1 00:00:01,001 --> 00:00:03,586 本作は史実に基づきますが 脚色を含みます 2 00:00:03,712 --> 00:00:05,255 前回までは... 3 00:00:05,380 --> 00:00:08,842 人間は2種類 奪う者と奪われる者よ 4 00:00:09,092 --> 00:00:13,888 お前は偉大なことをなすために 遣わされた子だ 5 00:00:14,014 --> 00:00:19,185 黒人を人間扱いするなとは 憲法や聖書に書かれてない 6 00:00:19,310 --> 00:00:23,356 イライジャ・ムハマドが 導いてくださる 7 00:00:23,481 --> 00:00:25,025 神学部生よ 8 00:00:25,358 --> 00:00:29,154 僕の使命だ まずは また会いたい 9 00:00:29,279 --> 00:00:34,492 尊師様 私は収監の前から 囚人だったのですね 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,419 {\an8}乾杯しましょ 11 00:00:44,544 --> 00:00:45,795 {\an8}飲むのか? 12 00:00:45,920 --> 00:00:47,505 {\an8}すぐだから 13 00:00:53,720 --> 00:00:56,890 1946年 マサチューセッツ州 ボストン 14 00:00:54,888 --> 00:00:56,306 {\an8}愛してる 15 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 {\an8}心からよ マルコム 16 00:01:02,062 --> 00:01:03,688 {\an8}全部 好き 17 00:01:07,734 --> 00:01:10,070 {\an8}一生 一緒にいたい 18 00:01:10,320 --> 00:01:12,739 {\an8}それはプロポーズか? 19 00:01:18,119 --> 00:01:21,289 {\an8}違う それは あなたがして 20 00:01:21,664 --> 00:01:24,042 {\an8}でも私には見えるの 21 00:01:25,043 --> 00:01:26,795 {\an8}あなたとの未来が 22 00:01:27,087 --> 00:01:28,171 {\an8}本当に? 23 00:01:29,881 --> 00:01:31,466 {\an8}何が見える? 24 00:01:34,094 --> 00:01:35,595 {\an8}2人の将来よ 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,642 {\an8}家とか 26 00:01:44,062 --> 00:01:45,438 {\an8}赤ちゃんとか 27 00:01:48,900 --> 00:01:50,318 {\an8}未来が見える? 28 00:01:51,528 --> 00:01:54,197 {\an8}俺たちは グラスを空け—— 29 00:01:56,533 --> 00:01:58,952 {\an8}奥のベッドに行く 30 00:01:59,619 --> 00:02:00,912 {\an8}それから? 31 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 {\an8}俺の愛を見せてやる 32 00:02:21,057 --> 00:02:25,854 {\an8}1952年 ミシガン州デトロイト 33 00:02:43,454 --> 00:02:46,457 {\an8}スーツがパリッとしたね 34 00:02:46,583 --> 00:02:49,210 {\an8}蒸気で浄化された気分だ 35 00:02:49,335 --> 00:02:50,795 {\an8}身軽になった? 36 00:02:50,920 --> 00:02:54,090 {\an8}まあな お前の体は重そうだが 37 00:02:54,215 --> 00:02:58,761 {\an8}ひどいな 兄さんは 食べても太らないから 38 00:02:58,887 --> 00:03:01,431 {\an8}アラーのおかげかもな 39 00:03:01,556 --> 00:03:04,309 {\an8}そう 偉大なんだ 40 00:03:08,271 --> 00:03:11,524 {\an8}昔 鶏を追いかけてた お前が—— 41 00:03:11,649 --> 00:03:14,777 {\an8}ハーレムの寺院の 導師とはな 42 00:03:15,320 --> 00:03:17,322 {\an8}誇らしいよ レジナルド 43 00:03:17,697 --> 00:03:20,575 {\an8}落ち着いたら 寺院に来て 44 00:03:20,700 --> 00:03:23,995 {\an8}兄さんの話を ずっと秘書にしてた 45 00:03:24,120 --> 00:03:25,955 {\an8}会わせてやりたい 46 00:03:26,664 --> 00:03:30,084 {\an8}そろそろ ウィルフレッドの家へ 47 00:03:30,210 --> 00:03:33,171 {\an8}後でいい まず寺院だ 48 00:03:33,755 --> 00:03:35,381 {\an8}寺院は明朝でも 49 00:03:35,506 --> 00:03:39,928 {\an8}今 行きたいんだ 朝まで待ちたくない 50 00:03:41,804 --> 00:03:42,639 {\an8}何だ? 51 00:03:43,223 --> 00:03:46,184 {\an8}これは 内緒だったんだけど 52 00:03:46,309 --> 00:03:50,438 {\an8}みんながパーティーの 準備をしてる 53 00:03:50,563 --> 00:03:55,318 {\an8}ウィルフレッドが どうしてもやりたがって 54 00:03:55,443 --> 00:03:59,489 {\an8}エラ・メイも ボストンから来てくれた 55 00:04:02,283 --> 00:04:06,246 {\an8}なぜ刑務所生活を 乗り切れたと思う? 56 00:04:06,663 --> 00:04:09,332 {\an8}いつか自由の身となり 57 00:04:09,457 --> 00:04:13,294 {\an8}寺院に行けると 信じていたからだ 58 00:04:15,630 --> 00:04:17,757 {\an8}自由なムスリムとしてな 59 00:04:20,218 --> 00:04:22,303 {\an8}もう一日も待たない 60 00:04:25,890 --> 00:04:27,350 {\an8}寺院に行くぞ 61 00:04:28,851 --> 00:04:31,688 {\an8}親愛なる 兄弟姉妹たちよ 62 00:04:31,813 --> 00:04:34,691 {\an8}アメリカの どんな指導者も 63 00:04:34,816 --> 00:04:37,735 {\an8}イスラム教の 教えほどは 64 00:04:37,860 --> 00:04:41,698 {\an8}黒人に多くを もたらしてくれません 65 00:04:42,448 --> 00:04:46,202 {\an8}お集まりの皆さんは どなたも 66 00:04:46,327 --> 00:04:50,957 {\an8}同じように 困難の多い旅をしてきた 67 00:04:51,499 --> 00:04:53,751 {\an8}しかし 希望に満ちた旅です 68 00:04:53,876 --> 00:04:57,922 {\an8}今日はブラザー・ マルコムが来ていますね 69 00:04:59,090 --> 00:05:00,842 {\an8}お立ちください 70 00:05:02,010 --> 00:05:03,511 {\an8}遠慮せずに 71 00:05:05,305 --> 00:05:07,557 {\an8}彼は今 立っています 72 00:05:07,682 --> 00:05:11,477 {\an8}まっすぐ 誇り高く そして強い 73 00:05:11,602 --> 00:05:14,814 {\an8}しかし最初は そうでなかった 74 00:05:14,939 --> 00:05:18,943 {\an8}彼も私同様 “主〟の足かせのために 75 00:05:19,319 --> 00:05:22,905 {\an8}何年もかかって ここへ たどり着いた 76 00:05:23,031 --> 00:05:27,869 {\an8}私たちは 男性も女性も皆 77 00:05:27,994 --> 00:05:32,540 {\an8}苦しみやとらわれの 日々を送る必要はない 78 00:05:32,999 --> 00:05:34,625 {\an8}光は ここにある 79 00:05:34,751 --> 00:05:37,128 {\an8}ありがとう ブラザー・マルコム 80 00:05:37,795 --> 00:05:39,422 {\an8}光となってくれて 81 00:05:40,465 --> 00:05:45,178 {\an8}あなたの手紙 拘束されている間の自制 82 00:05:45,386 --> 00:05:48,556 {\an8}アラーへの献身に 感謝します 83 00:05:48,681 --> 00:05:53,019 {\an8}私たちはネイションに 刺激を受けるだけでなく 84 00:05:53,144 --> 00:05:56,481 {\an8}お互いの 刺激となれるのです 85 00:05:58,900 --> 00:06:00,193 {\an8}次は あなたです 86 00:06:01,110 --> 00:06:05,031 {\an8}全ての称賛は アラーにあり 87 00:06:12,246 --> 00:06:16,000 {\an8}会えて光栄です よき同胞が増えた 88 00:06:16,125 --> 00:06:20,171 {\an8}全力をもって アラーにお仕えします 89 00:06:29,972 --> 00:06:32,016 {\an8}当惑させたかな 90 00:06:32,308 --> 00:06:34,685 {\an8}お言葉をいただき 光栄です 91 00:06:34,811 --> 00:06:38,272 {\an8}全て私の 本心からの言葉だ 92 00:06:39,357 --> 00:06:44,278 {\an8}ネイションにおける 君の活躍が楽しみだよ 93 00:06:44,404 --> 00:06:46,447 尊師様 私は—— 94 00:06:47,115 --> 00:06:48,616 何をすれば? 95 00:06:48,741 --> 00:06:51,577 君は犯罪者で囚人だったが 96 00:06:51,702 --> 00:06:55,665 闇から抜け出し アラーに帰依した 97 00:06:57,041 --> 00:07:00,503 その光で人々を 我々の元に導きなさい 98 00:07:01,170 --> 00:07:05,049 若者を連れてくることが できれば 99 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 年配者もやってくる 100 00:07:26,362 --> 00:07:28,781 {\an8}ネイション・オブ・ イスラムは 101 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 ペンシルベニア州 フィラデルフィア 102 00:07:28,906 --> 00:07:32,076 {\an8}皆さんの中にある 自尊心を 103 00:07:32,201 --> 00:07:36,164 {\an8}両手で 抱きしめてほしいのです 104 00:07:32,452 --> 00:07:35,079 コネティカット州 ハートフォード 105 00:07:36,289 --> 00:07:38,916 ヘビに噛かまれたあなたに—— 106 00:07:39,041 --> 00:07:42,128 私が説くのは憎悪の福音か? 107 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 “職業斡旋所〟 108 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 むしろ地獄の福音です 109 00:07:45,631 --> 00:07:50,219 あなたの兄弟や姉妹が ヘビに噛まれた時に—— 110 00:07:50,344 --> 00:07:54,891 私が説くのも 憎悪の福音ではありません 111 00:07:55,016 --> 00:07:58,519 私には人々への 深い愛があります 112 00:07:58,644 --> 00:08:04,317 だからこそ皆さんに 伝えないわけにはいかない 113 00:08:04,442 --> 00:08:09,864 皆さんも この話を 兄弟姉妹に伝えてください 114 00:08:10,948 --> 00:08:16,162 私は ご想像のような 人物ではありませんが 115 00:08:16,537 --> 00:08:21,209 心の底から湧き上がる ある思いを持っています 116 00:08:21,334 --> 00:08:25,755 神の教えを説いて 人々を導きたいのです 117 00:08:25,880 --> 00:08:29,008 絶望と堕落の高い壁を越え 118 00:08:29,133 --> 00:08:32,136 希望と博愛に満ちた 豊かな庭へ 119 00:08:33,554 --> 00:08:36,641 ぜひ それを 第12バプテスト教会で 120 00:08:36,766 --> 00:08:38,601 第2バプテスト教会で 121 00:08:38,726 --> 00:08:40,269 コンコード教会で 122 00:08:40,394 --> 00:08:45,733 牧師の仕事を天職だと お考えなのは分かりました 123 00:08:45,858 --> 00:08:49,862 我々の気がかりは あなたの家系です 124 00:08:49,987 --> 00:08:52,907 お父上のキング・シニア牧師は 125 00:08:53,032 --> 00:08:56,160 差別への抗議で 有名な方ですね 126 00:08:56,285 --> 00:08:58,037 かなり挑発的 127 00:08:58,162 --> 00:08:59,330 白人とモメる 128 00:08:59,455 --> 00:09:05,002 南部で差別に立ち向かうには 戦略も必要でしょう 129 00:09:05,127 --> 00:09:11,050 しかしボストンの教会では 活動家は求めていません 130 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 それは あなたの望みと 合致しますか? 131 00:09:16,389 --> 00:09:18,307 あなたの帰省を—— 132 00:09:18,432 --> 00:09:20,643 皆 心待ちにしてる 133 00:09:20,935 --> 00:09:23,229 楽しみにしてるよ 134 00:09:24,772 --> 00:09:25,731 2人ともね 135 00:09:26,065 --> 00:09:26,983 2人? 136 00:09:27,108 --> 00:09:30,111 そう 僕とコレッタさ 137 00:09:33,155 --> 00:09:36,867 そこまで真剣な関係だったのね 138 00:09:36,993 --> 00:09:39,996 お父さんは あなたが戻ってきて 139 00:09:40,121 --> 00:09:44,166 エベネザー教会の 牧師になることを望んでる 140 00:09:44,292 --> 00:09:47,295 地元の女性と結婚してね 141 00:09:47,545 --> 00:09:51,382 アトランタには 理想の女性がいなかった 142 00:09:51,507 --> 00:09:54,385 数々の浮き名を流したものね 143 00:09:54,510 --> 00:09:58,806 なぜか女性たちが 僕に夢中になる 144 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 でも... 145 00:10:04,604 --> 00:10:06,522 コレッタが好きだ 146 00:10:08,024 --> 00:10:10,026 今までの誰よりも 147 00:10:10,318 --> 00:10:13,321 私はいつでも あなたの味方よ 148 00:10:13,446 --> 00:10:16,449 説得すべき相手は 私じゃない 149 00:11:04,872 --> 00:11:06,999 きっと君は選ばれるよ 150 00:11:07,792 --> 00:11:11,712 数ヵ月前にオペラを 初めて聴いたくせに 151 00:11:11,837 --> 00:11:13,798 才能ある人は分かる 152 00:11:14,298 --> 00:11:16,550 手元を見て プレイボーイ 153 00:11:18,177 --> 00:11:23,224 君の目当ては洗●濯●でなく 僕の手料理だろ 154 00:11:23,891 --> 00:11:27,978 私は腹ペコの学生よ 味は気にしない 155 00:11:28,562 --> 00:11:31,023 ねえ ビリー・エクスタインは 156 00:11:31,148 --> 00:11:34,318 キャロルの家に 引っ越すと思う? 157 00:11:34,694 --> 00:11:37,405 彼なら新居を買うだろ 158 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 海のそばとかにね 159 00:11:40,032 --> 00:11:42,034 キャロルが買うかも 160 00:11:42,159 --> 00:11:43,411 まさか 161 00:11:43,536 --> 00:11:46,455 どうして? 彼女も有名人よ 162 00:11:46,997 --> 00:11:50,543 妻が自分で家を買うと 言っても—— 163 00:11:50,668 --> 00:11:53,337 大抵の男は許さない 164 00:12:02,096 --> 00:12:03,139 塩が足りない 165 00:12:03,597 --> 00:12:04,598 何だって? 166 00:12:04,724 --> 00:12:08,394 作り慣れたレシピだ そんなはずない 167 00:12:22,783 --> 00:12:26,996 僕が牧師として就職できたら 168 00:12:27,413 --> 00:12:32,543 見晴らしのいい 高級マンションに引っ越そう 169 00:12:32,668 --> 00:12:34,044 最上階にさ 170 00:12:34,170 --> 00:12:35,671 そうしたい? 171 00:12:35,796 --> 00:12:36,881 いいだろ 172 00:12:37,214 --> 00:12:40,259 嫌ならニューヨークに行こう 173 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 いっそパリでもいい 174 00:12:45,473 --> 00:12:49,268 毎朝 2人で セーヌ川のほとりを歩く 175 00:12:49,393 --> 00:12:54,565 もしくは毎晩 着飾って “ガルニエ宮〟で観劇する 176 00:12:54,690 --> 00:12:56,108 正しい発音は... 177 00:12:57,693 --> 00:12:59,737 違いが分からない 178 00:13:00,070 --> 00:13:01,864 面白い人ね 179 00:13:02,239 --> 00:13:04,492 おまけにセクシー 180 00:13:04,617 --> 00:13:06,160 言ってない 181 00:13:06,285 --> 00:13:08,120 思ってただろ? 182 00:13:24,136 --> 00:13:25,679 どうした? 183 00:13:26,263 --> 00:13:29,892 洗●濯●したい気分になった 184 00:14:15,062 --> 00:14:16,438 おいしい? 185 00:14:23,153 --> 00:14:25,030 偶然ね 驚いた 186 00:14:26,824 --> 00:14:27,700 やあ 187 00:14:29,118 --> 00:14:31,662 久しぶりだ エヴリン 188 00:14:39,503 --> 00:14:40,838 さっきの質問... 189 00:14:41,839 --> 00:14:45,050 ルビーズの味の方が 好きだな 190 00:14:45,175 --> 00:14:49,054 本当? ウソついてもムダよ 191 00:14:49,179 --> 00:14:52,641 “唇が動くから分かる〟って やつか? 192 00:14:54,935 --> 00:14:55,978 克服した 193 00:14:56,103 --> 00:14:57,521 もう動かない? 194 00:14:58,188 --> 00:14:59,565 残念だわ 195 00:15:00,482 --> 00:15:04,695 会いに来なかったけど 私を避けてた? 196 00:15:04,820 --> 00:15:06,488 どうかな 197 00:15:07,031 --> 00:15:08,699 ステキになった 198 00:15:10,075 --> 00:15:11,744 君もだ 199 00:15:11,869 --> 00:15:14,747 遠慮せず ちゃんと言って 200 00:15:18,542 --> 00:15:19,543 ステキだ 201 00:15:19,668 --> 00:15:20,794 どうも 202 00:15:24,548 --> 00:15:26,008 その後—— 203 00:15:26,842 --> 00:15:29,386 教職には就いた? 204 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 覚えてたの? 205 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 もちろん いつも言ってたよな 206 00:15:33,974 --> 00:15:38,062 19歳に人生の何が分かるって 感じよね 207 00:15:41,065 --> 00:15:44,693 あの頃のあなたの好みは 変わってた 208 00:15:44,818 --> 00:15:46,570 もうやめた 209 00:15:46,695 --> 00:15:47,988 盗みも白人娘も? 210 00:15:48,113 --> 00:15:51,408 全部さ 人生をアラーに捧げた 211 00:15:51,533 --> 00:15:56,372 ネイション・オブ・イスラムと 尊師に出会ったんだ 212 00:15:57,539 --> 00:15:59,166 本気なのね 213 00:16:00,834 --> 00:16:02,544 命を救われた 214 00:16:05,547 --> 00:16:10,761 君が望むなら もっと詳しく話すよ 215 00:16:10,886 --> 00:16:11,720 そうね 216 00:16:12,471 --> 00:16:15,599 仕事が夜12時に終わるの 217 00:16:18,018 --> 00:16:21,814 その頃にクラブに来てよ 218 00:16:58,350 --> 00:16:59,727 仕事じゃ? 219 00:16:59,852 --> 00:17:02,479 いつもは働いてる 220 00:17:04,189 --> 00:17:05,399 何のつもりだ 221 00:17:05,524 --> 00:17:08,277 あなたも踊ったらいい 222 00:17:11,655 --> 00:17:13,449 楽しめない 223 00:17:13,574 --> 00:17:17,327 昔は好きだったし 今も好きでしょ 224 00:17:17,453 --> 00:17:22,583 俺はネイションについて 君に話しに来たんだ 225 00:17:22,708 --> 00:17:25,085 それは後でできる 226 00:17:25,836 --> 00:17:29,548 肩の力を抜いて 昔を思い出して 227 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 踊って 228 00:17:31,592 --> 00:17:33,594 エヴリン やめるんだ 229 00:17:33,719 --> 00:17:37,347 いいから もう何も言わないで 230 00:17:37,473 --> 00:17:40,184 ただ音楽を感じて 231 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 いいところよ 232 00:17:50,861 --> 00:17:52,196 さあ 踊って 233 00:19:05,894 --> 00:19:08,147 二度と会えないかと 234 00:19:08,647 --> 00:19:10,858 見通しが甘いのよ 235 00:19:10,983 --> 00:19:14,361 俺が? 君だって同じだ 236 00:19:14,695 --> 00:19:18,282 私は何でも見通せる 驚かされない 237 00:19:43,432 --> 00:19:46,560 歌手になるために 勉強中なの? 238 00:19:46,685 --> 00:19:50,397 「ラ・ボエーム」の 主役候補なんだ 239 00:19:50,522 --> 00:19:53,108 有名なオペラだよ 240 00:19:54,067 --> 00:19:55,360 きっかけは? 241 00:19:55,485 --> 00:19:59,406 母が教育を 受けさせてくれました 242 00:19:59,531 --> 00:20:03,285 アラバマから 離れられるようにと 243 00:20:03,410 --> 00:20:08,540 音楽のおかげで 地元に戻らずに済みます 244 00:20:15,297 --> 00:20:19,009 ではオペラ歌手と言っても 245 00:20:20,260 --> 00:20:22,679 元は田舎のお嬢さんか 246 00:20:23,347 --> 00:20:27,559 ええ モンゴメリー近くの 小さな町の出身です 247 00:20:28,518 --> 00:20:29,728 マーティン 248 00:20:30,979 --> 00:20:32,648 開けてみなさい 249 00:20:34,775 --> 00:20:38,278 チェンバレンさんの 特別仕立てだ 250 00:20:38,403 --> 00:20:40,530 本来 倍額のところを—— 251 00:20:40,656 --> 00:20:44,368 お前のだからと タダにしてくれた 252 00:20:47,704 --> 00:20:53,585 エベネザーの共同牧師になり それを着るといい 253 00:20:58,173 --> 00:21:02,594 父さん オファーをありがとう 254 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 でも—— 255 00:21:05,973 --> 00:21:10,102 就職口は ボストンで探してるんだ 256 00:21:13,897 --> 00:21:16,483 まだ決まってないのか 257 00:21:18,735 --> 00:21:20,612 そう まだね 258 00:21:22,114 --> 00:21:23,407 でも—— 259 00:21:24,658 --> 00:21:29,746 戻ったらトレモント・ テンプル教会で面接だ 260 00:21:29,871 --> 00:21:33,500 約250人の教区民を 抱えている—— 261 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 大きな教会の1つです 262 00:21:36,837 --> 00:21:42,301 ところで この前 誰に出くわしたと思う? 263 00:21:43,969 --> 00:21:47,306 お前が昔 付き合ってたメイベルだ 264 00:21:47,556 --> 00:21:50,976 彼女は理想的な結婚相手だ 265 00:21:51,101 --> 00:21:56,732 あの子なら お前に 多くのものを与えられる 266 00:22:15,792 --> 00:22:17,669 私も与えられます 267 00:22:21,882 --> 00:22:25,802 そろそろ休みます ごちそうさまでした 268 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 どこへ行った? 269 00:22:55,082 --> 00:22:56,458 何とかして 270 00:23:21,858 --> 00:23:25,445 父さんは コレッタに失礼だった 271 00:23:29,950 --> 00:23:31,952 彼女は すばらしい 272 00:23:32,702 --> 00:23:34,496 根性もある 273 00:23:35,372 --> 00:23:38,583 “私も与えられます〟とさ 274 00:23:42,462 --> 00:23:46,425 私の言い方は きつかったかもしれない 275 00:23:48,844 --> 00:23:51,388 だが お前を思うがゆえだ 276 00:23:53,348 --> 00:23:55,142 なぜ彼女はダメだと? 277 00:23:55,684 --> 00:24:00,564 彼女の美点を お前から聞いてないからな 278 00:24:00,689 --> 00:24:03,316 お前の人生はこれからだ 279 00:24:04,317 --> 00:24:07,362 だから ここへ戻ってきて—— 280 00:24:07,696 --> 00:24:10,282 結婚相手を探せばいい 281 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 戻りたくない 282 00:24:12,284 --> 00:24:14,244 前から話してただろ 283 00:24:14,369 --> 00:24:16,663 父さんが一方的にね 284 00:24:17,122 --> 00:24:20,375 僕の希望なんか聞かない 285 00:24:21,376 --> 00:24:22,794 いつもそうだ 286 00:24:28,633 --> 00:24:31,803 父さんは“ダディ・キング〟だ 287 00:24:33,263 --> 00:24:37,726 そのままで何も悪くない 288 00:24:39,227 --> 00:24:43,648 でも もし僕が エベネザーの牧師になれば 289 00:24:44,774 --> 00:24:47,861 ずっと “ダディ・キングの息子〟だ 290 00:24:49,362 --> 00:24:54,451 僕は それ以上の存在に ならねばならない 291 00:24:55,827 --> 00:24:57,787 ならせてほしい 292 00:25:04,586 --> 00:25:08,840 デクスター・アベニュー教会に 友人がいるんだ 293 00:25:10,258 --> 00:25:15,388 説教を頼まれてるから 代理で行ってくれ 294 00:25:15,514 --> 00:25:20,101 車で3時間だ コレッタは うちにいればいい 295 00:25:20,477 --> 00:25:23,647 母さんは彼女と過ごせて喜ぶ 296 00:25:26,733 --> 00:25:28,401 私も うれしい 297 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 分かったよ 298 00:25:50,757 --> 00:25:52,175 出かけるのか? 299 00:25:52,300 --> 00:25:55,220 ボストンに戻るのよ 300 00:26:00,183 --> 00:26:04,396 夕食でのことを謝りたい 301 00:26:08,483 --> 00:26:09,651 手を止めて... 302 00:26:09,776 --> 00:26:10,777 なぜ? 303 00:26:11,570 --> 00:26:13,363 話がしたいから 304 00:26:13,488 --> 00:26:15,574 今になって? 305 00:26:17,367 --> 00:26:21,162 デリンダだかサバンナだかと 話したら? 306 00:26:21,288 --> 00:26:23,915 お父様の お気に入りのね 307 00:26:24,040 --> 00:26:25,875 僕は望んでない 308 00:26:26,001 --> 00:26:30,338 お父様に何を言われても 私は平気なの 309 00:26:30,839 --> 00:26:35,260 でも今夜のあなたには 失望したわ 310 00:26:36,761 --> 00:26:38,513 どういう意味? 311 00:26:38,638 --> 00:26:41,474 こうするのが最善なのよ 312 00:26:42,183 --> 00:26:46,021 私をかばうことも できないような—— 313 00:26:46,146 --> 00:26:49,149 弱い男とは一緒にいたくない 314 00:26:49,649 --> 00:26:52,319 コレッタ 待ってくれ 315 00:27:05,081 --> 00:27:07,292 なぜ反論しなかったの? 316 00:27:09,419 --> 00:27:11,671 私は その程度の女? 317 00:27:23,558 --> 00:27:26,936 君が何を与えてくれるか 父に話した 318 00:27:30,398 --> 00:27:31,900 まず心だ 319 00:27:33,860 --> 00:27:36,237 その温かさと豊かさを—— 320 00:27:37,155 --> 00:27:39,908 毎日 僕に分けてくれる 321 00:27:41,993 --> 00:27:43,745 あと気高い精神 322 00:27:44,579 --> 00:27:50,710 常に最高の自分でいたいと 僕に思わせてくれる 323 00:27:53,713 --> 00:27:55,548 そして敬虔けいけんな魂 324 00:27:56,883 --> 00:28:00,595 よきクリスチャンとして 神に捧げてる 325 00:28:04,307 --> 00:28:06,351 願わくは—— 326 00:28:11,356 --> 00:28:12,982 これを君の手に 327 00:28:21,825 --> 00:28:24,035 結婚してください 328 00:28:29,249 --> 00:28:30,166 ええ 329 00:28:31,209 --> 00:28:32,293 もちろん 330 00:29:05,326 --> 00:29:10,373 白人は我々に足かせをはめ 331 00:29:06,870 --> 00:29:11,833 {\an8}“ブラウン対 教育委員会事件〟 332 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 こう思い込ませた 333 00:29:13,126 --> 00:29:18,298 教育の自由といった 最も単純な権利でさえ 334 00:29:18,423 --> 00:29:20,300 交渉の対象だと 335 00:29:20,425 --> 00:29:25,096 そして我々は まんまと それを信じた 336 00:29:28,266 --> 00:29:32,937 私はデトロイト フィラデルフィア シカゴ 337 00:29:33,062 --> 00:29:36,274 南部のエッジウッドに 行ってきた 338 00:29:36,566 --> 00:29:38,568 この“自由の国〟では 339 00:29:38,693 --> 00:29:42,655 北にも南にも ある事実が存在する 340 00:29:42,906 --> 00:29:48,119 持っていて当然のものを 我々は交渉している 341 00:29:49,454 --> 00:29:50,955 では どうするか? 342 00:29:51,498 --> 00:29:55,210 我々は誇りと自尊心を 持つべきだ 343 00:29:58,671 --> 00:30:01,424 まず自分を大切にする 344 00:30:01,549 --> 00:30:05,804 自分の価値を理解し 誇りを持てば 345 00:30:05,929 --> 00:30:08,306 周りにも広がっていく 346 00:30:08,431 --> 00:30:13,436 ネイションと ムハマド尊師の導きによって 347 00:30:13,561 --> 00:30:16,940 我々は基礎を築き 進んでいく 348 00:30:17,065 --> 00:30:18,942 だが皆の献身が必要だ 349 00:30:19,067 --> 00:30:22,403 ここにいる一人一人に問おう 350 00:30:22,529 --> 00:30:23,947 献身できるか? 351 00:30:26,157 --> 00:30:27,909 後ろの若者たちよ 352 00:30:28,034 --> 00:30:29,244 できるか? 353 00:30:31,579 --> 00:30:35,708 ではアラーを通じて 共に努力しよう 354 00:30:42,924 --> 00:30:46,845 君の語る言葉を 直接 聞きたかった 355 00:30:47,220 --> 00:30:51,099 影響を与えないように 黙っていたが—— 356 00:30:52,058 --> 00:30:57,063 皆の反応を近くで感じられて 実に刺激的だった 357 00:30:57,188 --> 00:31:00,024 君の勧誘の評判は聞いてる 358 00:31:00,149 --> 00:31:05,947 ネイションの皆が君の功績を 誇りに思っているよ 359 00:31:06,072 --> 00:31:10,952 感謝します 尊師様 おいでだと知っていたら... 360 00:31:11,160 --> 00:31:15,915 いいんだよ 言っただろう いい刺激を受けた 361 00:31:16,875 --> 00:31:22,046 ところで今日は 重要なことを君と話したい 362 00:31:22,463 --> 00:31:25,258 君の助けが必要なんだ 363 00:31:25,383 --> 00:31:30,847 もちろん ネイションと 尊師様のためなら何でも 364 00:31:31,097 --> 00:31:32,974 だと思った 365 00:31:33,099 --> 00:31:37,645 君の弟 レジナルドに 関することだ 366 00:31:40,398 --> 00:31:41,983 弟が何か? 367 00:31:42,108 --> 00:31:45,445 彼を解任することにした 368 00:31:45,945 --> 00:31:49,908 不適切な関係を 見て見ぬふりはできない 369 00:31:50,909 --> 00:31:55,204 弟が そんなことを? 何かの間違いでは 370 00:31:55,330 --> 00:31:57,415 残念だが事実だ 371 00:31:57,540 --> 00:32:01,085 彼は我々の 根本的なおきてに背いた 372 00:32:02,128 --> 00:32:04,839 君は私を疑うか? 373 00:32:06,674 --> 00:32:08,760 刑務所からの手紙に 374 00:32:08,885 --> 00:32:13,932 “どのような犠牲も いとわない〟と書いていたね 375 00:32:14,057 --> 00:32:15,892 もう違うのか? 376 00:32:16,017 --> 00:32:18,227 いいえ 常に尽くします 377 00:32:18,353 --> 00:32:19,812 よかった 378 00:32:20,480 --> 00:32:23,858 レジナルドの後任が 必要なんだ 379 00:32:24,525 --> 00:32:26,319 君に頼めるか? 380 00:32:32,742 --> 00:32:36,663 {\an8}1953年 アラバマ州ハイバーガー 381 00:32:43,586 --> 00:32:46,089 僕を呼んでるって? 382 00:32:46,214 --> 00:32:49,133 式の前に 花嫁を見るのは不吉だ 383 00:32:55,348 --> 00:32:56,766 君は... 384 00:32:58,977 --> 00:33:00,520 とても きれいだ 385 00:33:04,524 --> 00:33:06,484 コレッタ どうした? 386 00:33:06,609 --> 00:33:09,988 私には無理よ 誓えない 387 00:33:10,655 --> 00:33:14,534 “夫に従います〟なんて 言えないわ 388 00:33:15,827 --> 00:33:18,830 私は あなたの召し使いや 389 00:33:18,955 --> 00:33:22,959 家政婦になるために 結婚するわけじゃない 390 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 対等のパートナーで ありたいの 391 00:33:28,715 --> 00:33:30,299 僕も そう思う 392 00:33:33,636 --> 00:33:35,138 お父様は? 393 00:33:35,263 --> 00:33:37,056 新郎は父じゃない 394 00:33:38,850 --> 00:33:43,730 僕らのやり方を決めるのは 君と僕だけだ 395 00:33:44,355 --> 00:33:46,232 それでいいかな 396 00:33:47,150 --> 00:33:48,735 キング夫人 397 00:33:52,530 --> 00:33:53,906 いいわよ 398 00:33:54,824 --> 00:33:56,284 キング氏 399 00:34:00,246 --> 00:34:01,497 何も見てない 400 00:34:03,875 --> 00:34:06,836 神様 何も見ませんでした 401 00:34:44,415 --> 00:34:46,042 新婦と踊っても? 402 00:34:49,712 --> 00:34:51,047 ハーイ パパ 403 00:35:13,820 --> 00:35:16,155 どこも空いてなかった? 404 00:35:18,491 --> 00:35:19,700 私たちには 405 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 どうぞ 406 00:35:21,661 --> 00:35:22,578 ありがとう 407 00:35:24,831 --> 00:35:25,706 どうも 408 00:35:26,582 --> 00:35:29,502 “ジョーンズ葬儀場〟 409 00:35:30,294 --> 00:35:32,004 結婚 おめでとう 410 00:35:32,130 --> 00:35:33,422 ありがとう 411 00:35:40,179 --> 00:35:41,764 客室は2階だ 412 00:36:09,792 --> 00:36:11,252 まったく... 413 00:36:14,964 --> 00:36:16,090 まあ... 414 00:36:19,218 --> 00:36:24,265 子供たちに 話してやれるネタができた 415 00:36:24,390 --> 00:36:25,975 子供たち? 416 00:36:26,893 --> 00:36:29,437 これも僕の使命だ 417 00:36:36,152 --> 00:36:37,361 どうした? 418 00:36:38,529 --> 00:36:41,240 早く南部から去りたい 419 00:37:12,063 --> 00:37:13,272 念のため 420 00:37:16,317 --> 00:37:19,237 {\an8}マサチューセッツ州 ボストン 421 00:37:31,540 --> 00:37:32,875 話せるか? 422 00:37:33,167 --> 00:37:34,126 ええ 423 00:37:37,255 --> 00:37:38,923 給料日なの 424 00:37:39,715 --> 00:37:41,634 朝食を一緒にどう? 425 00:37:41,968 --> 00:37:45,096 パンケーキの おいしい店がある 426 00:37:49,934 --> 00:37:54,522 ハーレムの第7寺院の導師に 任命された 427 00:37:54,647 --> 00:37:55,815 すごい 428 00:37:56,857 --> 00:37:58,693 おめでとう 429 00:37:59,652 --> 00:38:01,821 それは どういうこと? 430 00:38:03,572 --> 00:38:05,408 つまり... 431 00:38:06,200 --> 00:38:09,537 責任ある立場なので ネイションに—— 432 00:38:10,538 --> 00:38:12,748 全てを捧げねば 433 00:38:13,666 --> 00:38:15,835 それはつまり 434 00:38:16,377 --> 00:38:20,923 俺の過去に関する全てを 捨てるということだ 435 00:38:24,176 --> 00:38:26,053 何が言いたいの? 436 00:38:33,311 --> 00:38:34,395 つまり... 437 00:38:36,355 --> 00:38:37,398 ゆうべは... 438 00:38:37,523 --> 00:38:38,858 間違いだ 439 00:38:39,358 --> 00:38:40,693 すまない 440 00:38:44,905 --> 00:38:47,408 君が知る俺は 441 00:38:47,533 --> 00:38:50,828 これまでも この先も “昔の俺〟だ 442 00:38:51,203 --> 00:38:53,164 だが俺は変わった 443 00:38:54,332 --> 00:38:57,001 生まれ変わったマルコムだ 444 00:38:58,544 --> 00:39:03,674 ゆうべのことを 本気にした私がバカみたい 445 00:39:06,469 --> 00:39:09,096 あなたと過ごす人生を—— 446 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 一瞬でも考えるなんてね 447 00:39:12,516 --> 00:39:14,977 どこに行き 何をするか 448 00:39:15,269 --> 00:39:19,607 想像した自分が 本当にバカみたい 449 00:39:19,732 --> 00:39:20,775 バカじゃない 450 00:39:20,900 --> 00:39:22,193 分かってる 451 00:39:24,111 --> 00:39:25,863 あなたは変わらない 452 00:39:25,988 --> 00:39:29,492 昔と同じように 直情的な人だわ 453 00:39:29,617 --> 00:39:34,080 でも今は誰かの後ろに隠れ 選択を任せてる 454 00:39:34,205 --> 00:39:36,415 これは自分で決めた 455 00:39:38,209 --> 00:39:40,878 私のこと 少しでも考えた? 456 00:39:47,385 --> 00:39:51,722 ネイションについて 言ったことは本当だ 457 00:39:54,683 --> 00:39:56,560 命を救われた 458 00:39:57,353 --> 00:40:00,231 ネイションを受け入れれば 459 00:40:01,023 --> 00:40:03,359 君も救われる 460 00:40:26,590 --> 00:40:29,260 {\an8}アラバマ州 モンゴメリー 461 00:40:36,517 --> 00:40:40,688 ニューヨーク州ハーレム 462 00:40:49,947 --> 00:40:51,449 “白人入り口〟 463 00:40:53,951 --> 00:40:56,579 “永久に人種隔離を〟 464 00:40:56,704 --> 00:40:58,414 “白人専用のままで〟 465 00:41:01,375 --> 00:41:03,127 “隔離撤廃に反対〟 466 00:41:05,629 --> 00:41:07,298 “最高裁を信じる〟 467 00:41:12,970 --> 00:41:15,931 “第7寺院〟 468 00:41:26,233 --> 00:41:33,157 今日も教えを 授けてください 469 00:41:44,084 --> 00:41:45,169 おはよう 470 00:41:47,004 --> 00:41:52,593 今日は ある話をしようと 考えていました 471 00:41:52,801 --> 00:41:58,807 私が長年の教育と 父の教会の講壇で学んだことを 472 00:41:58,933 --> 00:42:00,684 包括する内容です 473 00:42:06,941 --> 00:42:08,984 しかし それでは 474 00:42:09,902 --> 00:42:13,364 今の私の思いを 伝えられません 475 00:42:13,489 --> 00:42:18,786 ですから より一般的な テーマについて語ります 476 00:42:19,745 --> 00:42:24,124 この神様の惑星における あらゆる町で 477 00:42:24,250 --> 00:42:28,337 多くの人々が 疑問に思うことです 478 00:42:29,922 --> 00:42:34,885 今日 私を初めて 講壇に迎える皆さんも 479 00:42:35,261 --> 00:42:38,764 このテーマには なじみがあるはず 480 00:42:39,932 --> 00:42:43,227 “私たちは何者か〟です 481 00:42:45,312 --> 00:42:49,066 私たちは神様の栄光を 体現するもの 482 00:42:52,861 --> 00:42:56,991 皆さんの多くは 母親や父親です 483 00:42:57,491 --> 00:43:02,121 皆 兄弟姉妹であり 男性や女性でもあります 484 00:43:02,246 --> 00:43:07,710 しかし私たちを“奴隷〟や “二流市民〟と呼ぶ人々がいる 485 00:43:08,419 --> 00:43:12,047 平等という名の家に 入れてくれと請い—— 486 00:43:12,172 --> 00:43:14,842 ドアをたたく扇動者だと 487 00:43:14,967 --> 00:43:19,638 もう請うのをやめて 要求すべきです 488 00:43:22,266 --> 00:43:27,771 平等とは絶望の谷でささやく 汚れた言葉ではなく 489 00:43:27,896 --> 00:43:30,524 成功の頂点で叫ぶ言葉です 490 00:43:32,109 --> 00:43:36,530 今こそ変革の風に乗って 舞い上がりましょう 491 00:43:36,947 --> 00:43:39,033 変化を要求するのです 492 00:43:39,158 --> 00:43:41,619 正義は私たちにある 493 00:43:41,744 --> 00:43:44,538 私たちには愛もある 494 00:43:44,663 --> 00:43:47,666 神様は私たちの味方です 495 00:44:18,822 --> 00:44:20,074 コレッタ 496 00:44:21,033 --> 00:44:22,493 おめでとう 497 00:44:23,744 --> 00:44:26,038 これから忙しくなるぞ 498 00:44:26,455 --> 00:44:30,000 だが まずは祝おう よく頑張った 499 00:44:30,125 --> 00:44:33,253 どうも 心から感謝します 500 00:44:33,629 --> 00:44:36,965 ところで なぜ名前の横に星印が? 501 00:44:38,717 --> 00:44:41,303 南部の街で公演する際は 502 00:44:41,428 --> 00:44:45,432 君は黒人だから 代役に演じてもらう 503 00:44:46,225 --> 00:44:48,185 大半が南部公演です 504 00:44:48,936 --> 00:44:50,270 残念だが—— 505 00:44:50,896 --> 00:44:54,024 法律が変わるまでは 守らないと 506 00:44:59,655 --> 00:45:01,281 主役に決まった 507 00:45:02,491 --> 00:45:03,659 コレッタ 508 00:45:04,702 --> 00:45:07,538 よかった すごいよ 509 00:45:07,663 --> 00:45:09,081 ありがとう 510 00:45:16,004 --> 00:45:19,007 話したいことがあるんだ 511 00:45:21,343 --> 00:45:23,762 主任牧師のオファーが 512 00:45:23,887 --> 00:45:25,222 どこから? 513 00:45:25,889 --> 00:45:29,393 モンゴメリーの デクスター教会だ 514 00:45:32,646 --> 00:45:35,190 1回きりの説教かと 515 00:45:35,315 --> 00:45:38,277 そう思ってたけど違った 516 00:45:42,990 --> 00:45:46,952 僕らの計画には なかったことだし 517 00:45:47,745 --> 00:45:50,497 急なことだと思うだろう 518 00:45:52,166 --> 00:45:53,959 でも やってみたい 519 00:45:56,587 --> 00:46:01,467 君にとって音楽の道が どれだけ大切かは分かる 520 00:46:01,592 --> 00:46:04,678 牧師の就職口は他にもある 521 00:46:04,803 --> 00:46:10,058 でも南部を変えないと 黒人への扱いは変わらない 522 00:46:20,027 --> 00:46:21,236 コレッタ 523 00:46:24,114 --> 00:46:27,284 僕たちは幸運にも 北部に来られて 524 00:46:27,409 --> 00:46:30,496 目指すべきアメリカの形を見た 525 00:46:30,829 --> 00:46:33,457 その恩を人々に返して 526 00:46:33,582 --> 00:46:36,919 僕らの故郷を改善するべきだ 527 00:46:37,044 --> 00:46:38,879 私も同感よ 528 00:46:39,004 --> 00:46:41,131 モンゴメリーに行きましょ 529 00:46:43,258 --> 00:46:48,096 黒人差別は全てのことに 悪影響を与えてる 530 00:46:48,347 --> 00:46:51,433 誰かが変えなきゃいけない 531 00:46:52,476 --> 00:46:54,978 僕が その“誰か〟になる 532 00:46:55,646 --> 00:46:59,191 でも君が隣にいないと無理だ 533 00:47:00,192 --> 00:47:04,905 何かすごいことが 南部で展開しそうなんだ 534 00:47:05,280 --> 00:47:08,116 直接 目撃しなきゃね 535 00:47:08,242 --> 00:47:10,619 目撃じゃダメだ 536 00:47:11,286 --> 00:47:12,871 先頭に立つ 537 00:47:13,455 --> 00:47:15,582 道は神様が教えてくれる 538 00:48:28,280 --> 00:48:29,948 驚いた 539 00:48:30,240 --> 00:48:33,201 僕に内緒で ハーレムに来たの? 540 00:48:34,828 --> 00:48:38,332 急な用事ができてな 541 00:48:42,586 --> 00:48:44,463 レジナルド 話がある 542 00:49:06,902 --> 00:49:07,736 何? 543 00:49:07,861 --> 00:49:11,365 ムハマド尊師からの言づてだ 544 00:49:13,283 --> 00:49:17,371 お前はネイションにおける 任を解かれた 545 00:49:17,829 --> 00:49:19,998 これから先 546 00:49:20,123 --> 00:49:26,797 ハーレムの主任導師という お前の肩書は保留とされ 547 00:49:26,922 --> 00:49:30,258 教団内で 議論されることになる 548 00:49:31,551 --> 00:49:36,473 身の回り品を持って 直ちに立ち退くこと 549 00:49:36,598 --> 00:49:38,725 解任の理由は? 550 00:49:42,562 --> 00:49:45,816 不適切な関係が認められた 551 00:49:46,149 --> 00:49:49,569 兄さんは それを信じるの? 552 00:49:52,906 --> 00:49:56,660 彼らが言うようなことは やってない 553 00:49:58,829 --> 00:50:02,332 だから弁解をする必要もない 554 00:50:02,457 --> 00:50:04,751 特に家族にはね 555 00:50:05,043 --> 00:50:07,379 こんなの おかしいよ 556 00:50:07,504 --> 00:50:10,048 尊師は間違えない 557 00:50:10,173 --> 00:50:12,175 僕より彼を信じるの? 558 00:50:12,300 --> 00:50:15,804 僕が兄さんを ネイションに出会わせた 559 00:50:22,894 --> 00:50:26,189 こんなこと やめてくれ 560 00:50:28,859 --> 00:50:30,402 ブラザー・レジナルド 561 00:50:31,903 --> 00:50:33,363 行きましょう 562 00:50:36,867 --> 00:50:38,076 頼む 563 00:50:39,745 --> 00:50:41,246 すまない