1 00:00:04,295 --> 00:00:05,839 En episodios anteriores... 2 00:00:05,922 --> 00:00:07,090 Powell es un bravucón. 3 00:00:07,173 --> 00:00:09,217 Y, cuando uno te amenaza, no huyes. 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,136 Levantas los puños y los meces. 5 00:00:11,219 --> 00:00:12,846 Creo que sería bastante estúpida, 6 00:00:12,929 --> 00:00:15,640 si hubiera creído que lo de anoche fue real. 7 00:00:15,724 --> 00:00:17,726 La policía atacó a Hinton. Está muy mal. 8 00:00:17,851 --> 00:00:19,936 ¿Por qué no consultaste conmigo primero? 9 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 Vamos. 10 00:00:21,229 --> 00:00:23,481 Llamo para saber cómo está. 11 00:00:23,606 --> 00:00:26,484 Gracias, Senador, si revisara la situación de Martin, 12 00:00:26,609 --> 00:00:27,861 se lo agradecería mucho. 13 00:00:27,944 --> 00:00:31,573 Corrie, puede que esa llamada cambiara la elección. 14 00:00:31,990 --> 00:00:34,242 El Honorable Elijah Muhammad enseña... 15 00:00:34,325 --> 00:00:35,785 Ser Betty y Malcolm. 16 00:00:35,869 --> 00:00:38,580 No Betty, Malcolm y el Honorable Elijah Muhammad. 17 00:00:38,705 --> 00:00:40,832 Logramos lo que todos creyeron imposible. 18 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 Ahora, a conquistar el mundo. 19 00:00:42,500 --> 00:00:45,170 No hay nada que esas personas odien más que un racista. 20 00:00:45,253 --> 00:00:47,464 ¿Por qué no darles uno en quien concentrarse? 21 00:01:31,674 --> 00:01:33,885 Es una ley muy completa. 22 00:01:34,094 --> 00:01:36,971 Prohíbe la discriminación racial en alojamientos públicos, 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,266 elimina financiamiento federal de programas discriminadores 24 00:01:40,350 --> 00:01:42,435 y otorga al Departamento de Justicia poder 25 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 para eliminar la segregación en escuelas. 26 00:01:50,443 --> 00:01:53,029 Caballeros, esta ley es el mayor proyecto legislativo 27 00:01:53,113 --> 00:01:55,240 para la igualdad de los negros en un siglo. 28 00:01:55,323 --> 00:01:58,243 Valoramos lo que trata de hacer, Sr. Presidente, pero... 29 00:01:58,326 --> 00:02:00,120 Pero ya recorrimos este camino. 30 00:02:00,203 --> 00:02:01,287 Si no tiene los votos, 31 00:02:01,412 --> 00:02:03,331 la ley quedará trunca como en el 1957. 32 00:02:03,414 --> 00:02:04,666 Con todo respeto, señor, 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,127 no tiene ni el apoyo de la mitad de su partido. 34 00:02:07,293 --> 00:02:09,671 {\an8}Thurmond y su Dixiecrats morirán en el intento. 35 00:02:09,796 --> 00:02:12,507 {\an8}Por eso, necesito ayuda para obtener apoyo. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,217 {\an8}Estamos del mismo lado. 37 00:02:14,384 --> 00:02:17,011 {\an8}No sentimos que el Gobierno estuviera de nuestro lado 38 00:02:17,095 --> 00:02:19,764 {\an8}estos meses, en Birmingham y Misisipi, 39 00:02:20,098 --> 00:02:23,518 {\an8}mientras nos ponían bombas, arrestaban, mojaban, 40 00:02:23,601 --> 00:02:25,937 atacaban con perros y mataban. 41 00:02:27,605 --> 00:02:29,274 Quiero ponerle fin a esta situación 42 00:02:29,399 --> 00:02:30,817 como ustedes, Sr. Lewis. 43 00:02:30,900 --> 00:02:32,152 Todos queremos, y por eso, 44 00:02:32,235 --> 00:02:35,155 hay que concentrarse en buscar soluciones. 45 00:02:36,489 --> 00:02:37,490 ¿Y bien? 46 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 ¿Usted qué dice, Dr. King? 47 00:02:43,538 --> 00:02:46,916 Este país debe entender que no es un asunto del sur, 48 00:02:47,250 --> 00:02:48,918 sino estadounidense. 49 00:02:50,503 --> 00:02:53,715 Y por eso, convocamos a una marcha en Washington. 50 00:02:55,175 --> 00:02:57,010 El proyecto tendrá mejores chances 51 00:02:57,093 --> 00:02:59,179 sin negros tomando las calles. 52 00:02:59,262 --> 00:03:02,473 Los negros ya están en las calles, Sr. Presidente. 53 00:03:04,559 --> 00:03:07,187 {\an8}¿Cuántos mártires más se necesitan? 54 00:03:08,813 --> 00:03:11,691 ¿Cuántos padres e hijos deberán morir 55 00:03:11,816 --> 00:03:14,194 para que Estados Unidos diga "ya es suficiente"? 56 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 Medgar Evers luchó en la Segunda Guerra 57 00:03:17,155 --> 00:03:20,033 para volver y ser asesinado en su propiedad, 58 00:03:20,200 --> 00:03:21,409 frente a su familia. 59 00:03:21,784 --> 00:03:24,120 Él creía en lo que el país representa, 60 00:03:24,204 --> 00:03:27,790 pero lo que falta saber es si este país cree en él. 61 00:03:30,210 --> 00:03:32,503 Darles a los negros una ciudadanía completa 62 00:03:33,254 --> 00:03:34,797 es una deuda pendiente. 63 00:03:40,261 --> 00:03:41,763 La noche pasada del viernes, 64 00:03:41,888 --> 00:03:44,182 {\an8}siete negros inocentes, desarmados 65 00:03:44,265 --> 00:03:46,267 {\an8}recibieron tiros a sangre fría, 66 00:03:46,851 --> 00:03:48,269 {\an8}de la policía de Los Ángeles, 67 00:03:48,394 --> 00:03:50,146 en la mezquita de Muhammad 27. 68 00:03:50,230 --> 00:03:53,733 Uno está muerto, otro, paralítico. 69 00:03:53,858 --> 00:03:56,027 Los otros cinco, en grave estado. 70 00:03:56,110 --> 00:03:57,487 ¿Cómo este crimen 71 00:03:57,612 --> 00:04:00,573 contra inocentes seres humanos ocurre 72 00:04:00,698 --> 00:04:03,284 en el país sin una protesta generalizada? 73 00:04:03,576 --> 00:04:07,038 Es porque el Jefe Parker manipuló a la prensa 74 00:04:07,538 --> 00:04:11,084 para camuflar esta inhumana atrocidad. 75 00:04:11,167 --> 00:04:12,210 {\an8}Pero se terminó. 76 00:04:12,293 --> 00:04:15,296 {\an8}Ningún negro en Estados Unidos es tan manipulable 77 00:04:15,463 --> 00:04:16,673 para creer esa historia. 78 00:04:17,215 --> 00:04:20,176 ¿Acusa al jefe de la policía de perseguir musulmanes? 79 00:04:20,260 --> 00:04:21,261 Sí, señor. 80 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Y ahora, trata de que los negros de la comunidad 81 00:04:24,389 --> 00:04:26,266 piensen que no somos negros 82 00:04:26,432 --> 00:04:28,268 y se enfrenten a nosotros. 83 00:04:28,977 --> 00:04:30,979 Malcolm, el informe policial dice 84 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 que los musulmanes atacaron primero. 85 00:04:33,022 --> 00:04:34,107 Como musulmanes, 86 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 no se nos permite tener armas en el hogar, 87 00:04:36,818 --> 00:04:38,403 mucho menos aun portarlas. 88 00:04:39,696 --> 00:04:42,949 Yo les digo, si alguien lanza una roca 89 00:04:43,074 --> 00:04:45,618 a la ventana de una sinagoga o iglesia, 90 00:04:46,035 --> 00:04:47,287 todos se alzarán en armas. 91 00:04:47,370 --> 00:04:51,040 Y aquí, la policía departamental le disparó a nuestra mezquita. 92 00:04:52,583 --> 00:04:54,460 Él es el Hermano Ronald Stokes. 93 00:04:58,506 --> 00:05:00,883 Luchó por este país en Corea 94 00:05:01,092 --> 00:05:03,720 y volvió para que lo mate la policía. 95 00:05:04,304 --> 00:05:05,680 Le dispararon al corazón. 96 00:05:05,763 --> 00:05:07,140 Pero no fue todo. 97 00:05:07,307 --> 00:05:11,019 Estando él en el suelo, con una bala en el corazón, 98 00:05:11,102 --> 00:05:13,688 le rompieron la cabeza con sus porras. 99 00:05:13,896 --> 00:05:17,608 Ahora, a los musulmanes sí se nos permite defendernos. 100 00:05:19,277 --> 00:05:21,446 Y es, precisamente, lo que intentamos. 101 00:05:21,863 --> 00:05:24,073 Sr. X, ¿está convocando a una...? 102 00:05:36,336 --> 00:05:37,962 {\an8}Creí que serías tan sensato 103 00:05:38,046 --> 00:05:40,006 {\an8}como para no enfrentarte a ellos. 104 00:05:40,089 --> 00:05:43,593 {\an8}¿Qué pensarán nuestros hermanos si no seguimos nuestra doctrina? 105 00:05:44,052 --> 00:05:47,305 {\an8}¿Si tomamos la profanación de nuestro templo a la ligera? 106 00:05:47,388 --> 00:05:49,932 {\an8}¿Y qué propone que hagamos, Hermano? 107 00:05:50,183 --> 00:05:51,267 {\an8}En Los Ángeles, 108 00:05:51,351 --> 00:05:54,228 {\an8}los Fruit tienen las direcciones de los policías culpables. 109 00:05:55,897 --> 00:05:58,024 {\an8}Cuando ordene, se asegurarán 110 00:05:58,107 --> 00:06:00,818 de que estos salvajes no vuelvan a abusar de musulmanes. 111 00:06:00,943 --> 00:06:05,531 Temo que el dolor por la muerte del hermano nuble tu cordura. 112 00:06:07,825 --> 00:06:09,077 {\an8}¿Y no hacemos nada? 113 00:06:15,917 --> 00:06:18,002 Un hombre valiente 114 00:06:19,462 --> 00:06:20,963 fue tratado como un perro. 115 00:06:22,673 --> 00:06:24,008 {\an8}Peor que un perro. 116 00:06:26,302 --> 00:06:27,678 {\an8}¿Eso no lo enoja? 117 00:06:28,221 --> 00:06:31,057 {\an8}Siempre admiré tu pasión, Malcolm. 118 00:06:32,100 --> 00:06:35,937 {\an8}Pero debes depositar tu confianza en el Único, 119 00:06:36,062 --> 00:06:38,314 {\an8}quien en su infinita sabiduría, 120 00:06:38,398 --> 00:06:41,150 {\an8}buscará la forma de vengar esta atrocidad. 121 00:06:41,859 --> 00:06:43,069 ¿Me das tu palabra 122 00:06:43,152 --> 00:06:44,987 de que lo dejarás en manos de Alá? 123 00:06:47,281 --> 00:06:48,616 Si eso es lo que desea. 124 00:06:48,741 --> 00:06:49,909 Es un acuerdo. 125 00:06:50,034 --> 00:06:53,830 Entiendes que Muhammad Speaks perdió el rumbo 126 00:06:53,955 --> 00:06:55,957 y necesita un nuevo capitán. 127 00:06:57,500 --> 00:06:58,543 Ya tiene a su hombre. 128 00:06:58,668 --> 00:07:01,504 El Hermano Clyde lleva a mi lado mucho tiempo. 129 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 {\an8}Va a encargarse de la publicación 130 00:07:04,006 --> 00:07:05,258 {\an8}a partir de ahora. 131 00:07:05,550 --> 00:07:08,010 {\an8}Confío en que no me desafiarás otra vez. 132 00:07:09,429 --> 00:07:10,596 {\an8}No. No lo haré. 133 00:07:10,680 --> 00:07:13,099 {\an8}Bien. Y en el futuro, 134 00:07:13,182 --> 00:07:15,893 {\an8}te concentrarás solo en reclutar. 135 00:07:18,604 --> 00:07:21,732 Pido que Alá te ilumine y aleje de la política. 136 00:07:27,321 --> 00:07:28,990 Y que le dé salud, señor. 137 00:07:41,836 --> 00:07:43,504 Para el viaje, Hermano Ministro. 138 00:07:47,258 --> 00:07:48,551 {\an8}Veo que mi esposa llamó. 139 00:07:50,678 --> 00:07:52,555 {\an8}- Gracias, Hermana... - Annie. 140 00:07:53,556 --> 00:07:55,475 Soy la nueva secretaria del Mensajero. 141 00:07:58,019 --> 00:08:01,481 {\an8}¿Sabe qué pasó con la Hermana que estaba aquí? 142 00:08:04,775 --> 00:08:06,444 {\an8}No me gusta el chisme, 143 00:08:06,736 --> 00:08:09,489 pero creo que la Hermana Evelyn tiene algunos problemas. 144 00:08:09,780 --> 00:08:12,533 {\an8}El Programa Femenino la usa como historia aleccionadora. 145 00:08:23,211 --> 00:08:26,214 {\an8}Y ahora, un anuncio especial del Reverendo... 146 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 {\an8}Malcolm, cariño, 147 00:08:28,758 --> 00:08:31,260 {\an8}¿tienes un minuto para revisar mi artículo? 148 00:08:31,344 --> 00:08:34,055 {\an8}...consultamos si sienten preocupación por las sentadas, 149 00:08:34,180 --> 00:08:36,974 {\an8}y los incidentes que tuvieron lugar con relación a ellas. 150 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 {\an8}Oigamos qué dice la calle. 151 00:08:39,060 --> 00:08:40,895 {\an8}Pues, felicidades, Betty, 152 00:08:41,395 --> 00:08:45,691 {\an8}pero creo que deberías pasársela al Hermano Clyde. 153 00:08:46,734 --> 00:08:47,902 Es tan simple como eso. 154 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 Es el nuevo editor. 155 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 ¿Qué pasó? 156 00:08:54,242 --> 00:08:57,537 {\an8}Beneficia a la Nación, creo. 157 00:08:58,579 --> 00:09:03,334 {\an8}Es de vital urgencia que convoquemos a una marcha 158 00:09:03,501 --> 00:09:06,379 por empleo y libertad el 28 de agosto. 159 00:09:06,796 --> 00:09:08,089 En el centenario 160 00:09:08,214 --> 00:09:10,299 de la Proclamación de Emancipación, 161 00:09:10,466 --> 00:09:13,469 es momento de que la nación cumpla su promesa 162 00:09:13,553 --> 00:09:14,804 hacia el ciudadano negro. 163 00:09:14,929 --> 00:09:16,222 Kennedy es listo. 164 00:09:16,347 --> 00:09:17,932 ...para que todos los partidos... 165 00:09:18,015 --> 00:09:19,642 Tiene al buen doctor 166 00:09:20,101 --> 00:09:23,729 haciendo el trabajo de proteger su legado en derechos civiles. 167 00:09:23,813 --> 00:09:27,775 Si tienen a muchos negros marchando y la ley se aprueba, 168 00:09:28,734 --> 00:09:29,860 {\an8}la lucha terminará. 169 00:09:32,446 --> 00:09:35,241 Aunque nada cambie, parecerá una victoria. 170 00:09:36,033 --> 00:09:39,161 ¿Y qué vas a hacer al respecto? 171 00:09:41,330 --> 00:09:43,124 Voy a asegurarme de que no se vendan. 172 00:09:50,047 --> 00:09:51,924 Ya no puedo convencer a los estudiantes 173 00:09:52,008 --> 00:09:53,676 de continuar y ser pacientes 174 00:09:53,801 --> 00:09:56,053 {\an8}cuando no tenemos nada que mostrarles. 175 00:09:57,346 --> 00:10:01,559 Unos estudiantes volátiles que toman las calles de Harlem 176 00:10:01,642 --> 00:10:02,935 no es bueno para la causa. 177 00:10:04,061 --> 00:10:06,981 Por eso, hay que movilizar a unas cien mil personas 178 00:10:07,064 --> 00:10:08,190 a Washington. 179 00:10:08,566 --> 00:10:09,650 ¿Estás demente? 180 00:10:10,192 --> 00:10:11,444 ¿Cien mil personas? 181 00:10:11,527 --> 00:10:14,071 Como mínimo, si queremos que nos tomen en serio. 182 00:10:15,197 --> 00:10:16,198 John tiene razón. 183 00:10:16,574 --> 00:10:18,159 Hay que mostrar fuerza. 184 00:10:18,284 --> 00:10:19,452 Ya nos entendemos. 185 00:10:20,411 --> 00:10:21,454 Es cuatro veces más 186 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 de la mayor cantidad que pudimos reunir. 187 00:10:23,831 --> 00:10:24,999 Y perderemos a Kennedy. 188 00:10:25,875 --> 00:10:28,169 Y las posibilidades que tenga la ley. 189 00:10:28,336 --> 00:10:31,756 Una ley no va a resolver los problemas que tenemos en el sur. 190 00:10:32,173 --> 00:10:35,635 Tenemos que movilizar a todos para que pida más. 191 00:10:35,718 --> 00:10:37,595 Pero sin tiempo de preparación, 192 00:10:37,970 --> 00:10:39,555 la marcha nos perjudicará. 193 00:10:39,639 --> 00:10:41,223 No necesariamente. 194 00:10:41,641 --> 00:10:44,477 Randolph y yo trabajamos juntos en un plan. 195 00:10:44,810 --> 00:10:45,811 ¿En serio? 196 00:10:45,895 --> 00:10:47,063 ¿Y quién va a pagarlo? 197 00:10:47,188 --> 00:10:52,318 ¿Una marcha en Washington no se justifica para la NAACP? 198 00:10:52,401 --> 00:10:54,445 No si otro se lleva la publicidad. 199 00:11:01,410 --> 00:11:05,706 Roy, vamos a organizar la marcha. 200 00:11:08,084 --> 00:11:09,919 Significaría mucho para este equipo 201 00:11:10,002 --> 00:11:12,129 que la NAACP nos apoyara. 202 00:11:14,382 --> 00:11:17,468 Pero significará más para la historia si no lo hace. 203 00:11:21,597 --> 00:11:22,682 Descansemos. 204 00:11:27,770 --> 00:11:28,771 John. 205 00:11:42,368 --> 00:11:43,661 ¿Crees que lo reconsidere? 206 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 No sé, y no me interesa más. 207 00:11:45,788 --> 00:11:47,832 ¿Cuánto pretende esperar? 208 00:11:48,499 --> 00:11:51,335 ¿Esos chicos que arrestan por todo el sur 209 00:11:51,419 --> 00:11:53,504 verán los frutos de su sacrificio? 210 00:11:53,838 --> 00:11:55,756 ¿O tendrán que esperar otra generación? 211 00:11:55,840 --> 00:11:57,425 Se nos unirá al final. 212 00:11:58,300 --> 00:12:01,387 Está celoso de que tú y Kennedy sean carne y uña. 213 00:12:05,266 --> 00:12:07,601 Los gemelos de los derechos civiles. 214 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 Ya quisiera él. 215 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 Tu auto llegó, Martin. 216 00:12:11,063 --> 00:12:12,064 Está en esta salida. 217 00:12:12,189 --> 00:12:13,399 Gracias, Dorothy. 218 00:12:13,816 --> 00:12:15,693 ¿Reconsideraste lo que charlamos? 219 00:12:15,776 --> 00:12:17,611 Sobre tener seguridad. 220 00:12:17,778 --> 00:12:20,948 Los estudiantes del sur no tienen a nadie 221 00:12:21,031 --> 00:12:22,992 que los proteja de la policía o el Klan. 222 00:12:23,075 --> 00:12:24,702 Y son valientes por lo que hacen. 223 00:12:24,785 --> 00:12:26,412 Pero esto es diferente. 224 00:12:26,662 --> 00:12:27,830 No quiero ser hipócrita. 225 00:12:27,913 --> 00:12:29,915 Sí, pero con lo que pasó con Medgar... 226 00:12:36,005 --> 00:12:37,381 Si algo te pasara... 227 00:12:37,506 --> 00:12:39,175 Nada va a pasarme, 228 00:12:40,593 --> 00:12:43,763 ni a ninguno, ¿está bien? 229 00:13:03,991 --> 00:13:05,785 Bienvenido a DC, Hermano Ministro. 230 00:13:06,494 --> 00:13:07,495 Me alegra venir. 231 00:13:08,746 --> 00:13:11,081 El presidente hizo declaraciones sobre su visita. 232 00:13:11,665 --> 00:13:13,250 Tiene razón en estar preocupado. 233 00:13:13,542 --> 00:13:14,543 Hermano John. 234 00:13:14,794 --> 00:13:17,671 Hermano Malcolm, ¿qué está haciendo aquí? 235 00:13:17,755 --> 00:13:19,757 Solo pasaba unos minutos a comer, es todo. 236 00:13:19,840 --> 00:13:21,300 No esperaba encontrarlo aquí. 237 00:13:21,425 --> 00:13:23,594 Hay, al menos, otras tres cafeterías 238 00:13:23,677 --> 00:13:25,221 en un radio de diez kilómetros. 239 00:13:25,346 --> 00:13:27,431 Estas cosas no pasan por casualidad. 240 00:13:27,640 --> 00:13:30,684 Podría decirse que no quiero llegar tarde a la fiesta. 241 00:13:31,936 --> 00:13:34,522 Veo que los preparativos para la marcha van bien. 242 00:13:34,814 --> 00:13:37,066 Bueno, es para recordarles por qué peleamos. 243 00:13:37,149 --> 00:13:38,859 Por lo que todos deberíamos pelear. 244 00:13:38,943 --> 00:13:41,946 Coincido. Por eso debería ir a mi acto en Harlem. 245 00:13:42,029 --> 00:13:43,781 Invito a todos los líderes negros. 246 00:13:44,281 --> 00:13:46,742 Deberíamos sumergir nuestras pequeñas diferencias, 247 00:13:46,826 --> 00:13:49,829 en busca de una solución a nuestro problema común. 248 00:13:50,246 --> 00:13:52,331 No sé si el Dr. King y los otros creen 249 00:13:52,456 --> 00:13:54,583 que nuestras diferencias son "pequeñas". 250 00:13:54,792 --> 00:13:56,377 Que no debiliten su mensaje. 251 00:13:56,710 --> 00:13:59,296 Los estudiantes están al frente y son el futuro. 252 00:13:59,463 --> 00:14:01,757 Y hay que beneficiarse de las batallas peleadas 253 00:14:01,841 --> 00:14:03,300 por los que vinieron primero. 254 00:14:03,425 --> 00:14:05,678 Es lo que quieren que crea para que los admire 255 00:14:05,803 --> 00:14:08,806 y puedan controlarlo cuando, en realidad, deberían cuidarlo. 256 00:14:13,978 --> 00:14:15,896 John, escucha, no es tarde para invitar 257 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 al Honorable Elijah Muhammad a hablar. 258 00:14:18,858 --> 00:14:20,150 Sería importante. 259 00:14:21,277 --> 00:14:23,737 Y él vería que los supuestos líderes negros 260 00:14:23,863 --> 00:14:25,823 no lo conviertan en marioneta de Kennedy. 261 00:14:25,906 --> 00:14:28,242 El Presidente no estaba muy feliz con la marcha. 262 00:14:28,325 --> 00:14:29,577 Pero lo está ahora. 263 00:14:29,660 --> 00:14:31,412 Porque maneja los hilos. 264 00:14:35,916 --> 00:14:36,917 Escuche. 265 00:14:39,044 --> 00:14:43,173 No deje que la Marcha en Washington se convierta 266 00:14:43,257 --> 00:14:45,634 en la Marcha de Washington. 267 00:14:59,690 --> 00:15:03,694 Lo que digo es que si tú das el discurso de apertura, 268 00:15:04,194 --> 00:15:06,655 los grupos organizadores deberían participar. 269 00:15:06,739 --> 00:15:08,449 No participamos en el de ustedes. 270 00:15:08,574 --> 00:15:09,909 ¿Por qué sería diferente? 271 00:15:09,992 --> 00:15:11,452 El de Martin es diferente. 272 00:15:11,869 --> 00:15:13,245 A él le dan tiempo. 273 00:15:13,329 --> 00:15:14,455 Y no nos parece justo 274 00:15:14,580 --> 00:15:18,125 porque la NAACP carga con los gastos de todo esto. 275 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 La mayoría viene a escucharlo a él. 276 00:15:20,753 --> 00:15:24,006 Con más razón, queremos que hable por todos. 277 00:15:25,674 --> 00:15:27,551 Al menos, déjennos leerlo. 278 00:15:29,136 --> 00:15:31,138 Bayard, ¿los trenes llegan a tiempo? 279 00:15:31,221 --> 00:15:33,140 Trenes, aviones y autobuses vienen 280 00:15:33,265 --> 00:15:34,934 de cada rincón de esta tierra. 281 00:15:37,227 --> 00:15:38,520 ¿Por qué esa cara? 282 00:15:38,854 --> 00:15:42,524 A la administración le preocupa la posibilidad de violencia. 283 00:15:42,942 --> 00:15:45,694 Mientras mantengan a sus perros 284 00:15:45,778 --> 00:15:47,571 lejos de nosotros, no la habrá. 285 00:15:47,696 --> 00:15:49,323 No habrá unidades caninas. 286 00:15:49,406 --> 00:15:52,076 No quieren repetir lo que se vio en Birmingham. 287 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 Por otro lado, nos dejarán parar en el centro comercial, 288 00:15:54,995 --> 00:15:56,455 algo que jamás había pasado. 289 00:15:56,580 --> 00:15:58,624 Mientras nos vayamos al caer el sol. 290 00:15:58,707 --> 00:16:00,042 Dios nos libre 291 00:16:00,167 --> 00:16:03,295 de negros caminando por las calles, de noche. 292 00:16:03,754 --> 00:16:05,673 Kennedy quiere lo mismo que nosotros, 293 00:16:05,756 --> 00:16:07,758 una muestra pacífica de fuerza. 294 00:16:07,841 --> 00:16:08,842 ¿En serio? 295 00:16:09,009 --> 00:16:11,637 Porque pensé que el objetivo de esta marcha 296 00:16:11,720 --> 00:16:15,015 era que los políticos sepan lo que queremos. 297 00:16:15,849 --> 00:16:17,685 Pero ¿no es lo mismo? 298 00:16:18,560 --> 00:16:20,145 ¿Provocar un cambio real? 299 00:16:20,396 --> 00:16:23,649 John, el compromiso es la forma de que esta ley se apruebe. 300 00:16:24,108 --> 00:16:26,485 Y por eso queremos trabajar con la administración 301 00:16:26,610 --> 00:16:29,613 y abandonar los planes de desobediencia civil. 302 00:16:29,697 --> 00:16:32,116 ¿Cuándo la Marcha en Washington se convirtió 303 00:16:32,199 --> 00:16:33,993 en la marcha de Washington? 304 00:16:34,076 --> 00:16:35,452 Malcolm X tiene razón. 305 00:16:35,995 --> 00:16:37,621 Kennedy nos maneja. 306 00:16:45,212 --> 00:16:48,007 Piensa en el poder simbólico 307 00:16:49,008 --> 00:16:53,595 de cien mil negros exigiendo libertad 308 00:16:54,596 --> 00:16:56,265 a los pies del monumento a Lincoln. 309 00:16:56,765 --> 00:16:58,434 El mundo estará mirando. 310 00:17:01,645 --> 00:17:02,646 Sí. 311 00:17:03,814 --> 00:17:07,568 Y nos verá sucumbir a la presión de hombres 312 00:17:07,693 --> 00:17:11,196 que no se sentarían con nosotros en un autobús. 313 00:17:24,126 --> 00:17:26,420 Pero qué sorpresa tan bonita. 314 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 Pensé que llegaban mañana. 315 00:17:30,007 --> 00:17:32,468 Pensé que estarías feliz de verme. 316 00:17:36,638 --> 00:17:38,724 Una respuesta a mis plegarias. 317 00:17:39,516 --> 00:17:41,727 Vi una copia del horario en tu escritorio 318 00:17:41,852 --> 00:17:44,730 y noté que no hay mujeres en la lista de oradores. 319 00:17:44,813 --> 00:17:46,190 Es un tributo a las mujeres. 320 00:17:46,273 --> 00:17:48,233 Pero ¿no pueden hablar? 321 00:17:48,984 --> 00:17:51,070 Es un programa conversado, Corrie. 322 00:17:51,153 --> 00:17:54,573 Martin. Las mujeres fueron la columna de este movimiento, 323 00:17:54,698 --> 00:17:55,991 desde Montgomery. 324 00:17:56,075 --> 00:17:58,619 La gente debe querer oír lo que tenemos para decir, 325 00:17:58,744 --> 00:18:00,329 y no solo celebrarnos. 326 00:18:00,454 --> 00:18:01,455 ¿Y ahora tú? 327 00:18:03,040 --> 00:18:03,999 ¿Disculpa? 328 00:18:04,083 --> 00:18:07,795 Tengo suficiente con evitar que la marcha se caiga a pedazos 329 00:18:07,878 --> 00:18:10,172 sin tener que, ahora, complacer a mi esposa. 330 00:18:58,137 --> 00:19:00,472 ¿Por qué no nos ponemos unos zapatos cómodos 331 00:19:00,556 --> 00:19:02,349 y salimos a caminar? 332 00:19:05,394 --> 00:19:07,521 ¿Y me dejas empezar de nuevo? 333 00:19:09,731 --> 00:19:11,483 Es una buena idea. 334 00:19:26,498 --> 00:19:28,125 Estos últimos meses 335 00:19:29,209 --> 00:19:31,336 me siento un impostor. 336 00:19:34,173 --> 00:19:36,884 Insistir con la no violencia como respuesta 337 00:19:38,218 --> 00:19:40,429 cuando enfrentamos esta brutalidad. 338 00:19:40,721 --> 00:19:41,889 No hablas en serio. 339 00:19:41,972 --> 00:19:43,140 Pero muchos lo hacen. 340 00:19:43,348 --> 00:19:45,934 Me dicen "hipócrita", "vendido". 341 00:19:46,643 --> 00:19:49,688 Y tal vez lo soy, predicando el amor y la unidad 342 00:19:49,813 --> 00:19:51,940 cuando no podemos ponernos de acuerdo. 343 00:19:53,650 --> 00:19:55,527 Ser líder no es fácil. 344 00:19:57,279 --> 00:19:59,114 No cuando los riesgos son tantos. 345 00:19:59,198 --> 00:20:03,535 Si alguien puede unir a las personas, eres tú. 346 00:20:08,957 --> 00:20:11,585 No escribí ni una línea de mi discurso. 347 00:20:18,508 --> 00:20:21,887 Ni siquiera sé cómo debería ser o empezar. 348 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Todos tienen su opinión, su agenda. 349 00:20:29,186 --> 00:20:31,647 ¿Cómo se supone que induciré a los demás a actuar 350 00:20:31,772 --> 00:20:33,982 y a no antagonizar con los políticos? 351 00:20:40,447 --> 00:20:41,782 Dios está en tu corazón. 352 00:20:42,699 --> 00:20:44,117 Que Él hable por ti. 353 00:20:46,453 --> 00:20:50,540 Y no trates de aplacar a nadie más. 354 00:20:57,214 --> 00:20:58,257 ¿Qué pasó? 355 00:21:02,177 --> 00:21:04,179 No sé por qué tuve tanta suerte. 356 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Martin, vamos, basta. Vámonos. 357 00:21:07,182 --> 00:21:08,642 Hablo en serio, Corrie. 358 00:21:12,521 --> 00:21:16,024 Cada gramo de fuerza que tengo viene de ser tu esposo. 359 00:21:16,608 --> 00:21:18,277 Gracias por elegirme. 360 00:21:30,872 --> 00:21:31,873 Vamos. 361 00:21:32,708 --> 00:21:33,709 Andando. 362 00:21:42,175 --> 00:21:43,176 Gracias. 363 00:21:46,972 --> 00:21:49,725 Hermano Clyde, me preguntaba 364 00:21:49,850 --> 00:21:51,685 por qué mi columna de salud no apareció 365 00:21:51,852 --> 00:21:53,353 en esta edición del periódico. 366 00:21:53,979 --> 00:21:55,272 No había espacio. 367 00:21:55,856 --> 00:21:56,815 Lo siento, Hermana. 368 00:21:56,940 --> 00:21:58,525 ¿Aparecerá en el siguiente? 369 00:21:58,608 --> 00:21:59,776 Si es relevante. 370 00:21:59,943 --> 00:22:01,320 ¿Qué podría ser más relevante 371 00:22:01,403 --> 00:22:03,739 que garantizar la salud de la nueva generación? 372 00:22:03,864 --> 00:22:05,198 La modestia, tal vez. 373 00:22:10,329 --> 00:22:12,539 ¿No es la envidia una falta de modestia, 374 00:22:12,622 --> 00:22:15,208 con otro nombre y un pecado capital? 375 00:22:19,504 --> 00:22:20,756 ¿Tiene planteos, hermana? 376 00:22:21,089 --> 00:22:23,884 Solo que sí parece una muestra de envidia 377 00:22:24,009 --> 00:22:25,969 el negarse a cubrir el excelente trabajo 378 00:22:26,053 --> 00:22:28,305 que el Ministro Malcolm hace en Washington. 379 00:22:29,598 --> 00:22:33,685 Los otros periódicos lo estiman relevante. 380 00:22:42,027 --> 00:22:47,366 {\an8}Sr Presidente, quisiera dirigir la atención de mis colegas 381 00:22:48,575 --> 00:22:50,118 {\an8}a Bayard Rustin, 382 00:22:50,577 --> 00:22:53,914 o como se refieren a él en la prensa, 383 00:22:54,122 --> 00:22:57,376 el "Sr. Marcha en Washington". 384 00:22:58,710 --> 00:23:02,297 Al Sr. Rustin lo sentenciaron a 28 meses 385 00:23:02,381 --> 00:23:04,091 durante la Segunda Guerra, 386 00:23:04,341 --> 00:23:05,926 por esquivar su deber. 387 00:23:06,843 --> 00:23:11,765 También lo condenaron en 1953 por perversión sexual, 388 00:23:11,848 --> 00:23:14,851 después de que se lo arrestara con otros dos hombres 389 00:23:14,976 --> 00:23:16,520 y se declarara culpable. 390 00:23:16,645 --> 00:23:20,857 Viajó a la Unión Soviética, y después de regresar, 391 00:23:20,982 --> 00:23:25,278 se convirtió en secretario del Doctor Martin Luther King. 392 00:23:25,821 --> 00:23:29,449 Previamente advertí sobre la conexión comunista 393 00:23:29,533 --> 00:23:31,326 con estos grupos de derechos civiles. 394 00:23:31,410 --> 00:23:33,286 Es ahora un tema urgente, 395 00:23:33,370 --> 00:23:37,916 por el prominente papel que el Sr. Rustin cumple 396 00:23:38,041 --> 00:23:40,127 en la Marcha de negros en Washington. 397 00:23:40,669 --> 00:23:43,713 Muchas personas de este país no están conformes 398 00:23:43,839 --> 00:23:45,715 con los esfuerzos del Fiscal General 399 00:23:45,799 --> 00:23:49,344 por relativizar esta participación comunista 400 00:23:49,428 --> 00:23:51,304 en estas protestas negras, 401 00:23:51,430 --> 00:23:54,391 que se convirtieron en disturbios raciales. 402 00:23:54,975 --> 00:23:58,270 El Congreso debe llevar una exhaustiva investigación 403 00:23:58,395 --> 00:24:00,480 antes de tomar cualquier decisión 404 00:24:00,605 --> 00:24:04,943 sobre la ley de derechos civiles que se envió al Capitolio, 405 00:24:05,068 --> 00:24:08,572 como resultado directo de estas protestas. 406 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 Ahí viene. 407 00:24:14,828 --> 00:24:15,829 Malcolm. 408 00:24:15,912 --> 00:24:18,748 Ministro, ¿los musulmanes negros apoyan esta marcha? 409 00:24:18,832 --> 00:24:20,709 Al Honorable Elijah Muhammad le alegra 410 00:24:20,792 --> 00:24:23,170 ver personas negras despertar y exigir derechos. 411 00:24:23,295 --> 00:24:26,131 ¿No eran apolíticos y prohibían a sus miembros votar? 412 00:24:26,214 --> 00:24:28,758 Creemos que los derechos civiles son dados por Dios, 413 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 no algo que debemos suplicar. 414 00:24:31,094 --> 00:24:32,554 ¿Lo invitaron a participar? 415 00:24:32,637 --> 00:24:34,931 Yo no sería parte de esta farsa en Washington. 416 00:24:35,056 --> 00:24:36,516 ¿Asistirá a la marcha mañana? 417 00:24:37,559 --> 00:24:38,602 Disculpen. 418 00:24:40,187 --> 00:24:41,271 Hermano Bayard. 419 00:24:41,354 --> 00:24:43,106 Me alegra verte fuera de un debate. 420 00:24:43,231 --> 00:24:45,317 ¿Van a hacer un pícnic o algo así mañana? 421 00:24:45,400 --> 00:24:46,610 Podría decirse. 422 00:24:46,735 --> 00:24:48,904 Debió facilitarles que Kennedy les dijera 423 00:24:49,070 --> 00:24:51,781 cómo y cuándo llegar, dónde reunirse y cómo marchar. 424 00:24:51,907 --> 00:24:53,992 ¿Les dio instrucciones de desmayarse? 425 00:24:54,117 --> 00:24:55,202 ¿A eso viniste? 426 00:24:55,952 --> 00:24:56,953 ¿A desmayarte? 427 00:24:57,078 --> 00:24:58,914 Solo vine a verlos triunfar. 428 00:24:59,206 --> 00:25:00,624 Cargaron con los preparativos, 429 00:25:00,749 --> 00:25:03,418 quiero asegurarme de que el mensaje no se diluya. 430 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 Tengo propuestas. 431 00:25:05,170 --> 00:25:07,839 Sr. Rustin, tenemos un problema. 432 00:25:08,840 --> 00:25:10,509 Lo siento, Malcolm. 433 00:25:11,760 --> 00:25:14,262 Espero verte mañana en la Marcha. 434 00:25:22,938 --> 00:25:26,233 A la luz de las declaraciones del Senador Thurmond, 435 00:25:26,483 --> 00:25:29,402 me temo que debo ofrecer mi renuncia. 436 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Ese mojigato. 437 00:25:32,614 --> 00:25:34,533 Es un golpe bajo, hasta para él. 438 00:25:34,824 --> 00:25:38,328 Es la excusa que los Dixicrats estaban buscando. 439 00:25:39,246 --> 00:25:40,539 No volví a mi comunidad 440 00:25:40,622 --> 00:25:43,166 a dejar que mi pasado tiña esta marcha. 441 00:25:43,792 --> 00:25:45,293 Lo mejor es que me aparte. 442 00:25:54,553 --> 00:25:59,224 No van a obligarme a echar al cerebro de esta operación. 443 00:25:59,808 --> 00:26:01,184 No esta vez. 444 00:26:03,562 --> 00:26:05,480 Preparo un comunicado de prensa. 445 00:26:07,816 --> 00:26:09,901 Tengo que ir a terminar mi discurso. 446 00:26:31,423 --> 00:26:33,883 Somos todos hermanos y hermanas. 447 00:26:36,803 --> 00:26:39,806 Debemos trabajar juntos 448 00:26:40,432 --> 00:26:42,601 contra nuestros opresores ahora. 449 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 Debemos saber que... 450 00:26:49,316 --> 00:26:51,026 con amor y fe... 451 00:26:53,069 --> 00:26:54,696 Encontraremos una forma. 452 00:27:10,837 --> 00:27:12,547 En momentos así, 453 00:27:15,383 --> 00:27:18,428 debemos tener mentes fuertes, 454 00:27:20,764 --> 00:27:21,931 gran corazón, 455 00:27:26,436 --> 00:27:29,648 sólida fe, manos listas. 456 00:27:31,066 --> 00:27:33,652 La injusticia en cualquier parte 457 00:27:34,569 --> 00:27:36,946 es una amenaza a la justicia de todas partes. 458 00:27:39,783 --> 00:27:41,117 Estaremos bien. 459 00:28:57,944 --> 00:28:58,945 Corrie. 460 00:28:59,404 --> 00:29:00,697 Corrie, por aquí. 461 00:29:06,035 --> 00:29:07,328 Vamos. Sentémonos. 462 00:29:15,962 --> 00:29:17,088 Sí. 463 00:29:17,172 --> 00:29:19,048 Permítanme presentarles 464 00:29:19,716 --> 00:29:22,427 al líder moral de nuestra nación, 465 00:29:23,428 --> 00:29:26,890 el Reverendo Martin Luther King Junior. 466 00:30:23,822 --> 00:30:28,201 Estoy orgulloso de reunirme con ustedes hoy 467 00:30:29,202 --> 00:30:32,914 en la que quedará como la mayor manifestación 468 00:30:33,039 --> 00:30:35,458 por la libertad en la historia de nuestro país. 469 00:31:40,440 --> 00:31:43,902 Y la convicción de que habrá un mejor futuro por delante 470 00:31:43,985 --> 00:31:46,195 cuando los negros sean libres al fin. 471 00:31:46,779 --> 00:31:48,823 Libres, al fin. 472 00:31:48,907 --> 00:31:51,701 Gracias, Dios Todopoderoso, somos libres al fin. 473 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 Martin, ¿viste toda esa gente? 474 00:32:29,489 --> 00:32:31,866 Y eran muchas más de cien mil personas. 475 00:32:31,950 --> 00:32:33,868 Yo diría, al menos, un cuarto de millón. 476 00:32:33,952 --> 00:32:34,953 Lo hicimos. 477 00:32:35,370 --> 00:32:37,747 Nada va a pararnos ahora. 478 00:32:38,665 --> 00:32:40,875 Ya quiero ver lo que Kennedy dice. 479 00:32:41,292 --> 00:32:43,920 Va a agradecerte porque le ganaste la elección. 480 00:32:47,632 --> 00:32:49,092 Pero las esposas no van. 481 00:32:49,759 --> 00:32:50,802 Claro que sí, Martin. 482 00:32:50,885 --> 00:32:52,637 ¿Adónde crees que va el auto? 483 00:32:54,138 --> 00:32:57,308 Sí, solo invitaron a los oradores a la Casa Blanca. 484 00:32:58,267 --> 00:33:01,396 Pero esperaba la oportunidad de agradecerle a Kennedy 485 00:33:01,562 --> 00:33:03,564 por lo que hizo cuando te encarcelaron. 486 00:33:03,898 --> 00:33:05,692 Es contra el protocolo, Corrie. 487 00:33:05,817 --> 00:33:06,859 ¿Protocolo? 488 00:33:07,026 --> 00:33:08,987 ¿De qué hablas, Martin? Soy tu esposa. 489 00:33:09,070 --> 00:33:12,949 Y te amo, pero no puedo llevarte por que seas mi esposa. 490 00:33:35,054 --> 00:33:36,806 Te veo en el hotel. 491 00:34:14,135 --> 00:34:15,762 No te esperaba. 492 00:34:16,763 --> 00:34:17,972 Es tu cumpleaños. 493 00:34:38,326 --> 00:34:39,327 Aquí estás. 494 00:34:43,998 --> 00:34:44,999 Muy bien. 495 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 ¿Quién era? 496 00:34:51,297 --> 00:34:52,465 Mi padre. 497 00:34:54,217 --> 00:34:55,218 ¿Tu padre? 498 00:35:24,956 --> 00:35:26,040 Malcolm. 499 00:35:32,839 --> 00:35:34,173 Dios mío. 500 00:35:38,761 --> 00:35:40,012 Qué bueno que llamaste. 501 00:35:42,306 --> 00:35:44,934 Lo pensé mucho, varias veces, 502 00:35:45,768 --> 00:35:47,603 pero no creí que quisieras hablarme. 503 00:35:48,354 --> 00:35:49,730 Me alegra verte, Evelyn. 504 00:35:51,732 --> 00:35:53,568 ¿Y quién es? 505 00:35:55,069 --> 00:35:56,154 Eva Marie. 506 00:35:56,612 --> 00:35:57,947 Eva Marie. 507 00:36:00,116 --> 00:36:01,576 Que Alá te acompañe. 508 00:36:05,788 --> 00:36:07,290 Me temo que nos olvidó. 509 00:36:07,832 --> 00:36:09,167 El Todopoderoso no lo hace. 510 00:36:12,628 --> 00:36:13,921 Todo fue... 511 00:36:15,590 --> 00:36:16,591 difícil 512 00:36:16,716 --> 00:36:19,260 desde mi expulsión de la Nación. 513 00:36:19,385 --> 00:36:21,053 Todos nos dieron la espalda. 514 00:36:24,765 --> 00:36:26,142 Creí que nos cuidaría. 515 00:36:26,893 --> 00:36:29,395 Los hombres hacen de todo por satisfacer su lujuria. 516 00:36:29,478 --> 00:36:32,190 No. Pensé que el Mensajero era diferente, 517 00:36:33,191 --> 00:36:34,817 que era mejor que los demás. 518 00:36:46,662 --> 00:36:47,663 No puedes insinuar 519 00:36:47,788 --> 00:36:50,082 que el Mensajero es responsable de esto. 520 00:36:50,583 --> 00:36:52,168 Habrás oído los rumores. 521 00:36:53,586 --> 00:36:55,379 No soy la única. Hay otras. 522 00:36:55,463 --> 00:36:57,465 No les doy crédito a rumores. 523 00:36:59,217 --> 00:37:00,801 ¿Por qué estás aquí, Malcolm? 524 00:37:00,927 --> 00:37:02,178 Vine a ver que estés bien. 525 00:37:02,261 --> 00:37:04,388 No. Quieres callar tu conciencia. 526 00:37:12,230 --> 00:37:14,315 Cuando te sugerí unirte a la Nación, 527 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 jamás quise esto para ti. 528 00:37:18,069 --> 00:37:20,655 Lamento mucho, Evelyn, la pena que causé. 529 00:37:20,780 --> 00:37:21,948 Entonces, repárala. 530 00:37:22,156 --> 00:37:25,159 Que Elijah reconozca a su hija y a sus otros hijos. 531 00:37:25,243 --> 00:37:26,619 Sabes que no puedo. 532 00:37:30,414 --> 00:37:32,708 Ahora entiendes qué clase de hombre es. 533 00:37:34,252 --> 00:37:37,088 La pregunta que debes hacerte es 534 00:37:38,256 --> 00:37:40,341 ¿aún quieres consagrar tu vida a él? 535 00:37:47,556 --> 00:37:50,518 Me alegró verte, Hermano Malcolm. 536 00:38:39,358 --> 00:38:40,526 ¿No vienes a la cama? 537 00:38:40,651 --> 00:38:41,652 En un minuto. 538 00:38:42,069 --> 00:38:43,070 Oye. 539 00:38:47,950 --> 00:38:49,243 ¿Qué pasó en Washington? 540 00:38:49,618 --> 00:38:54,290 Siempre me enorgullecí de saber juzgar a la gente. 541 00:38:55,499 --> 00:38:56,500 Es que es cierto. 542 00:38:56,876 --> 00:39:01,589 El Honorable Elijah Muhammad ha tenido hijos 543 00:39:01,672 --> 00:39:03,758 con sus secretarias por años, 544 00:39:03,924 --> 00:39:06,761 y conocí a uno de los bebés en persona, 545 00:39:06,886 --> 00:39:08,179 y la madre es Evelyn. 546 00:39:09,055 --> 00:39:10,806 ¿Cuándo la viste? 547 00:39:10,931 --> 00:39:12,308 Lo perdió todo. 548 00:39:12,433 --> 00:39:13,726 Expulsada de la Nación, 549 00:39:13,809 --> 00:39:16,354 sin medios para alimentar a su hija. 550 00:39:17,480 --> 00:39:18,481 Está desesperada, 551 00:39:18,564 --> 00:39:21,609 y el Mensajero se negó a ayudarla. 552 00:39:21,692 --> 00:39:22,693 Malcolm. 553 00:39:24,111 --> 00:39:25,196 ¿Cuándo la viste? 554 00:39:25,321 --> 00:39:26,614 ¿Eso importa, Betty? 555 00:39:26,697 --> 00:39:28,407 Sí, importa. Por eso pregunto. 556 00:39:31,827 --> 00:39:32,953 La vi hoy. 557 00:39:35,915 --> 00:39:38,417 ¿No sentiste que debías contármelo antes? 558 00:39:40,294 --> 00:39:43,672 Malcolm, no me molesta que hayas ido a ver a Evelyn. 559 00:39:44,715 --> 00:39:46,634 Pero lo que sí me da que pensar 560 00:39:46,717 --> 00:39:49,095 es que no vinieras a contarme primero. 561 00:39:49,387 --> 00:39:52,598 Somos un equipo, tú y yo, juntos, 562 00:39:52,723 --> 00:39:55,226 y no debería haber secretos entre nosotros. 563 00:39:55,393 --> 00:39:58,687 ¿Te molesta lo que Elijah hizo o que se lo haya hecho a Evelyn? 564 00:39:58,813 --> 00:40:00,439 Es por lo que le hizo a la Nación. 565 00:40:00,523 --> 00:40:02,233 Lo que nos hizo a todos. 566 00:40:04,568 --> 00:40:07,822 Si esto se supiera, podría ser el fin. 567 00:40:09,657 --> 00:40:15,079 El fin de todo lo que pasamos estos doce años montando. 568 00:40:16,205 --> 00:40:17,998 ¿Cómo pude ser tan ciego? 569 00:40:27,133 --> 00:40:29,427 Porque el amor nubla nuestro juicio. 570 00:40:33,389 --> 00:40:35,015 Sé que no es sobre ella, 571 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 es sobre tu amor por Elijah. 572 00:40:43,399 --> 00:40:45,401 Por eso duele mucho. 573 00:40:51,657 --> 00:40:52,908 Es algo serio. 574 00:40:55,369 --> 00:40:57,705 Prométeme que no harás nada sin pensarlo. 575 00:41:13,220 --> 00:41:15,306 Hay que concentrar las enseñanzas 576 00:41:15,389 --> 00:41:16,599 en la independencia 577 00:41:16,682 --> 00:41:19,268 y alejarse de las lecciones más moralistas. 578 00:41:19,351 --> 00:41:21,896 ¿Esta doctrina viene del Honorable Elijah Muhammad? 579 00:41:22,813 --> 00:41:24,982 No tuve la chance de discutirlo con él aún. 580 00:41:25,107 --> 00:41:26,692 Pero lo haré cuando él venga aquí. 581 00:41:26,817 --> 00:41:29,028 Me temo que su salud no es tan robusta aún. 582 00:41:29,361 --> 00:41:30,863 Pidió que usted hablara por él. 583 00:41:30,946 --> 00:41:32,698 Pero siga su doctrina, para variar. 584 00:41:32,781 --> 00:41:35,242 Creo que coincidirá en que los miembros necesitan 585 00:41:35,326 --> 00:41:37,745 que les recuerde las historias de David y Lot. 586 00:41:37,870 --> 00:41:38,871 ¿Por sus defectos? 587 00:41:39,038 --> 00:41:41,332 Sus acciones inspiradoras superan sus defectos. 588 00:41:42,541 --> 00:41:44,502 - ¿Adónde quiere llegar? - Confíe en mí. 589 00:41:44,627 --> 00:41:46,003 Es por el bien de la Nación. 590 00:41:46,128 --> 00:41:47,880 ¿El bien de la Nación o de su agenda? 591 00:41:48,088 --> 00:41:49,798 Porque me parece, Hermano Ministro, 592 00:41:49,882 --> 00:41:51,634 que ya no son lo mismo. 593 00:41:56,805 --> 00:41:59,600 Nadie es más leal al Mensajero que yo. 594 00:41:59,934 --> 00:42:03,145 Soy consciente de que vuelo por las alas que me dio. 595 00:42:04,396 --> 00:42:08,609 Ministro, tiene que encender el televisor, ahora. 596 00:42:11,904 --> 00:42:13,697 ¿Y los niños? 597 00:42:13,781 --> 00:42:16,575 Tengo unas galletas rellenas de Henrietta's. 598 00:42:17,076 --> 00:42:19,828 Haciendo sus deberes, si saben lo que les conviene. 599 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Papá, volviste. 600 00:42:22,164 --> 00:42:23,832 ¿Trajiste galletas? 601 00:42:23,958 --> 00:42:25,709 ¿Le hacen caso a su mamá? 602 00:42:25,793 --> 00:42:27,586 Claro que hacemos caso a mamá. 603 00:42:27,670 --> 00:42:29,213 ¿Es lo que va a decir su mamá? 604 00:42:30,005 --> 00:42:31,924 - No es cierto. - Sí que es cierto. 605 00:42:32,091 --> 00:42:35,469 Un boletín urgente, recién llegado de Dallas, Tejas, 606 00:42:35,553 --> 00:42:37,555 lugar que el Presidente está visitando. 607 00:42:37,846 --> 00:42:40,891 El Presidente Kennedy y el gobernador John Connally, 608 00:42:40,975 --> 00:42:43,602 fueron alcanzados por balas potencialmente mortales, 609 00:42:43,686 --> 00:42:46,814 mientras recorrían el centro de Dallas hace un momento. 610 00:42:48,274 --> 00:42:49,316 Corrie, ¿qué pasa? 611 00:42:49,400 --> 00:42:50,693 Kennedy recibió un disparo 612 00:42:50,818 --> 00:42:52,611 mientras su caravana se retiraba. 613 00:42:52,736 --> 00:42:55,823 El Presidente y el Senador fueron alcanzados por balas. 614 00:42:55,948 --> 00:42:59,577 Informan que el Presidente se aferró al brazo de su esposa 615 00:42:59,660 --> 00:43:01,745 y fueron trasladados al Hospital Parkland. 616 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Esperamos más información sobre su estado. 617 00:43:19,972 --> 00:43:21,599 Qué país tan cruel. 618 00:43:22,558 --> 00:43:25,060 El Honorable Elijah Muhamad no querrá que comentemos 619 00:43:25,185 --> 00:43:26,562 sobre la muerte de Kennedy. 620 00:43:40,743 --> 00:43:42,036 Unas palabras, por favor. 621 00:43:42,161 --> 00:43:43,912 En su discurso de hoy, y previamente, 622 00:43:43,996 --> 00:43:45,956 criticó al Presidente Kennedy. 623 00:43:46,332 --> 00:43:48,042 ¿Qué opina de su asesinato? 624 00:43:51,503 --> 00:43:53,255 El Presidente se cruzó de brazos 625 00:43:53,339 --> 00:43:56,050 ante el asesinato del presidente de Ngo Dinh Diem, 626 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 y del presidente congolés, Patrice Lumumba. 627 00:43:58,510 --> 00:44:01,930 También cuando a Medgar Evers lo asesinaron en su casa, 628 00:44:02,014 --> 00:44:04,308 y no hubo reacción del gobierno federal 629 00:44:04,391 --> 00:44:07,645 contra la sistemática brutalidad contra los afroamericanos. 630 00:44:07,895 --> 00:44:09,480 Supongo que Kennedy jamás pensó 631 00:44:09,563 --> 00:44:11,523 que de estos polvos, saldría tanto lodo. 632 00:44:11,607 --> 00:44:13,525 Y como granjero que amaba la lluvia, 633 00:44:13,901 --> 00:44:16,570 que del polvo saliera tanto lodo jamás me entristeció. 634 00:44:17,196 --> 00:44:20,366 Señor X, ¿dice que está feliz por la muerte de Kennedy? 635 00:44:22,201 --> 00:44:23,160 Señor X, por favor, 636 00:44:23,285 --> 00:44:25,287 ¿quisiera completar la respuesta? 637 00:44:25,788 --> 00:44:30,250 El asesinato del presidente no es un hecho aislado, 638 00:44:30,834 --> 00:44:34,046 sino el resultado de un clima de odio, nacido 639 00:44:34,129 --> 00:44:37,466 de una desigualdad sistemática profundamente arraigada. 640 00:44:39,927 --> 00:44:43,681 Los estadounidenses son cómplices en este asesinato. 641 00:44:44,723 --> 00:44:49,144 Los clérigos que hacen silencio ante la injusticia racial, 642 00:44:49,728 --> 00:44:52,856 los políticos que priorizan sus propias reelecciones, 643 00:44:52,940 --> 00:44:56,402 y no servir al pueblo que los elige, 644 00:44:56,527 --> 00:44:57,736 y aquellos que silencian 645 00:44:57,861 --> 00:44:59,947 las voces honestas que se oponen, 646 00:45:00,030 --> 00:45:02,533 llamándolos "comunistas". 647 00:45:10,374 --> 00:45:13,502 Martin, ven a ver. 648 00:45:28,726 --> 00:45:30,185 El fracaso de Estados Unidos 649 00:45:30,310 --> 00:45:34,064 al enfrentar el cáncer de la injusticia racial, 650 00:45:34,148 --> 00:45:35,733 inevitablemente nos llevará 651 00:45:35,816 --> 00:45:39,027 a nuestra condena moral y espiritual. 652 00:45:45,534 --> 00:45:46,744 Hermano Ministro. 653 00:45:47,703 --> 00:45:49,663 Me alegra que goce de buena salud. 654 00:45:53,333 --> 00:45:55,252 Debió avisarme de su inminente visita. 655 00:45:55,377 --> 00:45:57,755 No había necesidad de avisar. 656 00:45:59,339 --> 00:46:00,382 Por favor, siéntate. 657 00:46:02,050 --> 00:46:04,845 Es natural que los jóvenes crean que saben más, 658 00:46:05,053 --> 00:46:06,722 que desafíen a sus padres. 659 00:46:07,806 --> 00:46:10,184 En especial, alguien en tu posición, 660 00:46:10,309 --> 00:46:12,186 admirado por muchos. 661 00:46:12,811 --> 00:46:14,104 Pero no te engañes. 662 00:46:15,814 --> 00:46:18,942 Hay sabiduría en la experiencia. 663 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Y también hay responsabilidad. 664 00:46:21,570 --> 00:46:25,616 Señor, todo lo que hice fue para fortalecer a la Nación. 665 00:46:25,699 --> 00:46:26,867 El veneno que sembraste 666 00:46:26,950 --> 00:46:29,703 por la muerte de un Presidente amado por muchos hermanos 667 00:46:29,787 --> 00:46:31,079 no fue una sabia elección. 668 00:46:31,163 --> 00:46:32,664 Solo hablé con conocimiento. 669 00:46:32,790 --> 00:46:34,625 En contra de mis instrucciones. 670 00:46:35,918 --> 00:46:37,795 ¿Ya no crees en mi criterio? 671 00:46:37,878 --> 00:46:40,714 Su sabiduría es infinita, ya que habla por Alá. 672 00:46:40,798 --> 00:46:42,841 Y aun así, actúas como si fuera tu Nación, 673 00:46:42,925 --> 00:46:44,134 y no la que monté. 674 00:46:44,218 --> 00:46:46,136 Preferiría morir a hablar en su contra. 675 00:46:46,220 --> 00:46:47,805 No es lo que dicen. 676 00:46:48,096 --> 00:46:49,848 No es lo dicen tus acciones. 677 00:46:50,182 --> 00:46:53,352 No se puede atravesar el bosque con una llama 678 00:46:53,477 --> 00:46:55,145 sin iniciar un fuego. 679 00:46:59,525 --> 00:47:01,693 No soy el único que se equivoca. 680 00:47:08,367 --> 00:47:10,410 ¿Estás acusándome de algo? 681 00:47:10,953 --> 00:47:15,082 El Corán considera el adulterio un pecado como el homicidio. 682 00:47:16,124 --> 00:47:20,295 Tú no sabes de lo que estás hablando. 683 00:47:20,420 --> 00:47:22,089 Conozco a Evelyn Williams. 684 00:47:22,422 --> 00:47:24,216 La conozco desde que éramos jóvenes, 685 00:47:24,299 --> 00:47:28,512 la vi abrazar a la Nación y vi su vida destruida. 686 00:47:28,595 --> 00:47:31,598 Tener un hijo extramatrimonial es contra las reglas. 687 00:47:31,682 --> 00:47:35,060 Alá perdona a los arrepentidos, porque Alá es piadoso. 688 00:47:35,853 --> 00:47:37,229 Ella se arrepintió. 689 00:47:38,480 --> 00:47:42,025 Pero quien plantó ese hijo no acepta su responsabilidad. 690 00:47:42,150 --> 00:47:44,319 Ahora, tiene que cuidar a esa niña ella sola. 691 00:47:44,486 --> 00:47:46,363 Solo ella carga con las consecuencias. 692 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Salvo que no es la única, ¿cierto? 693 00:47:49,449 --> 00:47:54,079 Alá mismo me convirtió en su Mensajero. 694 00:47:54,162 --> 00:47:57,082 El bien que hago entierra los pecados de mi carne. 695 00:47:57,165 --> 00:47:59,418 Pero ¿qué pasa con las mujeres? ¿Y los niños? 696 00:47:59,543 --> 00:48:01,879 ¿Qué es una vida contra las miles que salvé? 697 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 Yo fui quien te quitó la venda, 698 00:48:03,922 --> 00:48:06,008 te di una voz, te traté como a un hijo. 699 00:48:06,091 --> 00:48:08,886 También lo admiré a usted como a mi padre. 700 00:48:10,345 --> 00:48:14,016 Hasta me permití confiar en usted como en mi padre. 701 00:48:14,099 --> 00:48:15,684 Aún lo soy. 702 00:48:15,809 --> 00:48:17,436 Mi padre jamás me hubiera mentido. 703 00:48:19,980 --> 00:48:23,859 Mi padre era sincero y honesto. 704 00:48:28,113 --> 00:48:31,909 No me dejas más opción que silenciarte. 705 00:48:33,827 --> 00:48:36,163 Quedas suspendido de la Nación, 706 00:48:37,456 --> 00:48:40,292 y toda comunicación con los miembros está prohibida. 707 00:48:40,626 --> 00:48:42,711 Por favor, vete. 708 00:48:44,129 --> 00:48:45,130 Ahora.