1 00:00:01,001 --> 00:00:03,253 本作は史実に基づきますが 脚色を含みます      2 00:00:03,378 --> 00:00:04,713 前回までは… 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,507 よければ また会いたい 4 00:00:07,924 --> 00:00:12,429 全ては俺たちが望んだ方向に 進んでいる 5 00:00:12,554 --> 00:00:16,141 コレッタ 君は理想的な妻だ 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,228 運動の主力は女性よ 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,105 仕事はどう? 8 00:00:22,230 --> 00:00:25,191 人の役に立てて うれしい 9 00:00:26,234 --> 00:00:30,155 母も そうでしたから 似たのかも 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,616 あなたの務めは 夫を支えることよ 11 00:00:33,742 --> 00:00:36,619 結婚後は 順応すべきことの連続 12 00:00:36,745 --> 00:00:39,998 マーティンは 有名人になりました 13 00:00:40,165 --> 00:00:43,960 彼を守る方法を 常に考えています 14 00:00:44,961 --> 00:00:46,296 2人はどこへ? 15 00:00:46,796 --> 00:00:47,756 立て 16 00:00:48,173 --> 00:00:49,132 来い 17 00:01:05,106 --> 00:01:10,779 1945年 ミシガン州デトロイト あの子を どうすればいいやら 18 00:01:10,904 --> 00:01:13,782 {\an8}教会の人しか 頼る当てがない 19 00:01:14,741 --> 00:01:16,785 {\an8}ベティは靴店で仕事を 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,372 {\an8}いいんですよ 喜んで引き取ります 21 00:01:21,998 --> 00:01:23,249 {\an8}感謝します 22 00:01:33,301 --> 00:01:37,180 {\an8}このままだと 部屋が少し暗いわね 23 00:01:38,932 --> 00:01:40,725 {\an8}カーテンを変えましょ 24 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 {\an8}黄色はどうかしら? 25 00:01:45,146 --> 00:01:48,942 {\an8}きっと一気に 明るくなるわよ 26 00:01:49,275 --> 00:01:50,485 {\an8}そうですね 27 00:01:51,444 --> 00:01:52,570 {\an8}ありがとう 28 00:02:00,203 --> 00:02:03,456 {\an8}感謝なんて しなくていいのよ 29 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 {\an8}来てくれて うれしいわ 30 00:02:10,296 --> 00:02:15,176 {\an8}さあ お肉が焼けたら おいしい食事をして 31 00:02:15,301 --> 00:02:19,514 {\an8}お部屋をどうするか 相談しましょう 32 00:02:21,474 --> 00:02:24,435 {\an8}支度をするから 休んでて 33 00:02:43,746 --> 00:02:46,166 1942年 アラバマ州ハイバーガー 朝食よ 34 00:02:48,126 --> 00:02:49,961 {\an8}人生の目的って? 35 00:02:54,424 --> 00:02:57,468 {\an8}何も心配しなくていい 36 00:02:58,178 --> 00:03:03,433 {\an8}神様には計画があるの 私にも考えがある 37 00:03:04,100 --> 00:03:07,729 {\an8}アラバマを出て 一流大学へ行くの 38 00:03:07,854 --> 00:03:12,525 {\an8}教育を受ければ 誰にも依存せずに済む 39 00:03:12,650 --> 00:03:16,821 {\an8}妻や母親以上の存在に なってほしい 40 00:03:17,113 --> 00:03:19,490 {\an8}簡単じゃないわよ 41 00:03:19,616 --> 00:03:21,326 {\an8}妻も母も大変だけど 42 00:03:21,451 --> 00:03:24,996 {\an8}あらゆる経験を 積んでほしい 43 00:03:29,125 --> 00:03:31,669 {\an8}私にはできなかった 44 00:03:32,253 --> 00:03:35,882 {\an8}コレッタ 世間の枠を超えて-- 45 00:03:36,007 --> 00:03:39,052 {\an8}何かをするのは 難しいわ 46 00:03:41,512 --> 00:03:43,348 {\an8}強くありなさい 47 00:03:45,350 --> 00:03:47,060 {\an8}何が起きようとね 48 00:03:50,813 --> 00:03:53,316 {\an8}さあ 朝食にするわよ 49 00:05:02,010 --> 00:05:05,388 {\an8}1960年 秋 ジョージア州アトランタ 50 00:05:20,403 --> 00:05:24,198 {\an8}2人きりになるのは いつ以来かしら 51 00:05:31,289 --> 00:05:34,292 {\an8}ねえ まだ聞いてない 52 00:05:35,001 --> 00:05:35,877 {\an8}何を? 53 00:05:36,294 --> 00:05:37,462 {\an8}留置所のこと 54 00:05:39,047 --> 00:05:43,301 {\an8}“湿っぽくて暗い ひ●つ●ぎ●のような小部屋〟 55 00:05:43,509 --> 00:05:46,304 {\an8}“独り恐怖に おびえて座る--〟 56 00:05:46,429 --> 00:05:50,475 {\an8}“高名な指導者 M・L・キング牧師〟 57 00:05:50,892 --> 00:05:53,186 {\an8}その記事は読まないで 58 00:05:54,270 --> 00:05:55,938 {\an8}話すことはない 59 00:05:56,064 --> 00:06:00,026 {\an8}読む物もなくて 落書きを読んでた 60 00:06:00,526 --> 00:06:03,321 {\an8}今日の審理の準備は 万全? 61 00:06:03,446 --> 00:06:06,699 {\an8}ああ すぐ終わるだろう 62 00:06:11,913 --> 00:06:13,664 {\an8}選挙の記事は? 63 00:06:13,790 --> 00:06:15,375 {\an8}ケネディが好調だ 64 00:06:15,500 --> 00:06:20,254 {\an8}ダークホースね 参謀にも恵まれてる 65 00:06:20,380 --> 00:06:22,757 {\an8}ウォフォード夫人から 電話があった 66 00:06:22,882 --> 00:06:28,388 {\an8}夫のハリスが選挙運動の 公民権部門を担当すると 67 00:06:28,513 --> 00:06:30,890 {\an8}ケネディを 教育してほしい 68 00:06:31,015 --> 00:06:35,269 {\an8}彼の正義への理解は 中身に欠ける 69 00:06:35,937 --> 00:06:37,772 {\an8}ニクソンは クエーカー教徒だが 70 00:06:37,897 --> 00:06:42,402 {\an8}公民権運動の精神を 理解している 71 00:06:55,164 --> 00:06:56,374 {\an8}もしもし 72 00:06:57,834 --> 00:06:59,043 {\an8}もしもし? 73 00:07:04,507 --> 00:07:05,341 {\an8}誰だ? 74 00:07:05,466 --> 00:07:08,469 {\an8}ただのノイズよ 混線でしょ 75 00:07:10,721 --> 00:07:13,850 {\an8}電話会社に連絡しなきゃ 76 00:07:15,810 --> 00:07:18,604 {\an8}夕飯は外で食べましょ 77 00:07:18,938 --> 00:07:22,316 {\an8}献立を考えるだけで 腰が痛くなる 78 00:07:25,403 --> 00:07:26,737 {\an8}子供を呼ぶ 79 00:07:37,206 --> 00:07:38,624 {\an8}キング牧師 80 00:07:39,250 --> 00:07:42,670 {\an8}あなたは 座り込み運動に参加し 81 00:07:42,795 --> 00:07:48,551 {\an8}5月の交通違反の件では 執行猶予の規則を破った 82 00:07:49,218 --> 00:07:51,679 {\an8}よって当法廷は 83 00:07:51,804 --> 00:07:56,142 {\an8}州刑務所での4ヵ月の 重労働刑を科す 84 00:07:56,267 --> 00:07:59,479 {\an8}刑の執行は 直ちに開始され 85 00:07:59,604 --> 00:08:02,607 {\an8}あなたを再拘束する 86 00:08:12,366 --> 00:08:13,451 {\an8}いいんだ 87 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 コレッタ 88 00:08:18,331 --> 00:08:21,042 聞いて しっかりするんだ 89 00:08:22,043 --> 00:08:23,252 いいな? 90 00:08:35,431 --> 00:08:39,393 ニューヨーク州 ハーレム 始めましょうか 91 00:08:40,520 --> 00:08:43,314 42ページを開いてください 92 00:08:46,567 --> 00:08:50,029 失礼 シスター・グレース 93 00:08:53,241 --> 00:08:54,742 どういうこと? 94 00:08:55,326 --> 00:08:56,327 私は遅刻? 95 00:08:56,452 --> 00:08:57,703 いいえ 96 00:08:57,828 --> 00:09:00,831 じゃあ なぜ始まってるの? 97 00:09:00,957 --> 00:09:04,627 シスター・ベティ 私が教えることになった 98 00:09:05,586 --> 00:09:08,589 疑問があれば 導師に聞いて 99 00:09:12,426 --> 00:09:14,554 ありがとう シスター 100 00:09:15,012 --> 00:09:16,389 ベティ 待って 101 00:09:19,892 --> 00:09:21,519 知らなかったのね 102 00:09:22,353 --> 00:09:24,855 マルコムとのことは… 103 00:09:26,065 --> 00:09:29,902 夫婦関係は複雑よ 波がある 104 00:09:31,988 --> 00:09:33,698 相談事があれば… 105 00:09:33,823 --> 00:09:34,907 グレース 106 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 感謝してる 107 00:09:38,411 --> 00:09:42,498 大丈夫よ ちょっと混乱しただけ 108 00:09:42,790 --> 00:09:45,167 お邪魔して悪かったわ 109 00:09:53,676 --> 00:09:57,221 失礼します 導師と話しても? 110 00:10:09,984 --> 00:10:12,069 なぜグレースと交代を? 111 00:10:12,278 --> 00:10:14,697 どうして黙ってたの? 112 00:10:14,822 --> 00:10:18,826 考えることが山ほどあり 忘れてた 113 00:10:20,953 --> 00:10:25,291 クラスについては もう教えなくていい 114 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 アタラーと家にいてくれ 115 00:10:27,835 --> 00:10:32,715 でも教えるのが好きなの 生きがいを感じる 116 00:10:32,840 --> 00:10:37,762 君の役割は妻として 俺の子を世話すること 117 00:10:37,887 --> 00:10:39,347 私たちの子よ 118 00:10:40,806 --> 00:10:43,643 ねえ きちんと話しましょ 119 00:10:43,851 --> 00:10:44,935 荷物を 120 00:10:45,645 --> 00:10:49,065 分かった 話は後回しね 121 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 家に送る 122 00:10:59,533 --> 00:11:01,535 モリス・エイブラムを? 123 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 釈放に協力してくれる 124 00:11:04,580 --> 00:11:10,044 繰り返すが全ての教区民に 電話させてほしい 125 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 連邦議会議員と市議会にだ 126 00:11:13,172 --> 00:11:15,633 状況を知らせねば 127 00:11:15,758 --> 00:11:17,385 私も電話できる 128 00:11:20,179 --> 00:11:23,391 夫とウォフォード氏の 話をしてた 129 00:11:23,516 --> 00:11:25,518 ケネディの選挙参謀よ 130 00:11:25,643 --> 00:11:27,436 カトリックの候補者か 131 00:11:29,355 --> 00:11:30,398 ママ 132 00:11:30,940 --> 00:11:34,276 うるさいわ パパは いつ帰るの? 133 00:11:34,402 --> 00:11:35,403 ヨキ 134 00:11:36,278 --> 00:11:38,739 パパは出張なの 135 00:11:39,073 --> 00:11:42,576 帰ったら動物園に行こうって 136 00:11:45,079 --> 00:11:48,916 分かるわ ママもパパに会いたい 137 00:11:50,084 --> 00:11:53,504 おじいちゃんの お手伝いがあるの 138 00:11:53,629 --> 00:11:57,341 終わったら すぐ部屋に行くわ 139 00:11:57,842 --> 00:12:01,804 いい子ね 先に行ってなさい 140 00:12:09,603 --> 00:12:11,147 君も行きたまえ 141 00:12:11,939 --> 00:12:16,152 休んだ方がいい こっちは大丈夫だ 142 00:12:16,694 --> 00:12:19,864 協力者は君以外にもいる 143 00:12:22,575 --> 00:12:25,578 モリス 計画を話してくれ 144 00:14:01,131 --> 00:14:02,091 要らない 145 00:14:03,926 --> 00:14:05,761 何か口にしないと 146 00:14:05,886 --> 00:14:07,179 コーヒーでいい 147 00:14:07,304 --> 00:14:08,639 飲んで 148 00:14:26,323 --> 00:14:27,491 マルコム 149 00:14:28,534 --> 00:14:29,827 ねえ 150 00:14:30,828 --> 00:14:32,121 クラスのこと 151 00:14:32,746 --> 00:14:33,747 話したはず 152 00:14:33,873 --> 00:14:35,207 あなたがね 153 00:14:35,916 --> 00:14:41,130 この数年 目まぐるしくて 教えてると落ち着くの 154 00:14:41,255 --> 00:14:43,465 ムハマド尊師の教えは 155 00:14:43,591 --> 00:14:49,763 良妻と公正な家庭こそが 黒人とネイションの柱だと 156 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 教えは理解してるわ 157 00:14:52,099 --> 00:14:57,521 尊師のプログラムは 知性ある者が扱えば機能する 158 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 私を無知だと? 159 00:14:58,772 --> 00:15:03,611 そうではないが 尊師の言葉の模範となりたい 160 00:15:03,736 --> 00:15:06,196 夫の言葉に従えと? 161 00:15:06,322 --> 00:15:08,949 毒を飲めとは言ってない 162 00:15:10,534 --> 00:15:14,288 家で俺の子を 世話してほしいだけだ 163 00:15:14,538 --> 00:15:15,581 家を守ってくれ 164 00:15:15,706 --> 00:15:18,792 こんなボロ家をどう守るの? 165 00:15:18,918 --> 00:15:21,545 水道管も破裂したまま 166 00:15:25,633 --> 00:15:26,634 ベティ 167 00:15:28,594 --> 00:15:29,845 俺は… 168 00:15:31,180 --> 00:15:35,225 家長だ これ以上 話すことはない 169 00:15:38,228 --> 00:15:42,524 そうね この話はもう終わり 170 00:15:49,531 --> 00:15:52,034 今日は遅くなる 171 00:15:56,747 --> 00:16:00,709 夕飯は俺抜きで食べてくれ 172 00:16:39,373 --> 00:16:42,084 {\an8}“マルコム〟 さあ 173 00:17:09,069 --> 00:17:12,322 エイブラムが マーティンは元気だと 174 00:17:12,906 --> 00:17:19,079 誤審を申し立てたから 今日か明日には保釈される 175 00:17:19,246 --> 00:17:20,497 よかった 176 00:17:22,916 --> 00:17:28,547 あの厚顔無恥の判事 正義感のかけらもない 177 00:17:30,049 --> 00:17:31,175 大丈夫? 178 00:17:32,509 --> 00:17:36,722 これは医療プログラムの草案よ 179 00:17:36,972 --> 00:17:40,309 コレッタ 必要なことがあれば言って 180 00:17:40,434 --> 00:17:42,519 ファニタ ありがとう 181 00:17:42,644 --> 00:17:44,480 でもよくあることよ 182 00:17:44,605 --> 00:17:47,983 社会運動のリーダーは 投獄される 183 00:17:48,442 --> 00:17:53,322 ガンジーやローザと同じ 昨日は動揺しただけ 184 00:17:54,073 --> 00:17:55,282 平気よ 185 00:17:59,661 --> 00:18:00,871 失礼 186 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 もしもし 187 00:18:14,843 --> 00:18:19,848 また混線だわ これも何とかしないと 188 00:18:20,265 --> 00:18:22,851 神を信じて待ちましょ 189 00:18:22,976 --> 00:18:24,019 そうね 190 00:18:24,144 --> 00:18:27,231 他に何ができる? メキシコへ逃亡? 191 00:18:28,190 --> 00:18:29,483 パリがいい 192 00:18:29,608 --> 00:18:31,443 私はバハマへ 193 00:18:38,367 --> 00:18:42,246 {\an8}ミシガン州デトロイト 194 00:18:42,371 --> 00:18:45,124 まあ なんてこと 195 00:18:45,582 --> 00:18:50,420 老いぼれの母親に 会いに来てくれるなんて 196 00:18:52,548 --> 00:18:54,925 どういう風の吹き回し? 197 00:18:56,426 --> 00:19:01,056 顔を見たかったし 孫に会わせたかった 198 00:19:03,684 --> 00:19:04,893 失礼 199 00:19:05,060 --> 00:19:07,312 おばあちゃんよ 200 00:19:11,400 --> 00:19:13,485 豚肉は食べない 201 00:19:13,610 --> 00:19:14,778 いつから? 202 00:19:14,903 --> 00:19:17,030 宗教に反する 203 00:19:17,322 --> 00:19:19,992 1回くらい構わない 204 00:19:20,117 --> 00:19:22,578 ニンジンをいただくわ 205 00:19:27,124 --> 00:19:28,000 そう 206 00:19:30,627 --> 00:19:33,422 残念ね いい肉なのに 207 00:19:37,718 --> 00:19:39,219 祈りましょうか 208 00:19:39,678 --> 00:19:41,263 今も祈るでしょ? 209 00:19:41,471 --> 00:19:44,057 ええ 今も祈るわ 210 00:19:53,734 --> 00:19:54,902 主よ 211 00:19:56,236 --> 00:19:59,031 今からいただく食事と 212 00:19:59,656 --> 00:20:05,454 ベティと美しい孫に 会えたことに感謝します 213 00:20:06,538 --> 00:20:07,497 アーメン 214 00:20:08,332 --> 00:20:09,458 アーミン 215 00:20:21,470 --> 00:20:25,057 テレビで教団の人を見たわ 216 00:20:26,683 --> 00:20:30,520 マルコムは カリスマ性があるわね 217 00:20:30,646 --> 00:20:33,607 それに画面映えする 218 00:20:34,024 --> 00:20:38,362 あの番組で 尊師の言葉を広められた 219 00:20:38,695 --> 00:20:39,655 そう? 220 00:20:40,989 --> 00:20:44,284 好意的には聞こえなかった 221 00:20:44,910 --> 00:20:48,538 怒りに満ちてたわ 正当な感想よ 222 00:20:48,830 --> 00:20:50,207 実りはあるの? 223 00:20:50,332 --> 00:20:54,127 B・T・ワシントンや 主婦連盟をご覧なさい 224 00:20:54,544 --> 00:20:59,591 あの頭こうべを垂れて 仕事に取り組む精神よ 225 00:21:00,259 --> 00:21:04,638 キング牧師の方が 賢明に見えるわ 226 00:21:05,472 --> 00:21:06,890 憎悪は不要よ 227 00:21:07,015 --> 00:21:08,183 憎悪はない 228 00:21:08,308 --> 00:21:10,477 ニュースでは違ったわ 229 00:21:10,686 --> 00:21:13,730 あなたは何も言わないし 230 00:21:13,855 --> 00:21:14,982 聞いた? 231 00:21:15,107 --> 00:21:16,525 今 聞いてる 232 00:21:16,650 --> 00:21:20,946 ネイションの何が そんなに魅力的なの? 233 00:21:25,951 --> 00:21:28,578 尊重されてると感じる 234 00:21:30,038 --> 00:21:33,125 称賛され守られてるとも 235 00:21:34,543 --> 00:21:37,045 それがネイションなの 236 00:21:37,170 --> 00:21:39,965 ムハマド尊師の教えは 237 00:21:40,173 --> 00:21:44,052 自分と仲間を愛し 支え合うべきだと 238 00:21:44,469 --> 00:21:48,473 自尊心と敬意は 私たちのものであり-- 239 00:21:49,433 --> 00:21:51,518 守らねばならない 240 00:21:52,769 --> 00:21:54,771 ずいぶん熱く語るのね 241 00:22:02,195 --> 00:22:04,781 夫だったら“もう寝た〟と 242 00:22:17,544 --> 00:22:20,547 マロイです どうぞ ペック夫人 243 00:22:38,273 --> 00:22:40,108 初めての顔ね 244 00:22:40,233 --> 00:22:43,362 いつもの寺院ではないので 245 00:22:43,487 --> 00:22:45,739 なるほど 巡礼者ね 246 00:22:46,656 --> 00:22:47,783 ようこそ 247 00:22:49,326 --> 00:22:51,912 立ち寄ってみようと 248 00:22:53,246 --> 00:22:55,665 寺院は落ち着くから 249 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 今は違う? 250 00:22:59,669 --> 00:23:01,338 もがいてる 251 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 教えには賛同してるけど 252 00:23:05,717 --> 00:23:10,013 時々 生き方のルールに うんざりする 253 00:23:11,765 --> 00:23:14,643 世界を自分に合わせるのよ 254 00:23:16,019 --> 00:23:20,607 ルールが負担なら 自分で作ればいい 255 00:23:21,525 --> 00:23:25,362 この世はシスターを 排除しようとしてる 256 00:23:28,907 --> 00:23:32,786 神にしがみついてれば 導いてくださる 257 00:23:34,996 --> 00:23:40,460 まるで共産主義者よ 新聞はカストロとの写真だらけ 258 00:23:40,585 --> 00:23:43,839 ブラザー・マルコムは 写真好きなの 259 00:23:46,174 --> 00:23:49,010 注目されるのは いいことよ 260 00:23:49,219 --> 00:23:52,806 ネイションの メッセージを広められる 261 00:23:53,181 --> 00:23:57,686 そうだけど ネイションの指導者気取りよ 262 00:23:57,811 --> 00:24:02,149 “知らないことを 追ってはならない〟 263 00:24:02,858 --> 00:24:06,069 “聞く耳と見る目 感知する心は--〟 264 00:24:06,194 --> 00:24:08,613 “問いただされる〟 265 00:24:11,450 --> 00:24:12,909 驚いた 266 00:24:13,452 --> 00:24:17,330 シスター・ベティ ブラザー・マルコムもご一緒? 267 00:24:19,958 --> 00:24:24,796 公式の訪問ではなく 家族に会いに来たんです 268 00:24:25,464 --> 00:24:31,219 デトロイトでの評判を聞いたら マルコムも喜ぶでしょう 269 00:24:33,763 --> 00:24:37,726 ぜひ当院の導師に 会ってください 270 00:24:37,851 --> 00:24:38,852 もちろん 271 00:25:16,097 --> 00:25:17,182 もしもし 272 00:25:18,517 --> 00:25:20,435 そうです 273 00:25:22,646 --> 00:25:24,147 ヨキは無事? 274 00:25:26,107 --> 00:25:29,653 分かりました すぐ伺います 275 00:25:35,951 --> 00:25:37,410 {\an8}“校長〟 ヨキが何を? 276 00:25:38,036 --> 00:25:40,080 クインさんの子を殴った 277 00:25:40,205 --> 00:25:41,373 ボブです 278 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 ボブを 279 00:25:44,042 --> 00:25:45,168 ケガはない? 280 00:25:45,710 --> 00:25:48,463 目の周りにあ●ざ●ができた 281 00:25:48,922 --> 00:25:53,760 あれだけ非暴力を 説いてらっしゃるのに-- 282 00:25:53,885 --> 00:25:56,763 実にショックですわ 283 00:25:56,888 --> 00:26:00,850 クインさん ボブはヨキをからかった 284 00:26:00,976 --> 00:26:03,895 父親が投獄されたと 285 00:26:04,479 --> 00:26:05,313 なるほど 286 00:26:05,438 --> 00:26:07,357 事実ですわ 287 00:26:07,482 --> 00:26:09,317 ご主人は留置所でしょ 288 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 それに暴力は許されない 289 00:26:12,904 --> 00:26:16,408 同感よ 暴力では解決できない 290 00:26:17,033 --> 00:26:19,911 どちらの子にも非がある 291 00:26:20,453 --> 00:26:24,874 再発しないよう 解決策を考えましょう 292 00:26:26,167 --> 00:26:27,460 当然です 293 00:26:35,176 --> 00:26:36,928 電話するの? 294 00:26:37,053 --> 00:26:40,640 壊れてないか確認してただけ 295 00:26:42,183 --> 00:26:44,436 断ればよかった 296 00:26:44,686 --> 00:26:45,729 手伝って 297 00:26:46,271 --> 00:26:50,108 来週 主婦連盟と 有色人向上協会NAACPが 298 00:26:50,233 --> 00:26:53,361 資金集めのイベントをやるの 299 00:26:53,486 --> 00:26:55,196 行けなくて残念ね 300 00:26:55,947 --> 00:26:57,657 家を出てきた 301 00:26:59,159 --> 00:27:00,660 なら行ける? 302 00:27:01,870 --> 00:27:05,206 どうかしら 自分が分からないの 303 00:27:06,833 --> 00:27:08,627 ここにはいられない 304 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 4年前 看護師に なるはずだったのに… 305 00:27:13,089 --> 00:27:13,882 落ち着いて 306 00:27:14,007 --> 00:27:16,134 仕事を取り上げられた 307 00:27:16,259 --> 00:27:21,139 マルコムは聞く耳持たずで 電話もしてこない 308 00:27:21,264 --> 00:27:24,100 あんな人と生涯を共に? 309 00:27:24,225 --> 00:27:25,226 何の話? 310 00:27:25,352 --> 00:27:27,479 良妻にはなれない 311 00:27:28,063 --> 00:27:32,275 結婚して やっと 2人きりになれたのに 312 00:27:32,525 --> 00:27:35,403 子育てとネイションに 振り回される 313 00:27:35,528 --> 00:27:37,155 私にどうしろと? 314 00:27:37,280 --> 00:27:41,826 教えてほしいのよ どうすればいいの? 315 00:27:41,951 --> 00:27:46,164 私に何の相談もせず 勝手に改宗し 316 00:27:46,289 --> 00:27:49,751 私の知らない男と結婚した 317 00:27:50,126 --> 00:27:55,590 教えたことに背を向けて 夢が崩壊しつつある 318 00:27:56,007 --> 00:27:58,510 看護師になっていれば… 319 00:27:58,635 --> 00:28:00,387 学費を止めた 320 00:28:00,512 --> 00:28:04,641 私の理解できる生活を していれば 321 00:28:04,766 --> 00:28:06,434 助言できたかも 322 00:28:07,143 --> 00:28:11,106 正直 何を言えばいいか 分からない 323 00:28:14,025 --> 00:28:17,278 美点を見つけて褒めなさい 324 00:28:18,363 --> 00:28:20,031 そこからよ 325 00:28:24,119 --> 00:28:29,290 失礼 頭痛がするから 少し歩いてくるわ 326 00:29:09,956 --> 00:29:10,957 入って 327 00:29:14,502 --> 00:29:16,796 部屋に行ってなさい 328 00:29:16,921 --> 00:29:21,634 パパが戻ったら じっくり話しましょう 329 00:29:21,885 --> 00:29:22,719 はい 330 00:29:36,065 --> 00:29:37,650 マーティンは無事だ 331 00:29:40,653 --> 00:29:41,905 移送された 332 00:29:43,740 --> 00:29:45,074 州刑務所へ 333 00:29:45,867 --> 00:29:50,455 まずい状況だ 一般の囚人とは なじめない 334 00:29:51,164 --> 00:29:54,250 何としても釈放させねば 335 00:30:26,032 --> 00:30:27,116 コレッタ? 336 00:30:30,537 --> 00:30:31,621 コレッタ 337 00:30:32,038 --> 00:30:34,249 失礼 電話しないと 338 00:30:34,999 --> 00:30:36,334 誰にかける? 339 00:30:36,459 --> 00:30:37,627 友人のハリス 340 00:30:37,752 --> 00:30:38,795 コレッタ 341 00:30:40,797 --> 00:30:42,674 間違いを犯すな 342 00:30:44,133 --> 00:30:46,886 ニクソンの関係者に連絡した 343 00:30:47,554 --> 00:30:51,558 ケネディに頼れば 彼らの支援は得られん 344 00:30:53,142 --> 00:30:58,273 次期大統領はニクソンだろう 彼の力が必要だ 345 00:31:01,651 --> 00:31:02,944 やめて 346 00:31:05,154 --> 00:31:06,656 分かってるわ 347 00:31:07,282 --> 00:31:10,285 でも私は正気よ 348 00:31:19,168 --> 00:31:20,712 どうも ハリス? 349 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 コレッタよ 350 00:31:28,469 --> 00:31:31,180 夫が窮地なの 手を貸して 351 00:31:36,311 --> 00:31:38,104 なぜ私を捨てたの? 352 00:31:45,320 --> 00:31:46,779 恨んでた 353 00:31:50,825 --> 00:31:55,872 私には新しい夫と子供との 人生があったの 354 00:31:56,372 --> 00:31:59,292 あなたの父親がいない地でね 355 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 あなたを見るたび 356 00:32:02,962 --> 00:32:07,634 全てを投げ捨てた16歳の 自分を思い出した 357 00:32:11,930 --> 00:32:13,723 母親失格ね 358 00:32:13,848 --> 00:32:14,933 分かってる 359 00:32:16,935 --> 00:32:19,479 でも愛せなかった 360 00:32:20,605 --> 00:32:22,440 悪い親だったわ 361 00:32:22,732 --> 00:32:24,692 だから祈った 362 00:32:25,276 --> 00:32:26,444 懸命にね 363 00:32:26,569 --> 00:32:30,740 マロイ家が引き取ると 言ってくれた時は-- 364 00:32:31,491 --> 00:32:34,035 肩の荷が下りた気がした 365 00:32:34,202 --> 00:32:36,788 ひどい母親よね 366 00:32:37,789 --> 00:32:39,749 子を捨てるなんて 367 00:32:39,874 --> 00:32:44,170 でも傷つき怒りを抱えて 耐えられなかった 368 00:32:45,755 --> 00:32:47,382 不幸すぎたわ 369 00:32:50,802 --> 00:32:52,220 あなたもね 370 00:32:59,143 --> 00:33:02,146 ケネディ上院議員 どうされました? 371 00:33:02,814 --> 00:33:04,107 私のセリフだ 372 00:33:05,900 --> 00:33:09,862 ハリスから キング牧師の件を聞いた 373 00:33:10,488 --> 00:33:14,659 ジャクリーンも妊娠中だから 気持ちを察するよ      374 00:33:14,784 --> 00:33:17,078 私にできることは? 375 00:33:18,371 --> 00:33:21,541 お心遣いに感謝します 376 00:33:22,208 --> 00:33:25,962 夫の状況を 調べていただけませんか 377 00:33:26,087 --> 00:33:27,922 口調を改めなさい 378 00:33:28,047 --> 00:33:31,300 夫婦のことに構わないでくれ 379 00:33:32,176 --> 00:33:36,305 俺の妻を嫌ってるのに なぜ心配する? 380 00:33:37,473 --> 00:33:41,019 関係ないわ あんたとはお似合いよ 381 00:33:41,561 --> 00:33:43,771 妻の小旅行は うわさされ 382 00:33:43,896 --> 00:33:47,817 あなたは出世 攻撃の的になるわ 383 00:33:49,944 --> 00:33:51,946 不和は印象が悪い 384 00:33:52,113 --> 00:33:55,241 もう一度 聞く ベティと話したの? 385 00:33:55,366 --> 00:33:57,994 彼女から電話はないし 386 00:33:58,119 --> 00:33:59,537 俺は忙しい 387 00:33:59,662 --> 00:34:02,665 そうね でも家族が第一よ 388 00:34:05,418 --> 00:34:09,255 ネイションと尊師への 揺るぎない献身は 389 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 誰のためだと? 390 00:34:12,008 --> 00:34:16,679 レジナルドにエヴリン 次の犠牲者はベティ? 391 00:34:16,804 --> 00:34:19,015 尊師は あんたが思うほど… 392 00:34:19,140 --> 00:34:20,308 やめろ 393 00:34:21,601 --> 00:34:22,518 頼む 394 00:34:25,146 --> 00:34:30,068 マルコム あんたは 目があるのに見てない 395 00:34:31,069 --> 00:34:36,282 ネイションや尊師に 疑念を抱いているなら 396 00:34:36,407 --> 00:34:38,034 離れることだ 397 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 私を謹慎させるの? 398 00:34:41,496 --> 00:34:42,830 出ていってくれ 399 00:34:47,835 --> 00:34:49,128 分かったわ 400 00:34:58,471 --> 00:35:02,642 目を開けて 妻に会いに行きなさい 401 00:35:24,038 --> 00:35:25,540 ごめんなさい 402 00:35:25,665 --> 00:35:27,166 いいのよ 403 00:35:32,088 --> 00:35:33,047 散歩は? 404 00:35:33,172 --> 00:35:34,257 よかった 405 00:35:35,424 --> 00:35:36,843 実は… 406 00:35:38,094 --> 00:35:39,262 母に会った 407 00:35:43,975 --> 00:35:45,017 様子は? 408 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 元気よ 409 00:35:48,271 --> 00:35:50,314 それに… 410 00:35:50,565 --> 00:35:51,983 何もなかった 411 00:35:53,234 --> 00:35:54,068 電話もね 412 00:36:04,036 --> 00:36:05,121 ベティ 413 00:36:10,334 --> 00:36:13,129 来てくれてうれしいわ 414 00:36:14,046 --> 00:36:18,217 何があったにせよ感謝してる 415 00:36:19,135 --> 00:36:21,137 まだ私に怒ってる? 416 00:36:28,060 --> 00:36:30,062 あなたのパパと私は… 417 00:36:31,105 --> 00:36:34,734 娘のために いろいろ計画してた 418 00:36:36,611 --> 00:36:40,114 パパは結婚式で 娘と歩くつもりだった 419 00:36:40,990 --> 00:36:41,866 でも… 420 00:36:44,744 --> 00:36:46,412 子供は成長し… 421 00:36:48,956 --> 00:36:52,376 自分の道を歩む いずれ分かる 422 00:36:53,294 --> 00:36:58,132 何があろうと 親は子の幸せを願っているわ 423 00:37:00,760 --> 00:37:05,306 ところで おいしそうなラム肉があるの 424 00:37:05,431 --> 00:37:09,101 ムスリムの 女性たちが行く店で-- 425 00:37:09,352 --> 00:37:11,604 買ってきたのよ 426 00:37:11,729 --> 00:37:15,191 料理してくれないかしら? 427 00:37:18,194 --> 00:37:19,111 いいわ 428 00:37:20,863 --> 00:37:21,864 よかった 429 00:37:26,035 --> 00:37:27,078 ねえ 430 00:37:27,870 --> 00:37:28,913 何? 431 00:37:31,666 --> 00:37:32,500 ありがとう 432 00:37:32,625 --> 00:37:35,294 感謝なんて しなくていいのよ 433 00:37:38,506 --> 00:37:39,757 愛してるわ 434 00:37:43,636 --> 00:37:46,555 どうせ料理したくなかった 435 00:39:54,016 --> 00:39:55,893 尊師の教えは… 436 00:39:56,018 --> 00:39:57,686 マルコム やめて 437 00:39:58,646 --> 00:40:02,775 私は尊師の妻ではなく あなたの妻よ 438 00:40:04,902 --> 00:40:06,237 どうしたいの? 439 00:40:10,282 --> 00:40:12,118 自信がない 440 00:40:16,872 --> 00:40:17,706 私もよ 441 00:40:17,832 --> 00:40:18,833 でも来た 442 00:40:18,958 --> 00:40:21,794 私は いつも共にいる 443 00:40:22,086 --> 00:40:26,257 自信がないなら 一緒に考えなきゃ 444 00:40:29,677 --> 00:40:31,971 ベティとマルコムで 445 00:40:32,304 --> 00:40:35,099 ムハマド尊師は関係ない 446 00:40:35,224 --> 00:40:36,392 それに… 447 00:40:39,395 --> 00:40:40,354 まだ何か? 448 00:40:40,938 --> 00:40:42,398 もちろん 449 00:40:44,733 --> 00:40:45,901 クラスのこと 450 00:40:48,154 --> 00:40:53,325 二度とあんなことしないで 私も一人の人間よ 451 00:40:53,451 --> 00:40:57,538 私が何を選ぶか あなたには決められない 452 00:40:58,497 --> 00:41:02,334 どんなムスリムや妻 母親になりたいか 453 00:41:02,460 --> 00:41:04,420 考える時間が要る 454 00:41:05,045 --> 00:41:06,589 そこは譲れない 455 00:41:07,798 --> 00:41:10,468 君以外に子供を託せない 456 00:41:10,593 --> 00:41:12,470 分かってるわ 457 00:41:12,887 --> 00:41:16,390 任せて 必ず子供た●ち●を守る 458 00:41:18,309 --> 00:41:19,226 子供たち? 459 00:41:20,728 --> 00:41:22,521 もっと欲しくない? 460 00:41:24,607 --> 00:41:26,400 挑戦してみよう 461 00:41:29,904 --> 00:41:31,614 努力するよ 462 00:41:33,532 --> 00:41:34,909 私も 463 00:41:37,912 --> 00:41:39,079 ごめんなさい 464 00:41:40,664 --> 00:41:41,540 いいんだ 465 00:41:43,125 --> 00:41:45,044 来てくれてうれしい 466 00:41:46,962 --> 00:41:48,756 次は来ないぞ 467 00:41:49,089 --> 00:41:50,466 来るわ 468 00:41:59,683 --> 00:42:01,602 他に望みは? 469 00:42:02,102 --> 00:42:04,146 踊りたいわ 470 00:42:04,271 --> 00:42:05,189 ダンサーに? 471 00:42:05,314 --> 00:42:08,317 やめて バカを言わないで 472 00:42:09,693 --> 00:42:12,613 あなたと踊りたいの 473 00:42:13,614 --> 00:42:16,450 ここで 今すぐ 474 00:42:17,910 --> 00:42:18,911 ここで? 475 00:42:21,038 --> 00:42:22,039 分かった 476 00:42:35,844 --> 00:42:37,596 申し込んでくれる? 477 00:42:37,721 --> 00:42:39,932 こっちに来て 俺と踊れ 478 00:43:10,170 --> 00:43:13,090 おいで 帰ったよ 479 00:43:34,820 --> 00:43:40,075 ケネディ上院議員は 義娘の涙を拭ってくれた 480 00:43:40,200 --> 00:43:44,663 私も勇気をもって カトリックの彼に投票する 481 00:43:58,761 --> 00:43:59,970 よかったわね 482 00:44:00,095 --> 00:44:01,221 本当に? 483 00:44:03,891 --> 00:44:06,685 あなたは大した人よ 484 00:44:10,189 --> 00:44:11,732 皆 知ってるわ 485 00:44:12,232 --> 00:44:16,236 今日 発表されるわ 90日間の謹慎処分よ 486 00:44:16,612 --> 00:44:19,031 大げさにしたくなかった 487 00:44:19,406 --> 00:44:20,324 残念だわ 488 00:44:20,741 --> 00:44:21,617 本当に? 489 00:44:21,742 --> 00:44:23,535 マルコムの姉だもの 490 00:44:23,911 --> 00:44:28,040 彼も あなたも お互いを愛してる 491 00:44:39,343 --> 00:44:40,636 弟をよろしく 492 00:44:42,513 --> 00:44:44,014 そのつもりよ 493 00:44:49,645 --> 00:44:52,064 最近 よく考えるのは 494 00:44:52,189 --> 00:44:53,649 ハージャルの話です 495 00:44:53,774 --> 00:44:56,193 砂漠をさまよった時の-- 496 00:44:57,361 --> 00:45:00,155 彼女の孤独と混乱 497 00:45:00,531 --> 00:45:03,367 彼女も子供も のどは渇くばかり 498 00:45:03,492 --> 00:45:05,536 怖かったでしょう 499 00:45:06,537 --> 00:45:08,914 しかし道なき道を進んだ 500 00:45:10,207 --> 00:45:14,253 信仰が彼女を 歩かせたのでしょう 501 00:45:14,628 --> 00:45:19,425 サファーとマルワの丘の 間にある泉を求めて 502 00:45:19,758 --> 00:45:23,846 彼女はアラーへの愛を 捨てなかった 503 00:45:23,971 --> 00:45:25,472 子供への愛 504 00:45:27,224 --> 00:45:28,726 家族への愛を 505 00:45:34,732 --> 00:45:38,736 すごい量ね 料理する元気があったなんて 506 00:45:38,861 --> 00:45:40,571 飯抜きにされた 507 00:45:42,030 --> 00:45:44,742 行き先も告げられず-- 508 00:45:45,409 --> 00:45:47,911 夜中に車に乗せられた 509 00:45:49,121 --> 00:45:52,166 無言のまま何時間も走ったよ 510 00:45:52,499 --> 00:45:55,335 僕は警察犬と後部座席に 511 00:45:57,171 --> 00:45:59,882 尊厳のかけらもない 512 00:46:02,217 --> 00:46:04,511 犬に行き先を聞きかけた 513 00:46:05,387 --> 00:46:06,555 バカね 514 00:46:10,392 --> 00:46:11,518 怖かった 515 00:46:21,945 --> 00:46:23,530 私もよ 516 00:46:26,116 --> 00:46:29,995 大統領選は接戦で 予測不能ですが  517 00:46:30,120 --> 00:46:33,081 議会は民主党が優勢 518 00:46:33,207 --> 00:46:37,044 サーモンド上院議員は 議席を維持する…   519 00:46:48,931 --> 00:46:50,808 これは何? 520 00:46:50,933 --> 00:46:56,104 荷物は君に アイスクリームは僕のだ 521 00:46:59,274 --> 00:47:01,401 ダディ・キングは何て? 522 00:47:01,652 --> 00:47:04,071 ケネディが勝つだろうと 523 00:47:05,531 --> 00:47:09,284 判断するのは まだ早いと言ったよ 524 00:47:11,537 --> 00:47:15,332 我が家の真の権力者は 明らかだけどね 525 00:47:19,878 --> 00:47:24,758 “ノーコメントのニクソン対 心ある候補者 ケネディ〟 526 00:47:25,551 --> 00:47:29,972 1本の電話を 大いに活用してるわね 527 00:47:31,640 --> 00:47:32,641 コレッタ 528 00:47:33,809 --> 00:47:37,396 君の電話は 恐らく選挙の流れを変えた 529 00:47:38,564 --> 00:47:40,190 歴史の流れも 530 00:47:43,068 --> 00:47:47,990 私は ただ夫を刑務所から 出したかっただけ 531 00:47:56,248 --> 00:47:58,625 感謝しないとな 532 00:48:02,754 --> 00:48:04,131 神よ 533 00:48:06,633 --> 00:48:10,804 祝福を与えていただき 感謝します 534 00:48:12,472 --> 00:48:16,059 この尊い愛を ありがとうございます 535 00:48:16,184 --> 00:48:17,769 本土での結果は… 536 00:48:17,895 --> 00:48:19,187 ベティ 537 00:48:19,313 --> 00:48:22,357 ケネディ優勢 差は広がり… 538 00:48:22,482 --> 00:48:24,568 ラジオを消して踊ろう 539 00:48:27,446 --> 00:48:30,908 平和とお導きを お与えください 540 00:48:31,199 --> 00:48:33,619 私たちを見守り-- 541 00:48:33,952 --> 00:48:37,247 あなたの目的を  果たしてください 542 00:48:38,081 --> 00:48:42,502 あなたのような      心と意志を持てますように 543 00:48:42,628 --> 00:48:44,421 大きな足だな 544 00:48:44,546 --> 00:48:45,881 好きでしょ 545 00:48:46,006 --> 00:48:48,717 この足には かなわない 546 00:48:48,967 --> 00:48:53,347 どうか私たちに 強さと信仰を与え-- 547 00:48:54,473 --> 00:48:56,767 この道をお導きください 548 00:48:57,142 --> 00:49:01,521 私たちの子供と    新しい命に感謝します 549 00:49:01,939 --> 00:49:04,483 そして すばらしい母親を-- 550 00:49:05,192 --> 00:49:07,486 ありがとうございます 551 00:49:08,362 --> 00:49:14,242 このような強くて有能な女性と 出会わせてくださり      552 00:49:14,368 --> 00:49:16,411 心から感謝します 553 00:49:16,662 --> 00:49:17,913 アーメン