1 00:00:06,285 --> 00:00:09,525 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLX 2 00:01:58,885 --> 00:02:00,245 LA COLLINE AUX LAPINS 3 00:02:00,325 --> 00:02:05,525 LE SIÈGE 4 00:02:17,525 --> 00:02:21,045 UNE PRÉSENTATION NETFLIX EN ASSOCIATION AVEC LA BBC 5 00:03:02,365 --> 00:03:03,925 - Chef ? - Que se passe-t-il ? 6 00:03:22,005 --> 00:03:25,085 - Cette crapule est revenue. - Kehaar ! 7 00:03:28,885 --> 00:03:29,965 Qu'est-ce que c'est ? 8 00:03:30,885 --> 00:03:31,845 Cours, vite ! 9 00:03:32,165 --> 00:03:33,045 Courez ! Courez ! 10 00:03:39,925 --> 00:03:41,445 Vite, suivez-moi ! 11 00:03:42,005 --> 00:03:43,085 C'est quoi ? 12 00:03:43,165 --> 00:03:44,125 Vite, allons-y ! 13 00:03:45,365 --> 00:03:46,685 Allez, vite ! 14 00:03:47,125 --> 00:03:48,005 Courez ! 15 00:03:51,325 --> 00:03:52,685 Venez. 16 00:03:53,845 --> 00:03:55,245 Allez, plus vite ! 17 00:03:59,245 --> 00:04:00,685 Tout le monde à couvert. 18 00:04:10,645 --> 00:04:14,205 Il faut les semer ou ils nous suivront aux collines. 19 00:04:14,645 --> 00:04:17,485 - Qu'est-ce qu'on fait ? - Allons vers chez les humains. 20 00:04:17,565 --> 00:04:19,925 - Ils ne nous suivront pas. - Les humains ? Hazel, c'est un piège mortel ! 21 00:04:22,445 --> 00:04:24,045 Kehaar ne les retiendra pas. 22 00:04:24,805 --> 00:04:25,845 Allez au pont ! 23 00:04:44,325 --> 00:04:47,525 Pourquoi est-ce qu'on traque des inconnus et des hases 24 00:04:47,605 --> 00:04:50,045 qui ne nous ont jamais fait aucun mal ? 25 00:04:50,125 --> 00:04:53,765 Bonne question. Ce Holly, c'est plutôt un bon lapin, en fait. 26 00:04:53,845 --> 00:04:57,325 Holly est responsable de la mort de mon frère, Campion. 27 00:04:57,405 --> 00:05:01,725 Souviens-t'en avant de sortir des imbécillités. 28 00:05:01,805 --> 00:05:04,365 J'ai le même rang que toi, capitaine Orchis, 29 00:05:04,445 --> 00:05:06,485 donc souviens-t'en avant de l'ouvrir. 30 00:05:06,565 --> 00:05:08,925 Il ne s'agit pas des étrangers. 31 00:05:09,005 --> 00:05:12,165 On sait tous que c'est à cause de Woundwort. 32 00:05:12,245 --> 00:05:14,405 - Comment ça ? - Qui vous a réunis ? 33 00:05:16,645 --> 00:05:19,485 Qui vous a réunis ? 34 00:05:19,565 --> 00:05:24,045 Moi, chef. Vous étiez dans votre terrier, aujourd'hui, je ne voulais pas déranger. 35 00:05:25,805 --> 00:05:28,365 Amène les officiers et les gardes ici. 36 00:05:47,005 --> 00:05:48,245 J'y vais, Hazel. 37 00:05:48,845 --> 00:05:51,885 Comme je disais, les oiseaux aussi doivent enfanter. 38 00:05:52,925 --> 00:05:54,725 Vous retrouverez les collines. 39 00:05:54,805 --> 00:05:59,645 Et la prochaine fois qu'on se verra, peut-être qu'il y aura de petits Hazels ? 40 00:06:01,885 --> 00:06:03,125 Merci, Kehaar. 41 00:06:03,845 --> 00:06:06,765 Sans toi, on aurait arrêté de courir il y a longtemps. 42 00:06:07,245 --> 00:06:10,325 Je reviendrai... avec le retour des vents froids. 43 00:06:10,725 --> 00:06:12,285 Tu nous abandonnes encore ? 44 00:06:12,365 --> 00:06:16,165 Tu dois apprendre à vivre sans moi pour un temps, lapin dodu. 45 00:06:16,245 --> 00:06:19,565 - Pour la dernière fois, c'est Bigwig ! - Je sais bien. 46 00:06:20,045 --> 00:06:22,965 Mais on peut bien taquiner son ami, non ? 47 00:06:37,965 --> 00:06:39,765 Quoi ? Oh, non... 48 00:06:41,805 --> 00:06:43,125 Il ne reviendra pas ? 49 00:06:48,645 --> 00:06:52,885 Je vous ai réunis pour vous inviter à exprimer de possibles doutes. 50 00:06:58,165 --> 00:06:59,005 Je... 51 00:07:00,445 --> 00:07:04,925 Je crois qu'on risque nos vies à chercher ces étrangers. 52 00:07:05,685 --> 00:07:08,245 Ces lapins commandent à un oiseau. 53 00:07:09,165 --> 00:07:12,365 Qui sait s'ils n'ont pas d'autres elil ? 54 00:07:16,325 --> 00:07:19,485 Tu t'inquiètes vraiment pour la vie de tes lapins ? 55 00:07:20,605 --> 00:07:22,805 Ou tu t'inquiètes pour ta vie à toi ? 56 00:07:23,205 --> 00:07:24,045 Eh bien... 57 00:07:24,805 --> 00:07:27,165 Tu as peur, sergent ? 58 00:07:30,405 --> 00:07:31,485 Peut-être. 59 00:07:31,565 --> 00:07:33,005 Peut-être, oui. 60 00:07:33,085 --> 00:07:34,685 Tu me dégoûtes. 61 00:07:35,125 --> 00:07:40,205 Si tu expires en servant la garenne, tu devrais te dire chanceux 62 00:07:40,285 --> 00:07:42,285 d'avoir l'honneur d'une telle mort ! 63 00:07:43,725 --> 00:07:47,925 Ceux qui ne me sont pas fidèles invitent les étrangers à voler nos hases, 64 00:07:48,525 --> 00:07:51,965 les hommes à nous tuer et les elil à nous donner la cécité. 65 00:07:54,205 --> 00:07:56,765 Ceux qui me sont infidèles haïssent Efrafa. 66 00:07:57,085 --> 00:07:58,845 Tu m'es fidèle, sergent ? 67 00:07:59,845 --> 00:08:01,165 Oui, chef. 68 00:08:01,645 --> 00:08:03,445 Et toi, Campion ? 69 00:08:04,205 --> 00:08:05,645 - Oui, général. - Bien. 70 00:08:05,725 --> 00:08:09,405 Je me fiche que ça prenne un jour ou mille, 71 00:08:09,485 --> 00:08:12,325 mais vous trouverez ceux qui ont volé nos hases. 72 00:08:12,685 --> 00:08:15,645 Quand ce sera fait, nous détruirons leur garenne 73 00:08:15,725 --> 00:08:17,805 et les rayerons de la surface du globe. 74 00:08:18,685 --> 00:08:23,325 Et à ceux qui tremblent devant les oiseaux, les renards, ou n'importe lequel des mille ennemis des lapins, je dis : 75 00:08:29,085 --> 00:08:32,245 à Efrafa, on ne recule devant aucun elil. 76 00:08:32,805 --> 00:08:34,765 Nous sommes les elil. 77 00:08:41,325 --> 00:08:43,725 Elles ont vu que l'oiseau gardien est parti. 78 00:08:43,805 --> 00:08:46,485 - Elles sont épuisées, apeurées... - Continuons. 79 00:08:46,565 --> 00:08:48,045 Ou elles mourront ici. 80 00:08:56,205 --> 00:08:58,765 Parle avec ton cœur, Hazel-rah. 81 00:09:03,365 --> 00:09:04,485 Je m'appelle Hazel. 82 00:09:06,205 --> 00:09:08,965 Je suis le maître lapin de votre nouveau foyer. 83 00:09:11,245 --> 00:09:15,245 Je sais qu'il me faudra du temps pour gagner votre confiance 84 00:09:15,765 --> 00:09:17,485 et je l'espère, votre amitié. 85 00:09:18,965 --> 00:09:20,965 C'est un privilège pour moi, 86 00:09:21,845 --> 00:09:26,685 comme de vous servir tous, nouvelles et anciennes connaissances. 87 00:09:29,285 --> 00:09:32,645 Vous vous êtes battus si dur pour conquérir votre liberté. 88 00:09:33,245 --> 00:09:36,325 Et maintenant, vous devez vous battre pour la garder. 89 00:09:37,125 --> 00:09:40,565 Car le combat pour la liberté est permanent... 90 00:09:41,485 --> 00:09:45,605 et si nous tombons en combattant, que nous cessons de courir, 91 00:09:46,645 --> 00:09:49,205 nous aurons au moins connu ce que c'est. 92 00:09:51,805 --> 00:09:55,245 Je suis venu vous demander non pas de me suivre moi, 93 00:09:56,525 --> 00:09:57,965 mais les uns les autres. 94 00:10:00,285 --> 00:10:03,445 Aidons-nous mutuellement à donner le meilleur. 95 00:10:06,165 --> 00:10:07,285 Rentrons chez nous. 96 00:10:29,485 --> 00:10:30,485 Regardez ! 97 00:10:36,245 --> 00:10:38,165 - Incroyable ! - Je ne rêve pas ? 98 00:10:41,725 --> 00:10:43,165 Par Frith, il a réussi ! 99 00:10:45,085 --> 00:10:47,165 - Hourrah ! - Vous êtes de retour ! 100 00:10:49,645 --> 00:10:52,165 Hyzenthlay, merci de m'avoir sauvé. 101 00:10:52,765 --> 00:10:53,845 Je te dois la vie. 102 00:10:54,485 --> 00:10:58,965 Ta garenne m'a rendu la mienne et dans la même situation, 103 00:10:59,045 --> 00:11:00,365 tu aurais fait pareil. 104 00:11:00,645 --> 00:11:01,725 Sans hésitation. 105 00:11:02,605 --> 00:11:04,125 On ne manque pas de place. 106 00:11:07,725 --> 00:11:08,805 Bienvenue à tous. 107 00:11:09,885 --> 00:11:11,085 Bienvenue chez vous. 108 00:11:33,445 --> 00:11:35,445 Bigwig, tu es si drôle. 109 00:12:01,005 --> 00:12:02,845 Blackberry n'aime pas les blagues. 110 00:12:02,925 --> 00:12:04,285 Il les trouve inutiles. 111 00:12:04,365 --> 00:12:06,125 C'est complètement faux ! 112 00:12:08,405 --> 00:12:10,325 Mais si, laisse-moi faire. 113 00:12:10,685 --> 00:12:11,845 Salut, Strawberry. 114 00:12:12,565 --> 00:12:14,885 Dandelion et moi voulions te parler. 115 00:12:16,085 --> 00:12:18,885 J'y vais, comme il parle une fois en deux semaines. 116 00:12:18,965 --> 00:12:21,325 En fait, on t'aime bien tous les deux. 117 00:12:22,125 --> 00:12:26,965 Et... on aimerait bien que tu décides lequel de nous tu aimes. 118 00:12:29,445 --> 00:12:30,845 Oh là là ! Bon. 119 00:12:32,205 --> 00:12:34,005 J'avais oublié. C'est... 120 00:12:34,645 --> 00:12:36,245 Je peux y réfléchir ? 121 00:12:37,005 --> 00:12:38,565 Bien sûr. 122 00:12:38,645 --> 00:12:41,845 Mais fais vite... car il y a d'autres hases 123 00:12:41,925 --> 00:12:46,325 et deux lapins disponibles, ça s'arrache forcément vite. 124 00:12:49,565 --> 00:12:53,685 Pourquoi tu as dit ça, à la fin ? Tu n'as pas dit ça quand on a répété. 125 00:12:53,765 --> 00:12:56,205 Je ne sais pas. Je ne veux pas finir seul. 126 00:13:05,245 --> 00:13:06,805 En clapier, c'est inutile, 127 00:13:06,885 --> 00:13:09,605 mais un odorat développé peut vous sauver. 128 00:13:10,125 --> 00:13:12,685 Allez, dites-moi ce que vous sentez. 129 00:13:16,045 --> 00:13:17,805 Je sens des noisettes. 130 00:13:20,325 --> 00:13:21,685 Je sens des lapins. 131 00:13:25,605 --> 00:13:27,365 Beaucoup de lapins bizarres. 132 00:13:31,765 --> 00:13:33,205 Rentrez donc tous. 133 00:13:34,245 --> 00:13:35,285 Allez, vite. 134 00:14:13,965 --> 00:14:16,205 Hazel, on va chercher ceux qui mangent 135 00:14:16,285 --> 00:14:18,245 et on les emmène immédiatement au nid. 136 00:14:18,645 --> 00:14:19,765 Bien. Vas-y, Holly. 137 00:14:20,285 --> 00:14:22,845 Bigwig, dis à Strawberry de barricader les sorties 138 00:14:22,925 --> 00:14:25,285 sauf celles de la forêt et de la grosse racine. 139 00:14:27,085 --> 00:14:28,405 Attends, où vas-tu ? 140 00:14:28,485 --> 00:14:30,045 Je vais gagner du temps. 141 00:14:30,125 --> 00:14:32,245 - Hazel, non, tu... - Bigwig, vas-y. 142 00:14:34,845 --> 00:14:36,685 Je peux faire quelque chose, Hazel ? 143 00:14:37,085 --> 00:14:40,805 Tu as compris tes visions ? Les hrududu ? Les cordes ? 144 00:14:41,165 --> 00:14:43,365 Non, je ne comprends pas leur sens. 145 00:14:44,005 --> 00:14:47,565 Ne t'en fais pas. Retourne à la garenne et calme-les tous. 146 00:15:02,045 --> 00:15:03,565 C'est Thlayli qui t'envoie ? 147 00:15:04,325 --> 00:15:05,885 Je suis un ami de Thlayli. 148 00:15:05,965 --> 00:15:07,765 C'est un sacré maître lapin, 149 00:15:07,845 --> 00:15:10,485 s'il t'envoie au lieu de venir lui-même. 150 00:15:14,485 --> 00:15:18,605 Nous allons vous détruire. 151 00:15:21,765 --> 00:15:24,125 Vous pensiez prendre la garenne par surprise, 152 00:15:24,205 --> 00:15:26,885 nous attaquer à l'aube, quand on sortait manger. 153 00:15:26,965 --> 00:15:28,685 Mais vous êtes arrivés sous le vent. 154 00:15:28,765 --> 00:15:32,245 Ici, aux collines, il est changeant et il vous a trahis. 155 00:15:33,045 --> 00:15:35,005 Un contretemps, rien de plus. 156 00:15:35,485 --> 00:15:39,685 En condamnant vos tunnels, vous retardez seulement l'inévitable. 157 00:15:40,165 --> 00:15:44,565 Vous verrez que la tâche est ardue. Vous repartirez bien moins nombreux. 158 00:15:45,485 --> 00:15:47,125 Nous devrions nous accorder. 159 00:15:47,205 --> 00:15:50,565 Avec une nouvelle garenne dans les bois entre nous, 160 00:15:50,645 --> 00:15:51,965 nous pourrions partager. 161 00:15:52,765 --> 00:15:55,805 Les lapins ont assez d'ennemis sans se battre entre eux. 162 00:15:55,885 --> 00:15:59,165 Vous seriez un chef visionnaire et un meneur de génie. 163 00:15:59,245 --> 00:16:01,885 Ça vaut le coup d'y réfléchir, chef. 164 00:16:03,685 --> 00:16:07,565 Ça m'amuse que tu te croies en position de négocier. 165 00:16:08,445 --> 00:16:11,885 Voyons si tu le crois encore après trois jours de jeûne. 166 00:16:14,285 --> 00:16:15,165 Très bien. 167 00:16:16,245 --> 00:16:19,845 Dis à ton maître lapin que j'ai hâte de le revoir en personne. 168 00:16:21,925 --> 00:16:24,925 Couvrez chacun une entrée avec vos lapins. 169 00:16:25,405 --> 00:16:28,565 Rien ne quitte cette garenne vivant. 170 00:16:30,845 --> 00:16:32,525 Woundwort veut nous assiéger. 171 00:16:32,845 --> 00:16:35,005 On va monter la garde aux trois entrées. 172 00:16:35,085 --> 00:16:38,485 Ceux qui ne veulent pas se battre restent ici. 173 00:16:38,565 --> 00:16:42,165 Et ceux qui veulent se battre, en ligne derrière Bigwig ! 174 00:16:42,925 --> 00:16:45,525 Tu ne vas pas les défier, Hazel ? 175 00:16:45,845 --> 00:16:49,765 Je sais bien ce que c'est d'être dans une garenne pillée par Woundwort. 176 00:16:50,325 --> 00:16:52,205 Croyez-moi, il faut partir. 177 00:16:52,285 --> 00:16:56,205 Et quand ils t'auront rattrapé ? Ceux qui ne vont pas assez vite ? 178 00:16:56,285 --> 00:16:58,365 Dis-moi, où veux-tu aller, exactement ? 179 00:17:03,085 --> 00:17:05,405 Si certains veulent partir, allez-y. 180 00:17:06,485 --> 00:17:09,245 Mais c'est chez moi, ici. Chez nous. 181 00:17:10,205 --> 00:17:12,205 Et par Frith, je vais le défendre. 182 00:17:16,685 --> 00:17:17,725 Très bien. 183 00:17:18,005 --> 00:17:20,445 Hawkbit, Dandelion, gardez l'entrée des bois. 184 00:17:21,445 --> 00:17:23,685 Holly, Hyzenthlay, Blackavar, la racine. 185 00:17:23,965 --> 00:17:25,685 Bigwig, Blackberry, avec moi. 186 00:18:11,205 --> 00:18:14,045 Je vais me faire tuer. C'est tout. 187 00:18:14,325 --> 00:18:16,805 Mais toi et Strawberry, vous vous échapperez 188 00:18:16,885 --> 00:18:18,405 et fonderez une famille. 189 00:18:18,685 --> 00:18:22,965 Mais comme au fond, elle m'aime moi, elle appellera un de vos enfants Hawkbit. 190 00:18:23,045 --> 00:18:26,485 Elle se souviendra de moi et rêvera de ce qui aurait pu être. 191 00:18:26,565 --> 00:18:31,405 Par le lapin noir ! Je te tue si tu ne te tais pas. 192 00:18:31,485 --> 00:18:35,285 Ça fait plaisir, venant de quelqu'un avec qui on va au combat. 193 00:18:51,245 --> 00:18:53,885 Ils sont juste là. Là-haut. 194 00:18:53,965 --> 00:18:55,445 Ils ont bouché le tunnel. 195 00:18:56,325 --> 00:18:58,405 Ils sont... Je les vois. 196 00:19:06,565 --> 00:19:11,405 Quand tu es arrivée, je me suis dit que je ferais tout pour te faire sourire. 197 00:19:13,045 --> 00:19:15,885 Maintenant, j'ai peur de ne plus pouvoir réussir. 198 00:19:17,045 --> 00:19:20,045 Alors, comment tu comptais faire ? 199 00:19:21,325 --> 00:19:25,805 J'envisageais de te dire une chose qui te montre combien je te respecte. 200 00:19:27,845 --> 00:19:31,445 Mais au final, j'ai décidé de te dire... 201 00:19:32,565 --> 00:19:34,285 combien je te trouvais belle. 202 00:19:55,645 --> 00:19:58,005 Chef, deux de mes lapins ont déserté. 203 00:19:58,085 --> 00:20:00,805 L'oiseau... On a trouvé du hraka. On pense qu'il est là. 204 00:20:00,885 --> 00:20:02,445 L'oiseau est parti, je te dis ! 205 00:20:03,885 --> 00:20:05,605 J'aurais dû te tuer au Conseil. 206 00:20:05,685 --> 00:20:07,485 Mes lapins s'inquiètent aussi. 207 00:20:07,565 --> 00:20:09,765 Ils n'aiment pas être au grand air. 208 00:20:10,925 --> 00:20:13,725 Et pour ce qui est de faire des prisonniers ? 209 00:20:14,405 --> 00:20:15,365 Pas de prisonnier. 210 00:20:15,685 --> 00:20:18,805 Mais, chef, et ceux qui ne se battent pas ? Capturer les plus forts et épargner les hases serait... 211 00:20:25,765 --> 00:20:29,565 Si tu continues de faire une habitude 212 00:20:29,645 --> 00:20:32,005 de me remettre en doute, capitaine... 213 00:20:32,965 --> 00:20:36,125 sois sûr que je t'en guérirai. 214 00:20:37,125 --> 00:20:38,005 Chef. 215 00:20:39,845 --> 00:20:42,485 Au diable, on ne les affame plus. 216 00:20:43,445 --> 00:20:45,805 Avancez ! Prenez les tunnels ! 217 00:21:45,005 --> 00:21:45,845 Hazel ? Dandelion ! 218 00:21:58,085 --> 00:22:00,365 Les Efrafiens ouvrent les tunnels bloqués. 219 00:22:00,445 --> 00:22:02,645 Ils vont nous exterminer. 220 00:22:02,725 --> 00:22:04,485 Si je dois voir le lapin noir, 221 00:22:04,565 --> 00:22:07,485 un ou deux Efrafiens m'accompagneront aujourd'hui. 222 00:22:20,365 --> 00:22:21,365 Thethuthinang ! 223 00:22:34,965 --> 00:22:38,405 Maîtrisez-la. Que personne ne la tue aujourd'hui. 224 00:22:44,685 --> 00:22:46,325 Te voilà. Viens ici ! 225 00:22:46,405 --> 00:22:47,885 Bluebell, attention ! 226 00:23:01,245 --> 00:23:02,125 On les tient ! 227 00:23:07,485 --> 00:23:10,245 On est finis. Ils tiennent le tunnel principal. 228 00:23:10,325 --> 00:23:12,165 On ne tiendra plus longtemps. 229 00:23:12,565 --> 00:23:13,405 Attention ! 230 00:23:16,125 --> 00:23:19,365 Évacuez. Éboulez le grand tunnel. Les blessés sous l'arbre. 231 00:23:33,245 --> 00:23:34,965 - Je la tiens ! - Hyzenthlay ! 232 00:23:40,285 --> 00:23:41,365 Holly ? 233 00:24:03,725 --> 00:24:05,165 Oh, non... 234 00:24:07,285 --> 00:24:08,125 Holly ? 235 00:24:09,685 --> 00:24:12,965 Holly ! Holly, non ! 236 00:24:27,485 --> 00:24:28,405 Ça ira. 237 00:24:29,525 --> 00:24:31,525 Je ne pense pas qu'ils passeront. 238 00:24:32,725 --> 00:24:35,725 Ils veulent nous déloger ! Ils font des brèches partout ! 239 00:24:35,805 --> 00:24:39,125 - On ne les retiendra pas. - Hazel, c'est Holly. 240 00:24:44,765 --> 00:24:45,765 Dégagez ! 241 00:24:47,125 --> 00:24:48,885 Tout le monde se replie sous l'arbre. 242 00:25:32,565 --> 00:25:34,485 Je n'en reviens pas qu'il soit mort, Hazel. 243 00:25:37,685 --> 00:25:39,765 Mon cœur a rejoint un millier d'autres. 244 00:25:41,045 --> 00:25:43,285 Car mon ami a cessé de courir. 245 00:25:51,765 --> 00:25:54,925 L'entrée est scellée, Hazel, mais pas pour longtemps. 246 00:26:02,365 --> 00:26:04,485 Ils sont dans un gros terrier. 247 00:26:04,565 --> 00:26:08,885 On peut les déloger dans les tunnels, mais c'est exigu, on aurait des pertes. 248 00:26:08,965 --> 00:26:11,405 Rappelle tes lapins. Où est ce terrier ? 249 00:26:11,485 --> 00:26:12,845 Juste sous l'arbre. 250 00:26:34,005 --> 00:26:34,925 Chut ! Écoutez. 251 00:26:40,445 --> 00:26:41,805 Tout le monde, silence. 252 00:26:47,725 --> 00:26:49,045 Ils sont sortis des tunnels. 253 00:26:59,565 --> 00:27:00,725 Ils viennent d'en haut. 254 00:27:03,285 --> 00:27:05,085 S'ils tombent droit ici, 255 00:27:05,165 --> 00:27:07,245 on sera sans défense, Hazel. 256 00:27:10,325 --> 00:27:12,765 Allez tous au terrier du fond et scellez-le. 257 00:27:12,845 --> 00:27:15,045 Bigwig et moi allons les retenir. 258 00:27:17,325 --> 00:27:19,125 - Hazel ? - Écoute-moi ! 259 00:27:19,205 --> 00:27:21,845 Quand ils arriveront, bats-toi comme un diable. 260 00:27:21,925 --> 00:27:22,885 Mais, Hazel... 261 00:27:24,405 --> 00:27:25,845 Je ne t'ai jamais dit... 262 00:27:29,045 --> 00:27:30,005 Je t'aime. 263 00:27:31,285 --> 00:27:32,445 Inutile de le dire. 264 00:27:50,565 --> 00:27:51,765 On est mal barrés. 265 00:27:53,005 --> 00:27:54,725 Je ne nous imaginais pas cette fin. 266 00:27:55,445 --> 00:27:59,205 Que Bluebell ennuierait nos descendants avec des contes sur nos hauts faits. 267 00:28:00,805 --> 00:28:02,445 Dans un autre monde, peut-être. 268 00:28:03,485 --> 00:28:05,845 Fiver ? Que fais-tu là ? 269 00:28:05,925 --> 00:28:08,325 Je suis désolé de n'avoir pas pu aider... 270 00:28:08,405 --> 00:28:11,365 - Non, Fiver, arrête. - Je n'ai pas vu clairement. 271 00:28:11,445 --> 00:28:14,285 Tu as raison. À quoi je sers, sans mes visions ? 272 00:28:14,365 --> 00:28:15,485 Fiver, écoute-moi. 273 00:28:15,565 --> 00:28:19,485 Ton amitié vaut définitivement plus pour moi que toutes tes visions. 274 00:28:19,565 --> 00:28:22,725 Avant le lever d'Inle, nos corps seront peut-être brisés, 275 00:28:22,805 --> 00:28:25,245 mais notre lien est indestructible. 276 00:28:25,325 --> 00:28:26,605 Indestructible. 277 00:28:46,285 --> 00:28:47,165 Non ! C'était quoi ? 278 00:28:56,085 --> 00:28:57,765 Pourquoi vous arrêtez-vous ? 279 00:28:58,205 --> 00:28:59,445 Continuez de creuser. 280 00:29:00,285 --> 00:29:02,845 Toi, informe le général qu'on est presque entrés. 281 00:29:02,925 --> 00:29:03,925 Oui, chef. 282 00:29:17,805 --> 00:29:19,125 Je sais quoi faire. 283 00:29:20,245 --> 00:29:23,405 - Il faut aller à la ferme. - Mais on est encerclés. 284 00:29:23,485 --> 00:29:26,405 - On ne pourra pas creuser assez vite. - Moi, je peux. 285 00:29:33,405 --> 00:29:38,365 Allez ! Scellez le tunnel du fond, mais laissez ouvert ici, d'accord ? 286 00:29:39,885 --> 00:29:42,685 J'ai une dernière astuce. Quand tu seras épuisé, 287 00:29:42,765 --> 00:29:46,525 que tu auras tout donné, dis-leur que tu gardes ce terrier 288 00:29:46,605 --> 00:29:47,925 pour ton maître lapin. 289 00:29:52,205 --> 00:29:53,565 Fais-moi confiance, mon ami. 290 00:30:03,085 --> 00:30:06,005 Les hommes ont entendu un bruit, un grand cri. 291 00:30:06,085 --> 00:30:07,525 L'oiseau n'est pas revenu ? 292 00:30:07,605 --> 00:30:13,325 Parle encore une fois de cet oiseau et je t'écrabouille. 293 00:30:18,165 --> 00:30:22,565 Campion, prépare-toi à me suivre, mais pas trop près, en cas d'embuscade. 294 00:30:23,525 --> 00:30:24,725 Non ! 295 00:30:28,085 --> 00:30:30,365 Tu oses me désobéir ? 296 00:30:30,845 --> 00:30:32,445 Tu n'es pas un bon soldat. 297 00:30:33,365 --> 00:30:37,165 Je préfère être un bon lapin qu'un bon soldat, chef. 298 00:30:37,845 --> 00:30:39,845 Orchis, exécute-le. 299 00:30:41,925 --> 00:30:43,245 Sainfoin, suis-moi. 300 00:30:47,325 --> 00:30:50,405 Lapins du capitaine Campion, rejoignez mon bataillon. 301 00:30:52,205 --> 00:30:55,365 Les lapins sous mes ordres sont réformés. 302 00:30:57,925 --> 00:31:00,125 Partez et on vous traquera ! 303 00:31:00,685 --> 00:31:01,925 On vous tuera ! 304 00:31:02,765 --> 00:31:05,405 On a peut-être le même rang, Orchis, 305 00:31:05,485 --> 00:31:08,645 mais tu n'es pas mon égal au combat. Je te recommande fortement de t'éloigner. 306 00:31:25,725 --> 00:31:27,885 Blackavar, il nous faut un coureur. 307 00:31:27,965 --> 00:31:30,885 Dandelion est le plus rapide, mais il est blessé. 308 00:31:31,925 --> 00:31:35,285 Ton plan est dangereux, Hazel, et il risque d'échouer. 309 00:31:35,805 --> 00:31:39,085 Mais si ça marche... Je veux vivre pour voir ça 310 00:31:39,165 --> 00:31:41,805 et dire un jour que j'y ai joué mon rôle. 311 00:31:43,565 --> 00:31:44,885 On a rejoint la surface. 312 00:31:48,485 --> 00:31:52,005 Une fois sortis, fermez le trou et affaissez tout le tunnel. 313 00:32:10,365 --> 00:32:12,085 Fiver, cours sans te retourner. 314 00:32:46,045 --> 00:32:48,565 - Où sont-ils passés ? - Chut ! 315 00:33:18,605 --> 00:33:20,045 - Bluebell ? - Oui ? 316 00:33:20,645 --> 00:33:22,645 Pourquoi un lapin est vert ? 317 00:33:28,725 --> 00:33:30,085 Parce qu'on l'a peint ! 318 00:33:32,245 --> 00:33:33,685 Ils sont juste derrière. 319 00:33:36,005 --> 00:33:37,165 Je peux les sentir. 320 00:33:40,805 --> 00:33:42,205 On les a semés, Hazel. 321 00:33:43,125 --> 00:33:45,485 Tu es sûr que tu veux le faire ? 322 00:33:49,885 --> 00:33:52,365 On te laisse ici, Blackavar. Bonne chance. 323 00:33:56,525 --> 00:33:57,765 Que Frith vous garde. 324 00:34:02,885 --> 00:34:04,445 Chef ! Le sol ! 325 00:34:12,045 --> 00:34:13,405 Vous êtes blessé, général. 326 00:34:14,405 --> 00:34:16,565 Ça fait quoi, d'être marqué ? 327 00:35:00,805 --> 00:35:04,245 Je t'ai dit que je te tuerais, Thlayli. 328 00:35:04,965 --> 00:35:09,445 Cette fois-ci, aucun oiseau blanc ne te sauvera. 329 00:35:42,325 --> 00:35:43,325 Oh, non. 330 00:36:05,725 --> 00:36:07,765 Fiver ! Non ! 331 00:36:10,525 --> 00:36:11,365 Fiver, non ! 332 00:36:17,765 --> 00:36:19,045 - Fiver ! - Hazel... 333 00:36:20,245 --> 00:36:21,205 Non ! 334 00:36:22,045 --> 00:36:24,085 - Laisse-moi, Hazel. - Non ! 335 00:36:25,125 --> 00:36:26,845 Tu dois partir. 336 00:36:28,325 --> 00:36:29,445 Pars ! 337 00:36:44,485 --> 00:36:49,725 Je peux envoyer mes lapins l'un après l'autre s'il le faut, Thlayli. 338 00:36:50,285 --> 00:36:52,085 Mais c'est dommage de te tuer. 339 00:36:53,485 --> 00:36:57,605 Reviens à Efrafa et tu auras tous les marqués que tu veux. 340 00:36:58,485 --> 00:37:01,445 Hraka de silflay ! Sale rah puant ! 341 00:37:02,845 --> 00:37:05,565 Mon maître lapin m'a ordonné de défendre ce tunnel 342 00:37:06,285 --> 00:37:09,885 et sauf contre-ordre de sa part, je reste où je suis. 343 00:37:12,725 --> 00:37:14,165 Son maître lapin ? 344 00:37:14,845 --> 00:37:17,165 Ce n'est pas le maître lapin ? 345 00:37:28,605 --> 00:37:29,525 Cours ! 346 00:38:07,685 --> 00:38:12,245 Thlayli, celui qui lui a fait ça, n'est même pas maître lapin ! 347 00:38:12,325 --> 00:38:14,365 Vous avez entendu ce grand bruit ! 348 00:38:14,445 --> 00:38:17,685 Qui sait quel genre d'elil ils contrôlent encore ? Qui sait ce qui nous attend dans ce terrier ? 349 00:38:24,125 --> 00:38:28,605 - Que lui arrive-t-il ? - Cette guerre est presque finie. 350 00:38:31,565 --> 00:38:33,045 Lâches ! 351 00:38:34,565 --> 00:38:35,845 Partez, alors ! 352 00:38:36,325 --> 00:38:39,925 Sans ma protection, vous serez morts dans moins d'une semaine. 353 00:38:42,285 --> 00:38:43,565 Rassemble tes lapins. 354 00:38:44,005 --> 00:38:47,765 Il est temps d'achever cette garenne une bonne fois pour toutes. 355 00:39:46,805 --> 00:39:48,125 Encerclez-le. 356 00:39:52,325 --> 00:39:53,405 Oh, Frith ! 357 00:39:58,405 --> 00:39:59,445 Général ! 358 00:40:02,685 --> 00:40:04,885 Oh, bon sang ! 359 00:40:10,445 --> 00:40:11,805 Hazel-rah. 360 00:40:13,125 --> 00:40:14,405 Hazel-rah ? 361 00:40:16,285 --> 00:40:17,845 C'est leur chef ? 362 00:40:18,845 --> 00:40:19,845 C'est quoi ? 363 00:40:25,165 --> 00:40:28,605 Ce lapin minable est votre chef ? 364 00:40:33,845 --> 00:40:35,005 Général, repli. 365 00:40:36,605 --> 00:40:38,525 Pourquoi fuyez-vous, lâches ? 366 00:40:38,965 --> 00:40:40,445 - Vite ! - Là ! 367 00:41:23,085 --> 00:41:24,525 On ne craint aucun elil. 368 00:41:25,645 --> 00:41:27,005 Je ne crains pas les chiens. 369 00:41:27,805 --> 00:41:31,205 Je n'ai peur de rien. 370 00:42:18,285 --> 00:42:22,765 ...tous les animaux du globe et de leur faire à chacun un don. 371 00:42:22,845 --> 00:42:24,965 Au homba, il fit don d'une grande ruse, 372 00:42:25,045 --> 00:42:28,645 au faucon, des serres tranchantes, au chat, un pas de velours, 373 00:42:28,725 --> 00:42:31,925 à la belette, une course rapide, au loup, de grandes dents... 374 00:42:32,005 --> 00:42:35,965 Tout ceci pour chasser et tuer les enfants d'El-Ahrairah. 375 00:42:44,325 --> 00:42:46,725 Fiver ? Fiver ! 376 00:42:49,205 --> 00:42:52,685 - Non, c'est impossible ! Fiver ! - Fiver ! 377 00:42:53,005 --> 00:42:54,685 - Il est... - Comment a-t-il... ? 378 00:42:56,365 --> 00:42:58,565 - Il est revenu ! - Je ne comprends pas... 379 00:42:58,645 --> 00:43:00,405 Par Frith, il a réussi ! - Te revoilà ! - Que s'est-il passé ? 380 00:43:02,325 --> 00:43:04,885 C'est les humains, Hazel. La petite fille. 381 00:43:05,205 --> 00:43:06,725 Elle m'a sauvé du chat. 382 00:43:08,685 --> 00:43:10,685 Certains humains comprendraient... 383 00:43:11,445 --> 00:43:15,565 que toute créature sensible, toute créature vivante, mérite le respect. 384 00:43:43,085 --> 00:43:45,565 Vous savez qui aime chahuter, non ? 385 00:43:45,645 --> 00:43:46,685 - Qui ? - Non ? 386 00:43:46,765 --> 00:43:47,605 Qui ? 387 00:43:47,685 --> 00:43:49,645 - Votre oncle Blackberry ! - Quoi ? 388 00:43:49,725 --> 00:43:52,445 - Oncle Blackberry ! - Non, absolument pas ! 389 00:43:52,525 --> 00:43:56,965 Je n'aime pas chahuter. J'ai dit que je n'aimais... 390 00:43:57,045 --> 00:43:58,285 On t'a eu ! 391 00:43:59,645 --> 00:44:03,365 Dire qu'elle a préféré Bigwig à deux célibataires comme nous. 392 00:44:08,245 --> 00:44:09,845 Hé ! Je l'ai vue le premier. 393 00:44:09,925 --> 00:44:13,325 Attends, Dandelion, je l'ai vue le premier. 394 00:44:14,885 --> 00:44:18,205 Dans quel état vous êtes ? Que faites-vous avec ces... ? 395 00:44:19,565 --> 00:44:21,725 Oui, des vers de terre. 396 00:44:21,805 --> 00:44:23,805 Écoutez, j'ai fait un long vol. 397 00:44:23,885 --> 00:44:25,325 Je suis accro aux vers. 398 00:44:25,965 --> 00:44:27,285 C'est pas ma faute ! 399 00:44:42,485 --> 00:44:45,925 - Hazel, tout va bien ? - Je suis juste un peu fatigué. 400 00:44:46,765 --> 00:44:50,565 Ne tarde pas. Ne t'endors pas encore dehors. 401 00:44:50,645 --> 00:44:52,005 Mais non. 402 00:45:02,325 --> 00:45:04,885 - Quoi de neuf, Hrairoo ? - Pas grand-chose. 403 00:45:05,805 --> 00:45:08,685 Je voulais m'asseoir un moment avec toi, si tu permets. 404 00:45:12,885 --> 00:45:15,325 Quel chemin on a parcouru ensemble, hein ? 405 00:45:16,005 --> 00:45:20,645 Ce fut un plaisir, un honneur et un grand privilège. 406 00:45:22,485 --> 00:45:24,085 Ça va, Fiver ? 407 00:45:24,165 --> 00:45:27,165 Oui, ça va. Je venais juste te souhaiter bonne nuit. 408 00:45:28,205 --> 00:45:30,445 Mon chef... et mon frère. 409 00:45:32,085 --> 00:45:33,205 Mon ami. 410 00:45:34,405 --> 00:45:35,365 Alors... 411 00:45:37,125 --> 00:45:38,005 Bonne nuit. 412 00:45:39,485 --> 00:45:40,765 Bonne nuit, Hrairoo. 413 00:46:38,005 --> 00:46:39,085 Je vous connais ? 414 00:46:40,365 --> 00:46:41,685 On s'est déjà parlé. 415 00:46:43,205 --> 00:46:46,045 Tu as été fatigué, récemment, mon vieil ami ? 416 00:46:48,485 --> 00:46:50,485 Je peux te soulager. 417 00:46:52,005 --> 00:46:55,165 Je viens te proposer de rejoindre mon Owsla. 418 00:46:56,445 --> 00:47:00,565 Nous aimerions t'accueillir, et je suis sûre que tu t'y plairas. 419 00:47:06,245 --> 00:47:07,805 Ne t'en fais pas pour eux. 420 00:47:09,325 --> 00:47:12,325 Ils se débrouilleront, comme des milliers d'autres. 421 00:47:13,645 --> 00:47:16,565 Si tu me suis, je te montrerai ce que ça signifie. 422 00:47:21,565 --> 00:47:22,805 Ce serait un honneur. 423 00:47:54,965 --> 00:47:58,125 Alors, quelle histoire je vous raconte ? 424 00:47:58,205 --> 00:47:59,645 - Hazel-rah ! - Hrairoo ! 425 00:47:59,725 --> 00:48:01,445 Parle-nous de Hazel-rah. 426 00:48:01,525 --> 00:48:03,325 - Je veux Thlayli ! - Hazel-rah ! 427 00:48:03,405 --> 00:48:05,645 Voici "Les aventures de Hazel-rah 428 00:48:05,725 --> 00:48:08,965 et de son groupe disparate de courageux lapins". 429 00:48:10,765 --> 00:48:12,365 Les primevères étaient fanées. 430 00:48:13,205 --> 00:48:16,485 À l'orée du bois, où le sol s'ouvrait 431 00:48:16,565 --> 00:48:20,725 et descendait jusqu'à une vieille clôture et un fossé plein de ronces, 432 00:48:21,605 --> 00:48:25,285 de petites touches pâles de jaune subsistaient encore 433 00:48:25,365 --> 00:48:28,125 au milieu du chou de chien et des racines de chênes. 434 00:48:28,845 --> 00:48:30,125 De l'autre côté, 435 00:48:30,205 --> 00:48:32,765 le haut du champ était constellé de trous de lapin. 436 00:48:32,845 --> 00:48:35,365 L'herbe par endroit avait disparu 437 00:48:35,445 --> 00:48:38,005 et il y avait des monticules de crottes...