1 00:00:01,001 --> 00:00:03,586 人種的表現を含みます 視聴の際はご注意ください 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,089 前回までは... 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,217 家と母さんを奪われた 4 00:00:10,510 --> 00:00:14,305 ネイションにおける 君の活躍が楽しみだよ 5 00:00:14,431 --> 00:00:18,184 ハーレムの第7寺院の導師に 任命された 6 00:00:18,518 --> 00:00:22,480 “ダディ・キングの 息子〟以上にならねば 7 00:00:22,605 --> 00:00:24,524 変化を要求する 8 00:00:24,649 --> 00:00:26,860 神様が味方です 9 00:00:26,985 --> 00:00:29,779 モンゴメリーで 主任牧師のオファーが 10 00:00:29,904 --> 00:00:30,864 {\an8}“白人入り口〟 11 00:00:29,904 --> 00:00:35,243 南部を変えないと 黒人への扱いは変わらない 12 00:00:42,834 --> 00:00:45,086 1954年 最高裁は 13 00:00:45,211 --> 00:00:50,258 公立学校における人種隔離が 違憲であると認めた 14 00:00:50,425 --> 00:00:55,722 しかし南部での 人種差別に対する闘いは 15 00:00:55,847 --> 00:00:59,559 まだ始まったばかりだった 16 00:00:59,726 --> 00:01:03,688 1955年3月2日 アラバマ州モンゴメリーで 17 00:01:03,813 --> 00:01:07,317 15歳のクローデッド・ コルヴィンが 18 00:01:07,442 --> 00:01:11,529 白人に席を譲ることを拒んだ 19 00:01:11,780 --> 00:01:15,241 多くの黒人女性が同様にした 20 00:01:20,371 --> 00:01:26,127 12月1日 ローザ・パークスが 白人に席を譲らず逮捕された 21 00:01:26,252 --> 00:01:29,380 この出来事を契機に 22 00:01:29,506 --> 00:01:35,136 黒人たちは市バス乗車の ボイコットを開始した 23 00:01:42,143 --> 00:01:46,606 1956年 モンゴメリー バス・ボイコットの28日目 24 00:01:49,818 --> 00:01:52,821 いないいない ばあ 25 00:01:54,197 --> 00:01:58,451 “このボイコットは 変化に向けて進む船で〟 26 00:01:58,576 --> 00:02:02,038 “よりよい明日に向かう船だ〟 27 00:02:02,622 --> 00:02:04,207 いい表現だろ? 28 00:02:04,582 --> 00:02:06,960 “船〟が重複してる 29 00:02:15,385 --> 00:02:18,596 {\an8}全然 笑ってくれない 30 00:02:18,721 --> 00:02:20,223 {\an8}コツがあるの 31 00:02:20,348 --> 00:02:21,224 {\an8}そう? 32 00:02:21,349 --> 00:02:23,518 {\an8}パパには無理よね 33 00:02:24,352 --> 00:02:28,231 {\an8}ママの 魔法のタッチでなきゃ 34 00:02:29,607 --> 00:02:31,568 {\an8}うらやましい 35 00:02:38,992 --> 00:02:40,034 {\an8}放っとけ 36 00:02:43,288 --> 00:02:45,331 {\an8}そのうち切れる 37 00:03:01,514 --> 00:03:02,599 {\an8}もしもし 38 00:03:03,099 --> 00:03:06,436 {\an8}黒人牧師め 殺してやる 39 00:03:06,561 --> 00:03:10,231 {\an8}お前の妻と子供もな 40 00:03:37,300 --> 00:03:38,384 {\an8}はい 41 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 {\an8}マーティン ラルフだ 42 00:03:52,649 --> 00:03:54,567 {\an8}コレッタたちは? 43 00:03:54,943 --> 00:03:56,361 {\an8}大丈夫だ 44 00:03:57,445 --> 00:03:58,613 {\an8}君は? 45 00:04:24,514 --> 00:04:26,307 {\an8}これは間違いか? 46 00:04:26,724 --> 00:04:29,519 {\an8}家族を守ることは 正しい 47 00:04:54,043 --> 00:04:55,545 {\an8}シスター・ベティ 48 00:04:56,004 --> 00:04:57,755 {\an8}ムハマド尊師は 49 00:04:57,880 --> 00:05:01,926 {\an8}私たちの疑問に 答えをくださいました 50 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 “ムスリム少女訓練隊〟 51 00:05:02,051 --> 00:05:03,845 {\an8}“原人間〟とは? 52 00:05:03,970 --> 00:05:06,180 {\an8}アジア系の黒人です 53 00:05:06,306 --> 00:05:09,017 {\an8}地球の創造主であり 所有者 54 00:05:09,142 --> 00:05:12,145 {\an8}宇宙の神であり 太陽の光 55 00:05:12,270 --> 00:05:14,856 {\an8}黒人は太陽以前に 存在した 56 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 {\an8}太陽の創造主で 所有者です 57 00:05:17,650 --> 00:05:20,611 {\an8}人間にとって女性とは? 58 00:05:20,737 --> 00:05:24,949 {\an8}女性がいるからこそ 男性がいる 59 00:05:25,074 --> 00:05:27,827 {\an8}人間の進化の源は 女性です 60 00:05:27,952 --> 00:05:31,873 {\an8}全ては糸のように より合わさっている 61 00:05:31,998 --> 00:05:34,751 {\an8}アメリカで 最も蔑さげすまれた—— 62 00:05:34,876 --> 00:05:38,254 {\an8}存在は黒人女性だ 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,254 ニューヨーク州ハーレム 第7寺院 64 00:05:39,047 --> 00:05:43,301 {\an8}アメリカで一番 無防備な存在も 65 00:05:43,801 --> 00:05:45,303 {\an8}黒人女性だ 66 00:05:46,054 --> 00:05:50,099 {\an8}最も無視された存在も 黒人女性だ 67 00:05:52,685 --> 00:05:55,146 {\an8}尊師は我々に言われた 68 00:05:55,271 --> 00:05:57,857 {\an8}“我々の女性たちに 敬意を払い——〟 69 00:05:58,566 --> 00:05:59,567 {\an8}“守れ〟 70 00:06:00,485 --> 00:06:04,822 {\an8}“我々が唯一 暴力的になるのは〟 71 00:06:06,199 --> 00:06:09,869 {\an8}“彼女らを傷つける者に 対してのみ〟と 72 00:06:10,411 --> 00:06:12,038 {\an8}ご存じだろう 73 00:06:13,873 --> 00:06:17,877 {\an8}女性たちのためなら 我々は人も殺す 74 00:06:18,002 --> 00:06:20,171 {\an8}もう一度 言おう 75 00:06:20,546 --> 00:06:24,634 {\an8}女性たちのためなら 我々は人も殺す 76 00:06:25,676 --> 00:06:29,472 {\an8}白人の男は あらゆる手を尽くして 77 00:06:29,597 --> 00:06:33,267 {\an8}自分の女を守り 周りに敬意を払わせる 78 00:06:33,393 --> 00:06:38,523 {\an8}なら我々も男として 立ち上がるべきだ 79 00:06:38,648 --> 00:06:42,860 {\an8}我々の女性に汚い手を 伸ばす輩やからがいれば 80 00:06:42,985 --> 00:06:44,904 {\an8}罰を与える 81 00:06:47,073 --> 00:06:48,658 {\an8}今 始めよう 82 00:06:49,617 --> 00:06:51,411 {\an8}ネイションの女性たち 83 00:06:51,828 --> 00:06:56,082 {\an8}君たちの一人一人に 力が備わっている 84 00:06:58,042 --> 00:06:59,544 {\an8}私は約束する 85 00:07:00,461 --> 00:07:01,671 {\an8}我々は約束する 86 00:07:02,713 --> 00:07:07,635 {\an8}君たちの献身を 我々の強さで守ると 87 00:07:19,439 --> 00:07:20,982 {\an8}ありがとう 88 00:07:22,400 --> 00:07:24,652 {\an8}いつ話しかける? 89 00:07:25,153 --> 00:07:28,406 {\an8}そんなことばかり 気にしてるのね 90 00:07:28,531 --> 00:07:32,535 {\an8}お堅いのね ベティ もっと楽しんで 91 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 {\an8}グレースったら 92 00:07:35,079 --> 00:07:38,458 {\an8}私は看護の勉強に 集中したいの 93 00:07:38,583 --> 00:07:41,043 {\an8}夫探しは1人でやって 94 00:07:41,169 --> 00:07:42,336 {\an8}また そんな 95 00:07:42,712 --> 00:07:45,047 {\an8}力強いお言葉でした 96 00:07:45,715 --> 00:07:49,594 {\an8}今は まさに それが必要な時です 97 00:07:50,303 --> 00:07:53,723 {\an8}ありがとう シスター・グレース 98 00:07:53,848 --> 00:07:57,894 {\an8}君からの賛辞は いつでも歓迎だ 99 00:07:59,770 --> 00:08:02,148 {\an8}君は どう思った? 100 00:08:02,607 --> 00:08:04,859 {\an8}ご紹介が遅れました 101 00:08:04,984 --> 00:08:07,403 {\an8}彼女は シスター・ベティX 102 00:08:07,528 --> 00:08:09,739 {\an8}新しいメンバーです 103 00:08:09,864 --> 00:08:10,823 {\an8}知ってる 104 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 {\an8}ここに来る人の顔は 全員 覚えてる 105 00:08:15,369 --> 00:08:16,787 {\an8}シスター・ベティ 106 00:08:16,913 --> 00:08:20,791 {\an8}ついに君と知り合えて よかった 107 00:08:21,209 --> 00:08:24,837 {\an8}“ついに〟? そんなに 見ていたんですか 108 00:08:24,962 --> 00:08:27,715 {\an8}私の話を 5回 聞きに来たね 109 00:08:28,716 --> 00:08:33,429 {\an8}それで君の顔を 覚えないわけがない 110 00:08:36,265 --> 00:08:39,435 あなたの演説に感動しました 111 00:08:40,770 --> 00:08:42,772 もっと あなたの言葉を—— 112 00:08:44,357 --> 00:08:47,068 多くの人に聞かせたい 113 00:08:47,193 --> 00:08:53,074 日夜 努力してるが ハーレムの人々は手ごわい 114 00:08:53,950 --> 00:08:57,036 何か助言があれば聞きたい 115 00:08:57,370 --> 00:08:59,622 思いついたら言います 116 00:08:59,956 --> 00:09:01,165 ぜひ 117 00:09:01,290 --> 00:09:05,711 お話中 失礼 車の用意ができた 118 00:09:06,128 --> 00:09:07,463 すぐ行く 119 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 ブラザー・ヒントンも一緒に 120 00:09:13,010 --> 00:09:14,679 シスター・ベティ 121 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 近いうちに また 122 00:09:20,226 --> 00:09:21,227 では 123 00:09:23,020 --> 00:09:25,606 あなたを見てたって 124 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 “市警本部長 ご意見は?〟 125 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 {\an8}“黒人はバスに 乗りたがってるが〟 126 00:09:31,779 --> 00:09:36,659 モンゴメリー改良協会MIA 127 00:09:34,240 --> 00:09:38,202 {\an8}“ならず者のエリートに 脅迫されてる〟 128 00:09:39,537 --> 00:09:42,665 “あら MIA会長の キング牧師〟 129 00:09:42,790 --> 00:09:45,042 “今の発言 いかがです?〟 130 00:09:45,167 --> 00:09:46,502 “問題ないが〟 131 00:09:46,627 --> 00:09:50,756 “ならず者がエリートにも なれるとは驚きだ〟 132 00:09:53,676 --> 00:09:55,511 情報提供者によると 133 00:09:56,220 --> 00:10:00,558 低額でのタクシー送迎を 市長が禁止した 134 00:10:00,975 --> 00:10:05,146 それじゃ4万人の 移動手段がなくなる 135 00:10:05,271 --> 00:10:07,231 ボイコットは終わりだ 136 00:10:07,356 --> 00:10:11,986 報道のおかげで 予想以上の寄付があった 137 00:10:12,111 --> 00:10:16,073 車を20台購入して 移動に使えばいい 138 00:10:16,198 --> 00:10:20,161 違法の交通網を作ったと 訴えられる 139 00:10:20,286 --> 00:10:24,081 次は“バスの乗車拒否罪〟で 逮捕かしら? 140 00:10:25,458 --> 00:10:30,713 冗談を言ってる場合じゃない モンゴメリー市当局は 141 00:10:30,838 --> 00:10:36,093 訴訟を含む あらゆる方法で ボイコットを止める気だ 142 00:10:36,218 --> 00:10:37,511 いい手がある 143 00:10:37,637 --> 00:10:43,559 バトンルージュで採られた 車の相乗りシステムをまねよう 144 00:10:44,477 --> 00:10:48,648 ボランティアが 車で人々を送迎する 145 00:10:48,773 --> 00:10:54,654 利用者はタダで乗る代わりに MIAに寄付するんだ 146 00:10:54,779 --> 00:10:59,158 そしてMIAが システムの費用を援助する 147 00:10:59,283 --> 00:10:59,950 名案ね 148 00:11:00,076 --> 00:11:00,993 やるな 149 00:11:02,578 --> 00:11:05,790 数日後には 市長との交渉がある 150 00:11:05,915 --> 00:11:08,834 人々は成果を求めてるぞ 151 00:11:08,959 --> 00:11:10,586 手に入れるさ 152 00:11:10,711 --> 00:11:11,796 よし 153 00:11:15,216 --> 00:11:17,176 英雄は必要ない 154 00:11:17,468 --> 00:11:20,846 私たちは 要求を突きつけるだけだ 155 00:11:21,806 --> 00:11:23,182 しくじるな 156 00:11:26,769 --> 00:11:31,732 {\an8}ワシントンDC 157 00:11:32,817 --> 00:11:34,527 彼に言ったんだ 158 00:11:34,652 --> 00:11:38,739 “世の中には バカが2種類いるが〟 159 00:11:38,864 --> 00:11:40,241 “お前は両方だ〟と 160 00:11:42,743 --> 00:11:47,206 議員 来られてよかった ここはいい店だぞ 161 00:11:47,331 --> 00:11:50,376 このウェンデルは腕がいい 162 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 散髪は不要だ 163 00:11:52,962 --> 00:11:56,757 議事堂の地下の理髪店に 通ってるのか? 164 00:11:57,091 --> 00:11:59,343 あそこの店主は年だ 165 00:11:59,468 --> 00:12:01,887 70代で 手が震えてる 166 00:12:02,012 --> 00:12:04,223 とても任せられない 167 00:12:04,890 --> 00:12:07,309 私は南部が恋しくなると 168 00:12:07,768 --> 00:12:11,188 この店に来て雑談するんだ 169 00:12:11,313 --> 00:12:14,567 満員でも私を座らせてくれる 170 00:12:14,817 --> 00:12:17,319 ところで話というのは 171 00:12:18,904 --> 00:12:21,907 モンゴメリーの ボイコットのことだ 172 00:12:23,033 --> 00:12:27,580 サーモンド議員 ここで その話はまずい 173 00:12:27,705 --> 00:12:31,834 あんたはアラバマの議員だ 問題ない 174 00:12:32,042 --> 00:12:36,881 あんたの州の有権者も 気にしないはずだ 175 00:12:38,466 --> 00:12:42,136 そろそろ 黙らせるべきじゃないか? 176 00:12:42,470 --> 00:12:47,683 ボイコットの代表者 M・L・キング牧師をな 177 00:12:49,268 --> 00:12:54,356 北部の人々は ボイコットに同情的になってる 178 00:12:54,482 --> 00:12:59,111 キングに何かすれば 彼らに より支援が集まる 179 00:12:59,236 --> 00:13:04,658 連中の勢いを止めるには 注意をそらせばいい 180 00:13:04,784 --> 00:13:09,914 彼らは何より 人種差別主義者が嫌いだ 181 00:13:10,039 --> 00:13:14,877 白人市民会議の友人に 声をかけてみよう 182 00:13:16,837 --> 00:13:20,841 宣言書の草案を作成した 183 00:13:22,384 --> 00:13:27,681 あらゆる手段で抵抗すると 政府に宣言するんだ 184 00:13:27,807 --> 00:13:32,645 これ以上 南部の自由と 人種隔離に関して—— 185 00:13:32,770 --> 00:13:35,314 介入してくるならな 186 00:13:35,815 --> 00:13:38,609 皆に署名を呼びかける 187 00:13:38,734 --> 00:13:40,694 あんたが1人目だ 188 00:13:40,945 --> 00:13:46,033 これでは過激な 白人優位主義者と思われる 189 00:13:47,576 --> 00:13:50,454 私は白人優位主義者じゃない 190 00:13:51,539 --> 00:13:54,250 公民権運動家だ 191 00:13:56,460 --> 00:13:58,796 早速 署名を集めよう 192 00:13:58,921 --> 00:14:03,509 早く世に出した方が 人々のためになる 193 00:14:04,218 --> 00:14:06,971 ウェンデルも そう思うだろ? 194 00:14:07,304 --> 00:14:08,639 はい 195 00:14:08,764 --> 00:14:10,015 アラーに栄光を 196 00:14:14,520 --> 00:14:16,939 君はヒントンだな? 197 00:14:17,606 --> 00:14:18,524 はい 198 00:14:18,649 --> 00:14:19,900 年は? 199 00:14:20,234 --> 00:14:21,443 17歳です 200 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 何年 入●っ●て●た●? 201 00:14:26,782 --> 00:14:31,370 私は出所後 ずっと よく眠れなかった 202 00:14:33,622 --> 00:14:36,667 ベッドやシーツを新しくして 203 00:14:37,251 --> 00:14:41,171 高級な羽根枕まで買ってみた 204 00:14:41,797 --> 00:14:43,132 だがダメだった 205 00:14:45,217 --> 00:14:48,178 ある夜 とても暑かった 206 00:14:48,304 --> 00:14:52,266 本当に鬼のような暑さだ 207 00:14:52,933 --> 00:14:55,686 だから窓を全て開けた 208 00:14:56,270 --> 00:14:59,607 絶えず騒音が聞こえたが 209 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 ぐっすり眠れたよ 210 00:15:03,360 --> 00:15:08,741 刑務所に慣れた身には 外の世界が あまりに静かだ 211 00:15:10,784 --> 00:15:16,373 静かだと いろいろ考えすぎてしまう 212 00:15:17,333 --> 00:15:19,168 今でも考えすぎます? 213 00:15:19,293 --> 00:15:20,461 いや 214 00:15:21,754 --> 00:15:24,465 ずっと窓を開けて 寝てるからね 215 00:15:26,425 --> 00:15:29,470 服役した過去を恥じるな 216 00:15:30,262 --> 00:15:32,848 おかげでアラーに出会えた 217 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 ヒントン 218 00:15:35,434 --> 00:15:38,479 中に入って 運搬を手伝ってくれ 219 00:15:44,944 --> 00:15:46,195 導師 220 00:15:46,528 --> 00:15:51,325 あなたの功績に 本部は とても感心している 221 00:15:52,409 --> 00:15:53,577 問題が1つ 222 00:15:54,244 --> 00:15:55,371 何だ? 223 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 導師の務めは 寺院を成長させることと 224 00:16:00,376 --> 00:16:02,628 寺院の顔となること 225 00:16:03,003 --> 00:16:05,839 独身は印象がよくない 226 00:16:06,507 --> 00:16:08,050 分かるか? 227 00:16:15,349 --> 00:16:19,228 {\an8}モンゴメリー市議会 228 00:16:20,354 --> 00:16:22,523 ジョー・アン 彼は? 229 00:16:22,648 --> 00:16:28,195 ルーサー・インガルス 白人市民会議のトップよ 230 00:16:29,571 --> 00:16:35,369 今日は市の代表者と MIAのみで話すはずでは? 231 00:16:35,619 --> 00:16:39,707 白人市民会議が参加すると 知っていたら 232 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 抗議していました 233 00:16:41,709 --> 00:16:46,005 我々もMIAと同じ 関連団体です 234 00:16:46,130 --> 00:16:49,883 一緒にしないでいただきたい 235 00:16:50,009 --> 00:16:53,887 明確な視点を 持っている点は同じ 236 00:16:54,013 --> 00:16:56,724 そちらは暴力的な視点だ 237 00:16:56,849 --> 00:16:58,559 しかしボイコットで 238 00:16:58,684 --> 00:17:03,522 市バス運営に打撃を与えたのは そちらですよ 239 00:17:03,647 --> 00:17:07,234 では黒人女性に対する そちらの扱いは? 240 00:17:07,359 --> 00:17:11,864 ローザ・パークスや クローデッド・コルヴィンなど 241 00:17:11,989 --> 00:17:16,744 多くの女性が日常的に ひどい扱いを受けている 242 00:17:17,202 --> 00:17:18,954 法に従ったまで 243 00:17:19,079 --> 00:17:22,041 法も あなた方も 時代遅れです 244 00:17:22,332 --> 00:17:24,626 所詮 あなたは 245 00:17:24,752 --> 00:17:30,758 世間に名前を売って 目立ちたいだけでしょう 246 00:17:33,469 --> 00:17:36,096 全員 彼と同じ意見か? 247 00:17:36,221 --> 00:17:39,892 市長さん キングは MIAの代表です 248 00:17:40,017 --> 00:17:44,229 彼の指揮で 市バスはガラガラなのです 249 00:17:44,354 --> 00:17:45,773 だとしても 250 00:17:46,190 --> 00:17:49,777 我々は脅しには屈しない 251 00:17:51,445 --> 00:17:53,655 話は終わりだ 252 00:18:06,293 --> 00:18:08,796 今の言い方は何だ 253 00:18:10,547 --> 00:18:13,509 あれで要求が通るわけない 254 00:18:13,634 --> 00:18:16,678 彼は信念に基づいて発言した 255 00:18:16,804 --> 00:18:19,723 そう 彼●の信念にな 256 00:18:20,224 --> 00:18:22,267 やはり未熟だ 257 00:18:23,894 --> 00:18:25,187 まったく 258 00:18:28,023 --> 00:18:32,820 目的は円満解決だぞ 世界の変革じゃない 259 00:18:39,618 --> 00:18:41,411 イライラしないで 260 00:18:41,537 --> 00:18:43,038 何か ご用で? 261 00:18:43,163 --> 00:18:45,374 コーヒーを頼むよ 262 00:18:45,499 --> 00:18:48,669 砂糖は2つ レモンを少しだけ 263 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 NYから運転してきたのでね 264 00:18:52,881 --> 00:18:54,758 どなたですか? 265 00:18:56,635 --> 00:18:57,970 バイヤード... 266 00:18:59,972 --> 00:19:01,014 ラスティンだ 267 00:19:01,140 --> 00:19:03,183 お会いできて光栄です 268 00:19:03,308 --> 00:19:05,310 私はコレッタ 彼が... 269 00:19:05,435 --> 00:19:08,897 マーティン・ルーサー・ キング牧師だね 270 00:19:09,231 --> 00:19:11,775 知り合えて うれしい 271 00:19:11,900 --> 00:19:15,696 君はアバナシー牧師だな すると隣は... 272 00:19:15,821 --> 00:19:17,573 ファニタ・アバナシーです 273 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 なぜ はるばるこの街に? 274 00:19:20,826 --> 00:19:26,623 ラスティンさんは 非暴力主義で有名な活動家よ 275 00:19:26,748 --> 00:19:28,876 クエーカー教徒で 276 00:19:29,001 --> 00:19:32,963 レッド・ベリーと ブルースも歌ったし 277 00:19:33,088 --> 00:19:35,966 話術にも たけてる 278 00:19:36,216 --> 00:19:41,221 あなたの演説を 昔 聞いたことがあります 279 00:19:41,346 --> 00:19:45,184 テーマは“黒人差別に どう打ち勝つか〟 280 00:19:45,851 --> 00:19:49,605 あなたは“人々と 兄弟のようになるには〟 281 00:19:49,730 --> 00:19:52,649 “兄弟愛をもって 接しなさい〟と 282 00:19:52,774 --> 00:19:56,528 それを覚えているとは すばらしい 283 00:19:56,653 --> 00:19:58,363 でも驚かないよ 284 00:19:58,488 --> 00:20:02,075 経歴を調べさせてもらったが 285 00:20:02,201 --> 00:20:06,246 君は見た目以上に 賢い女性だ 286 00:20:07,122 --> 00:20:10,083 とても よく分かる 287 00:20:10,918 --> 00:20:17,049 国中の人々が興味を持って 君たちに声援を送っている 288 00:20:17,174 --> 00:20:19,134 どういう興味です? 289 00:20:19,259 --> 00:20:22,971 君が勝利を得ることができれば 290 00:20:23,096 --> 00:20:26,808 この国の公民権の規定を 変えられる 291 00:20:26,934 --> 00:20:29,478 そのことが分かるかね? 292 00:20:29,770 --> 00:20:31,647 私たちは ただ... 293 00:20:34,107 --> 00:20:39,696 バスの人種隔離を廃止させて 平等にしたいだけ 294 00:20:39,821 --> 00:20:42,574 君たちのボイコットは 295 00:20:42,699 --> 00:20:46,912 もっと大きなことを やり遂げられる 296 00:20:47,496 --> 00:20:49,414 しくじらない限りね 297 00:20:52,709 --> 00:20:56,880 ラスティンさん 夕食をご一緒にいかが? 298 00:20:57,506 --> 00:20:58,966 もっと お話を 299 00:20:59,716 --> 00:21:01,093 喜んで 300 00:21:03,845 --> 00:21:08,892 くそ暑いバージニアの 田園地帯を走っていて思った 301 00:21:09,017 --> 00:21:13,272 ガンジーが非暴力で 大国に勝てるのなら 302 00:21:13,397 --> 00:21:15,524 我々も差別に勝てる 303 00:21:15,649 --> 00:21:20,195 人々による非暴力の運動は 止められない 304 00:21:20,320 --> 00:21:23,615 ボイコットが長引けば 不利になる 305 00:21:23,740 --> 00:21:25,075 それは違う 306 00:21:25,200 --> 00:21:30,163 誰かがバスに 乗らない選択をするたびに 307 00:21:30,289 --> 00:21:33,292 君は強くなっていくんだ 308 00:21:33,417 --> 00:21:38,046 3つの改善要求どころか 無理難題に挑めと? 309 00:21:38,171 --> 00:21:41,508 簡単だったら皆がやってる 310 00:21:41,633 --> 00:21:46,722 君は黒人の革命を始めるんだ 時間はかかるさ 311 00:21:46,847 --> 00:21:48,682 時間がない場合は? 312 00:21:49,599 --> 00:21:54,521 反対勢力が武器を取るなら こちらも取らないと 313 00:21:54,646 --> 00:21:56,023 ダメだ 314 00:21:57,899 --> 00:22:01,820 非暴力は“戦術〟じゃない “生き方〟だ 315 00:22:02,112 --> 00:22:05,407 説くだけでなく実践せねば 316 00:22:05,782 --> 00:22:09,661 非暴力を説きつつ 私生活で暴力に頼れば—— 317 00:22:09,786 --> 00:22:12,539 それは ただの偽善者だ 318 00:22:13,957 --> 00:22:19,129 しかし完璧に実践すれば 非暴力は強力だ 319 00:22:19,254 --> 00:22:23,842 非抑圧者だけでなく 抑圧者にも影響を与える 320 00:22:24,301 --> 00:22:27,679 傷つかない相手は負かせない 321 00:22:28,597 --> 00:22:33,101 ボイコットが延長しても 人々は歩けば済む 322 00:22:33,226 --> 00:22:35,020 問題は—— 323 00:22:35,145 --> 00:22:39,816 歴史の流れを変えるまで 耐え抜けるかどうかだ 324 00:22:39,941 --> 00:22:40,942 私たちなら 325 00:22:41,068 --> 00:22:42,819 “私たち〟でなく“君〟は? 326 00:22:43,987 --> 00:22:47,032 君が導けば 人々はついてくるが 327 00:22:47,157 --> 00:22:49,618 君が恐れていては無理だ 328 00:22:49,743 --> 00:22:54,039 人々が想定するゴールの先に 導かねば 329 00:22:54,373 --> 00:22:56,958 “恐れる〟という言葉は 330 00:22:58,418 --> 00:23:00,295 私には無縁です 331 00:23:00,712 --> 00:23:01,880 よし 332 00:23:02,798 --> 00:23:06,301 そう思ったから 僕は ここへ来た 333 00:23:06,551 --> 00:23:10,555 非暴力こそが道だと 人々に示すんだ 334 00:23:31,368 --> 00:23:34,371 おや また会ったね 335 00:23:36,331 --> 00:23:39,751 私をつけてるのかな シスター・ベティ 336 00:23:41,169 --> 00:23:43,630 あいにくですが 導師 337 00:23:44,172 --> 00:23:47,968 これは全員参加の 見学旅行なので—— 338 00:23:48,093 --> 00:23:50,554 みんな 一緒に来てます 339 00:23:50,679 --> 00:23:52,973 確かにね でも—— 340 00:23:53,557 --> 00:23:57,144 他の女性たちは 向こうにいるのに 341 00:23:57,602 --> 00:23:59,604 君は私の近くにいる 342 00:24:02,441 --> 00:24:05,402 あの展示を見に来たら—— 343 00:24:07,863 --> 00:24:10,282 導師が いらしたんです 344 00:24:15,537 --> 00:24:19,207 ガーナでの革命を 覚えていますか? 345 00:24:19,332 --> 00:24:24,838 世界中のアフリカ系の人々が 自国に希望を抱きました 346 00:24:24,963 --> 00:24:29,759 クワメ・エンクルマの勇敢さを 皆 知ってるかしら 347 00:24:30,093 --> 00:24:32,137 かつて彼は言った 348 00:24:32,262 --> 00:24:34,264 “私がアフリカ人なのは——〟 349 00:24:34,389 --> 00:24:36,892 “アフリカ生まれだから ではなく...〟 350 00:24:37,017 --> 00:24:39,352 “私の中に アフリカが生まれたから〟 351 00:24:41,480 --> 00:24:42,689 出身は? 352 00:24:42,814 --> 00:24:43,648 デトロイト 353 00:24:43,773 --> 00:24:48,612 本当に? 南部のタスキーギと聞いたが 354 00:24:48,737 --> 00:24:53,408 私を見ていただけでなく 調査まで? 355 00:24:53,533 --> 00:24:55,118 なぜですか? 356 00:24:55,243 --> 00:24:59,247 君に興味がある それだけだ 357 00:25:00,540 --> 00:25:03,835 そのことを責めないでほしい 358 00:25:04,377 --> 00:25:07,130 私の母はグレナダ出身で 359 00:25:07,255 --> 00:25:12,344 逃亡中のガーベイを かくまったことがある 360 00:25:12,469 --> 00:25:16,973 彼が発行する新聞の 唯一の女性寄稿者だった 361 00:25:17,098 --> 00:25:20,227 たぐいまれな女性なのですね 362 00:25:20,810 --> 00:25:22,771 あなたは自慢の息子 363 00:25:25,273 --> 00:25:27,025 それで... 364 00:25:28,443 --> 00:25:29,444 君の仕事は? 365 00:25:29,569 --> 00:25:31,363 病院で働いてます 366 00:25:32,447 --> 00:25:36,451 人の役に立てるのが うれしい 367 00:25:37,786 --> 00:25:42,082 母も そうでしたから 似たのかも 368 00:25:42,499 --> 00:25:44,834 ここを出たら 369 00:25:45,210 --> 00:25:50,131 ネイションの未来について 私の話を聞いてほしい 370 00:25:51,633 --> 00:25:53,134 喜んで 371 00:25:55,220 --> 00:25:59,599 私の無料診療所の構想も 聞いてください 372 00:26:09,025 --> 00:26:10,819 導師 問題発生だ 373 00:26:11,945 --> 00:26:14,281 警察がヒントンに暴力を 374 00:26:18,868 --> 00:26:20,412 失礼する 375 00:26:21,705 --> 00:26:24,165 まず尊師に相談を 376 00:26:24,291 --> 00:26:25,917 そんな時間はない 377 00:26:26,042 --> 00:26:29,588 こうしてる間にも 彼は失血死する 378 00:26:32,048 --> 00:26:33,425 来ないのか? 379 00:26:37,053 --> 00:26:39,139 こんなの非道だわ 380 00:26:39,264 --> 00:26:41,057 どうする気だ 381 00:26:45,645 --> 00:26:50,358 彼の手続きが終わるまで待て 早くて明朝だ 382 00:26:50,900 --> 00:26:52,736 今すぐ立ち去れ 383 00:26:56,323 --> 00:26:57,949 我々は帰らない 384 00:26:59,367 --> 00:27:00,535 “我々〟? 385 00:27:34,736 --> 00:27:37,530 私の力を君に 386 00:27:38,865 --> 00:27:40,283 救急車を 387 00:27:43,536 --> 00:27:45,288 呼んでくれ 388 00:27:52,796 --> 00:27:53,880 早く! 389 00:28:04,474 --> 00:28:09,229 医師は“安定してるが 数日は予断を許さない〟と 390 00:28:09,479 --> 00:28:13,733 あと少し遅ければ 死んでたかもしれない 391 00:28:22,325 --> 00:28:24,119 要求には応じた 392 00:28:25,453 --> 00:28:27,622 奴らを連れて帰れ 393 00:28:30,750 --> 00:28:32,377 では また 394 00:29:06,327 --> 00:29:09,122 あの男は力を持ちすぎてる 395 00:29:39,027 --> 00:29:41,154 コレッタ どこだ 396 00:29:42,280 --> 00:29:42,947 コレッタ 397 00:29:43,072 --> 00:29:44,115 大丈夫よ 398 00:29:44,240 --> 00:29:45,492 よかった 399 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 ちょうど奥の部屋に 400 00:29:49,329 --> 00:29:52,123 よかった この子も無事か? 401 00:29:52,248 --> 00:29:53,249 ええ 402 00:29:57,337 --> 00:29:58,922 警察は何と? 403 00:29:59,047 --> 00:30:03,259 家の前に集まった人々を 警戒してる 404 00:30:03,384 --> 00:30:06,888 何とかしないと 暴動が起きるわ 405 00:30:10,642 --> 00:30:13,937 さあ 君らは奥で休んで 406 00:30:30,119 --> 00:30:33,998 皆さん 聞いてください 407 00:30:34,999 --> 00:30:38,878 憤る気持ちは分かりますが 408 00:30:39,003 --> 00:30:43,466 警察の要請を聞き入れ 解散してください 409 00:30:46,845 --> 00:30:49,556 私も答えが欲しい 410 00:30:49,681 --> 00:30:54,394 でも今は その武器を持って 家に帰るのです 411 00:30:54,519 --> 00:30:56,396 身を守らないと 412 00:30:59,524 --> 00:31:03,278 暴力に暴力で対抗しては なりません 413 00:31:04,070 --> 00:31:10,285 “剣を取る者は剣で滅びる〟と イエス様は言われました 414 00:31:12,620 --> 00:31:15,415 私たちはクリスチャンとして 415 00:31:15,623 --> 00:31:19,961 憎しみには 愛をもって立ち向かう 416 00:31:21,504 --> 00:31:24,424 私たちの行いは正しく 417 00:31:25,049 --> 00:31:28,970 神様は私たちに ついていてくださる 418 00:31:31,014 --> 00:31:34,392 私の妻と子供は無事です 419 00:31:36,144 --> 00:31:40,398 皆さんも愛する人の元に お帰りください 420 00:32:33,743 --> 00:32:35,244 なぜ銃が? 421 00:32:35,495 --> 00:32:37,413 護身用だよ 422 00:32:38,331 --> 00:32:40,959 相談してくれなかったの? 423 00:32:41,084 --> 00:32:44,963 家族を守るのに 君の許可は要らない 424 00:32:47,507 --> 00:32:52,095 爆破犯は 私たちを逃げ出させたいの 425 00:32:53,513 --> 00:32:55,974 あなたが銃を持てば 426 00:32:57,183 --> 00:32:59,519 彼らの思うつぼよ 427 00:32:59,769 --> 00:33:01,896 私たちが恐れたらね 428 00:33:02,021 --> 00:33:04,565 彼らの望みどおりさ 429 00:33:06,484 --> 00:33:08,403 僕は恐れてる 430 00:33:18,538 --> 00:33:20,123 お客さんだ 431 00:33:31,467 --> 00:33:34,012 父さん わざわざ来なくても 432 00:33:34,137 --> 00:33:36,222 誰が何と言おうと—— 433 00:33:36,347 --> 00:33:41,227 お前とコレッタと孫娘を アトランタに連れて帰る 434 00:33:41,728 --> 00:33:42,562 行けない 435 00:33:42,687 --> 00:33:46,274 不当な差別に 立ち向かったお前を 436 00:33:46,399 --> 00:33:48,609 誇りに思ってる 437 00:33:48,735 --> 00:33:50,778 だが このボイコットは 438 00:33:51,320 --> 00:33:55,491 憎悪に満ちた人々の怒りを 呼び覚ました 439 00:33:55,616 --> 00:33:58,661 その結果が この暴力だ 440 00:33:59,746 --> 00:34:02,331 お前を葬るまで止まらない 441 00:34:02,457 --> 00:34:05,793 この街の黒人たちには 僕が必要だ 442 00:34:05,918 --> 00:34:07,712 お前は私の息子だ 443 00:34:10,173 --> 00:34:11,758 失えない 444 00:34:17,930 --> 00:34:22,477 僕は“偉大なこと〟を なすはずの子だろ 445 00:34:23,895 --> 00:34:26,064 ボイコットがそれだ 446 00:34:26,189 --> 00:34:29,275 コレッタも説得してくれ 447 00:34:31,944 --> 00:34:34,489 君と赤ちゃんが危険だ 448 00:34:35,573 --> 00:34:38,034 爆破犯は彼じゃない 449 00:34:40,703 --> 00:34:42,997 私が結婚したのは 450 00:34:43,122 --> 00:34:46,876 世の中に 変化をもたらす人物です 451 00:34:48,211 --> 00:34:51,380 だから一緒に ここにいます 452 00:35:04,602 --> 00:35:09,357 この先 状況は もっと過酷になる 453 00:35:11,400 --> 00:35:13,152 気をつけなさい 454 00:35:41,430 --> 00:35:44,058 君は真の闘士だ 455 00:35:46,519 --> 00:35:48,646 君が いなかったら... 456 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 考えなくていい 457 00:36:20,136 --> 00:36:22,555 お邪魔だったかな 458 00:36:22,680 --> 00:36:23,890 大丈夫です 459 00:36:25,433 --> 00:36:28,102 よく眠ってますから 460 00:36:40,615 --> 00:36:42,241 君に—— 461 00:36:44,493 --> 00:36:47,246 感謝している 462 00:36:48,289 --> 00:36:52,919 訓練隊の女性たちには 大いに助けられた 463 00:36:55,880 --> 00:36:58,090 知っておいてほしい 464 00:36:58,633 --> 00:37:01,969 ネイションの メンバーの安全は 465 00:37:02,094 --> 00:37:04,555 この先 しっかり守る 466 00:37:06,349 --> 00:37:10,311 どうも でも私のことは ご心配なく 467 00:37:10,436 --> 00:37:14,023 心配するし 必ず守る 468 00:37:14,982 --> 00:37:16,442 約束するよ 469 00:37:18,152 --> 00:37:20,404 私は信念のもとに—— 470 00:37:21,656 --> 00:37:22,949 行動している 471 00:37:23,741 --> 00:37:25,034 マルコム 472 00:37:27,161 --> 00:37:31,540 ヒントンが 警官に立ち向かったのは 473 00:37:32,083 --> 00:37:34,585 あなたのせいじゃない 474 00:37:35,336 --> 00:37:38,547 それが正しいことだからよ 475 00:37:41,759 --> 00:37:46,055 あなたの行いは正しい それを疑わないで 476 00:37:52,770 --> 00:37:54,021 私は... 477 00:37:55,606 --> 00:37:57,441 これから出張だ 478 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 もし君が忙しくなければ 479 00:38:04,282 --> 00:38:06,784 戻った時に会いたい 480 00:38:11,664 --> 00:38:13,207 ぜひ 481 00:38:17,461 --> 00:38:18,671 ああ 482 00:38:21,340 --> 00:38:24,635 後日 連絡するよ 483 00:38:38,899 --> 00:38:41,944 裁判所にいる友人から聞いた 484 00:38:43,404 --> 00:38:49,452 MIA全員の起訴が決まり 逮捕令状が発行された 485 00:38:49,577 --> 00:38:54,623 89人への一斉起訴は アラバマ州史上 最多だ 486 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 逮捕はいつ? 487 00:38:56,375 --> 00:38:57,752 早くて明日 488 00:38:57,877 --> 00:39:02,757 だから言っただろう 連中は手段を選ばない 489 00:39:02,882 --> 00:39:06,969 逮捕されたら ボイコット継続は無理だ 490 00:39:07,428 --> 00:39:08,763 もしかしたら—— 491 00:39:08,888 --> 00:39:13,434 逮捕されるのを待つのは 間違いかも 492 00:39:16,187 --> 00:39:20,316 もっとガンジー流のやり方を 提案したい 493 00:39:20,441 --> 00:39:25,321 攻撃者に棒切れを 渡すような方法さ 494 00:39:25,821 --> 00:39:28,449 投獄を恐れていないと示す 495 00:39:29,575 --> 00:39:31,535 どういうふうに? 496 00:39:32,495 --> 00:39:35,414 留置所は ただの場所だ 497 00:39:35,539 --> 00:39:39,960 恐れていないと示せば 留置所は力を失う 498 00:39:40,086 --> 00:39:42,922 つまり自ら逮捕されろと? 499 00:39:43,047 --> 00:39:47,009 変革というゴールに たどり着くには 500 00:39:47,134 --> 00:39:51,680 慎重に手綱を引くのではなく 駆けていかねば 501 00:39:51,806 --> 00:39:55,601 自由すら差し出す覚悟を 見せるんだ 502 00:39:55,726 --> 00:39:59,271 このボイコットを 続けるためにね 503 00:40:05,069 --> 00:40:06,445 バイヤード 504 00:40:07,363 --> 00:40:08,906 それは一理ある 505 00:40:09,031 --> 00:40:12,868 だが 私はいいとしても 他の皆には—— 506 00:40:13,369 --> 00:40:16,038 信者や家族たちがいる 507 00:40:16,163 --> 00:40:18,624 ムチャなことは頼めない 508 00:40:20,668 --> 00:40:24,797 私は年寄りだし 今さら怖いものもない 509 00:40:24,922 --> 00:40:28,592 投獄されようが やり抜く所存だ 510 00:40:32,138 --> 00:40:33,180 君と行く 511 00:40:34,181 --> 00:40:35,683 僕だって 512 00:40:35,808 --> 00:40:37,143 私も 513 00:41:13,095 --> 00:41:14,972 “モンゴメリー警察〟 514 00:41:17,183 --> 00:41:19,602 私たちをお捜しだとか 515 00:41:20,895 --> 00:41:22,229 だから来た 516 00:41:29,111 --> 00:41:33,741 381日間に及ぶ 努力と忍耐の毎日でした 517 00:41:33,866 --> 00:41:35,868 黒人の市民たちは 518 00:41:35,993 --> 00:41:40,289 市バスの人種隔離に 立ち向かったのです 519 00:41:40,414 --> 00:41:46,420 そして最高裁判所にて ついに明確な判決が下り 520 00:41:45,169 --> 00:41:47,796 {\an8}“白人は前 黒人は後ろ〟 521 00:41:46,545 --> 00:41:51,217 市バスでの人種隔離は 違憲とされました 522 00:41:51,592 --> 00:41:54,053 これを受け MIAは 523 00:41:54,178 --> 00:41:57,723 ボイコットの終了を 宣言しました 524 00:42:01,977 --> 00:42:05,606 コレッタに言われて 初めて気がついた 525 00:42:05,731 --> 00:42:09,109 憎しみに憎しみで対抗すれば 526 00:42:09,902 --> 00:42:14,448 善より悪を選ぶ人々の力を 強めるだけだ {\an8}“市バスでの 人種隔離廃止〟 527 00:42:15,950 --> 00:42:22,289 憎しみの連鎖を断つには 皆が勇気を奮い立たさねば 528 00:42:23,249 --> 00:42:28,003 なぜなら愛だけが 憎しみに勝てるからだ 529 00:42:31,173 --> 00:42:34,301 僕らは不可能を可能にした 530 00:42:34,426 --> 00:42:36,428 次は世界だ 531 00:42:38,973 --> 00:42:41,976 何から始めるべきか 案がある 532 00:42:42,101 --> 00:42:45,271 あらゆる運動の主力は女性よ 533 00:42:45,396 --> 00:42:48,899 結束した時の強さを 女性に教えるの 534 00:42:50,192 --> 00:42:53,070 君の強さは よく知ってる 535 00:42:54,154 --> 00:42:59,410 でも できればヨキと アトランタにいてくれると 536 00:42:59,535 --> 00:43:02,079 僕は安心できる 537 00:43:03,289 --> 00:43:06,584 僕は権力の中心地 DCへ 538 00:43:06,709 --> 00:43:07,835 そのとおり 539 00:43:10,713 --> 00:43:12,506 これからだ 540 00:43:15,217 --> 00:43:17,261 冷やしておいて 541 00:43:34,820 --> 00:43:36,238 これが名声だ 542 00:43:36,572 --> 00:43:38,240 うまく使えよ 543 00:43:43,829 --> 00:43:45,998 すばらしい 544 00:43:49,627 --> 00:43:52,129 マーティンは やったよ 545 00:43:52,338 --> 00:43:53,339 きれいだね 546 00:43:53,464 --> 00:43:54,632 ありがとう 547 00:44:14,777 --> 00:44:17,738 急に呼び立てて すまない 548 00:44:18,530 --> 00:44:23,619 だがブラザー・クライドから ハーレムでの騒動を聞いて 549 00:44:23,744 --> 00:44:28,165 君との対話が必要かと思ってね 550 00:44:30,000 --> 00:44:31,502 もちろんです 551 00:44:32,670 --> 00:44:33,837 まず—— 552 00:44:34,296 --> 00:44:37,925 対話の機会をいただき 感謝します 553 00:44:38,050 --> 00:44:41,929 尊師が お元気そうで 何よりです 554 00:44:42,054 --> 00:44:44,682 アラーに栄光を それで... 555 00:44:46,016 --> 00:44:49,895 君の使命は 教義を広めることのはず 556 00:44:50,729 --> 00:44:52,189 なぜ騒動が? 557 00:44:52,314 --> 00:44:58,278 警察のとった行動が 我々の反応を引き出したのです 558 00:44:58,404 --> 00:44:59,071 つまり? 559 00:44:59,196 --> 00:45:03,409 私が尊師に教わった “強さ〟です 560 00:45:03,534 --> 00:45:05,160 その後 進展が 561 00:45:05,285 --> 00:45:06,787 どんな? 562 00:45:12,710 --> 00:45:16,839 7万ドルの賠償金を 勝ち取りました 563 00:45:17,756 --> 00:45:20,884 和解額としては NY史上 最高です 564 00:45:23,554 --> 00:45:25,597 それは すばらしい 565 00:45:26,014 --> 00:45:28,016 だが論点がずれてる 566 00:45:29,435 --> 00:45:31,770 なぜ私に相談しなかった? 567 00:45:32,855 --> 00:45:34,857 そのことは—— 568 00:45:35,607 --> 00:45:39,069 心から申し訳なく思っています 569 00:45:39,194 --> 00:45:41,405 私の落ち度です 570 00:45:41,530 --> 00:45:45,576 ただ私は尊師と 尊師の教えを愛し 571 00:45:46,243 --> 00:45:47,870 身を捧げています 572 00:45:47,995 --> 00:45:51,915 尊師に対して 悪意ある行動はできません 573 00:45:52,458 --> 00:45:57,379 私が行う全てのことは ネイションのためです 574 00:45:57,504 --> 00:46:01,258 我々のネイションと 教義と信者たちは 575 00:46:01,383 --> 00:46:04,178 何に代えても守らねばならん 576 00:46:04,511 --> 00:46:06,430 それらを守る中で—— 577 00:46:06,555 --> 00:46:11,727 強さと決意を示すことは必要だ 578 00:46:16,398 --> 00:46:18,942 君は それを見せつけた 579 00:46:19,067 --> 00:46:22,488 我々が住む この国にね 580 00:46:24,281 --> 00:46:26,492 君を誇りに思う 581 00:46:26,700 --> 00:46:29,286 もし君が その気なら 582 00:46:29,620 --> 00:46:33,624 ネイションのスポークスマンに 任命したい 583 00:46:35,417 --> 00:46:36,877 どうだ 584 00:46:38,545 --> 00:46:41,215 君は その役割を望むか? 585 00:46:43,425 --> 00:46:44,718 もちろんです 586 00:46:53,310 --> 00:46:55,020 では任せよう 587 00:47:05,823 --> 00:47:07,241 おめでとう 588 00:47:28,220 --> 00:47:31,139 まずい時だったら すまない 589 00:47:31,390 --> 00:47:33,183 いつでも平気です 590 00:47:34,393 --> 00:47:35,435 出張は? 591 00:47:35,561 --> 00:47:37,771 シカゴは栄えてたよ 592 00:47:37,896 --> 00:47:40,232 あまり時間がない 593 00:47:40,357 --> 00:47:41,441 本当は—— 594 00:47:43,193 --> 00:47:45,904 直接 会って伝えたかった 595 00:47:46,029 --> 00:47:50,701 だがアラーが言われるように どこであろうと—— 596 00:47:50,826 --> 00:47:55,706 心が動いた時は それ自体が お告げなんだ 597 00:47:58,917 --> 00:48:02,671 ネイションと 共にある私の人生は 598 00:48:02,796 --> 00:48:06,758 アラーが望む方向へと 進んでいる 599 00:48:06,884 --> 00:48:08,176 そして—— 600 00:48:09,678 --> 00:48:13,307 その進む先には君がいる 601 00:48:15,267 --> 00:48:18,520 それは どういうことです? 602 00:48:18,645 --> 00:48:19,563 ベティ 603 00:48:21,398 --> 00:48:22,983 結婚してほしい 604 00:48:30,407 --> 00:48:33,285 ええ 喜んで 605 00:48:35,662 --> 00:48:39,291 でも なぜ今なんです? 606 00:48:39,917 --> 00:48:43,462 正しいことだと感じるし... 607 00:48:44,838 --> 00:48:47,049 君と私は—— 608 00:48:48,300 --> 00:48:53,013 ネイションとの相性もいい 609 00:48:53,138 --> 00:48:57,893 それに君といると 私は いい刺激を受ける 610 00:48:58,393 --> 00:49:00,354 それが好きなんだ 611 00:49:01,730 --> 00:49:03,607 君も同じだといいが 612 00:49:04,608 --> 00:49:07,903 同じでなければ承諾しません 613 00:49:08,028 --> 00:49:09,529 お気をつけて