1 00:00:04,921 --> 00:00:07,465 Se non sarai troppo occupata, mi piacerebbe rivederti. 2 00:00:08,133 --> 00:00:10,051 Si sta muovendo tutto così in fretta. 3 00:00:10,135 --> 00:00:12,637 Ma sta andando nella direzione che entrambi volevamo. 4 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Coretta, hai tutto quello che ho sempre desiderato in una moglie. 5 00:00:17,475 --> 00:00:20,186 Le donne sono la spina dorsale di ogni movimento. 6 00:00:20,311 --> 00:00:22,105 Di cosa si occupa? 7 00:00:22,188 --> 00:00:23,857 Amo aiutare la gente. 8 00:00:23,982 --> 00:00:25,316 Rendermi utile. 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,694 In questo ho preso da mia madre. 10 00:00:29,112 --> 00:00:30,071 A un certo punto. 11 00:00:30,155 --> 00:00:33,783 Il tuo compito è sostenere Malcolm, non pensare a te stessa. 12 00:00:33,867 --> 00:00:36,995 Il mio ruolo di moglie è cambiato nel tempo. 13 00:00:37,078 --> 00:00:40,081 Martin è stato travolto da una grande fama. 14 00:00:40,165 --> 00:00:43,668 Non c'è un secondo in cui io non pensi a un modo per proteggerlo. 15 00:00:45,045 --> 00:00:46,546 Dove li stanno portando? 16 00:00:47,213 --> 00:00:48,256 - Andiamo. - Vai a casa. 17 00:00:48,339 --> 00:00:49,299 Forza. 18 00:01:07,400 --> 00:01:09,152 {\an8}Non so a chi altro rivolgermi. 19 00:01:09,235 --> 00:01:10,987 Non so come fare con lei. 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,490 Ma voi siete brave persone. Persone di chiesa. 21 00:01:14,741 --> 00:01:16,785 Betty dà già una mano al negozio di scarpe. 22 00:01:16,868 --> 00:01:18,912 Stia tranquilla, sig.ra Burks. 23 00:01:19,037 --> 00:01:21,331 Saremmo felici di prendere Betty con noi. 24 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 Grazie. 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,805 A questa stanza manca un po' di colore. 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,350 Con delle belle tende... 27 00:01:41,893 --> 00:01:43,812 Gialle, magari? 28 00:01:45,230 --> 00:01:48,483 Renderanno tutto più luminoso. 29 00:01:49,359 --> 00:01:52,529 Sì, signora. Grazie. 30 00:02:00,286 --> 00:02:03,164 Non devi mai ringraziarmi, bambina. 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,460 È una benedizione averti qui. 32 00:02:11,464 --> 00:02:15,301 {\an8}Ho un bell'arrosto in forno, faremo una buona cena 33 00:02:15,385 --> 00:02:19,222 {\an8}e parleremo di tutte le modifiche da fare alla tua stanza. 34 00:02:21,474 --> 00:02:24,185 {\an8}Sistema le tue cose, mentre io preparo la cena. 35 00:02:45,123 --> 00:02:46,624 {\an8}- La colazione è pronta. - Mamma, 36 00:02:48,209 --> 00:02:50,503 hai mai pensato al tuo scopo nella vita? 37 00:02:54,549 --> 00:02:57,468 Non hai niente da temere, piccola. 38 00:02:58,261 --> 00:02:59,846 Dio ha dei piani per te. 39 00:02:59,929 --> 00:03:03,141 E se il piano di Dio non è chiaro, avrei qualche idea. 40 00:03:04,184 --> 00:03:07,812 Primo, tirarti fuori dall'Alabama e farti entrare in un buon college. 41 00:03:07,937 --> 00:03:11,983 Con un'istruzione, non dovrai dipendere da nessuno. 42 00:03:12,734 --> 00:03:16,654 Voglio che tu sia più di una moglie e una madre. 43 00:03:17,155 --> 00:03:19,532 E non è poca cosa, bambina. 44 00:03:19,616 --> 00:03:21,409 Essere moglie e madre è dura, 45 00:03:21,492 --> 00:03:24,537 ma voglio che vivi la tua vita appieno. 46 00:03:29,209 --> 00:03:31,294 Mi sono persa così tanto. 47 00:03:32,337 --> 00:03:36,132 E, Coretta, non sarà affatto facile 48 00:03:36,216 --> 00:03:39,010 andare oltre ciò che il mondo si aspetta da te. 49 00:03:41,512 --> 00:03:43,306 Dovrai essere forte 50 00:03:45,433 --> 00:03:47,018 davanti a tutti gli ostacoli. 51 00:03:50,772 --> 00:03:53,024 Ora, porta il tuo sedere secco a tavola. 52 00:05:02,302 --> 00:05:05,221 {\an8}ATLANTA, GEORGIA AUTUNNO 1960 53 00:05:20,486 --> 00:05:23,865 {\an8}Non ricordo l'ultima volta che siamo stati da soli. 54 00:05:31,331 --> 00:05:34,334 {\an8}Sai, non me ne hai parlato. 55 00:05:35,126 --> 00:05:37,211 {\an8}- Di cosa? - Della prigione. 56 00:05:38,838 --> 00:05:43,259 {\an8}Immagina una cella umida, buia, che ricorda una bara. 57 00:05:43,343 --> 00:05:47,805 {\an8}Da solo, spaventato, siede il reverendo Martin Luther King, 58 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 {\an8}il leader degli uomini più retto della nazione. 59 00:05:51,017 --> 00:05:53,144 {\an8}Devi smettere di citare quell'articolo del Times. 60 00:05:54,395 --> 00:05:56,814 {\an8}Non c'è niente da dire. Ero annoiato. 61 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 {\an8}Non c'era niente da leggere se non le parolacce sui muri. 62 00:06:00,526 --> 00:06:03,321 {\an8}Sei pronto per l'udienza di oggi sull'arresto al sit-in? 63 00:06:03,404 --> 00:06:06,949 {\an8}Sì. Dovrebbe essere una cosa breve. 64 00:06:11,913 --> 00:06:15,249 {\an8}- Notizie sulle elezioni? - Kennedy guadagna terreno. 65 00:06:15,875 --> 00:06:20,254 {\an8}È un outsider, e ha un bello staff che lavora per lui. 66 00:06:20,922 --> 00:06:23,091 {\an8}L'altro giorno ha chiamato Clare Wofford, 67 00:06:23,174 --> 00:06:28,012 {\an8}ha detto che Harris è a capo della sezione dei diritti civili della campagna. 68 00:06:28,596 --> 00:06:31,015 {\an8}Speriamo che Harris istruisca il senatore Kennedy. 69 00:06:31,099 --> 00:06:34,936 {\an8}La sua opinione sulla giustizia è un po' scivolosa. 70 00:06:35,895 --> 00:06:37,772 {\an8}Nixon è un quacchero, 71 00:06:37,897 --> 00:06:40,149 {\an8}ma capisce gli aspetti spirituali del movimento. 72 00:06:40,233 --> 00:06:42,151 {\an8}O almeno così dice mio padre. 73 00:06:55,289 --> 00:06:56,332 {\an8}Pronto? 74 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 {\an8}Pronto? 75 00:07:04,590 --> 00:07:06,551 {\an8}- Chi era? - Non si sentiva niente. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,177 {\an8}Forse era un'interferenza. 77 00:07:10,805 --> 00:07:13,433 {\an8}Tra le cose da fare, chiamare la compagnia telefonica. 78 00:07:15,935 --> 00:07:18,563 {\an8}Prendiamo la cena da asporto dopo l'udienza. 79 00:07:19,021 --> 00:07:22,108 {\an8}Il solo pensiero di prepararla mi fa venire il mal di schiena. 80 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 Vado a prendere i bambini. 81 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 Dr. King, 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,628 partecipando al sit-in ai grandi magazzini Rich's, 83 00:07:42,712 --> 00:07:45,089 ha violato i termini della libertà vigilata 84 00:07:45,173 --> 00:07:48,509 {\an8}per l'infrazione stradale commessa a maggio. 85 00:07:49,302 --> 00:07:53,347 {\an8}Per questo motivo, la condanno a quattro mesi di lavori forzati 86 00:07:53,890 --> 00:07:56,100 {\an8}al penitenziario di Stato di Reidsville. 87 00:07:56,225 --> 00:07:59,020 {\an8}La condanna ha effetto immediato. 88 00:07:59,729 --> 00:08:02,565 {\an8}Con questo, la rimando alla custodia dello Stato. 89 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 {\an8}Va tutto bene. 90 00:08:16,787 --> 00:08:19,290 Corrie, ascoltami. 91 00:08:19,373 --> 00:08:21,000 Devi essere forte, ok? 92 00:08:22,168 --> 00:08:23,211 D'accordo? 93 00:08:37,225 --> 00:08:39,393 {\an8}Ragazze, possiamo cominciare? 94 00:08:40,728 --> 00:08:43,189 Aprite i libri a pagina 42. 95 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Chiedo scusa, sorella Grace. 96 00:08:53,533 --> 00:08:54,742 Che sta succedendo? 97 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 - Sono in ritardo? - No, sorella. 98 00:08:57,995 --> 00:09:00,456 Allora perché la lezione è già cominciata? 99 00:09:01,082 --> 00:09:04,335 Sorella Betty, sarò io a insegnare in questa classe d'ora in poi. 100 00:09:05,670 --> 00:09:08,839 Se hai domande, forse dovresti parlare col ministro. 101 00:09:12,510 --> 00:09:14,220 Grazie, sorella. 102 00:09:14,929 --> 00:09:16,347 Betty, aspetta. 103 00:09:19,892 --> 00:09:21,477 Mi spiace se non te l'hanno detto. 104 00:09:22,478 --> 00:09:24,981 So che tu e Malcolm state passando... 105 00:09:26,315 --> 00:09:28,109 Il matrimonio è complicato. 106 00:09:28,192 --> 00:09:29,860 Ci sono bassi e... 107 00:09:32,071 --> 00:09:34,323 - Se hai bisogno di parlare... - Grace. 108 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 Sei gentile, ma va tutto bene. 109 00:09:39,870 --> 00:09:42,456 È che ho una giornata molto piena e mi sono confusa. 110 00:09:42,540 --> 00:09:45,501 Perdonami per aver interrotto la tua lezione. 111 00:09:53,634 --> 00:09:57,013 Scusate, posso parlare un attimo con il ministro? 112 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Perché Grace mi ha sostituita? 113 00:10:12,403 --> 00:10:14,780 E perché non me l'hai detto prima che arrivassimo? 114 00:10:14,864 --> 00:10:17,241 Ho un milione di cose a cui pensare, Betty. 115 00:10:17,783 --> 00:10:18,701 L'ho dimenticato. 116 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 Quanto alle tue lezioni, 117 00:10:23,748 --> 00:10:27,752 non insegnerai più. Vorrei che stessi a casa con la bambina. 118 00:10:27,877 --> 00:10:30,588 Ma mi piace insegnare. Mi dà uno scopo. 119 00:10:30,671 --> 00:10:32,882 Mi lega alle donne e al tempio. 120 00:10:32,965 --> 00:10:37,720 Il tuo scopo è essere mia moglie e stare a casa a occuparti di mia figlia. 121 00:10:37,803 --> 00:10:39,096 Nostra figlia. 122 00:10:40,848 --> 00:10:43,184 Senti, possiamo almeno parlarne? 123 00:10:43,934 --> 00:10:44,894 Prendi le tue cose. 124 00:10:45,728 --> 00:10:48,981 Va bene. Possiamo parlarne dopo. 125 00:10:50,816 --> 00:10:51,859 Ti porto a casa. 126 00:10:59,533 --> 00:11:01,827 - Conoscete l'avvocato Morris Abram? - Sì. 127 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 Morris si occuperà del caso di Martin. 128 00:11:04,413 --> 00:11:07,166 Ripeto, voglio che tutti i membri della congregazione, 129 00:11:07,249 --> 00:11:10,002 e dico tutti, facciano telefonate 130 00:11:10,086 --> 00:11:13,005 al deputato di Stato e al consiglio della città. 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,675 Dobbiamo sensibilizzare tutti sul caso di Martin. 132 00:11:15,758 --> 00:11:17,343 Anch'io posso fare delle telefonate. 133 00:11:20,304 --> 00:11:23,474 Io e Martin abbiamo appunto parlato del nostro amico Harris Wofford 134 00:11:23,557 --> 00:11:25,685 che lavora alla campagna del senatore Kennedy. 135 00:11:25,768 --> 00:11:26,769 Il candidato cattolico? 136 00:11:29,355 --> 00:11:32,566 Mamma, c'è troppo rumore. 137 00:11:32,650 --> 00:11:35,403 - Quando torna a casa papà? - Piccola. 138 00:11:36,362 --> 00:11:38,739 Papà è partito per un viaggio 139 00:11:39,240 --> 00:11:42,535 e tornerà tra pochi giorni, e poi ti porterà allo zoo. 140 00:11:45,705 --> 00:11:48,791 Tesoro. Anche a me manca papà. 141 00:11:49,959 --> 00:11:53,671 Ascolta, finisco di aiutare il nonno 142 00:11:53,754 --> 00:11:57,049 e tra un minuto vengo a rimboccarti le coperte. Va bene? 143 00:11:57,842 --> 00:11:59,051 Brava. 144 00:11:59,135 --> 00:12:02,054 Comincia ad andare. La mamma arriva tra un minuto. 145 00:12:09,645 --> 00:12:11,272 Vai pure a metterla a letto. 146 00:12:12,022 --> 00:12:13,524 E poi, dovresti riposare. 147 00:12:13,607 --> 00:12:16,110 E stai tranquilla. Abbiamo tutto sotto controllo. 148 00:12:16,777 --> 00:12:19,780 Non sei l'unica che ha qualcosa da offrire. 149 00:12:22,533 --> 00:12:25,536 Morris, perché non ci dici cos'hai in mente per mio figlio. 150 00:14:01,131 --> 00:14:02,049 No, grazie. 151 00:14:03,926 --> 00:14:07,137 - Devi mettere qualcosa nello stomaco. - Il caffè è sufficiente. 152 00:14:07,221 --> 00:14:08,597 Per favore, bevi. 153 00:14:26,407 --> 00:14:27,324 Malcolm? 154 00:14:28,576 --> 00:14:29,618 Malcolm. 155 00:14:30,953 --> 00:14:32,079 Le mie lezioni? 156 00:14:32,788 --> 00:14:35,165 - Pensavo ne avessimo parlato. - Tu, non io. 157 00:14:36,041 --> 00:14:39,044 Negli ultimi due anni è cambiato tutto così velocemente, 158 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 e insegnare è l'unica cosa che mi dà stabilità. 159 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 Betty, l'eminente Elijah Muhammad 160 00:14:43,549 --> 00:14:46,385 insegna che una buona moglie e una casa virtuosa 161 00:14:46,468 --> 00:14:49,889 sono la struttura su cui l'uomo nero e la Nation si reggono. 162 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Capisco gli insegnamenti. 163 00:14:52,182 --> 00:14:54,643 Il Messaggero ha trovato il giusto programma 164 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 che, se applicato da persone intelligenti, può essere un modello. 165 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 Non sono ignorante. 166 00:14:58,898 --> 00:15:01,859 Non sto dicendo questo, ma noi dobbiamo essere un esempio 167 00:15:01,942 --> 00:15:03,986 delle parole dell'eminente Elijah Muhammad. 168 00:15:04,069 --> 00:15:06,655 Ti aspetti che accetti di buon grado ciò che mi chiedi? 169 00:15:06,739 --> 00:15:09,158 Non ti sto chiedendo di bere del veleno. 170 00:15:10,534 --> 00:15:14,288 Ma di stare a casa a occuparti di mia figlia. 171 00:15:14,622 --> 00:15:15,706 Tenere in ordine la casa. 172 00:15:15,789 --> 00:15:18,792 La casa è più che dignitosa, nonostante sia fatiscente. 173 00:15:18,876 --> 00:15:21,503 Non abbiamo neanche riparato i tubi rotti. 174 00:15:25,716 --> 00:15:26,634 Betty, 175 00:15:28,594 --> 00:15:29,845 io sono 176 00:15:31,263 --> 00:15:35,059 il capo di questa famiglia, e non c'è altro da dire. 177 00:15:38,312 --> 00:15:42,149 Hai ragione, Malcolm. La discussione è chiusa. 178 00:15:50,032 --> 00:15:51,909 Tornerò a casa tardi, quindi... 179 00:15:56,789 --> 00:16:00,793 Tu e Attallah cenate pure senza di me. 180 00:16:41,166 --> 00:16:42,501 {\an8}Andiamo. 181 00:17:09,153 --> 00:17:11,822 Abram ha chiamato stamattina. Martin sta bene. 182 00:17:11,905 --> 00:17:12,781 Grazie. 183 00:17:12,865 --> 00:17:14,658 Sempre nel carcere della contea. 184 00:17:14,742 --> 00:17:18,912 La richiesta è stata presentata e dovrebbe uscire tra oggi e domani. 185 00:17:19,580 --> 00:17:20,456 Amen. 186 00:17:23,000 --> 00:17:25,210 Quel giudice. Che sfacciataggine. 187 00:17:25,294 --> 00:17:28,505 Non riconoscerebbe la giustizia neanche se l'avesse in grembo. 188 00:17:30,174 --> 00:17:31,467 Tu come stai? 189 00:17:32,634 --> 00:17:36,388 Questa è una bozza del programma del gruppo di ascolto degli elettori. 190 00:17:37,014 --> 00:17:40,350 Corrie, sai che puoi sempre contare su di me. 191 00:17:40,434 --> 00:17:42,644 Juanita, grazie. 192 00:17:42,728 --> 00:17:44,605 Ma sappiamo come funziona. 193 00:17:44,688 --> 00:17:47,483 I leader dei movimenti vengono ingiustamente incarcerati. 194 00:17:48,525 --> 00:17:53,113 Gandhi. Rosa. Ieri è stato uno shock, e gli ormoni hanno fatto il resto. 195 00:17:54,156 --> 00:17:55,240 Sto bene. 196 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Scusatemi. 197 00:18:07,544 --> 00:18:08,545 Pronto? 198 00:18:14,802 --> 00:18:17,221 Riceviamo di continuo telefonate con interferenze. 199 00:18:17,304 --> 00:18:19,807 Come se non ci fosse già abbastanza a cui pensare. 200 00:18:20,349 --> 00:18:22,893 Dobbiamo tenere duro. Riporre la nostra fede in Dio. 201 00:18:22,976 --> 00:18:24,144 Amen. 202 00:18:24,228 --> 00:18:27,022 Cos'altro dovremmo fare? Scappare in Messico? 203 00:18:28,107 --> 00:18:29,483 Io andrei a Parigi. 204 00:18:29,566 --> 00:18:31,318 Le Bahamas per me. 205 00:18:42,287 --> 00:18:44,915 Santo cielo. 206 00:18:45,666 --> 00:18:50,379 È stupendo che tu sia venuta a trovare la tua stanca, vecchia madre. 207 00:18:52,631 --> 00:18:54,716 Ma sono curiosa del perché. 208 00:18:56,510 --> 00:19:01,014 Volevo semplicemente vederti e presentarti tua nipote. 209 00:19:03,892 --> 00:19:05,018 Con permesso. 210 00:19:05,102 --> 00:19:06,937 Sono tua nonna. 211 00:19:11,441 --> 00:19:13,569 Mamma cara, non mangio maiale. 212 00:19:13,652 --> 00:19:16,989 - Da quando? - Va contro la mia religione. 213 00:19:17,447 --> 00:19:20,075 Sono sicura che potrai fare una piccola eccezione. 214 00:19:20,159 --> 00:19:22,161 Mangerò più carote. 215 00:19:27,082 --> 00:19:27,958 Molto bene. 216 00:19:30,586 --> 00:19:33,380 Peccato. Era un taglio molto prelibato. 217 00:19:37,676 --> 00:19:39,094 Preghiamo? 218 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Preghi ancora, vero? 219 00:19:41,305 --> 00:19:43,974 Sì, mamma cara. Prego ancora. 220 00:19:53,817 --> 00:19:54,902 Signore, 221 00:19:56,278 --> 00:19:58,989 ti ringraziamo per il cibo che stiamo per ricevere, 222 00:19:59,740 --> 00:20:02,701 e io ti ringrazio per aver portato Betty 223 00:20:02,784 --> 00:20:05,245 e la mia bellissima nipote a casa. 224 00:20:06,622 --> 00:20:07,456 Amen. 225 00:20:08,498 --> 00:20:09,791 Amin. 226 00:20:21,678 --> 00:20:25,015 Ho visto la tua gente in TV. 227 00:20:26,808 --> 00:20:30,229 Devo ammetterlo, Malcolm è molto carismatico 228 00:20:30,687 --> 00:20:33,315 e fotogenico. 229 00:20:34,107 --> 00:20:36,485 Sì. Il servizio ha diffuso con successo 230 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 la parola dell'eminente Elijah Muhammad. 231 00:20:38,779 --> 00:20:39,613 Ah, sì? 232 00:20:40,989 --> 00:20:44,159 Da ciò che ho visto, non sembrava molto accogliente. 233 00:20:45,035 --> 00:20:48,497 C'era così tanta rabbia. Non fraintendermi, è giustificata, 234 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 ma è producente? 235 00:20:50,540 --> 00:20:54,086 Prendi Booker T. Washington. O la Housewives' League. 236 00:20:54,628 --> 00:20:59,258 Quello spirito da abbassa la testa e mettiti al lavoro. 237 00:21:00,259 --> 00:21:01,468 Il buon reverendo King. 238 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 Sembra un approccio più sensibile. 239 00:21:05,597 --> 00:21:08,308 - Non serve tutto quest'odio. - Noi non odiamo nessuno. 240 00:21:08,392 --> 00:21:10,477 Dal servizio è venuto fuori altro. 241 00:21:10,560 --> 00:21:13,772 E sono le uniche informazioni che ho, perché tu non ne parli. 242 00:21:13,855 --> 00:21:16,108 - Non me l'hai mai chiesto. - Lo sto facendo ora. 243 00:21:16,608 --> 00:21:20,612 Cos'è che ti affascina tanto della tua Nation? 244 00:21:25,993 --> 00:21:28,328 Mi sento rispettata, 245 00:21:30,080 --> 00:21:33,083 onorata e anche protetta. 246 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 La Nation si fonda su questo. 247 00:21:37,004 --> 00:21:41,758 L'eminente Elijah Muhammad insegna che dovremmo amare noi stessi 248 00:21:41,842 --> 00:21:44,011 e la nostra gente per sostenerci l'un l'altro. 249 00:21:44,553 --> 00:21:48,515 Quella dignità e rispetto sono nostri di diritto e, da persone intelligenti, 250 00:21:49,391 --> 00:21:51,226 dovremmo sentirci in dovere di difenderli. 251 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 Lo fai sembrare molto edificante. 252 00:22:02,154 --> 00:22:04,489 Se è Malcolm, digli che sono andata a letto. 253 00:22:17,544 --> 00:22:20,130 Casa Malloy. Sì, sig.na Peck. 254 00:22:38,273 --> 00:22:39,983 Non ti avevo mai vista qui. 255 00:22:41,401 --> 00:22:43,070 Non è il tempio dove opero. 256 00:22:44,237 --> 00:22:45,530 Una pellegrina. 257 00:22:46,531 --> 00:22:47,616 Benvenuta. 258 00:22:49,284 --> 00:22:51,828 Ho pensato di unirmi a voi. 259 00:22:53,330 --> 00:22:55,499 Il tempio di solito mi dà sicurezza. 260 00:22:56,291 --> 00:22:57,209 Non più? 261 00:22:59,795 --> 00:23:00,962 È un momento difficile. 262 00:23:02,547 --> 00:23:06,635 Sono d'accordo con gli insegnamenti, ma, a volte, 263 00:23:06,718 --> 00:23:08,637 tutte quelle regole su come dovremmo vivere 264 00:23:08,720 --> 00:23:09,971 e chi dovremmo essere... 265 00:23:11,765 --> 00:23:14,601 Devi fare in modo che funzioni per te, mia cara. 266 00:23:16,144 --> 00:23:20,482 Se le regole non ti aiutano, abbattile e fanne di tue. 267 00:23:21,608 --> 00:23:25,237 È una danza delicata, perché questo è un mondo maschile. 268 00:23:28,907 --> 00:23:30,158 Aggrappati saldamente a Lui 269 00:23:31,076 --> 00:23:32,702 e ti guiderà sulla retta via. 270 00:23:34,955 --> 00:23:37,624 È un comunista. Come ci farà sembrare? 271 00:23:37,707 --> 00:23:40,627 Il nostro ministro abbracciato a Castro su tutti i giornali. 272 00:23:40,710 --> 00:23:44,381 Hai ragione. A fratello Malcolm piace molto farsi fotografare. 273 00:23:46,258 --> 00:23:48,969 Credo che qualsiasi tipo di attenzione giovi alla Nation. 274 00:23:49,052 --> 00:23:50,303 Diffonde il messaggio. 275 00:23:50,387 --> 00:23:52,681 Fa sapere alla gente che ci sono altre vie. 276 00:23:53,390 --> 00:23:57,769 Sarà, ma era su tutte le TV ad atteggiarsi come se fosse il capo della Nation. 277 00:23:57,894 --> 00:24:01,857 "Non preoccuparti di questioni delle quali non hai conoscenza. 278 00:24:02,941 --> 00:24:07,946 "Invero, ciò che hai udito, visto e provato saranno chiamati a rispondere." 279 00:24:11,825 --> 00:24:12,826 Santo cielo. 280 00:24:13,577 --> 00:24:17,289 Sorella Betty. Anche fratello Malcolm è qui? 281 00:24:20,041 --> 00:24:22,043 Non sono qui in visita ufficiale. 282 00:24:22,127 --> 00:24:24,296 Sono solo venuta a trovare la mia famiglia. 283 00:24:25,589 --> 00:24:27,090 Purtroppo senza fratello Malcolm, 284 00:24:27,174 --> 00:24:30,635 ma sarebbe felicissimo di sapere quanto lo ammirino qui a Detroit. 285 00:24:33,930 --> 00:24:36,475 Può venire a salutare il nostro ministro? 286 00:24:36,558 --> 00:24:38,810 - Ne sarà felice. - Certo. 287 00:25:16,097 --> 00:25:17,224 Pronto? 288 00:25:18,558 --> 00:25:20,143 Sì, sono la sig.ra King. 289 00:25:22,729 --> 00:25:24,105 Yoki sta bene? 290 00:25:26,149 --> 00:25:29,653 Sì. Arrivo subito. Grazie. 291 00:25:35,909 --> 00:25:36,826 {\an8}PRESIDE 292 00:25:36,910 --> 00:25:38,036 Non capisco. 293 00:25:38,119 --> 00:25:40,997 - Ha colpito il figlio della sig.ra Quinn. - Bob. 294 00:25:42,624 --> 00:25:43,708 Yoki ha colpito Bob. 295 00:25:44,084 --> 00:25:45,710 - Bob sta bene? - Sì. 296 00:25:45,794 --> 00:25:48,421 Sembra che abbia un occhio nero. 297 00:25:48,880 --> 00:25:53,760 Voi e il vostro movimento parlate tanto di nonviolenza, sig.ra King, 298 00:25:53,843 --> 00:25:56,680 quindi sono scioccata. Profondamente. 299 00:25:56,763 --> 00:26:00,976 Sig.ra Quinn, le ricordo che è stato Bob a istigare la lite. 300 00:26:01,059 --> 00:26:04,020 Ha preso in giro Yoki sull'arresto del dr. King. 301 00:26:04,729 --> 00:26:07,399 - Capisco. - Mio figlio ha detto la verità. 302 00:26:07,482 --> 00:26:09,276 Suo marito è in prigione. 303 00:26:09,859 --> 00:26:12,904 E questo non giustifica un'aggressione. 304 00:26:12,988 --> 00:26:13,905 Concordo. 305 00:26:14,489 --> 00:26:17,033 La violenza non è mai la risposta. 306 00:26:17,117 --> 00:26:19,911 Possiamo convenire che hanno sbagliato entrambi. 307 00:26:20,537 --> 00:26:22,414 Spero troveremo un punto di incontro 308 00:26:22,497 --> 00:26:24,499 affinché non si ripeta più. 309 00:26:26,251 --> 00:26:27,168 Ma certo. 310 00:26:35,260 --> 00:26:36,886 Devi fare una telefonata? 311 00:26:36,970 --> 00:26:40,599 Controllo solo se funziona. 312 00:26:42,142 --> 00:26:44,227 Perché ho accettato di farlo? 313 00:26:44,769 --> 00:26:45,854 Dammi una mano. 314 00:26:46,354 --> 00:26:48,690 La Housewives' League e la NAACP 315 00:26:48,773 --> 00:26:52,944 terranno un tè e una sfilata di moda per raccogliere fondi. 316 00:26:53,570 --> 00:26:55,572 Peccato che non potrai esserci. 317 00:26:56,031 --> 00:26:57,532 Ho lasciato Malcolm. 318 00:26:59,284 --> 00:27:00,619 Quindi, potrai esserci? 319 00:27:01,911 --> 00:27:05,165 Non lo so. Non so cosa sto facendo. 320 00:27:06,750 --> 00:27:08,627 Ma so che non potevo restare. 321 00:27:08,710 --> 00:27:10,503 Quattro anni fa, studiavo da infermiera 322 00:27:10,587 --> 00:27:13,006 e ora non riconosco la mia vita o il mio ruolo. 323 00:27:13,089 --> 00:27:15,050 - Calmati. - Malcolm mi ha tolto le lezioni 324 00:27:15,133 --> 00:27:16,176 e non sente ragione. 325 00:27:16,259 --> 00:27:18,011 Non so come farglielo capire, 326 00:27:18,094 --> 00:27:21,264 e non ha nemmeno chiamato per sapere come stiamo io e Attallah. 327 00:27:21,348 --> 00:27:24,267 Questo è l'uomo con cui dovrò passare il resto della vita. 328 00:27:24,351 --> 00:27:27,437 - Betty, non capisco. - Non so come essere una moglie. 329 00:27:28,146 --> 00:27:29,689 La prima volta da soli insieme 330 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 è stata la notte di nozze, e ora abbiamo una bambina? 331 00:27:32,317 --> 00:27:35,528 E poi c'è tutta la politica della Nation. 332 00:27:35,612 --> 00:27:37,572 Non so cosa vuoi che ti dica. 333 00:27:37,656 --> 00:27:41,868 Voglio che tu mi dica come fare. Come far funzionare tutto. 334 00:27:41,951 --> 00:27:46,206 Non mi hai consultata quando hai deciso di convertirti a un'altra religione, 335 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 o di sposare un uomo che conoscevo a malapena. 336 00:27:50,085 --> 00:27:53,338 Hai voltato le spalle a tutto ciò che ti abbiamo insegnato, 337 00:27:53,421 --> 00:27:55,256 e ora che sta crollando tutto... 338 00:27:55,924 --> 00:27:57,842 Forse, se fossi diventata un'infermiera, 339 00:27:57,926 --> 00:28:00,470 - sposando un dottore... - Hai smesso di pagare la retta. 340 00:28:00,553 --> 00:28:04,683 ...e fossi rimasta nella chiesa conducendo una vita a me non oscura, 341 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 forse avrei potuto consigliarti. 342 00:28:07,143 --> 00:28:11,064 Ma non so sinceramente cosa dirti, Betty. 343 00:28:14,109 --> 00:28:16,903 Trova il buono e apprezzalo. 344 00:28:18,446 --> 00:28:20,031 Comincia da lì. 345 00:28:24,160 --> 00:28:25,078 Scusami. 346 00:28:25,870 --> 00:28:29,499 Sento che mi sta venendo mal di testa. Vado a fare una passeggiata. 347 00:29:10,081 --> 00:29:10,915 Entra. 348 00:29:14,544 --> 00:29:16,921 Dritta nella tua stanza, signorina. 349 00:29:17,005 --> 00:29:18,256 Quando tuo padre tornerà, 350 00:29:18,339 --> 00:29:21,384 dovremo farti un discorsetto come si deve. 351 00:29:21,968 --> 00:29:23,470 - Sì, mamma. - Bene. 352 00:29:35,482 --> 00:29:37,358 - Cos'è successo? - Martin sta bene. 353 00:29:40,779 --> 00:29:41,654 L'hanno spostato. 354 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Reidsville. 355 00:29:45,909 --> 00:29:47,243 È una brutta notizia, lo so. 356 00:29:47,327 --> 00:29:50,121 Ma non crediamo l'abbiano messo con i detenuti comuni. 357 00:29:51,206 --> 00:29:54,209 Stiamo facendo tutto il possibile per farlo uscire, Coretta. 358 00:30:26,115 --> 00:30:27,033 Coretta? 359 00:30:30,620 --> 00:30:31,746 Coretta? 360 00:30:32,330 --> 00:30:34,415 Perdonami, devo fare una telefonata. 361 00:30:35,041 --> 00:30:37,752 - Chi stai chiamando? - Il nostro amico Harris. 362 00:30:37,836 --> 00:30:38,753 Coretta, 363 00:30:40,755 --> 00:30:42,173 stai commettendo un errore. 364 00:30:44,259 --> 00:30:46,594 Ho contattato gli uomini di Nixon. 365 00:30:47,595 --> 00:30:49,722 E se sentono che hai chiamato lo staff di Kennedy, 366 00:30:49,806 --> 00:30:51,349 potrebbero tirarsi indietro. 367 00:30:53,184 --> 00:30:57,939 E Nixon sarà il prossimo presidente, dobbiamo tenercelo stretto. 368 00:31:01,734 --> 00:31:02,735 Papà, ti prego. 369 00:31:05,238 --> 00:31:06,364 Lo capisco. 370 00:31:07,407 --> 00:31:09,868 Ma so esattamente cosa faccio. 371 00:31:19,252 --> 00:31:20,712 Pronto, Harris? 372 00:31:21,921 --> 00:31:22,839 Sono Coretta. 373 00:31:28,386 --> 00:31:30,805 Martin è nei guai. Ci serve il tuo aiuto. 374 00:31:36,394 --> 00:31:37,770 Perché mi hai abbandonata? 375 00:31:45,445 --> 00:31:46,738 Ce l'avevo con te. 376 00:31:50,867 --> 00:31:52,702 Mi ero rifatta una vita. 377 00:31:53,453 --> 00:31:55,496 Un nuovo marito, nuovi figli, 378 00:31:56,456 --> 00:31:59,292 lontano dalla Georgia, da tuo padre. 379 00:32:01,169 --> 00:32:04,088 E ogni volta che ti guardavo, mi sentivo quella sedicenne 380 00:32:04,172 --> 00:32:07,592 smarrita e in trappola che aveva buttato via la sua vita. 381 00:32:12,013 --> 00:32:14,891 - Dovevi prenderti cura di me. - Lo so. 382 00:32:16,935 --> 00:32:19,187 Non sapevo amarti come avrei dovuto. 383 00:32:20,647 --> 00:32:22,690 Non ero una buona madre per te 384 00:32:22,774 --> 00:32:25,985 e pregavo tanto per questo. 385 00:32:26,569 --> 00:32:30,698 Poi sei corsa dai Malloy. Quando ti hanno accettato in casa loro, 386 00:32:31,658 --> 00:32:33,660 era come se mi avessero tolto un peso. 387 00:32:34,285 --> 00:32:36,788 E so che può sembrare orribile 388 00:32:37,914 --> 00:32:39,874 abbandonare un figlio. 389 00:32:39,958 --> 00:32:43,670 Ma non potevo vivere con tutto quel dolore e quella rabbia. 390 00:32:45,880 --> 00:32:47,131 Meritavo di meglio. 391 00:32:50,843 --> 00:32:51,928 E anche tu. 392 00:32:59,185 --> 00:33:02,105 Senatore Kennedy, come posso aiutarla? 393 00:33:02,897 --> 00:33:03,982 Mi ha rubato la battuta. 394 00:33:06,150 --> 00:33:08,236 Harris mi ha parlato del caso del dr. King 395 00:33:08,319 --> 00:33:10,488 e ho chiamato per sapere come sta. 396 00:33:10,571 --> 00:33:12,865 Anche Jacqueline è incinta, e posso solo immaginare 397 00:33:12,949 --> 00:33:16,828 quanto sarebbe dura per lei. C'è niente che posso fare per aiutarla? 398 00:33:18,454 --> 00:33:20,915 Grazie per la sua sollecitudine, senatore. 399 00:33:22,291 --> 00:33:24,335 Se potesse dare un'occhiata al caso di Martin, 400 00:33:24,419 --> 00:33:26,087 gliene sarei immensamente grata. 401 00:33:26,170 --> 00:33:28,131 Ti chiederei di cambiare tono. 402 00:33:28,214 --> 00:33:30,842 E io ti chiederei di non intrometterti nel mio matrimonio. 403 00:33:32,176 --> 00:33:35,888 Non capisco perché ti preoccupi, visto che mia moglie non ti piace. 404 00:33:37,515 --> 00:33:40,977 Non importa se mi piace. Va bene per te. 405 00:33:41,644 --> 00:33:43,896 Si spettegola parecchio sul suo viaggetto, 406 00:33:43,980 --> 00:33:47,358 e la tua fama cresce, il che ti rende un bersaglio. 407 00:33:50,028 --> 00:33:52,155 Questa rottura non verrà vista bene. 408 00:33:52,238 --> 00:33:55,366 Quindi, te lo ripeto. Hai parlato con Betty? 409 00:33:55,450 --> 00:33:57,994 Lei non ha chiamato e io non ho avuto tempo. 410 00:33:58,077 --> 00:33:59,662 Sai quante cose ho in ballo. 411 00:33:59,746 --> 00:34:02,206 Lo so, ma la famiglia viene prima di tutto. 412 00:34:05,418 --> 00:34:08,546 Chi ha fatto le spese della devozione incrollabile per la NOI 413 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 e per l'eminente Elijah Muhammad? 414 00:34:12,133 --> 00:34:13,426 Di certo non i tuoi amici. 415 00:34:13,551 --> 00:34:15,053 Prima Reginald, poi Evelyn, 416 00:34:15,136 --> 00:34:16,804 - e ora Betty? - Basta, Ella Mae. 417 00:34:16,888 --> 00:34:19,182 L'eminente Elijah Muhammad non è chi credi... 418 00:34:19,265 --> 00:34:20,183 Basta! 419 00:34:21,684 --> 00:34:23,061 Ti prego. 420 00:34:25,229 --> 00:34:30,026 Malcolm, hai il dono della vista, ma non vedi. 421 00:34:31,277 --> 00:34:34,864 Sorella, se nutri dubbi sulla Nation 422 00:34:34,947 --> 00:34:37,992 e l'eminente Elijah Muhammad, forse dovresti farti da parte. 423 00:34:39,118 --> 00:34:42,789 - Mi stai sospendendo, fratello Ministro? - È meglio che tu te ne vada. 424 00:34:47,919 --> 00:34:48,836 Molto bene. 425 00:34:58,513 --> 00:35:02,266 Apri gli occhi, Malcolm, e va' da tua moglie. 426 00:35:24,580 --> 00:35:27,125 - Scusa. Non volevo disturbarti. - Nessun disturbo. 427 00:35:32,088 --> 00:35:34,048 - Com'è andata la passeggiata? - Bene. 428 00:35:38,177 --> 00:35:39,220 Ho visto mia madre. 429 00:35:44,058 --> 00:35:44,976 Come sta Ollie Mae? 430 00:35:45,059 --> 00:35:46,144 Sta bene. 431 00:35:48,396 --> 00:35:49,689 È stato... 432 00:35:50,523 --> 00:35:54,026 Qui tutto tace. Nessuna telefonata. 433 00:36:04,120 --> 00:36:05,037 Betty... 434 00:36:10,418 --> 00:36:13,087 Mi ha fatto piacere che tu sia venuta a trovarmi. 435 00:36:14,046 --> 00:36:17,800 Qualunque cosa tu stia passando, mi ha fatto piacere. 436 00:36:19,010 --> 00:36:21,095 Smetterai di essere arrabbiata con me? 437 00:36:28,144 --> 00:36:29,770 Tuo padre e io 438 00:36:31,230 --> 00:36:34,358 avevamo moltissimi piani per te. 439 00:36:36,569 --> 00:36:39,780 Non vedeva l'ora di accompagnarti all'altare. 440 00:36:40,948 --> 00:36:41,824 Ma... 441 00:36:44,827 --> 00:36:46,204 i bambini crescono 442 00:36:48,873 --> 00:36:49,957 e fanno a modo loro. 443 00:36:51,250 --> 00:36:52,293 Vedrai. 444 00:36:53,211 --> 00:36:54,921 A prescindere da ciò che diventano, 445 00:36:55,755 --> 00:36:57,840 un genitore vuole solo la loro felicità. 446 00:37:00,843 --> 00:37:05,473 A proposito di questo, ho delle buonissime costolette d'agnello 447 00:37:05,556 --> 00:37:09,060 che ho preso da un macellaio in Brush Street 448 00:37:09,435 --> 00:37:11,812 frequentato dalle donne musulmane. 449 00:37:11,896 --> 00:37:14,857 Ti andrebbe di cucinarle? 450 00:37:18,277 --> 00:37:19,111 Certo. 451 00:37:20,947 --> 00:37:21,906 Bene. 452 00:37:26,118 --> 00:37:27,078 Mamma cara? 453 00:37:27,703 --> 00:37:28,871 Sì. 454 00:37:31,624 --> 00:37:32,458 Grazie. 455 00:37:32,541 --> 00:37:34,961 Non devi mai ringraziarmi, bambina. 456 00:37:38,547 --> 00:37:39,465 Ti voglio bene. 457 00:37:43,636 --> 00:37:46,305 E comunque stasera non mi andava di cucinare. 458 00:38:00,653 --> 00:38:02,321 Certificato di Matrimonio 459 00:39:54,100 --> 00:39:56,060 L'eminente Elijah Muhammad insegna che... 460 00:39:56,143 --> 00:39:57,478 Malcolm, ti prego, smettila. 461 00:39:58,729 --> 00:40:01,023 Non sono la moglie di Elijah Muhammad. 462 00:40:01,107 --> 00:40:02,233 Sono tua moglie. 463 00:40:04,944 --> 00:40:06,028 Che cosa vuoi? 464 00:40:10,408 --> 00:40:11,992 Non so come essere un marito. 465 00:40:16,956 --> 00:40:19,083 - Neanch'io una moglie. - Ma sono qui. 466 00:40:19,166 --> 00:40:21,377 E io sono con te. E ci sarò sempre. 467 00:40:22,253 --> 00:40:24,088 Visto che nessuno dei due sa come fare, 468 00:40:24,171 --> 00:40:26,215 dobbiamo capirlo insieme. 469 00:40:29,844 --> 00:40:31,512 Siamo Betty e Malcolm. 470 00:40:32,346 --> 00:40:35,266 Non Betty, Malcolm e l'eminente Elijah Muhammad. 471 00:40:35,349 --> 00:40:36,308 E... 472 00:40:39,395 --> 00:40:40,354 C'è dell'altro? 473 00:40:40,980 --> 00:40:42,189 In effetti sì. 474 00:40:44,733 --> 00:40:45,860 Le mie lezioni. 475 00:40:48,237 --> 00:40:50,072 Malcolm, non puoi farmi questo. 476 00:40:50,156 --> 00:40:52,992 Non puoi dirmi cosa fare. Sono una persona completa. 477 00:40:53,075 --> 00:40:57,246 E non puoi sminuire le scelte della mia vita o farle per me. 478 00:40:58,581 --> 00:41:02,126 Mi serve tempo per capire che tipo di musulmana, moglie 479 00:41:02,209 --> 00:41:04,003 e madre voglio essere. 480 00:41:05,087 --> 00:41:06,547 Non accetto compromessi. 481 00:41:07,840 --> 00:41:10,593 È che ti voglio con la bambina. Non mi fido di nessun altro. 482 00:41:10,676 --> 00:41:12,928 Lo capisco, Malcolm. 483 00:41:13,012 --> 00:41:16,056 Ci penserò io. Proteggerò sempre i nostri figli. 484 00:41:18,350 --> 00:41:19,185 Figlia. 485 00:41:20,769 --> 00:41:22,271 Non ne avremo altri? 486 00:41:24,732 --> 00:41:26,358 Immagino che faremo dei tentativi. 487 00:41:30,029 --> 00:41:31,489 Ci proverò, Betty. 488 00:41:33,699 --> 00:41:34,867 Anch'io. 489 00:41:37,995 --> 00:41:39,079 Scusa se sono andata via. 490 00:41:40,623 --> 00:41:41,499 Non sei dispiaciuta. 491 00:41:43,167 --> 00:41:44,793 Sono felice che tu sia venuto. 492 00:41:47,046 --> 00:41:50,257 - Se te ne andrai di nuovo, non verrò. - Sì che verrai. 493 00:41:59,808 --> 00:42:02,019 C'è qualcos'altro che vorresti? 494 00:42:02,144 --> 00:42:05,481 - Vorrei ballare. - A livello professionale? 495 00:42:05,564 --> 00:42:08,150 Smettila. Non essere sciocco. 496 00:42:09,652 --> 00:42:12,446 Vorrei ballare con te. 497 00:42:13,739 --> 00:42:14,782 Qui. 498 00:42:15,533 --> 00:42:16,408 Ora. 499 00:42:17,868 --> 00:42:18,911 Qui? 500 00:42:21,080 --> 00:42:22,164 D'accordo. 501 00:42:35,803 --> 00:42:37,596 Mi porgerai la tua mano? 502 00:42:37,680 --> 00:42:40,349 Alzati e vieni a ballare con me. 503 00:43:07,042 --> 00:43:08,168 Ciao. 504 00:43:10,504 --> 00:43:12,840 Vieni qui. Ti voglio bene. 505 00:43:34,987 --> 00:43:36,947 Se il senatore Kennedy è riuscito 506 00:43:37,031 --> 00:43:40,117 ad asciugare le lacrime di mia nuora, 507 00:43:40,200 --> 00:43:42,703 io riuscirò a votarlo. 508 00:43:42,786 --> 00:43:44,496 Anche se è cattolico. 509 00:43:58,844 --> 00:44:01,096 - Mi fa piacere che tu sia tornata. - Davvero? 510 00:44:04,141 --> 00:44:06,352 Ella Mae, tu sei proprio un bel tipo. 511 00:44:10,230 --> 00:44:11,440 Lo sanno tutti. 512 00:44:12,274 --> 00:44:16,195 Oggi lo renderemo ufficiale. Sono sospesa per 90 giorni. 513 00:44:16,654 --> 00:44:18,656 Ho preferito andarmene in sordina. 514 00:44:19,531 --> 00:44:21,659 - Mi dispiace. - Davvero? 515 00:44:21,742 --> 00:44:23,494 Sì, per Malcolm. 516 00:44:24,036 --> 00:44:27,956 Ti vuole bene. E so che, a tuo modo, anche tu gli vuoi bene. 517 00:44:39,385 --> 00:44:40,552 Prenditi cura di lui. 518 00:44:42,429 --> 00:44:43,681 Lo farò. 519 00:44:49,603 --> 00:44:53,232 Ho pensato molto alla storia di Hajar. 520 00:44:53,857 --> 00:44:55,984 Di come fosse smarrita nel deserto. 521 00:44:57,361 --> 00:44:59,738 Sola. Confusa. 522 00:45:00,614 --> 00:45:03,033 Lei e suo figlio assetati. 523 00:45:03,534 --> 00:45:05,327 Immagino la sua paura. 524 00:45:06,537 --> 00:45:08,914 Come poteva trovare una via d'uscita? 525 00:45:10,165 --> 00:45:14,253 Immagino che la sua fede le abbia dato la forza, 526 00:45:14,712 --> 00:45:19,425 la forza di cercare un rifugio tra le colline di Safa e Marwa. 527 00:45:19,883 --> 00:45:23,887 Sono con lei, mentre si aggrappa al suo amore per Allah, 528 00:45:23,971 --> 00:45:25,556 per suo figlio, 529 00:45:27,349 --> 00:45:28,642 per la sua famiglia. 530 00:45:34,857 --> 00:45:36,400 Ti sei dato da fare, Martin. 531 00:45:36,900 --> 00:45:40,154 - Dove hai trovato la forza di cucinare? - Non mi hanno dato da mangiare. 532 00:45:42,072 --> 00:45:44,366 E non mi hanno neanche detto dove mi portavano, 533 00:45:45,534 --> 00:45:47,911 quando mi hanno trasferito nel cuore della notte. 534 00:45:49,163 --> 00:45:51,957 Ore di strada senza dirmi una parola. 535 00:45:52,499 --> 00:45:54,877 Mi tenevano dietro con i cani della polizia. 536 00:45:57,337 --> 00:46:00,215 Non so perché non riescano a trattare le persone con umanità. 537 00:46:02,092 --> 00:46:04,511 Ero tentato di chiedere al cane dove andassimo. 538 00:46:05,471 --> 00:46:06,430 Falla finita. 539 00:46:10,434 --> 00:46:11,477 Avevo paura, Corrie. 540 00:46:22,029 --> 00:46:23,280 Anch'io. 541 00:46:26,200 --> 00:46:28,076 Con molti Stati chiave ancora in gioco, 542 00:46:28,160 --> 00:46:30,245 la corsa presidenziale è apertissima, 543 00:46:30,329 --> 00:46:33,165 ma sembra che i Democratici manterranno il Congresso. 544 00:46:33,248 --> 00:46:35,793 Storm Thurmond, South Carolina, manterrà il suo seggio 545 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 insieme ai deputati in carica. 546 00:46:49,097 --> 00:46:50,933 Che cos'è? 547 00:46:51,016 --> 00:46:54,019 Il pacco è per te e il gelato 548 00:46:54,728 --> 00:46:56,063 è per me. 549 00:46:59,358 --> 00:47:01,276 Cos'ha detto tuo padre? 550 00:47:01,735 --> 00:47:03,821 Pensa che farà eleggere Kennedy. 551 00:47:05,614 --> 00:47:09,117 Gli ho detto che è troppo presto per vantarsi del suo endorsement. 552 00:47:11,620 --> 00:47:14,873 Ma sappiamo entrambi chi è il vero leader della famiglia. 553 00:47:19,962 --> 00:47:24,550 "No comment Nixon contro Kennedy, il candidato con un cuore." 554 00:47:25,592 --> 00:47:29,596 Jack sta sfruttando al massimo quella breve telefonata. 555 00:47:31,765 --> 00:47:33,016 Corrie, 556 00:47:33,809 --> 00:47:37,020 quella telefonata forse ha cambiato il corso delle elezioni, 557 00:47:38,564 --> 00:47:39,773 della storia. 558 00:47:41,525 --> 00:47:43,944 Beh, sarà, 559 00:47:44,570 --> 00:47:47,865 ma io volevo solo far uscire mio marito di prigione. 560 00:47:56,331 --> 00:47:59,084 Abbiamo molto di cui essere grati. 561 00:48:02,796 --> 00:48:04,047 Signore, 562 00:48:06,717 --> 00:48:10,345 grazie per la benedizione che ci hai concesso. 563 00:48:12,556 --> 00:48:16,059 E grazie, Signore, per questo amore prezioso. 564 00:48:16,143 --> 00:48:17,853 Ecco i risultati negli Stati centrali. 565 00:48:17,936 --> 00:48:19,313 Ehi, piccola. 566 00:48:19,396 --> 00:48:22,524 ...Kennedy continua a salire in Illinois e Michigan. 567 00:48:22,608 --> 00:48:24,526 Spegni quella radio e vieni a ballare con me. 568 00:48:27,529 --> 00:48:31,033 Ti chiediamo di concederci pace e di guidarci. 569 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Ti chiediamo di vegliare su di noi. 570 00:48:34,036 --> 00:48:36,622 Di proteggerci, mentre realizziamo il tuo disegno. 571 00:48:38,165 --> 00:48:42,252 Ti preghiamo di allineare i nostri cuori e il nostro volere al Tuo. 572 00:48:43,045 --> 00:48:44,463 Attenta a quei piedoni. 573 00:48:44,588 --> 00:48:45,839 Ti piacciono i miei piedoni. 574 00:48:45,923 --> 00:48:48,842 Sono costretto, visto che mi calpesti continuamente. 575 00:48:48,926 --> 00:48:53,138 Ti chiediamo di darci la forza e la fede, 576 00:48:54,431 --> 00:48:56,433 mentre ci guidi in questo cammino. 577 00:48:57,392 --> 00:49:01,063 E grazie, Signore, per i nostri figli, per il bambino in arrivo 578 00:49:02,314 --> 00:49:07,027 e per aver donato loro una madre meravigliosa. 579 00:49:08,487 --> 00:49:11,657 E grazie, Signore, dal profondo del mio cuore 580 00:49:11,740 --> 00:49:16,119 per aver portato una donna così stupenda, forte e capace nella mia vita. 581 00:49:16,703 --> 00:49:17,621 Amen. 582 00:49:59,162 --> 00:50:01,164 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano