325
Holly es responsable
de la muerte de mi hermano, Campion.
27
00:04:57,405 --> 00:05:01,725
Recuérdalo antes de abrir tu boca peluda.
28
00:05:01,805 --> 00:05:06,485
Tengo tu mismo rango, capitán Orchis.
Recuérdalo antes de abrir la tuya.
29
00:05:06,565 --> 00:05:08,925
Ni siquiera es por los forasteros.
30
00:05:09,005 --> 00:05:12,165
Todos sabemos por qué estamos aquí.
Es por Woundwort.
31
00:05:12,245 --> 00:05:14,365
- ¿Qué hay de él?
- ¿Quién los llamó?
32
00:05:16,645 --> 00:05:19,485
¿Quién convocó esta reunión?
33
00:05:19,565 --> 00:05:24,045
Yo, señor. Estuvo en su hoyo
todo el día y no quería molestarlo.
34
00:05:25,805 --> 00:05:28,365
Vayan a buscar a los oficiales y guardias.
35
00:05:47,005 --> 00:05:48,245
Me voy, Hazel.
36
00:05:48,845 --> 00:05:51,485
Como dije, las aves
también necesitan madres.
37
00:05:52,925 --> 00:05:54,725
Ya llegarán a las colinas.
38
00:05:54,805 --> 00:05:59,645
Quizá, para la próxima,
tengan pequeños Hazels.
39
00:06:01,885 --> 00:06:03,125
Gracias, Kehaar.
40
00:06:03,925 --> 00:06:06,765
Sin ti habríamos dejado de correr
hace mucho.
41
00:06:07,245 --> 00:06:10,645
Regresaré, cuando vuelvan
los vientos fríos.
42
00:06:10,725 --> 00:06:12,205
¿Nos abandonas de nuevo?
43
00:06:12,285 --> 00:06:16,165
Tendrán que subsistir sin mí
por un tiempo, regordete.
44
00:06:16,245 --> 00:06:19,565
- ¡Por última vez, me llamo Bigwig!
- Ya lo sé.
45
00:06:20,045 --> 00:06:22,965
Pero ¿qué sería la vida
si no bromeamos un poco?
46
00:06:37,965 --> 00:06:39,085
¿Qué? No.
47
00:06:48,565 --> 00:06:52,885
Los convoqué para que digan
si hay algo que les preocupa.
48
00:06:58,165 --> 00:06:59,005
Yo...
49
00:07:00,325 --> 00:07:05,005
Siento que, al buscar a los forasteros,
arriesgamos nuestra vida.
50
00:07:05,685 --> 00:07:08,245
Esos conejos tienen un ave bajo control.
51
00:07:09,165 --> 00:07:12,365
¿Quién sabe qué otro elil
puedan controlar?
52
00:07:16,325 --> 00:07:19,485
¿En verdad te preocupa
la vida de tus colegas?
53
00:07:20,605 --> 00:07:22,725
¿O te preocupa tu propia vida?
54
00:07:23,205 --> 00:07:24,045
Bueno...
55
00:07:24,805 --> 00:07:27,165
¿Tienes miedo, sargento?
56
00:07:30,405 --> 00:07:33,005
Quizá. Tal vez sí esté asustado.
57
00:07:33,085 --> 00:07:34,685
¡Me das asco!
58
00:07:35,125 --> 00:07:40,205
Si mueres sirviendo a esta madriguera,
deberías considerarte afortunado
59
00:07:40,285 --> 00:07:42,285
de tener una muerte honorable.
60
00:07:43,685 --> 00:07:47,925
Quienes no son fieles a mí invitan
a otros a robar nuestras conejas,
61
00:07:48,605 --> 00:07:51,965
a hombres a matarnos
y a elil a traer la ceguera blanca.
62
00:07:54,205 --> 00:07:56,765
Quienes no son fieles a mí odian Efrafa.
63
00:07:56,845 --> 00:07:58,845
¿Tú eres fiel, sargento?
64
00:07:59,845 --> 00:08:01,165
Sí, señor.
65
00:08:01,645 --> 00:08:03,445
¿Y qué hay de ti, Campion?
66
00:08:04,205 --> 00:08:05,645
- Sí, general.
- Bien.
67
00:08:05,725 --> 00:08:09,565
No me importa
si hace falta un Frith o mil,
68
00:08:09,645 --> 00:08:12,325
hallarán a quienes robaron
a nuestras conejas.
69
00:08:12,685 --> 00:08:15,645
Y cuando lo hagan,
destruiremos su madriguera
70
00:08:15,725 --> 00:08:17,805
y no dejaremos rastro de ellos.
71
00:08:18,685 --> 00:08:23,325
Y a quienes tiemblen
al enfrentar aves, zorros
72
00:08:23,405 --> 00:08:28,165
o cualquiera de nuestros miles
de enemigos, les digo esto:
73
00:08:29,045 --> 00:08:32,205
En Efrafa, no huimos de ningún elil.
74
00:08:32,805 --> 00:08:34,765
Nosotros somos el elil.
75
00:08:41,325 --> 00:08:43,765
Las conejas vieron irse al ave.
76
00:08:43,845 --> 00:08:46,205
- Están agotadas, asustadas...
- Deben seguir.
77
00:08:46,285 --> 00:08:48,045
Morirán si se quedan aquí.
78
00:08:56,205 --> 00:08:58,765
Habla desde el corazón, Hazel-rah.
79
00:09:03,365 --> 00:09:04,365
Soy Hazel.
80
00:09:06,205 --> 00:09:08,845
Y soy el conejo jefe de su nuevo hogar.
81
00:09:11,245 --> 00:09:15,245
Sé que me llevará tiempo
ganarme su confianza
82
00:09:15,925 --> 00:09:17,485
y ojalá su amistad.
83
00:09:18,965 --> 00:09:21,245
Pero es un privilegio hacerlo
84
00:09:21,845 --> 00:09:26,685
y servir a todas y cada una de ustedes,
sean mayores o jóvenes.
85
00:09:29,285 --> 00:09:32,125
Han luchado mucho
para ganarse su libertad.
86
00:09:33,245 --> 00:09:36,165
Pero ahora deben luchar para conservarla.
87
00:09:37,125 --> 00:09:40,565
Porque la lucha
por la libertad nunca termina.
88
00:09:41,485 --> 00:09:45,605
Y si caemos en la lucha,
si dejamos de correr,
89
00:09:46,645 --> 00:09:49,245
al menos habremos sabido lo que es correr.
90
00:09:51,805 --> 00:09:55,445
Me aquí de pie no para pedirles
que me sigan a mí...
91
00:09:56,605 --> 00:09:57,805
...sino a sí mismas.
92
00:10:00,285 --> 00:10:03,445
Ayudémonos a ser lo más fuertes posible.
93
00:10:06,165 --> 00:10:07,205
Vayamos a casa.
94
00:10:29,485 --> 00:10:30,485
¡Miren!
95
00:10:36,245 --> 00:10:38,165
- No lo puedo creer.
- No puede ser él.
96
00:10:41,725 --> 00:10:43,245
¡Por Frith, lo logró!
97
00:10:45,045 --> 00:10:46,045
¡Hurra!
98
00:10:46,125 --> 00:10:47,205
¡Regresaste!
99
00:10:49,605 --> 00:10:52,165
Hyzenthlay, gracias por salvarme.
100
00:10:52,765 --> 00:10:53,845
Te debo la vida.
101
00:10:54,485 --> 00:10:56,845
Tu madriguera me ha devuelto la mía,
102
00:10:56,925 --> 00:11:00,165
y, si hubiera sido al revés,
habrías hecho lo mismo.
103
00:11:00,685 --> 00:11:01,565
Mil veces.
104
00:11:02,645 --> 00:11:03,925
Hay espacio para todos.
105
00:11:07,725 --> 00:11:08,805
Sean bienvenidas.
106
00:11:09,885 --> 00:11:11,045
Bienvenidas a casa.
107
00:11:33,445 --> 00:11:35,445
Bigwig, eres gracioso.
108
00:12:01,005 --> 00:12:04,165
A Blackberry no le gustan las bromas.
No les ve valor.
109
00:12:04,245 --> 00:12:06,125
¡Eso no es verdad!
110
00:12:08,365 --> 00:12:09,765
Sí, déjame.
111
00:12:10,685 --> 00:12:11,845
Hola, Strawberry.
112
00:12:12,405 --> 00:12:14,885
Dandelion y yo queremos decirte algo.
113
00:12:16,085 --> 00:12:18,885
Lo diré yo, porque él
habla una vez cada tanto.
114
00:12:18,965 --> 00:12:21,325
Resulta que a los dos nos agradas...
115
00:12:22,125 --> 00:12:26,965
...y agradeceríamos que decidieras
a cuál de los dos quieres.
116
00:12:29,445 --> 00:12:30,845
¡Cielos! Claro.
117
00:12:32,205 --> 00:12:34,005
Lo había olvidado. Esto es...
118
00:12:34,645 --> 00:12:36,565
¿Puedo tomarme un tiempo?
119
00:12:37,005 --> 00:12:38,565
Por supuesto.
120
00:12:38,645 --> 00:12:41,845
Pero date prisa
porque ahora hay más conejas
121
00:12:41,925 --> 00:12:46,325
y a dos conejos como nosotros
seguro nos eligen rápido.
122
00:12:49,565 --> 00:12:53,685
¿Por qué dijiste lo último?
No dijiste eso cuando ensayamos.
123
00:12:53,765 --> 00:12:56,125
No sé. Quizá no quiera terminar solo.
124
00:13:05,245 --> 00:13:09,605
En una conejera, no sirve mucho,
pero un buen olfato evita peligros.
125
00:13:09,965 --> 00:13:12,685
Adelante. Díganme qué huelen ahora.
126
00:13:16,045 --> 00:13:17,805
Huelo castañas.
127
00:13:20,325 --> 00:13:21,685
Huelo conejos.
128
00:13:25,605 --> 00:13:27,365
Muchos conejos extraños.
129
00:13:31,765 --> 00:13:33,205
¿Por qué no van adentro?
130
00:13:34,245 --> 00:13:35,285
Rápido.
131
00:14:13,965 --> 00:14:18,165
Hazel, reuniremos a quienes
estén comiendo e iremos al Panal.
132
00:14:18,645 --> 00:14:19,765
Holly, anda.
133
00:14:20,285 --> 00:14:25,005
Bigwig, dile a Strawberry que cierre
las entradas, salvo el bosque y la raíz.
134
00:14:27,085 --> 00:14:28,405
¿Adónde vas?
135
00:14:28,485 --> 00:14:30,045
A ganar tiempo.
136
00:14:30,125 --> 00:14:32,245
- Hazel...
- Bigwig, ve.
137
00:14:34,845 --> 00:14:36,605
¿Puedo ayudar, Hazel?
138
00:14:37,085 --> 00:14:40,805
¿Has podido interpretar tus visiones?
¿El hrududu? ¿Las cuerdas?
139
00:14:40,885 --> 00:14:43,365
No, no sé lo que significan.
140
00:14:44,005 --> 00:14:47,685
Descuida. Vuelve a la madriguera
con los demás y calma a todos.
141
00:15:02,045 --> 00:15:03,285
¿Thlayli te envió?
142
00:15:04,325 --> 00:15:05,885
Soy amigo de Thlayli, sí.
143
00:15:05,965 --> 00:15:07,765
¡Vaya conejo jefe!
144
00:15:07,845 --> 00:15:10,485
Te envía a ti, en vez de salir él.
145
00:15:14,485 --> 00:15:18,605
Los vamos a destruir.
146
00:15:21,765 --> 00:15:26,845
Habrán planeado tomarnos por sorpresa,
atacarnos al amanecer, al salir a Silflay.
147
00:15:26,925 --> 00:15:32,285
Pero tenían el viento atrás.
Aquí el viento cambia. Eso los delató.
148
00:15:32,765 --> 00:15:35,005
Un inconveniente, nada más.
149
00:15:35,485 --> 00:15:39,685
Al cerrar algunos túneles,
solo retrasarán lo inevitable.
150
00:15:40,165 --> 00:15:44,565
Sepan que no lo tendrán fácil.
Se irán con muchos menos conejos.
151
00:15:45,565 --> 00:15:47,125
Deberíamos acordar algo.
152
00:15:47,205 --> 00:15:51,965
Podemos empezar una nueva madriguera
entre las nuestras y compartir recursos.
153
00:15:52,845 --> 00:15:55,685
Los conejos ya tenemos
suficientes enemigos.
154
00:15:55,765 --> 00:15:59,165
Tú serías visto como un líder
con visión, como un genio.
155
00:15:59,245 --> 00:16:01,885
Vale la pena considerarlo, señor.
156
00:16:03,685 --> 00:16:07,565
Me divierte que creas
que puedes hacer pactos.
157
00:16:08,445 --> 00:16:12,005
Veamos si piensas igual
luego de tres días sin comida.
158
00:16:14,285 --> 00:16:15,365
Muy bien.
159
00:16:16,245 --> 00:16:19,805
Dile a tu conejo jefe
que anhelo volver a verlo.
160
00:16:21,925 --> 00:16:24,925
Que cada uno lleve sus conejos
y cubra una entrada.
161
00:16:25,405 --> 00:16:28,565
Nadie sale de esta madriguera con vida.
162
00:16:30,885 --> 00:16:35,005
Woundwort planea asediarnos.
Vigilaremos las tres entradas por turnos.
163
00:16:35,085 --> 00:16:38,485
Quienes no quieran pelear quédense aquí.
164
00:16:38,565 --> 00:16:42,165
Y quienes sí quieran
hagan fila detrás de Bigwig.
165
00:16:42,885 --> 00:16:45,725
No pensarás enfrentarlos, Hazel.
166
00:16:45,805 --> 00:16:49,765
Sé mejor que nadie
lo que es ser atacado por Woundwort.
167
00:16:50,325 --> 00:16:52,205
Créanme. Debemos irnos.
168
00:16:52,285 --> 00:16:54,285
¿Y cuando los efrafans los atrapen?
169
00:16:54,805 --> 00:16:58,285
¿Y quienes no pueden correr
adónde piensan ir?
170
00:17:03,085 --> 00:17:05,285
Quienes quieran irse pueden hacerlo.
171
00:17:06,445 --> 00:17:07,845
Pero este es mi hogar,
172
00:17:08,285 --> 00:17:09,205
nuestro hogar.
173
00:17:10,365 --> 00:17:12,165
Y por Frith, lo defenderé.
174
00:17:16,685 --> 00:17:17,725
Así será.
175
00:17:18,165 --> 00:17:20,445
Hawkbit, Dandelion, al bosque. Holly, Hyzenthlay, Blackavar, a la raíz.
176
00:17:23,965 --> 00:17:25,765
Bigwig, Blackberry, conmigo.
177
00:18:11,205 --> 00:18:14,205
Me van a matar. Es lo que va a pasar.
178
00:18:14,285 --> 00:18:18,405
Tú y Strawberry escaparán como sea
y empezarán una familia juntos,
179
00:18:18,485 --> 00:18:22,965
pero en el fondo me ama a mí,
así que llamará a un hijo como yo.
180
00:18:23,045 --> 00:18:26,485
Así podrá recordarme
y soñar en lo que hubiera sido.
181
00:18:26,565 --> 00:18:31,405
Coneja Negra, llévame.
¡Te mataré yo mismo si no te callas!
182
00:18:31,485 --> 00:18:35,285
Qué bueno escuchar eso de alguien
junto a quien voy a luchar.
183
00:18:51,165 --> 00:18:53,885
Están justo ahí. ¿Qué pasa?
184
00:18:53,965 --> 00:18:55,405
Han derrumbado el túnel.
185
00:18:56,205 --> 00:18:57,805
Están... Puedo verlos.
186
00:19:06,565 --> 00:19:11,405
Cuando llegaste, me dije que haría
cualquier cosa para hacerte sonreír.
187
00:19:13,045 --> 00:19:15,885
Ahora no creo que tenga la oportunidad.
188
00:19:17,045 --> 00:19:20,045
¿Y cómo pensabas hacerlo?
189
00:19:21,325 --> 00:19:25,805
Pensaba decirte algo
para mostrarte cuánto te respeto.
190
00:19:27,845 --> 00:19:31,445
Pero al final,
pensé simplemente decirte...
191
00:19:32,565 --> 00:19:33,885
...que eres hermosa.
192
00:19:55,645 --> 00:19:58,005
Señor, dos de mis conejos desertaron.
193
00:19:58,085 --> 00:20:00,805
Hallamos hraka del ave
y creemos que está aquí.
194
00:20:00,885 --> 00:20:02,605
¡Te dije que se fue! Debí matarte en la reunión.
195
00:20:05,685 --> 00:20:09,765
Mis conejos también están inquietos.
No suelen esperar al descubierto.
196
00:20:10,925 --> 00:20:13,725
¿Qué opina de tomar prisioneros?
197
00:20:14,405 --> 00:20:15,565
Olvídenlo.
198
00:20:15,645 --> 00:20:18,805
Pero ¿qué hay de quienes no luchen?
199
00:20:18,885 --> 00:20:21,965
Capturar a los más fuertes
y dejar a las conejas sería...
200
00:20:25,765 --> 00:20:32,005
Si se te ocurre seguir con la costumbre
de cuestionarme, capitán...
201
00:20:32,965 --> 00:20:36,125
...créeme que te la quitaré.
202
00:20:37,125 --> 00:20:38,005
Señor.
203
00:20:39,845 --> 00:20:42,485
¡Hasta Inle los mataremos de hambre!
204
00:20:43,445 --> 00:20:45,805
¡Muévanse! ¡Invadan los túneles!
205
00:21:45,005 --> 00:21:45,845
¿Hazel?
206
00:21:48,925 --> 00:21:49,885
¡Dandelion!
207
00:21:58,085 --> 00:22:00,365
Los efrafans están abriendo los túneles.
208
00:22:00,445 --> 00:22:02,645
Nos harán pedazos.
209
00:22:02,725 --> 00:22:07,485
Si hoy conoceré a la Coneja Negra,
uno o dos efrafans vendrán conmigo.
210
00:22:20,365 --> 00:22:21,365
¡Thethuthinang!
211
00:22:34,965 --> 00:22:38,405
Solo sométanla.
Que nadie use fuerza letal hoy.
212
00:22:44,685 --> 00:22:46,325
Ahí están. ¡Vengan!
213
00:22:46,405 --> 00:22:47,885
¡Bluebell, cuidado!
214
00:23:01,245 --> 00:23:02,125
¡Los tenemos!
215
00:23:07,485 --> 00:23:10,205
Estamos acabados.
Ocuparon el túnel principal.
216
00:23:10,285 --> 00:23:12,165
No podemos soportar más.
217
00:23:12,565 --> 00:23:13,405
¡Cuidado!
218
00:23:16,125 --> 00:23:19,365
Evacúen. Derriben el túnel.
Lleven los heridos al Panal.
219
00:23:33,405 --> 00:23:34,965
- ¡La tengo!
- ¡Hyzenthlay!
220
00:23:40,285 --> 00:23:41,245
¿Holly?
221
00:24:03,765 --> 00:24:04,605
No. Holly...
222
00:24:09,645 --> 00:24:14,485
¡Holly! ¡Holly, no!
223
00:24:15,005 --> 00:24:15,925
¡No! Está bien.
224
00:24:29,565 --> 00:24:31,765
No creo que puedan pasar.
225
00:24:32,565 --> 00:24:35,725
¡Intentan sacarnos!
¡Están abriendo varias entradas!
226
00:24:35,805 --> 00:24:39,205
- ¡No podemos detenerlos!
- Hazel, es Holly.
227
00:24:44,725 --> 00:24:45,565
¡Atrás!
228
00:24:47,165 --> 00:24:48,925
Que todos vayan al Panal.
229
00:25:32,565 --> 00:25:34,245
No puedo creer que haya muerto.
230
00:25:37,725 --> 00:25:39,765
Mi corazón se ha reunido con los Mil...
231
00:25:41,045 --> 00:25:43,245
...porque hoy mi amigo dejó de correr.
232
00:25:51,765 --> 00:25:54,925
La entrada está sellada, Hazel,
pero la abrirán.
233
00:26:02,365 --> 00:26:04,485
Se retiraron a un hoyo grande.
234
00:26:04,565 --> 00:26:08,925
Podemos meternos en los túneles,
pero, con poco espacio, pereceríamos.
235
00:26:09,005 --> 00:26:11,365
Reúne a tus conejos. ¿Dónde está el hoyo?
236
00:26:11,445 --> 00:26:12,845
Debajo del árbol.
237
00:26:34,365 --> 00:26:35,285
Escuchen.
238
00:26:40,285 --> 00:26:41,685
¡Hagan silencio!
239
00:26:47,725 --> 00:26:49,005
Dejaron los túneles.
240
00:26:59,485 --> 00:27:00,725
Vienen de arriba.
241
00:27:03,005 --> 00:27:07,245
Si caen al hoyo,
no podremos oponer resistencia, Hazel.
242
00:27:10,405 --> 00:27:15,045
Todos, al hoyo de atrás y séllenlo.
Bigwig y yo los demoraremos.
243
00:27:17,325 --> 00:27:19,125
- ¿Hazel?
- ¡Escúchame!
244
00:27:19,205 --> 00:27:21,845
Cuando entren,
ataca con todas tus fuerzas.
245
00:27:21,925 --> 00:27:22,885
Pero...
246
00:27:24,405 --> 00:27:25,805
...nunca te dije...
247
00:27:29,045 --> 00:27:30,005
...que te amo.
248
00:27:31,285 --> 00:27:32,445
No hacía falta.
249
00:27:50,565 --> 00:27:54,725
- Vaya aprieto.
- No creí que terminaría así, Thlayli.
250
00:27:55,405 --> 00:27:59,285
Creí que acabaría con Bluebell
contando cuentos a nuestro nietos.
251
00:28:00,805 --> 00:28:02,405
Quizá sea en otro mundo.
252
00:28:03,485 --> 00:28:05,845
¿Fiver? ¿Qué haces aquí?
253
00:28:05,925 --> 00:28:08,325
Vine a disculparme por no ayudar...
254
00:28:08,405 --> 00:28:11,365
- Fiver, basta.
- Por no ver con claridad.
255
00:28:11,445 --> 00:28:14,285
Tenías razón.
¿De qué sirvo sin mis visiones?
256
00:28:14,365 --> 00:28:19,125
Fiver, escucha. Tu amistad vale más
para mí que cualquier visión.
257
00:28:19,605 --> 00:28:22,725
Cuando aparezca Inle,
tendremos el cuerpo roto,
258
00:28:22,805 --> 00:28:25,245
pero lo que nos une es inquebrantable.
259
00:28:25,325 --> 00:28:26,605
Inquebrantable.
260
00:28:41,165 --> 00:28:42,965
¡No!
261
00:28:46,205 --> 00:28:47,165
¡No! ¿Qué fue eso?
262
00:28:56,125 --> 00:28:57,685
¿Por qué pararon?
263
00:28:58,285 --> 00:28:59,405
¡Sigan cavando!
264
00:29:00,285 --> 00:29:02,845
Dile al general que ya casi entramos.
265
00:29:02,925 --> 00:29:03,925
Sí, señor.
266
00:29:17,805 --> 00:29:19,125
Sé qué debemos hacer.
267
00:29:20,245 --> 00:29:23,405
- Debemos ir a la granja.
- Estamos rodeados. - No podremos cavar tan rápido.
- Yo puedo sacarlos.
268
00:29:33,325 --> 00:29:38,645
¡Vayan! Enciérrense atrás, pero dejen
el túnel abierto aquí, ¿de acuerdo?
269
00:29:39,765 --> 00:29:41,125
Tengo un último truco.
270
00:29:41,205 --> 00:29:44,365
Cuando estés agotado,
cuando hayas dado todo,
271
00:29:44,445 --> 00:29:48,045
diles que proteges este hoyo
para tu conejo jefe.
272
00:29:52,205 --> 00:29:53,205
Confía en mí.
273
00:30:02,925 --> 00:30:06,005
Dicen que oyeron un ruido, como un gemido.
274
00:30:06,085 --> 00:30:07,645
¿No habrá vuelto esa ave?
275
00:30:07,725 --> 00:30:13,325
Si mencionas al ave una vez más,
te destruiré.
276
00:30:18,125 --> 00:30:22,605
Campion, sígueme, pero no muy de cerca,
por si atacan por sorpresa.
277
00:30:23,565 --> 00:30:24,765
¡No lo haré!
278
00:30:27,965 --> 00:30:30,325
¿Te atreves a desobedecerme?
279
00:30:30,885 --> 00:30:32,525
¿Qué clase de soldado eres?
280
00:30:33,365 --> 00:30:37,165
Prefiero ser buen conejo
que buen soldado, señor.
281
00:30:37,845 --> 00:30:39,845
Orchis, acábalo.
282
00:30:41,925 --> 00:30:43,285
Sainfoin, ven conmigo.
283
00:30:47,325 --> 00:30:50,485
Conejos al mando de Campion,
únanse a mi batallón. Todos los conejos
bajo mi mando pueden irse.
284
00:30:57,605 --> 00:31:00,605
Si se van, los van a cazar.
285
00:31:00,685 --> 00:31:01,925
¡Van a morir!
286
00:31:02,765 --> 00:31:05,405
Puedes tener mi rango, Orchis,
287
00:31:05,485 --> 00:31:08,645
pero no me igualas en combate. Te recomiendo que te alejes de mí.
288
00:31:25,725 --> 00:31:30,885
Blackavar, necesitamos un tercer corredor.
Dandelion es veloz, pero está herido.
289
00:31:31,925 --> 00:31:35,285
Tu plan es peligroso, Hazel,
y probablemente falle.
290
00:31:35,805 --> 00:31:41,805
Pero, si prospera,
quiero poder decir un día que participé.
291
00:31:43,565 --> 00:31:44,685
¡Podemos salir!
292
00:31:48,485 --> 00:31:52,165
Tan pronto salgamos,
cierren el hoyo y derriben todo el túnel.
293
00:32:10,285 --> 00:32:12,085
Fiver, corre. No mires atrás.
294
00:32:46,045 --> 00:32:48,125
¿Dónde están? ¿Adónde se fueron?
295
00:33:18,605 --> 00:33:20,045
- ¿Bluebell?
- Sí.
296
00:33:20,645 --> 00:33:22,645
¿Cómo se le dice a un conejo feliz?
297
00:33:28,765 --> 00:33:29,725
"Mueverrabito".
298
00:33:32,285 --> 00:33:33,685
Están detrás de esto.
299
00:33:36,005 --> 00:33:37,165
Puedo olerlos.
300
00:33:40,805 --> 00:33:42,205
Creo que los perdimos.
301
00:33:43,125 --> 00:33:45,565
¿Seguro que puedes seguir con esto? Aquí te dejamos, Blackavar. Buena suerte.
302
00:33:56,605 --> 00:33:57,765
Suerte a ustedes.
303
00:34:02,885 --> 00:34:04,445
¡Señor! ¡El suelo!
304
00:34:12,045 --> 00:34:13,405
Parece herido, general.
305
00:34:14,405 --> 00:34:16,565
¿Qué se siente tener una marca propia?
306
00:35:00,805 --> 00:35:04,205
Te dije que te mataría, Thlayli.
307
00:35:04,925 --> 00:35:09,405
Y esta vez no hay ave blanca que te salve.
308
00:35:42,325 --> 00:35:43,325
No.
309
00:36:05,725 --> 00:36:07,765
¡Fiver, no!
310
00:36:10,525 --> 00:36:11,365
¡Fiver, no!
311
00:36:17,805 --> 00:36:19,045
¡Fiver!
312
00:36:20,245 --> 00:36:21,205
¡No!
313
00:36:22,045 --> 00:36:24,085
- ¡Déjame, Hazel!
- ¡No!
314
00:36:25,125 --> 00:36:26,845
¡Tienes que irte!
315
00:36:28,325 --> 00:36:29,445
¡Vete!
316
00:36:44,485 --> 00:36:49,725
Puedo hacer que vengan mis conejos
uno tras otro si hace falta, Thlayli,
317
00:36:50,525 --> 00:36:52,325
pero sería una pena matarte.
318
00:36:53,485 --> 00:36:57,605
Vuelve a Efrafa y podrás liderar
cualquier marca que quieras.
319
00:36:58,485 --> 00:37:01,445
Silflay hraka, maldito embleer rah.
320
00:37:02,965 --> 00:37:05,605
Mi conejo jefe me ordenó defender el hoyo
321
00:37:06,285 --> 00:37:09,885
y, hasta que no diga otra cosa,
me quedaré aquí mismo.
322
00:37:12,725 --> 00:37:14,165
¿Su conejo jefe?
323
00:37:14,845 --> 00:37:17,205
¿Él no es el conejo jefe?
324
00:37:28,605 --> 00:37:29,525
¡Corre!
325
00:38:07,685 --> 00:38:12,245
Thlayli, el que le hizo esto,
ni siquiera es el conejo jefe.
326
00:38:12,325 --> 00:38:14,365
¡Y todos oyeron ese ruido!
327
00:38:14,445 --> 00:38:17,685
¿Quién sabe qué clase de elil
tienen bajo su mando?
328
00:38:17,765 --> 00:38:20,925
¿Quién sabe lo que nos depara en ese hoyo?
329
00:38:24,405 --> 00:38:28,885
- ¿Qué le pasó?
- ¡Esta guerra casi termina!
330
00:38:31,565 --> 00:38:33,045
¡Cobardes!
331
00:38:34,565 --> 00:38:35,845
¡Váyanse, entonces!
332
00:38:36,325 --> 00:38:39,925
Sin mi protección,
la mayoría morirá en una semana.
333
00:38:42,285 --> 00:38:43,485
Junta a tus conejos.
334
00:38:44,045 --> 00:38:47,645
Es hora de destruir esta madriguera
de una vez por todas.
335
00:39:46,805 --> 00:39:48,125
¡Rodéenlo!
336
00:39:52,325 --> 00:39:53,405
¡Frith!
337
00:39:58,405 --> 00:39:59,445
¡General!
338
00:40:02,485 --> 00:40:04,725
¡Por favor!
339
00:40:10,445 --> 00:40:11,765
Hazel-rah.
340
00:40:13,045 --> 00:40:14,405
¿Hazel-rah?
341
00:40:16,325 --> 00:40:17,885
¿Él es su líder?
342
00:40:18,925 --> 00:40:20,125
¿Qué es eso?
343
00:40:25,165 --> 00:40:28,605
¿Ese patético conejo es su líder?
344
00:40:32,765 --> 00:40:35,005
¡General! ¡Retirada!
345
00:40:36,605 --> 00:40:38,525
¿De qué corren, cobardes?
346
00:40:38,965 --> 00:40:40,445
¡Rápido, muévanse!
347
00:41:23,085 --> 00:41:26,845
No le tememos a ningún elil.
Yo no le temo a ningún perro.
348
00:41:27,765 --> 00:41:31,205
¡Yo no le temo a nada!
349
00:42:18,285 --> 00:42:22,685
...todos los animales del mundo
y a cada uno les daba un don.
350
00:42:22,765 --> 00:42:24,965
Al homba le dio gran astucia.
351
00:42:25,045 --> 00:42:28,645
Al halcón, garras afiladas.
Al gato, patas silenciosas.
352
00:42:28,725 --> 00:42:31,885
A la comadreja, gran velocidad.
Al lobo, dientes afilados.
353
00:42:31,965 --> 00:42:35,765
Todo para cazar y matar
a los hijos de El-Ahrairah.
354
00:42:44,325 --> 00:42:46,685
¡Fiver!
355
00:42:49,205 --> 00:42:52,805
- No puede ser. ¡Fiver!
- ¡Fiver!
356
00:42:52,885 --> 00:42:54,645
¿Es él? ¿Cómo pudo...?
357
00:42:56,365 --> 00:42:58,565
- ¡Ha vuelto! ¡Fiver!
- No puede ser.
358
00:42:58,645 --> 00:43:00,965
- ¡Por Frith, lo logró!
- ¡Volviste!
359
00:43:01,045 --> 00:43:02,325
¿Qué te pasó?
360
00:43:02,405 --> 00:43:04,765
Fueron los humanos, Hazel. La niña.
361
00:43:05,245 --> 00:43:06,725
Ella me salvó del gato.
362
00:43:08,685 --> 00:43:10,445
Algunos humanos entienden...
363
00:43:11,485 --> 00:43:15,245
...que todos los seres vivos
sufren y merecen respeto.
364
00:43:42,805 --> 00:43:45,565
¿Saben quién ama las peleas en broma?
365
00:43:45,645 --> 00:43:47,485
- ¿Quién?
- ¿No saben?
366
00:43:47,565 --> 00:43:49,645
- ¡Su tío Blackberry!
- ¡Sí!
367
00:43:49,725 --> 00:43:52,405
- ¡Tío Blackberry!
- No, absolutamente no.
368
00:43:52,485 --> 00:43:56,965
No me gustan las peleas en broma.
Dije que no me gustan...
369
00:43:57,045 --> 00:43:58,285
¡Te atrapamos!
370
00:43:59,605 --> 00:44:03,405
No puedo creer que haya elegido
a Bigwig en vez de a nosotros.
371
00:44:08,245 --> 00:44:09,845
Yo la vi primero.
372
00:44:09,925 --> 00:44:13,325
¡Dandelion, yo la vi primero!
373
00:44:14,765 --> 00:44:18,205
¡Miren cómo están!
¿Qué están haciendo con esos...?
374
00:44:19,565 --> 00:44:21,685
Sí, gusanos.
375
00:44:21,765 --> 00:44:25,325
Vengo desde muy lejos.
Tengo un problema con los gusanos.
376
00:44:26,045 --> 00:44:27,365
No es mi culpa.
377
00:44:42,485 --> 00:44:45,925
- Hazel, ¿estás bien?
- Solo un poco cansado.
378
00:44:46,765 --> 00:44:50,565
Entra pronto.
No te duermas aquí afuera otra vez.
379
00:44:50,645 --> 00:44:52,045
No lo haré.
380
00:45:02,325 --> 00:45:04,685
- ¿Qué hay de nuevo, Hrairoo?
- No mucho.
381
00:45:05,685 --> 00:45:08,485
Quería sentarme contigo un rato, si puedo.
382
00:45:12,885 --> 00:45:15,085
Qué camino recorrimos juntos, ¿no?
383
00:45:16,005 --> 00:45:20,645
Ha sido todo un placer,
un honor y un verdadero privilegio.
384
00:45:22,485 --> 00:45:24,085
¿Te sientes bien, Fiver?
385
00:45:24,165 --> 00:45:27,085
Sí, estoy bien.
Solo vine a decirte buenas noches.
386
00:45:28,085 --> 00:45:30,605
Mi líder, mi hermano.
387
00:45:32,085 --> 00:45:33,205
Mi amigo.
388
00:45:34,405 --> 00:45:35,365
Así que...
389
00:45:37,125 --> 00:45:38,125
...buenas noches.
390
00:45:39,485 --> 00:45:40,845
Buenas noches, Hrairoo.
391
00:46:37,965 --> 00:46:39,005
¿Te conozco?
392
00:46:40,365 --> 00:46:41,685
Hablamos alguna vez.
393
00:46:43,205 --> 00:46:46,045
¿Has estado cansado, verdad, viejo amigo?
394
00:46:48,485 --> 00:46:50,485
Puedo hacer algo al respecto.
395
00:46:52,005 --> 00:46:55,165
Vine a preguntarte
si quieres unirte a mi Owsla.
396
00:46:56,445 --> 00:47:00,565
Nos encantaría tenerte,
y seguro lo disfrutarías.
397
00:47:06,245 --> 00:47:07,725
No te preocupes.
398
00:47:09,325 --> 00:47:12,165
Ellos estarán bien,
y otros miles como ellos.
399
00:47:13,645 --> 00:47:16,285
Si vienes, te mostraré de lo que hablo.
400
00:47:21,565 --> 00:47:22,685
Sería un honor.
401
00:47:54,965 --> 00:47:58,125
Y bien, ¿qué historia quieren escuchar?
402
00:47:58,205 --> 00:47:59,325
- ¡Hazel-rah!
- ¡Hrairoo!
403
00:47:59,405 --> 00:48:01,365
- ¡Thlayli!
- Cuéntanos de Hazel-Rah.
404
00:48:01,445 --> 00:48:03,325
- ¡Yo quiero a Thlayli!
- ¡Hazel-rah!
405
00:48:03,405 --> 00:48:08,965
Les contaré "Las aventuras de Hazel-rah
y su pandilla de conejos valientes".
406
00:48:10,765 --> 00:48:12,165
Ya no quedaban prímulas.
407
00:48:13,165 --> 00:48:16,365
Hacia el final del bosque,
donde el terreno se abría
408
00:48:16,445 --> 00:48:20,565
y descendía hasta un cerco viejo
y una zanja con zarzas,
409
00:48:21,485 --> 00:48:25,285
solo se veían unos pocos parches
de amarillo claro
410
00:48:25,365 --> 00:48:27,925
entre el mercurial y las raíces de roble.
411
00:48:28,805 --> 00:48:32,765
Del otro lado del cerco, en la parte alta
del campo, había muchas madrigueras.
412
00:48:32,845 --> 00:48:38,045
En algunos lugares, ni había pasto
y estaba lleno de matas y excremento seco,