1 00:00:01,001 --> 00:00:03,753 INSPIRADO EN HECHOS REALES SE INVENTARON CIERTOS EVENTOS 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,463 Anteriormente... 3 00:00:05,588 --> 00:00:08,883 {\an8}Hay dos clases de personas. Los que estafan y los estafados. 4 00:00:08,883 --> 00:00:11,428 {\an8}Apenas naciste, supe que Dios me había dado 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,930 un hijo destinado a grandes cosas. 6 00:00:13,930 --> 00:00:16,599 Nada habla la Constitución ni la Biblia 7 00:00:16,599 --> 00:00:19,227 sobre considerar a los negros menos humanos. 8 00:00:19,227 --> 00:00:20,687 Y hay un mensajero, 9 00:00:20,687 --> 00:00:23,606 el Honorable Elijah Muhammad, que nos lidera. 10 00:00:23,606 --> 00:00:25,442 ¿Recuerdas al alumno de teología? 11 00:00:25,608 --> 00:00:29,237 Soy un hombre con una misión. que comienza viéndote de nuevo. 12 00:00:29,237 --> 00:00:31,781 Querido Apóstol Santo, estaba en prisión 13 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 antes de que las puertas de hierro restringieran mi vida. 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,461 Quiero que brindemos. 15 00:00:44,586 --> 00:00:46,004 Mujer, si no bebes... 16 00:00:46,004 --> 00:00:47,589 Red, es un segundo. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,056 {\an8}Te amo. 18 00:00:58,850 --> 00:01:00,226 En serio, Red. 19 00:01:02,187 --> 00:01:03,271 Cada parte de ti. 20 00:01:07,942 --> 00:01:09,944 Y quiero pasar toda mi vida contigo. 21 00:01:10,403 --> 00:01:12,280 Bebé, ¿me propones matrimonio? 22 00:01:18,328 --> 00:01:20,789 No. Ese es tu deber. 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,541 Pero sí digo 24 00:01:25,043 --> 00:01:26,544 que veo un futuro contigo. 25 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 ¿En serio? 26 00:01:30,048 --> 00:01:31,091 ¿Y qué ves? 27 00:01:34,177 --> 00:01:35,178 Nuestro futuro. 28 00:01:39,057 --> 00:01:40,225 Cosas como una casa. 29 00:01:44,062 --> 00:01:45,105 {\an8}Bebés. 30 00:01:49,025 --> 00:01:50,026 ¿Tú también? 31 00:01:51,778 --> 00:01:53,863 Nos veo terminando estos tragos. 32 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 Y pasando a esa cama de por ahí. 33 00:01:59,702 --> 00:02:00,703 Y luego, ¿qué? 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,917 Te muestro lo mucho que te amo. 35 00:02:33,945 --> 00:02:39,159 GENIUS: MARTIN LUTHER KING Y MALCOLM X 36 00:02:43,538 --> 00:02:46,166 Esa plancha le sumó una arruga al traje. 37 00:02:46,958 --> 00:02:49,419 Me alegra quitarme el vaho a prisión de encima. 38 00:02:49,419 --> 00:02:50,962 Te veo liviano. 39 00:02:50,962 --> 00:02:52,255 Me siento liviano. 40 00:02:52,255 --> 00:02:53,965 No digo lo mismo de ti. 41 00:02:53,965 --> 00:02:55,175 No te rías. 42 00:02:55,175 --> 00:02:58,803 No todos comemos postres como tú y nos vemos como adolescentes. 43 00:02:58,803 --> 00:03:01,598 {\an8}¿Qué te diré? Alá en serio es grande. 44 00:03:01,806 --> 00:03:04,142 {\an8}Ya lo creo que sí. 45 00:03:08,354 --> 00:03:11,608 {\an8}Te recuerdo corriendo a las gallinas en la granja. 46 00:03:11,733 --> 00:03:14,485 {\an8}Y ahora, eres el ministro del templo de Harlem. 47 00:03:15,028 --> 00:03:16,905 {\an8}Mira dónde estás, Reginald. 48 00:03:17,822 --> 00:03:20,408 {\an8}Cuando te instales, tienes que visitarme. 49 00:03:20,909 --> 00:03:23,411 {\an8}Le hablo a mi secretaria todo el tiempo de ti, 50 00:03:23,411 --> 00:03:25,872 {\an8}y quiere ponerle una cara a ese nombre. 51 00:03:26,789 --> 00:03:28,124 {\an8}Hay que irnos. 52 00:03:28,124 --> 00:03:30,460 {\an8}Wilfred nos espera a las 18:00. 53 00:03:30,460 --> 00:03:33,004 Que Wilfred espere. Quiero ir al templo. 54 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Iremos en la mañana. 55 00:03:35,423 --> 00:03:37,467 Quisiera ir al templo ahora. 56 00:03:38,259 --> 00:03:39,677 {\an8}No quiero esperar a mañana. 57 00:03:41,930 --> 00:03:42,931 {\an8}¿Qué tienes? 58 00:03:43,264 --> 00:03:45,225 {\an8}No debería decir nada, 59 00:03:45,225 --> 00:03:48,436 {\an8}pero Wilfred, Hilda y Ella Mae te planearon 60 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 {\an8}una fiesta de bienvenida. 61 00:03:50,772 --> 00:03:53,524 Les dije que no querrías una, pero Wilfred insistió, 62 00:03:53,524 --> 00:03:54,943 y sabes cómo es. 63 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 Además, Ella Mae vino hasta aquí desde Boston. 64 00:04:02,367 --> 00:04:06,663 Hermano, ¿sabes qué me dio vida estos años de prisión? 65 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 Saber que, algún día, 66 00:04:09,707 --> 00:04:13,086 {\an8}iba a entrar a un templo siendo libre. 67 00:04:16,256 --> 00:04:18,049 {\an8}Como un musulmán. 68 00:04:20,468 --> 00:04:21,594 {\an8}No esperaré otro día. 69 00:04:25,932 --> 00:04:27,308 {\an8}Vamos al templo. 70 00:04:29,060 --> 00:04:31,938 {\an8}Mis amados hermanos y hermanas, 71 00:04:31,938 --> 00:04:34,857 {\an8}no hay ningún líder en Norteamérica 72 00:04:34,857 --> 00:04:37,944 {\an8}que haya hecho más por el denominado "negro" 73 00:04:37,944 --> 00:04:41,489 que lo que el islam hizo por ustedes y por mí. 74 00:04:42,532 --> 00:04:45,535 Veo las hermosas caras de hombres y mujeres 75 00:04:45,535 --> 00:04:47,954 que emprendieron un viaje similar. 76 00:04:47,954 --> 00:04:50,623 Un viaje por demás difícil, 77 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 pero que está lleno de promesas. 78 00:04:53,835 --> 00:04:54,919 {\an8}De hecho, 79 00:04:55,712 --> 00:04:58,256 {\an8}veo al Hermano Malcolm, presente hoy. 80 00:04:59,048 --> 00:05:00,300 Hermano, ¿quieres pararte? 81 00:05:02,051 --> 00:05:03,344 Tranquilo. 82 00:05:05,346 --> 00:05:07,682 {\an8}El Hermano Malcolm se para ante nosotros 83 00:05:07,682 --> 00:05:11,644 {\an8}alto, orgulloso y fuerte. 84 00:05:11,644 --> 00:05:14,939 {\an8}Pero, como en nuestro caso, no empezó así. 85 00:05:14,939 --> 00:05:19,277 Igual que yo, estuvo años encadenado al amo 86 00:05:19,277 --> 00:05:22,238 hasta que encontró su vocación a través del islam. 87 00:05:23,031 --> 00:05:27,952 {\an8}El punto es que nosotros, hombres y mujeres, 88 00:05:27,952 --> 00:05:30,747 {\an8}no tenemos que pasar por tormentos y encarcelamientos 89 00:05:30,872 --> 00:05:32,957 para encontrar la luz, 90 00:05:32,957 --> 00:05:34,959 porque está aquí. 91 00:05:34,959 --> 00:05:36,711 Por eso, gracias, Hermano Malcolm, 92 00:05:38,046 --> 00:05:39,297 por ser esa luz, 93 00:05:40,590 --> 00:05:41,924 {\an8}por sus cartas, 94 00:05:42,759 --> 00:05:45,345 {\an8}por su disciplina en el cautiverio. 95 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 {\an8}Y gracias por su compromiso con Alá. 96 00:05:48,890 --> 00:05:52,935 {\an8}Si bien la Nación nos ofrece inspiración, 97 00:05:53,061 --> 00:05:56,230 nosotros podemos serlo para los otros. 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,943 Y eso vas a ser. 99 00:06:00,943 --> 00:06:04,947 Alabado. Wa-Alaikum-Salaam. 100 00:06:04,947 --> 00:06:07,825 {\an8}Alabado. Wa-Alaikum-Salaam. 101 00:06:12,372 --> 00:06:15,958 Es un placer conocerte. Nos alegra recibir otro hermano. 102 00:06:15,958 --> 00:06:18,378 Me ofrezco como dedicado sirviente de Alá 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,296 en lo que esté a mi alcance. 104 00:06:30,056 --> 00:06:31,974 Espero no haberte avergonzado. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,936 Todo reconocimiento de usted es un honor. 106 00:06:35,061 --> 00:06:37,980 {\an8}Un honor ganado, hermano. Hablo muy en serio. 107 00:06:39,357 --> 00:06:41,401 {\an8}Ansío ver tu futuro 108 00:06:41,526 --> 00:06:44,112 y las cosas grandiosas que harás por la Nación. 109 00:06:44,362 --> 00:06:46,447 Pero, Honorable Hermano, si me permite, 110 00:06:47,031 --> 00:06:48,741 ¿cómo haré eso? 111 00:06:48,741 --> 00:06:51,702 Fuiste un criminal y un prisionero. 112 00:06:51,702 --> 00:06:55,331 Viniste al otro lado y aprendiste a abrazar a Alá. 113 00:06:57,041 --> 00:07:00,962 Que tu luz brille en el pueblo y vuelva a nosotros. 114 00:07:00,962 --> 00:07:02,713 Sal a buscar a los jóvenes. 115 00:07:02,713 --> 00:07:04,257 Cuando los tengas, 116 00:07:04,257 --> 00:07:07,760 pues, los mayores te seguirán por vergüenza. 117 00:07:24,026 --> 00:07:25,820 - No me digas. - Te lo aseguro. 118 00:07:25,820 --> 00:07:27,905 {\an8}Vengo en nombre de la Nación del Islam, 119 00:07:28,030 --> 00:07:31,909 {\an8}y a decirles que la Nación no solo ve su dignidad, 120 00:07:32,034 --> 00:07:33,911 {\an8}les pide que la abracen 121 00:07:34,036 --> 00:07:35,913 {\an8}con ambas manos y con todo su ser. 122 00:07:36,038 --> 00:07:37,915 Porque la serpiente ya los tocó, 123 00:07:38,040 --> 00:07:42,462 y ella fue con otras a decirles que esparció un mensaje de odio. 124 00:07:42,462 --> 00:07:45,298 Pero no es un mensaje de odio, sino del infierno. 125 00:07:45,298 --> 00:07:47,758 Y si hay una serpiente cerca 126 00:07:47,758 --> 00:07:50,344 que ha estado mordiendo a sus hermanos, 127 00:07:50,344 --> 00:07:52,805 ¿será un mensaje de odio o del infierno? 128 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 Yo diría que viene del infierno. 129 00:07:54,765 --> 00:07:58,769 Pero el amor por mi comunidad es tan intenso y grande... 130 00:07:58,769 --> 00:08:01,522 Es algo tan enorme que debo compartirlo 131 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 y sería un grave descuido si yo no lo hiciera... 132 00:08:04,192 --> 00:08:05,776 Y sería un error 133 00:08:05,776 --> 00:08:07,820 que no se lo anunciaran a sus hermanos 134 00:08:07,945 --> 00:08:09,864 luego de haberme escuchado. 135 00:08:11,157 --> 00:08:13,159 No soy la persona que ustedes creen. 136 00:08:13,159 --> 00:08:15,745 Pero lo que sí tengo... 137 00:08:16,662 --> 00:08:18,581 lo que hoy he traído hoy 138 00:08:18,956 --> 00:08:21,501 es un presentimiento que proviene de mi médula 139 00:08:21,501 --> 00:08:24,754 de que debo predicar y de guiar al pueblo de Dios, 140 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 nuestro pueblo, 141 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 a través de la desesperación y la depravación 142 00:08:29,050 --> 00:08:32,053 hasta el frondoso jardín de la esperanza y la humanidad. 143 00:08:33,554 --> 00:08:34,847 Y puedo hacerlo aquí 144 00:08:34,847 --> 00:08:36,849 en la Duodécima Iglesia Bautista. 145 00:08:36,849 --> 00:08:38,518 En la Segunda Iglesia Bautista. 146 00:08:38,518 --> 00:08:40,394 En la Iglesia Bautista Concord. 147 00:08:40,394 --> 00:08:42,855 Dr. King, está claro que reconoce 148 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 que la prédica es una vocación, no un trabajo. 149 00:08:45,691 --> 00:08:49,779 Nuestra única preocupación es su singular familia. 150 00:08:49,779 --> 00:08:52,782 Su padre, el Reverendo King Padre, en Atlanta, 151 00:08:52,782 --> 00:08:56,285 es un hombre con reputación de... 152 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 Alzar la voz. 153 00:08:57,995 --> 00:08:59,330 Provocar a los blancos. 154 00:08:59,330 --> 00:09:02,667 Entendemos que ciertas tácticas son útiles en el sur 155 00:09:02,667 --> 00:09:04,794 para combatir las leyes de Jim Crow, 156 00:09:04,794 --> 00:09:09,549 pero las muy sólidas iglesias de Boston buscan un pastor, 157 00:09:10,007 --> 00:09:11,175 no un profeta. 158 00:09:11,175 --> 00:09:14,720 Yo le pregunto, ¿usted quiere esto? 159 00:09:16,347 --> 00:09:18,516 Estamos todos orgullosos de ti. 160 00:09:18,516 --> 00:09:20,810 Ya queremos verte para Navidad. 161 00:09:20,810 --> 00:09:23,104 También tengo ganas de verlos. 162 00:09:24,981 --> 00:09:26,607 - Ambos queremos. - ¿Ambos? 163 00:09:26,983 --> 00:09:29,860 Sí. Coretta y yo. 164 00:09:31,654 --> 00:09:36,576 No sabía que era tan serio y la invitarías a Navidad. 165 00:09:36,993 --> 00:09:39,245 Tu padre tiene planes para ti, 166 00:09:39,245 --> 00:09:42,206 que vuelvas como copastor de él en Ebenezer, 167 00:09:42,206 --> 00:09:43,916 y te cases con una buena chica 168 00:09:43,916 --> 00:09:46,669 de alguna familia importante del Lado Oeste. 169 00:09:47,628 --> 00:09:51,507 Pero salí con muchas en Atlanta y ninguna me cayó bien. 170 00:09:51,507 --> 00:09:54,510 Sí, estoy al tanto de tu extenso historial. 171 00:09:54,510 --> 00:09:55,636 No sé qué decir. 172 00:09:55,636 --> 00:09:58,472 Las chicas, a veces, se vuelven locas por tu muchacho. 173 00:10:01,976 --> 00:10:03,352 Pero me... 174 00:10:04,687 --> 00:10:06,022 me encanta Coretta. 175 00:10:07,982 --> 00:10:09,900 Más que cualquier otra chica. 176 00:10:10,484 --> 00:10:13,404 Amor, yo siempre te apoyo, y lo sabes. 177 00:10:13,404 --> 00:10:16,073 Por desgracia, no soy a quien debes convencer. 178 00:11:04,997 --> 00:11:07,083 Sería tonto si no te eligieran. 179 00:11:08,000 --> 00:11:09,919 Dice quien, hasta hace unos meses, 180 00:11:09,919 --> 00:11:11,921 no había escuchado ópera. 181 00:11:11,921 --> 00:11:13,923 Pero sé reconocer el talento. 182 00:11:14,465 --> 00:11:16,217 Cuida la comida, Casanova. 183 00:11:18,386 --> 00:11:20,763 Ambos sabemos que no viniste a lavar. 184 00:11:21,263 --> 00:11:23,099 Viniste por mi comida. 185 00:11:23,849 --> 00:11:25,893 Soy una estudiante sin dinero. 186 00:11:26,018 --> 00:11:27,895 "Gratis" es mejor que "bueno". 187 00:11:28,688 --> 00:11:31,899 ¿Billy Eckstine se mudará a la mansión de Carolle Drake 188 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 o ella se mudará a la de él? 189 00:11:34,819 --> 00:11:37,238 Él comprará un lugar nuevo, en otra parte. 190 00:11:37,697 --> 00:11:39,865 Algo elegante, junto a la playa, tal vez. 191 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 O ella lo comprará. 192 00:11:42,284 --> 00:11:43,577 Sí, claro. 193 00:11:43,577 --> 00:11:46,455 ¿Por qué no? Es tan famosa como él. 194 00:11:46,997 --> 00:11:48,457 Sí, pero no conozco hombres 195 00:11:48,457 --> 00:11:51,711 que dejen que sus esposas les compren una casa. 196 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Yo no lo haría. 197 00:12:02,179 --> 00:12:03,431 Le falta sal. 198 00:12:03,723 --> 00:12:06,892 ¿Le falta sal? Mujer, preparo esta receta desde hace años. 199 00:12:06,892 --> 00:12:08,728 Y jamás tuve una queja. 200 00:12:22,992 --> 00:12:26,912 Escucha, cuando tenga el empleo de pastor, 201 00:12:27,538 --> 00:12:30,666 hay que mudarnos a uno de esos enormes apartamentos 202 00:12:30,666 --> 00:12:32,376 en Roxbury Park. 203 00:12:32,710 --> 00:12:33,919 Con vista al río. 204 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 ¿Y ese es tu plan? 205 00:12:35,671 --> 00:12:36,922 Sí, ¿por qué no? 206 00:12:37,381 --> 00:12:39,925 Pero, si no te gusta, podemos irnos a Nueva York. 207 00:12:41,427 --> 00:12:43,721 A Detroit. Tal vez, ¿por qué no a París? 208 00:12:45,556 --> 00:12:49,351 Tú y yo, por el Sena, cada mañana, comiendo baguettes, 209 00:12:49,351 --> 00:12:51,896 o vistiéndonos para ir a un espectáculo 210 00:12:51,896 --> 00:12:54,398 en el Palais Garnier todas las noches. 211 00:12:54,815 --> 00:12:57,735 Lo pronuncias mal. Palais Garnier. 212 00:12:57,735 --> 00:12:59,779 Sí, no veo la diferencia. 213 00:13:00,070 --> 00:13:01,906 Por suerte eres gracioso. 214 00:13:01,906 --> 00:13:04,408 Acepto que me digas "gracioso" y "sexi". 215 00:13:04,408 --> 00:13:06,160 Jamás dije que fueras sexi. 216 00:13:06,160 --> 00:13:07,912 No, pero lo pensabas. 217 00:13:24,178 --> 00:13:25,429 ¿Qué estás haciendo? 218 00:13:26,430 --> 00:13:29,475 Estoy lista para lavar la ropa. 219 00:13:57,002 --> 00:13:58,921 Quisiera un café, por favor. 220 00:14:15,020 --> 00:14:16,480 ¿Es rico como el de Ruby's? 221 00:14:23,320 --> 00:14:25,114 Esto sí es una sorpresa. 222 00:14:26,991 --> 00:14:28,492 - Hola. - Hola. 223 00:14:29,201 --> 00:14:31,704 Me alegra verte, Evelyn. Pasó mucho tiempo. 224 00:14:39,587 --> 00:14:40,629 No lo sé. 225 00:14:42,006 --> 00:14:45,217 A Ruby's lo llevo en mi corazón, así que... 226 00:14:45,217 --> 00:14:46,552 ¿Seguro? 227 00:14:47,553 --> 00:14:49,221 Noto cuando mientes. 228 00:14:49,221 --> 00:14:52,308 Sí. Decías que era por cómo muevo los labios. 229 00:14:55,019 --> 00:14:57,354 - Ya no lo hago más. - ¿Mover los labios? 230 00:14:58,230 --> 00:14:59,440 Qué lástima. 231 00:15:00,524 --> 00:15:02,902 Veo que estás de vuelta en Boston 232 00:15:02,902 --> 00:15:04,653 y no querías buscarme. 233 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 "Querer" es una palabra relativa. 234 00:15:07,114 --> 00:15:08,324 Te veo bien. 235 00:15:09,992 --> 00:15:11,911 Puedo decir lo mismo de ti. 236 00:15:11,911 --> 00:15:14,455 Bueno, no voy a impedírtelo. Hazlo. 237 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 - Te ves bien. - Gracias. 238 00:15:24,757 --> 00:15:29,094 Oye, ¿conseguiste el empleo ese de maestra? 239 00:15:29,678 --> 00:15:30,846 ¿No lo olvidaste? 240 00:15:30,846 --> 00:15:33,849 Claro que no. Te la pasabas hablando de eso. 241 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 ¿Qué chica de 19 sabe 242 00:15:35,684 --> 00:15:37,853 qué quiere hacer por toda la vida? 243 00:15:41,190 --> 00:15:44,902 Yo recuerdo tu preferencia por los riesgos en esa época. 244 00:15:44,902 --> 00:15:46,612 No llevo más esa vida. 245 00:15:46,612 --> 00:15:48,155 ¿La de estafas o las chicas? 246 00:15:48,155 --> 00:15:51,200 Ninguna. Dediqué mi vida a Alá, 247 00:15:51,200 --> 00:15:54,745 gracias a las enseñanzas del Honorable Elijah Muhammad, 248 00:15:54,745 --> 00:15:56,497 el líder de la Nación del Islam. 249 00:15:57,706 --> 00:15:59,416 En serio cambiaste. 250 00:16:01,043 --> 00:16:02,252 Me salvó la vida. 251 00:16:05,673 --> 00:16:08,592 Escucha, si estás dispuesta, 252 00:16:09,009 --> 00:16:10,928 con gusto podemos hablar. 253 00:16:10,928 --> 00:16:12,221 Sí. 254 00:16:12,680 --> 00:16:15,557 Trabajo en Clementine's. Salgo a la medianoche. 255 00:16:18,018 --> 00:16:22,022 ¿Por qué no vienes al club, luego? 256 00:16:58,267 --> 00:16:59,643 ¿No trabajabas aquí? 257 00:16:59,643 --> 00:17:02,438 Claro, casi siempre. 258 00:17:04,273 --> 00:17:06,442 - ¿Qué tratas de hacer, Evelyn? - Bailar. 259 00:17:07,026 --> 00:17:08,444 Inténtalo tú. 260 00:17:11,822 --> 00:17:13,282 No es mi estilo. 261 00:17:13,699 --> 00:17:17,036 Pero antes bailabas. Supongo que aún lo haces. 262 00:17:17,327 --> 00:17:19,288 Mira, no vine a bailar. 263 00:17:19,288 --> 00:17:21,665 Vine a verte y a hablarte del islam. 264 00:17:21,665 --> 00:17:23,167 - Lo sé. - La Nación. 265 00:17:23,167 --> 00:17:26,920 Tenemos tiempo para eso. Ahora, relájate. 266 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 ¿Sí? Estamos tú y yo. 267 00:17:30,758 --> 00:17:33,969 - Ahora, muévete. - Ev. Basta, no. Suficiente. 268 00:17:33,969 --> 00:17:35,929 Red, para de hablar. 269 00:17:36,055 --> 00:17:40,350 Para de hablar. Solo siente. 270 00:17:42,394 --> 00:17:44,438 Vamos. Es la mejor parte. 271 00:17:51,028 --> 00:17:52,196 Adelante, amiga. 272 00:19:06,019 --> 00:19:08,147 Jamás imaginé que te vería otra vez. 273 00:19:08,730 --> 00:19:10,941 Porque no eres bueno para ver más allá. 274 00:19:10,941 --> 00:19:14,194 ¿Y quién lo es? Tú tampoco puedes. 275 00:19:14,903 --> 00:19:16,155 Vamos. 276 00:19:16,738 --> 00:19:18,532 Jamás vas a sorprenderme. 277 00:19:43,557 --> 00:19:46,268 Martin dice que estudias para ser cantante. 278 00:19:46,852 --> 00:19:50,063 Cantante de ópera. Se postuló para cantar La boheme. 279 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 Es una ópera italiana muy famosa. 280 00:19:54,026 --> 00:19:55,444 ¿Cómo empezaste? 281 00:19:55,444 --> 00:19:57,279 Por mi madre. Estaba decidida 282 00:19:57,279 --> 00:19:59,573 a que con mi hermana nos educáramos 283 00:19:59,573 --> 00:20:02,951 y puso la mayor distancia entre nosotras y Alabama. 284 00:20:03,243 --> 00:20:06,079 Y la música me ofrecía esa ruta de escape, 285 00:20:06,413 --> 00:20:08,373 así que jamás tuve que volver. 286 00:20:15,464 --> 00:20:18,759 Entonces, bajo todo el canto de ópera, 287 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 hay solo una campesina. 288 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 Sí, señor. 289 00:20:25,224 --> 00:20:27,809 De un pueblito, cerca de Montgomery. 290 00:20:28,602 --> 00:20:29,603 Martin, 291 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 adelante, ábrelo. 292 00:20:35,025 --> 00:20:38,320 La Sra. Chamberlain quería que le pagara el doble 293 00:20:38,320 --> 00:20:40,697 porque está hecho a medida, 294 00:20:40,822 --> 00:20:44,534 pero cuando le dije que era para ti, me lo hizo gratis. 295 00:20:47,913 --> 00:20:51,166 Ahora que trabajarás conmigo como copastor en Ebenezer, 296 00:20:51,166 --> 00:20:53,252 pensé que deberías tener uno propio. 297 00:20:58,465 --> 00:20:59,508 Papá... 298 00:21:00,425 --> 00:21:02,261 valoro tu oferta, 299 00:21:04,054 --> 00:21:09,685 pero aún considero mis otras opciones en Boston. 300 00:21:14,022 --> 00:21:15,857 No encontraste empleo aún. 301 00:21:18,944 --> 00:21:20,445 No, no aún. 302 00:21:22,322 --> 00:21:23,323 Pero... 303 00:21:25,033 --> 00:21:26,618 cuando volvamos a Boston, 304 00:21:26,618 --> 00:21:29,538 tengo una entrevista en el Templo Bautista Tremont. 305 00:21:30,038 --> 00:21:33,667 La congregación tiene casi 250 feligreses. 306 00:21:33,667 --> 00:21:35,877 Una de las más grandes de todo Roxbury. 307 00:21:37,045 --> 00:21:39,673 A propósito, ¿sabes a quién me encontré el otro día? 308 00:21:41,300 --> 00:21:42,301 ¿Martin? 309 00:21:44,177 --> 00:21:46,972 A Mabel Wilson. Te acuerdas de ella, ¿no? 310 00:21:47,764 --> 00:21:51,310 Es una pena su separación. Esa chica era ideal. 311 00:21:51,310 --> 00:21:54,563 Hablamos de alguien con mucho para dar 312 00:21:54,563 --> 00:21:56,565 y mucho que ofrecer. 313 00:22:16,001 --> 00:22:17,919 También tengo algo que ofrecer. 314 00:22:22,049 --> 00:22:26,011 Creo que voy a ir a descansar. Estuvo delicioso, Sra. King. 315 00:22:52,662 --> 00:22:53,830 ¿Adónde va? 316 00:22:55,248 --> 00:22:56,375 Arréglalo. 317 00:23:22,025 --> 00:23:24,861 No me agradó lo que le dijiste a Coretta. 318 00:23:30,033 --> 00:23:32,077 Es una jovencita maravillosa. 319 00:23:32,828 --> 00:23:34,287 La chica tiene actitud. 320 00:23:35,497 --> 00:23:38,208 "También tengo algo que ofrecer". 321 00:23:42,629 --> 00:23:46,550 Sé que mis comentarios, a veces, son algo punzantes. 322 00:23:49,052 --> 00:23:50,720 Pero solo quiero lo mejor para ti. 323 00:23:53,473 --> 00:23:55,642 ¿Cómo sabes que Coretta no lo es? 324 00:23:55,642 --> 00:23:59,729 Tal vez porque no te molestaste en decirme por qué lo es. 325 00:24:01,398 --> 00:24:02,774 Tienes un futuro por delante. 326 00:24:04,484 --> 00:24:07,195 Por eso, es genial que vengas conmigo aquí. 327 00:24:07,696 --> 00:24:09,990 Tendrás tiempo para resolver estas cosas. 328 00:24:10,532 --> 00:24:12,367 No quiero trabajar contigo. 329 00:24:12,367 --> 00:24:14,661 Claro que sí. Siempre lo hablamos. 330 00:24:14,661 --> 00:24:16,538 No. Tú siempre lo hablaste. 331 00:24:17,330 --> 00:24:19,833 Jamás me preguntaste. Me lo dijiste. 332 00:24:21,460 --> 00:24:23,253 Siempre "dices". 333 00:24:28,758 --> 00:24:30,719 Te gusta ser el papá King. 334 00:24:33,388 --> 00:24:34,347 Se te da bien. 335 00:24:36,057 --> 00:24:37,225 No tiene nada de malo. 336 00:24:39,394 --> 00:24:43,231 Pero, si viniera a trabajar contigo en Ebenezer, 337 00:24:45,025 --> 00:24:47,527 solo voy a ser el hijo de Papá King. 338 00:24:49,488 --> 00:24:50,822 Quiero ser más que eso. 339 00:24:52,866 --> 00:24:54,117 Lo necesito. 340 00:24:55,869 --> 00:24:57,329 Pero necesito que me dejes. 341 00:25:04,586 --> 00:25:05,921 Tengo un amigo 342 00:25:06,046 --> 00:25:08,548 en el Templo Bautista Dexter, en Montgomery, 343 00:25:10,050 --> 00:25:12,928 y desde hace tiempo me pide que vaya y dé un sermón, 344 00:25:13,053 --> 00:25:15,055 pero no pude hacerlo aún. 345 00:25:15,555 --> 00:25:19,726 Está a tres horas en auto. Deja que Coretta se quede aquí. 346 00:25:20,602 --> 00:25:23,230 A tu madre le gustaría pasar más tiempo con ella. 347 00:25:26,775 --> 00:25:28,276 A mí igual. 348 00:25:35,992 --> 00:25:37,577 Podría ir. 349 00:25:50,799 --> 00:25:51,925 ¿Vas a alguna parte? 350 00:25:52,300 --> 00:25:54,761 Voy a volver a Boston. 351 00:26:00,392 --> 00:26:03,812 Quería disculparme por lo de hoy. 352 00:26:08,608 --> 00:26:10,610 - Corrie, ¿puedes oírme? - ¿Por qué? 353 00:26:11,611 --> 00:26:12,904 Porque quiero hablarte. 354 00:26:13,655 --> 00:26:15,448 ¿Ahora quieres hablar? 355 00:26:17,492 --> 00:26:20,912 ¿Por qué no vas a hablar con Delinda o Savannah 356 00:26:21,329 --> 00:26:23,915 o con quien tu padre haya pensado para ti? 357 00:26:23,915 --> 00:26:26,918 - Porque no las quiero a ellas. - Y no me interesa 358 00:26:26,918 --> 00:26:30,005 lo que tu papá diga sobre mí, porque sé quién soy. 359 00:26:30,630 --> 00:26:32,591 Lo que descubrí esta noche 360 00:26:33,592 --> 00:26:34,968 es quién eres tú. 361 00:26:37,012 --> 00:26:38,722 ¿De qué se supone que hablas? 362 00:26:38,722 --> 00:26:41,600 Esto, tal vez, sea lo mejor. 363 00:26:41,600 --> 00:26:43,685 Porque no quiero estar con un hombre 364 00:26:43,685 --> 00:26:45,979 sin el valor para defenderme. 365 00:26:45,979 --> 00:26:48,982 No vine aquí, a esta cena, para eso. 366 00:26:49,733 --> 00:26:52,402 Corrie, espera. 367 00:27:04,831 --> 00:27:06,666 ¿Por qué no me defendiste? 368 00:27:09,628 --> 00:27:11,338 ¿No valgo la pena? 369 00:27:23,642 --> 00:27:26,436 ¿Te cuento qué le dije que tienes para ofrecer? 370 00:27:29,981 --> 00:27:31,650 Tu corazón, 371 00:27:33,985 --> 00:27:35,779 que es tierno y bueno, 372 00:27:37,280 --> 00:27:39,366 y que me compartes cada día. 373 00:27:41,993 --> 00:27:43,203 Tu mente, 374 00:27:43,995 --> 00:27:45,580 que, a toda hora, 375 00:27:45,580 --> 00:27:50,293 me desafía a ser la mejor versión de mí mismo. 376 00:27:53,797 --> 00:27:55,256 Y tu alma, 377 00:27:57,008 --> 00:28:00,428 que prometiste a Dios, como toda buena cristiana. 378 00:28:04,516 --> 00:28:05,684 Y, si tengo suerte, 379 00:28:11,481 --> 00:28:12,774 tu mano. 380 00:28:21,866 --> 00:28:23,702 ¿Quieres ser mi esposa? 381 00:28:28,998 --> 00:28:30,417 Sí. 382 00:28:31,292 --> 00:28:32,627 Sí. 383 00:29:05,452 --> 00:29:06,911 El blanco, 384 00:29:06,911 --> 00:29:10,039 con sus grilletes y cautiverio. 385 00:29:10,999 --> 00:29:12,625 Nos convenció 386 00:29:13,001 --> 00:29:15,920 de que hasta el más simple derecho, 387 00:29:16,296 --> 00:29:20,300 como la libertad de educación, debe negociarse. 388 00:29:20,300 --> 00:29:21,926 Y nos la tragamos. 389 00:29:21,926 --> 00:29:25,013 Anzuelo, línea y plomada. 390 00:29:28,349 --> 00:29:30,226 ¿Saben? Estuve en Detroit, 391 00:29:30,602 --> 00:29:32,729 en Filadelfia, en Chicago, 392 00:29:32,979 --> 00:29:36,691 y, para los sureños aquí, en Edgewood. 393 00:29:36,691 --> 00:29:40,487 Y la misma verdad existe aquí y allá, 394 00:29:40,487 --> 00:29:42,906 en la denominada "tierra de los libres". 395 00:29:42,906 --> 00:29:45,909 Aún negociamos algo 396 00:29:46,242 --> 00:29:47,952 que tiene que ser nuestro. 397 00:29:49,537 --> 00:29:50,622 ¿Cuál es la solución? 398 00:29:51,664 --> 00:29:55,502 Orgullo y dignidad como esencia. 399 00:29:57,212 --> 00:29:58,671 Sí. 400 00:29:58,671 --> 00:30:01,758 Valoraremos quiénes somos. 401 00:30:01,758 --> 00:30:04,135 Y cuando entendamos nuestro valor, 402 00:30:04,135 --> 00:30:05,929 y nos sintamos orgullosos, 403 00:30:05,929 --> 00:30:08,264 lo mismo harán los demás. 404 00:30:08,389 --> 00:30:09,808 Y a través del islam 405 00:30:10,725 --> 00:30:13,603 y del liderazgo del Honorable Elijah Muhammad, 406 00:30:13,603 --> 00:30:16,898 este será nuestro fundamento a medida que avancemos. 407 00:30:16,898 --> 00:30:18,483 Pero necesitamos compromiso. 408 00:30:18,858 --> 00:30:20,235 Les pregunto 409 00:30:20,360 --> 00:30:23,571 a todos y cada uno de ustedes, ¿lo tenemos? 410 00:30:25,990 --> 00:30:28,910 Veo a nuestra juventud en el fondo. ¿Lo tenemos? 411 00:30:28,910 --> 00:30:31,538 Sí. 412 00:30:31,538 --> 00:30:35,416 Y, otra vez, a través de Alá, a trabajar. 413 00:30:35,834 --> 00:30:37,210 Sí. 414 00:30:39,003 --> 00:30:40,880 Sí, señor. 415 00:30:43,007 --> 00:30:46,928 Dudé en venir o no a escuchar tus palabras en persona. 416 00:30:46,928 --> 00:30:49,931 Temía que mi presencia alterara tu mensaje. 417 00:30:50,265 --> 00:30:55,270 Pero oír y sentir la respuesta de los feligreses de cerca 418 00:30:55,395 --> 00:30:57,105 fue, en serio, inspirador. 419 00:30:57,105 --> 00:31:00,066 Me cuentan de tu reclutamiento desde hace tiempo. 420 00:31:00,066 --> 00:31:04,571 Tus proezas repercuten en toda la Nación del Islam, 421 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 con gran orgullo. 422 00:31:06,072 --> 00:31:08,658 Gracias, Honorable Líder. Alabado sea Alá. 423 00:31:08,658 --> 00:31:10,910 Y sepa que de haber sabido que venía... 424 00:31:10,910 --> 00:31:13,913 No necesito una explicación. Como dije, 425 00:31:13,913 --> 00:31:15,707 me has inspirado. 426 00:31:17,000 --> 00:31:18,918 Mi tiempo es breve 427 00:31:18,918 --> 00:31:21,921 y quería discutir un importante tema contigo, 428 00:31:21,921 --> 00:31:23,756 que me llamó la atención. 429 00:31:23,756 --> 00:31:25,425 Uno que requiere tu ayuda. 430 00:31:25,425 --> 00:31:28,928 Claro. En lo que la Nación necesite, ofrezco mi compromiso, 431 00:31:28,928 --> 00:31:30,930 y a usted, en lo personal. 432 00:31:30,930 --> 00:31:32,891 Como anticipé, 433 00:31:33,016 --> 00:31:35,894 el tema en cuestión involucra a alguien cercano. 434 00:31:36,019 --> 00:31:37,520 A tu hermano, Reginald. 435 00:31:40,523 --> 00:31:42,275 ¿Reginald? ¿Qué pasó? 436 00:31:42,275 --> 00:31:45,069 Voy a relevarlo de sus deberes en la Nación. 437 00:31:45,987 --> 00:31:49,616 No podemos hacer la vista gorda a relaciones inapropiadas. 438 00:31:50,992 --> 00:31:52,911 Disculpe. Debe ser una equivocación. 439 00:31:52,911 --> 00:31:55,246 Reginald nunca haría algo así. 440 00:31:55,246 --> 00:31:57,665 No procedería sin estar seguro. 441 00:31:57,665 --> 00:32:00,460 Va contra la base de lo que somos. 442 00:32:02,253 --> 00:32:04,923 No dudas de mí, ¿cierto, Malcolm? 443 00:32:06,799 --> 00:32:08,927 En tu última carta desde prisión, 444 00:32:08,927 --> 00:32:10,929 dijiste que no hay sacrificio 445 00:32:10,929 --> 00:32:13,932 que no estés dispuesto a poner a mi servicio. 446 00:32:13,932 --> 00:32:15,934 ¿Eso dejó de ser cierto? 447 00:32:15,934 --> 00:32:18,311 Claro que no. Estoy a su servicio siempre. 448 00:32:18,311 --> 00:32:19,729 Me alegra oírlo. 449 00:32:20,688 --> 00:32:23,858 Ahora, si Reginald no está, tenemos que reemplazarlo. 450 00:32:24,651 --> 00:32:26,402 ¿Estás dispuesto a hacerlo? 451 00:32:43,711 --> 00:32:45,922 Edythe dijo que querías verme. 452 00:32:45,922 --> 00:32:49,676 Corrie, es mala suerte ver a la novia antes de la boda. 453 00:32:55,515 --> 00:32:56,724 Luces... 454 00:32:59,143 --> 00:33:00,436 Luces increíble. 455 00:33:04,941 --> 00:33:06,317 Corrie, ¿qué pasó? 456 00:33:06,609 --> 00:33:07,944 No puedo hacerlo. 457 00:33:08,236 --> 00:33:11,990 No diré los votos sobre "obedecer" 458 00:33:12,740 --> 00:33:14,575 y "someterme a un esposo". 459 00:33:15,994 --> 00:33:19,706 No lo haré, si seré tu sirvienta, o tu concubina, 460 00:33:19,706 --> 00:33:22,625 o una especie de ama de casa glorificada. 461 00:33:25,003 --> 00:33:28,631 Para que funcione, debemos ser iguales los dos. 462 00:33:28,631 --> 00:33:29,924 Estoy de acuerdo. 463 00:33:33,678 --> 00:33:35,179 ¿Qué hay de Papá King? 464 00:33:35,304 --> 00:33:37,015 No es su boda, ¿o sí? 465 00:33:39,017 --> 00:33:40,059 Es nuestra. 466 00:33:40,059 --> 00:33:43,354 Y nadie va a decirnos cómo debe ser, salvo tú y yo, 467 00:33:44,480 --> 00:33:48,359 si está de acuerdo, Sra. King. 468 00:33:52,739 --> 00:33:54,157 Estoy de acuerdo. 469 00:33:54,782 --> 00:33:55,950 Doctor King. 470 00:34:00,121 --> 00:34:01,706 No vi nada. 471 00:34:04,042 --> 00:34:06,252 Dios es mi testigo, yo no vi nada. 472 00:34:44,415 --> 00:34:46,084 ¿Me permites este baile? 473 00:34:52,131 --> 00:34:53,132 Hola, papá. 474 00:35:13,903 --> 00:35:16,239 No hay habitaciones en otra parte. 475 00:35:18,533 --> 00:35:19,951 No para nosotros. 476 00:35:20,868 --> 00:35:22,537 - Vengan. - Gracias. 477 00:35:24,914 --> 00:35:26,040 Gracias. 478 00:35:26,165 --> 00:35:29,544 FUNERARIA R.W. JONES 479 00:35:30,378 --> 00:35:31,963 Felicidades. 480 00:35:32,171 --> 00:35:33,506 Gracias. 481 00:35:40,179 --> 00:35:41,848 Los cuartos están arriba. 482 00:36:09,584 --> 00:36:11,210 Bueno. 483 00:36:15,047 --> 00:36:16,382 En fin. 484 00:36:19,260 --> 00:36:21,971 Tendremos algo gracioso que contarles a los niños 485 00:36:21,971 --> 00:36:24,056 sobre nuestra noche de bodas. 486 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 ¿Niños? 487 00:36:27,059 --> 00:36:29,437 Te dije que era un hombre con una misión. 488 00:36:36,110 --> 00:36:37,361 ¿Qué pasa? 489 00:36:38,613 --> 00:36:41,032 No veo la hora de irnos del sur. 490 00:37:12,104 --> 00:37:13,189 Por las dudas. 491 00:37:31,791 --> 00:37:32,959 ¿Hablamos? 492 00:37:33,125 --> 00:37:34,210 Sí. 493 00:37:37,380 --> 00:37:38,589 Me pagaron. 494 00:37:39,840 --> 00:37:41,425 Podemos ir a desayunar. 495 00:37:42,051 --> 00:37:45,054 Conozco un magnífico lugar de panqueques cerca. 496 00:37:48,432 --> 00:37:49,600 Oye, 497 00:37:50,059 --> 00:37:51,936 me acaban de nombrar 498 00:37:51,936 --> 00:37:54,272 ministro del Templo Número Siete de Harlem. 499 00:37:57,024 --> 00:37:58,442 Felicidades. 500 00:37:59,902 --> 00:38:02,154 Y ¿eso qué significa? 501 00:38:03,656 --> 00:38:06,951 Bueno, con esta oportunidad 502 00:38:06,951 --> 00:38:12,248 viene la responsabilidad de centrarme en la Nación. 503 00:38:13,833 --> 00:38:15,042 Significa... 504 00:38:16,419 --> 00:38:17,962 sepultar mi pasado 505 00:38:17,962 --> 00:38:20,631 junto con las personas relacionadas a él. 506 00:38:24,218 --> 00:38:25,636 ¿Qué estás diciendo, Red? 507 00:38:33,311 --> 00:38:34,312 Claro. 508 00:38:36,564 --> 00:38:38,649 - Lo de anoche fue solo... - Un error. 509 00:38:39,317 --> 00:38:40,484 Disculpa. 510 00:38:45,031 --> 00:38:47,116 Para ti, soy "Detroit Red". 511 00:38:47,616 --> 00:38:50,244 Siempre lo fui y siempre lo seré. 512 00:38:51,329 --> 00:38:53,372 Pero cambié. 513 00:38:54,457 --> 00:38:56,792 No soy Red. Soy Malcolm. 514 00:38:58,544 --> 00:38:59,962 Sería bastante estúpida 515 00:38:59,962 --> 00:39:03,215 si hubiera creído que lo de anoche fue real. 516 00:39:06,761 --> 00:39:09,055 Si hubiera pensado, por un segundo, 517 00:39:10,056 --> 00:39:12,058 cómo sería una vida contigo. 518 00:39:12,558 --> 00:39:14,477 Los viajes y las aventuras contigo. 519 00:39:15,311 --> 00:39:17,938 Sería muy estúpida si me hubiera permitido 520 00:39:17,938 --> 00:39:19,607 soñar con eso. 521 00:39:19,607 --> 00:39:22,234 - Pero no eres estúpida. - Ya lo sé. 522 00:39:24,362 --> 00:39:25,654 Y tú no cambiaste. 523 00:39:26,030 --> 00:39:29,575 Eres el mismo impulsivo que siempre fuiste. 524 00:39:29,575 --> 00:39:31,619 Ahora, en vez de tomar malas decisiones, 525 00:39:31,619 --> 00:39:34,205 te escudas detrás de otro que las toma por ti. 526 00:39:34,205 --> 00:39:35,956 Yo tomé esta decisión. 527 00:39:38,292 --> 00:39:40,252 ¿Acaso alguna vez te importé? 528 00:39:47,426 --> 00:39:49,845 Es verdad lo que dije sobre la Nación. 529 00:39:50,596 --> 00:39:51,597 ¿Sí? 530 00:39:54,475 --> 00:39:55,976 Me salvó la vida. 531 00:39:57,436 --> 00:39:59,563 Y hará lo mismo por ti, si la dejas. 532 00:40:01,023 --> 00:40:03,067 Y espero que lo hagas. 533 00:40:37,017 --> 00:40:40,688 HARLEM, NUEVA YORK 534 00:40:48,779 --> 00:40:51,490 ENTRADA PARA BLANCOS 535 00:40:53,826 --> 00:40:56,495 SEGREGACIÓN PARA SIEMPRE 536 00:40:56,495 --> 00:40:58,372 QUE LAS ESCUELAS SIGAN SIENDO BLANCAS 537 00:41:01,333 --> 00:41:03,169 NO QUEREMOS INTEGRAR NUESTRA ESCUELA 538 00:41:05,546 --> 00:41:07,339 {\an8}CREEMOS EN LA SUPREMA CORTE 539 00:41:12,887 --> 00:41:15,806 MEZQUITA DE MUHAMMAD 540 00:41:44,335 --> 00:41:46,629 - Buenos días. - Buenos días. 541 00:41:47,296 --> 00:41:50,424 Tenía otro sermón 542 00:41:50,424 --> 00:41:52,718 que quería compartirles hoy. 543 00:41:52,718 --> 00:41:55,513 Uno que cuenta todo lo que aprendí 544 00:41:55,513 --> 00:42:00,893 en mis muchos años de educación y de prédica junto a mi padre. 545 00:42:01,060 --> 00:42:03,354 Bien. 546 00:42:06,982 --> 00:42:08,567 Pero siento que... 547 00:42:09,985 --> 00:42:13,447 ese sermón ya no expresa la emoción que tengo ahora. 548 00:42:13,447 --> 00:42:16,158 Sino que me gustaría usarlo como tópico 549 00:42:16,158 --> 00:42:18,702 desde el cual predicar un tema muy común. 550 00:42:19,620 --> 00:42:20,913 Uno que desveló a muchos 551 00:42:20,913 --> 00:42:24,166 en muchas tierras, de todos los continentes, 552 00:42:24,166 --> 00:42:26,001 en cada país, en cada estado 553 00:42:26,126 --> 00:42:28,504 y ciudad de este planeta de Dios. 554 00:42:29,964 --> 00:42:31,215 Un tema que, 555 00:42:31,215 --> 00:42:34,426 a pesar de ser esta mi primera vez en su púlpito, 556 00:42:35,386 --> 00:42:36,845 no tengo dudas 557 00:42:36,845 --> 00:42:38,847 de que compartimos como comunidad. 558 00:42:38,847 --> 00:42:39,974 Claro. 559 00:42:40,099 --> 00:42:42,560 El tema es quiénes somos. 560 00:42:42,685 --> 00:42:44,603 Claro. Quiénes somos. 561 00:42:45,396 --> 00:42:48,899 Y nosotros somos la gloria personificada de Dios. 562 00:42:48,899 --> 00:42:51,443 Sí. 563 00:42:52,820 --> 00:42:54,446 Cuando los miro, 564 00:42:55,322 --> 00:42:57,449 veo que somos madres y padres. 565 00:42:57,575 --> 00:42:59,743 Somos hermanas y hermanos. 566 00:42:59,743 --> 00:43:00,911 Sí, eso somos. 567 00:43:00,911 --> 00:43:02,329 Hombres y mujeres. 568 00:43:02,329 --> 00:43:04,665 Pero, según otros, somos esclavos. 569 00:43:05,666 --> 00:43:07,459 Somos de segunda clase. 570 00:43:08,460 --> 00:43:12,131 Somos agitadores, golpeando las puertas de la segregación, 571 00:43:12,131 --> 00:43:14,925 queriendo entrar a la casa de la igualdad. 572 00:43:14,925 --> 00:43:18,929 En este momento, digo: "Basta de pedir, a reclamar". 573 00:43:18,929 --> 00:43:20,973 - Muy bien. - Sí. 574 00:43:22,224 --> 00:43:23,726 En este momento, decimos 575 00:43:23,726 --> 00:43:26,395 que "igualdad" no es una mala palabra susurrada 576 00:43:26,395 --> 00:43:28,314 en el valle de la desesperación, 577 00:43:28,314 --> 00:43:30,649 sino gritada en las cimas de la prosperidad. 578 00:43:30,649 --> 00:43:31,775 Sí. 579 00:43:32,234 --> 00:43:35,654 En este momento, se eleva con los vientos del cambio. 580 00:43:35,654 --> 00:43:38,157 En este momento, reclamaremos un cambio, 581 00:43:38,157 --> 00:43:41,702 no importa lo que enfrentemos porque la justicia nos acompaña. 582 00:43:41,702 --> 00:43:44,580 Porque el amor nos acompaña. 583 00:43:44,580 --> 00:43:47,958 Y porque Dios nos acompaña. 584 00:44:18,656 --> 00:44:19,823 Coretta, 585 00:44:21,241 --> 00:44:22,993 felicidades. 586 00:44:23,661 --> 00:44:26,413 Hay mucho trabajo antes de presentarnos. 587 00:44:26,413 --> 00:44:30,084 Pero mereces celebrar. Te lo ganaste. 588 00:44:30,209 --> 00:44:33,087 Gracias, en serio. Esto es increíble. 589 00:44:34,004 --> 00:44:36,882 Tengo una sola duda. ¿Qué es este asterisco? 590 00:44:38,842 --> 00:44:41,553 Algunos intérpretes irán a ciudades del sur, 591 00:44:41,553 --> 00:44:44,890 y como eres negra, tu reemplazo te cubrirá. 592 00:44:46,141 --> 00:44:48,310 Pero casi todos son en el sur. 593 00:44:49,019 --> 00:44:50,396 Perdona. 594 00:44:51,021 --> 00:44:53,607 Hasta que la ley cambie, debemos cumplirla. 595 00:44:59,738 --> 00:45:00,739 Conseguí el papel. 596 00:45:02,700 --> 00:45:03,701 Corrie. 597 00:45:04,785 --> 00:45:07,371 Es genial. 598 00:45:07,705 --> 00:45:08,789 Gracias, amor. 599 00:45:16,630 --> 00:45:18,924 Hay algo que quiero decirte. 600 00:45:21,593 --> 00:45:23,804 Me ofrecieron un puesto de pastor. 601 00:45:23,804 --> 00:45:24,930 ¿Dónde? 602 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 En Dexter, en Montgomery. 603 00:45:32,688 --> 00:45:34,898 Pensé que era un sermón como invitado. 604 00:45:35,399 --> 00:45:38,318 Pensé lo mismo, pero no resultó así. 605 00:45:42,990 --> 00:45:46,410 Corrie, sé que no era parte de nuestro plan. 606 00:45:47,828 --> 00:45:50,289 Sé que puede sonar abrupto, 607 00:45:52,332 --> 00:45:54,126 pero creo que quiero hacerlo. 608 00:45:56,670 --> 00:45:59,715 Sé lo mucho que te esforzaste en tu carrera musical 609 00:45:59,715 --> 00:46:01,592 y lo lejos que llegaste. 610 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 Sé que habrá otras oportunidades como pastor, 611 00:46:04,720 --> 00:46:07,723 pero si las cosas no son justas para los negros en el sur, 612 00:46:07,723 --> 00:46:09,933 no lo serán en otras partes del país. 613 00:46:19,985 --> 00:46:21,111 Corrie, 614 00:46:24,198 --> 00:46:27,451 a ambos se nos presentaron oportunidades para ir al norte, 615 00:46:27,451 --> 00:46:30,746 y vivir lo que Norteamérica podría ser para los negros. 616 00:46:30,746 --> 00:46:33,540 Demos un paso al frente, 617 00:46:33,540 --> 00:46:35,542 y tomemos esta educación, 618 00:46:35,542 --> 00:46:37,377 para mejorar nuestros pueblos. 619 00:46:37,377 --> 00:46:38,670 Coincido. 620 00:46:38,837 --> 00:46:40,756 Tenemos que ir a Montgomery. 621 00:46:43,342 --> 00:46:47,930 La sombra de la maldad de Jim Crow nubla todo el país. 622 00:46:48,388 --> 00:46:51,183 No va a cambiar solo. Alguien tiene que cambiarlo. 623 00:46:52,601 --> 00:46:54,645 Creo que puedo ser ese alguien, 624 00:46:55,771 --> 00:46:58,941 pero te necesito a mi lado cuando lo haga. 625 00:47:00,234 --> 00:47:04,530 Algo importante se prepara en el sur. Lo siento. 626 00:47:05,280 --> 00:47:07,699 Entonces debemos estar ahí para verlo. 627 00:47:08,283 --> 00:47:10,202 Haremos más que verlo. 628 00:47:11,286 --> 00:47:12,454 Lo lideraremos. 629 00:47:13,622 --> 00:47:15,082 Y Dios nos guiará. 630 00:48:28,322 --> 00:48:29,531 Me caigo muerto. 631 00:48:30,282 --> 00:48:32,826 ¿Viniste hasta aquí, a Harlem y no me dijiste? 632 00:48:34,870 --> 00:48:37,998 Bueno, fue inesperado. 633 00:48:42,669 --> 00:48:44,212 Reginald, hay que hablar. 634 00:49:06,902 --> 00:49:07,903 ¿Qué pasa? 635 00:49:07,903 --> 00:49:11,156 De parte del Honorable Elijah Muhammad, 636 00:49:13,408 --> 00:49:17,204 tus servicios en la Nación ya no van a necesitarse. 637 00:49:17,871 --> 00:49:19,414 Desde este momento, 638 00:49:20,040 --> 00:49:22,918 tu título de Jefe de Ministros 639 00:49:22,918 --> 00:49:26,338 aquí, en Harlem, queda suspendido, 640 00:49:27,005 --> 00:49:29,758 y se discutirá dentro de nuestra organización. 641 00:49:31,593 --> 00:49:33,553 Y me corresponde a mí 642 00:49:33,553 --> 00:49:36,598 pedirte que empaques tus pertenencias de inmediato. 643 00:49:36,598 --> 00:49:38,767 ¿Basado en qué? 644 00:49:42,646 --> 00:49:45,691 Confirmación de una relación inapropiada. 645 00:49:46,149 --> 00:49:49,277 ¿Y tú lo crees? 646 00:49:52,990 --> 00:49:56,243 No hice lo que dicen, o lo que sea que dicen. 647 00:49:58,912 --> 00:50:01,915 Y no tengo que defenderme, 648 00:50:02,582 --> 00:50:04,334 y menos de mi familia. 649 00:50:05,419 --> 00:50:07,587 Esto es una locura. 650 00:50:07,587 --> 00:50:10,340 El Honorable Elijah Muhammad nunca se equivoca. 651 00:50:10,340 --> 00:50:12,217 ¿Y vas a creerle a él y no a mí? 652 00:50:12,217 --> 00:50:15,387 De no ser por mí, no serías parte de la Nación. 653 00:50:24,396 --> 00:50:26,189 No, no hagas esto. 654 00:50:28,900 --> 00:50:30,068 Hermano Reginald, 655 00:50:32,029 --> 00:50:33,071 hora de irse. 656 00:50:37,034 --> 00:50:38,118 Por favor. 657 00:50:39,745 --> 00:50:41,121 Perdona, Reginald. 658 00:51:31,088 --> 00:51:37,511 GENIUS: MARTIN LUTHER KING Y MALCOLM X