1 00:00:04,462 --> 00:00:06,047 Nella puntata precedente... 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,175 Ci hanno tolto la casa. Hanno portato via mia madre. 3 00:00:10,427 --> 00:00:11,845 Non vedo l'ora di assistere 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,639 alle grandi cose che farai in seno alla NOI. 5 00:00:14,639 --> 00:00:18,143 Sono appena stato nominato Ministro del Tempio n. 7 di Harlem. 6 00:00:18,601 --> 00:00:21,021 Sarei sempre e solo il figlio di papà King. 7 00:00:21,021 --> 00:00:22,313 Voglio essere più di questo. 8 00:00:22,313 --> 00:00:24,733 Esigiamo un cambiamento, costi quel che costi. 9 00:00:24,733 --> 00:00:27,110 Dio è dalla nostra parte! 10 00:00:27,110 --> 00:00:29,779 Mi è stato offerto un posto da capo pastore a Montgomery. 11 00:00:29,779 --> 00:00:32,615 Se le cose non sono messe bene per i neri al Sud, 12 00:00:32,615 --> 00:00:35,201 non lo saranno da nessun'altra parte nel Paese. 13 00:00:42,959 --> 00:00:45,879 NEL 1954, LA CORTE SUPREMA DECISE DI DESEGREGARE LE SCUOLE PUBBLICHE 14 00:00:45,879 --> 00:00:50,341 NELLO STORICO CASO BROWN CONTRO L'UFFICIO SCOLASTICO. 15 00:00:50,341 --> 00:00:53,887 CIONONOSTANTE, LA LOTTA AFROAMERICANA CONTRO LE LEGGI JIM CROW NEL SUD 16 00:00:53,887 --> 00:00:56,639 ERA APPENA INIZIATA... 17 00:00:59,809 --> 00:01:02,687 IL 2 MARZO 1955, A MONTGOMERY, LA QUINDICENNE CLAUDETTE COLVIN, 18 00:01:02,687 --> 00:01:05,273 TORNANDO A CASA DA SCUOLA, SI RIFIUTÒ DI CEDERE IL POSTO 19 00:01:05,273 --> 00:01:07,567 A UNA DONNA BIANCA SU UN AFFOLLATO AUTOBUS. 20 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 {\an8}MOLTE ALTRE DONNE NERE FECERO LO STESSO... 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,291 NOVE MESI DOPO, IL 1 DICEMBRE, ROSA PARKS, ATTIVISTA PER LA LIBERTÀ, 22 00:01:23,291 --> 00:01:26,127 FU ARRESTATA PER NON AVER USATO L'AREA PER NERI DELL'AUTOBUS. 23 00:01:26,127 --> 00:01:28,171 LA RIBELLIONE DIEDE VITA A UN VASTO BOICOTTAGGIO 24 00:01:28,171 --> 00:01:30,173 DEGLI AUTOBUS DI MONTGOMERY, 25 00:01:30,173 --> 00:01:33,551 PROLUNGATO A TEMPO INDETERMINATO... 26 00:01:43,186 --> 00:01:46,439 GIORNO 28 DI BOICOTTAGGIO DEGLI AUTOBUS - 1956 27 00:01:49,859 --> 00:01:52,946 Cucù. Cucù. 28 00:01:54,155 --> 00:01:58,284 "Questo boicottaggio non è solo un battello di cambiamento per i neri, 29 00:01:58,409 --> 00:02:01,996 "ma una poderosa nave di rettitudine verso un futuro migliore." 30 00:02:02,622 --> 00:02:03,915 Non male, vero? 31 00:02:04,666 --> 00:02:06,918 "Battello" e "nave" sono la stessa cosa. 32 00:02:15,510 --> 00:02:18,805 È tutta la sera che provo a farla ridere, ma non ci riesco. 33 00:02:18,805 --> 00:02:20,515 Perché non hai il tocco magico. 34 00:02:20,515 --> 00:02:23,643 - Ah, no? - Dico bene? Non ce l'ha. 35 00:02:24,435 --> 00:02:28,148 Non ce l'ha, vero? 36 00:02:29,649 --> 00:02:32,026 - Ora ti pavoneggi, eh? - Sì. 37 00:02:32,026 --> 00:02:33,653 Sì. 38 00:02:39,033 --> 00:02:39,951 Lascialo... 39 00:02:43,371 --> 00:02:45,290 {\an8}Lascialo squillare. Riattaccheranno. 40 00:03:01,514 --> 00:03:02,473 {\an8}Pronto? 41 00:03:03,141 --> 00:03:06,603 Predicatore nero, ucciderò te, 42 00:03:06,603 --> 00:03:10,064 tua moglie e tua figlia. 43 00:03:37,342 --> 00:03:38,218 Sì? 44 00:03:39,052 --> 00:03:40,678 Martin, sono io, Ralph. 45 00:03:52,732 --> 00:03:55,985 - Come stanno Coretta e la bimba? - Bene. 46 00:03:57,487 --> 00:03:58,404 E tu? 47 00:04:24,514 --> 00:04:26,307 Questo non è sbagliato, vero? 48 00:04:26,307 --> 00:04:28,935 Proteggere la tua famiglia non è mai sbagliato. 49 00:04:54,127 --> 00:04:55,378 Sorella Betty, 50 00:04:56,087 --> 00:04:59,549 l'eminente Elijah Muhammad ha fornito la risposta 51 00:04:59,549 --> 00:05:01,926 a una domanda fondamentale per tutti noi. 52 00:05:01,926 --> 00:05:03,845 Chi è l'uomo originale? 53 00:05:03,845 --> 00:05:06,264 L'uomo originale è l'uomo nero asiatico, 54 00:05:06,264 --> 00:05:09,142 il creatore, il proprietario, il fior fiore del pianeta Terra, 55 00:05:09,142 --> 00:05:12,312 Dio dell'universo, luce del sole. 56 00:05:12,312 --> 00:05:14,939 Infatti, l'uomo nero esisteva prima del sole. 57 00:05:14,939 --> 00:05:17,942 Pertanto, è creatore e proprietario del sole. 58 00:05:17,942 --> 00:05:19,610 Eppure tu sei una donna. 59 00:05:19,610 --> 00:05:23,114 - Come rispondi? - La parola "uomo" include "donna", 60 00:05:23,114 --> 00:05:24,991 perché l'uomo non esiste senza la donna. 61 00:05:24,991 --> 00:05:27,869 La donna è l'origine da cui si è evoluto l'uomo. 62 00:05:27,869 --> 00:05:31,914 Come ci viene insegnato, siamo intrecciati alla luce di Allah. 63 00:05:31,914 --> 00:05:35,668 {\an8}La persona più offesa in America 64 00:05:35,668 --> 00:05:37,211 {\an8}TEMPIO N. 7 HARLEM, NEW YORK 65 00:05:37,211 --> 00:05:38,921 {\an8}- è la donna nera. - Sì. 66 00:05:38,921 --> 00:05:43,009 La persona più indifesa in America 67 00:05:43,885 --> 00:05:45,136 è la donna nera. 68 00:05:46,095 --> 00:05:50,266 La persona più trascurata in America è la donna nera. 69 00:05:50,266 --> 00:05:51,559 E, in quanto musulmani, 70 00:05:52,727 --> 00:05:55,229 {\an8}l'eminente Elijah Muhammad ci insegna 71 00:05:55,229 --> 00:05:56,814 NEL NOME DI ALLAH M.G.T. - G.C.C. 72 00:05:56,814 --> 00:05:59,442 {\an8}a rispettare e proteggere le nostre donne. 73 00:06:00,526 --> 00:06:04,614 {\an8}E l'unico contesto in cui un musulmano diventa davvero violento 74 00:06:06,282 --> 00:06:09,911 {\an8}è quando qualcuno cerca di fare del male alle nostre donne. 75 00:06:10,370 --> 00:06:11,579 {\an8}So che lo sapete. 76 00:06:13,915 --> 00:06:15,583 {\an8}Uccideremmo 77 00:06:17,085 --> 00:06:18,002 {\an8}per la nostra donna. 78 00:06:18,002 --> 00:06:20,421 {\an8}Sto parlando apertamente. 79 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 {\an8}Uccideremmo 80 00:06:23,299 --> 00:06:24,425 {\an8}per la nostra donna. 81 00:06:25,593 --> 00:06:29,555 {\an8}E noi crediamo che se l'uomo bianco fa tutto il necessario 82 00:06:29,555 --> 00:06:33,267 {\an8}affinché la sua donna venga rispettata e protetta, 83 00:06:33,267 --> 00:06:36,270 {\an8}allora voi e io non saremo mai riconosciuti come uomini, 84 00:06:36,270 --> 00:06:41,025 {\an8}finché non ci comporteremo come tali, facendola pagare a colui 85 00:06:41,025 --> 00:06:44,904 che allunga le sue luride mani verso le nostre donne. 86 00:06:47,073 --> 00:06:48,658 E parte tutto da qui. 87 00:06:49,742 --> 00:06:51,369 {\an8}Con le nostre donne della NOI 88 00:06:51,828 --> 00:06:55,581 {\an8}e il potere instillato in ognuna di voi. 89 00:06:58,084 --> 00:06:59,502 {\an8}Vi prometto, 90 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 {\an8}vi promettiamo, di onorare il vostro impegno 91 00:07:04,549 --> 00:07:07,593 {\an8}con la forza che vi meritate. 92 00:07:12,974 --> 00:07:14,267 Giusto! 93 00:07:19,647 --> 00:07:21,441 {\an8}Grazie per essere qui. 94 00:07:22,692 --> 00:07:25,069 {\an8}Quando gli parlerai? 95 00:07:25,069 --> 00:07:28,656 {\an8}Perché devi sempre concentrarti sulle cose sbagliate? 96 00:07:28,656 --> 00:07:32,994 {\an8}Betty, fredda come sei, potresti essere un cubetto di ghiaccio. Lasciati andare. 97 00:07:32,994 --> 00:07:34,954 Grace, come sei carnale. 98 00:07:34,954 --> 00:07:38,416 Sono contenta di concentrarmi sui miei studi di infermieristica. 99 00:07:38,416 --> 00:07:41,461 Lascio a te la caccia al marito. 100 00:07:41,461 --> 00:07:44,922 {\an8}Smettila. Parole potenti, Ministro. 101 00:07:45,756 --> 00:07:49,135 {\an8}Direi che, a questo punto, non possiamo aspettarci niente di meno. 102 00:07:50,344 --> 00:07:53,681 {\an8}Grazie per le sue gentili parole, sorella Grace. 103 00:07:53,806 --> 00:07:57,727 {\an8}I suoi complimenti non cadono mai nel vuoto. È un piacere rivederla. 104 00:07:59,854 --> 00:08:02,106 {\an8}Ma sono curioso di sapere cosa ne pensa lei. 105 00:08:02,690 --> 00:08:04,942 {\an8}Mi dispiace. Non vi ho presentato. 106 00:08:04,942 --> 00:08:07,653 {\an8}Lei è sorella Betty X. 107 00:08:07,653 --> 00:08:09,822 {\an8}Uno dei nuovi membri del Tempio. 108 00:08:09,822 --> 00:08:14,660 {\an8}Lo so. Ci tengo a notare ogni persona che varca le nostre porte. 109 00:08:15,453 --> 00:08:19,332 {\an8}Sorella Betty, lode ad Allah per la sua scelta di unirsi alla NOI. 110 00:08:19,332 --> 00:08:20,750 {\an8}Lieto di incontrarla finalmente. 111 00:08:21,709 --> 00:08:24,962 {\an8}"Finalmente"? Non sapevo di essere osservata. 112 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}Ha partecipato ai miei ultimi cinque incontri. 113 00:08:28,341 --> 00:08:31,511 {\an8}Sarebbe praticamente impossibile per lei passare inosservata, 114 00:08:32,178 --> 00:08:33,262 se ci pensa. 115 00:08:36,349 --> 00:08:38,768 Ho trovato toccante il suo discorso. 116 00:08:40,728 --> 00:08:42,730 Abbiamo bisogno di più uomini come lei. 117 00:08:44,273 --> 00:08:47,109 Gioverebbe se più persone ascoltassero le sue parole. 118 00:08:47,109 --> 00:08:49,529 Sì. Ci stiamo lavorando notte e giorno. 119 00:08:50,363 --> 00:08:52,740 Harlem è un osso duro, ma... 120 00:08:53,908 --> 00:08:56,494 Se ha consigli da darmi, sono tutt'orecchi. 121 00:08:57,286 --> 00:08:59,622 Se ne avrò, glielo farò sicuramente sapere. 122 00:08:59,622 --> 00:09:01,207 Sì, mi farebbe piacere. 123 00:09:01,207 --> 00:09:02,625 Scusate. Ministro, 124 00:09:03,376 --> 00:09:05,253 sorelle. L'auto è pronta. 125 00:09:07,547 --> 00:09:09,131 Fai venire il fratello Hinton. 126 00:09:13,135 --> 00:09:14,554 Va bene, sorella Betty. 127 00:09:16,973 --> 00:09:18,724 Spero di rivederla presto. 128 00:09:20,351 --> 00:09:21,269 Ok. 129 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 Ti ha adocchiato. 130 00:09:28,192 --> 00:09:30,820 Capo Sellers, cosa pensa del boicottaggio? 131 00:09:30,820 --> 00:09:32,321 {\an8}Grazie per la domanda. 132 00:09:32,321 --> 00:09:36,075 {\an8}Molti neri vogliono usare gli autobus, ma sono intimiditi dagli scagnozzi 133 00:09:36,075 --> 00:09:38,160 {\an8}sotto il comando delle élite nere. 134 00:09:39,829 --> 00:09:42,748 Dr. King, in qualità di presidente della MIA, 135 00:09:42,748 --> 00:09:45,418 è preoccupato da questi commenti? 136 00:09:45,418 --> 00:09:46,419 Preoccupato, no. 137 00:09:46,544 --> 00:09:50,840 Sono sorpreso da come possiamo essere contemporaneamente scagnozzi ed élite. 138 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Ho parlato col mio contatto al giornale. 139 00:09:56,220 --> 00:09:58,764 Quel figlio di puttana del sindaco ha vietato ai tassisti neri 140 00:09:58,764 --> 00:10:00,433 di fare sconti ai boicottatori. 141 00:10:00,433 --> 00:10:01,892 - Cosa? - Senza taxi 142 00:10:01,892 --> 00:10:05,271 e senza autobus, abbiamo quasi 40.000 neri a piedi. 143 00:10:05,271 --> 00:10:07,273 E non avremo nemmeno più un boicottaggio. 144 00:10:07,273 --> 00:10:09,567 A causa della copertura stampa ricevuta, 145 00:10:09,567 --> 00:10:12,028 abbiamo superato le aspettative nella raccolta fondi. 146 00:10:12,028 --> 00:10:16,157 Con quei soldi, potremmo comprare 20 station wagon a favore della causa. 147 00:10:16,157 --> 00:10:18,200 Così facendo, rischiamo di essere denunciati 148 00:10:18,200 --> 00:10:20,202 per un sistema di trasporto illegale. 149 00:10:20,328 --> 00:10:23,789 E poi? Arresteranno tutti quelli che non usano l'autobus? 150 00:10:25,416 --> 00:10:29,045 Voi scherzate, ma dovete ficcarvi bene in testa 151 00:10:29,045 --> 00:10:33,007 che il governo della città di Montgomery userà ogni mezzo a sua disposizione, 152 00:10:33,007 --> 00:10:36,177 tra cui azioni legali contro di noi, per fermare il boicottaggio. 153 00:10:36,177 --> 00:10:37,511 C'è un altro modo. 154 00:10:37,511 --> 00:10:40,389 Organizziamo un sistema simile a quello 155 00:10:40,389 --> 00:10:43,309 organizzato del reverendo con cui ho parlato a Baton Rouge. 156 00:10:44,518 --> 00:10:48,773 I proprietari d'auto mettono le auto, gli autisti la loro capacità di guidare. 157 00:10:48,773 --> 00:10:51,192 Non c'è nessuno scambio diretto di denaro. 158 00:10:52,151 --> 00:10:55,905 Ma i passeggeri possono donare alla MIA, 159 00:10:55,905 --> 00:10:59,158 che, a sua volta, può sovvenzionare i costi del sistema. 160 00:10:59,158 --> 00:11:00,868 - È perfetto. - Bell'idea. 161 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 Sì. 162 00:11:02,495 --> 00:11:05,873 Non dimenticate che tra pochi giorni ci sono le trattative col sindaco. 163 00:11:05,873 --> 00:11:08,876 Questa comunità è alla disperata ricerca di risultati. 164 00:11:08,876 --> 00:11:11,671 - Ed è nostra intenzione ottenerli. - Bene. 165 00:11:15,216 --> 00:11:17,176 Sappi che non abbiamo bisogno di un eroe. 166 00:11:17,176 --> 00:11:19,845 Dobbiamo solo supportare le nostre richieste. 167 00:11:19,845 --> 00:11:20,846 Nient'altro, Martin. 168 00:11:21,764 --> 00:11:23,140 Non mandare tutto all'aria. 169 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 {\an8}BARBIERE BURDEN 170 00:11:32,858 --> 00:11:34,652 Quindi gli ho detto: 171 00:11:34,652 --> 00:11:37,321 "Ci sono due tipi di stupidi in questo mondo 172 00:11:37,321 --> 00:11:40,116 "e tu, figliolo, lo sei in entrambi i sensi." 173 00:11:42,785 --> 00:11:47,331 Ce l'hai fatta. Senatore, sarà un'esperienza fantastica. 174 00:11:47,331 --> 00:11:50,418 Wendall è il miglior barbiere di tutta D.C. 175 00:11:50,418 --> 00:11:52,962 Non mi serve un taglio di capelli. 176 00:11:52,962 --> 00:11:56,924 Certo, tu vai a Capitol Hill, in quel negozio nel seminterrato. 177 00:11:57,049 --> 00:11:59,385 Lo gestisce un tale Calhoun. 178 00:11:59,385 --> 00:12:01,971 Quell'uomo ha circa 70 anni e gli tremano le mani. 179 00:12:01,971 --> 00:12:04,515 Non mi fiderei a farmi toccare da lui. 180 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 Ogni volta che ho nostalgia di casa, 181 00:12:07,810 --> 00:12:11,272 mi fermo a fare due chiacchiere e per un taglio da Wendall. 182 00:12:11,272 --> 00:12:14,024 Anche se è pieno, trova sempre un posto per me. 183 00:12:14,900 --> 00:12:16,736 Volevo parlarti di questo... 184 00:12:19,029 --> 00:12:21,657 brutto affare di boicottaggio a Montgomery. 185 00:12:23,075 --> 00:12:27,663 Non credo sia il posto giusto in cui parlarne, senatore Thurmond. 186 00:12:27,663 --> 00:12:31,834 Sei il Senatore dell'Alabama, a me sembra proprio il caso di parlarne. 187 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 E, visto che quest'anno si vota, 188 00:12:33,794 --> 00:12:36,547 sono certo che gli elettori del tuo Stato sarebbero d'accordo. 189 00:12:38,549 --> 00:12:41,677 Qualcuno dovrebbe mettere la museruola 190 00:12:42,428 --> 00:12:47,433 a quel borioso portavoce del boicottaggio, il reverendo Martin Luther King. 191 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 La gente del Nord è sempre più solidale con la loro causa. 192 00:12:54,523 --> 00:12:59,153 Rimuovendolo, riceverebbero maggior supporto. 193 00:12:59,153 --> 00:13:02,740 C'è un altro modo per fermare il loro slancio. 194 00:13:03,532 --> 00:13:04,700 Distraendoli. 195 00:13:04,700 --> 00:13:07,369 La cosa che più odiano sono i razzisti. 196 00:13:07,369 --> 00:13:09,955 Perché non dargliene uno su cui concentrarsi? 197 00:13:09,955 --> 00:13:14,335 Ho amici nel Consiglio dei Cittadini. Sarei felice di contattarli. 198 00:13:16,837 --> 00:13:20,382 Ho preso l'iniziativa di iniziare la stesura del manifesto. 199 00:13:22,510 --> 00:13:27,264 Voglio proclamare il nostro diritto di usare ogni mezzo di resistenza 200 00:13:27,765 --> 00:13:30,559 contro ulteriori violazioni federali del nostro diritto 201 00:13:30,559 --> 00:13:34,730 di mantenere il Sud libero, indipendente e bianco. 202 00:13:35,898 --> 00:13:38,692 Ho bisogno delle firme di ogni democratico del Sud 203 00:13:38,692 --> 00:13:40,694 e vorrei che la tua fosse la prima. 204 00:13:40,694 --> 00:13:43,322 È un linguaggio molto forte. 205 00:13:43,322 --> 00:13:45,991 Sarai additato come un pazzo suprematista bianco. 206 00:13:47,660 --> 00:13:49,703 Non sono un suprematista bianco. 207 00:13:51,622 --> 00:13:54,041 Sono un attivista per i diritti civili. 208 00:13:56,502 --> 00:13:58,838 Iniziamo a distribuirlo oggi. 209 00:13:58,838 --> 00:14:03,050 Prima lo pubblicheremo e meglio sarà per tutti noi. 210 00:14:04,176 --> 00:14:06,887 Incluso Wendall. Dico bene? 211 00:14:07,346 --> 00:14:08,597 Sì, signore. 212 00:14:08,722 --> 00:14:10,641 - Lode ad Allah. - Grazie. 213 00:14:14,770 --> 00:14:17,064 Sei il fratello Hinton, giusto? 214 00:14:17,565 --> 00:14:18,774 Sì, signore. 215 00:14:18,774 --> 00:14:20,901 - Quanti anni hai? - Diciassette. 216 00:14:21,819 --> 00:14:23,487 Quanto tempo sei stato dentro? 217 00:14:26,740 --> 00:14:30,786 Per mesi dopo il mio rilascio, ho avuto difficoltà a dormire. 218 00:14:33,664 --> 00:14:36,417 Ho comprato nuovi materassi, nuove coperte 219 00:14:37,501 --> 00:14:40,713 e persino uno di quei costosi cuscini in piuma. 220 00:14:41,839 --> 00:14:43,090 Non funzionava niente. 221 00:14:45,217 --> 00:14:48,262 Una notte faceva particolarmente caldo. 222 00:14:48,262 --> 00:14:51,974 Si scoppiava proprio. 223 00:14:52,808 --> 00:14:55,311 Quindi ho deciso di lasciare le finestre aperte. 224 00:14:56,353 --> 00:14:57,771 Com'era rumoroso, fuori. 225 00:14:58,355 --> 00:15:03,110 Eppure quella notte ho dormito come un bambino. 226 00:15:03,485 --> 00:15:08,449 Mi ero abituato al rumore in prigione e la vita fuori era troppo tranquilla. 227 00:15:10,826 --> 00:15:13,162 Non c'era rumore per soffocare i miei pensieri, 228 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 che non sempre erano buoni. 229 00:15:17,291 --> 00:15:19,168 Ha ancora quei pensieri? 230 00:15:19,168 --> 00:15:20,502 No. 231 00:15:21,837 --> 00:15:24,465 Ma da allora dormo con le finestre aperte. 232 00:15:26,550 --> 00:15:29,011 Non vergognarti mai del tuo passato da carcerato. 233 00:15:30,346 --> 00:15:32,848 È ciò che ti ha portato da Allah, proprio come me. 234 00:15:32,848 --> 00:15:33,807 Hinton, 235 00:15:35,434 --> 00:15:38,812 perché non vai dentro e inizi a portare le provviste per la cucina? 236 00:15:44,985 --> 00:15:47,821 Fratello Ministro, tutti a Chicago 237 00:15:47,821 --> 00:15:51,533 sono rimasti molto colpiti dal lavoro che ha fatto finora qui ad Harlem. 238 00:15:52,451 --> 00:15:53,535 Ma c'è una cosa. 239 00:15:54,286 --> 00:15:55,204 Ovvero? 240 00:15:56,163 --> 00:15:59,458 Come ministro, ha la responsabilità di far crescere il Tempio, 241 00:16:00,417 --> 00:16:02,628 ma anche il dovere di rappresentarlo. 242 00:16:03,045 --> 00:16:05,589 Un uomo non sposato dà l'impressione sbagliata. 243 00:16:06,507 --> 00:16:08,050 Capisce cosa intendo? 244 00:16:15,641 --> 00:16:19,186 {\an8}CONSIGLIO COMUNALE DI MONTGOMERY 245 00:16:20,521 --> 00:16:22,648 Jo Ann, non lo riconosco. 246 00:16:22,648 --> 00:16:24,400 Ci credo, non ha il cappuccio bianco. 247 00:16:24,400 --> 00:16:27,695 Lui è Luther Ingalls, capo del Consiglio dei Bianchi locale. 248 00:16:29,655 --> 00:16:33,117 Credevamo che l'incontro di oggi sarebbe stato 249 00:16:33,117 --> 00:16:35,369 tra la MIA e i commissari comunali soltanto. 250 00:16:35,369 --> 00:16:39,707 Sarei stato negligente se non avessi fatto obiezione a un tale invito 251 00:16:39,707 --> 00:16:41,667 da parte del Consiglio dei Bianchi. 252 00:16:41,667 --> 00:16:46,130 Siamo un gruppo d'interesse coinvolto nella faccenda, come la MIA. 253 00:16:46,130 --> 00:16:47,089 Vorrei essere chiaro. 254 00:16:47,089 --> 00:16:49,967 Non ci sono paragoni tra noi e voi. 255 00:16:49,967 --> 00:16:52,302 Voi avete un punto di vista ben preciso. 256 00:16:53,303 --> 00:16:55,139 - Anche noi. - Ma il vostro punto di vista 257 00:16:55,139 --> 00:16:56,807 è supportato da odio e violenza. 258 00:16:56,807 --> 00:16:59,435 Ma è stato lei, sig. King, a venire qui 259 00:16:59,435 --> 00:17:03,564 avendoci già inflitto dei danni col suo boicottaggio. 260 00:17:03,689 --> 00:17:06,025 E come chiama il trattamento umiliante e vile 261 00:17:06,025 --> 00:17:10,195 di donne nere come Rosa Parks, Claudette Colvin, Susie McDonald, 262 00:17:10,195 --> 00:17:12,072 Aurelia Browder, Mary Louise Smith 263 00:17:12,072 --> 00:17:14,324 e tante altre sui vostri autobus? 264 00:17:15,034 --> 00:17:16,368 Ordinaria amministrazione? 265 00:17:17,202 --> 00:17:19,079 Lo chiamiamo "far rispettare la legge". 266 00:17:19,079 --> 00:17:21,999 Le leggi sono arretrate tanto quanto gli uomini che le difendono. 267 00:17:21,999 --> 00:17:24,585 A me sembra che la situazione sia chiara. 268 00:17:24,585 --> 00:17:27,921 Lei vuole farsi un nome, 269 00:17:27,921 --> 00:17:30,340 così potrà pavoneggiarsi davanti alle telecamere. 270 00:17:33,510 --> 00:17:36,221 Parla a nome di tutti voi? 271 00:17:36,221 --> 00:17:38,807 Signor sindaco, il dr. King parla per me, 272 00:17:38,807 --> 00:17:41,935 la MIA e ogni singolo nero che boicotta 273 00:17:41,935 --> 00:17:44,271 quegli autobus vuoti là fuori. 274 00:17:44,271 --> 00:17:46,148 Può darsi, 275 00:17:46,148 --> 00:17:49,234 ma noi non ci faremo prevaricare. 276 00:17:51,445 --> 00:17:53,113 La negoziazione termina qui. 277 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 Che diavolo hai fatto? 278 00:18:10,589 --> 00:18:13,592 A causa tua, è svanita ogni possibilità di avere ciò che volevamo. 279 00:18:13,592 --> 00:18:16,720 Attento, E.D. Martin ha fatto ciò che pensava fosse giusto. 280 00:18:16,720 --> 00:18:19,223 Esattamente. Ciò che lui pensava fosse giusto. 281 00:18:20,265 --> 00:18:22,684 Sapevo che la tua inesperienza sarebbe stata un problema. 282 00:18:23,894 --> 00:18:25,687 Non posso crederci. 283 00:18:28,065 --> 00:18:32,486 L'obiettivo qui era porre fine al boicottaggio, non cambiare il mondo. 284 00:18:39,701 --> 00:18:43,080 - Sai cosa? Smettila di stressarti... - Possiamo aiutarla? 285 00:18:43,205 --> 00:18:45,499 Sì. Un caffè, per favore. 286 00:18:45,499 --> 00:18:48,168 Due zollette di zucchero e un pizzico di limone. 287 00:18:48,794 --> 00:18:51,463 Il mio viaggio da New York è stato piuttosto lungo. 288 00:18:52,881 --> 00:18:54,758 Mi scusi, lei chi è? 289 00:18:56,677 --> 00:18:57,970 Bayard. 290 00:19:00,055 --> 00:19:01,014 Rustin. 291 00:19:01,014 --> 00:19:03,308 È un piacere conoscerla. 292 00:19:03,308 --> 00:19:08,397 - Sono Coretta King e lui è... - Dr. Martin Luther King, lo so bene. 293 00:19:09,231 --> 00:19:11,400 Piacere di conoscervi. 294 00:19:12,025 --> 00:19:14,695 E lei dev'essere il reverendo Abernathy. 295 00:19:14,695 --> 00:19:17,197 - Quindi lei dovrebbe essere... - Juanita Abernathy. 296 00:19:17,990 --> 00:19:20,159 Cosa la porta nella nostra umile città? 297 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Il sig. Rustin è un brillante organizzatore, 298 00:19:23,287 --> 00:19:26,623 pacifista e rinomato leader della nonviolenza. 299 00:19:26,748 --> 00:19:30,627 Sono stato cresciuto da quacchero, ho cantato il blues con Lead Belly 300 00:19:30,627 --> 00:19:35,382 e, all'occasione, sono conosciuto per i miei aneddoti. 301 00:19:36,258 --> 00:19:38,802 Forse non lo sa, ma io la conobbi tanto tempo fa. 302 00:19:39,428 --> 00:19:43,307 Quando andavo a scuola ad Antiochia, lei tenne un discorso intitolato: 303 00:19:43,307 --> 00:19:45,142 "Come conquistare Jim Crow." 304 00:19:45,934 --> 00:19:49,730 Disse: "Se desideriamo una società dove gli uomini sono fratelli, 305 00:19:49,730 --> 00:19:52,983 "allora dobbiamo agire con fratellanza gli uni verso gli altri." 306 00:19:52,983 --> 00:19:56,653 Sono lusingato e impressionato che se ne ricorda, 307 00:19:56,778 --> 00:19:58,488 ma non sorpreso. 308 00:19:58,488 --> 00:20:02,159 Da quel che ho raccolto brevemente sul suo passato, sig.ra King, 309 00:20:02,159 --> 00:20:05,871 è chiaro che lei sia molto di più di quel che appare. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,917 È qualcosa che conosco molto bene. 311 00:20:11,001 --> 00:20:14,213 In tutto il Paese, ci sono gruppi molto interessati 312 00:20:14,213 --> 00:20:17,174 e che fanno il tifo per la vostra vittoria qui a Montgomery. 313 00:20:17,174 --> 00:20:19,259 Interessati? In che modo? 314 00:20:19,259 --> 00:20:23,013 La vittoria che state cercando di ottenere 315 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 ha il potenziale di alterare il corso dei diritti civili in questo Paese. 316 00:20:26,934 --> 00:20:29,353 Lo vede anche lei, vero? 317 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Ciò che vediamo è... 318 00:20:34,191 --> 00:20:37,778 l'opportunità di portare uguaglianza a Montgomery 319 00:20:37,778 --> 00:20:39,821 e desegregare gli autobus. 320 00:20:39,821 --> 00:20:43,951 Dr. King, voi e questo boicottaggio avete il potenziale di fare 321 00:20:43,951 --> 00:20:46,578 molto di più. 322 00:20:47,537 --> 00:20:49,414 A patto che non roviniate tutto. 323 00:20:52,793 --> 00:20:56,630 Sig. Rustin, vuole unirsi a noi per cena, stasera? 324 00:20:57,547 --> 00:20:58,799 Così ci dice cosa ne pensa? 325 00:20:59,800 --> 00:21:01,051 Ne sarei felice. 326 00:21:03,845 --> 00:21:06,890 Stavo guidando attraverso la campagna della Virginia. Un caldo infernale. 327 00:21:06,890 --> 00:21:08,267 Scusate il mio linguaggio. 328 00:21:08,267 --> 00:21:12,062 E ho pensato: "Se Gandhi è riuscito a sconfiggere un impero intero 329 00:21:12,062 --> 00:21:15,482 "senza alzare un'arma, possiamo fare lo stesso con le leggi Jim Crow." 330 00:21:15,482 --> 00:21:18,277 Se c'è un impegno assoluto, il movimento nonviolento 331 00:21:18,277 --> 00:21:20,320 è davvero inarrestabile. 332 00:21:20,320 --> 00:21:23,699 Temo che un prolungamento del boicottaggio possa indebolirci. 333 00:21:23,699 --> 00:21:25,158 È qui che si sbaglia, fratello. 334 00:21:25,158 --> 00:21:27,369 Ogni giorno che qualcuno va al lavoro a piedi, 335 00:21:27,369 --> 00:21:32,082 ogni volta che qualcuno boicotta l'autobus voi diventate più forti. 336 00:21:32,207 --> 00:21:33,583 È quella la vostra vittoria. 337 00:21:33,583 --> 00:21:35,669 Martin si è fissato su tre semplici richieste, 338 00:21:35,669 --> 00:21:38,213 eppure vorrebbe la luna su un piatto d'argento. 339 00:21:38,213 --> 00:21:41,550 Se fosse facile, lo farebbero tutti. 340 00:21:41,717 --> 00:21:45,762 Voi state iniziando una rivoluzione, una rivoluzione nera. 341 00:21:45,887 --> 00:21:48,682 - Ci vorrà del tempo. - E se non ce l'avessimo? 342 00:21:49,683 --> 00:21:52,644 Chi si oppone al nostro operato prenderà le armi contro di noi 343 00:21:52,644 --> 00:21:54,563 se non pensiamo di fare lo stesso. 344 00:21:54,563 --> 00:21:55,731 No. 345 00:21:57,899 --> 00:22:01,778 La nonviolenza non è una strategia, ma un modo di vivere. 346 00:22:01,778 --> 00:22:04,948 Che va praticato, non solo predicato. 347 00:22:05,824 --> 00:22:09,786 Può un leader chiedere al popolo di farlo, senza praticarlo a casa propria? 348 00:22:09,786 --> 00:22:12,289 Quella persona è un ipocrita, se volete sapere la mia. 349 00:22:13,957 --> 00:22:17,210 Ma, se applicata su tutti i piani, 350 00:22:17,210 --> 00:22:19,254 la nonviolenza ha il potere di influenzare 351 00:22:19,254 --> 00:22:23,258 non solo gli oppressi, ma anche l'oppressore. 352 00:22:24,384 --> 00:22:27,637 Non può batterti, se non può farti del male. 353 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 La gente va a piedi dall'alba dei tempi. 354 00:22:31,433 --> 00:22:33,185 Cosa sono alcune settimane in più? 355 00:22:33,185 --> 00:22:36,897 La domanda è: "Ha ciò che serve per tenere duro 356 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 "e cambiare il corso della storia?" 357 00:22:39,858 --> 00:22:42,611 - Io credo che possiamo farcela. - Non noi, ma lei. 358 00:22:44,071 --> 00:22:47,157 La gente di questa città la seguirà, se mostra loro la strada. 359 00:22:47,157 --> 00:22:49,659 Ma lei non può permettersi di avere paura, 360 00:22:49,659 --> 00:22:52,079 anche se questo significa guidarli oltre il punto 361 00:22:52,079 --> 00:22:54,247 che loro pensano sia possibile. 362 00:22:54,247 --> 00:22:56,583 Posso essere molte cose, sig. Rustin. 363 00:22:58,377 --> 00:23:00,212 Ma "impaurito" non è tra queste. 364 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 Bene. 365 00:23:02,798 --> 00:23:05,801 Perché non sarei qui se pensassi che lo fosse. 366 00:23:06,760 --> 00:23:09,888 Faccia loro vedere che la nonviolenza è la strada giusta. 367 00:23:31,368 --> 00:23:34,037 Ma guardi un po', ancora lei. 368 00:23:36,331 --> 00:23:39,167 Perché ho la sensazione che mi stia seguendo, sorella Betty? 369 00:23:41,253 --> 00:23:43,255 Sarebbe molto fortunato, Ministro. 370 00:23:44,172 --> 00:23:46,174 Se non erro, questa gita è stata pensata 371 00:23:46,174 --> 00:23:50,178 per tutti i membri del Tempio, tra cui io e le mie consorelle. 372 00:23:50,971 --> 00:23:51,888 È vero. 373 00:23:53,598 --> 00:23:56,101 Ma le sue consorelle sono laggiù, 374 00:23:56,101 --> 00:23:58,895 mentre lei è qui, vicino a me. 375 00:24:02,399 --> 00:24:04,943 Semplicemente volevo vedere quello. 376 00:24:07,946 --> 00:24:10,240 E si dà il caso che lei gli sia vicino. 377 00:24:15,662 --> 00:24:16,872 Ricorda la speranza 378 00:24:16,872 --> 00:24:19,583 degli africani dopo la rivoluzione in Ghana? 379 00:24:19,583 --> 00:24:22,377 Forse gli africani credono che quella fiaccola di libertà 380 00:24:22,377 --> 00:24:24,880 possa illuminare la strada nei loro Paesi. 381 00:24:24,880 --> 00:24:26,590 Chissà se i neri qui si rendano conto 382 00:24:26,590 --> 00:24:30,010 di quanto fosse eroico Kwame Nkrumah nella sua lotta per la libertà. 383 00:24:30,135 --> 00:24:34,473 Una volta disse: "Non sono africano 384 00:24:34,473 --> 00:24:37,017 "perché sono nato in Africa, ma perché..." 385 00:24:37,017 --> 00:24:39,144 "L'Africa è nata in me." 386 00:24:41,438 --> 00:24:43,648 - Da dove viene, sorella Betty? - Detroit. 387 00:24:43,648 --> 00:24:45,400 Davvero? Non è ciò che ho sentito. 388 00:24:45,400 --> 00:24:48,737 Se non erro, lei è del Sud. Tuskegee, giusto? 389 00:24:48,737 --> 00:24:53,492 Quindi non sono solo osservata, ma persino indagata? 390 00:24:53,492 --> 00:24:55,202 Che succede, Ministro? 391 00:24:55,202 --> 00:24:59,122 Lei mi incuriosisce. Tutto qui. 392 00:25:00,457 --> 00:25:03,502 Non ce l'abbia con me se sono interessato. 393 00:25:04,461 --> 00:25:06,463 Mia madre è di Grenada. 394 00:25:06,463 --> 00:25:10,008 Una volta nascose Marcus Garvey dall'FBI, 395 00:25:10,008 --> 00:25:12,427 quando era in fuga dalla persecuzione di questo Paese. 396 00:25:12,427 --> 00:25:17,015 Era anche l'unica scrittrice donna nel suo settimanale, Negro World. 397 00:25:17,224 --> 00:25:19,476 Sembra una donna straordinaria. 398 00:25:20,852 --> 00:25:22,729 Dev'essere molto orgogliosa di lei. 399 00:25:26,066 --> 00:25:27,192 Allora, 400 00:25:28,318 --> 00:25:31,196 - dov'è operativa? - All'Ospedale Montefiore. 401 00:25:32,447 --> 00:25:35,951 Amo aiutare la gente, rendermi utile. 402 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 Credo di averlo preso da mia madre. 403 00:25:40,664 --> 00:25:42,040 A un certo punto, almeno. 404 00:25:42,541 --> 00:25:46,836 Una volta usciti di qui, vorrei condividere con lei la mia visione 405 00:25:48,463 --> 00:25:50,090 e i miei progetti per la NOI. 406 00:25:51,758 --> 00:25:53,051 Con piacere. 407 00:25:55,136 --> 00:25:57,430 Se non è un problema, vorrei condividere con lei 408 00:25:57,430 --> 00:25:59,474 alcune idee su una clinica sanitaria gratuita. 409 00:26:09,025 --> 00:26:10,569 Ministro, abbiamo un problema. 410 00:26:11,945 --> 00:26:14,406 La polizia ha aggredito Hinton. È in pessime condizioni. 411 00:26:18,868 --> 00:26:20,287 Mi dispiace. Devo andare. 412 00:26:21,663 --> 00:26:24,124 Prima dobbiamo consultare l'eminente Elijah Muhammad. 413 00:26:24,124 --> 00:26:25,959 Non abbiamo tempo. 414 00:26:25,959 --> 00:26:28,169 Se aspettiamo, rischia di morire dissanguato. 415 00:26:28,169 --> 00:26:30,297 Fossi stato tu, non avrei esitato un secondo. 416 00:26:32,090 --> 00:26:33,466 Vieni o no? 417 00:26:37,220 --> 00:26:39,222 No! Guardatevi! Questa non è giustizia! 418 00:26:39,222 --> 00:26:40,348 Cosa farete? 419 00:26:45,729 --> 00:26:48,940 Senti, fai come tutti e aspetta che venga processato, 420 00:26:48,940 --> 00:26:50,900 cosa che avverrà domattina al più presto. 421 00:26:50,900 --> 00:26:52,944 Ho bisogno che tu te ne vada subito. 422 00:26:56,197 --> 00:26:57,907 Non ce ne andremo senza averlo visto. 423 00:26:59,451 --> 00:27:00,368 "Andremo"? 424 00:27:34,653 --> 00:27:36,905 Tieni duro, fratello Hinton. 425 00:27:38,907 --> 00:27:40,075 Io... 426 00:27:43,536 --> 00:27:45,246 Chiamate subito un'ambulanza. 427 00:27:52,837 --> 00:27:54,047 Subito! 428 00:28:04,557 --> 00:28:06,351 Il dottore dice che è stabile, 429 00:28:07,394 --> 00:28:09,187 ma la situazione potrebbe precipitare. 430 00:28:09,688 --> 00:28:11,481 Se fossi arrivato un secondo dopo, 431 00:28:12,148 --> 00:28:13,483 nulla avrebbe avuto importanza. 432 00:28:22,367 --> 00:28:23,576 Hai ottenuto ciò che volevi. 433 00:28:25,453 --> 00:28:27,580 Ora raccogli la tua gente e vattene. 434 00:28:30,834 --> 00:28:31,960 Ci rivedremo. 435 00:29:06,244 --> 00:29:09,080 È troppo potere per un uomo solo. 436 00:29:39,068 --> 00:29:40,987 Corrie! Corrie! 437 00:29:42,322 --> 00:29:44,032 - Corrie. - Stiamo bene. 438 00:29:44,574 --> 00:29:45,700 Oddio. 439 00:29:45,700 --> 00:29:47,702 Stiamo bene. Eravamo già sul retro. 440 00:29:49,287 --> 00:29:52,207 Stai bene. E la bambina? 441 00:29:52,207 --> 00:29:53,333 Anche. 442 00:29:57,420 --> 00:29:59,005 Hanno detto qualcosa? 443 00:29:59,005 --> 00:30:01,382 Solo che stanno cercando il responsabile. 444 00:30:01,382 --> 00:30:03,635 Ma sono stati presi dalla folla là fuori. 445 00:30:03,635 --> 00:30:06,554 Martin, devi fare qualcosa prima che la situazione degeneri. 446 00:30:06,554 --> 00:30:07,972 Va bene. 447 00:30:10,767 --> 00:30:12,685 - Ora andate sul retro, ok? - Sì. 448 00:30:12,685 --> 00:30:13,895 Forza. 449 00:30:30,119 --> 00:30:33,915 Fratelli e sorelle, ascoltatemi, per favore. 450 00:30:35,041 --> 00:30:36,876 Non fatevi prendere dal panico. 451 00:30:36,876 --> 00:30:40,046 So che siete arrabbiati, ma dovete dar retta 452 00:30:40,046 --> 00:30:43,216 al capo della polizia Sellers e disperdervi. 453 00:30:45,760 --> 00:30:47,136 Metti zizzania! 454 00:30:47,136 --> 00:30:49,597 So che volete delle risposte. Le voglio anch'io, 455 00:30:49,722 --> 00:30:51,933 ma ora dovete andare a casa. 456 00:30:51,933 --> 00:30:54,394 Se avete delle armi, per favore mettetele via. 457 00:30:54,394 --> 00:30:56,354 Ma come dovremmo proteggerci? 458 00:30:56,354 --> 00:30:57,438 Sì! 459 00:30:59,732 --> 00:31:02,902 Non possiamo contrastare gli atti di violenza con la violenza. 460 00:31:04,195 --> 00:31:07,615 Chi di spada ferisce di spada perisce. 461 00:31:07,615 --> 00:31:10,243 Ricordate che è stato Gesù a dircelo. 462 00:31:12,620 --> 00:31:15,415 Dobbiamo ricordarci che siamo cristiani 463 00:31:15,415 --> 00:31:19,502 e che dobbiamo rispondere all'odio con l'amore. 464 00:31:21,504 --> 00:31:23,923 Che quello che stiamo facendo è giusto 465 00:31:25,133 --> 00:31:28,386 e retto e che Dio è con noi. 466 00:31:30,930 --> 00:31:34,350 Apprezziamo il vostro supporto, ma Coretta e la bambina stanno bene. 467 00:31:36,227 --> 00:31:39,856 Per ora, ho bisogno che andiate a casa e stiate con i vostri cari. 468 00:32:33,826 --> 00:32:36,871 - Perché ce l'hai? - È per la nostra incolumità. 469 00:32:38,331 --> 00:32:41,000 Non pensi che avremmo dovuto parlarne insieme? 470 00:32:41,000 --> 00:32:44,712 Non mi serve il tuo permesso per proteggere la mia famiglia come credo. 471 00:32:47,590 --> 00:32:51,511 Quegli uomini che ci hanno bombardato casa vogliono che ci arrendiamo. 472 00:32:53,513 --> 00:32:55,431 Se esci con quella pistola, 473 00:32:57,141 --> 00:32:59,060 significa che hanno centrato l'obiettivo. 474 00:32:59,727 --> 00:33:01,980 Vogliono che abbiamo paura. 475 00:33:02,105 --> 00:33:04,357 Hanno centrato l'obiettivo. 476 00:33:06,442 --> 00:33:07,735 Io ho paura. 477 00:33:18,621 --> 00:33:20,123 Hai una visita. 478 00:33:31,551 --> 00:33:34,178 Papà, non c'era bisogno che venissi stasera. 479 00:33:34,178 --> 00:33:36,264 Pensi che qualcuno mi avrebbe fermato? 480 00:33:36,264 --> 00:33:38,599 Passerò il resto della notte a guidare verso casa, 481 00:33:38,599 --> 00:33:41,227 e tu, Coretta e mia nipote verrete con me. 482 00:33:41,853 --> 00:33:43,980 - Non verremo. - Martin. 483 00:33:44,105 --> 00:33:46,399 Sono orgoglioso di quello che hai fatto qui. Davvero. 484 00:33:46,399 --> 00:33:48,735 Hai fatto luce sui torti a Montgomery. 485 00:33:48,735 --> 00:33:50,528 Ma tu e questo boicottaggio 486 00:33:51,320 --> 00:33:55,450 avete risvegliato una rabbia così profonda nel ventre di certi uomini odiosi 487 00:33:55,450 --> 00:33:58,578 che l'unico risultato possibile era la violenza. 488 00:33:59,829 --> 00:34:02,749 E non si fermeranno finché non ti seppelliranno. 489 00:34:02,749 --> 00:34:04,042 Non posso andarmene. Non ora. 490 00:34:05,126 --> 00:34:07,670 - Questa gente ha bisogno di me. - Ma sei mio figlio. 491 00:34:10,298 --> 00:34:11,215 Io ho bisogno di te. 492 00:34:18,014 --> 00:34:21,809 Papà, dandomi il mio nome mi hai detto che ero destinato a fare grandi cose. 493 00:34:23,978 --> 00:34:26,147 Credo che questo boicottaggio lo sia. 494 00:34:26,147 --> 00:34:28,858 Coretta, vuoi far ragionare tuo marito? 495 00:34:32,111 --> 00:34:34,447 Sta mettendo te e la bambina in pericolo. 496 00:34:35,531 --> 00:34:37,658 Mio marito non ha bombardato la nostra casa. 497 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 Non ho sposato solo l'uomo. 498 00:34:43,081 --> 00:34:46,334 Ho sposato il movimento e tutto ciò che ne consegue. 499 00:34:48,211 --> 00:34:51,380 Noi apparteniamo qui. Insieme. 500 00:35:04,602 --> 00:35:08,815 Le cose peggioreranno prima di migliorare. 501 00:35:11,526 --> 00:35:12,819 State attenti. 502 00:35:41,514 --> 00:35:43,266 Corrie, sei una vera soldatessa. 503 00:35:46,561 --> 00:35:48,604 Non so cosa farei senza di te. 504 00:35:53,109 --> 00:35:54,777 Non dovrai mai scoprirlo. 505 00:36:20,219 --> 00:36:22,597 Sorella Betty, non volevo interromperla. 506 00:36:22,722 --> 00:36:23,639 Va tutto bene. 507 00:36:25,558 --> 00:36:27,435 Il fratello Hinton sta riposando. 508 00:36:40,615 --> 00:36:41,824 Io... 509 00:36:44,535 --> 00:36:46,287 voglio ringraziare lei 510 00:36:48,289 --> 00:36:52,293 e tutte le donne del nostro programma MGT. Il vostro aiuto è ciò che ci serve. 511 00:36:55,880 --> 00:36:57,757 Voglio che lei sappia 512 00:36:58,591 --> 00:37:01,219 che l'incolumità dei nostri membri 513 00:37:02,178 --> 00:37:04,680 sarà la nostra priorità, d'ora in poi. 514 00:37:06,140 --> 00:37:07,642 È molto gentile da parte sua, 515 00:37:07,642 --> 00:37:10,686 ma non deve preoccuparsi per me. Starò bene. 516 00:37:10,686 --> 00:37:13,856 Mi preoccupo eccome. E faremo di più. 517 00:37:14,732 --> 00:37:16,025 Lo prometto. 518 00:37:18,194 --> 00:37:19,987 Credo in ciò che faccio. 519 00:37:21,614 --> 00:37:22,949 Ci credo nel profondo. 520 00:37:23,741 --> 00:37:24,825 Malcolm, 521 00:37:27,203 --> 00:37:30,873 Hinton non ha affrontato quei poliziotti perché gliel'hai detto tu 522 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 o per via di qualche tuo discorso. 523 00:37:35,378 --> 00:37:38,005 L'ha fatto perché era la cosa giusta da fare. 524 00:37:41,634 --> 00:37:45,888 Quello che stai facendo è giusto. Non metterlo mai in discussione. 525 00:37:52,937 --> 00:37:54,188 Io... 526 00:37:55,690 --> 00:37:57,191 devo assentarmi per un viaggio. 527 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 Se non sarai troppo occupata, 528 00:38:04,532 --> 00:38:06,659 mi piacerebbe rivederti al mio ritorno. 529 00:38:11,872 --> 00:38:12,790 Anche a me. 530 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Sì. 531 00:38:21,549 --> 00:38:24,427 Ti chiamo. 532 00:38:38,899 --> 00:38:41,610 Un amico giù al tribunale l'ha appena confermato. 533 00:38:43,404 --> 00:38:46,407 Il gran giurì ha ordinato la messa in stato d'accusa. 534 00:38:46,407 --> 00:38:49,535 Mandati d'arresto per l'intera MIA. 535 00:38:49,535 --> 00:38:50,911 Ottantanove in tutto. 536 00:38:50,911 --> 00:38:54,165 È il più grande rinvio a giudizio di massa nella storia dello Stato. 537 00:38:55,041 --> 00:38:57,960 - Fred, quando succederà? - Forse già domani. 538 00:38:57,960 --> 00:39:00,880 L'avevo detto io. C'era da aspettarsi un'azione legale. 539 00:39:01,005 --> 00:39:02,882 Vogliono interrompere il boicottaggio. 540 00:39:02,882 --> 00:39:06,927 Non ci sarà alcun boicottaggio dopo che ci avranno sbattuto dentro. 541 00:39:07,428 --> 00:39:10,556 Avete pensato che potrebbe essere un errore 542 00:39:10,556 --> 00:39:13,017 aspettare che la polizia venga a prendervi? 543 00:39:16,187 --> 00:39:20,483 Se posso, vorrei suggerire un approccio più alla Gandhi. 544 00:39:20,483 --> 00:39:25,279 Qualcosa del tipo "restituire il bastone all'aggressore". 545 00:39:25,863 --> 00:39:28,491 Dovete far vedere loro che non avete paura della prigione. 546 00:39:29,617 --> 00:39:31,243 Come esattamente? 547 00:39:32,578 --> 00:39:34,872 Mostrando che il carcere è un posto come un altro. 548 00:39:35,581 --> 00:39:37,833 Il suo potere deriva dalla paura che ne avete. 549 00:39:37,833 --> 00:39:40,044 Se non ne avete, perderà il suo potere. 550 00:39:40,044 --> 00:39:43,047 Quindi ci stai dicendo di costituirci? 551 00:39:43,047 --> 00:39:47,134 Siete tutti sul precipizio di cambiamenti radicali, 552 00:39:47,134 --> 00:39:49,595 ma ci arriverete soltanto galoppando verso il traguardo, 553 00:39:49,595 --> 00:39:51,680 non tirando con cautela le redini. 554 00:39:51,680 --> 00:39:54,517 Dovete mostrar loro che siete disposti a rischiare tutto, 555 00:39:54,517 --> 00:39:58,813 persino la vostra libertà, per continuare il boicottaggio. 556 00:40:05,152 --> 00:40:06,112 Bayard, 557 00:40:07,363 --> 00:40:08,989 potresti avere ragione, 558 00:40:08,989 --> 00:40:12,326 ma molti dei qui presenti hanno qualcuno che dipende da loro. 559 00:40:13,452 --> 00:40:16,163 Congregazioni da presiedere, famiglie da accudire. 560 00:40:16,163 --> 00:40:18,624 Non posso chiedere loro di seguirmi in questo. 561 00:40:20,668 --> 00:40:22,461 Non devi chiedermelo. 562 00:40:22,586 --> 00:40:24,839 Sono vecchio e ho combattuto troppo per avere paura. 563 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 Niente, nemmeno il carcere, mi impedirà di portare a termine questa cosa. 564 00:40:32,179 --> 00:40:33,139 Io sono con te. 565 00:40:34,265 --> 00:40:35,724 Io sono sempre con te. 566 00:40:35,724 --> 00:40:36,851 Anch'io. 567 00:41:13,179 --> 00:41:14,930 POLIZIA DI MONTGOMERY 568 00:41:17,183 --> 00:41:18,893 Abbiamo saputo che ci stavate cercando. 569 00:41:20,936 --> 00:41:22,188 Eccoci qui. 570 00:41:29,111 --> 00:41:33,866 {\an8}Dopo 381 giorni di perseveranza e resistenza, 571 00:41:33,866 --> 00:41:37,578 i cittadini neri sono stati informati che la loro agguerrita decisione 572 00:41:37,578 --> 00:41:41,540 di portare la desegregazione sugli autobus è stata finalmente confermata 573 00:41:41,540 --> 00:41:46,504 dalla Corte Suprema degli Stati Uniti con un linguaggio chiaro e opportuno. 574 00:41:46,504 --> 00:41:51,258 La segregazione sugli autobus non è più valida a Montgomery. 575 00:41:51,675 --> 00:41:52,801 Alla luce di questo, 576 00:41:52,801 --> 00:41:57,765 la MIA dichiara le proteste contro gli autobus ufficialmente finite. 577 00:42:01,894 --> 00:42:04,980 Non me ne sono reso conto finché non l'ha detto Coretta. 578 00:42:05,773 --> 00:42:08,776 Combattere l'odio con l'odio 579 00:42:09,860 --> 00:42:14,323 rafforza il potere di coloro che scelgono il male invece del bene. 580 00:42:15,950 --> 00:42:17,243 Per spezzare questo circolo, 581 00:42:17,243 --> 00:42:21,664 dobbiamo guardare dentro di noi e trovare il coraggio di andare avanti. 582 00:42:23,374 --> 00:42:27,586 Perché solo l'amore è abbastanza forte da sconfiggere l'odio. 583 00:42:31,215 --> 00:42:33,634 Abbiamo ottenuto ciò che tutti ritenevano impossibile. 584 00:42:34,426 --> 00:42:36,387 Ora è il momento di conquistare il mondo. 585 00:42:39,056 --> 00:42:41,642 Potrei suggerirvi un punto di partenza. 586 00:42:42,226 --> 00:42:45,145 Le donne sono la spina dorsale di ogni movimento. 587 00:42:45,145 --> 00:42:48,857 Dobbiamo far capire loro quanto possano essere potenti unite. 588 00:42:50,150 --> 00:42:52,486 Io riconosco il tuo potere. 589 00:42:54,238 --> 00:42:56,407 Ma credo che sarebbe meglio 590 00:42:56,407 --> 00:42:59,535 se andassi ad Atlanta a occuparti di Yoki, 591 00:42:59,535 --> 00:43:02,037 così non dovrò preoccuparmi per voi. 592 00:43:03,330 --> 00:43:06,709 Io sarò dove c'è il vero potere, Washington D.C. 593 00:43:06,709 --> 00:43:08,043 Giusto. 594 00:43:10,754 --> 00:43:12,464 Questo è il nostro momento, Corrie. 595 00:43:15,301 --> 00:43:17,261 Me lo tieni al freddo, per favore? 596 00:43:34,862 --> 00:43:36,196 Si chiama fama. 597 00:43:36,697 --> 00:43:37,740 Usala con saggezza. 598 00:43:42,828 --> 00:43:45,873 Sì. Ben fatto. 599 00:43:49,710 --> 00:43:52,171 Ce l'ha fatta. 600 00:43:52,296 --> 00:43:54,632 - Stai benissimo. - Grazie. 601 00:44:14,860 --> 00:44:17,321 Perdona l'urgenza di questo incontro, 602 00:44:18,614 --> 00:44:23,202 ma il fratello Clyde mi ha informato sui recenti fatti di Harlem. 603 00:44:23,702 --> 00:44:24,995 Penso che... 604 00:44:25,913 --> 00:44:27,581 una conversazione sia necessaria. 605 00:44:30,084 --> 00:44:31,377 Assolutamente sì. 606 00:44:34,213 --> 00:44:37,424 Inizio esprimendo la mia gratitudine 607 00:44:38,092 --> 00:44:39,343 per questo incontro, 608 00:44:39,343 --> 00:44:41,970 nonché per la sua buona salute. 609 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 Lode ad Allah. Ma, per favore, se posso, 610 00:44:46,100 --> 00:44:49,353 sei stato inviato a diffondere il messaggio della NOI al popolo. 611 00:44:50,729 --> 00:44:52,481 Perché la violenza e la discordia? 612 00:44:52,481 --> 00:44:55,609 Dovrebbe chiederlo ai nostri oppressori. 613 00:44:56,443 --> 00:44:58,320 Ma le loro azioni meritavano una risposta. 614 00:44:58,320 --> 00:44:59,738 - Ovvero? - La forza. 615 00:44:59,738 --> 00:45:01,949 È lo stesso sentimento che lei ha instillato in me 616 00:45:01,949 --> 00:45:05,160 quando ero perso e una risposta che ha attirato la loro attenzione. 617 00:45:05,160 --> 00:45:06,453 Come? 618 00:45:12,751 --> 00:45:16,338 Settantamila dollari a Hinton e alla NOI. 619 00:45:17,840 --> 00:45:20,217 Il più grande accordo nella storia di New York. 620 00:45:23,512 --> 00:45:25,264 È sbalorditivo, Malcolm, 621 00:45:25,931 --> 00:45:27,516 ma non è questo il punto. 622 00:45:29,518 --> 00:45:31,729 Perché non mi hai consultato prima? 623 00:45:32,938 --> 00:45:37,151 Vostro Eminenza, mi scuso umilmente 624 00:45:37,609 --> 00:45:39,153 per non averla consultata. 625 00:45:39,153 --> 00:45:41,447 È una svista che mi addolora, 626 00:45:41,447 --> 00:45:45,242 ma spero che lei sappia che l'amore e la devozione 627 00:45:46,326 --> 00:45:50,038 che nutro per lei e i suoi insegnamenti non mi permetterebbero mai di agire 628 00:45:50,581 --> 00:45:51,874 con malizia nei suoi confronti. 629 00:45:52,499 --> 00:45:54,334 Faccio e sempre farò 630 00:45:54,752 --> 00:45:56,920 il possibile per accrescere il potere della NOI. 631 00:45:57,588 --> 00:46:01,341 La NOI, i nostri membri e il nostro messaggio 632 00:46:01,341 --> 00:46:04,178 devono essere protetti a tutti i costi. 633 00:46:04,595 --> 00:46:08,557 E, all'interno di quella protezione, c'è bisogno di mostrare 634 00:46:09,558 --> 00:46:11,393 forza e risolutezza. 635 00:46:16,482 --> 00:46:20,235 Ed è esattamente quello che è stato dimostrato a questo Paese 636 00:46:20,235 --> 00:46:22,321 in cui viviamo. 637 00:46:24,406 --> 00:46:25,991 Malcolm, sono fiero di te. 638 00:46:26,700 --> 00:46:28,994 Se senti la chiamata, 639 00:46:29,536 --> 00:46:33,123 vorrei nominarti Rappresentante Nazionale presso la NOI. 640 00:46:35,292 --> 00:46:36,585 Ora ti chiedo: 641 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 "È questo il futuro che desideri?" 642 00:46:43,509 --> 00:46:44,426 Assolutamente sì. 643 00:46:53,185 --> 00:46:54,686 Allora è nelle tue mani. 644 00:47:04,154 --> 00:47:06,740 Beh, congratulazioni. 645 00:47:28,262 --> 00:47:30,556 Scusa se ti chiamo in un momento difficile. 646 00:47:31,557 --> 00:47:33,183 Tutto va bene quando sento la tua voce. 647 00:47:34,351 --> 00:47:35,519 Com'è andato il viaggio? 648 00:47:35,519 --> 00:47:37,813 Chicago è stata un successo. 649 00:47:37,813 --> 00:47:40,065 Senti, non ho molto tempo. 650 00:47:43,235 --> 00:47:45,487 E, onestamente, spero di farlo di persona. 651 00:47:45,487 --> 00:47:49,408 Ma, come dice Allah, quando lo spirito è commosso, 652 00:47:49,408 --> 00:47:52,619 porta con sé il suo messaggio. 653 00:47:54,162 --> 00:47:55,497 Poco importa dove. 654 00:47:58,959 --> 00:48:03,964 Betty, la mia vita nella NOI si sta muovendo in una direzione 655 00:48:04,923 --> 00:48:07,551 scelta per me da Allah. 656 00:48:09,761 --> 00:48:12,764 E la destinazione porta direttamente a te. 657 00:48:15,350 --> 00:48:17,811 Fratello Malcolm, cosa stai cercando di dirmi? 658 00:48:18,687 --> 00:48:22,357 Betty, vuoi sposarmi? 659 00:48:30,407 --> 00:48:33,118 Sì! Sì! 660 00:48:35,662 --> 00:48:38,957 Ma devo chiedertelo. Perché adesso? 661 00:48:40,250 --> 00:48:42,252 Perché mi sembra la cosa giusta da fare. 662 00:48:45,631 --> 00:48:47,132 Io e te 663 00:48:48,425 --> 00:48:51,678 stiamo bene insieme e all'interno della NOI. 664 00:48:53,096 --> 00:48:57,601 E adoro come mi fai sentire. Mi ispiri a fare di più. 665 00:48:58,435 --> 00:48:59,978 Ed è qualcosa che amo. 666 00:49:01,730 --> 00:49:03,231 Spero che per te sia lo stesso. 667 00:49:04,650 --> 00:49:07,569 Non avrei risposto di sì se così non fosse. 668 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 Torna a casa sano e salvo. 669 00:50:43,040 --> 00:50:45,042 Sottotitoli: Erinda Sula