1 00:00:01,084 --> 00:00:03,837 INSPIRADO EN HECHOS REALES SE INVENTARON CIERTOS EVENTOS 2 00:00:04,587 --> 00:00:06,381 En episodios anteriores... 3 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 Nos quitaron la casa. Se llevaron a mi madre. 4 00:00:10,427 --> 00:00:11,928 Ansío ver tu futuro 5 00:00:11,928 --> 00:00:14,097 y las cosas que harás por la Nación. 6 00:00:14,597 --> 00:00:18,059 Me nombraron ministro del Templo Siete de Harlem. 7 00:00:18,685 --> 00:00:21,062 Solo voy a ser el hijo de Papá King. 8 00:00:21,187 --> 00:00:22,397 Quiero ser más que eso. 9 00:00:22,397 --> 00:00:25,150 Reclamaremos un cambio, no importa qué enfrentemos 10 00:00:25,275 --> 00:00:26,943 porque Dios está de nuestro lado. 11 00:00:26,943 --> 00:00:30,321 Me ofrecieron un puesto de pastor en Montgomery. 12 00:00:30,321 --> 00:00:32,824 Si el sur es injusto para los negros, 13 00:00:32,824 --> 00:00:35,201 todo este país lo será. 14 00:00:42,917 --> 00:00:46,963 EN 1954, LA SUPREMA CORTE ORDENÓ ABOLIR LA SEGREGACIÓN 15 00:00:46,963 --> 00:00:50,341 EN ESCUELAS PÚBLICAS, BASADA EN EL CASO BROWN 16 00:00:50,508 --> 00:00:52,886 A PESAR DE ESTO, LA LUCHA DE LOS AFROAMERICANOS 17 00:00:52,886 --> 00:00:55,972 CONTRA LAS LEYES DE JIM CROW PROSEGREGACIONISTAS EN EL SUR 18 00:00:55,972 --> 00:00:58,975 SOLO FUE EL COMIENZO... 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,144 EL 2 DE MARZO DE 1955, 20 00:01:01,144 --> 00:01:03,438 CLAUDETTE COLVIN, DE 15 AÑOS, 21 00:01:03,438 --> 00:01:06,816 SE NEGÓ A CEDERLE EL ASIENTO A UNA MUJER BLANCA 22 00:01:06,816 --> 00:01:11,529 CLAUDETTE COLVIN, DE 15 AÑOS 23 00:01:12,113 --> 00:01:15,283 {\an8}MÁS MUJERES AFROAMERICANAS SIGUIERON SU EJEMPLO... 24 00:01:20,205 --> 00:01:22,624 9 MESES DESPUÉS, ROSA PARKS, UNA ACTIVISTA POR LA LIBERTAD, 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,085 SE NEGÓ A VIAJAR EN EL SECTOR PARA PERSONAS DE COLOR DEL BUS 26 00:01:25,085 --> 00:01:26,211 Y FUE ARRESTADA 27 00:01:26,419 --> 00:01:29,255 ESTE ACTO DE REBELDÍA DESATÓ UN BOICOT 28 00:01:29,255 --> 00:01:31,341 A LOS AUTOBUSES DE LA CIUDAD DE MONTGOMERY 29 00:01:31,466 --> 00:01:33,843 QUE IBA A CONTINUAR INDEFINIDAMENTE... 30 00:01:33,843 --> 00:01:35,178 REBELDÍA - DESATÓ - BOICOT 31 00:01:43,019 --> 00:01:46,689 DÍA 28 DEL BOICOT A LOS AUTOBUSES 32 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Ya te veo. 33 00:01:54,739 --> 00:01:58,368 "Este boicot no es solo un navío de cambio para los negros, 34 00:01:58,368 --> 00:02:00,662 es un poderoso barco de justicia, 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 hacia un mañana mejor". 36 00:02:02,914 --> 00:02:04,332 Bastante bien, ¿no? 37 00:02:04,707 --> 00:02:07,043 "Navío" y "barco" son lo mismo. 38 00:02:15,844 --> 00:02:18,555 Traté de hacerla reír toda la noche, pero no lo logré. 39 00:02:18,721 --> 00:02:21,266 - Es que no tienes magia. - ¿Sí? 40 00:02:21,266 --> 00:02:23,476 ¿O sí? No. 41 00:02:24,519 --> 00:02:28,106 No la tiene, ¿no? ¿O sí? 42 00:02:29,816 --> 00:02:31,609 Eso es presumir. 43 00:02:31,776 --> 00:02:33,153 Sí. 44 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 Que suene. 45 00:02:43,538 --> 00:02:45,290 {\an8}Que suene. Van a colgar. 46 00:02:57,886 --> 00:02:59,262 Vamos, bebé. 47 00:03:01,598 --> 00:03:02,765 {\an8}¿Hola? 48 00:03:03,183 --> 00:03:06,519 Pastor de monos, voy a matarte a ti, 49 00:03:06,519 --> 00:03:10,190 a tu esposa y a tu hija. 50 00:03:16,196 --> 00:03:17,197 No. 51 00:03:37,550 --> 00:03:40,553 - ¿Sí? - Martin, soy yo, Ralph. 52 00:03:52,857 --> 00:03:55,985 - ¿Cómo están Coretta y la bebé? - Están bien. 53 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 ¿Y tú? 54 00:04:24,597 --> 00:04:26,432 No nos equivocamos, ¿o sí? 55 00:04:26,724 --> 00:04:29,269 Proteger a tu familia no es una equivocación. 56 00:04:54,168 --> 00:04:55,253 Hermana Betty, 57 00:04:56,212 --> 00:04:59,340 el Honorable Elijah Muhammad nos ofreció una respuesta 58 00:04:59,340 --> 00:05:01,509 a la pregunta central que nos desvela. 59 00:05:02,093 --> 00:05:03,553 ¿Quién es el hombre original? 60 00:05:03,553 --> 00:05:06,264 Ese hombre es el negro asiático. 61 00:05:06,264 --> 00:05:09,142 El Supremo, el dueño, el alma del planeta Tierra, 62 00:05:09,142 --> 00:05:11,769 Dios del universo, la luz del sol. 63 00:05:12,312 --> 00:05:15,023 De hecho, el hombre negro es más antiguo que el sol. 64 00:05:15,023 --> 00:05:17,650 Por lo tanto, es el supremo. El dueño del sol. 65 00:05:17,650 --> 00:05:20,737 Y tú eres una mujer. ¿Cómo respondes? 66 00:05:20,903 --> 00:05:23,239 Al decir "hombre" hablo de "mujer" 67 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 porque no hay uno sin el otro. 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 La mujer es el origen de la evolución del hombre. 69 00:05:27,994 --> 00:05:29,245 Como nos enseñaron, 70 00:05:29,245 --> 00:05:32,081 estamos entrelazados en la gracia de Alá. 71 00:05:32,081 --> 00:05:36,210 {\an8}La persona menos respetada en Norteamérica 72 00:05:37,003 --> 00:05:38,296 {\an8}es la mujer negra. 73 00:05:39,213 --> 00:05:42,800 La persona menos protegida en Norteamérica 74 00:05:44,010 --> 00:05:45,261 es la mujer negra. 75 00:05:46,179 --> 00:05:50,224 La persona más descuidada en el país es la mujer negra. 76 00:05:50,224 --> 00:05:51,976 Y como musulmanes, 77 00:05:52,935 --> 00:05:55,313 {\an8}el honorable Elijah Muhammed nos enseña 78 00:05:55,313 --> 00:05:59,359 {\an8}a respetar y a proteger a nuestras mujeres. 79 00:06:00,485 --> 00:06:04,489 {\an8}Y la única vez que un musulmán se pone violento 80 00:06:06,199 --> 00:06:10,036 {\an8}es cuando tratan de lastimar a nuestras mujeres. 81 00:06:10,036 --> 00:06:11,537 {\an8}Sé que lo saben. 82 00:06:14,082 --> 00:06:15,416 {\an8}Mataremos 83 00:06:17,085 --> 00:06:19,712 {\an8}por nuestras mujeres. Lo digo muy en serio. 84 00:06:20,630 --> 00:06:22,048 {\an8}Mataremos 85 00:06:23,216 --> 00:06:24,300 {\an8}por nuestras mujeres. 86 00:06:25,760 --> 00:06:29,639 {\an8}Y creemos que si el hombre blanco hace lo que sea necesario 87 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 {\an8}para ver que su mujer sea respetada y protegida, 88 00:06:33,309 --> 00:06:36,437 {\an8}entonces, nosotros jamás seremos reconocidos como hombres 89 00:06:36,437 --> 00:06:38,648 {\an8}hasta que nos comportemos como hombres 90 00:06:38,648 --> 00:06:40,316 y paguemos con la misma moneda 91 00:06:40,316 --> 00:06:43,152 al hombre que apunte con sus sucios dedos 92 00:06:43,152 --> 00:06:44,987 en dirección a nuestras mujeres. 93 00:06:47,031 --> 00:06:48,491 Y comienza aquí. 94 00:06:49,742 --> 00:06:51,661 {\an8}Con las mujeres de la Nación, 95 00:06:51,869 --> 00:06:55,623 {\an8}y el poder inculcado en todas y cada una de ustedes. 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,168 {\an8}Yo les prometo, 97 00:07:00,503 --> 00:07:04,173 {\an8}les prometemos honrar su compromiso, 98 00:07:04,632 --> 00:07:07,718 {\an8}con la fuerza que merecen. 99 00:07:07,718 --> 00:07:09,429 Sí. 100 00:07:13,182 --> 00:07:14,183 Increíble. 101 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 {\an8}Les agradezco que vinieran. 102 00:07:22,525 --> 00:07:24,444 {\an8}¿Cuándo vas a hablar con él? 103 00:07:24,902 --> 00:07:27,864 {\an8}¿Por qué siempre te centras en lo inadecuado? 104 00:07:28,698 --> 00:07:29,824 {\an8}Te juro, Betty, 105 00:07:29,824 --> 00:07:33,035 {\an8}no hay cubo de hielo más frío que tú. Aflójate. 106 00:07:33,161 --> 00:07:34,871 Grace, qué pagana. 107 00:07:35,079 --> 00:07:38,416 Me alegra centrarme en mis estudios de enfermería. 108 00:07:38,416 --> 00:07:41,169 Te dejo a ti la cacería de esposo. 109 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 Basta. 110 00:07:42,795 --> 00:07:44,630 {\an8}Poderoso sermón, pastor. 111 00:07:45,798 --> 00:07:49,385 {\an8}En este momento, no esperamos nada menos. 112 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 {\an8}Gracias por sus lindas palabras, Hermana Grace. 113 00:07:53,931 --> 00:07:56,267 {\an8}No podría hacer oídos sordos a sus cumplidos. 114 00:07:56,517 --> 00:07:57,602 {\an8}Qué placer verla. 115 00:07:59,937 --> 00:08:01,898 {\an8}Seré curioso, ¿qué le pareció? 116 00:08:02,732 --> 00:08:05,234 {\an8}Perdón. No los presenté. 117 00:08:05,234 --> 00:08:07,778 {\an8}Ella es la Hermana Betty, X. 118 00:08:07,778 --> 00:08:09,822 {\an8}Es una nuevo miembro del Templo. 119 00:08:09,822 --> 00:08:11,699 {\an8}Lo sé. Pongo empeño 120 00:08:11,699 --> 00:08:14,494 {\an8}en identificar a quien pasa por esa puerta. 121 00:08:15,453 --> 00:08:17,747 {\an8}Hermana Betty, alabado sea Alá 122 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 {\an8}por elegir unirse a la Nación. Es un placer conocerla por fin. 123 00:08:21,250 --> 00:08:24,795 {\an8}¿Por fin? No sabía que me observaban. 124 00:08:25,421 --> 00:08:27,757 {\an8}Estuvo presente en mis últimos cinco discursos. 125 00:08:28,716 --> 00:08:31,636 {\an8}Sería casi imposible para usted pasar desapercibida. 126 00:08:32,178 --> 00:08:33,429 Considerando que... 127 00:08:36,474 --> 00:08:39,143 Creo que fue un sermón conmovedor. 128 00:08:40,895 --> 00:08:43,314 Faltan hombres como usted en las comunidades. 129 00:08:44,524 --> 00:08:47,318 Pero hubiera sido lindo que más personas lo oyeran. 130 00:08:47,318 --> 00:08:49,570 Trabajamos en eso noche y día. 131 00:08:50,446 --> 00:08:52,740 Harlem es un hueso duro de roer. Pero... 132 00:08:53,950 --> 00:08:56,661 ¿algún consejo para mí? Soy todo oídos. 133 00:08:57,495 --> 00:08:59,539 Si tengo uno, se lo haré saber. 134 00:09:00,122 --> 00:09:01,457 Sí, me gustaría. 135 00:09:01,457 --> 00:09:02,750 Disculpe, Ministro. 136 00:09:03,501 --> 00:09:05,461 Hermanas. El auto llegó. 137 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 Sí. 138 00:09:07,672 --> 00:09:09,382 Que el Hermano Hinton venga. 139 00:09:13,344 --> 00:09:14,512 Hermana Betty. 140 00:09:16,889 --> 00:09:18,683 Espero verla pronto. 141 00:09:23,813 --> 00:09:25,606 Estuvo mirándote. 142 00:09:28,401 --> 00:09:30,861 Jefe Sellers, ¿qué opinión tiene del boicot? 143 00:09:30,861 --> 00:09:32,488 {\an8}Agradezco la pregunta. 144 00:09:32,488 --> 00:09:34,365 {\an8}Muchos negros quieren viajar, 145 00:09:34,365 --> 00:09:35,992 {\an8}pero los intimidan los matones 146 00:09:36,158 --> 00:09:38,286 {\an8}bajo las órdenes de la elite de negros. 147 00:09:39,704 --> 00:09:42,582 Dr. King, como presidente de la MIA 148 00:09:42,582 --> 00:09:45,334 ¿no se siente agredido por estos comentarios? 149 00:09:45,334 --> 00:09:47,587 Agredido, no. Sí me impresiona 150 00:09:47,587 --> 00:09:50,590 que seamos matones y elite, al mismo tiempo. 151 00:09:53,759 --> 00:09:55,595 Hablé con mi contacto en la prensa. 152 00:09:56,304 --> 00:09:57,638 El maldito alcalde prohíbe 153 00:09:57,638 --> 00:10:00,516 que los taxis cobren barato a los boicoteadores. 154 00:10:00,516 --> 00:10:02,143 - ¿Qué? - Pero, sin taxis, 155 00:10:02,268 --> 00:10:05,438 tenemos casi 40.000 pasajeros negros sin transporte. 156 00:10:05,438 --> 00:10:07,440 Hasta aquí llegó el boicot. 157 00:10:07,440 --> 00:10:09,400 Gracias a la cobertura periodística, 158 00:10:09,400 --> 00:10:12,069 superamos las expectativas de donaciones. 159 00:10:12,236 --> 00:10:16,324 Con eso, podemos comprar veinte autos grandes. 160 00:10:16,324 --> 00:10:18,034 Nos arriesgamos a que nos demanden 161 00:10:18,242 --> 00:10:20,369 por montar un sistema ilegal de transporte. 162 00:10:20,369 --> 00:10:23,748 ¿Entonces? ¿Nos arrestarán por no subir a los autobuses? 163 00:10:25,625 --> 00:10:28,961 Ríanse, pero hay que empezar a aceptar 164 00:10:28,961 --> 00:10:33,007 que el gobierno de Montgomery usará cualquier medio, 165 00:10:33,215 --> 00:10:36,302 incluso la acción legal para parar el boicot. 166 00:10:36,302 --> 00:10:37,595 Hay otra forma. 167 00:10:37,595 --> 00:10:39,639 Organizar viajes grupales, 168 00:10:39,639 --> 00:10:43,601 como los que un reverendo mencionó en Baton Rouge. 169 00:10:44,644 --> 00:10:46,854 Dueños de autos los ofrecen, 170 00:10:46,854 --> 00:10:48,731 choferes se ofrecen a manejar. 171 00:10:48,731 --> 00:10:51,400 No hay intercambio de dinero directo. 172 00:10:52,318 --> 00:10:54,695 Pero los pasajeros pueden donar a la MIA, 173 00:10:54,695 --> 00:10:59,408 y luego, la MIA subsidia los costos del viaje en auto. 174 00:10:59,408 --> 00:11:01,661 - Suena genial. - Eso sí me gusta. 175 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 En unos días, tenemos negociaciones con el gobierno. 176 00:11:05,915 --> 00:11:08,876 La comunidad está desesperada por resultados. 177 00:11:08,876 --> 00:11:10,711 Nuestra intención es lograrlos. 178 00:11:10,711 --> 00:11:11,837 Bien. 179 00:11:15,424 --> 00:11:17,259 Pero no necesitamos un héroe aquí. 180 00:11:17,385 --> 00:11:19,804 Solo debemos sostener nuestras demandas. 181 00:11:19,804 --> 00:11:20,930 Nada más, Martin. 182 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 No lo estropees. 183 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Le dije: 184 00:11:34,735 --> 00:11:37,363 "Hay dos clases de estúpidos en este mundo. 185 00:11:37,363 --> 00:11:40,324 Y tú eres ambos". 186 00:11:42,743 --> 00:11:43,786 Vino. 187 00:11:44,120 --> 00:11:47,081 Senador, llegó al lugar indicado. 188 00:11:47,498 --> 00:11:50,084 Wendall es el mejor barbero de todo DC. 189 00:11:50,668 --> 00:11:53,003 Pero no busco un corte. 190 00:11:53,003 --> 00:11:56,382 Cuando está el senado, va a esa tienda que está abajo. 191 00:11:57,133 --> 00:11:59,635 Un tipo de nombre Calhoun es el dueño. 192 00:11:59,635 --> 00:12:02,096 Tiene unos 70 años y tiembla. 193 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 No le doy ni un pedo para cortar. 194 00:12:04,724 --> 00:12:07,017 Cuando extraño mi pueblo, 195 00:12:07,893 --> 00:12:11,188 paso por aquí a pelear un rato y para que me corte Wendall. 196 00:12:11,355 --> 00:12:14,150 Aunque esté ocupado, siempre encuentra un rato para mí. 197 00:12:14,984 --> 00:12:16,944 Quería hablar sobre este... 198 00:12:19,113 --> 00:12:21,741 asunto del maldito boicot en Montgomery. 199 00:12:23,075 --> 00:12:26,662 No me parece el mejor sitio para esa conversación, 200 00:12:26,662 --> 00:12:27,705 Senador Thurmond. 201 00:12:27,705 --> 00:12:29,665 Usted es senador por Alabama, 202 00:12:29,665 --> 00:12:31,876 creo que podría ser bastante apropiado. 203 00:12:31,876 --> 00:12:33,836 Y, al ser un año electoral, 204 00:12:33,836 --> 00:12:36,630 apuesto a que los votantes en su estado coincidirán. 205 00:12:38,632 --> 00:12:41,761 Bueno, alguien debe amordazar 206 00:12:42,553 --> 00:12:47,349 a ese pedante vocero del boicot, el reverendo Martin Luther King. 207 00:12:49,393 --> 00:12:53,981 Los del norte empiezan a simpatizar con su causa. 208 00:12:54,565 --> 00:12:57,485 Por eso, "amordazarlo" podría significar más apoyo 209 00:12:58,068 --> 00:12:59,153 para ellos. 210 00:12:59,153 --> 00:13:02,656 Hay otra forma de parar su ímpetu. 211 00:13:03,783 --> 00:13:04,700 Los distrae. 212 00:13:04,700 --> 00:13:07,536 Esas personas detestan a los racistas. 213 00:13:07,536 --> 00:13:09,789 ¿Por qué no entretenerlos con uno? 214 00:13:10,039 --> 00:13:12,333 Tengo amigos en el Consejo de Ciudadanos. 215 00:13:12,458 --> 00:13:14,543 Puedo llamarlos, si quiere. 216 00:13:16,962 --> 00:13:20,633 Tomé la iniciativa de redactar un manifiesto. 217 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Quiero proclamar nuestro derecho 218 00:13:24,720 --> 00:13:27,640 a usar cualquier y todos los medios de resistencia 219 00:13:27,640 --> 00:13:30,726 contra más violaciones federales a nuestro derecho 220 00:13:30,726 --> 00:13:34,772 a un sur libre, separado y blanco. 221 00:13:35,898 --> 00:13:38,359 Pido la firma de cada demócrata del sur, 222 00:13:38,484 --> 00:13:40,820 y quería que la suya fuera la primera. 223 00:13:40,820 --> 00:13:42,947 Hay palabras bastante fuertes aquí. 224 00:13:43,531 --> 00:13:46,075 Va a quedar como un loco supremacista blanco. 225 00:13:47,701 --> 00:13:50,162 Pero no soy un supremacista blanco. 226 00:13:51,664 --> 00:13:53,833 Soy un activista de Derechos Civiles. 227 00:13:56,627 --> 00:13:58,838 Hay que distribuirlo hoy. 228 00:13:59,088 --> 00:14:03,175 Cuanto antes circule, mejor será para todos. 229 00:14:04,468 --> 00:14:06,887 Hasta Wendall aquí, estará mejor, ¿no es así? 230 00:14:07,304 --> 00:14:08,430 Sí, señor. 231 00:14:08,806 --> 00:14:10,474 - Gracia eterna a Alá. - Gracias. 232 00:14:10,808 --> 00:14:11,892 Vamos. 233 00:14:14,812 --> 00:14:16,814 El Hermano Hinton, ¿cierto? 234 00:14:17,565 --> 00:14:18,607 Sí, señor. 235 00:14:18,858 --> 00:14:21,068 - ¿Qué edad tienes? - Diecisiete. 236 00:14:22,027 --> 00:14:23,737 ¿Cuánto estuviste adentro? 237 00:14:26,866 --> 00:14:30,870 Por meses después de salir, me costaba mucho dormir. 238 00:14:33,664 --> 00:14:36,250 Compré colchón nuevo, mantas nuevas, 239 00:14:37,293 --> 00:14:40,796 hasta me compré una fina almohada de plumas. 240 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 Nada funcionaba. 241 00:14:45,301 --> 00:14:48,345 Y una noche, hizo calor. 242 00:14:48,512 --> 00:14:51,891 Hablo de algo insoportable. 243 00:14:52,975 --> 00:14:55,352 Así que decidí dejar las ventanas abiertas. 244 00:14:56,312 --> 00:14:57,855 Cuánto ruido. 245 00:14:58,230 --> 00:14:59,273 La cosa es que... 246 00:15:01,025 --> 00:15:02,985 dormí como un bebé esa noche. 247 00:15:03,485 --> 00:15:05,821 Estaba acostumbrado al ruido de la prisión, 248 00:15:05,821 --> 00:15:08,365 y la vida afuera era silenciosa. 249 00:15:10,492 --> 00:15:13,662 No había ruido que ahogara los pensamientos, 250 00:15:15,247 --> 00:15:16,498 que no eran buenos. 251 00:15:17,333 --> 00:15:18,751 ¿Y aún los tiene? 252 00:15:19,376 --> 00:15:20,336 No. 253 00:15:21,921 --> 00:15:24,882 Duermo con las ventanas abiertas desde entonces. 254 00:15:26,592 --> 00:15:29,011 Jamás te avergüences de tu pasado en prisión. 255 00:15:30,346 --> 00:15:32,932 Es lo que te mandó con Alá, como a mí. 256 00:15:32,932 --> 00:15:34,016 ¿Hinton? 257 00:15:35,643 --> 00:15:38,354 ¿Por qué no entras y empiezas a subir las compras? 258 00:15:44,944 --> 00:15:45,986 Hermano Ministro, 259 00:15:46,654 --> 00:15:48,822 en Chicago están muy impresionados 260 00:15:48,822 --> 00:15:50,991 por lo que ha hecho aquí, en Harlem. 261 00:15:52,868 --> 00:15:54,995 - Pero hay una cosa. - ¿Y cuál es? 262 00:15:56,246 --> 00:15:59,792 Como ministro, no solo debe promover el Templo, 263 00:16:00,584 --> 00:16:02,962 también tiene el deber de representarlo. 264 00:16:03,128 --> 00:16:05,714 Ser un hombre soltero puede dar una mala impresión. 265 00:16:06,715 --> 00:16:07,883 ¿Entiende lo que digo? 266 00:16:15,432 --> 00:16:19,269 {\an8}CONCEJO MUNICIPAL DE MONTGOMERY 267 00:16:20,396 --> 00:16:22,356 Jo Ann, no lo reconozco. 268 00:16:22,731 --> 00:16:24,400 Dudo que puedas sin la capucha. 269 00:16:24,566 --> 00:16:25,776 Ese es Luther Ingalls, 270 00:16:25,776 --> 00:16:28,112 jefe del Consejo de Ciudadanos Blancos. 271 00:16:29,863 --> 00:16:32,574 Teníamos entendido que la reunión de hoy 272 00:16:32,700 --> 00:16:35,703 era entre la MIA y los comisionados de la ciudad. 273 00:16:35,703 --> 00:16:38,080 Sería un error si no objetara oficialmente 274 00:16:38,080 --> 00:16:41,458 la invitación al Consejo de Ciudadanos Blancos. 275 00:16:41,917 --> 00:16:44,336 Somos, apenas, un grupo de interés preocupado. 276 00:16:44,962 --> 00:16:46,213 Como la MIA. 277 00:16:46,213 --> 00:16:47,798 Dejemos algo en claro. 278 00:16:47,798 --> 00:16:50,092 No hay comparación entre nosotros y ustedes. 279 00:16:50,092 --> 00:16:53,971 Tienen su punto de vista, igual que nosotros. 280 00:16:53,971 --> 00:16:56,849 Pero lo respaldan con odio y violencia. 281 00:16:56,849 --> 00:16:58,767 Pero, fue usted, Sr. King, 282 00:16:58,767 --> 00:17:03,814 el que llegó aquí y nos causó este problema con su boicot. 283 00:17:03,939 --> 00:17:06,233 ¿Y cómo le dice al humillante y vil trato 284 00:17:06,233 --> 00:17:08,444 a las mujeres negras como Rosa Parks, 285 00:17:08,610 --> 00:17:11,030 Claudette Colvin, Susie McDonald, Aurelia Browder, 286 00:17:11,155 --> 00:17:14,033 Mary Louise Smith, y muchas otras en sus autobuses? 287 00:17:15,034 --> 00:17:16,368 ¿"Meros negocios"? 288 00:17:17,244 --> 00:17:19,121 Le decimos "respetar la ley". 289 00:17:19,121 --> 00:17:21,832 Leyes tan retrógradas como quienes las respetan. 290 00:17:22,416 --> 00:17:24,960 Parece que el negocio que yo veo aquí 291 00:17:24,960 --> 00:17:28,005 es que usted se vuelva famoso 292 00:17:28,005 --> 00:17:30,674 para poder salir y verse bien ante las cámaras. 293 00:17:33,761 --> 00:17:36,305 ¿Él habla por todos ustedes? 294 00:17:36,305 --> 00:17:38,807 Sr. Alcalde, el Dr. King habla por mí, 295 00:17:38,807 --> 00:17:44,229 la MIA y por cada negro que boicotea esos buses vacíos. 296 00:17:44,229 --> 00:17:45,773 Eso tal vez. 297 00:17:46,106 --> 00:17:49,151 Pero no nos van a matonear. 298 00:17:51,528 --> 00:17:53,113 Esta negociación terminó. 299 00:18:06,418 --> 00:18:08,462 ¿Qué carajos fue eso? 300 00:18:10,714 --> 00:18:14,009 Por ti, será imposible que cumplan nuestros pedidos. 301 00:18:14,009 --> 00:18:16,762 Cuidado, E.D., Martin hizo lo que creyó correcto. 302 00:18:16,762 --> 00:18:19,431 Exacto, "lo que él creyó correcto". 303 00:18:20,182 --> 00:18:22,434 Sabía que tu inexperiencia sería un problema. 304 00:18:23,977 --> 00:18:25,020 No puedo creerlo. 305 00:18:28,148 --> 00:18:31,068 El objetivo era terminar el boicot, 306 00:18:31,235 --> 00:18:32,528 no cambiar el mundo. 307 00:18:39,785 --> 00:18:41,578 ¿Por qué te estresas tanto? 308 00:18:41,745 --> 00:18:42,788 ¿Lo ayudamos? 309 00:18:43,163 --> 00:18:45,666 Sí. Café, ¿puede ser? 310 00:18:45,791 --> 00:18:48,293 Dos de azúcar, y con un toque de limón. 311 00:18:49,002 --> 00:18:51,839 Fue un viaje largo desde Nueva York. 312 00:18:53,090 --> 00:18:54,967 Perdón. ¿Quién es usted? 313 00:18:56,552 --> 00:18:57,553 Bayard. 314 00:19:00,055 --> 00:19:01,056 Rustin. 315 00:19:01,056 --> 00:19:03,142 Es un placer conocerlo. 316 00:19:03,392 --> 00:19:05,477 Me llamo Coretta King y él es... 317 00:19:05,477 --> 00:19:08,605 El Doctor Martin Luther King, por supuesto. 318 00:19:09,231 --> 00:19:11,483 Es un placer conocerlos al fin. 319 00:19:12,151 --> 00:19:14,570 Y usted debe ser el Reverendo Abernathy. 320 00:19:14,736 --> 00:19:16,029 Y usted debe ser... 321 00:19:16,029 --> 00:19:17,281 Juanita Abernathy. 322 00:19:18,073 --> 00:19:20,325 ¿Qué lo trae por esta humilde ciudad? 323 00:19:21,118 --> 00:19:24,204 El Sr. Rustin es un brillante organizador, pacifista 324 00:19:24,204 --> 00:19:26,832 y reconocido líder de la no violencia. 325 00:19:26,832 --> 00:19:29,042 Me criaron como cuáquero. 326 00:19:29,042 --> 00:19:31,545 Canté blues con Leadbelly, y en ocasiones, 327 00:19:31,545 --> 00:19:35,924 me divierte mostrar que soy un anecdotista. 328 00:19:36,216 --> 00:19:37,342 Tal vez no sepa esto 329 00:19:37,342 --> 00:19:39,344 pero nos conocimos hace mucho tiempo, 330 00:19:39,344 --> 00:19:41,305 cuando estudiaba en Antioch. 331 00:19:41,305 --> 00:19:45,934 Dio un sermón titulado "Cómo conquistar a Jim Crow". 332 00:19:46,101 --> 00:19:49,897 Dijo que, si deseamos una sociedad de hermanos, 333 00:19:49,897 --> 00:19:52,733 debemos tratarnos unos a otros con hermandad. 334 00:19:52,858 --> 00:19:56,778 Me halaga e impresiona que recuerde eso, 335 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 aunque no me sorprende. 336 00:19:58,614 --> 00:20:02,242 Por lo que, brevemente, leí sobre su pasado, Sra. King, 337 00:20:02,242 --> 00:20:06,079 está claro que es mucho más de que lo que parece. 338 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Algo que sé muy bien. 339 00:20:11,001 --> 00:20:14,338 Hay varios grupos muy interesados de todo el país 340 00:20:14,338 --> 00:20:17,299 que apuestan a su victoria aquí, en Montgomery. 341 00:20:17,299 --> 00:20:19,259 ¿"Interesados"? ¿En qué? 342 00:20:19,259 --> 00:20:24,389 La victoria que intenta asegurar tiene el potencial de alterar 343 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 el curso de los derechos civiles en el país. 344 00:20:27,184 --> 00:20:29,478 Se da cuenta, ¿no? 345 00:20:29,853 --> 00:20:31,480 Me doy cuenta de que... 346 00:20:34,149 --> 00:20:37,527 es una oportunidad de llevar igualdad a Montgomery 347 00:20:37,527 --> 00:20:39,988 y terminar la segregación en los autobuses. 348 00:20:39,988 --> 00:20:41,073 Doctor King. 349 00:20:41,073 --> 00:20:43,492 Usted y este boicot tienen el potencial 350 00:20:43,492 --> 00:20:46,578 de lograr mucho más que eso. 351 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 Siempre y cuando no lo estropee. 352 00:20:52,876 --> 00:20:56,380 Sr. Rustin, ¿nos acompañaría a cenar hoy? 353 00:20:57,547 --> 00:20:58,966 Para contarnos sus ideas. 354 00:21:00,008 --> 00:21:01,385 Sería un gusto. 355 00:21:04,012 --> 00:21:06,056 Conducía por los campos de Virginia, 356 00:21:06,056 --> 00:21:08,350 un calor del demonio, disculpen mi lenguaje. 357 00:21:08,350 --> 00:21:11,687 Y pensé: "Si Gandhi puede vencer a todo un imperio 358 00:21:11,853 --> 00:21:13,438 sin alzar un arma, 359 00:21:13,438 --> 00:21:15,607 terminemos igual con Jim Crow". 360 00:21:15,607 --> 00:21:17,359 Cuando las personas se comprometen 361 00:21:17,359 --> 00:21:20,404 con el movimiento no violento son, en serio, imparables. 362 00:21:20,404 --> 00:21:23,865 Cuanto más dure el boicot, más nos debilitamos. 363 00:21:23,991 --> 00:21:25,325 Ahí se equivoca, hermano. 364 00:21:25,325 --> 00:21:27,577 Cada día que alguien camina al trabajo, 365 00:21:27,577 --> 00:21:30,247 cada vez que alguien elige no subir al autobús, 366 00:21:30,247 --> 00:21:33,375 ustedes se fortalecen. Esa es su victoria. 367 00:21:33,375 --> 00:21:35,544 Martin tiene tres simples demandas, 368 00:21:35,544 --> 00:21:38,297 pero uno creería que las tiene servidas en bandeja. 369 00:21:38,422 --> 00:21:41,300 Si fuera fácil, todos lo harían. 370 00:21:41,758 --> 00:21:43,885 Ustedes empezaron una revolución, 371 00:21:44,011 --> 00:21:47,097 una revolución negra. Tomará tiempo. 372 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 ¿Y si el tiempo no está de nuestro lado? 373 00:21:49,641 --> 00:21:52,769 Los que se oponen se pondrán violentos, 374 00:21:52,936 --> 00:21:54,479 si no consideramos lo mismo. 375 00:21:54,479 --> 00:21:55,772 No. 376 00:21:58,025 --> 00:22:00,485 La no violencia no es una estrategia. 377 00:22:00,485 --> 00:22:02,154 Es una forma de vida. 378 00:22:02,154 --> 00:22:05,073 Una que debe practicarse y no solo predicarse. 379 00:22:05,991 --> 00:22:08,327 ¿Cómo puede un líder pedir a otros que la usen, 380 00:22:08,327 --> 00:22:10,037 sin practicarla en su hogar? 381 00:22:10,037 --> 00:22:12,372 Para mí, esa persona sería un hipócrita. 382 00:22:13,999 --> 00:22:17,169 Pero, aplicada en todos los aspectos, 383 00:22:17,169 --> 00:22:19,463 la no violencia tiene el poder de influir 384 00:22:19,463 --> 00:22:20,922 no solo en el oprimido, 385 00:22:21,048 --> 00:22:23,342 sino en el opresor. 386 00:22:24,426 --> 00:22:27,554 No puede vencerlos si no puede lastimarlos. 387 00:22:28,638 --> 00:22:31,558 Las personas caminan desde el inicio de los tiempos, 388 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 ¿qué son unas semanas más? 389 00:22:33,226 --> 00:22:37,147 La pregunta es ¿tiene lo necesario para aguantar? 390 00:22:37,814 --> 00:22:39,733 ¿Cambiar el curso de la historia? 391 00:22:39,733 --> 00:22:41,234 Creo que sí lo tenemos. 392 00:22:41,234 --> 00:22:42,652 No en plural. Usted. 393 00:22:44,196 --> 00:22:47,366 Esta ciudad lo seguirá si les muestra el camino. 394 00:22:47,366 --> 00:22:49,826 Pero no tiene que tener miedo de hacerlo, 395 00:22:49,993 --> 00:22:52,204 aunque implique liderarlos más allá 396 00:22:52,204 --> 00:22:53,830 de lo que ellos creen posible. 397 00:22:54,331 --> 00:22:56,500 Tengo muchas cosas, Sr. Rustin. 398 00:22:58,502 --> 00:23:00,337 Pero "miedo" no es una de ellas. 399 00:23:00,712 --> 00:23:01,755 Bien. 400 00:23:02,839 --> 00:23:06,009 Porque no estaría aquí si pensara que lo tiene. 401 00:23:06,760 --> 00:23:10,347 Muéstreles que la no violencia es el camino. 402 00:23:31,535 --> 00:23:34,079 Vaya, si es usted otra vez. 403 00:23:36,415 --> 00:23:39,543 ¿Por qué presiento que me sigue, Hermana Betty? 404 00:23:41,336 --> 00:23:43,296 Es muy arrogante, Ministro. 405 00:23:44,339 --> 00:23:46,341 Si no me equivoco, este viaje se organizó 406 00:23:46,341 --> 00:23:47,884 para todo el templo. 407 00:23:48,218 --> 00:23:50,429 Incluyéndome a mí y a mis hermanas. 408 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Es cierto. Pero... 409 00:23:53,682 --> 00:23:59,438 sus hermanas están por allá, y usted está cerca de mí. 410 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 Tan solo quería ver eso. 411 00:24:07,863 --> 00:24:10,449 Y por casualidad usted está aquí. 412 00:24:15,704 --> 00:24:19,374 ¿Recuerda el orgullo africano, tras la revolución en Ghana? 413 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 Los africanos de todas partes pensaron 414 00:24:21,376 --> 00:24:24,880 que esa antorcha de libertad los guiaría en sus países. 415 00:24:25,046 --> 00:24:26,673 ¿La gente negra aquí sabrá 416 00:24:26,673 --> 00:24:29,676 lo heroico que Kwame Nkrumah fue en la lucha? 417 00:24:30,343 --> 00:24:32,846 Bueno, una vez, él dijo: 418 00:24:32,846 --> 00:24:37,309 "No soy africano porque nací en África, sino porque..." 419 00:24:37,309 --> 00:24:39,269 "África nació en mí". 420 00:24:41,646 --> 00:24:43,690 - ¿De dónde viene, hermana? - Detroit. 421 00:24:43,690 --> 00:24:45,484 ¿En serio? No es lo que escuché. 422 00:24:45,609 --> 00:24:48,820 Si estoy en lo correcto, viene del sur. De Tuskegee, ¿cierto? 423 00:24:48,820 --> 00:24:53,533 Así que no solo me vigila, también me investiga. 424 00:24:53,533 --> 00:24:55,452 ¿Qué pasa aquí, Ministro? 425 00:24:55,452 --> 00:24:59,080 Sentí curiosidad por usted, es todo. 426 00:25:00,624 --> 00:25:03,752 No me recrimine el estar interesado. 427 00:25:04,503 --> 00:25:06,379 Mi madre es de Granada. 428 00:25:06,379 --> 00:25:09,758 Una vez, ocultó a Marcus Garvey del FBI 429 00:25:09,758 --> 00:25:12,427 cuando él huía de la persecución de este país. 430 00:25:12,427 --> 00:25:17,265 También fue la única escritora en su periódico Negro World. 431 00:25:17,390 --> 00:25:19,643 Parece ser una extraordinaria mujer. 432 00:25:20,685 --> 00:25:22,687 Debe estar muy orgullosa. 433 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Y ¿qué ocupa su tiempo? 434 00:25:29,569 --> 00:25:31,321 El Hospital Montefiore. 435 00:25:32,489 --> 00:25:33,990 Adoro ayudar al prójimo. 436 00:25:34,533 --> 00:25:36,451 Poner mis manos al servicio. 437 00:25:37,744 --> 00:25:39,496 Creo que lo heredé de mi madre. 438 00:25:40,664 --> 00:25:42,249 En algún punto, al menos. 439 00:25:42,541 --> 00:25:46,795 Cuando nos vayamos, quisiera contarle mi visión 440 00:25:46,795 --> 00:25:50,257 y mis planes para la Nación. 441 00:25:51,800 --> 00:25:52,842 Me gustaría. 442 00:25:55,262 --> 00:25:57,347 Y si quiere, me gustaría contarle 443 00:25:57,347 --> 00:25:59,516 mis ideas sobre una clínica gratuita. 444 00:26:09,150 --> 00:26:10,527 Ministro, hay un problema. 445 00:26:11,987 --> 00:26:14,573 La policía atacó al Hermano Hinton. Está muy mal. 446 00:26:19,160 --> 00:26:20,620 Disculpe. Me tengo que ir. 447 00:26:21,788 --> 00:26:24,332 Hay que consultar con Elijah Muhammad. 448 00:26:24,332 --> 00:26:25,792 No hay tiempo. 449 00:26:25,792 --> 00:26:28,503 Cada minuto que esperamos, se acerca a la muerte. 450 00:26:28,503 --> 00:26:29,963 Si fuera usted, no esperaría. 451 00:26:32,007 --> 00:26:33,341 ¿Va a venir o no? 452 00:26:36,553 --> 00:26:39,389 No. Mírense todos. Esto no es justicia. 453 00:26:39,389 --> 00:26:41,016 ¿Qué van a hacer ahora? 454 00:26:45,770 --> 00:26:48,773 Amigo, haz como los demás, y espera a que lo procesen, 455 00:26:48,773 --> 00:26:50,775 que será, como pronto, en la mañana. 456 00:26:50,775 --> 00:26:52,611 Pero deben irse ahora. 457 00:26:56,573 --> 00:26:58,241 No nos vamos hasta verlo. 458 00:26:59,326 --> 00:27:00,410 ¿"Nos"? 459 00:27:34,778 --> 00:27:37,405 Mi fuerza está contigo, Hermano Hinton. 460 00:27:37,405 --> 00:27:40,659 Gracias. Significa mucho. 461 00:27:43,662 --> 00:27:45,538 Traigan una ambulancia, ahora. 462 00:27:52,796 --> 00:27:53,797 Ahora. 463 00:28:04,516 --> 00:28:06,142 El médico dice que está estable, 464 00:28:07,519 --> 00:28:09,604 pero los próximos días serán inciertos. 465 00:28:09,604 --> 00:28:13,483 Si esperaba un segundo más, no les habría importado. 466 00:28:22,409 --> 00:28:23,702 Consiguió lo que quería. 467 00:28:25,578 --> 00:28:27,831 Ahora váyase con su gente. 468 00:28:30,792 --> 00:28:31,793 Hasta luego. 469 00:29:06,411 --> 00:29:09,456 Es demasiado poder para un solo hombre. 470 00:29:32,103 --> 00:29:35,607 Por favor, confirmar qué unidades están en camino. 471 00:29:38,777 --> 00:29:41,029 ¿Core? 472 00:29:41,780 --> 00:29:43,072 ¿Core? 473 00:29:43,072 --> 00:29:45,533 - Estamos bien. - Dios. 474 00:29:45,867 --> 00:29:47,827 Estamos bien. Nos fuimos al fondo. 475 00:29:49,204 --> 00:29:52,207 Tranquila. La bebé está bien. 476 00:29:52,373 --> 00:29:53,416 Sí. 477 00:29:57,253 --> 00:29:59,047 ¿Y te dijeron algo? 478 00:29:59,047 --> 00:30:01,090 Están buscando a quien hizo esto. 479 00:30:01,216 --> 00:30:03,384 Pero están preocupados con la multitud. 480 00:30:03,510 --> 00:30:06,638 Tienes que hacer algo, antes de que se ponga feo. 481 00:30:06,638 --> 00:30:08,139 Tranquila. 482 00:30:10,767 --> 00:30:12,769 Vamos al fondo. 483 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 Vamos. 484 00:30:23,071 --> 00:30:24,656 Queremos justicia. 485 00:30:30,161 --> 00:30:34,040 Hermanos y hermanas, escúchenme, por favor. 486 00:30:35,083 --> 00:30:36,835 No hay que entrar en pánico. 487 00:30:37,252 --> 00:30:39,003 Sé que están enojados, 488 00:30:39,003 --> 00:30:43,633 pero deben hacerle caso al agente Sellers y dispersarse. 489 00:30:47,011 --> 00:30:49,722 Sé que quieren respuestas, y también yo. 490 00:30:49,722 --> 00:30:52,016 Pero, ahora, deben volver a sus hogares. 491 00:30:52,016 --> 00:30:54,269 Si tienen armas, llévenselas. 492 00:30:54,435 --> 00:30:57,605 - ¿Cómo vamos a protegernos? - Sí. 493 00:30:59,691 --> 00:31:03,069 No hay que contrarrestar la violencia con más violencia. 494 00:31:04,195 --> 00:31:07,740 "El que viva por la espada, morirá por la espada". 495 00:31:07,740 --> 00:31:11,035 Recuerden, Jesús nos dijo esto. 496 00:31:12,704 --> 00:31:15,623 No debemos olvidar que somos cristianos. 497 00:31:15,623 --> 00:31:19,836 Recordemos que debemos vencer el odio con amor. 498 00:31:21,629 --> 00:31:24,048 Que lo que hacemos es lo correcto 499 00:31:25,091 --> 00:31:26,467 y justo, 500 00:31:26,926 --> 00:31:28,887 y Dios está con nosotros. 501 00:31:31,139 --> 00:31:34,893 Valoramos su apoyo, pero Coretta y la bebé están bien. 502 00:31:36,269 --> 00:31:40,023 Por ahora, quiero que vuelvan a estar con sus familias. 503 00:32:33,785 --> 00:32:35,161 ¿Por qué llevas eso? 504 00:32:35,703 --> 00:32:37,163 Para protegernos. 505 00:32:38,331 --> 00:32:41,042 ¿No crees que es algo que debimos discutir? 506 00:32:41,042 --> 00:32:45,004 No necesito tu permiso para proteger a mi familia. 507 00:32:47,548 --> 00:32:49,801 Los hombres que pusieron la bomba 508 00:32:50,093 --> 00:32:51,803 quieren que nos rindamos. 509 00:32:53,721 --> 00:32:55,890 Si sales con esa arma, 510 00:32:57,266 --> 00:32:59,185 habrán conseguido lo que querían. 511 00:32:59,185 --> 00:33:01,854 Nos quieren asustados. 512 00:33:02,105 --> 00:33:04,399 Y eso consiguieron. 513 00:33:06,234 --> 00:33:07,986 Estoy asustado. 514 00:33:18,705 --> 00:33:19,998 Tienes visitas. 515 00:33:31,592 --> 00:33:34,220 Papá, no tenías que venir hasta aquí y de noche. 516 00:33:34,220 --> 00:33:36,305 ¿Crees que alguien iba a detenerme? 517 00:33:36,305 --> 00:33:38,933 Y pasaré el resto de la noche volviendo a casa 518 00:33:38,933 --> 00:33:41,352 contigo, Coretta y mi nieta. 519 00:33:41,769 --> 00:33:42,854 No lo creo. 520 00:33:42,854 --> 00:33:43,938 Martin, 521 00:33:44,188 --> 00:33:46,357 me enorgullece lo que hiciste aquí. 522 00:33:46,357 --> 00:33:48,943 Encendiste una fuerte luz en Montgomery. 523 00:33:48,943 --> 00:33:50,486 Pero tú y este boicot 524 00:33:51,237 --> 00:33:55,450 despertaron una furia tan grande en el alma de estos hombres 525 00:33:55,616 --> 00:33:58,870 que la única medida posible era la violencia. 526 00:33:59,912 --> 00:34:02,457 Y no van a parar hasta sepultarte bajo tierra. 527 00:34:02,623 --> 00:34:04,125 No puedo irme, no ahora. 528 00:34:05,084 --> 00:34:07,378 - Me necesitan. - Pero eres mi hijo. 529 00:34:10,214 --> 00:34:11,382 Te necesito. 530 00:34:17,847 --> 00:34:19,432 Papá, me diste mi nombre, 531 00:34:19,432 --> 00:34:22,143 porque estaba destinado a grandes cosas. 532 00:34:24,062 --> 00:34:26,147 Presiento que este boicot lo es. 533 00:34:26,147 --> 00:34:29,067 Coretta, ¿quieres hacer entrar en razón a tu esposo? 534 00:34:32,070 --> 00:34:34,113 Te pone a ti y a la bebé en riesgo. 535 00:34:35,656 --> 00:34:37,658 Mi esposo no puso la bomba. 536 00:34:40,703 --> 00:34:44,540 No solo me casé con el hombre. Me casé con el movimiento, 537 00:34:45,083 --> 00:34:46,793 y con todo lo que viene con él. 538 00:34:48,086 --> 00:34:51,464 Aquí debemos estar. Juntos. 539 00:35:04,435 --> 00:35:06,562 Esto seguirá empeorando, 540 00:35:07,522 --> 00:35:08,940 en lugar de mejorar. 541 00:35:11,359 --> 00:35:12,693 Tengan cuidado. 542 00:35:41,472 --> 00:35:43,766 Core, eres todo un soldado. 543 00:35:46,561 --> 00:35:48,479 No sé qué haría sin ti. 544 00:35:53,151 --> 00:35:54,861 No hace falta que lo sepas. 545 00:36:20,344 --> 00:36:22,471 Hermana Betty, no quise interrumpir. 546 00:36:22,638 --> 00:36:23,848 Tranquilo. 547 00:36:25,433 --> 00:36:27,768 El Hermano Hinton descansa tranquilo. 548 00:36:40,573 --> 00:36:41,657 Yo... 549 00:36:44,785 --> 00:36:47,079 les agradezco a usted 550 00:36:48,372 --> 00:36:52,585 y a las mujeres del programa. Su ayuda es necesaria. 551 00:36:55,963 --> 00:36:59,800 Quiero que sepa que la seguridad 552 00:36:59,926 --> 00:37:01,677 de nuestros miembros 553 00:37:02,220 --> 00:37:04,639 estará garantizada desde este momento. 554 00:37:06,515 --> 00:37:07,642 Es muy lindo gesto, 555 00:37:07,808 --> 00:37:10,645 pero no se preocupe por mí. Estaré bien. 556 00:37:10,811 --> 00:37:14,148 Sí me preocupo por usted. Y haremos más. 557 00:37:14,982 --> 00:37:16,192 Lo prometo. 558 00:37:18,319 --> 00:37:19,987 Creo en lo que hago. 559 00:37:21,822 --> 00:37:23,407 Lo creo con mi corazón. 560 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 Malcolm, 561 00:37:27,286 --> 00:37:31,165 Hinton no los confrontó porque le dijiste que lo hiciera 562 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 o por algunas de tus palabras. 563 00:37:35,419 --> 00:37:38,256 Lo hizo porque creyó que era lo correcto. 564 00:37:41,676 --> 00:37:44,220 Lo que haces es justo. 565 00:37:44,220 --> 00:37:46,222 Jamás cuestiones eso. 566 00:37:52,895 --> 00:37:53,938 Yo... 567 00:37:55,690 --> 00:37:57,191 debo hacer un viaje. 568 00:38:00,111 --> 00:38:03,406 Pero, si no estás ocupada, 569 00:38:04,490 --> 00:38:06,450 me gustaría verte cuando vuelva. 570 00:38:11,914 --> 00:38:13,124 Me gustaría. 571 00:38:17,295 --> 00:38:18,296 Sí. 572 00:38:21,507 --> 00:38:24,427 Estaré con contacto. 573 00:38:39,150 --> 00:38:41,569 Un amigo en la Corte me lo confirmó. 574 00:38:43,487 --> 00:38:46,324 El jurado acusatorio devolvió una pila de acusaciones 575 00:38:46,324 --> 00:38:49,577 y órdenes de arresto para los miembros de la MIA. 576 00:38:49,577 --> 00:38:51,037 Ochenta y nueve en total. 577 00:38:51,037 --> 00:38:54,290 Es la acusación más grande en la historia del estado. 578 00:38:55,166 --> 00:38:57,877 - Fred, ¿cuándo se cumplirá? - Podría ser mañana. 579 00:38:58,002 --> 00:39:01,005 Les dije que una acción legal era una posibilidad. 580 00:39:01,005 --> 00:39:03,132 Harán lo que sea por debilitar el boicot. 581 00:39:03,132 --> 00:39:06,761 No habrá más boicot luego de que nos encierren. 582 00:39:07,595 --> 00:39:10,348 ¿Consideraron que podría ser una equivocación 583 00:39:10,348 --> 00:39:13,225 esperar a que la policía venga a buscarlos? 584 00:39:16,270 --> 00:39:20,274 Si me dejan, me gustaría sugerir algo propio de Gandhi. 585 00:39:20,274 --> 00:39:22,610 Algo así como... 586 00:39:23,235 --> 00:39:25,446 darle a su atacante el garrote. 587 00:39:25,988 --> 00:39:28,449 Deben mostrar que no le temen a la cárcel. 588 00:39:29,658 --> 00:39:31,410 ¿Y cómo hacer algo así? 589 00:39:32,536 --> 00:39:35,164 Muéstrenles que la cárcel es solo un lugar. 590 00:39:35,664 --> 00:39:37,917 Su poder proviene del temor de ustedes. 591 00:39:38,042 --> 00:39:40,127 Muéstrenles que no temen y perderá poder. 592 00:39:40,127 --> 00:39:43,172 ¿Sugiere que nos entreguemos? 593 00:39:43,172 --> 00:39:45,174 Están a solo un paso 594 00:39:45,174 --> 00:39:47,343 de importantes y profundos cambios, 595 00:39:47,343 --> 00:39:49,387 pero solo llegarán si galopan, 596 00:39:49,387 --> 00:39:51,680 no si toman las riendas con temor. 597 00:39:51,680 --> 00:39:54,558 Muestren que están dispuestos a arriesgar todo, 598 00:39:54,558 --> 00:39:55,684 hasta la libertad, 599 00:39:55,684 --> 00:39:58,979 para mantener este boicot en pie. 600 00:40:05,152 --> 00:40:08,656 Bayard, tal vez tenga razón, 601 00:40:09,156 --> 00:40:12,410 pero muchos tienen personas que dependen de ellos. 602 00:40:13,411 --> 00:40:16,330 Congregaciones que presidir, familias que cuidar. 603 00:40:16,330 --> 00:40:18,707 No quiero pedirles que hagan esto conmigo. 604 00:40:20,751 --> 00:40:22,169 No tienes que pedírmelo. 605 00:40:22,586 --> 00:40:24,839 Soy muy viejo y peleé mucho para asustarme. 606 00:40:25,005 --> 00:40:26,424 No hay nada, ni la cárcel, 607 00:40:27,133 --> 00:40:28,843 que me impida hacer esto. 608 00:40:32,304 --> 00:40:33,347 Estoy contigo. 609 00:40:34,348 --> 00:40:35,683 Siempre estoy contigo. 610 00:40:35,683 --> 00:40:36,892 También yo. 611 00:41:17,349 --> 00:41:19,310 Dicen que estaban buscándonos. 612 00:41:21,061 --> 00:41:22,396 Bueno, aquí estamos. 613 00:41:29,111 --> 00:41:33,741 {\an8}Después de 381 días de perseverancia y resistencia, 614 00:41:33,741 --> 00:41:35,910 se les informó a los ciudadanos negros 615 00:41:36,076 --> 00:41:37,828 que el fallo por el que tanto lucharon 616 00:41:37,953 --> 00:41:41,499 de abolir la segregación en los autobuses se emitió 617 00:41:41,499 --> 00:41:43,751 desde la Corte Suprema, 618 00:41:43,751 --> 00:41:46,504 en un claro y oportuno mensaje. 619 00:41:46,504 --> 00:41:48,714 La segregación en autobuses públicos 620 00:41:48,714 --> 00:41:51,300 de la ciudad de Montgomery queda abolida. 621 00:41:51,675 --> 00:41:52,843 A la luz de esto, 622 00:41:52,843 --> 00:41:55,221 la MIA declara como finalizadas 623 00:41:55,221 --> 00:41:57,515 las protestas contra los autobuses. 624 00:42:02,102 --> 00:42:03,395 No me había dado cuenta, 625 00:42:03,812 --> 00:42:05,272 hasta que Coretta lo dijo, 626 00:42:05,773 --> 00:42:08,734 pero combatir el odio con odio 627 00:42:09,902 --> 00:42:11,695 solo fortalece el poder 628 00:42:11,695 --> 00:42:14,532 de quienes eligen el mal sobre el bien. 629 00:42:15,866 --> 00:42:17,326 Para romper este círculo, 630 00:42:17,326 --> 00:42:20,120 depende de nosotros mirar en nuestro interior 631 00:42:20,246 --> 00:42:22,164 y buscar el valor que necesitamos. 632 00:42:23,207 --> 00:42:26,210 Porque solo el amor tiene la fuerza suficiente 633 00:42:26,210 --> 00:42:27,711 para vencer al odio. 634 00:42:31,423 --> 00:42:33,842 Logramos lo que todos creyeron imposible. 635 00:42:34,677 --> 00:42:36,470 Ahora, a conquistar el mundo. 636 00:42:38,847 --> 00:42:41,725 Tengo una sugerencia de por dónde empezar. 637 00:42:42,268 --> 00:42:45,271 Las mujeres son la columna de cada movimiento. 638 00:42:45,271 --> 00:42:46,814 Hay que hacerles saber 639 00:42:46,814 --> 00:42:49,316 lo poderosas que pueden ser unidas. 640 00:42:50,484 --> 00:42:52,528 Sabes que reconozco tu poder. 641 00:42:54,363 --> 00:42:57,908 Pero sería mejor que fueras a Atlanta 642 00:42:57,908 --> 00:42:59,660 y te instales con Yoki, 643 00:42:59,660 --> 00:43:01,829 para no tener que preocuparme por ustedes. 644 00:43:03,455 --> 00:43:06,709 Estaré donde el poder está. En Washington D.C. 645 00:43:06,709 --> 00:43:07,835 Así es. 646 00:43:10,838 --> 00:43:12,256 Es el momento, Core. 647 00:43:15,175 --> 00:43:17,219 ¿Los pones en el frío, por favor? 648 00:43:34,862 --> 00:43:36,322 Esto es fama. 649 00:43:36,614 --> 00:43:38,240 Úsala con cuidado. 650 00:43:43,037 --> 00:43:45,914 Sí. Bien hecho. 651 00:43:49,585 --> 00:43:53,547 Lo hizo. Te ves hermosa. 652 00:43:53,547 --> 00:43:54,882 Gracias. 653 00:44:14,860 --> 00:44:17,446 Perdóname por la inmediatez del encuentro, 654 00:44:18,656 --> 00:44:21,533 pero el Hermano Clyde me informó 655 00:44:21,533 --> 00:44:23,327 de los recientes eventos en Harlem. 656 00:44:23,869 --> 00:44:27,790 Siento que una conversación es vital. 657 00:44:30,042 --> 00:44:31,335 Por supuesto. 658 00:44:32,670 --> 00:44:37,675 Y debo empezar expresando mi gratitud 659 00:44:38,258 --> 00:44:39,593 por discutir este tema 660 00:44:39,593 --> 00:44:42,012 y gratitud por su buena salud, también. 661 00:44:42,012 --> 00:44:44,473 Alabado sea Alá, pero si me permites, 662 00:44:46,016 --> 00:44:49,478 se te envió para propagar el mensaje de la Nación. 663 00:44:50,771 --> 00:44:52,481 ¿Por qué la violencia y el enojo? 664 00:44:52,481 --> 00:44:55,693 Debería preguntárselo a nuestros opresores. 665 00:44:56,568 --> 00:44:58,570 Pero sus acciones explican la respuesta. 666 00:44:58,570 --> 00:44:59,863 - ¿Cuál es? - La fuerza. 667 00:44:59,863 --> 00:45:02,282 El mismo sentimiento que usted instiló en mí 668 00:45:02,408 --> 00:45:03,492 en mi peor momento, 669 00:45:03,492 --> 00:45:05,411 y la respuesta les llamó la atención. 670 00:45:05,536 --> 00:45:06,578 ¿Y cuál fue? 671 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 Setenta mil dólares a Hinton y a la Nación. 672 00:45:17,715 --> 00:45:20,634 La mayor donación en la historia de Nueva York. 673 00:45:23,637 --> 00:45:27,599 Esto me impresiona, Malcolm, pero no es el punto. 674 00:45:29,601 --> 00:45:31,937 ¿Por qué no consultaste conmigo primero? 675 00:45:32,855 --> 00:45:34,773 Honorable Líder, yo... 676 00:45:35,733 --> 00:45:38,986 humildemente, me disculpo por no consultarlo. 677 00:45:38,986 --> 00:45:41,655 Es un descuido que me desvela, 678 00:45:41,655 --> 00:45:45,159 pero espero que sepa que el amor y la devoción 679 00:45:46,368 --> 00:45:48,454 que tengo por usted y sus enseñanzas 680 00:45:48,454 --> 00:45:50,414 jamás me permitirían hacer algo 681 00:45:50,414 --> 00:45:52,416 con mala intención. 682 00:45:52,416 --> 00:45:54,626 Hago, y siempre haré, 683 00:45:54,626 --> 00:45:57,045 todo en favor de nuestra Nación. 684 00:45:57,629 --> 00:46:01,467 Nuestra Nación, miembros y mensaje 685 00:46:01,467 --> 00:46:04,178 tienen que protegerse a toda costa. 686 00:46:04,720 --> 00:46:06,555 Y dentro de esa protección, 687 00:46:06,555 --> 00:46:11,477 está la necesidad de mostrar fuerza y resolución. 688 00:46:16,523 --> 00:46:20,652 Y eso es lo que le demostramos a este país 689 00:46:20,652 --> 00:46:22,571 que todos habitamos. 690 00:46:24,198 --> 00:46:25,991 Malcolm, me enorgulleces. 691 00:46:26,784 --> 00:46:30,704 Si sientes la vocación, me gustaría nombrarte 692 00:46:30,704 --> 00:46:33,207 Representante Nacional de la Nación. 693 00:46:35,125 --> 00:46:36,835 Te consulto, 694 00:46:38,754 --> 00:46:40,881 ¿es este el futuro que deseas? 695 00:46:43,592 --> 00:46:44,593 Por supuesto. 696 00:46:53,435 --> 00:46:54,770 Queda en tus manos. 697 00:47:04,404 --> 00:47:06,949 Bueno. Felicidades. 698 00:47:28,262 --> 00:47:30,848 Perdón por llamar en mal momento. 699 00:47:31,515 --> 00:47:33,183 No es malo si oigo tu voz. 700 00:47:34,434 --> 00:47:35,727 ¿Cómo estuvo el viaje? 701 00:47:35,727 --> 00:47:37,771 Chicago se ve próspera. 702 00:47:37,771 --> 00:47:40,440 Escucha, no tengo mucho tiempo, 703 00:47:40,566 --> 00:47:41,567 y... 704 00:47:43,277 --> 00:47:45,696 espero hacer esto en persona. 705 00:47:45,696 --> 00:47:47,865 Pero Alá dice: 706 00:47:47,865 --> 00:47:50,242 "Cuando el espíritu se conmueve, 707 00:47:50,868 --> 00:47:52,870 el mensaje llega con él. 708 00:47:54,121 --> 00:47:55,247 No importa adónde". 709 00:47:58,876 --> 00:48:02,796 Betty, mi vida en la Nación se mueve 710 00:48:02,796 --> 00:48:06,800 en la dirección que Alá planeó. 711 00:48:06,800 --> 00:48:07,968 Y... 712 00:48:09,887 --> 00:48:13,599 es un destino que me lleva directo a ti. 713 00:48:15,350 --> 00:48:18,270 Hermano Malcolm, ¿qué tratas de decirme? 714 00:48:18,687 --> 00:48:19,730 Betty, 715 00:48:21,481 --> 00:48:23,066 ¿quieres ser mi esposa? 716 00:48:30,532 --> 00:48:33,035 Sí. 717 00:48:35,787 --> 00:48:39,374 Pero debo preguntar, ¿por qué ahora? 718 00:48:39,917 --> 00:48:43,128 Porque lo siento así y... 719 00:48:45,547 --> 00:48:48,967 tú y yo encajamos, 720 00:48:48,967 --> 00:48:52,554 encajamos en la Nación, 721 00:48:53,138 --> 00:48:55,599 y amo la forma en que me haces sentir. 722 00:48:55,933 --> 00:48:57,809 Me inspiras a hacer más. 723 00:48:57,809 --> 00:49:00,020 Y creo que amo eso. 724 00:49:01,813 --> 00:49:03,315 Y espero que sientas lo mismo. 725 00:49:04,816 --> 00:49:07,903 No habría dicho que sí si no fuera así. 726 00:49:07,903 --> 00:49:09,655 Cuídate.