1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 INSPIRADA EM EVENTOS REAIS CERTOS PERSONAGENS, CENAS 2 00:00:02,836 --> 00:00:03,878 E DIÁLOGOS FORAM INVENTADOS 3 00:00:04,045 --> 00:00:05,296 Anteriormente... 4 00:00:05,296 --> 00:00:07,674 Só existem dois tipos de pessoa neste mundo: os que se viram 5 00:00:07,674 --> 00:00:08,800 {\an8}e os que são passados para trás. 6 00:00:08,800 --> 00:00:10,802 {\an8}No momento em que você nasceu, eu sabia que Deus 7 00:00:10,802 --> 00:00:13,888 tinha me dado um filho destinado à grandeza. 8 00:00:13,888 --> 00:00:17,183 Mas não tem base na Constituição ou na Bíblia 9 00:00:17,183 --> 00:00:19,144 para tratar os negros como menos humanos. 10 00:00:19,144 --> 00:00:23,440 Tem um mensageiro, o honorável Elijah Muhammad que nos guia. 11 00:00:23,565 --> 00:00:25,275 Lembra do aluno de teologia? 12 00:00:25,275 --> 00:00:27,652 Você está olhando para um homem determinado. 13 00:00:27,652 --> 00:00:29,195 E eu gostaria de vê-la de novo. 14 00:00:29,195 --> 00:00:31,489 "Querido apóstolo sagrado, eu estava preso 15 00:00:31,614 --> 00:00:34,409 muito antes dos portões de ferro se fecharem na minha vida." 16 00:00:42,834 --> 00:00:44,461 Quero fazer um brinde. 17 00:00:44,586 --> 00:00:47,255 - Mulher, se você não beber... - Vai ser rápido, Red. 18 00:00:54,929 --> 00:00:55,972 {\an8}Eu o amo. 19 00:00:58,767 --> 00:01:00,018 Amo de verdade. 20 00:01:02,062 --> 00:01:03,271 Amo você inteiro. 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 E quero passar o resto da minha vida com você. 22 00:01:10,320 --> 00:01:12,197 Amor, está me pedindo em casamento? 23 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 Não! 24 00:01:19,662 --> 00:01:20,955 Esse trabalho é seu, 25 00:01:21,623 --> 00:01:26,461 mas estou dizendo que vejo um futuro com você. 26 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 Jura? 27 00:01:29,881 --> 00:01:31,132 E o que você vê? 28 00:01:34,094 --> 00:01:35,345 Nosso futuro. 29 00:01:38,932 --> 00:01:40,308 Coisas como uma casa, 30 00:01:44,062 --> 00:01:45,146 {\an8}bebês. 31 00:01:48,942 --> 00:01:50,110 Você também vê isso? 32 00:01:51,569 --> 00:01:53,655 Eu nos vejo terminando estes drinques. 33 00:01:56,574 --> 00:01:58,660 E indo para aquela cama ali. 34 00:01:59,661 --> 00:02:00,745 E depois? 35 00:02:04,249 --> 00:02:06,000 Aí eu lhe mostro como eu a amo. 36 00:02:33,820 --> 00:02:39,159 GENIUS: MARTIN LUTHER KING E MALCOLM X 37 00:02:43,454 --> 00:02:46,124 Seu terno ficou com uma dobra. 38 00:02:46,624 --> 00:02:49,210 Só fico feliz de ter tirado a prisão de mim. 39 00:02:49,210 --> 00:02:52,088 - É, você parece mais leve. - Eu me sinto mais leve. 40 00:02:52,338 --> 00:02:53,840 Queria poder dizer o mesmo de você. 41 00:02:54,174 --> 00:02:55,800 Pegue leve. Nem todo mundo 42 00:02:55,800 --> 00:02:57,385 pode tomar o tanto de sorvete que você toma 43 00:02:57,385 --> 00:02:58,720 e ainda parecer um adolescente. 44 00:02:58,845 --> 00:03:01,431 {\an8}O que posso dizer? Alá é realmente grandioso. 45 00:03:01,431 --> 00:03:04,392 {\an8}Isso ele é. 46 00:03:08,271 --> 00:03:11,566 {\an8}Nossa! Lembro de você perseguindo galinhas na fazenda 47 00:03:11,566 --> 00:03:14,444 {\an8}e agora você é ministro do Templo do Harlem. 48 00:03:15,236 --> 00:03:16,738 {\an8}Orgulho de você, Reginald. 49 00:03:17,739 --> 00:03:20,325 {\an8}Quando você se acomodar, venha me visitar. 50 00:03:20,742 --> 00:03:22,952 {\an8}Venho falando de você há tanto tempo para minha secretária! 51 00:03:22,952 --> 00:03:25,747 {\an8}Vai ser bom ela colocar um rosto no nome. 52 00:03:26,664 --> 00:03:30,126 {\an8}Temos que ir. Falei para Wilfred que chegaríamos lá às 18h. 53 00:03:30,126 --> 00:03:33,129 Wilfred pode esperar. Quero ir ao templo. 54 00:03:33,755 --> 00:03:35,381 Malcolm, podemos ir ao templo amanhã. 55 00:03:35,381 --> 00:03:37,508 Gostaria de ir ao templo agora. 56 00:03:38,259 --> 00:03:39,552 {\an8}Não quero esperar até amanhã. 57 00:03:41,846 --> 00:03:42,889 {\an8}O que foi? 58 00:03:43,264 --> 00:03:45,767 {\an8}Não era para eu falar nada, 59 00:03:46,351 --> 00:03:47,936 {\an8}mas Wilfred, Hilda e Ella Mae 60 00:03:47,936 --> 00:03:50,146 {\an8}planejaram uma festa de boas-vindas para você. 61 00:03:50,563 --> 00:03:53,233 {\an8}Falei que você não iria querer, mas Wilfred insistiu 62 00:03:53,233 --> 00:03:54,817 e sabe como ele é. 63 00:03:55,485 --> 00:03:59,113 Além disso, Ella Mae veio dirigindo lá de Boston. 64 00:04:02,367 --> 00:04:06,621 Sabe a única coisa que me salvou nos últimos anos na prisão? 65 00:04:06,621 --> 00:04:11,459 Era saber que um dia eu entraria em um templo 66 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 {\an8}como um homem livre. 67 00:04:15,630 --> 00:04:17,715 {\an8}Um homem muçulmano e livre. 68 00:04:20,218 --> 00:04:21,678 {\an8}Não vou esperar mais um dia. 69 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 {\an8}Nós vamos ao templo. 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,688 {\an8}Meus queridos irmãos e irmãs, 71 00:04:31,813 --> 00:04:34,691 {\an8}não existe líder maior neste país 72 00:04:34,816 --> 00:04:37,735 {\an8}que pode fazer mais pelos chamados negros 73 00:04:37,860 --> 00:04:41,406 tanto quanto o Islã fez por você e por mim. 74 00:04:42,448 --> 00:04:45,201 Vejo os lindos rostos de homens e mulheres 75 00:04:45,201 --> 00:04:47,745 que fizeram uma jornada parecida. 76 00:04:48,162 --> 00:04:50,665 Uma jornada muito difícil, 77 00:04:51,457 --> 00:04:53,710 mas cheia de promessas. 78 00:04:53,835 --> 00:04:57,880 {\an8}Aliás, vejo o irmão Malcolm sentado entre nós. 79 00:04:59,048 --> 00:05:00,341 Irmão, queira se levantar. 80 00:05:02,010 --> 00:05:03,094 Tudo bem. 81 00:05:05,263 --> 00:05:08,516 {\an8}O irmão Malcolm se levanta diante de nós alto, 82 00:05:08,516 --> 00:05:11,477 {\an8}orgulhoso, forte, 83 00:05:11,477 --> 00:05:14,522 {\an8}mas como muitos de nós, não foi assim no começo. 84 00:05:14,897 --> 00:05:19,235 Assim como eu, ele passou anos nas correntes do mestre 85 00:05:19,235 --> 00:05:22,363 para encontrar sua verdadeira vocação através do Islã. 86 00:05:22,989 --> 00:05:27,952 {\an8}O que quero dizer é que nós como homens e mulheres 87 00:05:27,952 --> 00:05:30,705 {\an8}não temos que passar por tormenta e aprisionamento 88 00:05:30,705 --> 00:05:34,459 para encontrar nossa luz, porque ela está aqui. 89 00:05:34,751 --> 00:05:39,172 Então obrigado, irmão Malcolm, por ser essa luz, 90 00:05:40,465 --> 00:05:45,136 {\an8}por suas cartas e por sua disciplina enquanto preso. 91 00:05:45,428 --> 00:05:48,348 {\an8}E obrigado pelo seu comprometimento com Alá. 92 00:05:48,639 --> 00:05:53,144 {\an8}Por mais que a nação possa nos oferecer inspiração, 93 00:05:53,144 --> 00:05:56,105 também podemos oferecê-la uns aos outros. 94 00:05:58,900 --> 00:06:00,485 E você é uma para mim. 95 00:06:01,110 --> 00:06:04,989 Louvado seja Alá! Glorificado e exaltado seja! 96 00:06:04,989 --> 00:06:06,824 Louvado seja Alá! 97 00:06:06,949 --> 00:06:08,701 {\an8}Glorificado e exaltado seja! 98 00:06:12,246 --> 00:06:15,750 Muito prazer. Sempre precisamos de mais um irmão bom. 99 00:06:16,167 --> 00:06:19,921 É uma honra ser um servo de Alá de qualquer maneira possível. 100 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Espero não tê-lo constrangido. 101 00:06:32,308 --> 00:06:34,727 Qualquer reconhecimento seu é uma honra, senhor. 102 00:06:34,727 --> 00:06:36,437 Honra merecida, irmão Malcolm. 103 00:06:36,437 --> 00:06:37,980 {\an8}Eu falei do coração. 104 00:06:39,357 --> 00:06:41,192 {\an8}Mal posso esperar pelo seu futuro 105 00:06:41,567 --> 00:06:43,778 e as grandes coisas que irá fazer pela nação. 106 00:06:44,445 --> 00:06:48,199 Honorável, se me permite, como posso fazer isso? 107 00:06:48,783 --> 00:06:51,577 Você já foi um criminoso e um prisioneiro. 108 00:06:51,577 --> 00:06:55,289 Chegou do outro lado e aprendeu a abraçar Alá. 109 00:06:57,083 --> 00:06:58,876 Deixe sua luz brilhar sobre nosso povo 110 00:06:59,001 --> 00:07:02,588 e traga-os até nós. Procure os jovens. 111 00:07:03,047 --> 00:07:05,007 Quando eles o ouvirem, 112 00:07:05,550 --> 00:07:07,552 os mais velhos o seguirão pela vergonha. 113 00:07:26,320 --> 00:07:27,822 {\an8}Sou da Nação do Islã 114 00:07:27,822 --> 00:07:29,824 {\an8}e estou aqui para contar que a Nação do Islã 115 00:07:29,824 --> 00:07:31,993 {\an8}não apenas vê sua dignidade, 116 00:07:32,118 --> 00:07:34,996 {\an8}mas ela pede que vocês a acolham com as duas mãos 117 00:07:35,121 --> 00:07:37,874 e com todo seu ser. Se você foi mordido pela cobra, 118 00:07:37,999 --> 00:07:39,500 então é claro que a cobra vai correr 119 00:07:39,500 --> 00:07:40,751 e contar para as outras cobras 120 00:07:40,751 --> 00:07:42,503 que ele está pregando o "gospel" do ódio. 121 00:07:42,503 --> 00:07:45,131 Mas não é o gospel do ódio, é o gospel da ajuda. 122 00:07:45,673 --> 00:07:47,842 Mas se houver uma cobra no campo 123 00:07:47,842 --> 00:07:50,219 mordendo seus irmãos e irmãs, 124 00:07:50,219 --> 00:07:52,722 isso é um gospel de ódio ou de ajuda? 125 00:07:52,722 --> 00:07:54,891 Eu diria que é um gospel de ajuda. 126 00:07:55,016 --> 00:07:58,519 É que meu amor pelo meu povo é tão intenso, é tão grande 127 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 e tão arrebatador que preciso informá-los. 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,317 E eu seria negligente em não os informar 129 00:08:04,317 --> 00:08:05,735 e vocês seriam negligentes 130 00:08:05,735 --> 00:08:07,528 de não contar para os seus irmãos e irmãs agora 131 00:08:07,528 --> 00:08:09,822 que vocês estiveram aqui e me agraciaram com seu tempo. 132 00:08:10,948 --> 00:08:13,034 Não sou quem você pensa que sou, 133 00:08:13,159 --> 00:08:18,331 mas o que tenho, o que eu trouxe aqui hoje 134 00:08:19,040 --> 00:08:22,877 é um sentimento profundo em mim que a minha vocação para pregar 135 00:08:22,877 --> 00:08:25,755 e liderar o povo de Deus, nosso povo, 136 00:08:25,755 --> 00:08:29,050 passa os altos muros de desespero e depravação 137 00:08:29,175 --> 00:08:32,094 e entra no jardim exuberante da esperança e humanidade. 138 00:08:33,596 --> 00:08:35,014 E acredito que posso fazer isso aqui 139 00:08:35,139 --> 00:08:36,641 na Igreja Batista da Rua Doze, 140 00:08:36,641 --> 00:08:38,601 na Segunda Igreja Batista, 141 00:08:38,601 --> 00:08:40,269 na Batista de Concórdia. 142 00:08:40,269 --> 00:08:44,232 Doutor King, claro que reconhece que ser pastor 143 00:08:44,232 --> 00:08:45,733 é um chamado e não um trabalho. 144 00:08:45,733 --> 00:08:49,862 Nossa única preocupação é seu histórico familiar. 145 00:08:49,862 --> 00:08:52,907 Seu pai, o reverendo King Sênior em Atlanta, 146 00:08:52,907 --> 00:08:56,160 é um homem que tem uma leve reputação de... 147 00:08:56,160 --> 00:08:57,995 Agitar as coisas. 148 00:08:58,120 --> 00:08:59,330 Irritar os brancos. 149 00:08:59,330 --> 00:09:02,416 Entendemos que certas táticas são necessárias no sul 150 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 para combater os males de Jim Crow, 151 00:09:05,169 --> 00:09:06,420 mas você tem que saber 152 00:09:06,420 --> 00:09:08,214 que igrejas bem estabelecidas em Boston 153 00:09:08,214 --> 00:09:10,967 estão procurando pastores, não um profeta. 154 00:09:11,092 --> 00:09:14,595 Minha pergunta para você é: isso é algo que você quer? 155 00:09:16,430 --> 00:09:18,307 Mas todo mundo está tão orgulhoso de você. 156 00:09:18,307 --> 00:09:20,601 Estamos animados para sua visita no Natal. 157 00:09:20,601 --> 00:09:22,895 Também estou animado. 158 00:09:24,772 --> 00:09:26,983 - Nós dois estamos. - Dois? 159 00:09:27,108 --> 00:09:29,610 É. Eu e Coretta. 160 00:09:31,571 --> 00:09:34,574 Eu não sabia que era tão sério 161 00:09:34,574 --> 00:09:36,534 a ponto de convidá-la para o Natal. 162 00:09:36,951 --> 00:09:39,996 Seu pai tem planos para você voltar 163 00:09:40,121 --> 00:09:43,583 e ser pastor com ele na Ebenezer e de se casar com uma boa garota 164 00:09:43,583 --> 00:09:46,794 de uma daquelas famílias proeminentes da região. 165 00:09:47,545 --> 00:09:51,382 Já saí com todo mundo em Atlanta e ninguém combinou muito comigo. 166 00:09:51,382 --> 00:09:54,385 É, fiquei sabendo desse seu extenso histórico. 167 00:09:54,385 --> 00:09:58,431 O que posso dizer? As garotas já me passaram para trás. 168 00:10:02,059 --> 00:10:03,060 Mas eu 169 00:10:04,645 --> 00:10:06,147 gosto da Coretta. 170 00:10:08,024 --> 00:10:09,859 Mais do que qualquer outra pessoa. 171 00:10:10,276 --> 00:10:13,321 Filho, sempre vou apoiá-lo. Sabe disso. 172 00:10:13,321 --> 00:10:15,948 Infelizmente, não sou eu quem você tem que convencer. 173 00:11:04,872 --> 00:11:06,957 Eles seriam loucos de não chamá-la. 174 00:11:07,833 --> 00:11:09,543 Diz o homem que até alguns meses atrás, 175 00:11:09,543 --> 00:11:11,379 nunca nem tinha ouvido ópera. 176 00:11:11,879 --> 00:11:13,756 Mas reconheço talento quando vejo. 177 00:11:14,298 --> 00:11:16,008 De olho na comida, Casanova. 178 00:11:18,219 --> 00:11:20,554 Sabemos que você não veio para lavar roupa. 179 00:11:21,097 --> 00:11:22,890 Veio pela minha comida. 180 00:11:23,891 --> 00:11:27,770 Sou uma aluna faminta. Sendo de graça, eu aceito. 181 00:11:28,562 --> 00:11:30,106 Escute. Será que Billy Eckstine 182 00:11:30,231 --> 00:11:31,816 vai mudar para a casa da Carole Drake 183 00:11:31,816 --> 00:11:34,276 ou será que ela vai se mudar para a casa dele? 184 00:11:34,694 --> 00:11:36,987 Aposto que ele vai comprar uma casa nova em algum lugar. 185 00:11:37,571 --> 00:11:39,657 Alguma coisa chique perto da praia talvez. 186 00:11:40,032 --> 00:11:41,534 Ou ela vai comprar. 187 00:11:42,034 --> 00:11:43,411 Até parece. 188 00:11:43,411 --> 00:11:46,414 Por que não? Ela é tão famosa quanto ele. 189 00:11:46,956 --> 00:11:48,457 É, mas eu não conheço muitos homens 190 00:11:48,457 --> 00:11:51,794 que deixam as esposas comprarem uma casa para eles. 191 00:11:51,794 --> 00:11:52,962 Eu não deixaria. 192 00:12:02,096 --> 00:12:03,097 Falta sal. 193 00:12:03,639 --> 00:12:05,141 Falta sal? Mulher, por favor. 194 00:12:05,266 --> 00:12:08,728 Faço essa receita há anos e nunca tive reclamações. 195 00:12:22,825 --> 00:12:26,746 Escute, depois que eu conseguir meu trabalho como pastor, 196 00:12:27,413 --> 00:12:30,040 deveríamos nos mudar para uma daquelas coberturas chiques 197 00:12:30,040 --> 00:12:33,961 no Parque Roxbury. Algum lugar com vista para o rio. 198 00:12:34,211 --> 00:12:35,421 Então, esse é seu plano? 199 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 É, por que não? Mas se você não gostar, 200 00:12:38,382 --> 00:12:39,925 podemos ir para Nova York. 201 00:12:41,302 --> 00:12:43,304 Detroit ou quem sabe até Paris. 202 00:12:45,514 --> 00:12:47,850 Você e eu caminhando pelo Sena toda manhã 203 00:12:47,850 --> 00:12:50,686 comendo baguetes ou nos arrumando 204 00:12:50,686 --> 00:12:54,315 e indo a um show no "Palais Garnier" toda noite. 205 00:12:54,732 --> 00:12:57,610 Pronuncia-se "Palê Garnier". 206 00:12:57,610 --> 00:12:59,528 É, foi o que falei. 207 00:13:00,029 --> 00:13:01,822 Ainda bem que você é engraçado. 208 00:13:02,323 --> 00:13:04,492 Prefiro ser engraçado e sexy. 209 00:13:04,492 --> 00:13:06,202 Eu não disse que você é sexy. 210 00:13:06,327 --> 00:13:08,037 Não, mas você estava pensando. 211 00:13:24,178 --> 00:13:25,221 Está fazendo o quê? 212 00:13:26,263 --> 00:13:29,350 Acho que estou pronta para lavar roupa agora. 213 00:14:15,104 --> 00:14:16,397 E tão bom quanto o da Ruby? 214 00:14:23,153 --> 00:14:24,655 Mas que surpresa! 215 00:14:26,907 --> 00:14:28,284 - Oi. - Oi. 216 00:14:29,076 --> 00:14:31,412 Bom ver você, Evelyn. Quanto tempo! 217 00:14:39,503 --> 00:14:40,504 Não sei. 218 00:14:41,839 --> 00:14:45,175 O da Ruby é especial para mim, então... 219 00:14:45,175 --> 00:14:46,427 Tem certeza? 220 00:14:47,428 --> 00:14:49,263 Sempre percebi quando você estava mentindo. 221 00:14:49,263 --> 00:14:52,349 Lembro que você falava que era sempre que eu abria minha boca. 222 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 - Não faço isso mais. - Abrir a boca? 223 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 Que pena! 224 00:15:00,482 --> 00:15:04,695 Então, voltou para Boston e não quis me procurar? 225 00:15:04,695 --> 00:15:06,280 Querer é uma coisa relativa. 226 00:15:07,072 --> 00:15:08,198 Você está bonito. 227 00:15:09,783 --> 00:15:11,535 Poderia falar o mesmo de você. 228 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 Então, pode falar. Vá em frente. 229 00:15:18,542 --> 00:15:20,502 - Você está bonita. - Obrigada. 230 00:15:24,590 --> 00:15:29,011 Conseguiu aquele trabalho de professora que queria? 231 00:15:29,470 --> 00:15:31,430 - Você se lembra disso? - Claro que sim. 232 00:15:31,555 --> 00:15:33,933 Você não falava de outra coisa na época. 233 00:15:33,933 --> 00:15:36,101 Que jovem de 19 anos sabe o que quer fazer 234 00:15:36,101 --> 00:15:37,645 pelo resto da vida, não é? 235 00:15:41,148 --> 00:15:42,983 Além disso, lembro da sua preferência 236 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 por outro sabor naquela época. 237 00:15:44,818 --> 00:15:46,570 Não tenho mais aquela vida. 238 00:15:46,570 --> 00:15:48,906 - Os esquemas ou as brancas? - Os dois. 239 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 Dediquei minha vida a Alá 240 00:15:51,492 --> 00:15:54,578 graças aos ensinamentos do honorável Elijah Muhammad, 241 00:15:54,578 --> 00:15:56,330 o líder da Nação do Islã. 242 00:15:57,581 --> 00:15:59,124 Você está nessa mesmo, não é? 243 00:16:00,876 --> 00:16:02,169 Isso salvou minha vida. 244 00:16:05,589 --> 00:16:07,758 Se por acaso você quiser, 245 00:16:09,218 --> 00:16:10,970 posso lhe contar mais sobre isso. 246 00:16:10,970 --> 00:16:12,179 É? 247 00:16:12,513 --> 00:16:15,224 Eu trabalho na Clementine e saio à meia-noite. 248 00:16:18,060 --> 00:16:21,772 Por que não aparece lá no clube depois? 249 00:16:58,392 --> 00:16:59,435 Você não trabalha aqui? 250 00:16:59,852 --> 00:17:02,229 Trabalho. Na maioria das noites. 251 00:17:04,189 --> 00:17:07,943 - O que está fazendo, Evelyn? - Dançando. Quer tentar também? 252 00:17:11,697 --> 00:17:13,157 Esse não é o meu som. 253 00:17:13,574 --> 00:17:17,119 Mas já foi um dia. Eu diria que ainda é. 254 00:17:17,494 --> 00:17:21,790 Mas não vim para dançar. Vim vê-la e falar sobre o Islã. 255 00:17:22,041 --> 00:17:24,918 - Eu sei. Temos tempo para isso. - A Nação. 256 00:17:25,836 --> 00:17:27,880 Só relaxe. Certo? 257 00:17:27,880 --> 00:17:29,256 Somos só você e eu. 258 00:17:30,632 --> 00:17:33,677 - Agora dance. - Ev, pare com isso. Já chega. 259 00:17:33,677 --> 00:17:35,971 - Red, pare de falar. - Já chega. 260 00:17:35,971 --> 00:17:39,975 Pare de falar e só sinta. 261 00:17:42,478 --> 00:17:44,146 Ande. Essa é a melhor parte. 262 00:17:50,861 --> 00:17:52,029 Vamos lá, amiga! 263 00:19:05,978 --> 00:19:07,896 Nunca imaginei que a veria de novo. 264 00:19:08,689 --> 00:19:10,816 Você nunca foi bom em enxergar além da esquina. 265 00:19:10,816 --> 00:19:13,944 E quem é? Você eu sei que não. 266 00:19:14,736 --> 00:19:18,198 Por favor. Você nunca me surpreenderia. 267 00:19:43,515 --> 00:19:46,185 Martin disse que você está estudando para ser cantora. 268 00:19:46,727 --> 00:19:47,853 Cantora de ópera. 269 00:19:47,853 --> 00:19:50,022 Ela está concorrendo a protagonista de La Boheme. 270 00:19:50,564 --> 00:19:52,649 É uma ópera italiana muito famosa. 271 00:19:54,067 --> 00:19:56,195 - Como você escolheu isso? - Minha mãe. 272 00:19:56,195 --> 00:19:58,864 Ela estava determinada em colocar minha irmã e eu 273 00:19:58,864 --> 00:20:03,076 para estudar e a ficar o mais longe possível do Alabama. 274 00:20:03,368 --> 00:20:05,996 E a música foi essa rota de fuga. 275 00:20:06,580 --> 00:20:08,081 Para eu nunca ter que voltar. 276 00:20:15,380 --> 00:20:18,675 Então, por baixo dessa cantoria de ópera, 277 00:20:20,260 --> 00:20:22,054 você é uma menina do interior? 278 00:20:23,388 --> 00:20:24,473 Sim, senhor. 279 00:20:24,973 --> 00:20:27,517 Cidade pequena, perto de Montgomery. 280 00:20:28,560 --> 00:20:29,603 Martin. 281 00:20:30,979 --> 00:20:32,272 Vá em frente e abra. 282 00:20:34,816 --> 00:20:38,278 A Sra. Chamberlain queria que eu pagasse o dobro do normal 283 00:20:38,278 --> 00:20:40,155 por ser feito sob medida, 284 00:20:40,656 --> 00:20:44,326 mas quando disse que era para você, ficou por conta da casa. 285 00:20:47,788 --> 00:20:50,874 Agora que vai trabalhar comigo como pastor lá na Ebenezer, 286 00:20:50,874 --> 00:20:53,043 achei que você deveria ter um seu. 287 00:20:58,173 --> 00:21:02,177 Bem, pai, agradeço a oferta, 288 00:21:03,804 --> 00:21:04,805 mas eu 289 00:21:06,014 --> 00:21:09,643 ainda estou considerando minhas outras opções em Boston. 290 00:21:13,855 --> 00:21:15,607 Então, você ainda não achou emprego. 291 00:21:18,819 --> 00:21:19,903 Não. Ainda não. 292 00:21:24,658 --> 00:21:26,368 Quando Coretta e eu voltarmos para Boston, 293 00:21:26,368 --> 00:21:29,538 tenho uma entrevista na Igreja Batista de Tremont. 294 00:21:29,871 --> 00:21:33,583 A congregação lá tem quase 250 paroquianos. 295 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 É uma das maiores de toda Roxbury. 296 00:21:36,878 --> 00:21:39,715 Aliás, sabe quem encontrei outro dia, 297 00:21:41,300 --> 00:21:42,384 Martin? 298 00:21:44,052 --> 00:21:46,680 Mabel Wilson. Lembra-se dela, não é? 299 00:21:47,639 --> 00:21:49,474 Uma pena vocês dois terem terminado. 300 00:21:49,474 --> 00:21:51,727 Aquela garota era um bom partido. 301 00:21:51,852 --> 00:21:56,690 Ela tinha muito a compartilhar e muito a oferecer. 302 00:22:15,876 --> 00:22:17,627 Também tenho algo a oferecer. 303 00:22:21,923 --> 00:22:23,759 Acho que vou encerrar a noite. 304 00:22:23,884 --> 00:22:25,761 Estava tudo uma delícia, Sra. King. 305 00:22:52,496 --> 00:22:53,622 Aonde ele vai? 306 00:22:55,123 --> 00:22:56,166 Conserte isso. 307 00:23:21,942 --> 00:23:24,820 Não gostei do jeito que você falou com Coretta. 308 00:23:30,033 --> 00:23:31,952 Ela é uma jovem maravilhosa. 309 00:23:32,744 --> 00:23:34,204 Ela tem personalidade. 310 00:23:35,372 --> 00:23:37,749 "Também tenho algo a oferecer." 311 00:23:42,504 --> 00:23:46,133 Sei que posso ser um pouco direto. 312 00:23:48,844 --> 00:23:50,679 Mas só quero o melhor para você. 313 00:23:53,432 --> 00:23:55,475 Como sabe que não é a Coretta? 314 00:23:55,475 --> 00:23:58,103 Talvez porque você não se incomodou 315 00:23:58,103 --> 00:24:00,021 em me contar porque ela é. 316 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Seu futuro está pela frente. 317 00:24:04,359 --> 00:24:06,862 Por isso seria ótimo se você se juntasse a mim aqui. 318 00:24:07,696 --> 00:24:09,906 Eu lhe daria um tempo para você ver o que quer. 319 00:24:10,449 --> 00:24:12,242 Não quero trabalhar com você na Ebenezer. 320 00:24:12,242 --> 00:24:14,327 É claro que quer, sempre falamos disso. 321 00:24:14,327 --> 00:24:18,540 Não, você sempre falou disso. Nunca me perguntou. 322 00:24:18,874 --> 00:24:20,083 Você mandou. 323 00:24:21,334 --> 00:24:22,627 Está sempre mandando. 324 00:24:28,717 --> 00:24:30,760 Você gosta de ser o Daddy King. 325 00:24:33,305 --> 00:24:34,347 É bom nisso. 326 00:24:35,891 --> 00:24:37,225 Não tem nada de errado nisso. 327 00:24:39,269 --> 00:24:43,356 Mas se eu viesse trabalhar com você na Ebenezer, 328 00:24:44,816 --> 00:24:47,360 só seria o filho do Daddy King. 329 00:24:49,404 --> 00:24:51,031 Quero ser mais que isso. 330 00:24:52,824 --> 00:24:54,034 Preciso ser. 331 00:24:55,869 --> 00:24:57,245 Mas preciso que você permita. 332 00:25:04,586 --> 00:25:08,298 Tenho um amigo na Batista da Av. Dexter em Montgomery. 333 00:25:10,258 --> 00:25:13,220 Ele vem me pedindo há um tempo para ir dar um sermão, 334 00:25:13,220 --> 00:25:16,890 mas ainda não consegui ir. De carro, são só três horas 335 00:25:16,890 --> 00:25:19,601 e Coretta pode ficar conosco. 336 00:25:20,477 --> 00:25:23,230 Sei que a sua mãe adoraria passar mais tempo com ela. 337 00:25:26,775 --> 00:25:27,859 E eu também. 338 00:25:35,909 --> 00:25:37,285 Eu poderia ir. 339 00:25:50,715 --> 00:25:51,967 Vai para algum lugar? 340 00:25:52,300 --> 00:25:54,636 Vou voltar para Boston. 341 00:26:00,225 --> 00:26:03,895 Olhe, eu só queria vir aqui me desculpar por antes. 342 00:26:08,483 --> 00:26:10,527 - Corrie, pode parar e me ouvir? - Por quê? 343 00:26:11,570 --> 00:26:13,029 Quero conversar com você. 344 00:26:13,572 --> 00:26:15,156 Então agora quer conversar? 345 00:26:17,409 --> 00:26:20,829 Por que não vai conversar com Delinda ou Savannah? 346 00:26:21,288 --> 00:26:23,957 Ou sei lá quem seu pai planejou para você. 347 00:26:23,957 --> 00:26:25,959 - Porque não as quero. - E olhe, 348 00:26:25,959 --> 00:26:28,336 eu não ligo para o que seu pai fala de mim 349 00:26:28,336 --> 00:26:30,046 porque sei quem eu sou. 350 00:26:30,797 --> 00:26:32,424 Mas descobri hoje 351 00:26:33,508 --> 00:26:34,718 quem você é. 352 00:26:36,720 --> 00:26:38,513 O que quer dizer com isso? 353 00:26:38,513 --> 00:26:41,474 Olhe, isso deve ser o melhor mesmo, 354 00:26:42,183 --> 00:26:43,977 porque não preciso ficar com um homem 355 00:26:43,977 --> 00:26:46,062 que não é forte o suficiente para me defender. 356 00:26:46,187 --> 00:26:48,982 Não vim para cá, para este jantar, para isso. 357 00:26:49,608 --> 00:26:52,152 Corrie, espere. Espere. 358 00:27:05,165 --> 00:27:06,666 Por que não me defendeu? 359 00:27:09,419 --> 00:27:11,296 Não vale a pena lutar por mim? 360 00:27:23,600 --> 00:27:26,311 Quer saber o que eu disse que você tem a oferecer? 361 00:27:30,440 --> 00:27:31,566 Seu coração. 362 00:27:33,902 --> 00:27:35,862 Que é carinhoso e cheio 363 00:27:37,197 --> 00:27:39,199 e que você divide comigo todos os dias. 364 00:27:41,993 --> 00:27:43,244 Sua mente. 365 00:27:44,537 --> 00:27:49,084 Que sempre me desafia a ser a melhor versão de mim mesmo 366 00:27:49,209 --> 00:27:50,377 que posso ser. 367 00:27:53,755 --> 00:27:55,215 E a sua alma. 368 00:27:56,925 --> 00:28:00,220 Que você entregou para Deus, como boa cristã que é. 369 00:28:04,349 --> 00:28:05,850 E se eu tiver sorte, 370 00:28:11,439 --> 00:28:12,524 sua mão. 371 00:28:21,866 --> 00:28:23,493 Quer se casar comigo? 372 00:28:28,748 --> 00:28:29,791 Sim. 373 00:28:31,251 --> 00:28:32,252 Sim. 374 00:29:05,368 --> 00:29:10,123 O homem branco com suas correntes e contenções, 375 00:29:10,957 --> 00:29:15,837 ele nos convenceu que até os direitos mais simples, 376 00:29:16,296 --> 00:29:20,383 como a liberdade de educação, estão sob negociação 377 00:29:20,383 --> 00:29:24,846 e caímos nisso! Caímos direitinho nessa história! 378 00:29:28,308 --> 00:29:33,021 Já estive em Detroit, Filadélfia, Chicago 379 00:29:33,021 --> 00:29:36,191 e até para os nossos amigos sulistas aqui, em Edgewood. 380 00:29:36,316 --> 00:29:40,195 A mesma verdade existe para cima e para baixo 381 00:29:40,320 --> 00:29:42,614 na chamada terra dos livres. 382 00:29:42,614 --> 00:29:46,117 Todos nós ainda estamos negociando alguma coisa 383 00:29:46,117 --> 00:29:47,786 que deveria ser nossa. 384 00:29:49,454 --> 00:29:50,747 Então, qual é a solução? 385 00:29:51,539 --> 00:29:55,168 Orgulho e dignidade dentro de nós. 386 00:29:58,713 --> 00:30:01,424 Nós nos importarmos com quem somos. 387 00:30:01,424 --> 00:30:05,929 E quando entendermos nosso valor e tivermos orgulho disso, 388 00:30:05,929 --> 00:30:09,849 assim terão todos os outros. E através do Islã 389 00:30:10,642 --> 00:30:13,520 e da liderança do honorável Elijah Muhammad, 390 00:30:13,520 --> 00:30:16,940 essa será nossa fundação enquanto seguirmos em frente. 391 00:30:16,940 --> 00:30:18,441 Mas precisamos do seu comprometimento. 392 00:30:19,025 --> 00:30:23,446 Então, eu pergunto a cada um de vocês aqui hoje se o temos. 393 00:30:26,199 --> 00:30:28,952 Vejo nossa juventude ali atrás. Estão conosco? 394 00:30:31,538 --> 00:30:35,500 E de novo, através de Alá, ao trabalho. 395 00:30:39,045 --> 00:30:40,255 Isso! 396 00:30:42,882 --> 00:30:46,469 Pensei se queria ou não ver suas palavras em pessoa. 397 00:30:47,220 --> 00:30:50,139 Eu temi que minha presença pudesse alterar sua mensagem, 398 00:30:50,139 --> 00:30:52,642 mas ouvir 399 00:30:52,642 --> 00:30:57,105 e sentir a resposta das pessoas de perto foi muito inspirador. 400 00:30:57,105 --> 00:31:00,024 Venho ouvindo do seu recrutamento há um tempo. 401 00:31:00,024 --> 00:31:03,403 Suas ações vêm reverberando pela Nação do Islã 402 00:31:03,528 --> 00:31:06,030 com grande orgulho. 403 00:31:06,030 --> 00:31:08,616 Obrigado, vossa graça. Louvado seja Alá 404 00:31:08,616 --> 00:31:10,910 e, por favor, saiba que se eu soubesse que estaria aqui... 405 00:31:10,910 --> 00:31:15,582 Não precisa se explicar. Como eu disse, fiquei inspirado. 406 00:31:16,833 --> 00:31:19,127 Agora, meu tempo é breve 407 00:31:19,127 --> 00:31:21,754 e eu queria discutir um assunto importante 408 00:31:22,463 --> 00:31:25,258 que chegou à minha atenção. Um em que preciso da sua ajuda. 409 00:31:25,258 --> 00:31:27,594 Claro. Qualquer coisa que a Nação precisar, 410 00:31:27,594 --> 00:31:30,805 estou comprometido com o senhor pessoalmente também. 411 00:31:30,805 --> 00:31:32,640 Como eu esperava. 412 00:31:33,099 --> 00:31:35,810 A questão, porém, envolve alguém próximo de você, 413 00:31:35,810 --> 00:31:37,270 seu irmão Reginald. 414 00:31:40,440 --> 00:31:42,066 Reginald? O que aconteceu? 415 00:31:42,066 --> 00:31:45,111 Ele será liberado de seus afazeres na Nação. 416 00:31:45,945 --> 00:31:47,447 Não podemos fazer vista grossa 417 00:31:47,572 --> 00:31:49,574 para relacionamentos inapropriados. 418 00:31:50,909 --> 00:31:52,994 Sinto muito, mas deve estar enganado. 419 00:31:52,994 --> 00:31:55,204 Reginald não faria uma coisa dessas. 420 00:31:55,204 --> 00:31:57,373 Eu não tomaria providências se não soubesse. 421 00:31:57,498 --> 00:32:00,543 Ele foi contra a fundação de quem somos. 422 00:32:02,128 --> 00:32:04,797 Você não duvida de mim, não é, Malcolm? 423 00:32:06,716 --> 00:32:08,760 Em sua última carta da prisão, 424 00:32:08,760 --> 00:32:11,846 você disse que não existe sacrifício grande suficiente 425 00:32:11,846 --> 00:32:13,932 que você não faria a meu serviço. 426 00:32:13,932 --> 00:32:15,516 Isso não é mais verdade? 427 00:32:15,975 --> 00:32:18,269 Claro que é. Estou sempre ao seu dispor. 428 00:32:18,269 --> 00:32:19,687 Fico feliz em saber. 429 00:32:20,480 --> 00:32:23,775 Agora, com Reginald fora, temos que substituí-lo. 430 00:32:24,567 --> 00:32:26,277 Isso seria algo que você poderia fazer? 431 00:32:43,544 --> 00:32:45,672 Edythe disse que você queria falar comigo. 432 00:32:46,172 --> 00:32:49,092 Corrie, você sabe que dá azar ver a noiva antes do casamento. 433 00:32:55,348 --> 00:32:56,557 Você está... 434 00:32:59,018 --> 00:33:00,353 deslumbrante. 435 00:33:04,565 --> 00:33:05,984 Corrie, o que foi? 436 00:33:06,651 --> 00:33:07,902 Não posso fazer isso. 437 00:33:07,902 --> 00:33:12,031 Não vou repetir os votos de obediência 438 00:33:12,699 --> 00:33:14,117 e submissão ao meu marido. 439 00:33:15,827 --> 00:33:18,246 Não quero fazer isso com você se for para ser sua serviçal 440 00:33:18,246 --> 00:33:22,208 ou concubina ou uma espécie de dona de casa ideal. 441 00:33:25,044 --> 00:33:28,548 Isso tem que ser uma parceria igual para funcionar. 442 00:33:28,673 --> 00:33:30,008 Concordo com você. 443 00:33:33,678 --> 00:33:34,846 O que seu pai vai falar? 444 00:33:35,221 --> 00:33:36,931 Não é o casamento dele. 445 00:33:38,850 --> 00:33:40,018 É o nosso. 446 00:33:40,393 --> 00:33:43,354 E ninguém vai nos falar como ele deve ser, só eu e você. 447 00:33:44,397 --> 00:33:48,234 Se for tudo bem por você, Sra. King. 448 00:33:52,572 --> 00:33:53,906 Tudo bem por mim. 449 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Doutor King. 450 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 Não vi nada. 451 00:34:03,875 --> 00:34:06,127 Deus é minha testemunha que não vi nada. 452 00:34:44,540 --> 00:34:45,833 Concede-me esta dança? 453 00:34:49,670 --> 00:34:50,671 Oi, Daddy. 454 00:35:13,820 --> 00:35:15,905 Não tinha vaga em outro lugar da cidade? 455 00:35:18,533 --> 00:35:19,659 Para nós, não. 456 00:35:20,743 --> 00:35:22,203 - Podem entrar. - Obrigada. 457 00:35:24,831 --> 00:35:25,832 Obrigado. 458 00:35:27,291 --> 00:35:29,544 FUNERÁRIA 459 00:35:30,294 --> 00:35:31,879 Parabéns para vocês. 460 00:35:32,130 --> 00:35:33,172 - Obrigado. - Obrigada. 461 00:35:40,179 --> 00:35:41,556 Os quartos ficam lá em cima. 462 00:36:09,709 --> 00:36:10,877 Minha Nossa! 463 00:36:14,964 --> 00:36:15,965 Bem... 464 00:36:19,218 --> 00:36:20,887 pelo menos vamos ter uma história engraçada 465 00:36:20,887 --> 00:36:23,723 para contar para os filhos sobre a nossa noite de núpcias. 466 00:36:24,432 --> 00:36:25,516 Filhos? 467 00:36:26,976 --> 00:36:28,978 Falei que sou um homem determinado. 468 00:36:36,235 --> 00:36:37,320 O que foi? 469 00:36:38,571 --> 00:36:40,615 Mal posso esperar para sair do sul. 470 00:37:12,104 --> 00:37:13,231 Só para garantir. 471 00:37:31,540 --> 00:37:32,583 Podemos conversar? 472 00:37:33,292 --> 00:37:34,502 Claro. 473 00:37:37,296 --> 00:37:38,547 É dia de pagamento. 474 00:37:39,715 --> 00:37:41,259 Que tal um café da manhã? 475 00:37:41,926 --> 00:37:44,637 Conheço um lugar ótimo logo ali na esquina. 476 00:37:49,976 --> 00:37:54,230 Acabei de ser nomeado ministro do Templo Número 7 em Harlem. 477 00:37:56,857 --> 00:37:58,192 Parabéns! 478 00:37:59,860 --> 00:38:01,445 E o que isso significa? 479 00:38:03,614 --> 00:38:07,034 Bem, com essa oportunidade 480 00:38:07,034 --> 00:38:09,328 vem a responsabilidade 481 00:38:10,579 --> 00:38:12,164 de focar somente na Nação. 482 00:38:13,624 --> 00:38:15,626 E isso significa 483 00:38:16,335 --> 00:38:17,962 deixar meu passado para trás 484 00:38:17,962 --> 00:38:20,423 junto com todo mundo associado a ele. 485 00:38:24,218 --> 00:38:25,469 O que quer dizer, Red? 486 00:38:33,352 --> 00:38:34,353 Entendi. 487 00:38:36,439 --> 00:38:38,316 - Então, ontem à noite foi só... - Um erro. 488 00:38:39,442 --> 00:38:40,484 Sinto muito. 489 00:38:44,989 --> 00:38:46,949 Você me conhece como o Red de Detroit, 490 00:38:47,575 --> 00:38:50,286 sempre conheceu e sempre conhecerá. 491 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 Mas eu mudei, certo? 492 00:38:54,373 --> 00:38:56,500 Não sou Red. Sou Malcolm. 493 00:38:58,419 --> 00:39:00,629 Acho que eu ficaria com cara de boba agora 494 00:39:00,629 --> 00:39:03,174 se tivesse me permitido acreditar que ontem foi real. 495 00:39:06,552 --> 00:39:08,971 Se eu tivesse pensado por um segundo 496 00:39:09,930 --> 00:39:11,599 como seria uma vida com você. 497 00:39:12,516 --> 00:39:14,393 Os lugares que iríamos, as coisas que faríamos. 498 00:39:15,311 --> 00:39:19,357 Acho que eu seria muito boba se tivesse ficado perdida nisso. 499 00:39:19,815 --> 00:39:21,901 - Você não é boba. - Sei que não. 500 00:39:24,153 --> 00:39:25,529 E você não mudou. 501 00:39:25,946 --> 00:39:29,533 Ainda é a mesma pessoa impulsiva que sempre foi, 502 00:39:29,533 --> 00:39:31,494 só que agora em vez de más escolhas, 503 00:39:31,494 --> 00:39:34,080 você se esconde atrás das decisões de outra pessoa. 504 00:39:34,080 --> 00:39:35,998 Tomei essa decisão sozinho. 505 00:39:38,292 --> 00:39:39,960 Você já se importou comigo? 506 00:39:47,385 --> 00:39:49,804 Olhe, falei sério isso da Nação. 507 00:39:50,721 --> 00:39:51,722 Certo? 508 00:39:54,642 --> 00:39:55,976 Ela salvou minha vida 509 00:39:57,311 --> 00:39:59,688 e pode fazer o mesmo por você se você permitir. 510 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 E espero que você permita. 511 00:40:37,059 --> 00:40:41,063 HARLEM, NOVA YORK 512 00:40:49,822 --> 00:40:51,490 ENTRADA DE BRANCOS 513 00:40:53,951 --> 00:40:56,620 SEGREGAÇÃO PARA SEMPRE 514 00:40:56,620 --> 00:40:58,414 MANTENHA NOSSAS ESCOLAS BRANCAS 515 00:41:01,417 --> 00:41:03,169 NÃO QUEREMOS MISTURAR 516 00:41:05,671 --> 00:41:07,339 {\an8}ACREDITAMOS NA SUPREMA CORTE 517 00:41:13,387 --> 00:41:15,973 MESQUITA DE MUHAMMAD 518 00:41:44,084 --> 00:41:46,212 - Bom dia. - Bom dia. 519 00:41:46,962 --> 00:41:52,343 Eu tinha outro sermão para pregar para vocês hoje. 520 00:41:52,843 --> 00:41:55,304 Um que engloba tudo que aprendi 521 00:41:55,304 --> 00:41:58,432 nos meus muitos anos de educação 522 00:41:59,099 --> 00:42:00,643 e pregação junto do meu pai. 523 00:42:00,643 --> 00:42:02,228 - Sim. - Certamente. 524 00:42:06,982 --> 00:42:08,651 Mas sinto 525 00:42:09,902 --> 00:42:13,364 que um sermão não condiz mais com a emoção que sinto agora. 526 00:42:13,364 --> 00:42:18,285 Em vez disso, gostaria de falar de um assunto muito comum. 527 00:42:19,703 --> 00:42:21,330 Um imaginado por muitas pessoas 528 00:42:21,330 --> 00:42:24,166 em muitas terras por todos os continentes, 529 00:42:24,166 --> 00:42:25,793 em todos os países, em todos os estados, 530 00:42:25,793 --> 00:42:28,087 em todas as cidades deste planeta de Deus. 531 00:42:29,129 --> 00:42:30,965 - Sim! - Um assunto que, 532 00:42:31,090 --> 00:42:34,468 apesar de ser minha primeira vez nesse púlpito, 533 00:42:35,302 --> 00:42:38,722 não tenho dúvidas de que teremos em comum. 534 00:42:39,974 --> 00:42:42,518 O assunto de quem somos nós. 535 00:42:42,518 --> 00:42:43,894 - Isso mesmo. - Sim! 536 00:42:45,271 --> 00:42:48,399 E somos a glória de Deus personificada. 537 00:42:52,861 --> 00:42:56,949 Quando eu olho para vocês, vejo que somos mães e pais. 538 00:42:56,949 --> 00:42:59,618 - É. - Somos irmãs e irmãos. 539 00:43:00,202 --> 00:43:02,079 - Isso mesmo. - Homens e mulheres. 540 00:43:02,204 --> 00:43:04,665 Mas se deixarmos os outros falarem que somos escravos, 541 00:43:05,666 --> 00:43:07,376 somos segunda classe. 542 00:43:08,419 --> 00:43:12,089 Somos agitadores batendo na porta da segregação 543 00:43:12,214 --> 00:43:14,592 pedindo para entrar na casa da igualdade. 544 00:43:14,925 --> 00:43:17,595 Neste momento, eu digo para pararmos de pedir 545 00:43:17,595 --> 00:43:19,763 - e começarmos a exigir. - Isso mesmo. 546 00:43:22,266 --> 00:43:25,686 Neste momento, falemos que igualdade não é um palavrão 547 00:43:25,686 --> 00:43:27,771 sussurrado no vale do desespero, 548 00:43:27,771 --> 00:43:30,482 mas gritado dos picos da prosperidade! 549 00:43:32,151 --> 00:43:35,487 Neste momento, planemos entre os ventos da mudança! 550 00:43:35,487 --> 00:43:39,533 Neste momento, vamos exigir mudanças acima de qualquer coisa 551 00:43:39,533 --> 00:43:41,285 porque esse é o nosso direito. 552 00:43:41,744 --> 00:43:44,580 Porque temos o amor do nosso lado 553 00:43:44,580 --> 00:43:47,499 e porque temos Deus do nosso lado! 554 00:44:18,864 --> 00:44:19,907 Coretta. 555 00:44:21,033 --> 00:44:22,451 Parabéns. 556 00:44:23,786 --> 00:44:26,413 Temos muito trabalho pela frente antes da primeira apresentação, 557 00:44:26,413 --> 00:44:28,207 mas você merece comemorar. 558 00:44:28,791 --> 00:44:30,000 Você merece isso. 559 00:44:30,000 --> 00:44:32,836 Eu agradeço, de verdade. Isso é incrível. 560 00:44:33,921 --> 00:44:36,799 Eu só queria saber o porquê do asterisco. 561 00:44:38,759 --> 00:44:41,345 Algumas das apresentações serão em cidades sulistas 562 00:44:41,345 --> 00:44:43,430 e como você é negra, nesses shows, 563 00:44:43,430 --> 00:44:44,973 você será substituída. 564 00:44:46,266 --> 00:44:47,976 Mas a maioria dos shows é no sul. 565 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Sinto muito. 566 00:44:50,938 --> 00:44:53,482 Até que a lei mude, temos que obedecê-la. 567 00:44:59,697 --> 00:45:00,781 Consegui o papel. 568 00:45:02,533 --> 00:45:03,659 Corrie! 569 00:45:04,660 --> 00:45:08,372 - Isso é ótimo. - Obrigada, amor. 570 00:45:16,004 --> 00:45:18,674 Eu tenho que lhe contar uma coisa. 571 00:45:21,343 --> 00:45:23,762 Ofereceram-me uma posição de pastor titular. 572 00:45:23,762 --> 00:45:24,847 Onde? 573 00:45:25,931 --> 00:45:28,684 Em Dexter, Montgomery. 574 00:45:32,646 --> 00:45:34,898 Achei que seria só um sermão como convidado. 575 00:45:35,190 --> 00:45:37,818 Também achei, mas parece que não. 576 00:45:42,948 --> 00:45:46,410 Corrie, sei que isso não fazia parte do plano. 577 00:45:47,745 --> 00:45:49,955 Sei que isso pode parecer abrupto, 578 00:45:52,124 --> 00:45:53,542 mas acho que quero aceitar. 579 00:45:56,545 --> 00:45:59,965 Olhe, sei como você batalhou pela sua carreira musical 580 00:45:59,965 --> 00:46:01,467 e como você progrediu. 581 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Sei que haverá outras oportunidades para mim, 582 00:46:03,886 --> 00:46:07,306 mas se as coisas não funcionarem para os negros no sul, 583 00:46:07,431 --> 00:46:09,725 elas não vão funcionar em lugar nenhum do país. 584 00:46:20,068 --> 00:46:21,153 Corrie, 585 00:46:24,072 --> 00:46:27,284 nós dois recebemos oportunidades de ir para o norte 586 00:46:27,409 --> 00:46:30,454 e vivenciar o que o país pode ser para os negros. 587 00:46:30,788 --> 00:46:34,833 Temos que retribuir e pegar essa nossa educação, 588 00:46:34,833 --> 00:46:37,753 fazer a nossa casa ser melhor. E isso começa conosco... 589 00:46:37,753 --> 00:46:40,422 Concordo. Vamos para Montgomery. 590 00:46:43,342 --> 00:46:47,554 A sombra de Jim Crow cobre tudo por lá. 591 00:46:48,430 --> 00:46:50,808 Isso não vai mudar sozinho. Alguém tem que fazer mudar. 592 00:46:52,476 --> 00:46:54,394 Acho que posso ser esse alguém, 593 00:46:55,687 --> 00:46:58,565 mas preciso de você ao meu lado no caminho. 594 00:47:00,192 --> 00:47:03,111 Uma coisa extraordinária está acontecendo no sul, 595 00:47:03,111 --> 00:47:04,404 eu posso sentir. 596 00:47:05,280 --> 00:47:07,574 Então, é melhor ficarmos por perto para ver. 597 00:47:08,283 --> 00:47:10,077 Vamos fazer mais do que só ver. 598 00:47:11,245 --> 00:47:12,412 Vamos liderar 599 00:47:13,497 --> 00:47:14,957 e Deus irá nos mostrar o caminho. 600 00:48:28,322 --> 00:48:29,531 Não acredito. 601 00:48:30,282 --> 00:48:32,743 Você veio até o Harlem e não me disse? 602 00:48:34,828 --> 00:48:37,748 Bem, foi inesperado. 603 00:48:42,628 --> 00:48:43,921 Reginald, temos que conversar. 604 00:49:06,985 --> 00:49:09,029 - O que foi? - Em nome 605 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 do honorável Elijah Muhammad, 606 00:49:13,241 --> 00:49:17,329 seus serviços dentro da Nação não serão mais necessários. 607 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 Daqui para a frente, 608 00:49:20,082 --> 00:49:25,754 seu título como ministro titular aqui no Harlem está suspenso 609 00:49:25,754 --> 00:49:29,549 e será discutido dentro da organização. 610 00:49:31,551 --> 00:49:34,221 E me foi incumbido pedir 611 00:49:34,221 --> 00:49:36,473 que você pegue seus pertences imediatamente. 612 00:49:36,598 --> 00:49:38,684 Qual é a justificativa? 613 00:49:42,604 --> 00:49:45,315 Confirmação de um relacionamento inapropriado. 614 00:49:46,191 --> 00:49:49,027 E você acredita nisso? 615 00:49:52,948 --> 00:49:55,993 Não fiz o que quer que seja que eles falaram. 616 00:49:58,870 --> 00:50:01,707 E não preciso me defender 617 00:50:02,541 --> 00:50:04,167 principalmente para minha família. 618 00:50:05,085 --> 00:50:07,421 Isso é uma loucura. 619 00:50:07,546 --> 00:50:10,132 O honorável Elijah Muhammad não cometeria um erro. 620 00:50:10,132 --> 00:50:11,967 Acredita mais nele do que em mim? 621 00:50:12,259 --> 00:50:15,303 Se não fosse por mim, você nem estaria na Nação. 622 00:50:22,853 --> 00:50:25,856 Não. Não, não faça isso. 623 00:50:28,859 --> 00:50:29,901 Irmão Reginald, 624 00:50:31,945 --> 00:50:33,030 é hora de ir. 625 00:50:36,908 --> 00:50:38,035 Por favor. 626 00:50:39,745 --> 00:50:40,829 Sinto muito, Reginald. 627 00:51:31,088 --> 00:51:37,594 GENIUS: MARTIN LUTHER KING E MALCOLM X 628 00:51:38,011 --> 00:51:41,556 EM MEMÓRIA DE RON CEPHAS JONES