1 00:00:01,084 --> 00:00:03,545 ESSA SÉRIE É INSPIRADA EM EVENTOS REAIS 2 00:00:03,795 --> 00:00:04,838 Em episódios anteriores... 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,381 Se você não estiver muito ocupada, 4 00:00:06,464 --> 00:00:07,924 gostaria de vê-la de novo. 5 00:00:08,008 --> 00:00:09,968 Isso tudo está indo muito rápido. 6 00:00:10,051 --> 00:00:12,470 Mas está indo na direção que nós dois queríamos. 7 00:00:12,637 --> 00:00:16,224 Coretta, você tem tudo que eu sempre quis em uma esposa. 8 00:00:17,726 --> 00:00:20,186 Mulheres são a base de todo movimento. 9 00:00:20,270 --> 00:00:22,105 Onde você trabalha? 10 00:00:22,188 --> 00:00:25,608 Eu adoro ajudar as pessoas e ser útil. 11 00:00:26,234 --> 00:00:27,819 Acho que puxei isso da minha mãe. 12 00:00:29,070 --> 00:00:30,155 Em algum momento. 13 00:00:30,238 --> 00:00:33,742 Seu trabalho é apoiar Malcolm e não focar em si mesma. 14 00:00:33,825 --> 00:00:36,745 Meu papel como esposa tem sido um ajuste. 15 00:00:36,828 --> 00:00:39,956 Martin se transformou em uma celebridade. 16 00:00:40,040 --> 00:00:43,710 Não passa um segundo sem que eu pense em um jeito de protegê-lo. 17 00:00:45,003 --> 00:00:46,087 Para onde os estão levando? 18 00:00:46,838 --> 00:00:48,882 - Hora de ir. Ande! - Vá embora! 19 00:01:05,106 --> 00:01:07,400 {\an8}DETROIT, MICHIGAN, 1945 20 00:01:07,484 --> 00:01:10,904 {\an8}Estou sem opções. Não sei o que fazer com ela. 21 00:01:10,987 --> 00:01:13,406 Mas vocês são pessoas boas, pessoas da igreja. 22 00:01:14,824 --> 00:01:16,868 Betty já ajuda na sapataria. 23 00:01:16,951 --> 00:01:21,331 Tudo bem, Sra. Burke. Será um honra acolher Betty. 24 00:01:22,082 --> 00:01:23,083 Obrigada. 25 00:01:33,426 --> 00:01:36,846 Esse quarto ainda não está pronto, 26 00:01:38,973 --> 00:01:40,308 mas uma cortina bonita. 27 00:01:42,018 --> 00:01:43,561 Amarela talvez? 28 00:01:45,105 --> 00:01:48,733 Isso vai dar uma animada aqui. 29 00:01:49,317 --> 00:01:51,986 Sim, senhora. Obrigada. 30 00:02:00,245 --> 00:02:03,081 Nunca precisa me agradecer, querida. 31 00:02:05,208 --> 00:02:07,460 É uma bênção ter você aqui. 32 00:02:10,255 --> 00:02:14,801 {\an8}Estou preparando um assado. Vamos ter um jantar gostoso. 33 00:02:15,301 --> 00:02:19,097 {\an8}Depois vamos falar sobre tudo que vamos fazer no seu quarto. 34 00:02:21,474 --> 00:02:24,144 {\an8}Fique à vontade. Vou preparar o jantar. 35 00:02:43,788 --> 00:02:44,956 {\an8}HEIBERGER, ALABAMA, 1942 36 00:02:45,039 --> 00:02:46,499 {\an8}- O café está pronto. - Mãe, 37 00:02:48,209 --> 00:02:50,211 já pensou no seu propósito na vida? 38 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Não tem nada com que se preocupar, filha. 39 00:02:58,261 --> 00:02:59,888 Deus tem planos para você. 40 00:02:59,971 --> 00:03:01,639 E se os planos de Deus não estiverem claros, 41 00:03:01,806 --> 00:03:03,308 eu tenho ideias. 42 00:03:04,142 --> 00:03:05,602 Primeiro, tirar você do Alabama 43 00:03:05,768 --> 00:03:07,770 e colocá-la em uma boa faculdade. 44 00:03:07,896 --> 00:03:12,192 Com educação, não tem que depender de ninguém. 45 00:03:12,609 --> 00:03:16,529 Quero que seja mais do que esposa e mãe. 46 00:03:17,197 --> 00:03:19,490 E isso não é pouca coisa, minha filha. 47 00:03:19,574 --> 00:03:21,242 Ser esposa e mãe é difícil, 48 00:03:21,326 --> 00:03:24,662 mas quero que você vivencie a vida como um todo. 49 00:03:29,209 --> 00:03:31,377 Perdi tanta coisa. 50 00:03:32,295 --> 00:03:36,007 E Coretta, o mundo não vai facilitar 51 00:03:36,090 --> 00:03:38,927 para você ser mais do que ele acha que você deve ser. 52 00:03:41,554 --> 00:03:43,056 Tem que ser forte, 53 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 não importa o que vier. 54 00:03:50,897 --> 00:03:52,982 Agora, venha logo para a mesa. 55 00:05:02,010 --> 00:05:05,346 {\an8}ATLANTA, GEÓRGIA, OUTONO DE 1960 56 00:05:20,445 --> 00:05:23,906 {\an8}Nem me lembro da última vez em que ficamos sozinhos. 57 00:05:31,331 --> 00:05:34,292 {\an8}Então, você não me contou nada. 58 00:05:35,043 --> 00:05:37,086 {\an8}- Não contei o quê? - Da prisão. 59 00:05:38,212 --> 00:05:43,259 {\an8}Imagine uma cela escura, úmida e que parece um caixão. 60 00:05:43,343 --> 00:05:47,764 {\an8}Sozinho, assustado, o reverendo Martin Luther King, 61 00:05:47,930 --> 00:05:50,892 {\an8}o líder da nação mais honrável de todos. 62 00:05:51,017 --> 00:05:53,436 {\an8}Você tem que parar de citar essa matéria da "Times". 63 00:05:54,354 --> 00:05:57,190 {\an8}Não tem nada para contar. Fiquei entediado. 64 00:05:57,273 --> 00:05:59,776 {\an8}Não tinha nada para ler além dos palavrões na parede. 65 00:06:00,526 --> 00:06:03,321 {\an8}Estão prontos para a audiência do protesto hoje? 66 00:06:03,404 --> 00:06:06,324 {\an8}Estamos. Deve ser rápido. 67 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 {\an8}Algo sobre a eleição? 68 00:06:13,790 --> 00:06:15,416 {\an8}Kennedy está na frente. 69 00:06:15,500 --> 00:06:17,168 {\an8}Ele é um bom candidato. 70 00:06:17,377 --> 00:06:20,296 {\an8}E ele tem pessoas boas na equipe. 71 00:06:20,380 --> 00:06:24,717 {\an8}Claire Wofford ligou outro dia e disse que Harris 72 00:06:24,801 --> 00:06:28,179 {\an8}está liderando a divisão dos direitos civis da campanha. 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,973 {\an8}Tomara que Harris eduque o senador Kennedy. 74 00:06:31,099 --> 00:06:34,769 {\an8}O conceito dele de justiça é um pouco difícil. 75 00:06:35,978 --> 00:06:37,772 {\an8}Nixon é um "quaker", 76 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 {\an8}mas entende os aspectos do movimento. 77 00:06:40,400 --> 00:06:42,026 {\an8}Pelo menos é isso que Daddy King fala. 78 00:06:55,164 --> 00:06:56,416 {\an8}Alô? 79 00:06:57,834 --> 00:06:59,001 {\an8}Alô? 80 00:07:04,507 --> 00:07:06,509 {\an8}- Quem era? - Só uns cliques. 81 00:07:06,592 --> 00:07:08,428 {\an8}Deve ter linha cruzada. 82 00:07:10,763 --> 00:07:13,516 {\an8}Ligar para a empresa de telefone, mais isso na lista. 83 00:07:15,852 --> 00:07:18,229 {\an8}Vamos jantar depois da audiência. 84 00:07:19,021 --> 00:07:22,150 {\an8}Só de pensar em cozinhar, minhas costas já doem. 85 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 Vou pegar as crianças. 86 00:07:37,248 --> 00:07:38,541 Dr. King, 87 00:07:39,333 --> 00:07:42,670 ao participar do protesto na loja de departamentos Rich's, 88 00:07:42,753 --> 00:07:45,047 violou os termos da sua condicional 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,509 {\an8}referentes à sua violação de trânsito em maio. 90 00:07:49,260 --> 00:07:53,598 {\an8}Portanto, eu o sentencio a 4 meses de trabalho duro 91 00:07:53,806 --> 00:07:55,683 {\an8}na Penitenciária Estadual de Reidsville. 92 00:07:56,267 --> 00:07:59,103 {\an8}Essa sentença deve começar imediatamente. 93 00:07:59,645 --> 00:08:02,565 {\an8}A partir de agora, está sob custódia do estado. 94 00:08:12,450 --> 00:08:13,493 {\an8}Está tudo bem. 95 00:08:16,704 --> 00:08:17,788 Corrie? 96 00:08:18,414 --> 00:08:21,083 Corrie, me escute. Preciso que seja forte. 97 00:08:22,126 --> 00:08:23,127 Tudo bem? 98 00:08:35,431 --> 00:08:37,058 {\an8}HARLEM, NOVA YORK 99 00:08:37,141 --> 00:08:39,101 {\an8}Senhoritas, posso começar? 100 00:08:40,728 --> 00:08:42,980 Abram os livros na página 42. 101 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 Com licença. Irmã Grace. 102 00:08:53,324 --> 00:08:56,410 O que está acontecendo? Eu me atrasei? 103 00:08:56,494 --> 00:08:57,787 Não, irmã. 104 00:08:57,870 --> 00:09:00,581 E por que a aula já começou? 105 00:09:01,123 --> 00:09:04,210 Irmã Betty, vou ficar com essa turma agora. 106 00:09:05,628 --> 00:09:08,381 Se tiver alguma dúvida, melhor falar com o irmão ministro. 107 00:09:12,468 --> 00:09:14,220 Eu agradeço, irmã. 108 00:09:15,137 --> 00:09:16,180 Betty, espere. 109 00:09:19,934 --> 00:09:21,519 Lamento por você não ter sido informada. 110 00:09:22,436 --> 00:09:24,730 Sei que você e Malcolm andam tendo... 111 00:09:25,898 --> 00:09:29,860 Olhe, casamento é complicado. É difícil. 112 00:09:32,029 --> 00:09:34,365 - E, se precisar conversar... - Grace, 113 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 eu agradeço, mas está tudo bem. 114 00:09:39,829 --> 00:09:42,498 Acabei me confundindo. Só isso. 115 00:09:42,582 --> 00:09:45,293 Desculpe por ter interrompido sua aula. 116 00:09:53,009 --> 00:09:56,762 Com licença. Posso conversar com o irmão ministro? 117 00:10:09,984 --> 00:10:11,694 Por que Grace está dando a minha aula? 118 00:10:12,403 --> 00:10:14,780 E por que não me contou isso antes de chegarmos ao templo? 119 00:10:14,864 --> 00:10:18,492 Tenho um milhão de coisas na cabeça, Betty. Eu esqueci. 120 00:10:20,953 --> 00:10:25,416 Mas a respeito da aula, você não vai mais ensiná-la. 121 00:10:25,499 --> 00:10:27,752 Quero você em casa com a bebê Attallah. 122 00:10:27,835 --> 00:10:30,630 Mas eu gosto de ensinar. me dá propósito, 123 00:10:30,713 --> 00:10:32,798 me conecta com as mulheres e com o templo. 124 00:10:32,882 --> 00:10:34,925 Seu propósito é ser minha esposa 125 00:10:35,009 --> 00:10:37,637 e ficar em casa cuidando da minha filha. 126 00:10:37,928 --> 00:10:39,096 Nossa filha. 127 00:10:40,806 --> 00:10:43,267 Olhe, podemos conversar sobre isso? 128 00:10:43,893 --> 00:10:44,894 Pegue suas coisas. 129 00:10:45,686 --> 00:10:46,729 Sim. 130 00:10:47,521 --> 00:10:48,898 Podemos conversar mais tarde. 131 00:10:50,900 --> 00:10:52,234 Vou levar você para casa. 132 00:10:59,533 --> 00:11:01,285 Vocês conhecem o Sr. Morris Abraham. 133 00:11:01,869 --> 00:11:04,330 Morris é o responsável pelo caso de Martin agora. 134 00:11:04,664 --> 00:11:07,083 E como eu disse, quero todos da congregação, 135 00:11:07,249 --> 00:11:10,002 todo mundo, fazendo ligações 136 00:11:10,086 --> 00:11:13,047 para os congressistas do estado e para o conselho municipal. 137 00:11:13,130 --> 00:11:15,633 Temos que fazer as pessoas saberem da situação de Martin. 138 00:11:15,716 --> 00:11:17,385 Também posso fazer ligações. 139 00:11:20,304 --> 00:11:23,516 Martin e eu estávamos falando do nosso amigo Harris Wofford 140 00:11:23,599 --> 00:11:25,601 que trabalha na campanha do senador Kennedy. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,061 O candidato católico? 142 00:11:29,438 --> 00:11:32,108 Mamãe? Que barulheira! 143 00:11:32,608 --> 00:11:35,403 - Quando o papai vem para casa? - Filha. 144 00:11:36,362 --> 00:11:39,031 O papai foi fazer uma viagem, 145 00:11:39,115 --> 00:11:42,576 mas ele volta daqui a uns dias para levar você no zoológico. 146 00:11:45,079 --> 00:11:48,791 Filha, também estou com saudade. 147 00:11:50,084 --> 00:11:53,629 Escute, vou terminar de ajudar o vovô 148 00:11:53,713 --> 00:11:57,091 e depois vou lhe dar boa noite na cama, está bem? 149 00:11:57,842 --> 00:12:01,429 Vá lá. Vou daqui a pouco. 150 00:12:09,645 --> 00:12:13,524 Pode ir dormir. É melhor descansar. 151 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 Não se preocupe. Temos tudo sob controle. 152 00:12:16,736 --> 00:12:19,822 Não é a única que tem algo a oferecer. 153 00:12:22,658 --> 00:12:25,411 Morris, diga o que planejou para o meu filho. 154 00:14:01,048 --> 00:14:02,049 Não, obrigado. 155 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 Precisa comer alguma coisa. 156 00:14:05,928 --> 00:14:08,639 - Só café está bom. - Por favor, beba. 157 00:14:26,323 --> 00:14:27,449 Malcolm. 158 00:14:28,617 --> 00:14:29,743 Malcolm! 159 00:14:30,870 --> 00:14:32,079 Minhas aulas? 160 00:14:32,788 --> 00:14:35,165 - Já falamos sobre isso. - Você falou sobre isso. 161 00:14:35,958 --> 00:14:38,878 Mas, Malcolm, as coisas estão indo muito rápido nesses anos 162 00:14:38,961 --> 00:14:41,171 e ensinar é a única coisa que me aterra. 163 00:14:41,255 --> 00:14:43,799 Betty, o honorável Elijah Muhammad ensina 164 00:14:43,883 --> 00:14:47,177 que uma boa esposa e um lar correto são a estrutura 165 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 onde o homem negro e a nação constroem o seu poder. 166 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 Entendo os ensinamentos. 167 00:14:52,141 --> 00:14:54,768 O mensageiro encontrou o programa certo 168 00:14:54,852 --> 00:14:56,729 que, se seguido por pessoas inteligentes, 169 00:14:56,812 --> 00:14:58,814 - pode ser usado corretamente. - Não sou ignorante. 170 00:14:58,898 --> 00:15:01,692 Eu não disse isso, mas quero que sejamos um exemplo 171 00:15:01,775 --> 00:15:03,736 das palavras do honorável Elijah Muhammad. 172 00:15:03,819 --> 00:15:06,280 Então, espera que eu faça o que você pede? 173 00:15:06,363 --> 00:15:08,741 Não estou pedindo para tomar veneno, Betty. 174 00:15:10,659 --> 00:15:14,246 Estou pedindo para ficar em casa e cuidar da minha filha. 175 00:15:14,330 --> 00:15:16,874 - Para manter um lar adequado. - Mantenho um lar adequado 176 00:15:16,957 --> 00:15:18,834 apesar da condição deplorável dele. 177 00:15:18,918 --> 00:15:21,545 Ainda nem consertamos os canos estourados. 178 00:15:25,674 --> 00:15:26,800 Betty, 179 00:15:28,594 --> 00:15:32,890 sou o chefe desta família 180 00:15:32,973 --> 00:15:34,934 e não há mais nada a dizer. 181 00:15:38,270 --> 00:15:42,232 Tem razão, Malcolm. Acho que já chega de falar nisso. 182 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 Vou chegar tarde em casa. 183 00:15:56,830 --> 00:16:00,584 Você e Attallah podem jantar sem mim. 184 00:16:16,892 --> 00:16:17,977 Vamos. 185 00:17:09,069 --> 00:17:10,821 Abraham ligou hoje de manhã. 186 00:17:10,904 --> 00:17:12,865 - Martin está bem. - Obrigada. 187 00:17:12,948 --> 00:17:14,616 Ainda está na prisão da comarca. 188 00:17:14,742 --> 00:17:18,871 O mandado foi arquivado e ele deve sair hoje ou amanhã. 189 00:17:19,246 --> 00:17:20,456 Amém. 190 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 Aquele juiz. Que audácia! 191 00:17:25,294 --> 00:17:28,505 Ele não saberia o que é justiça nem se ela batesse na cara dele. 192 00:17:30,090 --> 00:17:31,425 E você? Como está? 193 00:17:32,634 --> 00:17:34,219 Aqui tem um rascunho 194 00:17:34,303 --> 00:17:36,638 para o programa clínico dos eleitores. 195 00:17:36,972 --> 00:17:40,309 Corrie, estou aqui se você precisar de algo. 196 00:17:40,392 --> 00:17:44,480 Juanita, eu agradeço, mas sabemos como isso funciona. 197 00:17:44,646 --> 00:17:47,983 Líderes de movimentos sociais são presos injustamente. 198 00:17:48,442 --> 00:17:49,610 Gandhi, Rosa. 199 00:17:49,735 --> 00:17:53,363 Ontem foi só uma mistura de hormônios e choque. 200 00:17:54,073 --> 00:17:55,240 Estou bem. 201 00:17:59,661 --> 00:18:00,829 Com licença. 202 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 Alô? 203 00:18:14,885 --> 00:18:17,137 Não paramos de receber essas ligações de linha cruzada 204 00:18:17,221 --> 00:18:19,807 como se eu não tivesse mais nada para resolver. 205 00:18:20,265 --> 00:18:22,893 Temos que ser fortes e depositar nossa fé em Deus. 206 00:18:22,976 --> 00:18:25,437 - Amém. - Que mais poderíamos fazer? 207 00:18:25,521 --> 00:18:27,231 Fugir para o México? 208 00:18:28,232 --> 00:18:31,151 - Eu iria para Paris. - Para mim, seriam as Bahamas. 209 00:18:38,367 --> 00:18:42,246 {\an8}DETROIT, MICHIGAN 210 00:18:43,122 --> 00:18:44,790 Minha Nossa! 211 00:18:45,707 --> 00:18:50,379 Estou feliz por ter vindo ver sua velha mãe cansada, 212 00:18:52,589 --> 00:18:54,716 mas fiquei curiosa quanto o porquê. 213 00:18:55,759 --> 00:18:58,303 Eu só queria ver você 214 00:18:58,387 --> 00:19:01,056 e queria que você visse sua neta. 215 00:19:03,767 --> 00:19:04,852 Com licença. 216 00:19:05,060 --> 00:19:07,020 É a vovó. 217 00:19:11,400 --> 00:19:13,569 Querida, eu não como porco. 218 00:19:13,735 --> 00:19:17,030 - Desde quando? - Vai contra minha religião. 219 00:19:17,114 --> 00:19:20,075 Tenho certeza de que pode abrir uma exceção desta vez. 220 00:19:20,159 --> 00:19:22,286 É só eu comer mais cenouras. 221 00:19:26,999 --> 00:19:28,000 Tudo bem. 222 00:19:30,586 --> 00:19:33,172 Uma pena! É um corte muito bom. 223 00:19:35,924 --> 00:19:36,925 Bem... 224 00:19:37,843 --> 00:19:39,011 Vamos rezar? 225 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Ainda reza, não é? 226 00:19:41,305 --> 00:19:44,057 Sim, senhora. Eu ainda rezo. 227 00:19:53,817 --> 00:19:57,779 Querido Deus, obrigada pelo alimento 228 00:19:57,905 --> 00:19:59,323 que estamos prestes a receber. 229 00:19:59,656 --> 00:20:05,204 E agradeço por trazer Betty e minha linda neta para casa. 230 00:20:06,455 --> 00:20:07,456 Amém. 231 00:20:08,290 --> 00:20:09,374 Amém. 232 00:20:21,511 --> 00:20:25,057 Vi seu povo na TV. 233 00:20:26,808 --> 00:20:30,646 Tenho que admitir que Malcolm é muito carismático 234 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 e fotogênico. 235 00:20:34,066 --> 00:20:36,944 É, o programa conseguiu espalhar as palavras 236 00:20:37,027 --> 00:20:39,446 - do honorável Elijah Muhammad. - Foi mesmo? 237 00:20:41,031 --> 00:20:44,243 Pelo que ouvi, não parecia muito acolhedor. 238 00:20:44,993 --> 00:20:48,789 Tanta raiva. Não me leve a mal, é justificada, 239 00:20:48,914 --> 00:20:52,000 mas isso é produtivo? Olhe Booke T Washington. 240 00:20:52,084 --> 00:20:54,127 Ou a Liga das Donas de Casa. 241 00:20:54,544 --> 00:20:59,383 É aquele espírito de baixar a cabeça e ir ao trabalho. 242 00:21:00,259 --> 00:21:04,388 O reverendo Dr. King. Parece uma abordagem mais sensível. 243 00:21:05,514 --> 00:21:08,308 - Não precisa ter tanto ódio. - Não odiamos ninguém. 244 00:21:08,392 --> 00:21:10,435 Não foi o que pareceu no jornal. 245 00:21:10,519 --> 00:21:13,689 E é a única informação que tenho porque você não fala sobre isso. 246 00:21:13,855 --> 00:21:16,275 - Você nunca pergunta. - Estou perguntando. 247 00:21:16,566 --> 00:21:20,862 O que tem de tão atraente nessa sua "Nação"? 248 00:21:26,034 --> 00:21:28,161 Sinto-me respeitada. 249 00:21:30,080 --> 00:21:33,125 Honrada e protegida até. 250 00:21:34,543 --> 00:21:36,753 E é isso que a Nação quer. 251 00:21:36,920 --> 00:21:39,131 O honorável Elijah Muhammad ensina 252 00:21:39,214 --> 00:21:42,551 que devemos amar a nós mesmos e ao nosso povo o suficiente 253 00:21:42,634 --> 00:21:44,052 para apoiarmos uns aos outros. 254 00:21:44,469 --> 00:21:46,722 Que dignidade e respeito são direitos nossos 255 00:21:46,888 --> 00:21:51,143 e como um povo inteligente, deveríamos poder defender isso. 256 00:21:52,769 --> 00:21:54,604 Você faz parecer muito inspirador. 257 00:22:00,527 --> 00:22:02,863 - Com licença. - Se for Malcolm, 258 00:22:02,988 --> 00:22:04,406 fale que fui deitar. 259 00:22:17,586 --> 00:22:20,255 Residência Malloy. Sim, Sra. Peck. 260 00:22:38,315 --> 00:22:39,775 Nunca vi você aqui. 261 00:22:40,275 --> 00:22:43,111 Esse não é meu templo de sempre. 262 00:22:44,321 --> 00:22:45,405 Uma peregrina. 263 00:22:46,656 --> 00:22:47,657 Bem-vinda. 264 00:22:49,326 --> 00:22:51,578 Eu quis fazer uma visita. 265 00:22:53,288 --> 00:22:55,332 O templo costuma me ajudar. 266 00:22:56,249 --> 00:22:57,292 Não ajuda mais? 267 00:22:59,711 --> 00:23:01,046 Tenho tido dificuldades. 268 00:23:02,506 --> 00:23:04,925 Concordo com os ensinamentos, 269 00:23:05,050 --> 00:23:08,428 mas às vezes, todas as regras de como devemos viver 270 00:23:08,512 --> 00:23:10,389 e como devemos ser... 271 00:23:11,848 --> 00:23:14,601 É porque você tem que fazer o mundo funcionar para você. 272 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 Se as regras não foram feitas para ajudar você, 273 00:23:18,397 --> 00:23:20,565 ponha-as no chão e faça suas próprias. 274 00:23:21,608 --> 00:23:23,068 É uma dança delicada 275 00:23:23,151 --> 00:23:25,278 porque este mundo está sempre testando as irmãs. 276 00:23:28,990 --> 00:23:32,452 Segure firme Nele que Ele guiará seu caminho. 277 00:23:34,996 --> 00:23:37,582 Ele é um comunista. Como ficamos? 278 00:23:37,666 --> 00:23:40,585 Nosso ministro abraçando Castro em todos os jornais. 279 00:23:40,669 --> 00:23:44,131 Tem razão. O irmão Malcolm parece gostar de tirar fotos. 280 00:23:46,258 --> 00:23:48,969 Acho que qualquer atenção é boa para a Nação. 281 00:23:49,094 --> 00:23:50,846 Divulga a mensagem e faz as pessoas saberem 282 00:23:51,012 --> 00:23:56,184 - que existem alternativas. - Mesmo assim, ele estava na TV 283 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 agindo como se mandasse na Nação. 284 00:23:57,811 --> 00:24:02,023 "Não se preocupe com coisas que você não conhece. 285 00:24:02,858 --> 00:24:05,110 De fato, sua audição, visão 286 00:24:05,193 --> 00:24:08,321 e coração podem ser responsabilizados." 287 00:24:11,825 --> 00:24:15,120 Não acredito. Irmã Betty. 288 00:24:15,662 --> 00:24:17,581 O irmão Malcolm também veio? 289 00:24:20,041 --> 00:24:24,379 Não é uma visita oficial. Só vim ver a minha família. 290 00:24:25,505 --> 00:24:27,883 Infelizmente, irmão Malcolm não pode vir, mas ele ficaria feliz 291 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 em saber como ele é admirado aqui em Detroit. 292 00:24:33,763 --> 00:24:36,183 Por favor, venha cumprimentar nosso ministro. 293 00:24:36,516 --> 00:24:38,518 - Ele ficaria muito feliz. - Claro. 294 00:25:16,139 --> 00:25:17,182 Alô? 295 00:25:18,558 --> 00:25:20,101 Sim, é a Sra. King. 296 00:25:22,687 --> 00:25:23,855 Yoki está bem? 297 00:25:26,149 --> 00:25:29,361 Sim, já vou, obrigada. 298 00:25:36,201 --> 00:25:37,285 {\an8}Não entendo. 299 00:25:38,119 --> 00:25:40,080 Yoki bateu no filho da Sra. Quinn. 300 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 Bob. 301 00:25:42,541 --> 00:25:43,708 Ela bateu em Bob. 302 00:25:44,125 --> 00:25:45,669 - Ele está bem? - Sim. 303 00:25:45,752 --> 00:25:48,463 Parece que ele ficou com o olho roxo. 304 00:25:48,922 --> 00:25:53,760 Com todo papo de não-violência do seu movimento, Sra. King, 305 00:25:53,843 --> 00:25:56,763 fiquei chocada. De verdade, chocada. 306 00:25:56,846 --> 00:25:58,265 Sra. Quinn, por favor, 307 00:25:58,348 --> 00:26:00,976 não esqueça que Bob causou a situação. 308 00:26:01,142 --> 00:26:04,187 Ele vem provocando Yoki por causa da prisão do Dr. King. 309 00:26:04,646 --> 00:26:07,399 - Entendi. - Meu filho disse a verdade. 310 00:26:07,482 --> 00:26:09,859 Seu marido está na prisão. 311 00:26:09,943 --> 00:26:12,904 E isso não justifica ele ser atacado. 312 00:26:12,988 --> 00:26:16,992 Concordo. Violência nunca é a solução. 313 00:26:17,158 --> 00:26:19,869 Acho que podemos concordar que as duas crianças erraram. 314 00:26:20,537 --> 00:26:22,497 Espero que possamos pensar em uma solução razoável 315 00:26:22,581 --> 00:26:24,583 para isso não acontecer de novo. 316 00:26:26,167 --> 00:26:27,252 É claro. 317 00:26:35,218 --> 00:26:36,595 Você está no telefone? 318 00:26:36,970 --> 00:26:40,599 Eu só estava checando para ver se está funcionando. 319 00:26:42,267 --> 00:26:45,437 Por que concordei em fazer isso? Você me ajuda? 320 00:26:46,354 --> 00:26:48,565 A Liga das Donas de Casa e a Associação Nacional 321 00:26:48,648 --> 00:26:51,526 vão fazer um chá e desfile de moda 322 00:26:51,610 --> 00:26:53,486 para angariar fundos na semana que vem. 323 00:26:53,570 --> 00:26:55,488 Uma pena você não estar aqui para poder ir. 324 00:26:55,947 --> 00:26:57,240 Deixei Malcolm. 325 00:26:59,242 --> 00:27:00,619 Então, você vai poder ir? 326 00:27:01,911 --> 00:27:05,206 Não sei. Não sei o que estou fazendo. 327 00:27:06,791 --> 00:27:08,376 Sei que não dava para ficar. 328 00:27:08,752 --> 00:27:10,378 Quatro anos atrás, era para eu ser enfermeira 329 00:27:10,462 --> 00:27:11,921 e agora, não reconheço minha vida, 330 00:27:12,005 --> 00:27:13,840 - nem meu lugar nela. - Vá com calma, Betty. 331 00:27:13,923 --> 00:27:16,051 Malcolm me tirou da aula e não conversa sobre isso. 332 00:27:16,217 --> 00:27:18,970 Não sei como fazê-lo entender e ele nem ligou 333 00:27:19,054 --> 00:27:20,930 para ver se Attallah e eu estamos bem! 334 00:27:21,348 --> 00:27:24,225 É com esse homem que tenho que passar o resto da vida. 335 00:27:24,351 --> 00:27:27,479 - Filha, não entendo. - Não sei como ser esposa! 336 00:27:28,104 --> 00:27:29,564 A primeira vez que ficamos sozinhos juntos 337 00:27:29,648 --> 00:27:32,233 foi na noite de núpcias e agora temos uma criança. 338 00:27:32,359 --> 00:27:35,528 E ainda tem toda a política da Nação. 339 00:27:35,612 --> 00:27:37,113 Betty, não sei o que quer que eu diga. 340 00:27:37,280 --> 00:27:39,741 Quero que me diga como fazer isso. 341 00:27:40,241 --> 00:27:41,826 Como faço isso tudo dar certo? 342 00:27:41,910 --> 00:27:44,829 Você não me consultou quando tomou a decisão 343 00:27:44,913 --> 00:27:46,122 de se converter para outra religião. 344 00:27:46,289 --> 00:27:49,709 Ou para se casar com um homem que eu mal conhecia. 345 00:27:50,085 --> 00:27:53,380 Você deu as costas para tudo que ensinamos 346 00:27:53,463 --> 00:27:55,882 e agora que tudo está ruindo, você... 347 00:27:55,965 --> 00:27:57,842 Talvez se tivesse virado enfermeira, 348 00:27:57,926 --> 00:28:00,470 - se casado com um médico, - Você parou de pagar a escola. 349 00:28:00,553 --> 00:28:04,641 ficado na igreja e tivesse uma vida, eu entenderia... 350 00:28:04,724 --> 00:28:06,434 Talvez assim, eu conseguiria aconselhar você. 351 00:28:07,143 --> 00:28:11,064 Mas sinceramente, não sei o que dizer, Betty. 352 00:28:14,067 --> 00:28:16,861 Encontre a bondade e a exalte. 353 00:28:18,446 --> 00:28:19,823 Talvez possa começar por aí. 354 00:28:24,285 --> 00:28:27,789 Com licença. Estou ficando com dor de cabeça. 355 00:28:27,872 --> 00:28:29,374 Vou dar uma volta. 356 00:29:09,914 --> 00:29:10,915 Pode entrar. 357 00:29:14,502 --> 00:29:16,921 Agora vá direto para o quarto, mocinha. 358 00:29:17,005 --> 00:29:21,634 Quando seu pai chegar, vamos ter uma conversa muito séria. 359 00:29:21,885 --> 00:29:23,344 - Sim, senhora. - Vá lá. 360 00:29:35,523 --> 00:29:37,358 - O que aconteceu? - Martin está bem. 361 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Foi transferido. 362 00:29:43,782 --> 00:29:44,824 Reidsville. 363 00:29:45,909 --> 00:29:47,786 Sei que isso parece grave, mas achamos 364 00:29:47,869 --> 00:29:50,205 que ele não está com a população geral. 365 00:29:51,206 --> 00:29:53,875 Estamos usando todos os canais para tirá-lo de lá, Coretta. 366 00:30:26,074 --> 00:30:27,200 Coretta? 367 00:30:30,620 --> 00:30:31,621 Coretta. 368 00:30:32,038 --> 00:30:34,040 Com licença. Tenho que fazer um telefonema. 369 00:30:34,999 --> 00:30:37,627 - Para quem vai ligar? - Para o nosso amigo Harris. 370 00:30:37,836 --> 00:30:38,878 Coretta, 371 00:30:40,839 --> 00:30:42,298 está cometendo um erro. 372 00:30:44,175 --> 00:30:46,427 Contactei a equipe de Nixon. 373 00:30:47,637 --> 00:30:49,639 Se eles souberem que você ligou para Kennedy, 374 00:30:49,722 --> 00:30:51,182 podem não ajudar Martin. 375 00:30:53,184 --> 00:30:57,897 Nixon vai ser o próximo presidente e precisamos dele. 376 00:31:01,693 --> 00:31:02,902 Daddy, por favor. 377 00:31:05,196 --> 00:31:09,993 Eu entendo, mas sei exatamente o que estou fazendo. 378 00:31:19,168 --> 00:31:22,630 Alô, Harris? É Coretta. 379 00:31:28,511 --> 00:31:30,847 Martin está em apuros e precisamos de ajuda. 380 00:31:36,311 --> 00:31:37,645 Por que me abandonou? 381 00:31:45,361 --> 00:31:46,779 Eu me ressenti. 382 00:31:50,867 --> 00:31:52,744 Construí uma vida para mim. 383 00:31:53,494 --> 00:31:55,747 Novo marido, novos filhos, 384 00:31:56,497 --> 00:31:59,250 longe da Georgia e do seu pai. 385 00:32:01,127 --> 00:32:04,881 Toda vez que olhava para você, me sentia como aquela menina 386 00:32:04,964 --> 00:32:07,634 perdida e presa de 16 anos que tinha jogado tudo fora. 387 00:32:12,013 --> 00:32:15,183 - Era para você cuidar de mim. - Eu sei. 388 00:32:16,976 --> 00:32:19,103 Não consegui amar você do jeito que era preciso. 389 00:32:20,688 --> 00:32:24,233 Não fui boa com você e rezei por isso. 390 00:32:25,318 --> 00:32:28,279 Muito. Quando você fugiu para os Malloys, 391 00:32:28,863 --> 00:32:30,740 quando eles concordaram em ficar com você, 392 00:32:31,616 --> 00:32:33,660 foi um alívio tão grande. 393 00:32:34,243 --> 00:32:36,788 Sei como isso soa e como parece. 394 00:32:37,872 --> 00:32:39,540 Abandonar sua filha. 395 00:32:39,958 --> 00:32:43,628 Mas eu não podia viver com toda aquela mágoa e raiva. 396 00:32:45,838 --> 00:32:47,048 Eu merecia mais. 397 00:32:50,843 --> 00:32:51,970 E você também. 398 00:32:59,102 --> 00:33:02,105 Senador Kennedy? Como posso ajudar? 399 00:33:02,855 --> 00:33:04,023 Essa é a minha fala. 400 00:33:05,942 --> 00:33:08,152 Harris estava me contando sobre o Dr. King 401 00:33:08,236 --> 00:33:10,405 e liguei para saber como você está. 402 00:33:10,571 --> 00:33:12,865 Jackie também está grávida e só consigo imaginar 403 00:33:12,949 --> 00:33:14,575 como isso seria difícil para ela. 404 00:33:14,909 --> 00:33:16,786 Posso fazer algo para ajudar? 405 00:33:18,413 --> 00:33:21,207 Obrigado, senador, pela consideração. 406 00:33:22,250 --> 00:33:24,252 Se você pudesse analisar a situação de Martin, 407 00:33:24,335 --> 00:33:26,045 eu ficaria muito grata. 408 00:33:26,129 --> 00:33:28,006 Eu gostaria que você mudasse seu tom. 409 00:33:28,089 --> 00:33:31,009 Eu gostaria que você ficasse fora do meu casamento. 410 00:33:32,135 --> 00:33:33,594 Não entendo sua preocupação, 411 00:33:33,720 --> 00:33:35,888 até porque você não gosta da minha esposa. 412 00:33:37,598 --> 00:33:40,476 Não importa se eu gosto ou não. Ela é boa para você. 413 00:33:41,644 --> 00:33:43,896 Todos estão falando da viagem dela 414 00:33:43,980 --> 00:33:45,815 e você está ficando mais importante 415 00:33:45,898 --> 00:33:47,608 e sendo mais observado. 416 00:33:49,986 --> 00:33:51,696 Essa ruptura não pega bem, Malcolm. 417 00:33:52,155 --> 00:33:55,366 Então, repito. Você falou com Betty? 418 00:33:55,450 --> 00:33:59,620 Ela não ligou e não tive tempo. Estou sob muita pressão. 419 00:33:59,746 --> 00:34:02,415 Eu sei, mas sua família tem que vir primeiro. 420 00:34:05,418 --> 00:34:08,838 Quem acha que se beneficia dessa sua devoção inabalável à Nação 421 00:34:08,921 --> 00:34:10,965 e ao honorável Elijah Muhammad? 422 00:34:11,966 --> 00:34:14,343 O seu povo que não é. Primeiro, foi Reginald, 423 00:34:14,427 --> 00:34:16,804 depois Evelyn, agora Betty é a próxima vítima? 424 00:34:16,888 --> 00:34:18,431 Escute, o honorável Elijah Muhammad 425 00:34:18,514 --> 00:34:20,058 - não é quem você pensa. - Chega! 426 00:34:21,684 --> 00:34:22,727 Por favor. 427 00:34:25,188 --> 00:34:26,189 Malcolm, 428 00:34:27,398 --> 00:34:30,068 você tem visão, mas não enxerga. 429 00:34:31,110 --> 00:34:34,822 Irmã, se está com dúvidas sobre a Nação 430 00:34:34,906 --> 00:34:38,034 e o honorável Elijah Muhammad, talvez você devesse se afastar. 431 00:34:39,077 --> 00:34:41,329 Está me suspendendo, irmão ministro? 432 00:34:41,662 --> 00:34:42,830 Acho melhor você ir. 433 00:34:47,919 --> 00:34:49,003 Tudo bem. 434 00:34:58,471 --> 00:35:02,308 Abra os olhos, Malcolm, e vá ver sua esposa. 435 00:35:24,080 --> 00:35:25,832 Desculpe. Eu não queria incomodar. 436 00:35:25,915 --> 00:35:27,041 Tudo bem. 437 00:35:32,171 --> 00:35:33,756 - Como foi a caminhada? - Boa. 438 00:35:35,424 --> 00:35:36,717 Eu... 439 00:35:38,177 --> 00:35:39,220 Eu vi minha mãe. 440 00:35:44,016 --> 00:35:46,060 - Como vai Ollie Mae? - Ela está bem. 441 00:35:48,354 --> 00:35:50,439 Foi... 442 00:35:50,523 --> 00:35:51,858 Aqui anda muito parado. 443 00:35:53,359 --> 00:35:54,485 Sem ligações. 444 00:36:04,078 --> 00:36:05,079 Betty. 445 00:36:10,376 --> 00:36:13,129 Adorei você ter vindo para casa me ver. 446 00:36:14,088 --> 00:36:16,591 Seja lá o que esteja acontecendo com você, 447 00:36:16,757 --> 00:36:18,092 fico feliz com isso. 448 00:36:19,260 --> 00:36:21,387 Um dia vai deixar de ficar brava comigo? 449 00:36:28,144 --> 00:36:34,317 Seu pai e eu tínhamos tantos planos para você. 450 00:36:36,569 --> 00:36:39,780 Ele queria tanto levar você até o altar. 451 00:36:40,990 --> 00:36:41,991 Mas... 452 00:36:44,869 --> 00:36:46,204 as crianças crescem 453 00:36:48,956 --> 00:36:50,374 e fazem seu próprio caminho. 454 00:36:51,334 --> 00:36:52,418 Vai ver. 455 00:36:53,336 --> 00:36:54,921 Não importa o que elas se tornem, 456 00:36:55,630 --> 00:36:57,798 você só quer que sejam felizes. 457 00:37:00,843 --> 00:37:05,431 Falando nisso, tenho umas costelas de cordeiro 458 00:37:05,514 --> 00:37:09,101 que comprei no açougue da Rua Brush, 459 00:37:09,185 --> 00:37:11,771 onde as moças muçulmanas vão. 460 00:37:11,896 --> 00:37:14,982 E eu queria saber se você gostaria de cozinhar. 461 00:37:18,110 --> 00:37:19,111 Claro. 462 00:37:20,947 --> 00:37:21,989 Ótimo. 463 00:37:26,077 --> 00:37:27,078 Querida. 464 00:37:27,870 --> 00:37:28,871 Sim? 465 00:37:31,666 --> 00:37:35,044 - Obrigada. - Nunca precisa me agradecer. 466 00:37:38,547 --> 00:37:39,632 Eu amo você. 467 00:37:43,678 --> 00:37:46,264 E eu não queria cozinhar hoje mesmo. 468 00:38:00,528 --> 00:38:03,114 CERTIDÃO DE CASAMENTO 469 00:39:54,100 --> 00:39:56,060 O honorável Elijah Muhammad ensina que uma esposa... 470 00:39:56,143 --> 00:39:57,520 Malcolm, por favor, pare. 471 00:39:58,687 --> 00:40:00,981 Não sou esposa do honorável Elijah Muhammad. 472 00:40:01,107 --> 00:40:02,400 Sou sua esposa. 473 00:40:04,985 --> 00:40:06,028 O que quer? 474 00:40:10,366 --> 00:40:11,742 Não sei ser casado. 475 00:40:16,997 --> 00:40:18,624 - Nem eu. - Mas estou aqui. 476 00:40:19,083 --> 00:40:21,460 E estou com você. Sempre. 477 00:40:22,086 --> 00:40:24,088 Como nenhum de nós sabe o que estamos fazendo, 478 00:40:24,171 --> 00:40:26,090 temos que descobrir juntos. 479 00:40:29,802 --> 00:40:31,595 É Betty e Malcolm, 480 00:40:32,304 --> 00:40:35,141 não Betty, Malcolm e o honorável Elijah Muhammad. 481 00:40:35,224 --> 00:40:36,308 E... 482 00:40:39,353 --> 00:40:40,354 Tem mais? 483 00:40:41,021 --> 00:40:42,314 Tem mais, sim. 484 00:40:44,733 --> 00:40:45,860 Minha aula. 485 00:40:48,237 --> 00:40:50,030 Malcolm, você não pode fazer isso comigo de novo. 486 00:40:50,156 --> 00:40:51,615 Não dá para você me falar o que fazer. 487 00:40:51,699 --> 00:40:54,535 Sou uma pessoa inteira e as escolhas da minha vida 488 00:40:54,618 --> 00:40:57,329 não podem ser pequenas e você não pode escolher por mim. 489 00:40:58,539 --> 00:41:02,042 Preciso de tempo para descobrir o tipo de muçulmana, esposa 490 00:41:02,168 --> 00:41:03,878 e mãe que quero ser. 491 00:41:05,129 --> 00:41:06,547 Não aceito outro jeito. 492 00:41:07,798 --> 00:41:09,258 Só quero você em casa com a bebê. 493 00:41:09,341 --> 00:41:12,386 - Não confio em mais ninguém. - Entendo, Malcolm. 494 00:41:12,928 --> 00:41:15,931 Vou cuidar disso. Sempre vou proteger nossos filhos. 495 00:41:18,225 --> 00:41:19,226 Filha. 496 00:41:20,728 --> 00:41:22,104 Não vamos ter mais? 497 00:41:24,690 --> 00:41:26,400 Acho que podemos tentar. 498 00:41:29,862 --> 00:41:31,238 Vou tentar, Betty. 499 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Também vou. 500 00:41:37,953 --> 00:41:39,121 Sinto muito ter partido. 501 00:41:40,498 --> 00:41:41,499 Sente nada. 502 00:41:43,167 --> 00:41:44,752 Que bom que você veio atrás de mim! 503 00:41:46,962 --> 00:41:48,714 Se partir de novo, não vou vir. 504 00:41:49,131 --> 00:41:50,257 Vai vir, sim. 505 00:41:59,725 --> 00:42:01,227 Quer mais alguma coisa? 506 00:42:02,144 --> 00:42:04,897 - Quero dançar. - Profissionalmente? 507 00:42:04,980 --> 00:42:06,232 Pare com isso. 508 00:42:07,107 --> 00:42:08,275 Deixe de ser bobo. 509 00:42:09,652 --> 00:42:12,238 Quero dançar com você. 510 00:42:13,656 --> 00:42:16,242 Aqui. Agora. 511 00:42:17,910 --> 00:42:18,994 Aqui? 512 00:42:21,163 --> 00:42:22,206 Está bem. 513 00:42:35,803 --> 00:42:37,596 Vai me oferecer sua mão? 514 00:42:37,680 --> 00:42:39,848 Se você não vier aqui dançar comigo... 515 00:43:02,871 --> 00:43:03,914 Vá lá. 516 00:43:06,917 --> 00:43:07,918 Oi! 517 00:43:10,212 --> 00:43:12,673 - Venha cá. - Oi, filho. 518 00:43:34,862 --> 00:43:36,780 Se o senador Kennedy teve a coragem 519 00:43:36,864 --> 00:43:40,075 de limpar as lágrimas das olhos da minha nora, 520 00:43:40,242 --> 00:43:44,246 tenho coragem de votar nele. Católico ou não. 521 00:43:58,802 --> 00:44:00,888 - Que bom que você voltou! - É mesmo? 522 00:44:03,932 --> 00:44:06,393 Ella Mae, você é uma figura. 523 00:44:10,272 --> 00:44:11,398 Todo mundo já sabe. 524 00:44:12,274 --> 00:44:15,944 Hoje é oficial. Estou suspensa por 90 dias. 525 00:44:16,612 --> 00:44:18,530 Eu não quis fazer estardalhaço. 526 00:44:19,448 --> 00:44:21,450 - Sinto muito. - É mesmo? 527 00:44:21,700 --> 00:44:23,535 De verdade. Por Malcolm. 528 00:44:23,994 --> 00:44:27,998 Ele ama você e sei que, do seu jeito, você o ama também. 529 00:44:39,385 --> 00:44:40,386 Cuide dele. 530 00:44:42,513 --> 00:44:43,639 É o que pretendo. 531 00:44:49,687 --> 00:44:53,315 Andei pensando muito sobre a história de Hajar. 532 00:44:53,816 --> 00:44:55,818 De como ela se perdeu no deserto, 533 00:44:57,444 --> 00:44:59,905 sozinha, confusa. 534 00:45:00,614 --> 00:45:05,119 Ela e a criança morrendo de sede. Imagino o medo dela. 535 00:45:06,578 --> 00:45:08,872 Como ela poderia achar um caminho sem caminho? 536 00:45:10,332 --> 00:45:14,294 Imagino que a fé dela a manteve à procura, 537 00:45:14,712 --> 00:45:16,714 em busca de um lugar de refúgio 538 00:45:16,797 --> 00:45:19,425 entre as colinas de Safa e Marwa. 539 00:45:19,800 --> 00:45:23,846 Fico com ela enquanto ela se atém ao amor por Alá, 540 00:45:23,929 --> 00:45:25,139 pela criança 541 00:45:27,307 --> 00:45:28,392 e pela família. 542 00:45:34,773 --> 00:45:36,775 Que jantar lindo, Martin! 543 00:45:36,859 --> 00:45:38,777 Nem acredito que você teve energia para cozinhar. 544 00:45:38,861 --> 00:45:40,320 É porque eles não me alimentaram. 545 00:45:42,072 --> 00:45:44,408 Eles também não me falaram para onde eu ia 546 00:45:45,451 --> 00:45:47,494 no meio da noite, quando me transferiram. 547 00:45:49,079 --> 00:45:52,124 Dirigimos por horas e eles não falaram nada. 548 00:45:52,541 --> 00:45:54,918 Eles me colocaram atrás com os cachorros da polícia. 549 00:45:57,212 --> 00:46:00,132 Não sei por que não podem tratar as pessoas com dignidade. 550 00:46:02,342 --> 00:46:04,511 Quase perguntei para o cachorro para onde eu estava indo. 551 00:46:05,429 --> 00:46:06,555 Martin, pare. 552 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Fiquei com medo, Corrie. 553 00:46:21,904 --> 00:46:23,197 Também fiquei com medo. 554 00:46:26,116 --> 00:46:27,785 Com vários estados-chave ainda na jogada, 555 00:46:27,868 --> 00:46:30,078 a corrida presidencial ainda está acirrada, 556 00:46:30,162 --> 00:46:33,165 mas parece que os democratas vão manter o controle do Congresso. 557 00:46:33,248 --> 00:46:34,666 Storm Thurmond, da Carolina do Sul, 558 00:46:34,750 --> 00:46:37,085 deve manter o assento dele junto com... 559 00:46:48,972 --> 00:46:50,849 O que é isso? 560 00:46:50,933 --> 00:46:55,813 A caixa é para você e o sorvete é para mim. 561 00:46:59,274 --> 00:47:01,443 O que Daddy King disse? 562 00:47:01,693 --> 00:47:03,821 Ele acha que vai fazer Kennedy ser eleito. 563 00:47:05,572 --> 00:47:07,825 Eu disse que é muito cedo para saber se o apoio dele 564 00:47:07,908 --> 00:47:09,076 fez alguma diferença. 565 00:47:11,578 --> 00:47:14,998 Mas nós dois sabemos como essa família produz reis. 566 00:47:19,962 --> 00:47:23,298 "Nixon Sem-Comentários 'versus' o candidato com coração, 567 00:47:23,465 --> 00:47:24,633 senador Kennedy." 568 00:47:25,592 --> 00:47:29,555 Jack está tirando muita coisa desse telefonema. 569 00:47:31,723 --> 00:47:32,766 Corrie. 570 00:47:33,851 --> 00:47:37,145 Aquele telefonema pode ter mudado o rumo da eleição, 571 00:47:38,564 --> 00:47:39,857 da História. 572 00:47:41,483 --> 00:47:42,526 Bem... 573 00:47:43,068 --> 00:47:47,573 eu só estava tentando tirar meu marido da prisão. 574 00:47:56,248 --> 00:47:58,625 Temos muito para agradecer. 575 00:48:02,754 --> 00:48:03,964 Querido Deus, 576 00:48:06,675 --> 00:48:10,512 obrigado por essa bênção que nos concedeu. 577 00:48:12,514 --> 00:48:15,893 E obrigado, Deus, por esse amor precioso. 578 00:48:16,101 --> 00:48:17,895 Estamos acompanhando as notícias das eleições. 579 00:48:17,978 --> 00:48:20,647 - Oi, amor. - Kennedy continua na frente, 580 00:48:20,731 --> 00:48:22,482 crescendo exponencialmente... 581 00:48:22,608 --> 00:48:24,568 Desligue esse rádio e venha dançar comigo. 582 00:48:27,571 --> 00:48:30,616 Nós Lhe pedimos paz e orientação. 583 00:48:31,199 --> 00:48:33,619 Pedimos que nos guarde 584 00:48:34,077 --> 00:48:36,788 e proteja enquanto cumprimos Seu propósito. 585 00:48:38,081 --> 00:48:40,375 Por favor, alinhe nossos corações com o Seu 586 00:48:40,542 --> 00:48:42,336 e nossa vontade com a Sua. 587 00:48:42,711 --> 00:48:44,254 Cuidado com os pés. 588 00:48:44,338 --> 00:48:45,923 Você gosta dos meus pezões. 589 00:48:46,006 --> 00:48:48,550 Melhor eu gostar porque eles pisam em mim. 590 00:48:49,009 --> 00:48:51,637 Nós Lhe pedimos força 591 00:48:52,554 --> 00:48:53,639 e fé 592 00:48:54,514 --> 00:48:56,516 enquanto nos guia pelo caminho. 593 00:48:57,184 --> 00:49:01,188 E obrigado, Deus, por nossos filhos, nossa bebê. 594 00:49:02,189 --> 00:49:07,194 E obrigado, Deus, por eles terem uma mãe maravilhosa. 595 00:49:08,362 --> 00:49:11,615 E obrigado, Deus, do fundo do meu coração, 596 00:49:11,698 --> 00:49:14,326 por ter colocado uma mulher tão abençoada, forte 597 00:49:14,409 --> 00:49:17,412 e capaz na minha vida. Amém.