1
00:00:06,285 --> 00:00:09,525
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLX
2
00:01:58,885 --> 00:02:00,245
LA COLLINE AUX LAPINS
3
00:02:00,325 --> 00:02:05,525
LE SIÈGE
4
00:02:17,525 --> 00:02:21,045
UNE PRÉSENTATION NETFLIX
EN ASSOCIATION AVEC LA BBC
5
00:03:02,365 --> 00:03:03,925
- Chef ?
- Que se passe-t-il ?
6
00:03:22,005 --> 00:03:25,085
- Cette crapule est revenue.
- Kehaar !
7
00:03:28,885 --> 00:03:29,965
Qu'est-ce que c'est ?
8
00:03:30,885 --> 00:03:31,845
Cours, vite !
9
00:03:32,165 --> 00:03:33,045
Courez ! Courez !
10
00:03:39,925 --> 00:03:41,445
Vite, suivez-moi !
11
00:03:42,005 --> 00:03:43,085
C'est quoi ?
12
00:03:43,165 --> 00:03:44,125
Vite, allons-y !
13
00:03:45,365 --> 00:03:46,685
Allez, vite !
14
00:03:47,125 --> 00:03:48,005
Courez !
15
00:03:51,325 --> 00:03:52,685
Venez.
16
00:03:53,845 --> 00:03:55,245
Allez, plus vite !
17
00:03:59,245 --> 00:04:00,685
Tout le monde à couvert.
18
00:04:10,645 --> 00:04:14,205
Il faut les semer
ou ils nous suivront aux collines.
19
00:04:14,645 --> 00:04:17,485
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Allons vers chez les humains.
20
00:04:17,565 --> 00:04:19,925
- Ils ne nous suivront pas.
- Les humains ? Hazel, c'est un piège mortel !
21
00:04:22,445 --> 00:04:24,045
Kehaar ne les retiendra pas.
22
00:04:24,805 --> 00:04:25,845
Allez au pont !
23
00:04:44,325 --> 00:04:47,525
Pourquoi est-ce qu'on traque
des inconnus et des hases
24
00:04:47,605 --> 00:04:50,045
qui ne nous ont jamais fait aucun mal ?
25
00:04:50,125 --> 00:04:53,765
Bonne question. Ce Holly,
c'est plutôt un bon lapin, en fait.
26
00:04:53,845 --> 00:04:57,325
Holly est responsable
de la mort de mon frère, Campion.
27
00:04:57,405 --> 00:05:01,725
Souviens-t'en
avant de sortir des imbécillités.
28
00:05:01,805 --> 00:05:04,365
J'ai le même rang que toi,
capitaine Orchis,
29
00:05:04,445 --> 00:05:06,485
donc souviens-t'en avant de l'ouvrir.
30
00:05:06,565 --> 00:05:08,925
Il ne s'agit pas des étrangers.
31
00:05:09,005 --> 00:05:12,165
On sait tous
que c'est à cause de Woundwort.
32
00:05:12,245 --> 00:05:14,405
- Comment ça ?
- Qui vous a réunis ?
33
00:05:16,645 --> 00:05:19,485
Qui vous a réunis ?
34
00:05:19,565 --> 00:05:24,045
Moi, chef. Vous étiez dans votre terrier,
aujourd'hui, je ne voulais pas déranger.
35
00:05:25,805 --> 00:05:28,365
Amène les officiers et les gardes ici.
36
00:05:47,005 --> 00:05:48,245
J'y vais, Hazel.
37
00:05:48,845 --> 00:05:51,885
Comme je disais,
les oiseaux aussi doivent enfanter.
38
00:05:52,925 --> 00:05:54,725
Vous retrouverez les collines.
39
00:05:54,805 --> 00:05:59,645
Et la prochaine fois qu'on se verra,
peut-être qu'il y aura de petits Hazels ?
40
00:06:01,885 --> 00:06:03,125
Merci, Kehaar.
41
00:06:03,845 --> 00:06:06,765
Sans toi, on aurait arrêté de courir
il y a longtemps.
42
00:06:07,245 --> 00:06:10,325
Je reviendrai...
avec le retour des vents froids.
43
00:06:10,725 --> 00:06:12,285
Tu nous abandonnes encore ?
44
00:06:12,365 --> 00:06:16,165
Tu dois apprendre à vivre sans moi
pour un temps, lapin dodu.
45
00:06:16,245 --> 00:06:19,565
- Pour la dernière fois, c'est Bigwig !
- Je sais bien.
46
00:06:20,045 --> 00:06:22,965
Mais on peut bien taquiner son ami, non ?
47
00:06:37,965 --> 00:06:39,765
Quoi ? Oh, non...
48
00:06:41,805 --> 00:06:43,125
Il ne reviendra pas ?
49
00:06:48,645 --> 00:06:52,885
Je vous ai réunis pour vous inviter
à exprimer de possibles doutes.
50
00:06:58,165 --> 00:06:59,005
Je...
51
00:07:00,445 --> 00:07:04,925
Je crois qu'on risque nos vies
à chercher ces étrangers.
52
00:07:05,685 --> 00:07:08,245
Ces lapins commandent à un oiseau.
53
00:07:09,165 --> 00:07:12,365
Qui sait s'ils n'ont pas d'autres elil ?
54
00:07:16,325 --> 00:07:19,485
Tu t'inquiètes vraiment
pour la vie de tes lapins ?
55
00:07:20,605 --> 00:07:22,805
Ou tu t'inquiètes pour ta vie à toi ?
56
00:07:23,205 --> 00:07:24,045
Eh bien...
57
00:07:24,805 --> 00:07:27,165
Tu as peur, sergent ?
58
00:07:30,405 --> 00:07:31,485
Peut-être.
59
00:07:31,565 --> 00:07:33,005
Peut-être, oui.
60
00:07:33,085 --> 00:07:34,685
Tu me dégoûtes.
61
00:07:35,125 --> 00:07:40,205
Si tu expires en servant la garenne,
tu devrais te dire chanceux
62
00:07:40,285 --> 00:07:42,285
d'avoir l'honneur d'une telle mort !
63
00:07:43,725 --> 00:07:47,925
Ceux qui ne me sont pas fidèles invitent
les étrangers à voler nos hases,
64
00:07:48,525 --> 00:07:51,965
les hommes à nous tuer
et les elil à nous donner la cécité.
65
00:07:54,205 --> 00:07:56,765
Ceux qui me sont infidèles
haïssent Efrafa.
66
00:07:57,085 --> 00:07:58,845
Tu m'es fidèle, sergent ?
67
00:07:59,845 --> 00:08:01,165
Oui, chef.
68
00:08:01,645 --> 00:08:03,445
Et toi, Campion ?
69
00:08:04,205 --> 00:08:05,645
- Oui, général.
- Bien.
70
00:08:05,725 --> 00:08:09,405
Je me fiche
que ça prenne un jour ou mille,
71
00:08:09,485 --> 00:08:12,325
mais vous trouverez
ceux qui ont volé nos hases.
72
00:08:12,685 --> 00:08:15,645
Quand ce sera fait,
nous détruirons leur garenne
73
00:08:15,725 --> 00:08:17,805
et les rayerons de la surface du globe.
74
00:08:18,685 --> 00:08:23,325
Et à ceux qui tremblent
devant les oiseaux, les renards, ou n'importe lequel
des mille ennemis des lapins, je dis :
75
00:08:29,085 --> 00:08:32,245
à Efrafa, on ne recule devant aucun elil.
76
00:08:32,805 --> 00:08:34,765
Nous sommes les elil.
77
00:08:41,325 --> 00:08:43,725
Elles ont vu
que l'oiseau gardien est parti.
78
00:08:43,805 --> 00:08:46,485
- Elles sont épuisées, apeurées...
- Continuons.
79
00:08:46,565 --> 00:08:48,045
Ou elles mourront ici.
80
00:08:56,205 --> 00:08:58,765
Parle avec ton cœur, Hazel-rah.
81
00:09:03,365 --> 00:09:04,485
Je m'appelle Hazel.
82
00:09:06,205 --> 00:09:08,965
Je suis le maître lapin
de votre nouveau foyer.
83
00:09:11,245 --> 00:09:15,245
Je sais qu'il me faudra du temps
pour gagner votre confiance
84
00:09:15,765 --> 00:09:17,485
et je l'espère, votre amitié.
85
00:09:18,965 --> 00:09:20,965
C'est un privilège pour moi,
86
00:09:21,845 --> 00:09:26,685
comme de vous servir tous,
nouvelles et anciennes connaissances.
87
00:09:29,285 --> 00:09:32,645
Vous vous êtes battus si dur
pour conquérir votre liberté.
88
00:09:33,245 --> 00:09:36,325
Et maintenant,
vous devez vous battre pour la garder.
89
00:09:37,125 --> 00:09:40,565
Car le combat pour la liberté
est permanent...
90
00:09:41,485 --> 00:09:45,605
et si nous tombons en combattant,
que nous cessons de courir,
91
00:09:46,645 --> 00:09:49,205
nous aurons au moins connu ce que c'est.
92
00:09:51,805 --> 00:09:55,245
Je suis venu vous demander
non pas de me suivre moi,
93
00:09:56,525 --> 00:09:57,965
mais les uns les autres.
94
00:10:00,285 --> 00:10:03,445
Aidons-nous mutuellement
à donner le meilleur.
95
00:10:06,165 --> 00:10:07,285
Rentrons chez nous.
96
00:10:29,485 --> 00:10:30,485
Regardez !
97
00:10:36,245 --> 00:10:38,165
- Incroyable !
- Je ne rêve pas ?
98
00:10:41,725 --> 00:10:43,165
Par Frith, il a réussi !
99
00:10:45,085 --> 00:10:47,165
- Hourrah !
- Vous êtes de retour !
100
00:10:49,645 --> 00:10:52,165
Hyzenthlay, merci de m'avoir sauvé.
101
00:10:52,765 --> 00:10:53,845
Je te dois la vie.
102
00:10:54,485 --> 00:10:58,965
Ta garenne m'a rendu la mienne
et dans la même situation,
103
00:10:59,045 --> 00:11:00,365
tu aurais fait pareil.
104
00:11:00,645 --> 00:11:01,725
Sans hésitation.
105
00:11:02,605 --> 00:11:04,125
On ne manque pas de place.
106
00:11:07,725 --> 00:11:08,805
Bienvenue à tous.
107
00:11:09,885 --> 00:11:11,085
Bienvenue chez vous.
108
00:11:33,445 --> 00:11:35,445
Bigwig, tu es si drôle.
109
00:12:01,005 --> 00:12:02,845
Blackberry n'aime pas les blagues.
110
00:12:02,925 --> 00:12:04,285
Il les trouve inutiles.
111
00:12:04,365 --> 00:12:06,125
C'est complètement faux !
112
00:12:08,405 --> 00:12:10,325
Mais si, laisse-moi faire.
113
00:12:10,685 --> 00:12:11,845
Salut, Strawberry.
114
00:12:12,565 --> 00:12:14,885
Dandelion et moi voulions te parler.
115
00:12:16,085 --> 00:12:18,885
J'y vais, comme il parle
une fois en deux semaines.
116
00:12:18,965 --> 00:12:21,325
En fait, on t'aime bien tous les deux.
117
00:12:22,125 --> 00:12:26,965
Et... on aimerait bien
que tu décides lequel de nous tu aimes.
118
00:12:29,445 --> 00:12:30,845
Oh là là ! Bon.
119
00:12:32,205 --> 00:12:34,005
J'avais oublié. C'est...
120
00:12:34,645 --> 00:12:36,245
Je peux y réfléchir ?
121
00:12:37,005 --> 00:12:38,565
Bien sûr.
122
00:12:38,645 --> 00:12:41,845
Mais fais vite...
car il y a d'autres hases
123
00:12:41,925 --> 00:12:46,325
et deux lapins disponibles,
ça s'arrache forcément vite.
124
00:12:49,565 --> 00:12:53,685
Pourquoi tu as dit ça, à la fin ?
Tu n'as pas dit ça quand on a répété.
125
00:12:53,765 --> 00:12:56,205
Je ne sais pas. Je ne veux pas finir seul.
126
00:13:05,245 --> 00:13:06,805
En clapier, c'est inutile,
127
00:13:06,885 --> 00:13:09,605
mais un odorat développé peut vous sauver.
128
00:13:10,125 --> 00:13:12,685
Allez, dites-moi ce que vous sentez.
129
00:13:16,045 --> 00:13:17,805
Je sens des noisettes.
130
00:13:20,325 --> 00:13:21,685
Je sens des lapins.
131
00:13:25,605 --> 00:13:27,365
Beaucoup de lapins bizarres.
132
00:13:31,765 --> 00:13:33,205
Rentrez donc tous.
133
00:13:34,245 --> 00:13:35,285
Allez, vite.
134
00:14:13,965 --> 00:14:16,205
Hazel, on va chercher ceux qui mangent
135
00:14:16,285 --> 00:14:18,245
et on les emmène immédiatement au nid.
136
00:14:18,645 --> 00:14:19,765
Bien. Vas-y, Holly.
137
00:14:20,285 --> 00:14:22,845
Bigwig, dis à Strawberry
de barricader les sorties
138
00:14:22,925 --> 00:14:25,285
sauf celles de la forêt
et de la grosse racine.
139
00:14:27,085 --> 00:14:28,405
Attends, où vas-tu ?
140
00:14:28,485 --> 00:14:30,045
Je vais gagner du temps.
141
00:14:30,125 --> 00:14:32,245
- Hazel, non, tu...
- Bigwig, vas-y.
142
00:14:34,845 --> 00:14:36,685
Je peux faire quelque chose, Hazel ?
143
00:14:37,085 --> 00:14:40,805
Tu as compris tes visions ?
Les hrududu ? Les cordes ?
144
00:14:41,165 --> 00:14:43,365
Non, je ne comprends pas leur sens.
145
00:14:44,005 --> 00:14:47,565
Ne t'en fais pas.
Retourne à la garenne et calme-les tous.
146
00:15:02,045 --> 00:15:03,565
C'est Thlayli qui t'envoie ?
147
00:15:04,325 --> 00:15:05,885
Je suis un ami de Thlayli.
148
00:15:05,965 --> 00:15:07,765
C'est un sacré maître lapin,
149
00:15:07,845 --> 00:15:10,485
s'il t'envoie au lieu de venir lui-même.
150
00:15:14,485 --> 00:15:18,605
Nous allons vous détruire.
151
00:15:21,765 --> 00:15:24,125
Vous pensiez prendre la garenne
par surprise,
152
00:15:24,205 --> 00:15:26,885
nous attaquer à l'aube,
quand on sortait manger.
153
00:15:26,965 --> 00:15:28,685
Mais vous êtes arrivés sous le vent.
154
00:15:28,765 --> 00:15:32,245
Ici, aux collines,
il est changeant et il vous a trahis.
155
00:15:33,045 --> 00:15:35,005
Un contretemps, rien de plus.
156
00:15:35,485 --> 00:15:39,685
En condamnant vos tunnels,
vous retardez seulement l'inévitable.
157
00:15:40,165 --> 00:15:44,565
Vous verrez que la tâche est ardue.
Vous repartirez bien moins nombreux.
158
00:15:45,485 --> 00:15:47,125
Nous devrions nous accorder.
159
00:15:47,205 --> 00:15:50,565
Avec une nouvelle garenne
dans les bois entre nous,
160
00:15:50,645 --> 00:15:51,965
nous pourrions partager.
161
00:15:52,765 --> 00:15:55,805
Les lapins ont assez d'ennemis
sans se battre entre eux.
162
00:15:55,885 --> 00:15:59,165
Vous seriez un chef visionnaire
et un meneur de génie.
163
00:15:59,245 --> 00:16:01,885
Ça vaut le coup d'y réfléchir, chef.
164
00:16:03,685 --> 00:16:07,565
Ça m'amuse que tu te croies
en position de négocier.
165
00:16:08,445 --> 00:16:11,885
Voyons si tu le crois encore
après trois jours de jeûne.
166
00:16:14,285 --> 00:16:15,165
Très bien.
167
00:16:16,245 --> 00:16:19,845
Dis à ton maître lapin
que j'ai hâte de le revoir en personne.
168
00:16:21,925 --> 00:16:24,925
Couvrez chacun une entrée avec vos lapins.
169
00:16:25,405 --> 00:16:28,565
Rien ne quitte cette garenne vivant.
170
00:16:30,845 --> 00:16:32,525
Woundwort veut nous assiéger.
171
00:16:32,845 --> 00:16:35,005
On va monter la garde aux trois entrées.
172
00:16:35,085 --> 00:16:38,485
Ceux qui ne veulent pas
se battre restent ici.
173
00:16:38,565 --> 00:16:42,165
Et ceux qui veulent se battre,
en ligne derrière Bigwig !
174
00:16:42,925 --> 00:16:45,525
Tu ne vas pas les défier, Hazel ?
175
00:16:45,845 --> 00:16:49,765
Je sais bien ce que c'est d'être
dans une garenne pillée par Woundwort.
176
00:16:50,325 --> 00:16:52,205
Croyez-moi, il faut partir.
177
00:16:52,285 --> 00:16:56,205
Et quand ils t'auront rattrapé ?
Ceux qui ne vont pas assez vite ?
178
00:16:56,285 --> 00:16:58,365
Dis-moi, où veux-tu aller, exactement ?
179
00:17:03,085 --> 00:17:05,405
Si certains veulent partir, allez-y.
180
00:17:06,485 --> 00:17:09,245
Mais c'est chez moi, ici. Chez nous.
181
00:17:10,205 --> 00:17:12,205
Et par Frith, je vais le défendre.
182
00:17:16,685 --> 00:17:17,725
Très bien.
183
00:17:18,005 --> 00:17:20,445
Hawkbit, Dandelion,
gardez l'entrée des bois.
184
00:17:21,445 --> 00:17:23,685
Holly, Hyzenthlay, Blackavar, la racine.
185
00:17:23,965 --> 00:17:25,685
Bigwig, Blackberry, avec moi.
186
00:18:11,205 --> 00:18:14,045
Je vais me faire tuer. C'est tout.
187
00:18:14,325 --> 00:18:16,805
Mais toi et Strawberry,
vous vous échapperez
188
00:18:16,885 --> 00:18:18,405
et fonderez une famille.
189
00:18:18,685 --> 00:18:22,965
Mais comme au fond, elle m'aime moi,
elle appellera un de vos enfants Hawkbit.
190
00:18:23,045 --> 00:18:26,485
Elle se souviendra de moi
et rêvera de ce qui aurait pu être.
191
00:18:26,565 --> 00:18:31,405
Par le lapin noir !
Je te tue si tu ne te tais pas.
192
00:18:31,485 --> 00:18:35,285
Ça fait plaisir, venant de quelqu'un
avec qui on va au combat.
193
00:18:51,245 --> 00:18:53,885
Ils sont juste là. Là-haut.
194
00:18:53,965 --> 00:18:55,445
Ils ont bouché le tunnel.
195
00:18:56,325 --> 00:18:58,405
Ils sont... Je les vois.
196
00:19:06,565 --> 00:19:11,405
Quand tu es arrivée, je me suis dit
que je ferais tout pour te faire sourire.
197
00:19:13,045 --> 00:19:15,885
Maintenant,
j'ai peur de ne plus pouvoir réussir.
198
00:19:17,045 --> 00:19:20,045
Alors, comment tu comptais faire ?
199
00:19:21,325 --> 00:19:25,805
J'envisageais de te dire une chose
qui te montre combien je te respecte.
200
00:19:27,845 --> 00:19:31,445
Mais au final, j'ai décidé de te dire...
201
00:19:32,565 --> 00:19:34,285
combien je te trouvais belle.
202
00:19:55,645 --> 00:19:58,005
Chef, deux de mes lapins ont déserté.
203
00:19:58,085 --> 00:20:00,805
L'oiseau... On a trouvé du hraka.
On pense qu'il est là.
204
00:20:00,885 --> 00:20:02,445
L'oiseau est parti, je te dis !
205
00:20:03,885 --> 00:20:05,605
J'aurais dû te tuer au Conseil.
206
00:20:05,685 --> 00:20:07,485
Mes lapins s'inquiètent aussi.
207
00:20:07,565 --> 00:20:09,765
Ils n'aiment pas être au grand air.
208
00:20:10,925 --> 00:20:13,725
Et pour ce qui est
de faire des prisonniers ?
209
00:20:14,405 --> 00:20:15,365
Pas de prisonnier.
210
00:20:15,685 --> 00:20:18,805
Mais, chef,
et ceux qui ne se battent pas ? Capturer les plus forts
et épargner les hases serait...
211
00:20:25,765 --> 00:20:29,565
Si tu continues de faire une habitude
212
00:20:29,645 --> 00:20:32,005
de me remettre en doute, capitaine...
213
00:20:32,965 --> 00:20:36,125
sois sûr que je t'en guérirai.
214
00:20:37,125 --> 00:20:38,005
Chef.
215
00:20:39,845 --> 00:20:42,485
Au diable, on ne les affame plus.
216
00:20:43,445 --> 00:20:45,805
Avancez ! Prenez les tunnels !
217
00:21:45,005 --> 00:21:45,845
Hazel ? Dandelion !
218
00:21:58,085 --> 00:22:00,365
Les Efrafiens ouvrent les tunnels bloqués.
219
00:22:00,445 --> 00:22:02,645
Ils vont nous exterminer.
220
00:22:02,725 --> 00:22:04,485
Si je dois voir le lapin noir,
221
00:22:04,565 --> 00:22:07,485
un ou deux Efrafiens
m'accompagneront aujourd'hui.
222
00:22:20,365 --> 00:22:21,365
Thethuthinang !
223
00:22:34,965 --> 00:22:38,405
Maîtrisez-la.
Que personne ne la tue aujourd'hui.
224
00:22:44,685 --> 00:22:46,325
Te voilà. Viens ici !
225
00:22:46,405 --> 00:22:47,885
Bluebell, attention !
226
00:23:01,245 --> 00:23:02,125
On les tient !
227
00:23:07,485 --> 00:23:10,245
On est finis.
Ils tiennent le tunnel principal.
228
00:23:10,325 --> 00:23:12,165
On ne tiendra plus longtemps.
229
00:23:12,565 --> 00:23:13,405
Attention !
230
00:23:16,125 --> 00:23:19,365
Évacuez. Éboulez le grand tunnel.
Les blessés sous l'arbre.
231
00:23:33,245 --> 00:23:34,965
- Je la tiens !
- Hyzenthlay !
232
00:23:40,285 --> 00:23:41,365
Holly ?
233
00:24:03,725 --> 00:24:05,165
Oh, non...
234
00:24:07,285 --> 00:24:08,125
Holly ?
235
00:24:09,685 --> 00:24:12,965
Holly ! Holly, non !
236
00:24:27,485 --> 00:24:28,405
Ça ira.
237
00:24:29,525 --> 00:24:31,525
Je ne pense pas qu'ils passeront.
238
00:24:32,725 --> 00:24:35,725
Ils veulent nous déloger !
Ils font des brèches partout !
239
00:24:35,805 --> 00:24:39,125
- On ne les retiendra pas.
- Hazel, c'est Holly.
240
00:24:44,765 --> 00:24:45,765
Dégagez !
241
00:24:47,125 --> 00:24:48,885
Tout le monde se replie sous l'arbre.
242
00:25:32,565 --> 00:25:34,485
Je n'en reviens pas
qu'il soit mort, Hazel.
243
00:25:37,685 --> 00:25:39,765
Mon cœur a rejoint un millier d'autres.
244
00:25:41,045 --> 00:25:43,285
Car mon ami a cessé de courir.
245
00:25:51,765 --> 00:25:54,925
L'entrée est scellée, Hazel,
mais pas pour longtemps.
246
00:26:02,365 --> 00:26:04,485
Ils sont dans un gros terrier.
247
00:26:04,565 --> 00:26:08,885
On peut les déloger dans les tunnels,
mais c'est exigu, on aurait des pertes.
248
00:26:08,965 --> 00:26:11,405
Rappelle tes lapins. Où est ce terrier ?
249
00:26:11,485 --> 00:26:12,845
Juste sous l'arbre.
250
00:26:34,005 --> 00:26:34,925
Chut ! Écoutez.
251
00:26:40,445 --> 00:26:41,805
Tout le monde, silence.
252
00:26:47,725 --> 00:26:49,045
Ils sont sortis des tunnels.
253
00:26:59,565 --> 00:27:00,725
Ils viennent d'en haut.
254
00:27:03,285 --> 00:27:05,085
S'ils tombent droit ici,
255
00:27:05,165 --> 00:27:07,245
on sera sans défense, Hazel.
256
00:27:10,325 --> 00:27:12,765
Allez tous au terrier du fond
et scellez-le.
257
00:27:12,845 --> 00:27:15,045
Bigwig et moi allons les retenir.
258
00:27:17,325 --> 00:27:19,125
- Hazel ?
- Écoute-moi !
259
00:27:19,205 --> 00:27:21,845
Quand ils arriveront,
bats-toi comme un diable.
260
00:27:21,925 --> 00:27:22,885
Mais, Hazel...
261
00:27:24,405 --> 00:27:25,845
Je ne t'ai jamais dit...
262
00:27:29,045 --> 00:27:30,005
Je t'aime.
263
00:27:31,285 --> 00:27:32,445
Inutile de le dire.
264
00:27:50,565 --> 00:27:51,765
On est mal barrés.
265
00:27:53,005 --> 00:27:54,725
Je ne nous imaginais pas cette fin.
266
00:27:55,445 --> 00:27:59,205
Que Bluebell ennuierait nos descendants
avec des contes sur nos hauts faits.
267
00:28:00,805 --> 00:28:02,445
Dans un autre monde, peut-être.
268
00:28:03,485 --> 00:28:05,845
Fiver ? Que fais-tu là ?
269
00:28:05,925 --> 00:28:08,325
Je suis désolé de n'avoir pas pu aider...
270
00:28:08,405 --> 00:28:11,365
- Non, Fiver, arrête.
- Je n'ai pas vu clairement.
271
00:28:11,445 --> 00:28:14,285
Tu as raison.
À quoi je sers, sans mes visions ?
272
00:28:14,365 --> 00:28:15,485
Fiver, écoute-moi.
273
00:28:15,565 --> 00:28:19,485
Ton amitié vaut définitivement plus
pour moi que toutes tes visions.
274
00:28:19,565 --> 00:28:22,725
Avant le lever d'Inle,
nos corps seront peut-être brisés,
275
00:28:22,805 --> 00:28:25,245
mais notre lien est indestructible.
276
00:28:25,325 --> 00:28:26,605
Indestructible.
277
00:28:46,285 --> 00:28:47,165
Non ! C'était quoi ?
278
00:28:56,085 --> 00:28:57,765
Pourquoi vous arrêtez-vous ?
279
00:28:58,205 --> 00:28:59,445
Continuez de creuser.
280
00:29:00,285 --> 00:29:02,845
Toi, informe le général
qu'on est presque entrés.
281
00:29:02,925 --> 00:29:03,925
Oui, chef.
282
00:29:17,805 --> 00:29:19,125
Je sais quoi faire.
283
00:29:20,245 --> 00:29:23,405
- Il faut aller à la ferme.
- Mais on est encerclés.
284
00:29:23,485 --> 00:29:26,405
- On ne pourra pas creuser assez vite.
- Moi, je peux.
285
00:29:33,405 --> 00:29:38,365
Allez ! Scellez le tunnel du fond,
mais laissez ouvert ici, d'accord ?
286
00:29:39,885 --> 00:29:42,685
J'ai une dernière astuce.
Quand tu seras épuisé,
287
00:29:42,765 --> 00:29:46,525
que tu auras tout donné,
dis-leur que tu gardes ce terrier
288
00:29:46,605 --> 00:29:47,925
pour ton maître lapin.
289
00:29:52,205 --> 00:29:53,565
Fais-moi confiance, mon ami.
290
00:30:03,085 --> 00:30:06,005
Les hommes ont entendu un bruit,
un grand cri.
291
00:30:06,085 --> 00:30:07,525
L'oiseau n'est pas revenu ?
292
00:30:07,605 --> 00:30:13,325
Parle encore une fois de cet oiseau
et je t'écrabouille.
293
00:30:18,165 --> 00:30:22,565
Campion, prépare-toi à me suivre,
mais pas trop près, en cas d'embuscade.
294
00:30:23,525 --> 00:30:24,725
Non !
295
00:30:28,085 --> 00:30:30,365
Tu oses me désobéir ?
296
00:30:30,845 --> 00:30:32,445
Tu n'es pas un bon soldat.
297
00:30:33,365 --> 00:30:37,165
Je préfère être un bon lapin
qu'un bon soldat, chef.
298
00:30:37,845 --> 00:30:39,845
Orchis, exécute-le.
299
00:30:41,925 --> 00:30:43,245
Sainfoin, suis-moi.
300
00:30:47,325 --> 00:30:50,405
Lapins du capitaine Campion,
rejoignez mon bataillon.
301
00:30:52,205 --> 00:30:55,365
Les lapins sous mes ordres sont réformés.
302
00:30:57,925 --> 00:31:00,125
Partez et on vous traquera !
303
00:31:00,685 --> 00:31:01,925
On vous tuera !
304
00:31:02,765 --> 00:31:05,405
On a peut-être le même rang, Orchis,
305
00:31:05,485 --> 00:31:08,645
mais tu n'es pas mon égal au combat. Je te recommande fortement de t'éloigner.
306
00:31:25,725 --> 00:31:27,885
Blackavar, il nous faut un coureur.
307
00:31:27,965 --> 00:31:30,885
Dandelion est le plus rapide,
mais il est blessé.
308
00:31:31,925 --> 00:31:35,285
Ton plan est dangereux, Hazel,
et il risque d'échouer.
309
00:31:35,805 --> 00:31:39,085
Mais si ça marche...
Je veux vivre pour voir ça
310
00:31:39,165 --> 00:31:41,805
et dire un jour que j'y ai joué mon rôle.
311
00:31:43,565 --> 00:31:44,885
On a rejoint la surface.
312
00:31:48,485 --> 00:31:52,005
Une fois sortis, fermez le trou
et affaissez tout le tunnel.
313
00:32:10,365 --> 00:32:12,085
Fiver, cours sans te retourner.
314
00:32:46,045 --> 00:32:48,565
- Où sont-ils passés ?
- Chut !
315
00:33:18,605 --> 00:33:20,045
- Bluebell ?
- Oui ?
316
00:33:20,645 --> 00:33:22,645
Pourquoi un lapin est vert ?
317
00:33:28,725 --> 00:33:30,085
Parce qu'on l'a peint !
318
00:33:32,245 --> 00:33:33,685
Ils sont juste derrière.
319
00:33:36,005 --> 00:33:37,165
Je peux les sentir.
320
00:33:40,805 --> 00:33:42,205
On les a semés, Hazel.
321
00:33:43,125 --> 00:33:45,485
Tu es sûr que tu veux le faire ?
322
00:33:49,885 --> 00:33:52,365
On te laisse ici, Blackavar. Bonne chance.
323
00:33:56,525 --> 00:33:57,765
Que Frith vous garde.
324
00:34:02,885 --> 00:34:04,445
Chef ! Le sol !
325
00:34:12,045 --> 00:34:13,405
Vous êtes blessé, général.
326
00:34:14,405 --> 00:34:16,565
Ça fait quoi, d'être marqué ?
327
00:35:00,805 --> 00:35:04,245
Je t'ai dit que je te tuerais, Thlayli.
328
00:35:04,965 --> 00:35:09,445
Cette fois-ci,
aucun oiseau blanc ne te sauvera.
329
00:35:42,325 --> 00:35:43,325
Oh, non.
330
00:36:05,725 --> 00:36:07,765
Fiver ! Non !
331
00:36:10,525 --> 00:36:11,365
Fiver, non !
332
00:36:17,765 --> 00:36:19,045
- Fiver !
- Hazel...
333
00:36:20,245 --> 00:36:21,205
Non !
334
00:36:22,045 --> 00:36:24,085
- Laisse-moi, Hazel.
- Non !
335
00:36:25,125 --> 00:36:26,845
Tu dois partir.
336
00:36:28,325 --> 00:36:29,445
Pars !
337
00:36:44,485 --> 00:36:49,725
Je peux envoyer mes lapins
l'un après l'autre s'il le faut, Thlayli.
338
00:36:50,285 --> 00:36:52,085
Mais c'est dommage de te tuer.
339
00:36:53,485 --> 00:36:57,605
Reviens à Efrafa et tu auras
tous les marqués que tu veux.
340
00:36:58,485 --> 00:37:01,445
Hraka de silflay ! Sale rah puant !
341
00:37:02,845 --> 00:37:05,565
Mon maître lapin m'a ordonné
de défendre ce tunnel
342
00:37:06,285 --> 00:37:09,885
et sauf contre-ordre de sa part,
je reste où je suis.
343
00:37:12,725 --> 00:37:14,165
Son maître lapin ?
344
00:37:14,845 --> 00:37:17,165
Ce n'est pas le maître lapin ?
345
00:37:28,605 --> 00:37:29,525
Cours !
346
00:38:07,685 --> 00:38:12,245
Thlayli, celui qui lui a fait ça,
n'est même pas maître lapin !
347
00:38:12,325 --> 00:38:14,365
Vous avez entendu ce grand bruit !
348
00:38:14,445 --> 00:38:17,685
Qui sait quel genre d'elil
ils contrôlent encore ? Qui sait ce qui nous attend
dans ce terrier ?
349
00:38:24,125 --> 00:38:28,605
- Que lui arrive-t-il ?
- Cette guerre est presque finie.
350
00:38:31,565 --> 00:38:33,045
Lâches !
351
00:38:34,565 --> 00:38:35,845
Partez, alors !
352
00:38:36,325 --> 00:38:39,925
Sans ma protection,
vous serez morts dans moins d'une semaine.
353
00:38:42,285 --> 00:38:43,565
Rassemble tes lapins.
354
00:38:44,005 --> 00:38:47,765
Il est temps d'achever cette garenne
une bonne fois pour toutes.
355
00:39:46,805 --> 00:39:48,125
Encerclez-le.
356
00:39:52,325 --> 00:39:53,405
Oh, Frith !
357
00:39:58,405 --> 00:39:59,445
Général !
358
00:40:02,685 --> 00:40:04,885
Oh, bon sang !
359
00:40:10,445 --> 00:40:11,805
Hazel-rah.
360
00:40:13,125 --> 00:40:14,405
Hazel-rah ?
361
00:40:16,285 --> 00:40:17,845
C'est leur chef ?
362
00:40:18,845 --> 00:40:19,845
C'est quoi ?
363
00:40:25,165 --> 00:40:28,605
Ce lapin minable est votre chef ?
364
00:40:33,845 --> 00:40:35,005
Général, repli.
365
00:40:36,605 --> 00:40:38,525
Pourquoi fuyez-vous, lâches ?
366
00:40:38,965 --> 00:40:40,445
- Vite !
- Là !
367
00:41:23,085 --> 00:41:24,525
On ne craint aucun elil.
368
00:41:25,645 --> 00:41:27,005
Je ne crains pas les chiens.
369
00:41:27,805 --> 00:41:31,205
Je n'ai peur de rien.
370
00:42:18,285 --> 00:42:22,765
...tous les animaux du globe
et de leur faire à chacun un don.
371
00:42:22,845 --> 00:42:24,965
Au homba, il fit don d'une grande ruse,
372
00:42:25,045 --> 00:42:28,645
au faucon, des serres tranchantes,
au chat, un pas de velours,
373
00:42:28,725 --> 00:42:31,925
à la belette, une course rapide,
au loup, de grandes dents...
374
00:42:32,005 --> 00:42:35,965
Tout ceci pour chasser et tuer
les enfants d'El-Ahrairah.
375
00:42:44,325 --> 00:42:46,725
Fiver ? Fiver !
376
00:42:49,205 --> 00:42:52,685
- Non, c'est impossible ! Fiver !
- Fiver !
377
00:42:53,005 --> 00:42:54,685
- Il est...
- Comment a-t-il... ?
378
00:42:56,365 --> 00:42:58,565
- Il est revenu !
- Je ne comprends pas...
379
00:42:58,645 --> 00:43:00,405
Par Frith, il a réussi ! - Te revoilà !
- Que s'est-il passé ?
380
00:43:02,325 --> 00:43:04,885
C'est les humains, Hazel. La petite fille.
381
00:43:05,205 --> 00:43:06,725
Elle m'a sauvé du chat.
382
00:43:08,685 --> 00:43:10,685
Certains humains comprendraient...
383
00:43:11,445 --> 00:43:15,565
que toute créature sensible,
toute créature vivante, mérite le respect.
384
00:43:43,085 --> 00:43:45,565
Vous savez qui aime chahuter, non ?
385
00:43:45,645 --> 00:43:46,685
- Qui ?
- Non ?
386
00:43:46,765 --> 00:43:47,605
Qui ?
387
00:43:47,685 --> 00:43:49,645
- Votre oncle Blackberry !
- Quoi ?
388
00:43:49,725 --> 00:43:52,445
- Oncle Blackberry !
- Non, absolument pas !
389
00:43:52,525 --> 00:43:56,965
Je n'aime pas chahuter.
J'ai dit que je n'aimais...
390
00:43:57,045 --> 00:43:58,285
On t'a eu !
391
00:43:59,645 --> 00:44:03,365
Dire qu'elle a préféré Bigwig
à deux célibataires comme nous.
392
00:44:08,245 --> 00:44:09,845
Hé ! Je l'ai vue le premier.
393
00:44:09,925 --> 00:44:13,325
Attends, Dandelion,
je l'ai vue le premier.
394
00:44:14,885 --> 00:44:18,205
Dans quel état vous êtes ?
Que faites-vous avec ces... ?
395
00:44:19,565 --> 00:44:21,725
Oui, des vers de terre.
396
00:44:21,805 --> 00:44:23,805
Écoutez, j'ai fait un long vol.
397
00:44:23,885 --> 00:44:25,325
Je suis accro aux vers.
398
00:44:25,965 --> 00:44:27,285
C'est pas ma faute !
399
00:44:42,485 --> 00:44:45,925
- Hazel, tout va bien ?
- Je suis juste un peu fatigué.
400
00:44:46,765 --> 00:44:50,565
Ne tarde pas.
Ne t'endors pas encore dehors.
401
00:44:50,645 --> 00:44:52,005
Mais non.
402
00:45:02,325 --> 00:45:04,885
- Quoi de neuf, Hrairoo ?
- Pas grand-chose.
403
00:45:05,805 --> 00:45:08,685
Je voulais m'asseoir
un moment avec toi, si tu permets.
404
00:45:12,885 --> 00:45:15,325
Quel chemin on a parcouru ensemble, hein ?
405
00:45:16,005 --> 00:45:20,645
Ce fut un plaisir, un honneur
et un grand privilège.
406
00:45:22,485 --> 00:45:24,085
Ça va, Fiver ?
407
00:45:24,165 --> 00:45:27,165
Oui, ça va. Je venais juste
te souhaiter bonne nuit.
408
00:45:28,205 --> 00:45:30,445
Mon chef... et mon frère.
409
00:45:32,085 --> 00:45:33,205
Mon ami.
410
00:45:34,405 --> 00:45:35,365
Alors...
411
00:45:37,125 --> 00:45:38,005
Bonne nuit.
412
00:45:39,485 --> 00:45:40,765
Bonne nuit, Hrairoo.
413
00:46:38,005 --> 00:46:39,085
Je vous connais ?
414
00:46:40,365 --> 00:46:41,685
On s'est déjà parlé.
415
00:46:43,205 --> 00:46:46,045
Tu as été fatigué, récemment,
mon vieil ami ?
416
00:46:48,485 --> 00:46:50,485
Je peux te soulager.
417
00:46:52,005 --> 00:46:55,165
Je viens te proposer
de rejoindre mon Owsla.
418
00:46:56,445 --> 00:47:00,565
Nous aimerions t'accueillir,
et je suis sûre que tu t'y plairas.
419
00:47:06,245 --> 00:47:07,805
Ne t'en fais pas pour eux.
420
00:47:09,325 --> 00:47:12,325
Ils se débrouilleront,
comme des milliers d'autres.
421
00:47:13,645 --> 00:47:16,565
Si tu me suis,
je te montrerai ce que ça signifie.
422
00:47:21,565 --> 00:47:22,805
Ce serait un honneur.
423
00:47:54,965 --> 00:47:58,125
Alors, quelle histoire je vous raconte ?
424
00:47:58,205 --> 00:47:59,645
- Hazel-rah !
- Hrairoo !
425
00:47:59,725 --> 00:48:01,445
Parle-nous de Hazel-rah.
426
00:48:01,525 --> 00:48:03,325
- Je veux Thlayli !
- Hazel-rah !
427
00:48:03,405 --> 00:48:05,645
Voici "Les aventures de Hazel-rah
428
00:48:05,725 --> 00:48:08,965
et de son groupe disparate
de courageux lapins".
429
00:48:10,765 --> 00:48:12,365
Les primevères étaient fanées.
430
00:48:13,205 --> 00:48:16,485
À l'orée du bois, où le sol s'ouvrait
431
00:48:16,565 --> 00:48:20,725
et descendait jusqu'à une vieille clôture
et un fossé plein de ronces,
432
00:48:21,605 --> 00:48:25,285
de petites touches pâles de jaune
subsistaient encore
433
00:48:25,365 --> 00:48:28,125
au milieu du chou de chien
et des racines de chênes.
434
00:48:28,845 --> 00:48:30,125
De l'autre côté,
435
00:48:30,205 --> 00:48:32,765
le haut du champ était constellé
de trous de lapin.
436
00:48:32,845 --> 00:48:35,365
L'herbe par endroit avait disparu
437
00:48:35,445 --> 00:48:38,005
et il y avait des monticules de crottes...