1 00:00:03,420 --> 00:00:04,838 En episodios anteriores... 2 00:00:04,921 --> 00:00:07,882 Si no estás ocupada, me gustaría verte. 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,843 Esto avanza muy rápido. 4 00:00:09,968 --> 00:00:12,470 Pero avanza en la dirección que queríamos. 5 00:00:12,595 --> 00:00:16,099 Coretta, tienes todo lo que busco en una esposa. 6 00:00:17,559 --> 00:00:20,353 Las mujeres son la columna de cada movimiento. 7 00:00:20,603 --> 00:00:21,730 ¿Qué ocupa su tiempo? 8 00:00:22,063 --> 00:00:25,400 Adoro colaborar con los demás. Poner mis manos al servicio. 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,902 Creo que lo heredé de mi madre. 10 00:00:29,154 --> 00:00:30,196 En algún punto. 11 00:00:30,280 --> 00:00:33,783 Tu labor es apoyar a Malcolm, no ocuparte de ti misma. 12 00:00:33,867 --> 00:00:36,536 Mi rol de esposa implicó adaptarme. 13 00:00:36,661 --> 00:00:40,081 Martin se convirtió en toda una celebridad. 14 00:00:40,206 --> 00:00:43,626 Siempre estoy pensando en cómo lo puedo proteger. 15 00:00:44,919 --> 00:00:46,129 ¿A dónde se los llevan? 16 00:00:46,588 --> 00:00:48,840 Deben irse. Vamos. 17 00:01:07,400 --> 00:01:10,695 {\an8}No sé a quién más recurrir. Ya no sé qué hacer con ella. 18 00:01:10,779 --> 00:01:13,448 Pero ustedes son buenos. Gente de fe. 19 00:01:14,824 --> 00:01:16,785 Betty ayuda en la zapatería. 20 00:01:16,910 --> 00:01:18,745 Tranquila, señora Burkes. 21 00:01:19,079 --> 00:01:21,372 Nos complace recibir a Betty. 22 00:01:22,040 --> 00:01:23,041 Se lo agradezco. 23 00:01:33,426 --> 00:01:35,470 La habitación no es muy alegre. 24 00:01:35,845 --> 00:01:37,097 Pero... 25 00:01:39,015 --> 00:01:40,642 requiere unas cortinas vistosas. 26 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Amarillas, ¿tal vez? 27 00:01:45,230 --> 00:01:48,733 Le va a dar más vida. 28 00:01:49,150 --> 00:01:50,193 Sí, señora. 29 00:01:51,444 --> 00:01:52,487 Gracias. 30 00:02:00,161 --> 00:02:03,081 No tienes que agradecerme nada. 31 00:02:05,250 --> 00:02:07,710 Es una bendición que vivas aquí. 32 00:02:10,338 --> 00:02:14,926 {\an8}Bien, estoy preparando carne, comeremos delicioso. 33 00:02:15,385 --> 00:02:19,180 {\an8}Y, luego, veremos lo que le haremos a tu cuarto. 34 00:02:21,516 --> 00:02:24,060 {\an8}Ponte cómoda. Iré a preparar la cena. 35 00:02:44,914 --> 00:02:46,708 {\an8}- El desayuno está listo. - Mamá. 36 00:02:48,209 --> 00:02:50,378 ¿Has pensado en el propósito de tu vida? 37 00:02:54,507 --> 00:02:57,594 No debes preocuparte por nada, amor. 38 00:02:58,219 --> 00:03:00,054 Dios tiene planes para ti. 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,806 Si el plan de Dios no está claro, 40 00:03:01,890 --> 00:03:03,600 se me ocurren ideas. 41 00:03:04,142 --> 00:03:05,810 Primero, que te vayas de Alabama 42 00:03:05,894 --> 00:03:07,854 y entres en la universidad. 43 00:03:07,937 --> 00:03:12,066 Con educación, no vas a tener que depender de nadie. 44 00:03:12,650 --> 00:03:16,237 Quiero que seas más que esposa y madre. 45 00:03:17,197 --> 00:03:19,324 Y eso ya es bastante para cualquiera. 46 00:03:19,490 --> 00:03:21,201 Ser esposa y madre cuesta, 47 00:03:21,326 --> 00:03:24,787 pero yo quiero que experimentes de todo en la vida. 48 00:03:29,167 --> 00:03:31,336 Te extrañé mucho. 49 00:03:32,212 --> 00:03:33,254 Y, Coretta, 50 00:03:33,338 --> 00:03:36,090 el mundo no te facilita el camino 51 00:03:36,174 --> 00:03:39,219 para que seas más de lo establecido. 52 00:03:41,512 --> 00:03:43,306 Vas a tener que ser fuerte. 53 00:03:45,433 --> 00:03:47,477 No importa lo que te pase. 54 00:03:50,939 --> 00:03:53,274 Vamos a comer. 55 00:05:20,486 --> 00:05:24,157 {\an8}No recuerdo la última vez que estuvimos solos. 56 00:05:31,372 --> 00:05:34,417 {\an8}Nunca me contaste nada sobre eso. 57 00:05:35,001 --> 00:05:37,337 {\an8}- ¿A qué te refieres? - La cárcel. 58 00:05:38,046 --> 00:05:43,509 {\an8}Imagina una celda fría y oscura, como un ataúd. 59 00:05:43,593 --> 00:05:45,219 {\an8}Solo y con miedo 60 00:05:45,303 --> 00:05:47,764 {\an8}se ve al Reverendo Martin Luther King, 61 00:05:47,889 --> 00:05:50,892 {\an8}el líder más honorable de la nación. 62 00:05:51,017 --> 00:05:53,603 {\an8}Ya deja de citar ese artículo de la revista Times. 63 00:05:54,354 --> 00:05:55,897 {\an8}Es que no hay nada que contar. 64 00:05:56,147 --> 00:05:57,190 {\an8}Me aburrí. 65 00:05:57,273 --> 00:05:59,734 {\an8}Nada que leer, excepto groserías en el muro. 66 00:06:00,610 --> 00:06:03,237 {\an8}¿Listo para la audiencia de hoy? 67 00:06:03,363 --> 00:06:04,405 {\an8}Sí. 68 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 {\an8}Seguro será breve. 69 00:06:11,996 --> 00:06:13,373 {\an8}¿Algo sobre las elecciones? 70 00:06:13,831 --> 00:06:15,416 {\an8}Kennedy va bien. 71 00:06:15,500 --> 00:06:17,210 {\an8}Es alguien nuevo 72 00:06:17,460 --> 00:06:20,380 {\an8}y tiene buena gente entre sus filas. 73 00:06:21,005 --> 00:06:23,007 {\an8}Claire Wofford llamó el otro día. 74 00:06:23,091 --> 00:06:25,802 {\an8}Y dijo que Harris está al frente 75 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 {\an8}del tema de los derechos civiles en la campaña. 76 00:06:28,596 --> 00:06:31,015 {\an8}Esperemos que Harris eduque al senador Kennedy. 77 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 {\an8}Su comprensión de la justicia es algo endeble. 78 00:06:36,020 --> 00:06:37,480 {\an8}Nixon es un cuáquero. 79 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 {\an8}Pero entiende el espíritu del movimiento. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 {\an8}Al menos, eso decía mi padre. 81 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 {\an8}¿Hola? 82 00:06:57,834 --> 00:06:58,960 {\an8}¿Hola? 83 00:07:04,507 --> 00:07:05,508 {\an8}¿Quién era? 84 00:07:05,591 --> 00:07:08,511 {\an8}Solo chasquidos. Probablemente, las líneas se cruzaron. 85 00:07:10,805 --> 00:07:13,599 {\an8}Debo llamar a la compañía telefónica. 86 00:07:15,893 --> 00:07:18,312 {\an8}Cenemos temprano después de la corte. 87 00:07:19,147 --> 00:07:22,108 {\an8}Solo pensar en preparar la cena me da dolor lumbar. 88 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 Iré a traer a los niños. 89 00:07:37,331 --> 00:07:38,416 Doctor King, 90 00:07:39,375 --> 00:07:42,587 al participar en la sentada de la tienda Rich's, 91 00:07:42,712 --> 00:07:45,381 usted infringió los términos de su período de prueba 92 00:07:45,465 --> 00:07:48,801 {\an8}por la infracción de tránsito emitida en mayo. 93 00:07:49,302 --> 00:07:51,387 {\an8}Por eso, lo sentencio 94 00:07:51,471 --> 00:07:53,473 {\an8}a cuatro meses de trabajo forzado 95 00:07:53,890 --> 00:07:55,808 {\an8}en la penitenciaría de Reidsville. 96 00:07:56,184 --> 00:07:59,228 {\an8}La sentencia tiene vigencia inmediata. 97 00:07:59,687 --> 00:08:02,565 {\an8}Queda usted bajo prisión preventiva. 98 00:08:12,283 --> 00:08:13,367 {\an8}Está bien. 99 00:08:16,662 --> 00:08:17,705 ¿Corrie? 100 00:08:18,289 --> 00:08:19,415 Corrie, escúchame. 101 00:08:19,499 --> 00:08:21,292 Necesito que seas fuerte. 102 00:08:22,043 --> 00:08:23,044 ¿Está bien? 103 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 {\an8}Niñas, vamos a comenzar. 104 00:08:40,478 --> 00:08:43,189 Abran sus libros en la página 42. 105 00:08:46,651 --> 00:08:49,820 Disculpa, hermana Grace. 106 00:08:53,366 --> 00:08:54,534 ¿Qué pasó? 107 00:08:55,493 --> 00:08:57,537 - ¿Se me hizo tarde? - No, hermana. 108 00:08:57,828 --> 00:09:00,665 Entonces, ¿por qué ya empezó la clase? 109 00:09:00,957 --> 00:09:04,335 Hermana Betty, yo voy a dictar esta clase a partir de ahora. 110 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 Si tienes preguntas, deberías hablar con el Ministro. 111 00:09:12,468 --> 00:09:14,303 Gracias, hermana. 112 00:09:14,971 --> 00:09:16,180 Betty, espera. 113 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Lamento que no te hayan informado. 114 00:09:22,395 --> 00:09:24,772 Sé que tú y Malcolm tuvieron varios... 115 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 Pero el matrimonio es complicado. 116 00:09:28,317 --> 00:09:30,236 Hay altibajos. 117 00:09:32,113 --> 00:09:34,574 - Si necesitas hablar... - Grace, 118 00:09:36,325 --> 00:09:37,577 eres considerada. 119 00:09:38,494 --> 00:09:39,579 Las cosas van bien. 120 00:09:39,870 --> 00:09:42,707 Con todo lo que pasó, estoy confundida, es eso. 121 00:09:42,832 --> 00:09:45,626 Por favor, perdóname por interrumpir tu clase. 122 00:09:53,551 --> 00:09:56,887 Disculpe, ¿me deja un momento con el hermano Ministro? 123 00:10:10,026 --> 00:10:11,861 ¿Por qué Grace imparte mi clase? 124 00:10:12,528 --> 00:10:14,780 Y ¿por qué no me lo contaste antes de llegar? 125 00:10:14,905 --> 00:10:17,366 Tengo un millón de cosas en mente, Betty. 126 00:10:17,658 --> 00:10:18,701 Lo olvidé. 127 00:10:20,953 --> 00:10:22,580 Pero, en cuanto a la clase, 128 00:10:23,873 --> 00:10:25,333 ya no vas a dictarla. 129 00:10:25,541 --> 00:10:27,752 Prefiero que te quedes en casa con la bebé. 130 00:10:27,835 --> 00:10:29,128 Pero yo quiero enseñar. 131 00:10:29,253 --> 00:10:30,546 Me da un propósito. 132 00:10:30,630 --> 00:10:32,882 Me conecta con las mujeres y con el templo. 133 00:10:32,965 --> 00:10:35,051 Tu propósito es ser mi esposa 134 00:10:35,301 --> 00:10:37,637 y quedarte en casa, cuidando a mi hija. 135 00:10:37,887 --> 00:10:39,055 Nuestra hija. 136 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 Oye, ¿podemos conversar? 137 00:10:43,851 --> 00:10:44,852 Toma tus cosas. 138 00:10:45,686 --> 00:10:46,687 Está bien. 139 00:10:47,647 --> 00:10:49,023 Lo hablamos luego. 140 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 Te llevo a casa. 141 00:10:59,575 --> 00:11:01,786 ¿Todos conocen al Ministro Morris Abram? 142 00:11:01,869 --> 00:11:04,455 Morris se ocupará del caso de Martin ahora. 143 00:11:04,664 --> 00:11:07,166 Y, como dije, quiero que todos en la congregación, 144 00:11:07,291 --> 00:11:11,587 que toda la congregación llame a los congresistas 145 00:11:11,671 --> 00:11:13,005 y al consejo municipal. 146 00:11:13,089 --> 00:11:15,675 Hay que crear consciencia de la situación de Martin. 147 00:11:15,758 --> 00:11:17,635 Yo también puedo hacer llamadas. 148 00:11:20,346 --> 00:11:23,307 Con Martin, hablamos de nuestro amigo Harris Wofford, 149 00:11:23,391 --> 00:11:25,601 que trabaja en la campaña del senador Kennedy. 150 00:11:25,685 --> 00:11:27,061 ¿El candidato católico? 151 00:11:29,480 --> 00:11:32,149 Mami, hay ruido. 152 00:11:32,692 --> 00:11:34,068 ¿Cuándo va a volver papá? 153 00:11:34,527 --> 00:11:35,528 Mi amor. 154 00:11:36,278 --> 00:11:38,656 Papi salió de viaje 155 00:11:39,115 --> 00:11:40,616 y volverá en pocos días 156 00:11:40,700 --> 00:11:42,535 y te llevará al zoológico. 157 00:11:45,162 --> 00:11:46,706 Mi amor. 158 00:11:47,415 --> 00:11:48,833 Yo también lo extraño. 159 00:11:50,167 --> 00:11:53,546 Oye. Voy a terminar de ayudar al abuelo 160 00:11:53,629 --> 00:11:57,174 y luego voy a acostarte en unos minutos. 161 00:11:57,842 --> 00:11:58,843 Muy bien. 162 00:11:59,093 --> 00:12:01,512 Ahora ve, que mami estará contigo en un momento. 163 00:12:09,729 --> 00:12:11,313 Tú ve a acompañarla. 164 00:12:11,939 --> 00:12:13,649 Tampoco deberías estar levantada. 165 00:12:13,733 --> 00:12:16,527 Y, descuida, tenemos todo bajo control. 166 00:12:16,736 --> 00:12:19,905 Tampoco eres la única que tiene algo para ofrecer. 167 00:12:22,658 --> 00:12:25,286 Morris, dinos lo que planeas para mi hijo. 168 00:14:01,131 --> 00:14:02,174 No, gracias. 169 00:14:04,009 --> 00:14:05,845 Necesitas tener algo en el estómago. 170 00:14:05,928 --> 00:14:07,012 Con café basta. 171 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 Bébela, por favor. 172 00:14:26,282 --> 00:14:27,283 ¿Malcolm? 173 00:14:28,576 --> 00:14:29,577 Malcolm. 174 00:14:30,870 --> 00:14:31,871 ¿Mi clase? 175 00:14:32,788 --> 00:14:33,956 Ya hablamos del tema. 176 00:14:34,039 --> 00:14:35,457 Tú hablaste. 177 00:14:35,958 --> 00:14:38,919 Pero todo pasó muy rápido estos últimos años, 178 00:14:39,003 --> 00:14:41,255 y enseñar es mi único cable a tierra. 179 00:14:41,338 --> 00:14:43,757 Betty, el Honorable Elijah Muhammad enseña 180 00:14:43,841 --> 00:14:46,343 que una buena esposa y un hogar honrado 181 00:14:46,468 --> 00:14:49,889 son la base del poder del hombre negro y la Nación. 182 00:14:49,972 --> 00:14:52,016 Entiendo las enseñanzas. 183 00:14:52,099 --> 00:14:54,602 El Mensajero encontró el programa ideal 184 00:14:54,685 --> 00:14:56,729 que, en manos de personas inteligentes, 185 00:14:56,812 --> 00:14:59,023 - puede beneficiar. - No soy una ignorante. 186 00:14:59,106 --> 00:15:01,734 No dije eso pero quiero que seamos un ejemplo 187 00:15:01,817 --> 00:15:03,777 de las palabras del Honorable. 188 00:15:03,861 --> 00:15:06,238 Entonces, ¿esperas que acate todo lo que dices? 189 00:15:06,322 --> 00:15:08,782 No te pido que bebas cicuta, Betty. 190 00:15:10,701 --> 00:15:14,288 Te pido que te quedes en casa a cuidar de mi hija. 191 00:15:14,580 --> 00:15:15,748 Que lleves el hogar. 192 00:15:15,831 --> 00:15:18,792 Llevo bien el hogar, a pesar de su pésimo estado. 193 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 Mira, ni siquiera reparamos las tuberías que pierden. 194 00:15:25,633 --> 00:15:26,634 Betty. 195 00:15:28,636 --> 00:15:29,762 Soy... 196 00:15:31,263 --> 00:15:34,975 el jefe de esta familia, y no hay nada más que decir. 197 00:15:38,270 --> 00:15:39,355 Es verdad, Malcolm. 198 00:15:39,480 --> 00:15:42,316 Ya no se habla más del tema. 199 00:15:49,949 --> 00:15:51,909 Voy a volver tarde, así que... 200 00:15:56,830 --> 00:16:00,417 Tú y Attallah pueden cenar sin mí. 201 00:16:41,000 --> 00:16:42,001 {\an8}Vamos. 202 00:17:09,153 --> 00:17:10,863 Llamó Abram esta mañana. 203 00:17:10,946 --> 00:17:12,114 Martin está bien. 204 00:17:12,781 --> 00:17:14,408 Sigue en la prisión municipal. 205 00:17:14,742 --> 00:17:16,452 Ya emitieron la orden, 206 00:17:16,869 --> 00:17:18,996 así que debería salir hoy o mañana. 207 00:17:19,413 --> 00:17:20,581 Amén. 208 00:17:23,000 --> 00:17:24,001 Qué juez. 209 00:17:24,334 --> 00:17:25,335 Qué audaz. 210 00:17:25,586 --> 00:17:28,630 No reconocería a la justicia, aunque la tuviera enfrente. 211 00:17:30,049 --> 00:17:31,258 ¿Tú cómo estás? 212 00:17:32,676 --> 00:17:34,178 Este es un borrador 213 00:17:34,261 --> 00:17:36,430 para el programa de clínica electoral. 214 00:17:37,056 --> 00:17:40,309 Corrie, cuentas conmigo si lo necesitas. 215 00:17:40,476 --> 00:17:42,352 Juanita, te agradezco. 216 00:17:42,686 --> 00:17:44,563 Pero ya sabemos cómo es esto. 217 00:17:44,688 --> 00:17:47,816 Quienes lideran movimientos van presos injustamente. 218 00:17:48,525 --> 00:17:49,693 Gandhi, Rosa. 219 00:17:49,777 --> 00:17:53,280 Ayer tuve una mezcla de hormonas y emociones. 220 00:17:54,073 --> 00:17:55,074 Estoy bien. 221 00:17:59,620 --> 00:18:00,996 Disculpen. 222 00:18:07,419 --> 00:18:08,545 ¿Hola? 223 00:18:14,968 --> 00:18:17,096 No paramos de recibir llamadas cruzadas. 224 00:18:17,221 --> 00:18:19,932 Como si necesitara otra cosa con que lidiar. 225 00:18:20,265 --> 00:18:22,935 Tenemos que ser fuertes. Depositar la fe en Dios. 226 00:18:23,018 --> 00:18:24,061 Amén. 227 00:18:24,144 --> 00:18:27,106 ¿Qué otra cosa podemos hacer? ¿Huir a México? 228 00:18:28,315 --> 00:18:29,566 Yo iría a París. 229 00:18:29,691 --> 00:18:31,110 Dejen las Bahamas para mí. 230 00:18:43,163 --> 00:18:44,998 Qué hermosa. 231 00:18:45,541 --> 00:18:50,587 Me encanta que hayas venido a visitar a tu anciana madre. 232 00:18:52,673 --> 00:18:54,758 Pero no sé a qué se debe la visita. 233 00:18:56,552 --> 00:19:01,557 Es que quería verte y que tú vieras a tu nieta. 234 00:19:03,684 --> 00:19:04,726 Disculpa. 235 00:19:05,102 --> 00:19:07,104 Soy tu abuela. 236 00:19:11,441 --> 00:19:13,485 Mamá, no como cerdo. 237 00:19:13,569 --> 00:19:14,820 ¿Desde cuándo? 238 00:19:14,903 --> 00:19:17,156 Está en contra de mi religión. 239 00:19:17,364 --> 00:19:19,908 Podemos hacer una excepción esta única vez. 240 00:19:20,159 --> 00:19:22,286 Comeré más zanahorias. 241 00:19:27,166 --> 00:19:28,167 Muy bien. 242 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 Qué pena. 243 00:19:31,879 --> 00:19:33,172 Era un corte muy bueno. 244 00:19:35,966 --> 00:19:36,967 Bien. 245 00:19:37,759 --> 00:19:38,969 ¿Oramos? 246 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Oras todavía, ¿no es cierto? 247 00:19:41,471 --> 00:19:44,057 Sí, mamá. Oro todavía. 248 00:19:53,775 --> 00:19:54,776 Querido Señor, 249 00:19:56,195 --> 00:19:59,323 te agradecemos los alimentos que estamos por recibir, 250 00:19:59,740 --> 00:20:05,120 y te agradezco por traer a Betty y a mi hermosa nieta a mi casa. 251 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 Amén. 252 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 Amén. 253 00:20:10,459 --> 00:20:11,460 Bien. 254 00:20:21,470 --> 00:20:25,182 Vi a tu gente en la televisión. 255 00:20:26,642 --> 00:20:33,315 Debo decir que Malcolm es muy carismático y fotogénico. 256 00:20:34,066 --> 00:20:36,235 Sí. El programa tuvo mucho éxito 257 00:20:36,318 --> 00:20:38,654 en difundir la palabra de la Nación. 258 00:20:38,779 --> 00:20:39,780 ¿Sí? 259 00:20:41,031 --> 00:20:44,159 Por lo que vi, no sonó muy amable. 260 00:20:45,035 --> 00:20:46,245 Había mucha ira. 261 00:20:46,370 --> 00:20:49,998 No me malinterpretes, se justifica, pero ¿acaso sirve? 262 00:20:50,457 --> 00:20:51,959 Mira a Booker T. Washington. 263 00:20:52,042 --> 00:20:53,961 O la Liga de Amas de Casa. 264 00:20:54,544 --> 00:20:59,383 Ellos bregan por agachar la cabeza y predisponerse bien. 265 00:21:00,300 --> 00:21:04,471 Como el Reverendo y doctor King. Parece un enfoque más razonable. 266 00:21:05,597 --> 00:21:08,308 - No hace falta tanto odio. - No odiamos a nadie. 267 00:21:08,475 --> 00:21:10,686 No fue la impresión que dieron. 268 00:21:10,811 --> 00:21:13,647 Es todo lo que sé, pues tú nunca hablas del tema. 269 00:21:13,730 --> 00:21:15,107 Tú nunca preguntas. 270 00:21:15,190 --> 00:21:16,191 Ahora te pregunto. 271 00:21:16,692 --> 00:21:20,487 ¿Cuál es el atractivo de tu Nación? 272 00:21:25,993 --> 00:21:28,161 Me siento respetada. 273 00:21:30,163 --> 00:21:33,292 Honrada y protegida, también. 274 00:21:34,584 --> 00:21:36,795 Y de eso se trata la Nación. 275 00:21:36,920 --> 00:21:40,841 El Honorable Elijah Muhammad enseña que debemos amarnos 276 00:21:40,966 --> 00:21:43,760 y amar a los nuestros lo suficiente para darnos apoyo. 277 00:21:44,469 --> 00:21:47,097 Esa dignidad y ese respeto son nuestros por derecho 278 00:21:47,180 --> 00:21:51,018 y, como personas inteligentes, estamos obligados a defenderlos. 279 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 Parece todo muy inspirador. 280 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 - Disculpa. - Si es Malcolm, estoy dormida. 281 00:22:17,461 --> 00:22:18,462 Residencia Malloy. 282 00:22:18,920 --> 00:22:20,088 Sí, señorita Peck. 283 00:22:38,315 --> 00:22:39,983 Nunca te había visto aquí. 284 00:22:41,360 --> 00:22:43,320 Este no es el templo que frecuento. 285 00:22:44,279 --> 00:22:45,280 Una peregrina. 286 00:22:46,615 --> 00:22:47,616 Bienvenida. 287 00:22:50,369 --> 00:22:51,912 Se me ocurrió pasar. 288 00:22:53,372 --> 00:22:55,499 El templo suele hacerme bien. 289 00:22:56,249 --> 00:22:57,376 ¿Ya no lo hace? 290 00:22:59,753 --> 00:23:01,046 Me cuesta. 291 00:23:02,464 --> 00:23:05,050 Acepto las enseñanzas, 292 00:23:05,133 --> 00:23:08,470 pero, a veces, todas esas reglas sobre cómo vivir 293 00:23:08,553 --> 00:23:10,555 y cómo comportarse... 294 00:23:11,932 --> 00:23:14,643 Porque debes hacer que la palabra te sea útil a ti. 295 00:23:16,103 --> 00:23:20,690 Si las reglas no te ayudan, abandónalas y crea las tuyas. 296 00:23:21,566 --> 00:23:23,110 Es un asunto delicado, 297 00:23:23,235 --> 00:23:25,237 pues el mundo no favorece a las mujeres. 298 00:23:28,949 --> 00:23:32,452 Conserva la fe en Él, y te dirá cuál es el camino. 299 00:23:34,830 --> 00:23:37,666 Además, es comunista. ¿Cómo nos hace quedar? 300 00:23:37,749 --> 00:23:40,544 Nuestro Ministro abrazado a Castro en todos los periódicos. 301 00:23:40,627 --> 00:23:44,172 Es cierto, el hermano Malcolm ama salir en las portadas. 302 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 Creo que esa atención es buena para la Nación. 303 00:23:49,177 --> 00:23:50,387 Hace llegar el mensaje. 304 00:23:50,470 --> 00:23:52,889 Les transmite a todos que tenemos alternativas. 305 00:23:53,181 --> 00:23:55,851 Aun así, estuvo en todos los programas 306 00:23:55,976 --> 00:23:57,769 actuando como si dirigiera la Nación. 307 00:23:57,853 --> 00:23:59,604 No vayas tras algo 308 00:23:59,688 --> 00:24:02,065 de lo que no tienes ningún conocimiento. 309 00:24:02,899 --> 00:24:06,153 Del oído, de la vista, del intelecto y el corazón, 310 00:24:06,319 --> 00:24:08,155 de todo ello, se pedirán cuentas. 311 00:24:11,491 --> 00:24:12,534 Vaya. 312 00:24:13,535 --> 00:24:15,245 Hermana Betty. 313 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 ¿El hermano Malcolm vino también? 314 00:24:20,041 --> 00:24:22,461 No vine en visita oficial. 315 00:24:23,086 --> 00:24:24,504 Vine solo a ver a la familia. 316 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 Por desgracia, no podrá venir, 317 00:24:27,215 --> 00:24:28,508 pero le encantará saber 318 00:24:28,592 --> 00:24:30,844 lo mucho que lo admiran en Detroit. 319 00:24:33,805 --> 00:24:36,266 ¿Podrías venir a saludar a nuestro Ministro? 320 00:24:36,516 --> 00:24:38,018 Le vas a dar una alegría. 321 00:24:38,143 --> 00:24:39,269 Por supuesto. 322 00:25:16,097 --> 00:25:17,140 ¿Hola? 323 00:25:18,475 --> 00:25:20,310 Sí, habla la señora King. 324 00:25:22,729 --> 00:25:23,730 ¿Yoki está bien? 325 00:25:26,191 --> 00:25:27,275 Sí. 326 00:25:27,734 --> 00:25:29,444 Voy enseguida. Gracias. 327 00:25:36,159 --> 00:25:37,452 {\an8}No entiendo. 328 00:25:38,119 --> 00:25:40,080 Yoki golpeó al hijo de la señora Quinn. 329 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Bob. 330 00:25:42,541 --> 00:25:43,583 Golpeó a Bob. 331 00:25:44,167 --> 00:25:45,710 - ¿Él está bien? - Sí. 332 00:25:45,794 --> 00:25:48,547 Parece que tiene un ojo morado. 333 00:25:48,797 --> 00:25:53,718 Con todo lo que hablan de la no violencia, señora King, 334 00:25:53,843 --> 00:25:55,136 me sorprende. 335 00:25:55,262 --> 00:25:56,888 Muchísimo. 336 00:25:56,972 --> 00:25:58,390 Señora Quinn, por favor, 337 00:25:58,473 --> 00:26:00,934 no olvide que Bob instigó la situación. 338 00:26:01,017 --> 00:26:02,018 Molestaba a Yoki 339 00:26:02,143 --> 00:26:04,145 porque el doctor King está preso. 340 00:26:04,729 --> 00:26:07,399 - ¿Sí? - Mi hijo dijo la verdad. 341 00:26:07,524 --> 00:26:09,526 Su esposo está en la cárcel. 342 00:26:09,776 --> 00:26:12,862 Y eso no justifica que lo ataquen. 343 00:26:12,946 --> 00:26:14,030 Así es. 344 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 La violencia nunca es la manera. 345 00:26:17,033 --> 00:26:19,911 Estarán de acuerdo en que ambos se equivocaron. 346 00:26:20,453 --> 00:26:22,455 Espero que lleguemos a una solución 347 00:26:22,539 --> 00:26:24,583 para que esto no se repita. 348 00:26:26,167 --> 00:26:27,335 Por supuesto. 349 00:26:35,260 --> 00:26:36,678 ¿Estás llamando? 350 00:26:37,596 --> 00:26:40,682 Solamente quería ver si funcionaba. 351 00:26:42,225 --> 00:26:44,352 ¿Por qué dije que sí? 352 00:26:44,644 --> 00:26:45,645 Ayúdame. 353 00:26:46,354 --> 00:26:49,983 La Liga de Amas de Casa y la NAACP recaudarán fondos 354 00:26:50,066 --> 00:26:53,028 con un té y un desfile de modas la próxima semana. 355 00:26:53,612 --> 00:26:55,864 Una pena que no puedas asistir. 356 00:26:55,947 --> 00:26:57,407 Abandoné a Malcolm. 357 00:26:59,367 --> 00:27:00,785 Entonces, ¿podrás asistir? 358 00:27:01,828 --> 00:27:02,871 No lo sé. 359 00:27:02,954 --> 00:27:05,332 No sé lo que estoy haciendo. 360 00:27:06,666 --> 00:27:08,501 Y sé que no puedo quedarme. 361 00:27:08,585 --> 00:27:10,503 Hace cuatro años, iba a ser enfermera 362 00:27:10,587 --> 00:27:13,798 - y ahora no reconozco mi vida. - Tranquila, Betty. 363 00:27:13,882 --> 00:27:16,301 Malcolm me quitó mi clase y no quiere hablar. 364 00:27:16,384 --> 00:27:17,844 No sé cómo hacerle entender 365 00:27:17,927 --> 00:27:21,306 y ni siquiera llamó para ver si Attallah y yo estamos bien. 366 00:27:21,389 --> 00:27:24,267 Es el hombre con el que pasaré el resto de mi vida. 367 00:27:24,351 --> 00:27:25,393 Betty, no entiendo. 368 00:27:25,477 --> 00:27:27,771 No sé cómo ser una esposa. 369 00:27:28,188 --> 00:27:30,857 Estuvimos solos por primera vez cuando nos casamos 370 00:27:30,940 --> 00:27:32,525 y, ahora, tenemos una hija. 371 00:27:32,609 --> 00:27:35,445 Y también está la política de la Nación. 372 00:27:35,528 --> 00:27:37,197 No sé qué quieres que te diga. 373 00:27:37,322 --> 00:27:39,949 Quiero que me digas cómo se hace. 374 00:27:40,241 --> 00:27:41,910 Cómo hacer que esto funcione. 375 00:27:41,993 --> 00:27:43,536 No me consultaste 376 00:27:43,662 --> 00:27:46,289 cuando decidiste convertirte a otra religión. 377 00:27:46,373 --> 00:27:49,668 O casarte con un hombre que yo apenas conocía. 378 00:27:50,043 --> 00:27:53,171 Le diste la espalda a lo que te enseñamos 379 00:27:53,296 --> 00:27:55,674 y, ahora, que todo se desmorona... 380 00:27:56,007 --> 00:27:58,593 Si hubieras sido enfermera y te hubieras casado... 381 00:27:58,677 --> 00:28:00,595 Dejaste de pagarme mis estudios. 382 00:28:00,679 --> 00:28:02,055 ...y quedado en la iglesia 383 00:28:02,138 --> 00:28:04,724 haciendo una vida que yo pudiera entender. 384 00:28:04,808 --> 00:28:06,726 Quizá, entonces, podría aconsejarte. 385 00:28:07,143 --> 00:28:11,481 Pero, sinceramente, no sé qué decirte, Betty. 386 00:28:14,067 --> 00:28:17,070 Busca lo bueno y valóralo. 387 00:28:18,405 --> 00:28:19,823 Puedes empezar por ahí. 388 00:28:24,119 --> 00:28:25,120 Disculpa. 389 00:28:25,912 --> 00:28:27,789 Me duele un poco la cabeza. 390 00:28:27,872 --> 00:28:29,416 Voy a caminar. 391 00:29:09,998 --> 00:29:10,999 Pasa. 392 00:29:14,586 --> 00:29:16,838 Directo a tu habitación, jovencita. 393 00:29:17,046 --> 00:29:21,676 Cuando regrese tu papá, vamos a hablar largo y tendido. 394 00:29:21,968 --> 00:29:23,386 - Sí, madre. - Vamos. 395 00:29:35,565 --> 00:29:37,358 - ¿Qué pasa? - Martin está bien. 396 00:29:40,445 --> 00:29:41,738 Lo trasladaron. 397 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 A Reidsville. 398 00:29:45,867 --> 00:29:47,118 Y no te asustes, 399 00:29:47,202 --> 00:29:50,205 pero creemos que no lo pusieron con la población general. 400 00:29:51,247 --> 00:29:54,167 Hacemos todo lo posible por sacarlo, Coretta. 401 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 ¿Coretta? 402 00:30:30,537 --> 00:30:31,538 ¿Coretta? 403 00:30:32,080 --> 00:30:33,998 Disculpa, tengo que llamar a alguien. 404 00:30:34,958 --> 00:30:36,459 ¿A quién llamas? 405 00:30:36,543 --> 00:30:38,628 - A nuestro amigo Harris. - Coretta. 406 00:30:40,839 --> 00:30:42,465 Estás cometiendo un error. 407 00:30:44,175 --> 00:30:46,386 Llamé a los colaboradores de Nixon. 408 00:30:47,679 --> 00:30:49,764 Si oyen que contactaste a Kennedy, 409 00:30:49,848 --> 00:30:51,432 podrían abandonar a Martin. 410 00:30:53,226 --> 00:30:55,311 Y Nixon va a ser el próximo presidente, 411 00:30:55,436 --> 00:30:57,939 y lo necesitamos. 412 00:31:01,734 --> 00:31:02,986 Papá, por favor. 413 00:31:05,238 --> 00:31:06,239 Entiendo. 414 00:31:07,407 --> 00:31:09,951 Pero estoy segura de lo que hago. 415 00:31:19,127 --> 00:31:20,461 Hola, ¿Harris? 416 00:31:21,880 --> 00:31:22,881 Soy Coretta. 417 00:31:28,511 --> 00:31:31,014 Martin está en problemas, y te necesitamos. 418 00:31:36,311 --> 00:31:37,687 ¿Por qué me abandonaste? 419 00:31:45,361 --> 00:31:46,738 Sentía resentimiento. 420 00:31:50,909 --> 00:31:52,911 Me había armado una vida. 421 00:31:53,453 --> 00:31:55,538 Otro esposo, otros hijos, 422 00:31:56,497 --> 00:31:59,292 bien lejos de Georgia, de tu padre. 423 00:32:01,169 --> 00:32:02,420 Cada vez que te veía, 424 00:32:02,545 --> 00:32:05,840 me sentía esa niña sola y atrapada de 16 años 425 00:32:05,924 --> 00:32:07,884 que lo había echado todo a perder. 426 00:32:12,013 --> 00:32:13,806 Tú debías cuidarme. 427 00:32:13,890 --> 00:32:14,933 Lo sé. 428 00:32:17,060 --> 00:32:19,228 No podía amarte como debía hacerlo. 429 00:32:20,688 --> 00:32:24,525 No servía para cuidarte y rezaba por eso. 430 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Rezaba mucho. 431 00:32:26,653 --> 00:32:28,488 Luego, te fuiste con los Malloy. 432 00:32:28,821 --> 00:32:30,573 Cuando aceptaron cuidarte, 433 00:32:31,616 --> 00:32:33,743 sentí que me quitaba un peso de encima. 434 00:32:34,285 --> 00:32:35,912 Y sé cómo suena, 435 00:32:35,995 --> 00:32:39,540 cómo se ve que abandones a tu hija. 436 00:32:39,958 --> 00:32:43,670 Pero no podía vivir con tanto dolor y tanta ira. 437 00:32:45,880 --> 00:32:47,048 Merecía algo mejor. 438 00:32:50,885 --> 00:32:51,970 Igual que tú. 439 00:32:59,143 --> 00:33:02,647 Senador Kennedy, ¿en qué puedo ayudarlo? 440 00:33:02,897 --> 00:33:03,898 Esa es mi muletilla. 441 00:33:05,900 --> 00:33:08,194 Harris me contó lo que pasó con el doctor King, 442 00:33:08,277 --> 00:33:10,279 así que llamo para saber cómo está. 443 00:33:10,446 --> 00:33:11,864 Jacqueline está embarazada, 444 00:33:11,948 --> 00:33:14,784 así que imagino lo difícil que debe ser. 445 00:33:14,951 --> 00:33:16,786 ¿Hay algo que yo pueda hacer? 446 00:33:18,413 --> 00:33:21,207 Gracias, Senador, por su consideración. 447 00:33:22,250 --> 00:33:24,377 Si pudiera revisar la situación de Martin, 448 00:33:24,460 --> 00:33:26,045 se lo agradecería mucho. 449 00:33:26,170 --> 00:33:28,131 Te agradecería que cambiaras el tono. 450 00:33:28,214 --> 00:33:30,925 Agradecería que no te metieras en mi matrimonio. 451 00:33:32,301 --> 00:33:33,761 No entiendo tu inquietud, 452 00:33:33,845 --> 00:33:36,055 en especial, cuando mi mujer no te cae bien. 453 00:33:37,640 --> 00:33:39,058 No importa si me cae bien. 454 00:33:39,350 --> 00:33:40,643 Es buena para ti. 455 00:33:41,686 --> 00:33:43,896 Hay rumores sobre su paseo. 456 00:33:44,022 --> 00:33:47,567 Como tú estás creciendo, todos te tienen en la mira. 457 00:33:50,028 --> 00:33:51,696 Esta ruptura no está bien vista. 458 00:33:52,113 --> 00:33:55,324 Por eso, repito, ¿hablaste con Betty? 459 00:33:55,450 --> 00:33:57,827 Ella no llamó, y yo no tuve tiempo. 460 00:33:58,119 --> 00:33:59,620 Conoces la presión que sufro. 461 00:33:59,787 --> 00:34:02,331 Claro, pero debes poner a tu familia primero. 462 00:34:05,460 --> 00:34:06,669 ¿A quién le sirve 463 00:34:06,753 --> 00:34:08,796 esta devoción inquebrantable por la nación 464 00:34:08,921 --> 00:34:10,882 y el Honorable Elijah Muhammad? 465 00:34:12,050 --> 00:34:13,468 A tu gente no le sirve. 466 00:34:13,593 --> 00:34:16,846 Reginald, luego, Evelyn, ¿ahora Betty es la víctima? 467 00:34:16,929 --> 00:34:19,265 Elijah Muhammad no es quien tú crees... 468 00:34:19,348 --> 00:34:20,349 Basta. 469 00:34:21,726 --> 00:34:23,061 Por favor. 470 00:34:25,146 --> 00:34:30,276 Malcolm, tienes vista, pero no ves. 471 00:34:31,069 --> 00:34:33,279 Hermana, si tienes dudas 472 00:34:33,738 --> 00:34:36,365 sobre la Nación y el Honorable Elijah Muhammad, 473 00:34:36,449 --> 00:34:38,117 deberías dar un paso al costado. 474 00:34:39,077 --> 00:34:41,412 ¿Estás suspendiéndome, hermano Ministro? 475 00:34:41,662 --> 00:34:43,206 Será mejor que te vayas. 476 00:34:47,794 --> 00:34:48,920 Muy bien. 477 00:34:58,638 --> 00:35:00,139 Abre los ojos, Malcolm, 478 00:35:01,015 --> 00:35:02,517 y ve a buscar a tu esposa. 479 00:35:24,413 --> 00:35:26,916 - Lo siento. No quise molestar. - Tranquila. 480 00:35:32,171 --> 00:35:33,840 - ¿Cómo estuvo el paseo? - Bien. 481 00:35:35,508 --> 00:35:36,551 Vi... 482 00:35:38,136 --> 00:35:39,262 Vi a mi madre. 483 00:35:44,100 --> 00:35:46,102 - ¿Cómo está Ollie Mae? - Está bien. 484 00:35:48,437 --> 00:35:50,231 Fue... 485 00:35:50,356 --> 00:35:51,774 Sin novedades aquí. 486 00:35:53,359 --> 00:35:54,360 Nadie llamó. 487 00:36:03,995 --> 00:36:05,079 Betty... 488 00:36:10,418 --> 00:36:13,296 Me alegra que hayas venido a verme. 489 00:36:14,088 --> 00:36:17,967 No importa lo que pase contigo, me alegra tenerte. 490 00:36:19,260 --> 00:36:21,387 ¿Alguna vez se te pasará el enojo hacia mí? 491 00:36:28,144 --> 00:36:29,604 Tu papá y yo 492 00:36:31,189 --> 00:36:34,567 teníamos muchos planes para ti. 493 00:36:36,402 --> 00:36:39,822 Estaba tan contento de acompañarte hasta el altar. 494 00:36:40,823 --> 00:36:41,866 Pero... 495 00:36:44,827 --> 00:36:46,787 los hijos crecen, 496 00:36:48,998 --> 00:36:50,333 forman su vida. 497 00:36:51,250 --> 00:36:52,251 Ya verás. 498 00:36:53,377 --> 00:36:55,171 No importa lo que pase, 499 00:36:55,588 --> 00:36:58,007 los padres queremos que los hijos sean felices. 500 00:37:00,843 --> 00:37:02,053 Hablando de eso, 501 00:37:02,136 --> 00:37:05,431 compré unas costillas de cordero muy ricas 502 00:37:05,514 --> 00:37:09,227 en una carnicería en Brush Street 503 00:37:09,393 --> 00:37:11,771 donde van las musulmanas. 504 00:37:11,896 --> 00:37:14,941 ¿Quieres cocinarlas? 505 00:37:18,110 --> 00:37:19,195 Claro. 506 00:37:20,821 --> 00:37:21,822 Bien. 507 00:37:26,077 --> 00:37:27,078 ¿Mamá? 508 00:37:27,578 --> 00:37:28,663 ¿Sí? 509 00:37:31,624 --> 00:37:32,625 Gracias. 510 00:37:32,708 --> 00:37:35,461 No debes agradecerme nada, cariño. 511 00:37:38,464 --> 00:37:39,507 Te amo. 512 00:37:43,678 --> 00:37:46,264 Y tampoco tenía ganas de cocinar esta noche. 513 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 Elijah Muhammad dice que una esposa... 514 00:39:56,477 --> 00:39:57,937 Por favor, basta. 515 00:39:58,687 --> 00:40:01,065 No soy la esposa del Honorable Elijah Muhammad. 516 00:40:01,148 --> 00:40:02,483 Soy tu esposa. 517 00:40:04,860 --> 00:40:06,028 ¿Qué quieres? 518 00:40:10,366 --> 00:40:11,742 No sé ser un esposo. 519 00:40:16,956 --> 00:40:18,833 - Ni yo una esposa. - Pero vine. 520 00:40:19,125 --> 00:40:20,459 Y yo estoy contigo. 521 00:40:20,584 --> 00:40:21,627 Siempre. 522 00:40:22,253 --> 00:40:26,465 Ya que ninguno sabe qué hacer, debemos resolverlo juntos. 523 00:40:29,844 --> 00:40:31,595 Ser Betty y Malcolm. 524 00:40:32,304 --> 00:40:35,141 No Betty, Malcolm y el Honorable Elijah Muhammad. 525 00:40:35,266 --> 00:40:36,267 Y... 526 00:40:39,353 --> 00:40:40,438 ¿Hay más? 527 00:40:41,021 --> 00:40:42,189 Sí, hay. 528 00:40:44,733 --> 00:40:45,901 Mi clase. 529 00:40:48,279 --> 00:40:50,197 No puedes hacerme eso otra vez. 530 00:40:50,281 --> 00:40:51,699 No puedes decirme qué hacer. 531 00:40:51,782 --> 00:40:53,117 Soy mi propia persona 532 00:40:53,200 --> 00:40:55,536 y mis decisiones no pueden ser insignificantes 533 00:40:55,619 --> 00:40:57,580 y tú no puedes tomarlas por mí. 534 00:40:58,581 --> 00:41:01,750 Necesito tiempo para descubrir qué clase de musulmana, 535 00:41:01,834 --> 00:41:04,170 esposa y madre quiero ser. 536 00:41:05,087 --> 00:41:06,714 No aceptaré otra cosa. 537 00:41:08,007 --> 00:41:10,759 Te quiero en casa con la bebé. No confío en nadie más. 538 00:41:10,885 --> 00:41:12,470 Te entiendo, Malcolm. 539 00:41:13,012 --> 00:41:16,098 Yo me ocuparé. Siempre protegeré a nuestros hijos. 540 00:41:18,309 --> 00:41:19,310 Hija. 541 00:41:20,769 --> 00:41:22,271 ¿No vamos a tener más? 542 00:41:24,690 --> 00:41:26,567 Imagino que vamos a practicar. 543 00:41:30,029 --> 00:41:31,530 Lo voy a intentar, Betty. 544 00:41:33,574 --> 00:41:34,783 Igual que yo. 545 00:41:37,912 --> 00:41:39,246 Siento haberme ido. 546 00:41:40,623 --> 00:41:41,624 No lo sientes. 547 00:41:43,292 --> 00:41:44,960 Me alegra que hayas venido. 548 00:41:47,046 --> 00:41:48,839 Si me dejas otra vez, no voy a venir. 549 00:41:49,131 --> 00:41:50,299 Sí vendrás. 550 00:41:59,767 --> 00:42:01,352 ¿Algo más que quieras? 551 00:42:02,186 --> 00:42:04,522 Quiero bailar. 552 00:42:04,605 --> 00:42:06,106 - ¿Profesionalmente? - Basta. 553 00:42:07,107 --> 00:42:08,150 No seas tonto. 554 00:42:09,527 --> 00:42:12,279 Quiero bailar contigo. 555 00:42:13,572 --> 00:42:14,573 Aquí. 556 00:42:15,491 --> 00:42:16,492 Ahora. 557 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 ¿Sí? 558 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 Bueno. 559 00:42:35,678 --> 00:42:37,513 ¿Vas a sacarme a bailar? 560 00:42:37,763 --> 00:42:39,765 Será mejor que vengas a bailar conmigo. 561 00:43:02,663 --> 00:43:03,706 Vayan. 562 00:43:06,959 --> 00:43:07,960 Hola. 563 00:43:10,170 --> 00:43:11,171 Vengan aquí. 564 00:43:34,862 --> 00:43:36,822 Si el senador Kennedy tiene el valor 565 00:43:36,905 --> 00:43:39,783 de borrar las lágrimas de los ojos de mi nuera, 566 00:43:40,200 --> 00:43:42,745 entonces, yo tendré el valor de votarlo, 567 00:43:42,828 --> 00:43:44,288 sea católico o no. 568 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 - Me alegra que volvieras. - ¿En serio? 569 00:44:03,932 --> 00:44:06,602 Ella Mae, eres diferente a todas. 570 00:44:10,272 --> 00:44:11,565 Todos lo saben. 571 00:44:12,274 --> 00:44:13,942 Hoy, lo hacemos oficial. 572 00:44:14,485 --> 00:44:16,195 Me suspenden por 90 días. 573 00:44:16,612 --> 00:44:18,906 Opté por no hacer una gran ceremonia. 574 00:44:19,490 --> 00:44:20,491 Lo siento. 575 00:44:20,658 --> 00:44:21,659 ¿En serio? 576 00:44:21,784 --> 00:44:23,744 De verdad, por Malcolm. 577 00:44:23,952 --> 00:44:24,953 Te quiere mucho. 578 00:44:25,037 --> 00:44:27,998 Y sé que, a tu manera, tú también lo quieres. 579 00:44:39,343 --> 00:44:40,344 Cuídalo bien. 580 00:44:42,513 --> 00:44:43,806 Eso planeo. 581 00:44:49,687 --> 00:44:53,524 Estuve pensando mucho en la historia de Agar. 582 00:44:53,816 --> 00:44:55,901 Cuando se perdió en el desierto. 583 00:44:57,444 --> 00:44:58,445 Sola. 584 00:44:58,696 --> 00:44:59,988 Confundida. 585 00:45:00,572 --> 00:45:03,117 Ella y su hijo, muriendo de sed. 586 00:45:03,534 --> 00:45:04,993 Imagino su miedo. 587 00:45:06,620 --> 00:45:09,123 ¿Cómo pudo salir cuando no había salida? 588 00:45:10,290 --> 00:45:14,378 Imagino su fe, que la llevó a proseguir 589 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 con la búsqueda de un lugar donde refugiarse 590 00:45:16,839 --> 00:45:19,550 entre las colinas de Safa y Marwa. 591 00:45:19,883 --> 00:45:24,012 Comprendo que se haya aferrado al amor de Alá, 592 00:45:24,096 --> 00:45:28,308 su hijo y su familia. 593 00:45:34,815 --> 00:45:36,734 Sí que te esmeraste, Martin. 594 00:45:36,900 --> 00:45:38,902 ¿Tenías energía para cocinar? 595 00:45:38,986 --> 00:45:40,404 No me dieron de comer. 596 00:45:42,072 --> 00:45:44,533 Tampoco me dijeron adónde iba 597 00:45:45,534 --> 00:45:47,745 en medio de la noche cuando me trasladaron. 598 00:45:49,163 --> 00:45:52,332 Fue un viaje de horas, y no decían nada. 599 00:45:52,499 --> 00:45:54,960 Me llevaban atrás con los perros. 600 00:45:57,212 --> 00:46:00,090 No sé por qué no tratan a las personas con dignidad. 601 00:46:02,301 --> 00:46:05,137 Tenía ganas de preguntarle al perro adónde iba. 602 00:46:05,512 --> 00:46:06,513 Martin, basta. 603 00:46:10,559 --> 00:46:11,685 Tuve miedo, Corrie. 604 00:46:21,987 --> 00:46:23,155 También yo. 605 00:46:26,116 --> 00:46:27,868 Con varios estados aún en juego, 606 00:46:27,951 --> 00:46:30,120 la presidencia sigue sin definirse, 607 00:46:30,204 --> 00:46:31,747 pero los demócratas conservan 608 00:46:31,830 --> 00:46:33,248 la mayoría en el Congreso. 609 00:46:33,373 --> 00:46:37,252 Strom Thurmond prevé mantener su banca, junto a... 610 00:46:49,014 --> 00:46:50,641 ¿Qué es todo esto? 611 00:46:51,016 --> 00:46:56,271 La caja es para ti, y el helado es para mí. 612 00:46:59,233 --> 00:47:01,652 Y ¿qué dijo papá King? 613 00:47:01,735 --> 00:47:03,862 Que cree que elegirán a Kennedy. 614 00:47:05,656 --> 00:47:06,740 Es muy pronto 615 00:47:06,824 --> 00:47:09,034 para saber si su apoyo surtió efecto. 616 00:47:11,453 --> 00:47:12,454 Pero ya sabemos 617 00:47:12,538 --> 00:47:14,998 quién es la verdadera influencia de la familia. 618 00:47:19,837 --> 00:47:20,838 Sin comentarios. 619 00:47:20,921 --> 00:47:24,633 Nixon versus el candidato con corazón, el senador Kennedy. 620 00:47:25,676 --> 00:47:29,596 Jack va a sacar gran provecho de una simple llamada. 621 00:47:31,765 --> 00:47:33,183 - Corrie. - ¿Sí? 622 00:47:33,892 --> 00:47:37,062 Esa llamada probablemente cambió el curso de la elección. 623 00:47:38,647 --> 00:47:39,857 De la historia. 624 00:47:41,316 --> 00:47:43,861 Bueno, yo... 625 00:47:44,653 --> 00:47:47,948 solo quería que mi esposo saliera de prisión. 626 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 Tenemos mucho por lo que estar agradecidos. 627 00:48:02,796 --> 00:48:04,131 Querido Dios. 628 00:48:06,717 --> 00:48:10,596 Gracias por esta bendición que nos concedes. 629 00:48:12,514 --> 00:48:15,893 Y gracias, Dios, por este preciado amor. 630 00:48:16,101 --> 00:48:17,853 En la zona rural del oeste... 631 00:48:17,936 --> 00:48:19,229 Oye, mi amor. 632 00:48:19,313 --> 00:48:22,524 ...Kennedy continúa creciendo en Illinois y Michigan. 633 00:48:22,608 --> 00:48:24,568 Apaga la radio y vamos a bailar. 634 00:48:27,487 --> 00:48:30,782 Te pedimos tu paz y tu guía. 635 00:48:31,158 --> 00:48:33,493 Te pedimos que nos cuides. 636 00:48:33,785 --> 00:48:37,122 Que nos protejas al cumplir con nuestro propósito. 637 00:48:38,123 --> 00:48:40,417 Alinea nuestros corazones con el tuyo 638 00:48:40,542 --> 00:48:42,336 y nuestra voluntad con la tuya. 639 00:48:42,461 --> 00:48:44,296 Cuidado con esos pies hinchados. 640 00:48:44,379 --> 00:48:45,964 Te gustan mis pies hinchados. 641 00:48:46,048 --> 00:48:48,717 Me da la sensación de que van a aplastarme. 642 00:48:49,051 --> 00:48:53,263 Te pedimos fuerza y fe 643 00:48:54,514 --> 00:48:56,308 al guiarnos por este rumbo. 644 00:48:57,225 --> 00:48:58,310 Y gracias, Dios, 645 00:48:58,393 --> 00:49:01,229 por nuestros hijos y el bebé en camino. 646 00:49:02,189 --> 00:49:07,277 Y gracias, Dios, por darles una madre maravillosa. 647 00:49:08,320 --> 00:49:09,279 Y gracias, Dios, 648 00:49:09,404 --> 00:49:11,531 desde lo profundo de mi corazón, 649 00:49:11,657 --> 00:49:13,867 por traer una mujer tan bendecida, 650 00:49:13,951 --> 00:49:16,244 tan fuerte y tan capaz a mi vida. 651 00:49:16,411 --> 00:49:17,496 Amén.