1 00:00:01,001 --> 00:00:03,628 QUESTA SERIE È ISPIRATA A EVENTI REALI. 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,338 Nella puntata precedente... 3 00:00:05,338 --> 00:00:07,048 Ci sono due tipi di persone al mondo. 4 00:00:07,048 --> 00:00:09,009 {\an8}Chi frega e chi viene fregato. 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,886 {\an8}Quando sei nato, ho capito che Dio mi aveva dato un figlio 6 00:00:11,886 --> 00:00:13,888 che era destinato a fare grandi cose. 7 00:00:13,888 --> 00:00:17,517 Ma non c'è niente nella Costituzione o nella Bibbia 8 00:00:17,517 --> 00:00:19,185 che giustifichi tale trattamento. 9 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 C'è questo messaggero, 10 00:00:20,437 --> 00:00:23,440 l'eminente Elijah Muhammad, alla nostra guida. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,358 Ti ricordi dello studente di teologia? 12 00:00:25,358 --> 00:00:29,237 Hai di fronte un uomo la cui missione è quella di rivederti. 13 00:00:29,237 --> 00:00:31,573 Caro Santo Apostolo, ero in prigione 14 00:00:31,573 --> 00:00:34,242 ancor prima che il cancello di ferro si chiudesse dietro di me. 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 Vorrei fare un brindisi. 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 - Donna, ma se non bevi... - Red, sarò breve. 17 00:00:55,013 --> 00:00:56,014 {\an8}Ti amo. 18 00:00:58,808 --> 00:01:00,435 Ti amo davvero, Red. 19 00:01:02,187 --> 00:01:03,438 Amo tutto di te. 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 E voglio passare il resto della mia vita con te. 21 00:01:10,028 --> 00:01:12,322 Tesoro, mi stai chiedendo di sposarti? 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,830 No. Quello è compito tuo. 23 00:01:21,831 --> 00:01:23,541 Dico solo 24 00:01:25,168 --> 00:01:26,753 che vedo un futuro con te. 25 00:01:26,753 --> 00:01:28,254 Davvero? 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,174 E cosa vedi? 27 00:01:34,177 --> 00:01:35,512 Il nostro futuro. 28 00:01:38,973 --> 00:01:40,433 Cose come una casa. 29 00:01:44,104 --> 00:01:45,313 {\an8}Dei figli. 30 00:01:48,983 --> 00:01:50,276 Lo vedi anche tu? 31 00:01:51,528 --> 00:01:53,780 Io vedo che ci scoliamo questi bicchieri. 32 00:01:56,574 --> 00:01:58,910 E ci spostiamo su quel letto laggiù. 33 00:01:59,619 --> 00:02:00,787 E poi? 34 00:02:04,207 --> 00:02:06,417 Poi ti faccio vedere quanto ti amo. 35 00:02:43,580 --> 00:02:46,583 Sei una persona nuova, con quel completo. 36 00:02:46,583 --> 00:02:49,252 Sono felice di essermi liberato di quell'aria di prigione. 37 00:02:49,252 --> 00:02:50,837 Infatti sembri più leggero. 38 00:02:50,837 --> 00:02:54,090 È proprio così che mi sento. Vorrei poter dire lo stesso di te. 39 00:02:54,090 --> 00:02:57,343 Vacci piano. Non tutti possiamo mangiare tanto gelato quanto te 40 00:02:57,343 --> 00:02:58,887 e sembrare degli adolescenti. 41 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 {\an8}Cosa posso dire? Allah è veramente grande. 42 00:03:01,931 --> 00:03:04,184 {\an8}Eccome. 43 00:03:08,396 --> 00:03:11,608 {\an8}Cavolo, mi ricordo di te che inseguivi le galline nella fattoria. 44 00:03:11,608 --> 00:03:14,402 {\an8}E adesso sei Ministro del Tempio di Harlem. 45 00:03:15,236 --> 00:03:16,821 {\an8}Sono fiero di te, Reginald. 46 00:03:17,739 --> 00:03:20,700 {\an8}Quando ti sarai sistemato, dovresti venire a trovarci. 47 00:03:20,700 --> 00:03:23,286 {\an8}Ho parlato tanto di te alla mia segretaria, 48 00:03:23,286 --> 00:03:25,663 {\an8}sarebbe bello associare un volto al nome. 49 00:03:26,706 --> 00:03:28,166 {\an8}Meglio andare. 50 00:03:28,166 --> 00:03:30,668 {\an8}Ho detto a Wilfred che saremmo stati da lui per le 18:00. 51 00:03:30,668 --> 00:03:33,129 Wilfred può aspettare. Voglio andare al Tempio. 52 00:03:33,671 --> 00:03:35,423 Ci andremo domattina. 53 00:03:35,423 --> 00:03:37,634 {\an8}Vorrei andarci ora. 54 00:03:38,426 --> 00:03:40,303 {\an8}Non voglio aspettare fino a domani. 55 00:03:41,763 --> 00:03:42,597 {\an8}Che c'è? 56 00:03:43,348 --> 00:03:45,099 {\an8}Non dovrei dirtelo, 57 00:03:45,099 --> 00:03:48,102 {\an8}ma Wilfred, Hilda ed Ella Mae 58 00:03:48,102 --> 00:03:50,521 {\an8}hanno organizzato una festa di bentornato per te. 59 00:03:50,521 --> 00:03:52,148 {\an8}Ho cercato di dissuaderli, 60 00:03:52,148 --> 00:03:54,692 ma Wilfred ha insistito. Sai com'è fatto. 61 00:03:55,610 --> 00:03:59,739 Inoltre, Ella Mae è arrivata direttamente da Boston. 62 00:04:02,450 --> 00:04:06,246 Sai cosa mi ha spinto a sopportare gli ultimi anni di carcere? 63 00:04:06,871 --> 00:04:09,374 La consapevolezza che un giorno 64 00:04:09,374 --> 00:04:12,877 {\an8}sarei entrato nel Tempio da uomo libero. 65 00:04:15,838 --> 00:04:17,757 {\an8}Da musulmano libero. 66 00:04:20,343 --> 00:04:22,011 {\an8}Non aspetterò un giorno di più. 67 00:04:25,848 --> 00:04:27,183 {\an8}Andremo al Tempio. 68 00:04:29,060 --> 00:04:31,688 {\an8}Cari fratelli e care sorelle, 69 00:04:31,688 --> 00:04:34,774 {\an8}non può esserci leader più grande in America 70 00:04:34,774 --> 00:04:37,819 {\an8}capace di aiutare i neri 71 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 tanto quanto l'Islam ha fatto con voi e con me. 72 00:04:42,532 --> 00:04:45,243 Vedo dei bellissimi volti di uomini e donne 73 00:04:45,243 --> 00:04:48,037 che hanno fatto un simile viaggio. 74 00:04:48,037 --> 00:04:50,623 Un viaggio complicato dalle difficoltà, 75 00:04:51,541 --> 00:04:53,835 ma pieno di promesse. 76 00:04:53,835 --> 00:04:57,880 {\an8}Per esempio, vedo il fratello Malcolm seduto tra noi. 77 00:04:59,090 --> 00:05:00,675 Alzati, fratello. 78 00:05:02,093 --> 00:05:03,261 Va tutto bene. 79 00:05:05,305 --> 00:05:07,598 {\an8}Il fratello Malcolm si erge davanti a noi 80 00:05:07,598 --> 00:05:11,477 {\an8}alto, orgoglioso e forte. 81 00:05:11,477 --> 00:05:14,856 {\an8}Ma, come per molti di noi, non è sempre stato così. 82 00:05:14,856 --> 00:05:19,110 Lo dico anche per me. E ci sono voluti anni di catene e di padroni 83 00:05:19,360 --> 00:05:22,196 perché lui trovasse la sua vera vocazione attraverso l'Islam. 84 00:05:22,989 --> 00:05:27,952 {\an8}Il punto è che noi, uomini e donne, 85 00:05:27,952 --> 00:05:32,165 {\an8}non dobbiamo sopportare tormenti e catene per trovare la nostra luce, 86 00:05:33,082 --> 00:05:34,751 perché quella luce è qui. 87 00:05:34,751 --> 00:05:36,502 Quindi grazie, fratello Malcolm, 88 00:05:37,879 --> 00:05:39,380 per essere quella luce. 89 00:05:40,590 --> 00:05:41,674 {\an8}Per le tue lettere. 90 00:05:42,800 --> 00:05:45,178 {\an8}Per la tua disciplina negli anni di prigionia. 91 00:05:45,178 --> 00:05:48,598 {\an8}E grazie per il tuo impegno verso Allah. 92 00:05:48,598 --> 00:05:52,685 {\an8}La NOI può fungere da fonte d'ispirazione 93 00:05:53,227 --> 00:05:56,064 tanto quanto i singoli individui. 94 00:05:58,983 --> 00:06:00,151 Tu sei uno di quelli. 95 00:06:01,194 --> 00:06:04,739 Lode ad Allah e all'eminente Elijah Muhammad! 96 00:06:12,288 --> 00:06:16,167 Piacere di conoscerti. È sempre bello accogliere un fratello come te. 97 00:06:16,167 --> 00:06:19,837 Sono onorato di servire Allah in qualsiasi modo mi sia possibile. 98 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 Spero di non averti imbarazzato. 99 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Qualsiasi suo riconoscimento è un onore, signore. 100 00:06:34,769 --> 00:06:36,479 Un onore meritato, fratello Malcolm. 101 00:06:36,479 --> 00:06:37,980 {\an8}Pensavo ciò che ho detto. 102 00:06:39,399 --> 00:06:40,983 {\an8}Non vedo l'ora di assistere 103 00:06:41,651 --> 00:06:44,362 alle grandi cose che farai in seno alla NOI. 104 00:06:44,362 --> 00:06:46,447 Vostra Eminenza, se mi permette... 105 00:06:47,198 --> 00:06:48,658 Come posso riuscirci? 106 00:06:48,658 --> 00:06:51,577 Sei stato un criminale e un prigioniero. 107 00:06:51,577 --> 00:06:55,456 Sei arrivato dall'altra parte e hai imparato ad accogliere Allah. 108 00:06:57,125 --> 00:07:00,503 Lascia che la tua luce risplenda sulla nostra gente e portala da noi. 109 00:07:01,170 --> 00:07:02,755 Rivolgiti ai giovani. 110 00:07:02,755 --> 00:07:05,049 Una volta convinti quelli, 111 00:07:05,508 --> 00:07:07,552 gli altri seguiranno per la vergogna. 112 00:07:26,279 --> 00:07:27,488 {\an8}Faccio parte della NOI. 113 00:07:27,613 --> 00:07:28,698 {\an8}FILADELFIA, PENNSYLVANIA 114 00:07:28,698 --> 00:07:32,034 {\an8}La Nation of Islam non solo vede la vostra dignità, 115 00:07:32,034 --> 00:07:33,661 {\an8}ma vi chiede di accoglierla 116 00:07:34,120 --> 00:07:36,205 {\an8}tra le mani e nei vostri cuori. 117 00:07:36,330 --> 00:07:39,000 Siete stati morsi dal serpente e il serpente, ovviamente, 118 00:07:39,000 --> 00:07:42,211 dirà agli altri serpenti che sta predicando il vangelo dell'odio. 119 00:07:42,211 --> 00:07:43,171 CENTRO PER L'IMPIEGO 120 00:07:43,171 --> 00:07:45,673 Ma non è un vangelo dell'odio, è un vangelo dell'aiuto. 121 00:07:45,673 --> 00:07:47,717 Se nei campi ci fosse un serpente 122 00:07:47,842 --> 00:07:50,219 che mordesse i vostri fratelli e le vostre sorelle, 123 00:07:50,219 --> 00:07:52,763 quello sarebbe un vangelo dell'odio o dell'aiuto? 124 00:07:52,763 --> 00:07:54,932 Io direi dell'aiuto. 125 00:07:54,932 --> 00:07:57,727 L'amore che provo per la mia gente è così intenso, 126 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 così grande, così travolgente, 127 00:08:00,229 --> 00:08:04,358 che devo informarvi, sarebbe negligente da parte mia non farlo, 128 00:08:04,484 --> 00:08:07,445 come lo sarebbe da parte vostra se non faceste altrettanto, 129 00:08:07,445 --> 00:08:09,822 ora che siete qui a dedicarmi il vostro tempo. 130 00:08:10,990 --> 00:08:13,117 Non sono chi pensiate che io sia. 131 00:08:13,242 --> 00:08:15,661 Ma ciò che ho 132 00:08:16,621 --> 00:08:18,414 e che mi accompagna oggi qui 133 00:08:19,123 --> 00:08:21,250 è la profonda consapevolezza 134 00:08:21,250 --> 00:08:25,796 di essere stato chiamato a predicare e guidare il popolo di Dio, il nostro, 135 00:08:26,047 --> 00:08:29,133 oltre le alte mura della disperazione e della depravazione 136 00:08:29,133 --> 00:08:31,886 e nel rigoglioso giardino della speranza e dell'umanità. 137 00:08:33,679 --> 00:08:36,641 E credo di poterlo fare qui alla Twelfth Baptist. 138 00:08:36,641 --> 00:08:38,434 Alla Second Baptist. 139 00:08:38,643 --> 00:08:40,311 Alla Concord Baptist. 140 00:08:40,478 --> 00:08:43,231 Dr. King, è evidente come lei consideri 141 00:08:43,231 --> 00:08:45,775 il pastorato una vocazione e non un lavoro. 142 00:08:45,775 --> 00:08:49,904 La nostra unica preoccupazione è la sua peculiare genealogia. 143 00:08:49,904 --> 00:08:52,907 Suo padre, il reverendo King Sr. ad Atlanta, 144 00:08:53,032 --> 00:08:56,202 è un attivista con la reputazione di... 145 00:08:56,202 --> 00:08:58,037 Mettere zizzania. 146 00:08:58,037 --> 00:08:59,330 Far incazzare i bianchi. 147 00:08:59,330 --> 00:09:02,583 Capiamo bene che certi metodi siano necessari al Sud 148 00:09:02,750 --> 00:09:05,127 per combattere i mali delle leggi Jim Crow. 149 00:09:05,127 --> 00:09:06,462 Ma deve sapere 150 00:09:06,462 --> 00:09:09,549 che le affermate chiese di Boston necessitano di un pastore, 151 00:09:09,549 --> 00:09:12,426 non di un profeta. La domanda per lei è: 152 00:09:12,552 --> 00:09:14,720 "È questo ciò che vuole?" 153 00:09:16,472 --> 00:09:18,349 Sono tutti molto fieri di te. 154 00:09:18,349 --> 00:09:20,601 Non vedo l'ora che tu venga a trovarci a Natale. 155 00:09:21,018 --> 00:09:22,770 Anch'io non vedo l'ora. 156 00:09:24,689 --> 00:09:25,731 Non vediamo l'ora. 157 00:09:26,148 --> 00:09:29,610 - Vediamo? - Sì. Io e Coretta. 158 00:09:31,571 --> 00:09:36,492 Non sapevo che fosse una cosa seria, tanto da portarla a casa per Natale. 159 00:09:37,034 --> 00:09:39,203 Sai che tuo padre ha dei progetti per te. 160 00:09:39,203 --> 00:09:42,415 Vuole che tu faccia il pastore con lui a Ebenezer 161 00:09:42,415 --> 00:09:44,292 e che sposi una brava ragazza 162 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 di qualche illustre famiglia della zona. 163 00:09:47,587 --> 00:09:51,382 Sono uscito con tutte le donne di Atlanta e nessuna era quella giusta. 164 00:09:51,507 --> 00:09:54,427 Sì, sono a conoscenza della tua lunga lista. 165 00:09:54,427 --> 00:09:55,803 Cosa posso dirti, mamma? 166 00:09:55,803 --> 00:09:58,514 Erano tutte pazze per me. 167 00:10:02,101 --> 00:10:06,063 Tengo molto a Coretta. 168 00:10:08,065 --> 00:10:09,984 Più di chiunque altro. 169 00:10:10,443 --> 00:10:13,321 Tesoro, ti appoggerò sempre, lo sai. 170 00:10:13,446 --> 00:10:16,574 Sfortunatamente, non è me che devi convincere. 171 00:11:04,997 --> 00:11:06,999 Sarebbero dei pazzi a non sceglierti. 172 00:11:07,875 --> 00:11:11,837 Dice colui che fino a qualche mese fa non aveva mai ascoltato un'opera. 173 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 Ma riconosco il talento quando lo vedo. 174 00:11:14,256 --> 00:11:16,509 Occhi sul cibo, Casanova. 175 00:11:18,386 --> 00:11:20,971 Sappiamo entrambi che non sei qui per il bucato. 176 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Sei qui per la mia cucina. 177 00:11:23,933 --> 00:11:25,976 Sono una studentessa affamata. 178 00:11:25,976 --> 00:11:27,812 Mi basta che sia commestibile. 179 00:11:28,562 --> 00:11:31,941 Pensi che Billy Eckstine si trasferirà a casa di Carolle Drake 180 00:11:31,941 --> 00:11:34,276 o andrà lei da lui? 181 00:11:34,735 --> 00:11:37,530 Scommetto che lui comprerà una casa nuova per entrambi. 182 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 Forse da qualche parte al mare. 183 00:11:39,990 --> 00:11:41,492 Oppure la comprerà lei. 184 00:11:42,201 --> 00:11:43,411 Sì, come no. 185 00:11:43,411 --> 00:11:46,330 Perché no? È famosa tanto quanto lui. 186 00:11:47,039 --> 00:11:51,836 Non conosco molti uomini che lascerebbero che la moglie comprasse loro una casa. 187 00:11:51,961 --> 00:11:53,170 Io non lo permetterei. 188 00:12:02,179 --> 00:12:03,097 Più sale. 189 00:12:03,556 --> 00:12:06,767 Più sale? Donna, per favore, seguo questa ricetta da anni. 190 00:12:06,767 --> 00:12:08,352 Non ho mai avuto lamentele. 191 00:12:22,825 --> 00:12:26,704 Sai, dopo che avrò ottenuto il lavoro da pastore, 192 00:12:27,455 --> 00:12:30,207 dovremmo trasferirci in uno di quegli eleganti attici 193 00:12:30,207 --> 00:12:34,170 con vista sul fiume da qualche parte a Roxbury Park. 194 00:12:34,170 --> 00:12:36,839 - Allora questo è il tuo piano? - Sì, perché no? 195 00:12:37,339 --> 00:12:40,092 Se non ti piace, potremmo andare a New York. 196 00:12:41,385 --> 00:12:43,471 O a Detroit. O persino a Parigi. 197 00:12:45,598 --> 00:12:47,975 Io e te a passeggiare lungo la Senna ogni mattina, 198 00:12:47,975 --> 00:12:52,396 a mangiare baguette o a metterci in tiro per assistere agli spettacoli 199 00:12:52,396 --> 00:12:54,607 al Palais Garnier ogni sera. 200 00:12:54,607 --> 00:12:57,818 Si pronuncia "Palais Garnier". 201 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 Non sento nessuna differenza. 202 00:12:59,987 --> 00:13:01,822 Fortuna che sei divertente. 203 00:13:02,364 --> 00:13:04,450 Mi sta bene essere divertente e sexy. 204 00:13:04,617 --> 00:13:06,285 Non ho mai detto che sei sexy. 205 00:13:06,285 --> 00:13:07,912 No, ma lo stavi pensando. 206 00:13:24,136 --> 00:13:25,596 Che fai? 207 00:13:26,347 --> 00:13:29,350 Penso di essere pronta a fare il bucato. 208 00:13:56,752 --> 00:13:59,004 Un caffè, per favore. 209 00:14:15,104 --> 00:14:16,397 È buono come da Ruby? 210 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 Che sorpresa. 211 00:14:26,866 --> 00:14:28,659 - Ciao. - Ciao. 212 00:14:29,118 --> 00:14:31,620 È bello rivederti, Evelyn. Ne è passato di tempo. 213 00:14:39,587 --> 00:14:40,713 Non saprei. 214 00:14:41,922 --> 00:14:44,675 Ho un bel ricordo di Ruby, quindi... 215 00:14:45,301 --> 00:14:46,552 Ne sei sicuro? 216 00:14:47,428 --> 00:14:49,471 Riuscivo sempre a capire quando mentivi. 217 00:14:49,471 --> 00:14:52,391 Dicevi che era ogni volta che le mie labbra si muovevano. 218 00:14:54,977 --> 00:14:56,186 Non lo faccio più. 219 00:14:56,186 --> 00:14:59,523 Muovere le labbra? È un peccato. 220 00:15:00,524 --> 00:15:04,653 Quindi hai ritrovato la strada per Boston e non hai voluto cercarmi? 221 00:15:04,653 --> 00:15:06,280 "Volere" è una parola relativa. 222 00:15:07,072 --> 00:15:08,574 Stai bene. 223 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 Potrei dire lo stesso di te. 224 00:15:11,869 --> 00:15:13,370 Non sarò io a impedirtelo. 225 00:15:13,746 --> 00:15:14,747 Spara. 226 00:15:18,667 --> 00:15:20,628 - Stai bene. - Grazie. 227 00:15:24,632 --> 00:15:29,386 Hai poi avuto quel lavoro da insegnante che volevi? 228 00:15:29,553 --> 00:15:31,513 - Te lo ricordi? - Certo. 229 00:15:31,513 --> 00:15:34,224 Non facevi che parlarmene. 230 00:15:34,224 --> 00:15:38,020 Quando una diciannovenne sa bene cosa vuole fare nella vita. 231 00:15:41,148 --> 00:15:43,108 Io ricordo che preferivi 232 00:15:43,108 --> 00:15:44,818 altre esperienze, un tempo. 233 00:15:44,944 --> 00:15:46,612 Quella vita non mi interessa più. 234 00:15:46,612 --> 00:15:49,031 - Le truffe o le ragazze bianche? - Niente di niente. 235 00:15:49,031 --> 00:15:51,450 Ho dedicato la mia vita ad Allah, 236 00:15:51,450 --> 00:15:54,620 grazie agli insegnamenti dell'eminente Elijah Muhammad, 237 00:15:54,620 --> 00:15:56,330 leader della NOI. 238 00:15:57,498 --> 00:15:59,124 Ti ci sei buttato a capofitto, eh? 239 00:16:00,960 --> 00:16:02,378 Mi ha salvato la vita. 240 00:16:05,673 --> 00:16:10,636 Se ti interessa, sono felice di parlartene. 241 00:16:11,136 --> 00:16:15,140 Sì. Lavoro da Clementine, stacco a mezzanotte. 242 00:16:18,143 --> 00:16:21,772 Perché non vieni al club? 243 00:16:58,392 --> 00:16:59,852 Pensavo che lavorassi qui. 244 00:16:59,852 --> 00:17:02,271 È così, quasi tutte le sere. 245 00:17:04,189 --> 00:17:08,027 - Cosa stai cercando di fare, Evelyn? - Ballare. Dovresti farlo anche tu. 246 00:17:11,780 --> 00:17:13,449 Non è il mio genere. 247 00:17:13,449 --> 00:17:14,742 Un tempo lo era. 248 00:17:15,784 --> 00:17:17,369 Pensavo potesse ancora esserlo. 249 00:17:17,536 --> 00:17:19,496 Ah, sì? Non sono venuto a ballare. 250 00:17:19,621 --> 00:17:22,249 - Sono qui per te e per parlare di Islam. - Lo so. 251 00:17:22,249 --> 00:17:24,209 - Della NOI. - Abbiamo tempo. 252 00:17:24,209 --> 00:17:27,880 Rilassati. Ok? 253 00:17:28,005 --> 00:17:29,548 Si tratta di me e te. 254 00:17:30,716 --> 00:17:33,761 - Ora muoviti. - Ev. Fermati. Basta così. 255 00:17:33,761 --> 00:17:36,013 Red, smettila di parlare. 256 00:17:36,138 --> 00:17:40,184 Parla di meno e senti di più. 257 00:17:42,519 --> 00:17:44,271 Dai. È la parte migliore. 258 00:17:50,944 --> 00:17:52,279 Fai pure. 259 00:19:06,019 --> 00:19:08,063 Non avrei mai pensato di rivederti. 260 00:19:08,772 --> 00:19:11,150 Non hai mai saputo guardare dietro gli angoli. 261 00:19:11,150 --> 00:19:14,069 Nessuno ci riesce. Nemmeno tu. 262 00:19:14,820 --> 00:19:18,157 Ti prego. Non potresti mai sorprendermi. 263 00:19:43,557 --> 00:19:46,685 Martin ha detto che stai studiando per diventare una cantante. 264 00:19:46,685 --> 00:19:47,853 Una cantante d'opera. 265 00:19:47,853 --> 00:19:50,522 È in lizza per il ruolo principale ne La bohème. 266 00:19:50,647 --> 00:19:52,774 È un'opera italiana molto famosa. 267 00:19:54,067 --> 00:19:55,444 Come ci sei arrivata? 268 00:19:55,444 --> 00:19:58,989 È stata mia madre. Voleva che mia sorella e io studiassimo 269 00:19:58,989 --> 00:20:02,910 per frapporre, tra noi e l'Alabama, quanta più distanza possibile. 270 00:20:03,368 --> 00:20:05,996 La musica forniva quella via di fuga 271 00:20:06,538 --> 00:20:08,332 per non dover più tornare indietro. 272 00:20:15,672 --> 00:20:18,717 Quindi questa veste di cantante dell'opera 273 00:20:20,344 --> 00:20:22,346 nasconde una ragazza di campagna? 274 00:20:23,472 --> 00:20:24,681 Sì, signore. 275 00:20:24,681 --> 00:20:27,517 Vengo da una piccola cittadina fuori Montgomery. 276 00:20:28,560 --> 00:20:29,686 Martin, 277 00:20:31,021 --> 00:20:32,564 aprilo pure. 278 00:20:34,858 --> 00:20:38,445 La sig.ra Chamberlain voleva farmelo pagare due volte tanto 279 00:20:38,445 --> 00:20:40,656 perché è fatto su misura, 280 00:20:40,656 --> 00:20:44,368 ma quando le ho detto che era per te, l'ha fatto gratis. 281 00:20:47,788 --> 00:20:51,083 Ora che lavorerai con me come pastore a Ebenezer, 282 00:20:51,083 --> 00:20:53,502 ho pensato che avresti dovuto averne uno tutto tuo. 283 00:20:58,465 --> 00:21:02,135 Papà, apprezzo l'offerta, 284 00:21:03,762 --> 00:21:05,264 ma io... 285 00:21:06,014 --> 00:21:10,060 sto ancora valutando le opzioni che ho a Boston. 286 00:21:13,855 --> 00:21:15,983 Quindi non hai ancora trovato lavoro. 287 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 No, non ancora. 288 00:21:22,281 --> 00:21:26,410 Ma, quando Coretta e io torneremo a Boston, 289 00:21:26,410 --> 00:21:29,413 mi aspetta un colloquio al Tempio Battista di Tremont. 290 00:21:29,913 --> 00:21:33,583 La congregazione conta quasi 250 parrocchiani. 291 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 È una delle più grandi di tutta Roxbury. 292 00:21:36,878 --> 00:21:39,631 A proposito, sai chi ho incontrato l'altro giorno? 293 00:21:41,383 --> 00:21:45,095 Martin. Mabel Wilson. 294 00:21:45,470 --> 00:21:47,055 Te la ricordi, vero? 295 00:21:47,597 --> 00:21:51,101 È un peccato che vi siate lasciati. Quella ragazza era eccezionale. 296 00:21:51,101 --> 00:21:53,353 Ovvero qualcuno 297 00:21:53,353 --> 00:21:56,690 con cui condividevi tanto e che tanto aveva da offrirti. 298 00:22:15,876 --> 00:22:17,627 Anch'io ho qualcosa da offrire. 299 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 Credo che andrò a dormire. 300 00:22:23,967 --> 00:22:25,761 È stato un piacere, sig.ra King. 301 00:22:52,496 --> 00:22:53,914 Dove sta andando? 302 00:22:55,082 --> 00:22:56,124 Vedi di rimediare. 303 00:23:21,942 --> 00:23:24,986 Non ho apprezzato il modo in cui ti sei rivolto a Coretta. 304 00:23:30,033 --> 00:23:31,910 È una giovane donna meravigliosa. 305 00:23:32,744 --> 00:23:34,287 Quella ragazza ha il fuoco dentro. 306 00:23:35,372 --> 00:23:37,666 "Anch'io ho qualcosa da offrire." 307 00:23:42,546 --> 00:23:46,174 Riconosco che il mio approccio possa risultare un po' ostico. 308 00:23:48,802 --> 00:23:50,804 Ma voglio solo il meglio per te. 309 00:23:53,306 --> 00:23:55,100 Come fai a sapere che Coretta non lo è? 310 00:23:55,684 --> 00:24:00,021 Forse perché non ti sei preso la briga di dirmi perché lo è. 311 00:24:00,605 --> 00:24:02,607 Il tuo futuro è davanti a te. 312 00:24:04,359 --> 00:24:06,862 Perciò penso che farti venire qui sia una buona idea. 313 00:24:07,737 --> 00:24:09,865 Per darti il tempo di capire queste cose. 314 00:24:10,449 --> 00:24:12,284 Non voglio lavorare a Ebenezer. 315 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Sì, invece. Ne abbiamo sempre parlato. 316 00:24:14,411 --> 00:24:16,580 No. Tu ne hai sempre parlato. 317 00:24:17,164 --> 00:24:19,749 Non me l'hai mai chiesto, me l'hai imposto e basta. 318 00:24:21,418 --> 00:24:22,961 Non fai che imporre. 319 00:24:28,717 --> 00:24:30,886 Ti piace essere papà King. 320 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 Ti riesce bene. 321 00:24:35,891 --> 00:24:37,767 Non c'è niente di sbagliato in questo. 322 00:24:39,311 --> 00:24:43,440 Ma se ti raggiungessi a Ebenezer, 323 00:24:44,858 --> 00:24:47,402 sarei sempre e solo il figlio di papà King. 324 00:24:49,404 --> 00:24:51,198 Voglio essere più di questo. 325 00:24:52,824 --> 00:24:54,326 Ne ho bisogno. 326 00:24:55,869 --> 00:24:57,496 Come ho bisogno che tu me lo permetta. 327 00:25:04,628 --> 00:25:08,423 Ho un amico a Dexter Avenue Baptist, giù a Montgomery, 328 00:25:10,258 --> 00:25:13,386 che mi chiede da un po' di tenere un sermone come ospite, 329 00:25:13,386 --> 00:25:15,138 ma non sono ancora riuscito ad andarci. 330 00:25:15,597 --> 00:25:19,476 Sono solo tre ore di macchina e Coretta potrebbe stare con noi. 331 00:25:20,560 --> 00:25:23,772 So che a tua madre piacerebbe trascorrere più tempo con lei. 332 00:25:26,816 --> 00:25:28,068 Anche a me. 333 00:25:36,117 --> 00:25:37,619 Posso farlo, questo. 334 00:25:50,840 --> 00:25:52,217 Vai da qualche parte? 335 00:25:52,384 --> 00:25:54,803 Me ne torno a Boston. 336 00:26:00,267 --> 00:26:03,728 Senti, volevo scusami per prima. 337 00:26:08,525 --> 00:26:10,527 - Corrie, puoi fermarti ad ascoltare... - Perché? 338 00:26:11,611 --> 00:26:13,446 Perché voglio parlarti. 339 00:26:13,446 --> 00:26:14,948 Adesso vuoi parlare? 340 00:26:17,409 --> 00:26:19,244 Perché non vai a parlare con Delinda 341 00:26:19,869 --> 00:26:23,999 o Savannah o chiunque tuo padre abbia in serbo per te? 342 00:26:23,999 --> 00:26:26,001 - Perché non voglio nessun'altra. - Sai, 343 00:26:26,001 --> 00:26:30,130 non m'interessa cosa ha da dire tuo padre su di me perché so chi sono. 344 00:26:30,839 --> 00:26:32,299 Ciò che ho scoperto stasera 345 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 è chi sei tu. 346 00:26:36,553 --> 00:26:38,471 Cosa vorresti dire con questo, Corrie? 347 00:26:38,471 --> 00:26:41,349 Sai, forse è meglio così. 348 00:26:42,100 --> 00:26:46,062 Non ho bisogno di un uomo debole che non sappia difendermi. 349 00:26:46,062 --> 00:26:48,732 Non sono venuta a questa cena per quello. 350 00:26:49,691 --> 00:26:51,943 Corrie, aspetta. 351 00:27:05,081 --> 00:27:06,916 Perché non mi hai difeso? 352 00:27:09,419 --> 00:27:10,962 Non vale la pena lottare per me? 353 00:27:23,600 --> 00:27:26,853 Sai cosa gli ho detto che hai da offrire? 354 00:27:30,357 --> 00:27:31,900 Il tuo cuore, 355 00:27:33,818 --> 00:27:35,945 che è caldo e pieno, 356 00:27:37,280 --> 00:27:39,407 e lo condividi con me ogni giorno. 357 00:27:41,826 --> 00:27:43,203 La tua mente, 358 00:27:44,537 --> 00:27:48,541 che mi sfida costantemente a essere la versione migliore 359 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 di me stesso. 360 00:27:53,838 --> 00:27:55,298 La tua anima, 361 00:27:56,800 --> 00:28:00,345 che hai promesso a Dio da buona cristiana quale sei. 362 00:28:04,391 --> 00:28:05,892 E, se sono fortunato... 363 00:28:11,314 --> 00:28:12,273 la tua mano. 364 00:28:21,825 --> 00:28:23,827 Vuoi sposarmi? 365 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Sì. 366 00:28:31,209 --> 00:28:32,460 Sì. 367 00:29:05,452 --> 00:29:06,745 L'uomo bianco, 368 00:29:06,745 --> 00:29:08,788 I NERI CON BROWN CONTRO L'UFFICIO SCOLASTICO 369 00:29:08,788 --> 00:29:10,415 con le sue catene e la sua schiavitù, 370 00:29:10,999 --> 00:29:15,628 ci ha convinto che anche il più semplice dei diritti, 371 00:29:16,296 --> 00:29:20,425 come la libertà d'istruzione, sia oggetto di negoziazione. 372 00:29:20,550 --> 00:29:24,804 E noi ci siamo cascati. Con tutte le scarpe! 373 00:29:28,308 --> 00:29:32,687 Sono stato a Detroit, Filadelfia, Chicago 374 00:29:33,146 --> 00:29:36,232 e, per i nostri amici del Sud, Edgewood. 375 00:29:36,608 --> 00:29:40,195 La stessa verità esiste su e giù 376 00:29:40,195 --> 00:29:42,655 per questa cosiddetta "terra dei liberi". 377 00:29:42,655 --> 00:29:47,744 Stiamo ancora negoziando qualcosa che dovrebbe essere nostro. 378 00:29:49,496 --> 00:29:50,705 Allora, qual è la soluzione? 379 00:29:51,539 --> 00:29:55,210 Orgoglio e dignità. 380 00:29:57,212 --> 00:29:58,630 Sì! Sì! 381 00:29:58,630 --> 00:30:01,633 Prenderci cura di noi stessi, 382 00:30:01,633 --> 00:30:05,929 così quando comprenderemo il nostro valore e ne proveremo orgoglio, 383 00:30:05,929 --> 00:30:08,264 gli altri faranno lo stesso con noi. 384 00:30:08,264 --> 00:30:10,016 Attraverso l'Islam 385 00:30:10,558 --> 00:30:13,520 e la guida dell'eminente Elijah Muhammad, 386 00:30:13,520 --> 00:30:17,023 questa sarà la nostra base per andare avanti. 387 00:30:17,023 --> 00:30:18,900 Ma abbiamo bisogno del vostro impegno. 388 00:30:18,900 --> 00:30:23,321 E quindi chiedo a ciascuno di voi che siete oggi qui: "Ce l'abbiamo?" 389 00:30:26,366 --> 00:30:28,034 Vedo i nostri giovani in fondo. 390 00:30:28,034 --> 00:30:29,035 Ce l'abbiamo? 391 00:30:29,035 --> 00:30:31,496 Sì! Sì! 392 00:30:31,496 --> 00:30:35,416 Dunque, grazie ad Allah, mettiamoci al lavoro. 393 00:30:39,087 --> 00:30:40,338 Sì! Sì! 394 00:30:43,091 --> 00:30:46,553 Ho pensato tanto se ascoltare o meno le tue parole di persona. 395 00:30:47,262 --> 00:30:49,806 Temevo che la mia presenza potesse alterare il messaggio. 396 00:30:50,223 --> 00:30:53,601 Ma ascoltare e sentire 397 00:30:53,601 --> 00:30:55,645 da vicino la reazione della gente 398 00:30:55,645 --> 00:30:57,188 è stato davvero stimolante. 399 00:30:57,188 --> 00:31:00,066 Sento parlare dei tuoi reclutamenti già da un po'. 400 00:31:00,066 --> 00:31:03,903 Le tue imprese riecheggiano nella NOI 401 00:31:04,863 --> 00:31:06,072 con grande orgoglio. 402 00:31:06,072 --> 00:31:09,117 Grazie, Vostra Eminenza. Lode ad Allah. 403 00:31:09,117 --> 00:31:11,369 Se solo avessi saputo che sarebbe... 404 00:31:11,369 --> 00:31:15,415 Non mi devi nessuna spiegazione. Come ho detto, l'ho trovato stimolante. 405 00:31:16,958 --> 00:31:18,334 Ho poco tempo, 406 00:31:18,334 --> 00:31:21,588 ma vorrei parlarti di una questione importante 407 00:31:22,505 --> 00:31:25,341 che è venuta fuori e per cui avrei bisogno del tuo aiuto. 408 00:31:25,341 --> 00:31:29,220 Certamente. Sono pronto a soddisfare i bisogni dell'organizzazione 409 00:31:29,220 --> 00:31:31,055 e, ovviamente, i suoi. 410 00:31:31,055 --> 00:31:33,099 Me l'aspettavo. 411 00:31:33,099 --> 00:31:35,852 La questione, però, riguarda qualcuno vicino a te. 412 00:31:35,852 --> 00:31:37,395 Tuo fratello, Reginald. 413 00:31:40,481 --> 00:31:42,108 Reginald? Di cosa si tratta? 414 00:31:42,108 --> 00:31:44,903 Verrà sollevato dai suoi incarichi nell'organizzazione. 415 00:31:45,987 --> 00:31:49,407 Non possiamo chiudere un occhio su relazioni inopportune. 416 00:31:50,992 --> 00:31:55,246 Mi dispiace, ma forse si sbaglia. Reginald non farebbe mai una cosa simile. 417 00:31:55,371 --> 00:31:57,457 Non agirei se non fossi sicuro. 418 00:31:57,457 --> 00:32:00,376 È andato contro le nostre fondamenta. 419 00:32:02,128 --> 00:32:04,714 Non dubiti di me, vero, Malcolm? 420 00:32:06,758 --> 00:32:08,801 Nella tua ultima lettera dal carcere, 421 00:32:08,801 --> 00:32:13,890 scrivevi che nessun sacrificio sarebbe stato troppo grande per te. 422 00:32:14,015 --> 00:32:15,808 Non vale più questa promessa? 423 00:32:15,808 --> 00:32:18,269 Certo che sì. Sono sempre al suo servizio. 424 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Mi fa piacere. 425 00:32:20,521 --> 00:32:23,566 Ora che Reginald è fuori, dobbiamo sostituirlo. 426 00:32:24,651 --> 00:32:26,277 Potresti farlo tu? 427 00:32:43,628 --> 00:32:46,005 Edythe ha detto che volevi vedermi. 428 00:32:46,005 --> 00:32:49,092 Corrie, sai che porta sfiga vedere la sposa prima del matrimonio. 429 00:32:55,390 --> 00:32:56,724 Sei... 430 00:32:58,893 --> 00:33:00,353 Sei splendida. 431 00:33:04,857 --> 00:33:06,442 Corrie, cosa c'è che non va? 432 00:33:06,567 --> 00:33:07,902 Non posso farlo. 433 00:33:07,902 --> 00:33:11,781 Non prometterò di "obbedire" 434 00:33:12,740 --> 00:33:14,409 e di "sottomettermi a mio marito". 435 00:33:15,827 --> 00:33:18,329 Non voglio farlo, se devo essere la tua serva, 436 00:33:18,329 --> 00:33:22,208 la tua concubina o una sorta di governante glorificata. 437 00:33:25,044 --> 00:33:28,631 Perché funzioni, questo dev'essere un rapporto alla pari. 438 00:33:28,631 --> 00:33:30,258 Sono d'accordo con te. 439 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Che mi dici di papà King? 440 00:33:35,096 --> 00:33:36,806 Non è il suo matrimonio. 441 00:33:38,933 --> 00:33:43,312 Ma il nostro. E nessuno può dirci come dev'essere all'infuori di te e me. 442 00:33:44,439 --> 00:33:48,484 Se per lei va bene, sig.ra King. 443 00:33:52,530 --> 00:33:55,992 Per me va bene, dr. King. 444 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 Non ho visto niente. 445 00:34:03,875 --> 00:34:06,210 Dio mi è testimone, non ho visto niente. 446 00:34:44,540 --> 00:34:46,000 Posso avere questo ballo? 447 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 Ciao, papà. 448 00:35:13,903 --> 00:35:16,114 Non c'erano alberghi liberi in città? 449 00:35:18,491 --> 00:35:19,617 Non per noi. 450 00:35:20,743 --> 00:35:21,619 Entrate. 451 00:35:21,619 --> 00:35:22,620 Grazie. 452 00:35:24,789 --> 00:35:26,374 Grazie. 453 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 R.W. Jones POMPE FUNEBRI 454 00:35:30,378 --> 00:35:33,131 - Congratulazioni. - Grazie. 455 00:35:40,179 --> 00:35:41,681 Le camere sono al piano di sopra. 456 00:36:10,293 --> 00:36:11,586 Oddio. 457 00:36:15,006 --> 00:36:15,923 Beh? 458 00:36:19,385 --> 00:36:21,971 Almeno avremo un aneddoto da raccontare ai nostri figli 459 00:36:21,971 --> 00:36:23,931 su questa prima notte di nozze. 460 00:36:24,557 --> 00:36:26,058 Figli? 461 00:36:26,976 --> 00:36:28,811 Ti ho detto che sono un uomo in missione. 462 00:36:36,194 --> 00:36:37,278 Che c'è? 463 00:36:38,613 --> 00:36:40,531 Non vedo l'ora di lasciare il Sud. 464 00:37:12,146 --> 00:37:13,105 Per sicurezza. 465 00:37:31,666 --> 00:37:33,751 - Possiamo parlare? - Sì. 466 00:37:37,255 --> 00:37:38,381 È giorno di paga. 467 00:37:39,590 --> 00:37:41,133 Potremmo fare colazione insieme. 468 00:37:41,968 --> 00:37:44,929 In un posto qui vicino fanno delle frittelle spettacolari. 469 00:37:49,892 --> 00:37:53,980 Sono appena stato nominato Ministro del Tempio n. 7 di Harlem. 470 00:37:56,941 --> 00:37:58,192 Congratulazioni. 471 00:37:59,694 --> 00:38:01,320 Che cosa significa? 472 00:38:03,572 --> 00:38:07,034 Beh, una simile opportunità 473 00:38:07,034 --> 00:38:09,328 comporta la responsabilità 474 00:38:10,705 --> 00:38:12,081 di anteporre la NOI, 475 00:38:13,749 --> 00:38:17,962 il che significa lasciarmi alle spalle il passato 476 00:38:17,962 --> 00:38:20,298 e tutti quelli che ne facevano parte. 477 00:38:24,260 --> 00:38:25,970 Cosa stai dicendo, Red? 478 00:38:33,352 --> 00:38:34,478 Giusto. 479 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 - Quindi ieri sera è stato... - Un errore. 480 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 Mi dispiace. 481 00:38:44,864 --> 00:38:46,949 Tu mi conosci come "Detroit Red". 482 00:38:47,533 --> 00:38:50,411 Per te lo sono sempre stato e sempre lo sarò. 483 00:38:51,329 --> 00:38:53,122 Ma io sono cambiato. 484 00:38:54,415 --> 00:38:55,333 Non sono più Red. 485 00:38:55,833 --> 00:38:56,751 Sono Malcolm. 486 00:38:58,627 --> 00:39:00,671 Quindi sarebbe da stupidi 487 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 dare valore alla serata di ieri. 488 00:39:06,552 --> 00:39:11,432 Pensare anche solo per un secondo a come sarebbe la vita con te. 489 00:39:12,433 --> 00:39:14,435 I posti da vedere, le cose da fare. 490 00:39:15,394 --> 00:39:19,315 Sarebbe da stupidi cedere a quelle fantasticherie. 491 00:39:19,857 --> 00:39:22,318 - Tu non sei stupida. - Lo so che non lo sono. 492 00:39:24,153 --> 00:39:25,821 E tu non sei cambiato. 493 00:39:25,821 --> 00:39:29,533 Sei la stessa persona impulsiva di sempre. 494 00:39:29,533 --> 00:39:31,535 Solo che ora, invece di fare scelte sbagliate, 495 00:39:31,535 --> 00:39:34,163 ti nascondi dietro qualcuno che le faccia per te. 496 00:39:34,163 --> 00:39:35,790 Ho preso questa decisione da solo. 497 00:39:38,250 --> 00:39:40,002 Ti è mai importato di me? 498 00:39:47,510 --> 00:39:49,887 Senti, penso veramente ciò che ho detto sulla NOI. 499 00:39:50,763 --> 00:39:51,680 Ok? 500 00:39:54,767 --> 00:39:56,185 Mi ha salvato la vita. 501 00:39:57,395 --> 00:39:59,897 Può fare lo stesso per te, se glielo permetti. 502 00:40:01,107 --> 00:40:02,733 Spero che tu lo faccia. 503 00:40:48,821 --> 00:40:51,407 ENTRATA PER BIANCHI 504 00:40:53,909 --> 00:40:56,579 SEGREGAZIONE PER SEMPRE 505 00:40:56,579 --> 00:40:58,372 LE SCUOLE BIANCHE AI BIANCHI 506 00:40:58,372 --> 00:41:01,250 SCUOLA SUPERIORE SUMNER 507 00:41:01,250 --> 00:41:03,127 NIENTE INTEGRAZIONE NELLA NOSTRA SCUOLA 508 00:41:05,629 --> 00:41:07,298 {\an8}CREDIAMO NELLA CORTE SUPREMA 509 00:41:12,928 --> 00:41:15,890 MOSCHEA N. 7 DI MUHAMMAD 510 00:41:44,126 --> 00:41:46,545 Buongiorno. 511 00:41:47,129 --> 00:41:50,508 Avevo pensato a un altro sermone 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,593 da proporvi oggi. 513 00:41:52,593 --> 00:41:55,429 Uno che racchiudesse tutto quello che ho imparato 514 00:41:55,429 --> 00:41:58,140 durante i miei lunghi anni di studi 515 00:41:59,016 --> 00:42:00,684 e le prediche accanto a mio padre. 516 00:42:00,684 --> 00:42:02,269 - Sì. - Sì. 517 00:42:07,024 --> 00:42:08,776 Ma sento 518 00:42:09,860 --> 00:42:13,364 che quel sermone non parla più all'emozione che provo ora. 519 00:42:13,364 --> 00:42:16,033 Voglio quindi usarlo come pretesto 520 00:42:16,033 --> 00:42:18,536 per predicare qualcosa di molto comune. 521 00:42:18,536 --> 00:42:19,662 Ok. 522 00:42:19,662 --> 00:42:24,208 Qualcosa che attira l'interesse di persone di ogni continente, 523 00:42:24,208 --> 00:42:28,212 ogni Paese, ogni stato e ogni città di questo pianeta di Dio. 524 00:42:28,212 --> 00:42:29,880 - Sì. - Ok. 525 00:42:29,880 --> 00:42:34,343 Qualcosa che, seppur questa sia la mia prima volta su questo pulpito, 526 00:42:35,302 --> 00:42:38,764 non ho dubbi che possa accomunarci. 527 00:42:38,764 --> 00:42:39,932 Sì. 528 00:42:39,932 --> 00:42:42,518 Qualcosa che parla della nostra identità. 529 00:42:42,518 --> 00:42:43,852 - Ok. - Sì. 530 00:42:43,852 --> 00:42:45,271 - Sì. - Giusto. Chi siamo? 531 00:42:45,271 --> 00:42:49,024 E chi siamo è la gloria di Dio fatta persona. 532 00:42:49,024 --> 00:42:50,359 Sì. 533 00:42:52,945 --> 00:42:56,949 Quando vi guardo, vedo che siamo madri e padri. 534 00:42:57,533 --> 00:42:59,743 Siamo sorelle e fratelli. 535 00:42:59,743 --> 00:43:01,120 - Sì. - Sì, proprio così. 536 00:43:01,120 --> 00:43:02,246 Uomini e donne. 537 00:43:02,246 --> 00:43:04,665 Ma, se facciamo parlare gli altri, siamo schiavi. 538 00:43:05,666 --> 00:43:07,459 Siamo persone di seconda classe. 539 00:43:08,335 --> 00:43:12,214 Siamo agitatori che bussano alla porta della segregazione, 540 00:43:12,214 --> 00:43:14,883 chiedendo di accedere alla casa dell'uguaglianza. 541 00:43:14,883 --> 00:43:19,054 In questo momento, io dico di smettere di chiedere e di iniziare a esigere. 542 00:43:19,054 --> 00:43:21,098 - Ok. - Sì. Sì. 543 00:43:22,266 --> 00:43:25,853 In questo momento, diciamo che "uguaglianza" non è una parolaccia 544 00:43:25,853 --> 00:43:30,399 sussurrata nella valle della disperazione, ma gridata dalle vette della prosperità. 545 00:43:32,151 --> 00:43:35,571 In questo momento, voliamo nel vento del cambiamento. 546 00:43:35,571 --> 00:43:36,488 In questo momento, 547 00:43:36,488 --> 00:43:39,116 esigiamo un cambiamento, costi quel che costi, 548 00:43:39,116 --> 00:43:41,452 perché la giustizia è dalla nostra parte. 549 00:43:41,452 --> 00:43:44,580 Perché l'amore è dalla nostra parte. 550 00:43:44,580 --> 00:43:47,541 E perché Dio è dalla nostra parte! 551 00:44:13,901 --> 00:44:14,735 Sì! 552 00:44:18,906 --> 00:44:22,368 Coretta, complimenti. 553 00:44:23,702 --> 00:44:26,455 C'è molto da fare prima della nostra prima esibizione, 554 00:44:26,455 --> 00:44:28,123 ma meriti di festeggiare. 555 00:44:28,832 --> 00:44:30,084 Te lo sei guadagnato. 556 00:44:30,084 --> 00:44:32,961 Grazie, davvero. È fantastico. 557 00:44:33,962 --> 00:44:36,715 Mi chiedevo cosa indica l'asterisco. 558 00:44:38,801 --> 00:44:41,387 Alcune delle esibizioni si faranno nelle città del Sud 559 00:44:41,387 --> 00:44:43,514 e, siccome sei nera, per quegli spettacoli 560 00:44:43,514 --> 00:44:45,182 si esibirà il tuo sostituto. 561 00:44:46,225 --> 00:44:48,143 Ma sono quasi tutte al Sud. 562 00:44:49,019 --> 00:44:49,937 Mi dispiace. 563 00:44:50,938 --> 00:44:53,565 Finché la legge non cambierà, dobbiamo rispettarla. 564 00:44:59,697 --> 00:45:01,031 Ho ottenuto la parte. 565 00:45:02,574 --> 00:45:03,701 Corrie. 566 00:45:04,743 --> 00:45:07,454 È fantastico. 567 00:45:07,454 --> 00:45:08,372 Grazie, tesoro. 568 00:45:16,714 --> 00:45:19,007 Devo dirti una cosa. 569 00:45:21,343 --> 00:45:23,762 Mi è stato offerto un posto da capo pastore. 570 00:45:23,762 --> 00:45:25,139 Dove? 571 00:45:25,806 --> 00:45:28,726 A Dexter, Montgomery. 572 00:45:32,646 --> 00:45:34,732 Credevo fossi lì in qualità di ospite. 573 00:45:35,441 --> 00:45:38,026 lo credevo anch'io, ma a quanto pare non era così. 574 00:45:43,031 --> 00:45:46,493 Corrie, lo so che questo non faceva parte dei nostri piani. 575 00:45:47,828 --> 00:45:50,122 Lo so che può sembrare inaspettato, 576 00:45:52,124 --> 00:45:53,751 ma penso di volerlo fare. 577 00:45:56,670 --> 00:45:59,798 Lo so quanto hai lavorato sodo alla tua carriera musicale 578 00:45:59,798 --> 00:46:01,425 e quanta strada hai fatto. 579 00:46:01,425 --> 00:46:03,969 Lo so che avrò altre opportunità di fare il pastore, 580 00:46:03,969 --> 00:46:07,431 ma se le cose non sono messe bene per i neri al Sud, 581 00:46:07,431 --> 00:46:09,850 non lo saranno da nessun'altra parte nel Paese. 582 00:46:19,735 --> 00:46:20,611 Corrie... 583 00:46:24,114 --> 00:46:27,284 Entrambi abbiamo avuto l'opportunità di venire al Nord 584 00:46:27,284 --> 00:46:30,412 e vedere come potrebbe essere l'America per i neri. 585 00:46:30,871 --> 00:46:33,540 Dobbiamo contribuire a nostra volta 586 00:46:33,540 --> 00:46:36,835 e sfruttare l'istruzione ricevuta per migliorare i nostri luoghi d'origine. 587 00:46:36,835 --> 00:46:38,754 - E inizia con noi, Corrie. - D'accordo. 588 00:46:38,754 --> 00:46:40,422 Andiamo a Montgomery. 589 00:46:43,217 --> 00:46:47,638 L'ombra del male delle leggi Jim Crow incombe su tutto. 590 00:46:48,388 --> 00:46:51,266 Le cose non cambieranno da sole. Qualcuno deve farlo. 591 00:46:52,518 --> 00:46:54,686 Potrei essere quel qualcuno, 592 00:46:55,521 --> 00:46:58,816 ma ho bisogno di averti al mio fianco quando lo faccio. 593 00:47:00,234 --> 00:47:03,237 Qualcosa di straordinario sta avvenendo al Sud. 594 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Lo sento. 595 00:47:05,364 --> 00:47:08,116 Meglio farci trovare in prima fila per testimoniarlo. 596 00:47:08,242 --> 00:47:10,077 Faremo molto di più. 597 00:47:11,328 --> 00:47:12,538 Lo guideremo. 598 00:47:13,413 --> 00:47:15,290 E Dio ci mostrerà la strada. 599 00:48:28,238 --> 00:48:29,698 Non ci credo. 600 00:48:30,282 --> 00:48:32,826 Vieni fino ad Harlem e non mi dici niente? 601 00:48:34,786 --> 00:48:37,915 Non era in programma. 602 00:48:42,669 --> 00:48:44,004 Reginald, dobbiamo parlare. 603 00:49:07,027 --> 00:49:07,861 Che cos'è? 604 00:49:07,861 --> 00:49:10,781 A nome dell'eminente Elijah Muhammad, 605 00:49:13,283 --> 00:49:17,329 ti informo che i tuoi servizi all'interno della NOI non sono più richiesti. 606 00:49:17,871 --> 00:49:19,373 D'ora in poi, 607 00:49:20,123 --> 00:49:23,919 il tuo titolo di Capo Ministro qui 608 00:49:23,919 --> 00:49:26,338 ad Harlem è revocato 609 00:49:27,005 --> 00:49:29,716 e verrà ulteriormente discusso dall'organizzazione. 610 00:49:31,551 --> 00:49:36,556 È mio dovere informarti di raccogliere immediatamente le tue cose. 611 00:49:36,682 --> 00:49:38,558 Su quali basi? 612 00:49:42,604 --> 00:49:45,315 Sulla conferma di una relazione inopportuna. 613 00:49:46,233 --> 00:49:49,027 E tu ci credi? 614 00:49:52,990 --> 00:49:56,159 Non ho fatto quello che dicono, qualunque cosa stiano dicendo. 615 00:49:58,787 --> 00:50:01,540 E non ho bisogno di difendermi, 616 00:50:02,541 --> 00:50:04,209 soprattutto con un familiare. 617 00:50:05,293 --> 00:50:07,295 Tutto questo è assurdo. 618 00:50:07,295 --> 00:50:10,215 L'eminente Elijah Muhammad non sbaglierebbe mai. 619 00:50:10,215 --> 00:50:12,175 Vuoi credere a lui e non a me? 620 00:50:12,175 --> 00:50:15,303 Se non fosse stato per me, non saresti nella NOI. 621 00:50:24,688 --> 00:50:26,189 Non farlo. 622 00:50:28,900 --> 00:50:30,027 Fratello Reginald, 623 00:50:31,778 --> 00:50:32,988 è ora di andare. 624 00:50:36,992 --> 00:50:38,201 Ti prego. 625 00:50:39,786 --> 00:50:41,204 Mi dispiace, Reginald. 626 00:51:37,844 --> 00:51:41,598 IN MEMORIA DI RON CEPHAS JONES 627 00:52:18,635 --> 00:52:20,637 Sottotitoli: Erinda Sula