1 00:00:04,254 --> 00:00:05,755 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:05,839 --> 00:00:06,923 Powell è un bullo. 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,092 Quando un bullo ti minaccia, non te ne vai. 4 00:00:09,175 --> 00:00:11,136 Ondeggi i pugni finché non ti stanchi. 5 00:00:11,219 --> 00:00:13,221 Quindi sarebbe da stupidi 6 00:00:13,304 --> 00:00:15,598 dare valore alla serata di ieri. 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,892 La polizia ha aggredito Hinton. È grave. 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,602 Perché non mi hai consultato prima? 9 00:00:20,228 --> 00:00:21,354 Forza. 10 00:00:21,438 --> 00:00:23,523 Ho chiamato per sapere come sta. 11 00:00:23,606 --> 00:00:24,482 Grazie, senatore. 12 00:00:24,566 --> 00:00:27,736 Se potesse dare un'occhiata al caso di Martin, gliene sarei grata. 13 00:00:27,819 --> 00:00:31,948 Corrie, quella telefonata forse ha cambiato il corso delle elezioni. 14 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 L'eminente Elijah Muhammad insegna che... 15 00:00:34,075 --> 00:00:35,827 Siamo Betty e Malcolm. 16 00:00:35,910 --> 00:00:38,663 Non Betty, Malcolm e l'eminente Elijah Muhammad. 17 00:00:38,747 --> 00:00:40,790 Abbiamo ottenuto l'impossibile. 18 00:00:40,874 --> 00:00:42,459 È ora di conquistare il mondo. 19 00:00:42,542 --> 00:00:44,836 La cosa che più odiano sono i razzisti. 20 00:00:44,919 --> 00:00:46,796 Perché non dargliene uno su cui concentrarsi? 21 00:00:55,388 --> 00:01:00,351 IL LEADER DELLA NAACP MEDGAR EVERS RADUNA MANIFESTANTI NEL MISSISSIPPI 22 00:01:01,853 --> 00:01:04,481 Manifesteremo finché non ci sarà data la libertà. 23 00:01:06,816 --> 00:01:10,528 Questo non fa che sostenere il Consiglio dei cittadini bianchi, 24 00:01:10,612 --> 00:01:13,406 per continuare a trattarci come cittadini di serie B. 25 00:01:14,866 --> 00:01:16,201 PARI OPPORTUNITÀ DIGNITÀ UMANA 26 00:01:18,745 --> 00:01:20,705 IL LEADER PER I DIRITTI CIVILI 27 00:01:20,789 --> 00:01:23,374 FU ASSASSINATO IL 12 GIUGNO 1963 28 00:01:31,841 --> 00:01:33,802 È una legge estremamente completa. 29 00:01:33,885 --> 00:01:37,013 Condanna la discriminazione razziale nei luoghi pubblici, 30 00:01:37,097 --> 00:01:40,225 elimina il finanziamento di programmi appannaggio dei bianchi 31 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 e dà alla Giustizia il potere di sradicare la segregazione nelle scuole. 32 00:01:50,735 --> 00:01:53,238 Signori, questa legge è il passo più grande 33 00:01:53,321 --> 00:01:55,031 della storia verso l'uguaglianza. 34 00:01:55,115 --> 00:01:58,284 Apprezziamo tutto ciò che sta facendo, sig. Presidente, ma... 35 00:01:58,368 --> 00:02:00,203 Non è la prima volta che ce lo dicono. 36 00:02:00,286 --> 00:02:03,331 Se non ha i voti, la legge verrà silurata come nel '57. 37 00:02:03,414 --> 00:02:06,918 Con tutto il rispetto, signore, metà del suo partito non la sosterrà. 38 00:02:07,001 --> 00:02:09,712 {\an8}Il Dixiecrat di Thurmond voterà contro. 39 00:02:09,796 --> 00:02:12,465 {\an8}Infatti mi serve il vostro aiuto per raccogliere consensi. 40 00:02:12,549 --> 00:02:14,300 {\an8}Siamo dalla stessa parte. 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,554 {\an8}Il governo non sembra essere dalla nostra parte, ultimamente. 42 00:02:17,637 --> 00:02:18,638 {\an8}PRESIDENTE DEL SNCC 43 00:02:18,721 --> 00:02:22,517 {\an8}A Birmingham e nel Mississippi ci hanno bombardati, arrestati, 44 00:02:22,600 --> 00:02:25,895 sparato acqua addosso, aggrediti con i cani e ammazzati. 45 00:02:27,564 --> 00:02:30,775 Voglio mettere fine a queste agitazioni quanto lei, sig. Lewis. 46 00:02:30,859 --> 00:02:34,863 Come tutti noi. Per questo dovremmo concentrarci sulle soluzioni. 47 00:02:36,656 --> 00:02:39,951 Allora, cosa ne pensa lei, dr. King? 48 00:02:43,496 --> 00:02:48,418 Questo Paese deve capire che non è un problema del Sud, ma degli Stati Uniti. 49 00:02:50,545 --> 00:02:53,965 Per questo abbiamo organizzato una marcia su Washington. 50 00:02:55,175 --> 00:02:59,053 Questa legge avrà molte più possibilità se i negri non scendono in strada. 51 00:02:59,137 --> 00:03:02,390 I negri sono già scesi in strada, sig. Presidente. 52 00:03:04,434 --> 00:03:07,103 {\an8}Quanti altri martiri dovrà fare la nostra causa? 53 00:03:08,938 --> 00:03:11,816 Quanti altri padri e figli devono essere uccisi 54 00:03:11,900 --> 00:03:13,943 perché l'America dica: "Basta"? 55 00:03:14,027 --> 00:03:17,113 Medgar Evers ha combattuto nella Seconda guerra mondiale, 56 00:03:17,197 --> 00:03:21,284 solo per essere ucciso nel suo vialetto, davanti alla sua famiglia. 57 00:03:21,743 --> 00:03:24,204 Credeva in questo Paese, 58 00:03:24,287 --> 00:03:27,582 ma resta da vedere se questo Paese crede in lui. 59 00:03:29,876 --> 00:03:34,547 È giunto il momento di dare ai negri la piena cittadinanza. 60 00:03:40,220 --> 00:03:41,721 Venerdì sera, 61 00:03:41,971 --> 00:03:46,851 {\an8}sette uomini neri innocenti e disarmati sono stati colpiti con armi da fuoco 62 00:03:46,935 --> 00:03:50,188 {\an8}dalla polizia di Los Angeles alla moschea Muhammad n. 27. 63 00:03:50,271 --> 00:03:52,190 Uno di loro è deceduto, 64 00:03:52,315 --> 00:03:56,027 un altro è rimasto paralizzato, cinque sono in gravi condizioni. 65 00:03:56,110 --> 00:03:59,989 Come può questo crimine contro degli esseri umani innocenti 66 00:04:00,073 --> 00:04:03,409 essere perpetrato in America nell'indifferenza generale? 67 00:04:03,493 --> 00:04:06,829 Perché il capo della polizia Parker ha usato la stampa 68 00:04:07,538 --> 00:04:10,959 per occultare questa atrocità disumana. 69 00:04:11,042 --> 00:04:12,085 {\an8}Ma ora basta. 70 00:04:12,168 --> 00:04:16,589 {\an8}Nessun negro d'America è tanto ingenuo da bersi le sue fandonie. 71 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 Sta accusando il capo della polizia di LA di prendere di mira i musulmani? 72 00:04:20,426 --> 00:04:24,555 Sì. E ora sta tentando di far credere ai negri della comunità 73 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 che noi non siamo negri, e che anche loro dovrebbero discriminarci. 74 00:04:29,185 --> 00:04:30,979 Malcolm, il rapporto della polizia dice 75 00:04:31,062 --> 00:04:32,855 che hanno cominciato i musulmani. 76 00:04:32,939 --> 00:04:36,901 In quanto musulmani, non ci è permesso avere pistole in casa, 77 00:04:36,985 --> 00:04:38,319 tanto meno portarle addosso. 78 00:04:39,779 --> 00:04:44,617 Dirò questo: se qualcuno lancia un sasso alla finestra di una sinagoga 79 00:04:44,701 --> 00:04:47,287 o una chiesa, sono tutti pronti a sparare. 80 00:04:47,370 --> 00:04:50,665 In questo caso, è stata la polizia a sparare alla nostra moschea. 81 00:04:52,417 --> 00:04:54,419 Questo è fratello Ronald Stokes. 82 00:04:58,715 --> 00:05:00,800 Ha combattuto per questo Paese in Corea 83 00:05:00,883 --> 00:05:03,594 solo per essere ucciso dalla polizia qui a casa. 84 00:05:04,178 --> 00:05:07,056 Gli hanno sparato al cuore, ma non erano soddisfatti. 85 00:05:07,515 --> 00:05:10,977 Mentre giaceva a terra con un foro di proiettile nel petto, 86 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 gli hanno fracassato la testa coi loro manganelli. 87 00:05:13,688 --> 00:05:17,859 Come musulmani, ci è consentito difenderci. 88 00:05:19,319 --> 00:05:21,654 Ed è esattamente ciò che intendiamo fare. 89 00:05:36,377 --> 00:05:40,006 {\an8}Il tuo giudizio doveva impedirti di dichiarare guerra a quei diavoli. 90 00:05:40,089 --> 00:05:43,718 {\an8}Signore, cosa penseranno i nostri fratelli se ignoriamo la nostra dottrina? 91 00:05:43,801 --> 00:05:47,305 {\an8}Se accettiamo a testa bassa la dissacrazione del nostro tempio? 92 00:05:47,388 --> 00:05:49,807 {\an8}E cosa proponi di fare, fratello? 93 00:05:50,183 --> 00:05:53,853 {\an8}Il Los Angeles Fruit ha gli indirizzi dei poliziotti colpevoli. 94 00:05:55,938 --> 00:05:57,398 {\an8}Col suo consenso, 95 00:05:57,482 --> 00:06:00,818 faranno in modo che quei bruti non abuseranno mai più dei musulmani. 96 00:06:00,902 --> 00:06:05,365 Temo che il dolore per la morte del nostro fratello ti stia accecando. 97 00:06:07,825 --> 00:06:08,743 {\an8}Quindi, non agiamo? 98 00:06:15,958 --> 00:06:17,835 Un uomo coraggioso 99 00:06:19,337 --> 00:06:20,630 è stato trattato come un cane. 100 00:06:22,673 --> 00:06:23,716 Peggio di un cane. 101 00:06:26,260 --> 00:06:27,804 {\an8}Come puoi non essere furioso? 102 00:06:28,262 --> 00:06:31,265 {\an8}Ho sempre ammirato il tuo ardore, Malcolm. 103 00:06:32,058 --> 00:06:36,437 {\an8}Ma devi riporre la tua fede nell'Onnipotente, 104 00:06:36,521 --> 00:06:41,401 {\an8}che, nella sua infinita saggezza, vendicherà queste atrocità. 105 00:06:41,818 --> 00:06:44,946 Puoi darmi la tua parola che ti affiderai alle mani di Allah? 106 00:06:47,365 --> 00:06:48,658 Se è ciò che lei desidera. 107 00:06:48,741 --> 00:06:49,784 Siamo d'accordo. 108 00:06:49,867 --> 00:06:53,788 Comprenderai che il Muhammad Speaks ha smarrito la rotta 109 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 e gli serve un nuovo capitano. 110 00:06:57,458 --> 00:06:58,501 Eccomi qui. 111 00:06:58,584 --> 00:07:01,546 Fratello Clyde è al mio fianco da molto tempo. 112 00:07:01,629 --> 00:07:05,383 {\an8}Sarà lui al comando del giornale, d'ora in avanti. 113 00:07:05,466 --> 00:07:07,760 {\an8}Spero che non ti opporrai più a me. 114 00:07:09,595 --> 00:07:10,513 {\an8}Non succederà. 115 00:07:11,347 --> 00:07:15,601 {\an8}Nell'immediato futuro, ti occuperai esclusivamente di reclutare proseliti. 116 00:07:18,729 --> 00:07:21,441 Che Allah ti illumini e ti tenga lontano dalla politica. 117 00:07:27,321 --> 00:07:28,823 E lei in buona salute, signore. 118 00:07:41,794 --> 00:07:43,588 Per il suo viaggio, Ministro. 119 00:07:47,258 --> 00:07:48,551 {\an8}Ha chiamato mia moglie. 120 00:07:50,470 --> 00:07:52,722 {\an8}- Grazie, sorella... - Annie. 121 00:07:53,556 --> 00:07:55,558 Sono la nuova segretaria del Messaggero. 122 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 {\an8}Sa cos'è successo alla sorella che era qui prima di lei? 123 00:08:04,775 --> 00:08:05,943 {\an8}Odio i pettegolezzi. 124 00:08:06,777 --> 00:08:09,447 Ma credo che sorella Evelyn sia caduta in disgrazia. 125 00:08:09,864 --> 00:08:12,241 Il MGT usa la sua storia come monito. 126 00:08:18,498 --> 00:08:21,417 TEMPIO n. 7 127 00:08:23,294 --> 00:08:26,255 {\an8}E, a seguire, un annuncio speciale del reverendo... 128 00:08:26,339 --> 00:08:30,968 {\an8}Malcolm, caro. Potresti controllare il mio articolo? 129 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 {\an8}Ma, prima, chiediamo ai residenti se sono preoccupati 130 00:08:33,846 --> 00:08:36,933 {\an8}dopo gli incidenti che si sono verificati in città. 131 00:08:37,016 --> 00:08:38,851 {\an8}Sentiamo cosa ne pensano. 132 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 {\an8}Complimenti, Betty. 133 00:08:41,395 --> 00:08:45,441 {\an8}Ma credo che dovresti farlo leggere a fratello Clyde. 134 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 È il nuovo redattore. 135 00:08:50,571 --> 00:08:51,572 Come mai? 136 00:08:53,950 --> 00:08:57,286 {\an8}Per la Nation è meglio così, immagino. 137 00:08:58,621 --> 00:09:03,417 {\an8}Quindi, è con grande urgenza che indiciamo una marcia su Washington 138 00:09:03,501 --> 00:09:06,671 per il lavoro e la libertà il 28 agosto. 139 00:09:06,754 --> 00:09:10,258 Nel centenario del Proclama di emancipazione, 140 00:09:10,341 --> 00:09:14,929 è tempo che questa nazione mantenga le promesse fatte ai cittadini negri. 141 00:09:15,012 --> 00:09:16,180 Kennedy è scaltro. 142 00:09:17,765 --> 00:09:21,269 Ha il buon dottore al suo servizio 143 00:09:21,352 --> 00:09:23,688 per mettere la sua firma sui diritti civili. 144 00:09:23,771 --> 00:09:26,148 Se tanti negri manifesteranno 145 00:09:26,232 --> 00:09:29,944 {\an8}e la legge passerà, la lotta sarà finita. 146 00:09:32,488 --> 00:09:35,032 E, anche se non cambierà niente, sembrerà una vittoria. 147 00:09:36,158 --> 00:09:39,036 Cosa hai intenzione di fare al riguardo? 148 00:09:40,997 --> 00:09:43,499 Ci assicureremo che non si svendano. 149 00:09:49,922 --> 00:09:51,966 Non so più come convincere gli studenti 150 00:09:52,049 --> 00:09:56,095 {\an8}a mantenere la rotta e la pazienta, con così poche garanzie in mano. 151 00:09:57,305 --> 00:10:00,349 Una processione di studenti irascibili ad agitare le strade, 152 00:10:00,433 --> 00:10:02,810 come ad Harlem, non ci aiuterà. 153 00:10:04,020 --> 00:10:08,024 Per questo dobbiamo mobilitare almeno 100.000 persone per Washington. 154 00:10:08,608 --> 00:10:09,525 Sei impazzito? 155 00:10:10,443 --> 00:10:12,320 - Centomila? - È il minimo, 156 00:10:12,403 --> 00:10:14,113 se vogliamo che ci ascoltino. 157 00:10:15,156 --> 00:10:16,407 John ha ragione. 158 00:10:16,490 --> 00:10:18,075 Serve una dimostrazione di forza. 159 00:10:18,159 --> 00:10:19,285 Adesso si ragiona. 160 00:10:20,202 --> 00:10:23,664 È una folla quattro volte più grande di quelle che abbiamo mai mobilitato. 161 00:10:23,748 --> 00:10:28,127 Perderemo Kennedy e ogni possibilità che la legge passi. 162 00:10:28,210 --> 00:10:32,048 Nessuna legge risolverà i problemi che stiamo affrontando nel Sud. 163 00:10:32,131 --> 00:10:35,635 Dobbiamo metterli alle strette e chiedere di più. 164 00:10:35,718 --> 00:10:39,597 Ma senza la giusta preparazione, questa marcia ci si ritorcerà contro. 165 00:10:39,680 --> 00:10:41,474 Non è detto. 166 00:10:41,557 --> 00:10:44,268 Io e Randolph abbiamo studiato un piano. 167 00:10:44,894 --> 00:10:47,521 Davvero? E chi lo finanzierà? 168 00:10:47,605 --> 00:10:52,151 Per la NAACP non vale la pena investire nella marcia su Washington? 169 00:10:52,234 --> 00:10:54,320 Non se è a vantaggio di qualcun altro. 170 00:11:01,452 --> 00:11:05,581 Roy, la marcia si farà. 171 00:11:08,042 --> 00:11:11,837 Sarebbe molto significativo avere il sostegno della NAACP. 172 00:11:14,423 --> 00:11:17,385 Ma lo sarebbe molto di più per la storia se così non fosse. 173 00:11:21,639 --> 00:11:22,765 Facciamo una pausa. 174 00:11:27,603 --> 00:11:28,437 John. 175 00:11:42,243 --> 00:11:43,703 Credi che cambierà idea? 176 00:11:43,786 --> 00:11:45,287 Francamente, non mi interessa più. 177 00:11:45,830 --> 00:11:48,416 Quanto crede che aspetteremo? 178 00:11:48,541 --> 00:11:51,377 Quei ragazzi arrestati in tutto il Sud vedranno 179 00:11:51,460 --> 00:11:53,546 i frutti del loro sacrificio? 180 00:11:53,629 --> 00:11:55,589 O dovranno aspettare un'altra generazione? 181 00:11:55,673 --> 00:11:57,341 Sai che alla fine si unirà a noi. 182 00:11:58,259 --> 00:12:00,970 È solo geloso del rapporto che avete tu e Kennedy. 183 00:12:05,224 --> 00:12:07,518 I gemelli dei diritti civili. 184 00:12:08,310 --> 00:12:09,186 Gli piacerebbe. 185 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 La tua auto è qui, Martin. Davanti all'uscita. 186 00:12:12,189 --> 00:12:13,357 Grazie, Dorothy. 187 00:12:13,441 --> 00:12:17,236 Hai ripensato al discorso che abbiamo fatto sulla tua sicurezza? 188 00:12:18,529 --> 00:12:21,449 Gli studenti del Sud non hanno nessuno che li protegge 189 00:12:21,532 --> 00:12:23,075 dalla polizia o dal Klan. 190 00:12:23,159 --> 00:12:26,328 E sono molto coraggiosi. Ma la tua situazione è diversa. 191 00:12:26,412 --> 00:12:27,872 Non voglio essere ipocrita. 192 00:12:27,955 --> 00:12:30,082 Sì, ma dopo l'assassinio di Medgar... 193 00:12:36,046 --> 00:12:39,091 - Se ti succedesse qualcosa... - Non mi succederà niente. 194 00:12:40,426 --> 00:12:41,886 Né a nessuno di noi. 195 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 D'accordo? 196 00:12:57,109 --> 00:12:59,570 {\an8}STRADA CHIUSA MARCIA SU WASHINGTON 197 00:13:03,866 --> 00:13:05,785 Benvenuto a Washington, Ministro. 198 00:13:06,452 --> 00:13:07,495 Felice di esserci. 199 00:13:08,746 --> 00:13:11,582 Il Presidente aveva accennato al suo arrivo. 200 00:13:11,665 --> 00:13:13,292 Fa bene a essere preoccupato. 201 00:13:13,375 --> 00:13:17,630 - Fratello John. - Fratello Malcolm. Che ci fa qui? 202 00:13:17,713 --> 00:13:21,217 Volevo solo un po' di gelato. Non mi aspettavo di trovarla qui. 203 00:13:21,300 --> 00:13:25,179 Ci sono almeno altre tre gelaterie nel raggio di dieci chilometri. 204 00:13:25,262 --> 00:13:27,431 Non è certamente una coincidenza. 205 00:13:27,515 --> 00:13:31,018 Allora diciamo che non volevo arrivare in ritardo alla festa. 206 00:13:31,936 --> 00:13:34,772 La vostra marcia sta prendendo forma. 207 00:13:34,855 --> 00:13:37,024 Ci ricorda per cosa stiamo lottando, 208 00:13:37,107 --> 00:13:38,609 per cosa tutti dovremmo lottare. 209 00:13:38,692 --> 00:13:41,570 Concordo. Per questo dovreste partecipare al mio raduno a Harlem. 210 00:13:42,071 --> 00:13:43,656 Sto invitando tutti i leader negri. 211 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 Mettiamo da parte le nostre trascurabili differenze 212 00:13:46,784 --> 00:13:49,954 per cercare una soluzione ai problemi e al nemico comuni. 213 00:13:50,037 --> 00:13:54,375 Non so se il dr. King e gli altri pensano che siano differenze trascurabili. 214 00:13:54,458 --> 00:13:56,085 Non fatevi stemperare da loro. 215 00:13:56,710 --> 00:13:59,421 Gli studenti sono in prima linea e sono il nostro futuro. 216 00:13:59,505 --> 00:14:03,300 E beneficiamo dei risultati ottenuti da chi ha lottato prima di noi. 217 00:14:03,384 --> 00:14:05,678 È ciò che vogliono farvi credere, perché li ammiriate 218 00:14:05,761 --> 00:14:09,056 e possano controllarvi, quando invece dovrebbero proteggervi. 219 00:14:14,019 --> 00:14:17,982 John, non è troppo tardi per invitare a parlare l'eminente Elijah Muhammad. 220 00:14:18,941 --> 00:14:20,860 Sarebbe un grande segnale. 221 00:14:20,943 --> 00:14:23,737 E farebbe in modo che quei cosiddetti leader negri 222 00:14:23,821 --> 00:14:25,531 non diventino i burattini di Kennedy. 223 00:14:25,614 --> 00:14:27,992 Il Presidente non era molto convinto della marcia. 224 00:14:28,075 --> 00:14:29,410 - Abbiamo... - Ma ora lo è. 225 00:14:29,493 --> 00:14:31,787 Ora che muove i fili. 226 00:14:36,041 --> 00:14:36,876 Ascolta, 227 00:14:39,044 --> 00:14:42,006 non permettere che la marcia su Washington 228 00:14:42,965 --> 00:14:45,259 si trasformi nella marcia dentro Washington. 229 00:14:59,648 --> 00:15:03,569 Dico solo che se tu farai il discorso d'apertura, 230 00:15:04,236 --> 00:15:06,739 tutte le parti dovrebbero avere voce in capitolo. 231 00:15:06,822 --> 00:15:09,909 Nei tuoi nessuno si intromette. E quello di Martin non sarà diverso. 232 00:15:09,992 --> 00:15:11,785 Ma il suo è diverso. 233 00:15:11,869 --> 00:15:14,496 Ha più tempo degli altri, e non mi sembra giusto 234 00:15:14,580 --> 00:15:18,334 visto che la NAACP finanzia tutta la manifestazione. 235 00:15:18,417 --> 00:15:20,461 Molta gente viene per ascoltare lui. 236 00:15:20,544 --> 00:15:23,839 Motivo in più per assicurarsi che parli a nome di tutti. 237 00:15:25,674 --> 00:15:27,426 Almeno, fatecelo leggere. 238 00:15:29,136 --> 00:15:31,138 Bayard, i treni viaggiano puntuali? 239 00:15:31,221 --> 00:15:34,850 Sono in arrivo treni, aerei e autobus da ogni angolo di questo Paese. 240 00:15:37,269 --> 00:15:38,646 Perché quella faccia? 241 00:15:38,729 --> 00:15:42,566 L'amministrazione è preoccupata per la possibilità di scontri. 242 00:15:42,650 --> 00:15:47,529 Finché terranno lontano da noi i cani dei loro poliziotti, non ce ne saranno. 243 00:15:47,613 --> 00:15:49,448 Niente unità cinofile. 244 00:15:49,531 --> 00:15:52,076 Non vogliono che si ripetano i fatti di Birmingham. 245 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 Però ci hanno concesso di fermarci al Mall, 246 00:15:54,870 --> 00:15:56,580 cosa mai successa prima. 247 00:15:56,664 --> 00:15:58,624 Purché ce ne andiamo entro il tramonto. 248 00:15:58,707 --> 00:16:03,587 Negri per le strade di notte? Per carità! 249 00:16:03,671 --> 00:16:07,675 Kennedy vuole ciò che vogliamo noi, una dimostrazione di forza pacifica. 250 00:16:07,758 --> 00:16:08,676 Davvero? 251 00:16:08,759 --> 00:16:11,553 Perché pensavo che lo scopo di questa marcia 252 00:16:11,637 --> 00:16:14,890 fosse far sapere ai politici ciò che noi vogliamo. 253 00:16:15,849 --> 00:16:17,434 Non è la stessa cosa? 254 00:16:18,602 --> 00:16:20,312 Portare un vero cambiamento? 255 00:16:20,396 --> 00:16:23,983 John, il compromesso è l'unico modo per arrivare a una legge. 256 00:16:24,066 --> 00:16:26,360 Per questo vogliamo lavorare con l'amministrazione 257 00:16:26,443 --> 00:16:29,571 e abbandonare tutti i piani di disobbedienza civile. 258 00:16:29,655 --> 00:16:34,034 Quando la marcia su Washington è diventata la marcia dentro Washington? 259 00:16:34,118 --> 00:16:35,202 Malcolm X ha ragione. 260 00:16:36,036 --> 00:16:37,663 Siamo solo i burattini di Kennedy. 261 00:16:45,170 --> 00:16:47,840 Pensa al potere simbolico 262 00:16:48,757 --> 00:16:53,512 di 100.000 negri che rivendicano la libertà 263 00:16:54,596 --> 00:16:56,598 ai piedi del Lincoln Memorial. 264 00:16:56,682 --> 00:16:58,267 Ci guarderà tutto il mondo. 265 00:17:01,812 --> 00:17:02,646 Sì. 266 00:17:03,814 --> 00:17:07,568 E ci guarderanno piegarci al volere di uomini 267 00:17:07,651 --> 00:17:10,946 che non si siederebbero accanto a noi su un dannato autobus. 268 00:17:24,168 --> 00:17:26,253 Che piacevole sorpresa. 269 00:17:27,129 --> 00:17:28,964 Pensavo arrivassi domani. 270 00:17:30,049 --> 00:17:32,176 Pensavo saresti stato felice di vedermi. 271 00:17:36,722 --> 00:17:38,557 Una risposta alle mie preghiere. 272 00:17:39,475 --> 00:17:41,769 Ho visto una copia del programma sulla scrivania 273 00:17:41,852 --> 00:17:44,980 e ho notato che nessuna donna è stata invitata a parlare. 274 00:17:45,064 --> 00:17:48,108 - È un tributo alle donne. - E non possono parlare? 275 00:17:48,942 --> 00:17:51,111 È programma fitto, Corrie. 276 00:17:51,195 --> 00:17:55,574 Le donne sono la colonna portante del movimento da Montgomery. 277 00:17:56,116 --> 00:17:58,660 Sono sicura che la gente vorrà sentire cos'hanno da dire 278 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 - e non solo celebrarle. - Non ti ci mettere anche tu. 279 00:18:03,123 --> 00:18:03,957 Come, scusa? 280 00:18:04,041 --> 00:18:07,711 Ho già il mio bel daffare per tenere in piedi questa marcia 281 00:18:07,795 --> 00:18:10,005 senza che debba anche accontentare mia moglie. 282 00:18:58,137 --> 00:19:00,472 Perché non ci mettiamo delle scarpe comode 283 00:19:00,556 --> 00:19:02,224 e andiamo a fare una passeggiata? 284 00:19:05,644 --> 00:19:07,437 Vorrei farmi perdonare. 285 00:19:09,857 --> 00:19:11,233 Credo sia una buona idea. 286 00:19:26,748 --> 00:19:31,044 In questi ultimi mesi, mi sono sentito un impostore. 287 00:19:34,339 --> 00:19:36,633 Insistevo sulla nonviolenza come risposta, 288 00:19:38,260 --> 00:19:40,721 quando noi siamo stati trattati con brutalità. 289 00:19:40,804 --> 00:19:43,307 - Non puoi pensarlo davvero. - Ma molti lo pensano. 290 00:19:43,390 --> 00:19:45,642 Mi chiamano ipocrita, venduto. 291 00:19:46,602 --> 00:19:49,813 E forse lo sono. Predico amore e unione, 292 00:19:49,897 --> 00:19:51,815 e non siamo d'accordo neanche tra noi. 293 00:19:53,734 --> 00:19:55,444 Condurre non è facile. 294 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 Specie se la posta in gioco è così alta. 295 00:19:59,239 --> 00:20:03,410 Ma se c'è qualcuno che può unire le persone, quello sei tu. 296 00:20:08,999 --> 00:20:11,501 Non ho scritto neanche una riga del mio discorso. 297 00:20:18,550 --> 00:20:21,678 Non so in che direzione andare, da dove cominciare. 298 00:20:22,638 --> 00:20:25,849 Tutti hanno da dire la loro, hanno un programma. 299 00:20:29,144 --> 00:20:31,688 Come dovrei sollevare il popolo all'azione 300 00:20:31,772 --> 00:20:33,941 senza indispettire i politici? 301 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 Dio è nel tuo cuore. 302 00:20:42,824 --> 00:20:44,159 Sii la sua voce. 303 00:20:46,453 --> 00:20:50,582 E non cercare di compiacere nessuno. 304 00:20:57,214 --> 00:20:58,340 Che c'è? 305 00:21:02,135 --> 00:21:04,137 Non so come ho fatto ad avere tanta fortuna. 306 00:21:05,430 --> 00:21:08,392 - Dai, smettila. Andiamo. - Dico sul serio, Corrie. 307 00:21:12,646 --> 00:21:15,732 Ogni briciolo di forza che ho proviene dall'essere tuo marito. 308 00:21:16,858 --> 00:21:18,193 Grazie per avermi scelto. 309 00:21:31,123 --> 00:21:33,542 Forza, andiamo. 310 00:21:42,134 --> 00:21:43,010 Grazie. 311 00:21:46,930 --> 00:21:50,600 Fratello Clyde, mi chiedevo perché il mio articolo sulla salute 312 00:21:50,684 --> 00:21:53,061 non è stato pubblicato sull'ultimo numero. 313 00:21:53,895 --> 00:21:55,230 Non avevamo più spazio. 314 00:21:55,939 --> 00:21:58,400 - Mi spiace, sorella. - Allora ci sarà nel prossimo? 315 00:21:58,483 --> 00:22:00,944 - Se ritenuto rilevante. - Cosa può esserlo di più 316 00:22:01,028 --> 00:22:03,238 della salute della prossima generazione? 317 00:22:03,905 --> 00:22:05,157 Forse la modestia. 318 00:22:10,370 --> 00:22:15,000 L'invidia non è in fondo mancanza di modestia e un peccato capitale? 319 00:22:19,463 --> 00:22:20,714 Dove vuoi arrivare, sorella? 320 00:22:20,797 --> 00:22:23,842 Al fatto che sembrerebbe una dimostrazione di invidia 321 00:22:23,925 --> 00:22:25,719 rifiutarsi di diffondere l'egregio lavoro 322 00:22:25,802 --> 00:22:28,347 che il ministro Malcolm sta facendo a Washington. 323 00:22:29,806 --> 00:22:32,184 Gli altri giornali sembrano ritenerlo rilevante. 324 00:22:32,267 --> 00:22:34,394 LEADER NOI MALCOLM X TURBA LE ACQUE A DC 325 00:22:41,902 --> 00:22:44,946 Sig. Presidente, vorrei richiamare 326 00:22:45,030 --> 00:22:47,032 {\an8}all'attenzione dei miei colleghi 327 00:22:47,115 --> 00:22:48,450 {\an8}SENATO DEGLI STATI UNITI 328 00:22:48,533 --> 00:22:50,160 {\an8}il sig. Bayard Rustin, 329 00:22:50,243 --> 00:22:53,872 o, come lo definisce la stampa, 330 00:22:53,955 --> 00:22:57,125 "il sig. Marcia su Washington in persona." 331 00:22:58,502 --> 00:23:02,422 Il sig. Rustin è stato condannato a 28 mesi di reclusione 332 00:23:02,506 --> 00:23:05,717 durante la Seconda guerra mondiale per essere sfuggito alla leva. 333 00:23:06,968 --> 00:23:11,890 Nel 1953 è stato anche accusato di perversione sessuale 334 00:23:11,973 --> 00:23:16,436 dopo essere stato arrestato con due uomini ed essersi dichiarato colpevole. 335 00:23:16,520 --> 00:23:20,899 Ha viaggiato in Unione Sovietica e, al suo ritorno, 336 00:23:20,982 --> 00:23:25,445 è diventato segretario del dr. Martin Luther King. 337 00:23:25,529 --> 00:23:29,241 Avevo già avvertito della matrice comunista 338 00:23:29,324 --> 00:23:31,243 di questi gruppi per i diritti civili. 339 00:23:31,326 --> 00:23:35,997 Ma, ora più che mai, la questione si fa urgente per via del ruolo di spicco 340 00:23:36,081 --> 00:23:40,585 del sig. Rustin nella marcia dei negri su Washington. 341 00:23:40,669 --> 00:23:44,047 Troppa gente in questo Paese non è contenta 342 00:23:44,131 --> 00:23:47,467 dei tentativi del Procuratore Generale di occultare il problema 343 00:23:47,551 --> 00:23:51,430 di un coinvolgimento dei comunisti in queste manifestazioni dei negri, 344 00:23:51,513 --> 00:23:54,808 che si finiscono sempre per diventare rivolte razziali! 345 00:23:54,891 --> 00:23:58,228 Il Congresso deve condurre un'attenta valutazione 346 00:23:58,311 --> 00:24:02,899 prima di procedere alla votazione della legge sui diritti civili, 347 00:24:02,983 --> 00:24:04,860 che è stata inviata al Campidoglio 348 00:24:04,943 --> 00:24:08,738 come risultato diretto di queste manifestazioni. 349 00:24:14,911 --> 00:24:15,912 Malcolm! 350 00:24:15,996 --> 00:24:18,540 È qui perché i Black Muslims sostengono la marcia? 351 00:24:18,623 --> 00:24:20,917 All'eminente Elijah Muhammad fa piacere vedere 352 00:24:21,001 --> 00:24:23,086 il popolo nero lottare per i propri diritti. 353 00:24:23,170 --> 00:24:26,173 La vostra setta non era apolitica? Non vietate ai membri di votare? 354 00:24:26,256 --> 00:24:28,008 Per la nostra religione, i diritti civili 355 00:24:28,091 --> 00:24:30,552 sono diritti divini, non dobbiamo implorarli. 356 00:24:31,052 --> 00:24:32,679 È stato invitato alla marcia? 357 00:24:32,762 --> 00:24:34,973 Non parteciperò a questa farsa su Washington. 358 00:24:35,056 --> 00:24:36,808 Ma ci sarà, domani? 359 00:24:37,851 --> 00:24:38,685 Scusatemi. 360 00:24:40,187 --> 00:24:41,188 Fratello Bayard. 361 00:24:41,271 --> 00:24:43,023 È bello vederla giù dal pulpito. 362 00:24:43,106 --> 00:24:45,108 Date un piccolo picnic domani? 363 00:24:45,192 --> 00:24:46,485 Più o meno. 364 00:24:46,568 --> 00:24:48,945 Sarà facile, con Kennedy che vi dice 365 00:24:49,029 --> 00:24:51,865 come e quando arrivare, dove radunarvi e come marciare. 366 00:24:51,948 --> 00:24:54,034 Vi ha detto anche quando svenire? 367 00:24:54,117 --> 00:24:56,411 È qui per questo? Per svenire? 368 00:24:57,120 --> 00:25:00,415 Sono qui per vedervi avere successo. Avete fatto il lavoro sporco. 369 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 Voglio assicurarmi che il messaggio non venga annacquato. 370 00:25:03,418 --> 00:25:04,461 Sono preoccupato. 371 00:25:05,045 --> 00:25:08,006 Sig. Rustin, abbiamo un problema. 372 00:25:08,882 --> 00:25:10,675 Mi scusi, Malcolm. 373 00:25:10,759 --> 00:25:13,845 Spero di vederla domani, alla marcia. 374 00:25:20,227 --> 00:25:23,522 Thurmond chiama organizzatore della marcia pervertito e renitente alla leva 375 00:25:23,605 --> 00:25:26,399 Alla luce delle esternazioni di Thurmond al Congresso, 376 00:25:26,483 --> 00:25:28,944 temo di dover presentare le dimissioni. 377 00:25:31,404 --> 00:25:32,531 Quel bigotto. 378 00:25:32,614 --> 00:25:34,824 È un colpo basso persino per lui. 379 00:25:34,908 --> 00:25:38,078 Questa è la scusa che i Dixiecrat stavano cercando. 380 00:25:39,162 --> 00:25:43,458 Non sono tornato all'ovile perché il mio passato macchi la marcia. 381 00:25:43,542 --> 00:25:45,085 È meglio se mi faccio da parte. 382 00:25:54,594 --> 00:25:59,057 Non mi farò intimidire perdendo la mente dell'operazione. 383 00:25:59,891 --> 00:26:01,226 Non stavolta. 384 00:26:03,228 --> 00:26:05,063 Rilascerò una dichiarazione alla stampa. 385 00:26:07,774 --> 00:26:10,026 Devo finire il mio discorso. 386 00:26:31,381 --> 00:26:33,633 "Siamo tutti fratelli e sorelle. 387 00:26:37,095 --> 00:26:40,098 "Dobbiamo unirci 388 00:26:40,181 --> 00:26:42,517 "contro l'oppressore adesso. 389 00:26:46,354 --> 00:26:50,775 "Dobbiamo sapere che, con amore e fede, 390 00:26:52,986 --> 00:26:54,571 "troveremo una soluzione. 391 00:27:10,879 --> 00:27:12,255 "In tempi come questi, 392 00:27:15,258 --> 00:27:18,178 "dobbiamo avere menti vigorose, 393 00:27:20,847 --> 00:27:21,765 "cuori grandi, 394 00:27:26,436 --> 00:27:29,356 "fede sincera e mani pronte. 395 00:27:31,149 --> 00:27:33,193 "Qualsiasi ingiustizia 396 00:27:34,569 --> 00:27:36,488 "è una minaccia alla giustizia tutta. 397 00:27:40,200 --> 00:27:41,159 "Andrà tutto bene." 398 00:27:49,876 --> 00:27:54,047 Libertà ora! Giustizia ora! 399 00:27:54,130 --> 00:27:58,134 Libertà ora! Giustizia ora! 400 00:28:08,061 --> 00:28:10,855 STRADA CHIUSA - MARCIA SU WASHINGTON PER IL LAVORO E LA LIBERTÀ 401 00:28:13,817 --> 00:28:18,738 Libertà ora! Giustizia ora! 402 00:28:23,827 --> 00:28:26,496 Libertà ora! Giustizia ora! 403 00:28:57,569 --> 00:29:00,905 Corrie, qui. 404 00:29:06,077 --> 00:29:07,454 Vieni. Sediamoci qui. 405 00:29:17,130 --> 00:29:19,549 Vi presento 406 00:29:19,632 --> 00:29:22,302 il leader morale della nostra nazione, 407 00:29:23,511 --> 00:29:26,931 il reverendo Martin Luther King Jr. 408 00:30:23,947 --> 00:30:27,867 È con immensa gioia che mi unisco a voi oggi, 409 00:30:29,285 --> 00:30:32,956 in quello che sarà ricordato come il più grande raduno 410 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 per la libertà nella storia del nostro Paese. 411 00:31:40,273 --> 00:31:43,985 E la convinzione che ci sarà un futuro migliore ad attenderci 412 00:31:44,068 --> 00:31:46,905 quando i negri saranno finalmente liberi. 413 00:31:46,988 --> 00:31:48,907 Finalmente liberi, finalmente liberi. 414 00:31:48,990 --> 00:31:51,618 Grazie a Dio Onnipotente, saremo finalmente liberi. 415 00:32:27,612 --> 00:32:29,572 Martin, hai visto quella folla? 416 00:32:29,656 --> 00:32:31,824 Erano molte più di 100.000 persone. 417 00:32:31,908 --> 00:32:35,286 Io direi almeno 250.000. Ed è merito nostro. 418 00:32:35,370 --> 00:32:37,705 Ora non ci fermerà più nessuno. 419 00:32:38,706 --> 00:32:40,750 Non vedo l'ora di sentire Kennedy. 420 00:32:41,376 --> 00:32:44,253 Ti ringrazierà per averlo fatto eleggere. 421 00:32:47,674 --> 00:32:50,551 - Le mogli non verranno. - Certo che verremo, Martin. 422 00:32:50,635 --> 00:32:52,553 Dove pensi che stiamo andando ora? 423 00:32:54,180 --> 00:32:57,183 Solo chi è intervenuto è stato invitato alla Casa Bianca. 424 00:32:58,351 --> 00:33:00,561 Ma aspettavo l'opportunità 425 00:33:00,645 --> 00:33:03,064 di ringraziare Kennedy per ciò che ha fatto per te. 426 00:33:03,898 --> 00:33:06,901 - È contro il protocollo, Corrie. - Il protocollo? 427 00:33:06,985 --> 00:33:08,945 Di cosa stai parlando? Sono tua moglie. 428 00:33:09,028 --> 00:33:10,238 E ti amo. 429 00:33:10,321 --> 00:33:12,782 Ma non posso portarti solo perché sei mia moglie. 430 00:33:34,887 --> 00:33:36,806 Ci vediamo in albergo. 431 00:34:14,177 --> 00:34:15,511 Non ti aspettavo. 432 00:34:16,804 --> 00:34:17,847 È il tuo compleanno. 433 00:34:38,367 --> 00:34:39,327 Eccoti. 434 00:34:43,998 --> 00:34:45,166 È bella. 435 00:34:48,628 --> 00:34:49,754 Chi era? 436 00:34:51,422 --> 00:34:52,673 Mio padre. 437 00:34:54,175 --> 00:34:55,093 Tuo padre? 438 00:35:25,039 --> 00:35:26,332 Malcolm. 439 00:35:32,797 --> 00:35:34,173 Mio Dio. 440 00:35:38,803 --> 00:35:40,096 Grazie per avermi cercata. 441 00:35:42,348 --> 00:35:47,228 Io ci ho pensato tante volte, ma credevo che non volessi sentirmi. 442 00:35:48,437 --> 00:35:49,897 Mi fa piacere vederti, Evelyn. 443 00:35:51,691 --> 00:35:53,317 E qui chi c'è? 444 00:35:55,111 --> 00:35:57,697 - Eva Marie. - Eva Marie. 445 00:35:59,907 --> 00:36:01,492 Che Allah la protegga. 446 00:36:05,705 --> 00:36:07,582 Temo che si sia dimenticato di noi. 447 00:36:07,665 --> 00:36:09,292 L'Onnipotente non dimentica. 448 00:36:12,628 --> 00:36:16,424 La vita è stata dura 449 00:36:16,507 --> 00:36:19,177 da quando mi hanno espulso dalla Nation. 450 00:36:19,260 --> 00:36:21,429 Tutti ci hanno voltato le spalle. 451 00:36:24,807 --> 00:36:26,767 Pensavo si sarebbe preso cura di noi. 452 00:36:26,851 --> 00:36:29,270 Gli uomini guidati dalla lussuria dicono di tutto. 453 00:36:29,353 --> 00:36:32,023 No, pensavo che il Messaggero fosse diverso. 454 00:36:33,316 --> 00:36:34,734 Che fosse superiore agli altri. 455 00:36:46,704 --> 00:36:49,957 Non vorrai dire che il responsabile è il Messaggero? 456 00:36:50,499 --> 00:36:52,251 Avrai sentito i pettegolezzi. 457 00:36:53,628 --> 00:36:55,463 Non sono l'unica, ce ne sono altre. 458 00:36:55,546 --> 00:36:57,632 Non do credito ai pettegolezzi. 459 00:36:59,300 --> 00:37:02,011 - Perché sei qui, Malcolm? - Per assicurarmi che tu stia bene. 460 00:37:02,094 --> 00:37:04,055 No, per alleviare la tua coscienza. 461 00:37:12,230 --> 00:37:14,065 Quando ti ho chiesto di unirti alla NOI, 462 00:37:14,148 --> 00:37:15,608 non immaginavo tutto questo. 463 00:37:18,027 --> 00:37:20,738 Mi dispiace tanto per il dolore che ti ho causato. 464 00:37:20,821 --> 00:37:21,822 Allora rimedia. 465 00:37:21,906 --> 00:37:25,243 Fa' che Elijah riconosca sua figlia e gli altri. 466 00:37:25,326 --> 00:37:26,702 Sai che non posso farlo. 467 00:37:30,456 --> 00:37:33,042 Beh, ora sai che razza di uomo è davvero. 468 00:37:34,335 --> 00:37:36,879 La domanda che ti faccio è: 469 00:37:38,339 --> 00:37:40,341 riesci ancora a dedicare la tua vita a lui? 470 00:37:47,556 --> 00:37:50,768 Mi ha fatto piacere vederti, fratello Malcolm. 471 00:38:39,358 --> 00:38:41,652 - Non vieni a letto? - Tra un momento. 472 00:38:42,361 --> 00:38:43,279 Ehi. 473 00:38:47,908 --> 00:38:49,577 Cos'è successo a Washington? 474 00:38:49,660 --> 00:38:54,040 Mi sono sempre vantato di essere bravo a giudicare le persone. 475 00:38:55,458 --> 00:38:56,792 Perché lo sei. 476 00:38:56,876 --> 00:39:01,630 L'eminente Elijah Muhammad ha procreato 477 00:39:01,714 --> 00:39:03,883 con le sue segretarie per anni, 478 00:39:03,966 --> 00:39:08,054 e ho visto con i miei occhi una dei suo figli. La madre è Evelyn. 479 00:39:09,096 --> 00:39:10,848 Quando l'hai vista? 480 00:39:10,931 --> 00:39:12,266 Ha perso tutto. 481 00:39:12,350 --> 00:39:16,145 È stata espulsa dalla Nation, senza mezzi per provvedere alla bambina. 482 00:39:17,438 --> 00:39:21,650 È abbattuta, e il Messaggero si è rifiutato di aiutarla. 483 00:39:21,734 --> 00:39:25,237 Malcolm, quando l'hai vista? 484 00:39:25,321 --> 00:39:28,741 - Importa davvero, Betty? - Sì che importa. Per questo te lo chiedo. 485 00:39:31,911 --> 00:39:33,120 L'ho vista oggi. 486 00:39:35,915 --> 00:39:39,126 E non hai sentito la necessità di dirmelo prima? 487 00:39:40,252 --> 00:39:43,422 Malcolm, non sono arrabbiata perché hai visto Evelyn. 488 00:39:44,757 --> 00:39:49,178 Ciò che mi fa dubitare è il fatto che tu non me l'abbia detto prima. 489 00:39:49,261 --> 00:39:52,598 Siamo una squadra. Io e te, insieme. 490 00:39:52,681 --> 00:39:55,267 E non dovremmo nasconderci niente. 491 00:39:55,351 --> 00:39:57,686 Sei sconvolto per ciò che ha fatto Elijah 492 00:39:57,770 --> 00:39:59,021 o perché lo ha fatto a Evelyn? 493 00:39:59,105 --> 00:40:02,108 Per ciò che ha fatto alla Nation, a noi. 494 00:40:04,652 --> 00:40:07,613 Se la cosa dovesse saltare fuori, sarebbe la fine. 495 00:40:09,657 --> 00:40:14,620 La fine di tutto ciò che abbiamo costruito negli ultimi 12 anni. 496 00:40:15,955 --> 00:40:18,082 Come ho potuto essere così cieco? 497 00:40:27,007 --> 00:40:29,343 Perché l'amore offusca il nostro giudizio. 498 00:40:33,472 --> 00:40:34,890 Non mi riferisco a lei. 499 00:40:38,269 --> 00:40:40,354 Ma al tuo amore per Elijah. 500 00:40:43,441 --> 00:40:45,109 Per questo fa molto male. 501 00:40:51,574 --> 00:40:52,825 È tanto da sopportare. 502 00:40:55,453 --> 00:40:57,580 Prometti che non farai niente di avventato. 503 00:41:13,137 --> 00:41:16,265 Dobbiamo concentrare i nostri insegnamenti sull'autonomia 504 00:41:16,348 --> 00:41:19,268 e discostarci dalle lezioni prettamente moralistiche. 505 00:41:19,351 --> 00:41:21,854 È una richiesta dell'eminente Elijah Muhammad? 506 00:41:22,897 --> 00:41:25,024 Non ho avuto modo di discuterne con lui, 507 00:41:25,107 --> 00:41:26,358 ma lo farò appena sarà qui. 508 00:41:26,442 --> 00:41:29,111 Temo che la sua salute non glielo permetterà. 509 00:41:29,195 --> 00:41:32,364 Vuole che parli a nome suo, ma attieniti alla sua dottrina. 510 00:41:32,448 --> 00:41:35,743 Credo concorderai che ai nostri membri farebbe bene ricordare 511 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 le storie di Davide e Lot. 512 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 Profeti imperfetti? 513 00:41:38,871 --> 00:41:41,123 I loro atti straordinari superano i loro fallimenti. 514 00:41:42,208 --> 00:41:44,251 - Dove vuoi arrivare? - Fidati di me. 515 00:41:44,335 --> 00:41:46,003 È per il bene della Nation. 516 00:41:46,086 --> 00:41:47,880 Per la Nation o per il tuo programma? 517 00:41:47,963 --> 00:41:50,883 Perché mi sembra, Ministro, che non corrispondano più. 518 00:41:56,847 --> 00:41:59,683 Nessuno è più fedele al Messaggero di me. 519 00:41:59,767 --> 00:42:03,020 So che volo soltanto grazie alle ali che lui mi ha dato. 520 00:42:04,104 --> 00:42:08,108 Ministro, deve accendere subito la TV. 521 00:42:11,862 --> 00:42:15,115 Ehi, dove sono i bambini? Ho preso dei biscotti 522 00:42:15,199 --> 00:42:16,825 da Henrietta's. 523 00:42:16,909 --> 00:42:19,578 Fanno i compiti, se hanno capito l'antifona. 524 00:42:20,746 --> 00:42:21,956 Papà, sei tornato! 525 00:42:22,039 --> 00:42:23,832 Hai preso i biscotti alla pesca? 526 00:42:23,916 --> 00:42:25,668 Avete ascoltato la mamma? 527 00:42:25,751 --> 00:42:27,670 Certo che l'abbiamo ascoltata. 528 00:42:27,753 --> 00:42:30,172 La mamma dirà la stessa cosa? 529 00:42:30,256 --> 00:42:31,799 - Non è vero. - Sì, invece! 530 00:42:32,508 --> 00:42:35,553 Un bollettino dall'incidente appena accaduto a Dallas, in Texas, 531 00:42:35,636 --> 00:42:37,763 dove era in visita il presidente Kennedy. 532 00:42:37,846 --> 00:42:41,684 Il Presidente e il governatore del Texas John Connally sono stati colpiti 533 00:42:41,767 --> 00:42:44,728 dai proiettili di un presunto assassino durante un corteo. 534 00:42:48,190 --> 00:42:49,316 Corrie, che succede? 535 00:42:49,400 --> 00:42:52,653 Hanno sparato a Kennedy appena il corteo ha lasciato il centro. 536 00:42:52,736 --> 00:42:55,489 Sono rimasti feriti sia il Presidente che il Governatore. 537 00:42:55,573 --> 00:42:58,576 Ci giunge notizia che il Presidente, con il corpo inerte 538 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 tra le braccia di sua moglie, è stato portato al Parkland Hospital, 539 00:43:01,954 --> 00:43:04,748 e aspettiamo ulteriori notizie sulle sue condizioni. 540 00:43:05,457 --> 00:43:08,961 Da Dallas, Texas, ci giunge la conferma ufficiale. 541 00:43:09,044 --> 00:43:14,008 Il Presidente Kennedy è deceduto alle 13:00, fuso orario centrale. 542 00:43:14,133 --> 00:43:18,971 Alle 14:00 del fuso orario orientale, circa 38 minuti fa. 543 00:43:19,054 --> 00:43:20,014 Il presidente... 544 00:43:20,097 --> 00:43:22,057 È un Paese malato. 545 00:43:22,141 --> 00:43:24,310 L'eminente Elijah Muhammad non vorrà 546 00:43:24,393 --> 00:43:26,270 che commentiamo la morte di Kennedy. 547 00:43:40,701 --> 00:43:42,328 Sig. X! Una dichiarazione? 548 00:43:42,411 --> 00:43:46,165 Nel sermone di oggi e in precedenza ha criticato il presidente Kennedy. 549 00:43:46,248 --> 00:43:48,792 Cosa pensa del suo assassinio? 550 00:43:51,503 --> 00:43:54,006 Il Presidente si è girato i pollici 551 00:43:54,089 --> 00:43:55,841 quando il presidente del Vietnam del sud 552 00:43:55,924 --> 00:43:58,177 e quello congolese sono stati uccisi. 553 00:43:58,260 --> 00:44:01,764 Non ha mosso un dito quando Medgar Evers è stato ucciso nel Mississippi 554 00:44:01,847 --> 00:44:04,224 e non ci sono state azioni da parte del governo 555 00:44:04,308 --> 00:44:07,853 contro la brutalità sistematica della polizia nei confronti dei neri. 556 00:44:07,936 --> 00:44:11,065 Kennedy non aveva previsto che i nodi vengono sempre al pettine. 557 00:44:11,148 --> 00:44:13,150 E, se devo dirla tutta, 558 00:44:13,901 --> 00:44:16,987 ognuno raccoglie ciò che semina. 559 00:44:17,071 --> 00:44:20,282 Sig. X, sta dicendo che è felice della morte di Kennedy? 560 00:44:21,283 --> 00:44:22,409 Aspetti, sig. X. 561 00:44:22,493 --> 00:44:25,287 Sig. X, per favore, può spiegarsi meglio? 562 00:44:25,829 --> 00:44:30,292 L'attentato al presidente Kennedy non è un evento isolato, 563 00:44:30,959 --> 00:44:33,212 ma il culmine di un clima di odio 564 00:44:33,295 --> 00:44:37,091 profondamente radicato nella disuguaglianza sistematica. 565 00:44:39,718 --> 00:44:43,472 Tutti gli americani sono complici in questo assassinio. 566 00:44:44,848 --> 00:44:49,019 I sacerdoti rimasti in silenzio di fronte alla discriminazione razziale, 567 00:44:49,687 --> 00:44:53,023 i politici che mettono la propria rielezione 568 00:44:53,107 --> 00:44:56,360 al di sopra della gente che li ha eletti, 569 00:44:56,443 --> 00:44:58,904 e coloro che reprimono le voci dissidenti 570 00:44:58,987 --> 00:45:02,366 etichettandole come comuniste. 571 00:45:10,374 --> 00:45:13,460 Martin, vieni a vedere. 572 00:45:28,809 --> 00:45:30,769 Un'America che si rifiuta di fare i conti 573 00:45:30,853 --> 00:45:34,106 con il cancro dell'ingiustizia razziale 574 00:45:34,189 --> 00:45:38,902 ci porterà inevitabilmente a un tracollo spirituale e morale. 575 00:45:45,492 --> 00:45:46,952 Fratello Ministro. 576 00:45:47,619 --> 00:45:49,788 Sono felice di vederla in buona salute. 577 00:45:53,375 --> 00:45:55,294 Non sapevo del suo imminente arrivo. 578 00:45:55,377 --> 00:45:58,005 Non trovavo motivo di farmi annunciare. 579 00:45:59,339 --> 00:46:00,174 Prego, siediti. 580 00:46:01,925 --> 00:46:04,762 È naturale che i giovani pensino di saperne di più, 581 00:46:04,845 --> 00:46:06,638 di sfidare i loro padri. 582 00:46:07,806 --> 00:46:12,519 Soprattutto un giovane nella tua posizione ammirato da tanti. 583 00:46:12,603 --> 00:46:14,146 Ma bada bene. 584 00:46:15,856 --> 00:46:18,942 Ci sono saggezza ed esperienza, 585 00:46:19,026 --> 00:46:21,445 ma anche responsabilità. 586 00:46:21,528 --> 00:46:24,531 Signore, tutto ciò che ho fatto l'ho fatto per suo conto, 587 00:46:24,615 --> 00:46:25,741 per il bene della Nation. 588 00:46:25,866 --> 00:46:27,826 Il veleno che hai sputato su un Presidente 589 00:46:27,910 --> 00:46:30,996 amato da tanti fratelli non è stata una mossa saggia. 590 00:46:31,079 --> 00:46:32,498 Ho detto solo la verità. 591 00:46:32,581 --> 00:46:34,374 Contro le mie direttive. 592 00:46:35,918 --> 00:46:37,920 Non ti fidi più del mio giudizio? 593 00:46:38,003 --> 00:46:40,756 La sua saggezza è infinita, poiché parla per Allah. 594 00:46:40,839 --> 00:46:44,051 Ma ti comporti come se fosse la tua Nation e non quella che ho costruito. 595 00:46:44,134 --> 00:46:46,094 Preferirei morire che contraddirla. 596 00:46:46,178 --> 00:46:47,846 Non è ciò che ho sentito. 597 00:46:47,930 --> 00:46:49,973 Non è ciò che dimostri con i fatti. 598 00:46:50,057 --> 00:46:55,020 Se accendi un falò vicino a un pagliaio non puoi non aspettarti un incendio. 599 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Non sono l'unico ad aver commesso errori. 600 00:47:08,408 --> 00:47:10,410 Mi stai accusando di qualcosa? 601 00:47:10,994 --> 00:47:15,123 Il Corano considera l'adulterio un peccato grave quanto l'omicidio. 602 00:47:16,124 --> 00:47:20,504 Tu non sai di cosa stai parlando. 603 00:47:20,587 --> 00:47:22,005 So di Evelyn Williams. 604 00:47:22,089 --> 00:47:26,343 La conosco da quando eravamo ragazzi. Ha dedicato la sua vita alla Nation 605 00:47:27,219 --> 00:47:28,428 per vederla andare a rotoli. 606 00:47:28,512 --> 00:47:31,640 Avere un figlio fuori dal matrimonio va contro i nostri precetti. 607 00:47:31,723 --> 00:47:34,893 Allah perdona coloro che si pentono perché è misericordioso. 608 00:47:35,936 --> 00:47:37,354 Lei si è pentita. 609 00:47:38,355 --> 00:47:41,942 Ma non l'uomo che ha messo quel seme nel suo ventre. 610 00:47:42,025 --> 00:47:44,278 E ora deve occuparsi da sola di quella bambina, 611 00:47:44,361 --> 00:47:46,363 l'unica che ne ha pagato le conseguenze. 612 00:47:46,446 --> 00:47:48,574 Il punto è che lei non è l'unica, vero? 613 00:47:49,449 --> 00:47:54,079 È stato Allah stesso a farmi suo Messaggero. 614 00:47:54,162 --> 00:47:56,832 Il bene che ho fatto supera i peccati della carne. 615 00:47:57,332 --> 00:47:59,084 E le donne e i bambini? 616 00:47:59,167 --> 00:48:01,920 Cos'è una vita in confronto alle migliaia che ho salvato? 617 00:48:02,004 --> 00:48:06,216 Ti ho liberato dalla schiavitù, dato una voce, trattato come un figlio. 618 00:48:06,300 --> 00:48:08,886 Anch'io la consideravo un padre! 619 00:48:10,429 --> 00:48:14,057 Mi sono concesso di fidarmi di lei come se fosse mio padre! 620 00:48:14,141 --> 00:48:15,684 E lo sono ancora. 621 00:48:15,767 --> 00:48:17,603 Mio padre non mi mentirebbe mai. 622 00:48:20,022 --> 00:48:24,026 Mio padre era sincero e onesto. 623 00:48:28,196 --> 00:48:31,742 Non mi dai altra scelta che metterti a tacere. 624 00:48:33,869 --> 00:48:36,079 Sei sospeso dalla Nation. 625 00:48:37,414 --> 00:48:40,500 E sono vietate tutte le comunicazioni con i membri. 626 00:48:40,584 --> 00:48:42,336 Sei pregato di uscire. 627 00:48:44,129 --> 00:48:45,172 Subito! 628 00:51:12,736 --> 00:51:14,738 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano