1 00:00:06,405 --> 00:00:09,605 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:59,005 --> 00:02:00,925 ‎瓦特希普高原 3 00:02:01,005 --> 00:02:06,005 ‎圍攻 4 00:02:17,965 --> 00:02:21,045 ‎NETFLIX 出品 ‎BBC 合作出品 5 00:03:02,365 --> 00:03:04,165 ‎-長官?怎麼了? ‎-怎麼回事? 6 00:03:22,125 --> 00:03:23,525 ‎那無賴回來了! 7 00:03:23,605 --> 00:03:25,165 ‎-那是什麼? ‎-基哈爾! 8 00:03:31,045 --> 00:03:33,045 ‎-快逃! ‎-快跑! 9 00:03:34,165 --> 00:03:35,325 ‎快走! 10 00:03:39,925 --> 00:03:41,445 ‎大家快跟我來! 11 00:03:42,005 --> 00:03:43,085 ‎那是什麼? 12 00:03:43,165 --> 00:03:44,125 ‎我們快走! 13 00:03:45,365 --> 00:03:47,045 ‎快走! 14 00:03:47,125 --> 00:03:48,445 ‎大家快點! 15 00:03:49,405 --> 00:03:50,325 ‎快點跑 16 00:03:51,205 --> 00:03:52,725 ‎快,快點! 17 00:03:53,845 --> 00:03:55,325 ‎動作快點! 18 00:03:59,285 --> 00:04:00,405 ‎叫大家找掩護 19 00:04:10,725 --> 00:04:14,205 ‎我們得在回家之前甩掉他們 ‎否則他們會跟我們回到高原 20 00:04:14,285 --> 00:04:15,845 ‎那要怎麼辦? 21 00:04:15,925 --> 00:04:17,645 ‎我們過河去人類地盤那邊 22 00:04:17,725 --> 00:04:19,925 ‎-他們可能不會跟上來 ‎-人類地盤? 23 00:04:20,005 --> 00:04:22,365 ‎榛果,那地方根本是個死亡陷阱! 24 00:04:22,445 --> 00:04:24,245 ‎基哈爾沒辦法一直拖住他們 25 00:04:24,965 --> 00:04:26,005 ‎往橋那邊去! 26 00:04:44,325 --> 00:04:47,685 ‎我們為何要去追一堆外來兔和雌兔? 27 00:04:47,765 --> 00:04:50,045 ‎他們根本沒對我們造成任何傷害 28 00:04:50,125 --> 00:04:51,405 ‎好問題 29 00:04:51,485 --> 00:04:54,005 ‎那個冬青似乎是隻不錯的兔子 30 00:04:54,365 --> 00:04:57,445 ‎我兄弟就是被冬青害死的,剪秋羅 31 00:04:57,525 --> 00:05:01,725 ‎亂說話之前別忘了這一點 32 00:05:01,805 --> 00:05:04,565 ‎我在這兔場的階級和你相同,蘭隊長 33 00:05:04,645 --> 00:05:06,485 ‎所以你在開口前也別忘了這點 34 00:05:06,565 --> 00:05:08,925 ‎重點根本不是外來兔 35 00:05:09,005 --> 00:05:12,165 ‎我們都知道自己為何在此 ‎是因為傷草 36 00:05:12,245 --> 00:05:14,245 ‎-他怎樣了? ‎-是誰召集這次會議的? 37 00:05:16,725 --> 00:05:19,485 ‎是誰召集這次會議的? 38 00:05:19,805 --> 00:05:24,045 ‎是我,長官,您整天都在您的洞裡 ‎我不想打擾您 39 00:05:26,005 --> 00:05:28,365 ‎把軍官和守衛帶來這裡 40 00:05:47,005 --> 00:05:48,245 ‎我要離開了,榛果 41 00:05:49,005 --> 00:05:51,485 ‎如我所說,鳥也需要找媽媽 42 00:05:52,965 --> 00:05:54,725 ‎你們會平安回到高原的 43 00:05:54,805 --> 00:05:59,685 ‎或許下次看到你的時候 ‎你已經有了小榛果? 44 00:06:01,885 --> 00:06:03,125 ‎謝謝你,基哈爾 45 00:06:03,925 --> 00:06:06,765 ‎沒有你的話,我們早就一命嗚呼了 46 00:06:07,245 --> 00:06:10,645 ‎待寒風再次吹拂時,我會回來的 47 00:06:10,725 --> 00:06:12,805 ‎-你又要拋棄我們了? ‎-這個嘛 48 00:06:12,885 --> 00:06:16,165 ‎這陣子你們得想辦法過沒有我的生活 ‎肥兔子 49 00:06:16,245 --> 00:06:19,565 ‎-我說最後一次,我叫長毛! ‎-我知道你叫長毛! 50 00:06:20,045 --> 00:06:22,965 ‎如果不能開開朋友玩笑 ‎那生活還有什麼意思呢? 51 00:06:37,965 --> 00:06:39,085 ‎什麼?不 52 00:06:48,645 --> 00:06:52,965 ‎我召集各位到此 ‎是希望大家能表達自己的意見 53 00:06:58,165 --> 00:06:59,005 ‎我… 54 00:07:00,445 --> 00:07:05,045 ‎我認為我們去搜索外來兔 ‎根本是在找死 55 00:07:05,725 --> 00:07:08,365 ‎那些兔子控制了一隻鳥 56 00:07:09,165 --> 00:07:12,525 ‎誰知道他們還掌握了哪種天敵? 57 00:07:16,325 --> 00:07:19,605 ‎你真的是在為你手下的雄兔擔心嗎? 58 00:07:20,645 --> 00:07:22,725 ‎或你只是擔心自己的性命? 59 00:07:23,325 --> 00:07:24,165 ‎這個… 60 00:07:24,805 --> 00:07:27,205 ‎你怕了嗎,中士? 61 00:07:30,285 --> 00:07:31,205 ‎有一點 62 00:07:31,565 --> 00:07:33,005 ‎或許我是怕了 63 00:07:33,085 --> 00:07:34,685 ‎你讓我感到噁心! 64 00:07:35,125 --> 00:07:40,205 ‎若你不想再為這兔場效忠 ‎那你能像這樣光榮死亡 65 00:07:40,285 --> 00:07:42,285 ‎就算走運了! 66 00:07:43,685 --> 00:07:47,925 ‎對我不忠的傢伙 ‎邀請外來兔偷走我們的雌兔 67 00:07:48,605 --> 00:07:51,965 ‎找人類來殺害我們 ‎讓天敵傳染白盲症給我們 68 00:07:54,205 --> 00:07:56,765 ‎對我不忠者,就是仇恨艾弗拉法者 69 00:07:57,325 --> 00:07:58,845 ‎你忠誠嗎,中士? 70 00:07:59,845 --> 00:08:01,165 ‎是,長官 71 00:08:01,765 --> 00:08:03,445 ‎那你呢,剪秋羅? 72 00:08:04,205 --> 00:08:05,645 ‎-是的,將軍 ‎-很好 73 00:08:05,725 --> 00:08:09,565 ‎我不管要花一天或一千天 74 00:08:09,645 --> 00:08:12,325 ‎你們要想辦法 ‎把偷走我們雌兔的外來兔找出來 75 00:08:12,645 --> 00:08:15,725 ‎到那時,我們就摧毀他們的兔場 76 00:08:15,805 --> 00:08:17,805 ‎讓他們消失在這地球上! 77 00:08:18,685 --> 00:08:23,445 ‎至於那些害怕鳥或狐狸… 78 00:08:23,525 --> 00:08:28,045 ‎或上千種兔子天敵的傢伙 ‎我這麼說吧 79 00:08:29,245 --> 00:08:32,205 ‎在艾弗拉法,我們不逃避天敵 80 00:08:32,805 --> 00:08:34,765 ‎我們就是天敵 81 00:08:41,325 --> 00:08:43,765 ‎雌兔看到救我們的鳥離開了 82 00:08:43,845 --> 00:08:46,405 ‎-她們累壞了,又飽受驚嚇… ‎-她們得繼續前進 83 00:08:46,485 --> 00:08:48,045 ‎若待在這會沒命的 84 00:08:56,205 --> 00:08:58,765 ‎說真心話吧,榛果酋長 85 00:09:03,445 --> 00:09:04,365 ‎我叫榛果 86 00:09:06,205 --> 00:09:08,845 ‎我是妳們新家的兔酋長 87 00:09:11,405 --> 00:09:15,245 ‎我知道我需要花一些時間 ‎才能贏得妳們的信任 88 00:09:16,085 --> 00:09:17,485 ‎甚至是妳們的友誼 89 00:09:19,125 --> 00:09:20,965 ‎但這麼做是我的殊榮 90 00:09:22,045 --> 00:09:26,765 ‎無論先來後到,能為各位服務 ‎是我三生有幸 91 00:09:29,285 --> 00:09:32,125 ‎妳們如此拚命,才贏得自由 92 00:09:33,445 --> 00:09:36,165 ‎但妳們現在得繼續戰鬥才能留住自由 93 00:09:37,125 --> 00:09:40,565 ‎因為自由之戰是永不休止的 94 00:09:41,485 --> 00:09:45,605 ‎若我們戰敗,若我們無法繼續奔跑 95 00:09:46,645 --> 00:09:49,205 ‎那至少我們知道奔跑的感受 96 00:09:51,805 --> 00:09:54,925 ‎我在此並非要各位追隨我 97 00:09:56,485 --> 00:09:57,965 ‎而是希望妳們追隨彼此 98 00:10:00,285 --> 00:10:03,405 ‎讓我們一起帶出彼此最堅強的一面 99 00:10:06,245 --> 00:10:07,205 ‎我們回家吧 100 00:10:29,645 --> 00:10:30,485 ‎看啊! 101 00:10:36,565 --> 00:10:38,165 ‎-不會吧 ‎-是他們嗎? 102 00:10:41,685 --> 00:10:43,565 ‎佛斯大神啊,他成功了 103 00:10:44,965 --> 00:10:47,165 ‎-萬歲 ‎-你們回來了 104 00:10:48,285 --> 00:10:52,165 ‎-長毛,我真開心 ‎-希真萊,謝謝妳救了我 105 00:10:52,965 --> 00:10:53,845 ‎我欠妳一條命 106 00:10:54,485 --> 00:10:58,965 ‎你的兔場再次給了我一線生機 ‎若角色替換 107 00:10:59,045 --> 00:11:00,205 ‎你也會做一樣的事 108 00:11:00,685 --> 00:11:01,725 ‎鞠躬盡瘁,死而後已 109 00:11:07,725 --> 00:11:08,805 ‎歡迎各位 110 00:11:10,005 --> 00:11:10,885 ‎歡迎回家 111 00:11:33,445 --> 00:11:35,445 ‎長毛,你真搞笑 112 00:12:01,005 --> 00:12:02,845 ‎黑莓當然不喜歡笑話 113 00:12:02,925 --> 00:12:04,245 ‎他不懂得其中的價值 114 00:12:04,325 --> 00:12:06,125 ‎才沒這回事 115 00:12:08,365 --> 00:12:09,765 ‎我知道了,讓我來 116 00:12:10,805 --> 00:12:11,845 ‎妳好,草莓 117 00:12:12,645 --> 00:12:14,885 ‎蒲公英和我有幾句話要說 118 00:12:16,165 --> 00:12:18,885 ‎那我就直說了 ‎因為他是個沉默寡言的傢伙 119 00:12:18,965 --> 00:12:21,325 ‎是這樣的,我們都很喜歡妳 120 00:12:22,125 --> 00:12:26,965 ‎希望妳能決定妳喜歡的是誰 121 00:12:29,445 --> 00:12:30,845 ‎灌木兔啊,好吧! 122 00:12:32,205 --> 00:12:34,125 ‎我都忘了,這… ‎可以給我一點時間思考嗎? 123 00:12:37,005 --> 00:12:38,565 ‎當然了… 124 00:12:38,645 --> 00:12:41,845 ‎但別想太久…因為現在雌兔變多了 125 00:12:41,925 --> 00:12:46,325 ‎像我們這樣的黃金單身兔 ‎很快就會變得搶手了 126 00:12:50,045 --> 00:12:51,805 ‎你幹嘛說最後那段? 127 00:12:51,885 --> 00:12:53,765 ‎我們排演時你可沒說最後那段 128 00:12:53,845 --> 00:12:56,645 ‎我不知道,或許我不想孤老終生 129 00:13:05,245 --> 00:13:06,805 ‎在籠子裡時派不上用場 130 00:13:07,125 --> 00:13:09,725 ‎但敏銳的嗅覺能讓妳們避開危險 ‎說吧,告訴我妳現在聞到了什麼 131 00:13:16,045 --> 00:13:17,805 ‎我可以聞到栗子 132 00:13:20,325 --> 00:13:21,685 ‎我聞到兔子的味道 133 00:13:25,805 --> 00:13:27,365 ‎許多陌生的兔子 134 00:13:31,765 --> 00:13:33,205 ‎妳們都到裡面去吧 135 00:13:34,365 --> 00:13:35,365 ‎快進去 136 00:14:13,965 --> 00:14:16,165 ‎榛果,快召集在戶外進食的兔子 137 00:14:16,245 --> 00:14:18,325 ‎馬上帶他們到蜂巢 138 00:14:18,845 --> 00:14:19,765 ‎好,冬青,去吧 139 00:14:20,285 --> 00:14:22,845 ‎長毛,叫草莓把所有入口都弄坍 140 00:14:22,925 --> 00:14:25,005 ‎只留下木跑和大根 141 00:14:27,085 --> 00:14:28,405 ‎等等,你要去哪? 142 00:14:28,485 --> 00:14:30,045 ‎我去爭取一些時間 143 00:14:30,125 --> 00:14:32,245 ‎-榛果,不,你… ‎-長毛!快去! 144 00:14:34,845 --> 00:14:36,605 ‎有什麼我能做的嗎,榛果? 145 00:14:37,285 --> 00:14:40,805 ‎你搞清楚你的預感了嗎? ‎那些車子和繩子? 146 00:14:41,285 --> 00:14:44,765 ‎-我根本搞不懂是什麼意思 ‎-別擔心 147 00:14:45,245 --> 00:14:48,765 ‎跟大家回兔場去 ‎盡量讓大家保持冷靜 148 00:15:02,125 --> 00:15:03,365 ‎是毛頭派你來的? 149 00:15:04,405 --> 00:15:05,885 ‎我是毛頭的朋友,對 150 00:15:05,965 --> 00:15:07,765 ‎他算什麼兔酋長 151 00:15:07,845 --> 00:15:10,485 ‎派你來卻不自己來 152 00:15:14,485 --> 00:15:18,645 ‎我們要宰了你們 153 00:15:21,845 --> 00:15:24,125 ‎我想你們打算突襲我們的兔場吧 154 00:15:24,205 --> 00:15:26,725 ‎趁我們在清晨出來進食時發動攻擊 155 00:15:27,085 --> 00:15:29,725 ‎你們從下風處過來,但在高原上面 156 00:15:29,805 --> 00:15:32,405 ‎風向是會變的 ‎所以才讓你們形跡敗露 157 00:15:33,205 --> 00:15:35,165 ‎確實不太方便,但也僅此而已 158 00:15:35,565 --> 00:15:39,765 ‎把幾個隧道封閉 ‎也只是在拖延時間而已 159 00:15:40,165 --> 00:15:42,725 ‎你該知道這絕不容易 160 00:15:42,805 --> 00:15:44,645 ‎你們離開時雄兔會少很多 161 00:15:45,645 --> 00:15:47,205 ‎應該有更好的解決方式 162 00:15:47,285 --> 00:15:50,645 ‎若我們在兩個家園中間的森林帶 ‎建一個新的兔場 163 00:15:50,725 --> 00:15:51,965 ‎就能共享資源 164 00:15:52,925 --> 00:15:55,765 ‎兔子不內鬥就已經有夠多敵手了 165 00:15:55,845 --> 00:15:57,405 ‎你會被認為是一個有遠見的領袖 166 00:15:57,485 --> 00:16:00,125 ‎-天才領袖 ‎-這… 167 00:16:00,205 --> 00:16:01,965 ‎或許值得考慮,長官 168 00:16:03,765 --> 00:16:07,645 ‎太可笑了 ‎你居然覺得自己有資格談條件 169 00:16:08,525 --> 00:16:11,965 ‎來看看等餓了三天肚子後 ‎你是否還不改變主意 170 00:16:14,365 --> 00:16:15,365 ‎那好吧 171 00:16:16,325 --> 00:16:19,885 ‎告訴你的兔酋長,我很期待再見到他 172 00:16:22,005 --> 00:16:25,005 ‎你們每個都帶著手下的雄兔 ‎守住出入口 173 00:16:25,485 --> 00:16:28,645 ‎這兔場不准任何活口進出 174 00:16:30,965 --> 00:16:32,805 ‎傷草打算圍攻我們 175 00:16:32,885 --> 00:16:35,085 ‎我們要輪班守住三個出入口 176 00:16:35,325 --> 00:16:38,485 ‎不希望參戰的人就留在這 177 00:16:38,565 --> 00:16:42,525 ‎願意戰鬥的人就排在長毛身後! 178 00:16:43,205 --> 00:16:45,885 ‎你不是認真要和他們對抗吧,榛果 179 00:16:45,965 --> 00:16:49,925 ‎我比誰都清楚 ‎兔場被傷草破壞後會是怎樣 180 00:16:50,405 --> 00:16:52,285 ‎相信我,我們得離開 181 00:16:52,365 --> 00:16:54,885 ‎如果他們追上來怎麼辦? 182 00:16:54,965 --> 00:16:58,765 ‎那些速度不夠快的兔子怎麼辦? ‎告訴我,你打算去哪? 183 00:17:03,165 --> 00:17:05,365 ‎想離開的就離開吧 184 00:17:06,565 --> 00:17:07,845 ‎但這裡是我的家 185 00:17:08,365 --> 00:17:09,285 ‎我們的家 186 00:17:10,285 --> 00:17:12,085 ‎以佛斯大神之名,我會守護這裡 187 00:17:16,765 --> 00:17:17,765 ‎就這樣吧 188 00:17:18,125 --> 00:17:20,445 ‎霍克比、蒲公英去守住木跑的入口 189 00:17:21,885 --> 00:17:23,685 ‎冬青、希真萊、黑阿瓦爾,去大根 190 00:17:24,045 --> 00:17:25,645 ‎長毛、黑莓,跟我來! 191 00:18:11,285 --> 00:18:14,285 ‎我死定了…就是這麼回事 192 00:18:14,365 --> 00:18:16,805 ‎但你和草莓,你們能逃出去 193 00:18:16,885 --> 00:18:18,405 ‎一起建立家庭 194 00:18:18,805 --> 00:18:23,045 ‎不過她內心深處愛的其實是我 ‎她會把一個孩子取名叫霍克比 195 00:18:23,125 --> 00:18:26,565 ‎這樣她才能每天都想起我 ‎想著原本我們會有多幸福 196 00:18:26,645 --> 00:18:31,405 ‎黑兔,帶我走吧! ‎你再不閉嘴,我就親手宰了你! 197 00:18:31,485 --> 00:18:35,285 ‎聽到等等要並肩作戰的兔子這麼說 ‎還真開心 198 00:18:51,325 --> 00:18:52,365 ‎他們就在那裡 199 00:19:06,645 --> 00:19:11,485 ‎妳到這裡時,我對自己說 ‎我會竭盡所能讓妳開心 200 00:19:13,125 --> 00:19:15,965 ‎現在我恐怕再也沒有機會 ‎看到妳的笑容了 201 00:19:17,125 --> 00:19:20,125 ‎那你本來打算怎麼做? 202 00:19:21,405 --> 00:19:25,885 ‎我想過要說些表現出我很尊重妳的話 203 00:19:27,925 --> 00:19:31,525 ‎但到頭來,我只打算告訴妳… 204 00:19:32,645 --> 00:19:33,965 ‎我覺得妳有多美 205 00:19:55,725 --> 00:19:58,085 ‎長官,我有兩隻雄兔逃走了 206 00:19:58,165 --> 00:20:00,805 ‎長官,我們發現了鳥糞 ‎那隻鳥可能就在這 207 00:20:00,885 --> 00:20:02,445 ‎我說過鳥已經離開了! 208 00:20:03,885 --> 00:20:05,645 ‎我在開會時就該殺了你 209 00:20:05,765 --> 00:20:07,565 ‎我手下的雄兔也覺得焦躁不安,長官 210 00:20:07,645 --> 00:20:09,845 ‎他們不習慣待在這麼空曠的地方 211 00:20:11,005 --> 00:20:13,725 ‎如果有囚犯要怎麼處理,長官? 212 00:20:14,485 --> 00:20:15,645 ‎不會有囚犯 213 00:20:15,725 --> 00:20:18,885 ‎但長官,那些沒參戰的兔子呢? 214 00:20:18,965 --> 00:20:22,085 ‎捕捉最強壯的雄兔 ‎饒過雌兔的命絕對是最明智的… 215 00:20:25,845 --> 00:20:32,085 ‎若你持續把質疑我當成習慣,隊長 216 00:20:33,045 --> 00:20:36,205 ‎相信我,我會幫你戒掉這習慣的 217 00:20:37,205 --> 00:20:38,085 ‎遵命 218 00:20:39,925 --> 00:20:42,565 ‎就讓他們全部餓死吧 219 00:20:43,525 --> 00:20:45,805 ‎衝進去!突破隧道! 220 00:21:14,525 --> 00:21:15,925 ‎上啊! 221 00:21:45,085 --> 00:21:45,925 ‎榛果? ‎蒲公英! 222 00:21:58,165 --> 00:22:00,365 ‎艾弗拉法兔想挖開被封閉的隧道 ‎他們會把我們碎屍萬段 223 00:22:02,725 --> 00:22:04,565 ‎若我今天就要喪命去見黑兔 224 00:22:04,645 --> 00:22:07,485 ‎那我起碼要帶一、兩隻 ‎艾弗拉法兔一起上路 225 00:22:20,405 --> 00:22:21,365 ‎瑟芬瑟南! 226 00:22:35,045 --> 00:22:38,405 ‎只要制伏她就好,今天不要痛下殺手 227 00:22:44,765 --> 00:22:45,765 ‎找到你們了 228 00:22:45,845 --> 00:22:47,885 ‎-過來! ‎-藍鈴,小心! 229 00:23:01,205 --> 00:23:02,125 ‎找到他們了! 230 00:23:07,525 --> 00:23:10,285 ‎榛果,我們完了 ‎艾弗拉法兔佔據了主隧道 231 00:23:10,365 --> 00:23:12,165 ‎我們已經擋不住了 232 00:23:12,645 --> 00:23:13,485 ‎小心! 233 00:23:16,205 --> 00:23:19,365 ‎撤離,坍方主隧道 ‎把受傷的兔子帶去蜂巢 234 00:23:33,485 --> 00:23:34,965 ‎-逮到她了 ‎-希真萊! 235 00:23:40,765 --> 00:23:41,845 ‎冬青? 236 00:24:03,845 --> 00:24:05,165 ‎不 237 00:24:07,365 --> 00:24:08,205 ‎冬青? ‎冬青! 238 00:24:11,285 --> 00:24:13,405 ‎冬青!不 239 00:24:13,485 --> 00:24:14,925 ‎不,冬青! 240 00:24:15,005 --> 00:24:16,005 ‎不要! 241 00:24:27,445 --> 00:24:28,365 ‎沒事的 242 00:24:29,525 --> 00:24:31,725 ‎我想他們是進不來的 243 00:24:32,765 --> 00:24:35,765 ‎他們想把我們拉出去,榛果 ‎他們到處在開洞! 244 00:24:35,845 --> 00:24:39,325 ‎-我們擋不住他們 ‎-榛果,冬青犧牲了 245 00:24:44,645 --> 00:24:45,845 ‎退後 246 00:24:47,285 --> 00:24:49,045 ‎叫大家退到蜂巢 247 00:25:32,685 --> 00:25:34,365 ‎真不敢相信他死了,榛果 248 00:25:37,845 --> 00:25:39,765 ‎我的心與千萬顆心一同 249 00:25:41,085 --> 00:25:43,285 ‎哀悼我再也無法奔跑的朋友 250 00:25:51,805 --> 00:25:54,965 ‎出入口封閉了,榛果 ‎但這樣無法擋住他們太久 251 00:26:02,365 --> 00:26:04,365 ‎他們撤退到一個大洞穴了 252 00:26:04,445 --> 00:26:06,485 ‎我們是可以強行進入隧道 253 00:26:06,565 --> 00:26:08,845 ‎但在狹窄的空間,死傷會很慘重 254 00:26:08,925 --> 00:26:11,405 ‎把你的雄兔調回來,這個洞穴在哪? 255 00:26:11,485 --> 00:26:12,845 ‎在樹的正下方 256 00:26:34,405 --> 00:26:35,365 ‎安靜,你們聽 257 00:26:40,525 --> 00:26:41,725 ‎大家安靜! 258 00:26:47,765 --> 00:26:49,045 ‎他們離開隧道了 259 00:26:59,485 --> 00:27:00,725 ‎他們要從上面下來! 260 00:27:03,325 --> 00:27:05,085 ‎若他們直接掉入這個洞裡 261 00:27:05,165 --> 00:27:07,245 ‎我們根本無法防禦,榛果 262 00:27:10,445 --> 00:27:12,805 ‎大家都到後面的洞穴去 ‎然後把洞封住 263 00:27:12,885 --> 00:27:15,045 ‎長毛和我會拖住他們 ‎直到你們封好洞穴 264 00:27:17,365 --> 00:27:19,125 ‎-榛果? ‎-聽我說! 265 00:27:19,205 --> 00:27:21,885 ‎等他們進來後,你們要奮戰到底 266 00:27:21,965 --> 00:27:22,925 ‎但,榛果… 267 00:27:24,445 --> 00:27:25,845 ‎我從沒告訴過你… 268 00:27:29,085 --> 00:27:30,045 ‎我愛你 269 00:27:31,325 --> 00:27:32,485 ‎妳不需要說 270 00:27:50,605 --> 00:27:51,805 ‎真是尷尬的處境 271 00:27:52,965 --> 00:27:54,765 ‎我從沒想過會這樣結束,毛頭 272 00:27:55,445 --> 00:27:57,805 ‎我以為結局會是 ‎藍鈴講我們大冒險的故事 273 00:27:57,885 --> 00:27:59,645 ‎講到我們的孫兒都覺得無聊 274 00:28:00,845 --> 00:28:02,325 ‎或許在某個世界會是這樣吧 275 00:28:03,525 --> 00:28:05,885 ‎小五?你在這做什麼? ‎我只是想來道歉,我幫不上忙… 276 00:28:08,405 --> 00:28:11,325 ‎-不,小五,別說了 ‎-因為我看不清楚 277 00:28:11,405 --> 00:28:14,285 ‎你說得對,若我沒有預感 ‎那我還有什麼用呢? 278 00:28:14,365 --> 00:28:15,525 ‎小五,聽說我 279 00:28:15,605 --> 00:28:19,165 ‎你的友誼對我來說 ‎比任何預感都重要,永遠都是 280 00:28:19,645 --> 00:28:22,765 ‎等到月升時,我們可能已死無全屍 281 00:28:22,845 --> 00:28:25,245 ‎但我們之間的羈絆是堅不可摧的 282 00:28:25,325 --> 00:28:26,645 ‎堅不可摧 283 00:28:46,245 --> 00:28:47,165 ‎不! 284 00:28:53,645 --> 00:28:54,605 ‎那是什麼? 285 00:28:56,165 --> 00:28:57,725 ‎你們幹嘛停下來? 286 00:28:58,205 --> 00:28:59,325 ‎繼續挖! 287 00:29:00,325 --> 00:29:02,765 ‎你,去通知將軍我們快挖穿了 288 00:29:02,845 --> 00:29:03,965 ‎遵命 289 00:29:17,845 --> 00:29:19,165 ‎我知道該怎麼做了 290 00:29:20,285 --> 00:29:23,445 ‎-我們得去農場 ‎-兄弟,我們被包圍了 291 00:29:23,525 --> 00:29:26,645 ‎-我們來不及挖出去的 ‎-我可以幫你們逃出去 292 00:29:33,485 --> 00:29:34,325 ‎快去! 293 00:29:34,725 --> 00:29:37,765 ‎把自己封在後面的洞穴 ‎但別封住這邊的隧道 294 00:29:37,845 --> 00:29:38,685 ‎好嗎? 295 00:29:39,885 --> 00:29:41,165 ‎我有最後一個把戲要教你 296 00:29:41,565 --> 00:29:44,365 ‎當你沒力,當你竭盡所能後 297 00:29:44,565 --> 00:29:48,045 ‎告訴他們,你是為了兔酋長 ‎而守著這個洞穴 298 00:29:52,245 --> 00:29:53,245 ‎相信我,朋友 299 00:30:02,965 --> 00:30:06,005 ‎他們說聽到了聲響,長官 ‎巨大的呼嚎聲 300 00:30:06,085 --> 00:30:07,565 ‎會不會是那隻鳥回來了? 301 00:30:07,645 --> 00:30:13,365 ‎你再提一次那隻鳥,我就廢了你! 302 00:30:18,165 --> 00:30:22,645 ‎剪秋羅,準備好跟我進去 ‎但別靠太近,以免有埋伏 303 00:30:23,605 --> 00:30:24,805 ‎我不要! 304 00:30:28,005 --> 00:30:30,365 ‎你膽敢違抗我? 305 00:30:30,845 --> 00:30:32,485 ‎你是哪門子的士兵? 306 00:30:33,405 --> 00:30:37,205 ‎我寧可當隻好兔子 ‎也不想當個好士兵,長官 307 00:30:37,885 --> 00:30:39,885 ‎蘭隊長,除掉他 308 00:30:41,965 --> 00:30:43,285 ‎紅豆草,跟我來 309 00:30:47,445 --> 00:30:50,605 ‎剪秋羅隊長麾下的雄兔到我的隊上來 ‎所有在我麾下的雄兔就地解散 310 00:30:58,045 --> 00:31:00,245 ‎離開這,你們就會被追殺! 311 00:31:00,805 --> 00:31:02,045 ‎你們就死定了 312 00:31:02,765 --> 00:31:05,525 ‎我和你的階級或許相同,蘭隊長 313 00:31:05,605 --> 00:31:08,765 ‎但我們的戰力可不同! ‎我強烈建議你離我遠點 314 00:31:25,845 --> 00:31:27,605 ‎黑阿瓦爾,需要第三號跑者 315 00:31:28,085 --> 00:31:31,005 ‎蒲公英是最快的,但他受傷了 ‎所以我們需要你 316 00:31:32,045 --> 00:31:35,405 ‎你的計劃太危險了,榛果 ‎很有可能不會成功 317 00:31:35,925 --> 00:31:37,005 ‎但若成功… 318 00:31:37,685 --> 00:31:41,925 ‎我未來回想就能說我也參與其中 319 00:31:43,645 --> 00:31:44,765 ‎到地面了! 320 00:31:48,565 --> 00:31:52,005 ‎我們一出去就把洞口關閉 ‎然後坍方整個隧道 321 00:32:10,285 --> 00:32:12,085 ‎小五,快跑,別回頭看 322 00:32:46,125 --> 00:32:48,765 ‎他們在哪?他們跑去哪了? 323 00:33:18,685 --> 00:33:20,125 ‎-藍鈴? ‎-是 324 00:33:20,725 --> 00:33:22,725 ‎快樂的兔子叫什麼? 325 00:33:28,765 --> 00:33:29,725 ‎樂觀主義兔! 326 00:33:32,285 --> 00:33:33,685 ‎他們就在這後面 327 00:33:36,005 --> 00:33:37,165 ‎我可以聞得到 328 00:33:40,805 --> 00:33:42,205 ‎我想我們甩掉他們了,榛果 329 00:33:43,245 --> 00:33:45,685 ‎你確定你可以做到嗎? ‎我們就在這分開吧,黑阿瓦爾 ‎祝你好運 330 00:33:56,605 --> 00:33:58,125 ‎願佛斯大神祝福你們一路順風 331 00:34:02,885 --> 00:34:04,445 ‎長官!地面! 332 00:34:12,085 --> 00:34:13,405 ‎看來你受傷了,將軍 333 00:34:14,445 --> 00:34:16,605 ‎自己被作上記號的感覺如何? 334 00:35:00,765 --> 00:35:04,285 ‎我…說過我會殺了你,毛頭 335 00:35:05,005 --> 00:35:09,485 ‎這一次…沒有白鳥相救了! 336 00:35:42,405 --> 00:35:43,405 ‎糟了 337 00:36:05,525 --> 00:36:06,645 ‎小五… 338 00:36:06,725 --> 00:36:07,765 ‎小五,不要! 339 00:36:10,445 --> 00:36:11,365 ‎小五,不! 340 00:36:17,845 --> 00:36:19,045 ‎小五! 341 00:36:20,245 --> 00:36:21,205 ‎不要! 342 00:36:22,045 --> 00:36:24,085 ‎-別管我,榛果! ‎-不行! 343 00:36:25,125 --> 00:36:26,845 ‎你得快…走! 344 00:36:28,325 --> 00:36:29,445 ‎快走! 345 00:36:44,525 --> 00:36:49,765 ‎若有必要,我能把我的雄兔 ‎一隻一隻派下來,毛頭 346 00:36:50,445 --> 00:36:52,245 ‎但殺了你太浪費了 347 00:36:53,565 --> 00:36:57,605 ‎回到艾弗拉法吧 ‎你想領導哪個隊伍都行 348 00:36:58,365 --> 00:37:01,325 ‎你去吃大便吧,臭酋長 349 00:37:02,925 --> 00:37:05,565 ‎我的兔酋長命令我守住這裡 350 00:37:06,325 --> 00:37:09,925 ‎除非他說我可以離開 ‎否則我哪也不去 351 00:37:12,765 --> 00:37:14,205 ‎他的兔酋長? 352 00:37:14,885 --> 00:37:17,245 ‎他不是兔酋長? 353 00:37:28,605 --> 00:37:29,525 ‎快跑! 354 00:38:07,685 --> 00:38:12,245 ‎把傷草搞得遍體鱗傷的毛頭 ‎甚至不是兔酋長! 355 00:38:12,325 --> 00:38:14,365 ‎你們都聽到那個可怕的聲音了! 356 00:38:14,445 --> 00:38:17,685 ‎誰知道他們掌握了哪種天敵? 357 00:38:17,765 --> 00:38:20,925 ‎誰知道在那洞裡等著我們的是什麼? 358 00:38:24,125 --> 00:38:28,605 ‎-他怎麼回事? ‎-這場戰爭還沒結束! 359 00:38:31,565 --> 00:38:33,045 ‎懦夫! 360 00:38:34,565 --> 00:38:35,845 ‎要走就走吧! 361 00:38:36,325 --> 00:38:39,925 ‎沒有我的保護 ‎你們大多都活不過一週 362 00:38:42,285 --> 00:38:43,485 ‎召集你的雄兔 363 00:38:44,045 --> 00:38:47,645 ‎該一勞永逸地殲滅這個兔場了 364 00:39:46,845 --> 00:39:48,165 ‎包圍他! 365 00:39:52,325 --> 00:39:53,445 ‎佛斯大神 366 00:39:58,405 --> 00:39:59,445 ‎將軍! 367 00:40:02,685 --> 00:40:04,885 ‎拜託! 368 00:40:10,445 --> 00:40:11,765 ‎榛果酋長 369 00:40:13,045 --> 00:40:14,405 ‎榛果酋長? 370 00:40:16,445 --> 00:40:18,165 ‎他是他們的領袖? 371 00:40:19,165 --> 00:40:20,525 ‎那是什麼? 372 00:40:25,165 --> 00:40:28,605 ‎那隻蠢兔子是你的領袖? 373 00:40:33,845 --> 00:40:36,245 ‎-將軍,撤退! ‎-快跑 374 00:40:36,645 --> 00:40:38,605 ‎你們在跑什麼,懦夫? 375 00:40:38,965 --> 00:40:40,445 ‎-快跑! ‎-他們要來了 376 00:41:23,125 --> 00:41:24,525 ‎我們不怕天敵 377 00:41:25,685 --> 00:41:26,885 ‎我才不怕狗 378 00:41:27,805 --> 00:41:31,245 ‎我什麼都不怕! 379 00:42:18,325 --> 00:42:22,725 ‎祂贈予每種動物一個禮物 380 00:42:22,805 --> 00:42:25,005 ‎祂把狡詐贈予狐狸 381 00:42:25,085 --> 00:42:28,685 ‎把利爪贈予隼鷹 ‎把無聲的腳步贈予貓 382 00:42:28,765 --> 00:42:31,925 ‎把速度贈予黃鼠狼,把銳齒贈予狼 383 00:42:32,005 --> 00:42:35,805 ‎藉此獵殺艾拉費拉的子孫 384 00:42:40,645 --> 00:42:41,485 ‎不會吧 385 00:42:44,285 --> 00:42:46,725 ‎小五?小五! ‎-那是?不會吧,小五! ‎-小五! 386 00:42:51,725 --> 00:42:53,685 ‎-小五! ‎-不會吧 387 00:42:53,765 --> 00:42:56,285 ‎他怎麼會… 388 00:42:56,365 --> 00:42:58,685 ‎-他回來了!小五! ‎-真不可思議 389 00:42:58,765 --> 00:43:00,405 ‎-他還活著! ‎-不會吧 390 00:43:00,485 --> 00:43:02,405 ‎-你回來了!你還活著 ‎-你發生什麼事? 391 00:43:02,485 --> 00:43:04,005 ‎是人類,榛果 392 00:43:04,085 --> 00:43:06,605 ‎那個小女孩,她從貓的爪下救了我 393 00:43:08,685 --> 00:43:10,445 ‎或許有些人類瞭解… 394 00:43:11,485 --> 00:43:15,245 ‎所有生物都會痛苦 ‎所有生物都值得尊重 395 00:43:43,005 --> 00:43:45,445 ‎你們知道誰最愛打鬧嗎? 396 00:43:45,525 --> 00:43:46,565 ‎-誰? ‎-你們知道嗎? 397 00:43:46,645 --> 00:43:47,485 ‎誰? 398 00:43:47,565 --> 00:43:49,645 ‎-你們的黑莓叔叔! ‎-什麼? 399 00:43:49,725 --> 00:43:52,405 ‎-黑莓叔叔! ‎-絕對不行! 400 00:43:52,485 --> 00:43:55,405 ‎-我才不喜歡打鬧! ‎-我要來抓你了 401 00:43:55,485 --> 00:43:58,285 ‎-我說我不喜歡… ‎-逮到你了! 402 00:43:59,725 --> 00:44:03,525 ‎我還是不敢相信她選了長毛 ‎沒選我們兩個黃金單身兔 403 00:44:08,245 --> 00:44:09,845 ‎我先看到她的! 404 00:44:09,925 --> 00:44:13,325 ‎等等,蒲公英!我先看到她的… 405 00:44:13,805 --> 00:44:14,885 ‎你知道嗎… 406 00:44:14,965 --> 00:44:16,245 ‎看看你們的樣子! 407 00:44:16,325 --> 00:44:18,405 ‎你們要拿那些… 408 00:44:19,565 --> 00:44:21,685 ‎好吧,蟲子 409 00:44:21,765 --> 00:44:23,805 ‎聽著,我飛了很久才到這 410 00:44:23,885 --> 00:44:25,325 ‎我有點蟲蟲危機,好嗎? 411 00:44:26,005 --> 00:44:27,325 ‎不是我的錯! 412 00:44:42,525 --> 00:44:45,965 ‎-榛果,你還好嗎? ‎-只是有點累了 413 00:44:46,885 --> 00:44:50,685 ‎快進來吧,別又在這睡著了 414 00:44:50,765 --> 00:44:52,165 ‎我不會的 415 00:45:02,445 --> 00:45:04,805 ‎-怎麼了,小千? ‎-沒什麼 416 00:45:05,805 --> 00:45:08,605 ‎我只是想過來和你一起坐一會 ‎如果可以的話 417 00:45:13,005 --> 00:45:15,205 ‎我們一起經歷了不少吧? 418 00:45:16,125 --> 00:45:20,765 ‎我真的很開心 ‎很榮幸有這難得的機會 419 00:45:22,605 --> 00:45:24,205 ‎你還好嗎,小五? 420 00:45:24,285 --> 00:45:27,125 ‎我沒事,我只是來向你說聲晚安 421 00:45:28,205 --> 00:45:30,565 ‎我的領袖…我的兄弟 422 00:45:32,205 --> 00:45:33,325 ‎我的朋友 423 00:45:34,525 --> 00:45:35,485 ‎所以… 424 00:45:37,245 --> 00:45:38,125 ‎晚安 425 00:45:39,605 --> 00:45:40,885 ‎晚安,小千 426 00:46:38,085 --> 00:46:39,125 ‎我認識妳嗎? 427 00:46:40,485 --> 00:46:41,805 ‎我們之前談過 428 00:46:43,325 --> 00:46:46,165 ‎你最近總覺得疲憊吧,老友? 429 00:46:48,565 --> 00:46:50,565 ‎我能為你解決 430 00:46:52,085 --> 00:46:55,245 ‎我是來邀請你加入我的歐斯拉 431 00:46:56,525 --> 00:47:00,645 ‎我們很樂意有你加入 ‎我想你也會樂在其中的 432 00:47:06,325 --> 00:47:07,805 ‎你不需要擔心他們 433 00:47:09,285 --> 00:47:12,125 ‎他們會沒事的,還有上千個他們 434 00:47:13,685 --> 00:47:16,325 ‎若你願意跟我來,我可以展現給你看 435 00:47:21,605 --> 00:47:22,725 ‎我很榮幸 436 00:47:55,005 --> 00:47:58,165 ‎所以,你們想聽哪個故事? 437 00:47:58,245 --> 00:47:59,765 ‎-榛果酋長! ‎-小千! 438 00:47:59,845 --> 00:48:02,445 ‎-說榛果酋長的故事! ‎-我要聽毛頭的故事! 439 00:48:02,525 --> 00:48:03,365 ‎榛果酋長! 440 00:48:03,445 --> 00:48:09,005 ‎那就說 ‎“榛果酋長和他勇敢的雜牌軍兔” 441 00:48:10,805 --> 00:48:12,205 ‎報春花季已結束 442 00:48:13,205 --> 00:48:16,405 ‎在森林盡頭,是一片開闊的土地 443 00:48:16,485 --> 00:48:20,605 ‎沿著斜坡下去是一道老圍籬 ‎下方有一條荊棘溝 444 00:48:21,565 --> 00:48:25,365 ‎在多年生山靛和橡樹根上 ‎只看得到幾塊… 445 00:48:25,445 --> 00:48:28,005 ‎退了色的淡黃色斑塊 446 00:48:28,885 --> 00:48:30,205 ‎在圍欄的另一邊 447 00:48:30,285 --> 00:48:32,845 ‎野地的上方有一堆兔子洞 ‎到處的草都光禿了 448 00:48:35,565 --> 00:48:38,125 ‎每個地方都有一堆堆乾大便…