1 00:00:01,042 --> 00:00:03,753 ESTA SÉRIE É INSPIRADA EM EVENTOS REAIS 2 00:00:04,254 --> 00:00:05,880 Em episódios anteriores... 3 00:00:05,964 --> 00:00:08,008 Powell é um valentão. E quando um valentão o ameaça, 4 00:00:08,091 --> 00:00:11,052 você não vira as costas, você fecha o punho e ataca. 5 00:00:11,136 --> 00:00:13,138 Acho que eu ficaria com cara de boba agora 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,682 se tivesse me permitido acreditar que ontem foi real. 7 00:00:15,807 --> 00:00:17,767 A polícia agrediu o irmão Hinton. Ele não está bem. 8 00:00:17,851 --> 00:00:20,020 Por que você não se consultou comigo primeiro? 9 00:00:20,437 --> 00:00:22,480 - Hora de ir. - Liguei para saber 10 00:00:22,731 --> 00:00:24,441 - como você está. - Obrigado, senador. 11 00:00:24,691 --> 00:00:26,359 Se pudesse analisar a situação de Martin, 12 00:00:26,443 --> 00:00:27,819 eu ficaria muito grata. 13 00:00:27,902 --> 00:00:31,823 Corrie, aquele telefonema pode ter mudado o rumo da eleição. 14 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 O honorável Elijah Muhammad ensina que... 15 00:00:34,075 --> 00:00:35,952 É Betty e Malcolm, 16 00:00:36,036 --> 00:00:38,872 não Betty, Malcolm e o honorável Elijah Muhammad. 17 00:00:38,955 --> 00:00:40,915 Nós conseguimos o que disseram ser impossível. 18 00:00:40,999 --> 00:00:42,375 Agora é hora de dominar o mundo. 19 00:00:42,459 --> 00:00:44,878 Não tem nada que esse povo odeie mais do que um racista. 20 00:00:44,961 --> 00:00:47,047 Então, por que não entregamos um para eles? 21 00:00:55,764 --> 00:00:58,349 O LÍDER DA ASSOCIAÇÃO NACIONAL, MEDGAR EVERS, 22 00:00:58,433 --> 00:01:01,728 REÚNE MULTIDÕES EM MISSISSIPPI 23 00:01:01,895 --> 00:01:04,522 Vamos nos manifestar aqui até que a liberdade venha. 24 00:01:07,067 --> 00:01:10,361 Essas lojas ajudam a bancar o Conselho dos Cidadãos Brancos, 25 00:01:10,445 --> 00:01:12,113 que é dedicado a manter vocês e eu 26 00:01:12,322 --> 00:01:13,406 como cidadãos de segunda classe. 27 00:01:14,991 --> 00:01:16,242 IGUALDADE DE OPORTUNIDADES E DIGNIDADE 28 00:01:19,162 --> 00:01:21,039 O LÍDER PELOS DIREITOS CIVIS 29 00:01:21,122 --> 00:01:23,416 FOI ASSASSINADO EM 12 DE JUNHO DE 1963 30 00:01:31,758 --> 00:01:33,927 É um projeto muito abrangente. 31 00:01:34,010 --> 00:01:37,013 Ele bane a discriminação racial em estabelecimentos públicos, 32 00:01:37,097 --> 00:01:40,225 acaba com a verba federal para programas que excluem os negros 33 00:01:40,308 --> 00:01:41,935 e concede ao Departamento de Justiça 34 00:01:42,018 --> 00:01:44,395 amplos poderes para acabar com a segregação nas escolas. 35 00:01:50,777 --> 00:01:53,196 Senhores, esse projeto é a legislação pela igualdade 36 00:01:53,279 --> 00:01:55,031 mais forte do último século. 37 00:01:55,115 --> 00:01:56,991 Agradecemos tudo que está tentando fazer aqui, 38 00:01:57,075 --> 00:02:00,161 - senhor presidente, mas... - Mas já vimos isso. 39 00:02:00,245 --> 00:02:03,373 Se não tiver os votos, o projeto desaparece como em 57. 40 00:02:03,456 --> 00:02:05,917 Com todo respeito, senhor, não vai ter o suporte 41 00:02:06,000 --> 00:02:07,043 nem da metade do seu partido. 42 00:02:07,127 --> 00:02:09,587 {\an8}Thurmond e os amigos dele não vão deixar o projeto passar. 43 00:02:09,838 --> 00:02:12,465 {\an8}Por isso preciso da ajuda de vocês para ter apoio. 44 00:02:12,549 --> 00:02:14,342 {\an8}Estamos todos do mesmo lado aqui. 45 00:02:14,425 --> 00:02:17,011 {\an8}Não parece que o governo federal esteve do nosso lado 46 00:02:17,095 --> 00:02:20,056 {\an8}nesses últimos meses em Birmingham e Mississippi, 47 00:02:20,140 --> 00:02:21,599 {\an8}enquanto éramos bombardeados, 48 00:02:21,850 --> 00:02:23,518 presos, intimidados, 49 00:02:23,601 --> 00:02:25,979 atacados por cães e assassinados. 50 00:02:27,522 --> 00:02:29,107 Quero acabar com essa inquietação 51 00:02:29,190 --> 00:02:30,817 tanto quanto o senhor, Sr. Lewis. 52 00:02:30,942 --> 00:02:32,193 Todos nós queremos. E é por isso 53 00:02:32,277 --> 00:02:35,029 que temos que nos concentrar em achar soluções. 54 00:02:36,614 --> 00:02:39,909 E então? O que acha, Dr. King? 55 00:02:43,454 --> 00:02:45,081 Este país precisa entender 56 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 que isso não é uma questão do Sul, 57 00:02:47,167 --> 00:02:48,835 mas uma questão americana. 58 00:02:50,587 --> 00:02:53,631 É por isso que convocamos uma marcha sobre Washington. 59 00:02:55,175 --> 00:02:57,051 Esse projeto tem muito mais chance 60 00:02:57,135 --> 00:02:59,095 se os negros não forem para as ruas. 61 00:02:59,179 --> 00:03:02,390 Os negros já estão nas ruas, senhor presidente. 62 00:03:04,517 --> 00:03:07,187 {\an8}Quantos mártires mais a nossa causa precisa? 63 00:03:08,855 --> 00:03:11,858 Quantos pais e filhos mais precisam morrer 64 00:03:11,983 --> 00:03:14,068 para o país falar que isso já foi longe demais? 65 00:03:14,319 --> 00:03:17,113 Medgar Evers lutou na Segunda Guerra Mundial 66 00:03:17,197 --> 00:03:20,116 e voltou para ser assassinado na porta de casa, 67 00:03:20,200 --> 00:03:21,576 na frente da família dele. 68 00:03:21,659 --> 00:03:24,204 Ele acreditava no que este país defende. 69 00:03:24,287 --> 00:03:27,665 Mas nós ainda não vimos se este país acredita nele. 70 00:03:30,210 --> 00:03:32,879 Já passou da hora de os negros 71 00:03:33,421 --> 00:03:34,964 terem cidadania plena. 72 00:03:40,261 --> 00:03:41,679 Na última sexta-feira à noite, 73 00:03:41,930 --> 00:03:44,140 {\an8}sete homens negros inocentes e desarmados 74 00:03:44,224 --> 00:03:46,434 {\an8}foram alvejados a sangue frio 75 00:03:46,935 --> 00:03:50,188 {\an8}pela polícia de Los Angeles na mesquita de Muhammad 27. 76 00:03:50,271 --> 00:03:53,858 Um morreu, outro está paralisado 77 00:03:53,983 --> 00:03:55,860 e os outros cinco estão em estado grave. 78 00:03:55,985 --> 00:04:00,031 Como esse crime contra seres humanos inocentes 79 00:04:00,114 --> 00:04:03,409 pode ocorrer neste país sem revolta pública? 80 00:04:03,493 --> 00:04:07,121 É porque o chefe Parker usou a imprensa 81 00:04:07,497 --> 00:04:11,084 para camuflar essa atrocidade desumana. 82 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 {\an8}Mas agora chega. Nenhum negro do país 83 00:04:13,628 --> 00:04:16,547 é ingênuo o suficiente para acreditar na história deles. 84 00:04:16,631 --> 00:04:18,174 - Ministro! - Ministro, está acusando 85 00:04:18,258 --> 00:04:20,176 a polícia de Los Angeles de perseguir muçulmanos? 86 00:04:20,260 --> 00:04:21,552 Sim, senhor. 87 00:04:21,636 --> 00:04:24,514 E agora ele tenta fazer os negros daquela comunidade 88 00:04:24,597 --> 00:04:26,349 pensarem que nós não somos negros 89 00:04:26,432 --> 00:04:28,268 e que eles também devem ficar contra nós. 90 00:04:29,185 --> 00:04:31,062 Malcolm, o relatório da polícia diz 91 00:04:31,145 --> 00:04:32,939 que foram os muçulmanos que atacaram primeiro. 92 00:04:33,064 --> 00:04:36,693 Como muçulmanos, senhor, não podemos ter armas em casa 93 00:04:36,943 --> 00:04:38,528 e muito menos com a nossa pessoa. 94 00:04:39,696 --> 00:04:44,534 Eu digo isto: Se alguém joga uma pedra na janela de uma sinagoga 95 00:04:44,617 --> 00:04:47,203 ou de uma igreja, todo mundo se rebela, 96 00:04:47,287 --> 00:04:49,163 mas aqui, o departamento de polícia 97 00:04:49,247 --> 00:04:50,665 atira em nossa mesquita. 98 00:04:52,417 --> 00:04:54,502 Esse é o irmão Ronald Stokes. 99 00:04:58,548 --> 00:05:00,758 Ele lutou por este país na Coreia 100 00:05:01,009 --> 00:05:03,720 e voltou para casa para ser assassinado pela polícia. 101 00:05:04,429 --> 00:05:07,181 Ele foi atingido no coração, mas eles não ficaram satisfeitos. 102 00:05:07,432 --> 00:05:11,102 Com ele caído no chão com um buraco de bala no peito, 103 00:05:11,185 --> 00:05:13,479 abriram um buraco na cabeça dele com os cacetetes. 104 00:05:13,688 --> 00:05:17,692 Como muçulmanos, nós, de fato, podemos nos defender. 105 00:05:19,319 --> 00:05:21,404 E é exatamente isso que pretendemos fazer. 106 00:05:36,336 --> 00:05:40,131 {\an8}Não achei que você começaria uma guerra com aqueles demônios. 107 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 {\an8}Senhor, o que nossos irmãos vão pensar se não seguirmos 108 00:05:42,383 --> 00:05:43,718 {\an8}nossa própria doutrina? 109 00:05:43,801 --> 00:05:47,305 {\an8}Se aceitarmos a profanação do nosso templo de cabeça baixa? 110 00:05:47,388 --> 00:05:49,766 {\an8}E o que você propõe que façamos, irmão? 111 00:05:50,016 --> 00:05:51,976 {\an8}A equipe de Los Angeles tem os endereços 112 00:05:52,101 --> 00:05:54,062 {\an8}das casas dos policiais culpados. 113 00:05:56,022 --> 00:05:58,733 {\an8}Com sua autorização, vamos garantir que esses brutos 114 00:05:58,816 --> 00:06:00,735 nunca mais abusem de muçulmanos. 115 00:06:00,818 --> 00:06:04,238 Temo que a mágoa pela morte do nosso irmão 116 00:06:04,322 --> 00:06:05,365 esteja cegando você. 117 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 {\an8}Então, não fazemos nada? 118 00:06:16,042 --> 00:06:18,169 Um homem corajoso 119 00:06:19,379 --> 00:06:21,047 foi tratado como um cão. 120 00:06:22,590 --> 00:06:24,050 {\an8}Pior do que um cão. 121 00:06:26,344 --> 00:06:27,678 {\an8}Por que não está com raiva? 122 00:06:28,262 --> 00:06:31,057 {\an8}Sempre admirei seu fogo, Malcolm. 123 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 {\an8}Mas você tem que confiar no Justo 124 00:06:36,062 --> 00:06:39,357 {\an8}que, em sua sabedoria infinita, irá encontrar um jeito 125 00:06:39,440 --> 00:06:41,275 {\an8}de se vingar dessa atrocidade. 126 00:06:41,776 --> 00:06:43,027 Você me dá sua palavra 127 00:06:43,152 --> 00:06:45,071 de que deixará isso nas mãos de Alá? 128 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 - Se for esse seu desejo. - Estamos de acordo. 129 00:06:49,867 --> 00:06:52,703 Agora, você entende que o nosso jornal 130 00:06:52,787 --> 00:06:55,706 perdeu as estribeiras e precisa de um novo capitão. 131 00:06:57,458 --> 00:07:00,169 - E encontrou seu homem? - O irmão Clyde está ao meu lado 132 00:07:00,253 --> 00:07:03,881 {\an8}há muito tempo. Ele vai assumir a publicação 133 00:07:04,132 --> 00:07:05,383 {\an8}daqui para a frente. 134 00:07:05,466 --> 00:07:07,802 {\an8}Espero que você não me desafie de novo. 135 00:07:09,470 --> 00:07:11,347 {\an8}- Não, não desafiarei. - Ótimo. 136 00:07:11,431 --> 00:07:13,099 {\an8}Agora, pelo futuro próximo, 137 00:07:13,224 --> 00:07:15,685 {\an8}você vai se concentrar apenas no recrutamento. 138 00:07:18,688 --> 00:07:21,441 Que Alá o mantenha sábio e longe da política. 139 00:07:27,363 --> 00:07:28,781 E o senhor em boa saúde. 140 00:07:41,794 --> 00:07:43,588 Para sua jornada, irmão ministro. 141 00:07:47,300 --> 00:07:48,509 {\an8}Vejo que minha esposa ligou. 142 00:07:50,595 --> 00:07:52,638 {\an8}- Obrigado, irmã... - Annie. 143 00:07:53,473 --> 00:07:55,433 Sou a nova secretária do mensageiro. 144 00:07:57,935 --> 00:08:01,439 {\an8}Sabe o que aconteceu com a irmã que ficava aqui? 145 00:08:04,692 --> 00:08:06,235 {\an8}Eu não gosto de fofocar, 146 00:08:06,694 --> 00:08:09,489 mas acho que a irmã Evelyn caiu em maus bocados. 147 00:08:09,822 --> 00:08:12,492 {\an8}As irmãs a usam como exemplo a não ser seguido. 148 00:08:23,377 --> 00:08:26,297 {\an8}E a seguir, um anúncio especial do reverendo... 149 00:08:26,380 --> 00:08:27,757 {\an8}- Malcolm. - Dr. Martin Luther King. 150 00:08:28,716 --> 00:08:31,260 {\an8}Poderia dar uma olhada no meu artigo? 151 00:08:31,344 --> 00:08:33,721 {\an8}Perguntamos aos residentes se estão preocupados com a cidade 152 00:08:33,804 --> 00:08:36,557 {\an8}e com os incidentes que vem acontecendo. 153 00:08:36,891 --> 00:08:38,601 {\an8}Vamos ouvir o que algumas pessoas acham. 154 00:08:38,935 --> 00:08:40,937 {\an8}Bem, parabéns, Betty, 155 00:08:41,437 --> 00:08:45,399 {\an8}mas acho que seria melhor você mostrar isso para o irmão Clyde. 156 00:08:45,483 --> 00:08:47,693 Se desobedece à lei, tem consequências. 157 00:08:47,902 --> 00:08:49,445 Ele é o novo editor agora. 158 00:08:50,530 --> 00:08:51,572 O que aconteceu? 159 00:08:54,325 --> 00:08:57,453 {\an8}Era o melhor para a Nação, eu acho. 160 00:08:57,537 --> 00:09:00,498 {\an8}- Vamos ao anúncio do reverendo. - É com grande urgência 161 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 {\an8}que convocamos uma marcha sobre Washington 162 00:09:03,543 --> 00:09:06,462 por trabalho e liberdade no dia 28 de agosto. 163 00:09:06,837 --> 00:09:10,466 No centenário da proclamação da emancipação, 164 00:09:10,550 --> 00:09:11,968 é hora desta nação 165 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 cumprir sua promessa com os cidadãos negros. 166 00:09:15,012 --> 00:09:16,472 Kennedy é esperto. 167 00:09:17,682 --> 00:09:19,517 Ele colocou o bom doutor 168 00:09:20,226 --> 00:09:23,688 para proteger o legado dos direitos civis dele. 169 00:09:23,771 --> 00:09:26,482 Se ele tiver esse tanto de negros marchando 170 00:09:26,566 --> 00:09:27,858 e o projeto for aprovado, 171 00:09:28,734 --> 00:09:29,944 {\an8}a luta acabará. 172 00:09:32,572 --> 00:09:35,449 Mesmo se nada mudar, vai parecer uma vitória. 173 00:09:36,242 --> 00:09:39,245 E o que você vai fazer quanto a isso? 174 00:09:40,997 --> 00:09:42,832 Vou garantir que eles não se percam. 175 00:09:49,922 --> 00:09:51,882 Estou ficando sem ter como convencer os estudantes 176 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 a se manterem no rumo e serem pacientes 177 00:09:53,593 --> 00:09:56,262 {\an8}tendo tão pouco para mostrar. 178 00:09:57,346 --> 00:09:59,223 Bem, uma procissão de estudantes voláteis e negros, 179 00:09:59,348 --> 00:10:02,935 ocupando as ruas assim, não vai ajudar nossa causa. 180 00:10:04,020 --> 00:10:05,813 Por isso, temos que mobilizar uma multidão 181 00:10:05,896 --> 00:10:08,024 de pelo menos 100 mil em Washington. 182 00:10:08,608 --> 00:10:11,527 Enlouqueceu? 100 mil pessoas? 183 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 É o mínimo para sermos levados a sério. 184 00:10:15,281 --> 00:10:18,034 John tem razão. Temos que mostrar nossa força. 185 00:10:18,284 --> 00:10:19,493 Agora, sim. 186 00:10:20,411 --> 00:10:22,038 É quatro vezes mais do que a maior multidão 187 00:10:22,288 --> 00:10:23,664 que já conseguimos reunir. 188 00:10:23,748 --> 00:10:24,999 Vamos perder Kennedy 189 00:10:25,916 --> 00:10:28,085 e qualquer chance que essa legislação tem. 190 00:10:28,336 --> 00:10:31,714 Não é um projeto que resolverá os problemas enfrentados no Sul. 191 00:10:32,298 --> 00:10:35,593 Temos que segurar as pessoas em cima do fogo e exigir mais. 192 00:10:35,676 --> 00:10:37,637 Mas sem tempo para preparar, 193 00:10:38,012 --> 00:10:39,555 essa marcha pode ser um fracasso. 194 00:10:39,639 --> 00:10:41,390 Não necessariamente. 195 00:10:41,641 --> 00:10:44,602 Randolph e eu estamos trabalhando juntos em um plano. 196 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 É mesmo? E quem vai pagar por isso? 197 00:10:47,104 --> 00:10:48,522 Uma marcha sobre Washington 198 00:10:48,606 --> 00:10:52,109 vale o custo para a Associação Nacional? 199 00:10:52,360 --> 00:10:54,570 Não quando outra pessoa ganha a publicidade. 200 00:11:01,577 --> 00:11:02,620 Roy, 201 00:11:03,788 --> 00:11:05,665 vamos seguir em frente com a marcha. 202 00:11:08,042 --> 00:11:09,585 Significaria muito para todo mundo aqui 203 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 se a Associação Nacional estivesse a bordo. 204 00:11:14,465 --> 00:11:17,510 Mas significaria mais para a História se ela não estivesse. 205 00:11:21,681 --> 00:11:22,807 Vamos fazer uma pausa. 206 00:11:25,434 --> 00:11:27,687 Chegou a ver aqueles documentos que mandei? 207 00:11:27,770 --> 00:11:28,771 John. 208 00:11:34,068 --> 00:11:35,152 Vamos conversar. 209 00:11:42,368 --> 00:11:43,619 Será que ele vai mudar de ideia? 210 00:11:43,703 --> 00:11:45,413 Sinceramente, eu não ligo mais. 211 00:11:45,746 --> 00:11:47,957 Quanto tempo ele quer que nós esperemos? 212 00:11:48,582 --> 00:11:51,335 Aqueles jovens sendo presos lá no Sul 213 00:11:51,460 --> 00:11:53,713 vão ver os frutos do sacrifício deles 214 00:11:53,796 --> 00:11:55,631 ou vão ter que esperar mais uma geração? 215 00:11:55,715 --> 00:11:57,550 Sabe que ele vai acabar concordando. 216 00:11:58,384 --> 00:12:01,470 Acho que está com inveja da sua proximidade com Kennedy. 217 00:12:05,182 --> 00:12:07,727 Se não são os gêmeos dos direitos civis. 218 00:12:08,477 --> 00:12:09,729 Ele gostaria. 219 00:12:09,812 --> 00:12:12,064 Seu carro chegou, Martin. Ele já está na porta. 220 00:12:12,148 --> 00:12:13,482 Obrigado, Dorothy. 221 00:12:13,774 --> 00:12:15,651 Você reconsiderou o que discutimos 222 00:12:15,735 --> 00:12:17,528 sobre contratar seguranças? 223 00:12:17,737 --> 00:12:21,198 Os estudantes do Sul não têm ninguém para protegê-los 224 00:12:21,449 --> 00:12:23,033 da polícia ou da Klan, então... 225 00:12:23,117 --> 00:12:24,785 E eles são corajosos pelo que fazem, 226 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 mas você sabe que é diferente. 227 00:12:26,537 --> 00:12:27,872 Não quero ser hipócrita. 228 00:12:27,955 --> 00:12:29,957 Certo, mas depois do que aconteceu com Medgar... 229 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 Se algo acontecesse com você... 230 00:12:37,590 --> 00:12:39,216 Não vai acontecer nada comigo. 231 00:12:40,760 --> 00:12:43,721 Nem com nenhum de nós, está bem? 232 00:12:57,234 --> 00:12:59,653 {\an8}RUA FECHADA MARCHA SOBRE WASHINGTON 233 00:13:03,908 --> 00:13:05,785 Bem-vindo à Washington, irmão ministro. 234 00:13:06,577 --> 00:13:08,704 Muito obrigado. 235 00:13:08,788 --> 00:13:10,790 O presidente fez alguns comentários sobre sua chegada. 236 00:13:11,791 --> 00:13:14,210 Ele tem razão de se preocupar. Irmão John! 237 00:13:14,794 --> 00:13:17,713 Irmão Malcolm. O que faz aqui? 238 00:13:17,797 --> 00:13:21,217 Vim tomar um sorvete. Não esperava encontrá-lo aqui. 239 00:13:21,467 --> 00:13:23,636 Tem pelo menos outras três lanchonetes 240 00:13:23,719 --> 00:13:25,137 em um raio de 10 km daqui. 241 00:13:25,221 --> 00:13:27,556 Essas coisas não acontecem por coincidência. 242 00:13:27,640 --> 00:13:28,766 Acho que você poderia dizer 243 00:13:28,849 --> 00:13:30,768 que eu não queria me atrasar para a festa. 244 00:13:31,852 --> 00:13:34,480 As coisas estão se organizando bem lá fora para sua marcha. 245 00:13:34,814 --> 00:13:37,024 É um bom lembrete do que estamos lutando para conseguir. 246 00:13:37,107 --> 00:13:39,068 - E que todos devíamos lutar. - Concordo. 247 00:13:39,151 --> 00:13:41,695 É por isso que você devia ir ao meu comício no Harlem. 248 00:13:42,029 --> 00:13:43,823 Convidei todos os líderes negros. 249 00:13:44,281 --> 00:13:46,742 Acho que temos que passar por cima de pequenas diferenças 250 00:13:46,826 --> 00:13:48,744 para achar uma solução para nosso problema em comum 251 00:13:48,828 --> 00:13:50,037 com nosso inimigo em comum. 252 00:13:50,120 --> 00:13:51,914 Não sei se o Dr. King e os outros 253 00:13:51,997 --> 00:13:54,667 acham que nossas diferenças são tão pequenas. 254 00:13:54,750 --> 00:13:56,544 Não os deixe diluírem sua mensagem. 255 00:13:56,794 --> 00:13:58,671 Os estudantes estão na linha de frente dessa luta 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,756 - e são o futuro dela. - E nós nos beneficiamos 257 00:14:00,840 --> 00:14:03,259 das batalhas travadas por aqueles que vieram antes de nós. 258 00:14:03,509 --> 00:14:05,511 É isso que querem que acredite para você admirá-los 259 00:14:05,636 --> 00:14:08,597 e eles o manterem sob controle quando deveriam cuidar de você. 260 00:14:14,019 --> 00:14:15,271 John, ainda não é tarde demais 261 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 para convidar o honorável Elijah Muhammad para falar. 262 00:14:18,858 --> 00:14:20,150 Isso seria interessante. 263 00:14:21,151 --> 00:14:23,779 E ele garantiria que esses chamados líderes negros 264 00:14:23,863 --> 00:14:25,656 não o transformariam nas marionetes de Kennedy. 265 00:14:25,739 --> 00:14:28,242 O presidente não foi o maior fã da marcha, mas nós já... 266 00:14:28,325 --> 00:14:31,287 Mas agora que ele controla tudo, ele é. 267 00:14:36,041 --> 00:14:37,084 Olhe, 268 00:14:39,044 --> 00:14:41,964 não deixe a Marcha "sobre" Washington 269 00:14:42,882 --> 00:14:45,593 se transformar na Marcha "em" Washington. 270 00:14:59,732 --> 00:15:03,903 Só quero dizer que se vai dar o discurso de abertura, 271 00:15:04,194 --> 00:15:06,822 todas as partes organizadoras deveriam poder opinar. 272 00:15:06,906 --> 00:15:09,867 Mas não podemos opinar no seu. Por que o de Martin é diferente? 273 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 O dele é diferente. Ele vai ter tempo a mais, 274 00:15:13,287 --> 00:15:14,371 coisa que não parece justa 275 00:15:14,622 --> 00:15:18,250 porque a Associação Nacional é quem está bancando isso tudo. 276 00:15:18,334 --> 00:15:20,544 A maioria das pessoas vem ouvi-lo. 277 00:15:20,669 --> 00:15:23,964 Mais um motivo para garantir que ele fale por todos nós. 278 00:15:25,799 --> 00:15:27,635 Pelo menos, deixe-nos ler. 279 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 Bayard, os trens estão no horário? 280 00:15:31,221 --> 00:15:34,975 Trens, aviões e ônibus vindo de todo canto deste país. 281 00:15:37,186 --> 00:15:38,604 E por que a cara feia? 282 00:15:38,854 --> 00:15:40,314 A administração está preocupada 283 00:15:40,397 --> 00:15:42,608 com a possibilidade de violência. 284 00:15:42,942 --> 00:15:46,862 Desde que eles mantenham os cães policiais longe de nós, 285 00:15:46,946 --> 00:15:49,365 - vai ficar tudo bem. - Não haverá unidades caninas. 286 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 Eles não querem repetir o que aconteceu em Birmingham. 287 00:15:52,159 --> 00:15:54,870 Por outro lado, nos deixaram ficar no Passeio Nacional, 288 00:15:54,954 --> 00:15:56,413 o que nunca foi feito, 289 00:15:56,664 --> 00:15:58,749 desde que a liberemos antes do pôr do sol. 290 00:15:58,832 --> 00:16:03,253 Deus me livre de termos negros andando pelas ruas à noite. 291 00:16:03,754 --> 00:16:05,422 Kennedy quer a mesma coisa que nós: 292 00:16:05,673 --> 00:16:07,883 uma demonstração pacífica de força. 293 00:16:07,967 --> 00:16:11,762 Jura? Porque achei que o propósito dessa marcha 294 00:16:11,845 --> 00:16:14,974 fosse deixar claro para os políticos o que queremos. 295 00:16:15,891 --> 00:16:17,393 Não queremos a mesma coisa? 296 00:16:18,644 --> 00:16:20,312 Provocar mudança de verdade? 297 00:16:20,396 --> 00:16:23,816 John, o meio termo é o único jeito de passar a legislação. 298 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Por isso, temos que trabalhar com a administração 299 00:16:26,318 --> 00:16:29,655 e abandonar os planos de desobediência civil. 300 00:16:29,780 --> 00:16:31,657 Quando a Marcha "sobre" Washington 301 00:16:31,782 --> 00:16:33,993 virou a Marcha "em" Washington? 302 00:16:34,076 --> 00:16:37,454 Malcolm X tem razão. Somos as marionetes de Kennedy. 303 00:16:45,170 --> 00:16:48,132 Pense no poder simbólico 304 00:16:49,008 --> 00:16:51,176 de 100 mil negros 305 00:16:52,094 --> 00:16:56,223 exigindo liberdade aos pés do memorial de Lincoln. 306 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 O mundo vai assistir. 307 00:17:01,854 --> 00:17:02,855 Sim. 308 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 E vão nos ver nos curvando à pressão 309 00:17:07,026 --> 00:17:09,236 dos homens que não se sentavam do nosso lado 310 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 em um maldito ônibus. 311 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Que surpresa mais agradável! 312 00:17:27,087 --> 00:17:28,964 Achei que chegaria amanhã. 313 00:17:29,048 --> 00:17:32,051 Achei que ficaria feliz em me ver. 314 00:17:36,722 --> 00:17:38,724 A resposta para as minhas preces. 315 00:17:39,433 --> 00:17:41,852 Vi uma cópia da programação na sua mesa 316 00:17:41,935 --> 00:17:44,980 e reparei que não há mulheres na lista dos oradores. 317 00:17:45,064 --> 00:17:48,275 - Tem uma homenagem às mulheres. - Mas elas não podem falar? 318 00:17:49,026 --> 00:17:51,070 A programação já está cheia, Corrie. 319 00:17:51,153 --> 00:17:54,448 Martin, as mulheres são a base desse movimento 320 00:17:54,531 --> 00:17:57,201 desde Montgomery. Tenho certeza de que as pessoas 321 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 querem ouvir o que elas têm a dizer além de celebrá-las. 322 00:18:00,370 --> 00:18:01,330 Você também agora. 323 00:18:03,123 --> 00:18:05,834 - Como é? - Já tenho muito a fazer 324 00:18:05,918 --> 00:18:07,753 tentando manter essa marcha de pé 325 00:18:07,878 --> 00:18:10,130 sem ter que tentar agradar a minha esposa também. 326 00:18:58,137 --> 00:19:00,472 Por que não colocamos um sapato confortável 327 00:19:00,556 --> 00:19:02,391 e vamos caminhar lá fora? 328 00:19:05,519 --> 00:19:07,437 Dê-me uma chance de recomeçar. 329 00:19:10,065 --> 00:19:11,275 Acho uma boa ideia. 330 00:19:26,540 --> 00:19:28,542 Nesses últimos meses, 331 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 eu me senti como um impostor. 332 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 Insistindo que a não-violência é a resposta 333 00:19:38,218 --> 00:19:40,429 e sendo recebido com tanta brutalidade. 334 00:19:40,929 --> 00:19:43,265 - Não está falando sério. - Muita gente pensa assim. 335 00:19:43,348 --> 00:19:47,936 Eles me chamam de hipócrita, de vendido. E talvez eu seja. 336 00:19:48,020 --> 00:19:49,855 Pregando amor e unidade 337 00:19:49,980 --> 00:19:52,107 sendo que nós nem conseguimos concordar. 338 00:19:53,650 --> 00:19:55,527 Liderar não é fácil. 339 00:19:57,279 --> 00:19:59,114 Não com tanta coisa em jogo assim. 340 00:19:59,198 --> 00:20:03,410 Mas se alguém pode unir as pessoas, é você. 341 00:20:08,999 --> 00:20:11,627 Não escrevi nenhuma linha do meu discurso. 342 00:20:18,467 --> 00:20:21,678 Nem sei o que é para ele ser, onde ele começa. 343 00:20:22,512 --> 00:20:26,099 Todo mundo tem uma opinião, um interesse. 344 00:20:29,144 --> 00:20:31,521 Como posso chamar as pessoas para a ação 345 00:20:31,605 --> 00:20:34,066 sem antagonizar os políticos? 346 00:20:40,405 --> 00:20:44,117 Deus está no seu coração. Deixe-o falar através de você. 347 00:20:46,370 --> 00:20:50,624 E não tente agradar a mais ninguém. 348 00:20:57,339 --> 00:20:58,382 O que foi? 349 00:21:02,135 --> 00:21:04,221 Não sei como tive tanta sorte. 350 00:21:05,514 --> 00:21:08,433 - Pare com isso. Vamos. - É sério, Corrie. 351 00:21:12,562 --> 00:21:16,024 Toda força que eu tenho vem de ser seu marido. 352 00:21:16,608 --> 00:21:18,277 Obrigado por me escolher. 353 00:21:31,039 --> 00:21:32,082 Ande. 354 00:21:33,083 --> 00:21:33,959 Vamos. 355 00:21:42,259 --> 00:21:43,302 Obrigado. 356 00:21:47,055 --> 00:21:50,559 Irmão Clyde, eu queria saber por que minha coluna de saúde 357 00:21:50,642 --> 00:21:53,186 não saiu na última edição do jornal. 358 00:21:54,021 --> 00:21:56,732 Não tinha espaço. Sinto muito. 359 00:21:56,982 --> 00:21:58,400 Ela vai sair na próxima edição? 360 00:21:58,483 --> 00:22:01,069 - Se for relevante. - O que pode ser mais relevante 361 00:22:01,153 --> 00:22:03,322 do que garantir a saúde da nossa próxima geração? 362 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Modéstia, talvez. 363 00:22:10,329 --> 00:22:13,540 A inveja não é falta de modéstia com outro nome 364 00:22:13,623 --> 00:22:15,042 e um pecado capital? 365 00:22:19,379 --> 00:22:20,714 Qual é seu ponto, irmã? 366 00:22:21,131 --> 00:22:23,967 Meu ponto é que parece sinal de inveja 367 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 se recusar a cobrir o excelente trabalho 368 00:22:25,761 --> 00:22:28,180 que o ministro Malcolm vem fazendo em Washington. 369 00:22:28,263 --> 00:22:32,184 Todos os outros jornais parecem julgar isso relevante. 370 00:22:32,351 --> 00:22:34,436 LÍDER DA NOI MALCOLM X REVOLUCIONA WASHINGTON 371 00:22:42,027 --> 00:22:47,366 {\an8}Senhor presidente, queria chamar a atenção dos meus colegas 372 00:22:48,492 --> 00:22:50,118 {\an8}para Bayard Rustin. 373 00:22:50,369 --> 00:22:54,164 Ou, como se referem a ele na imprensa, 374 00:22:54,247 --> 00:22:57,376 o senhor "Marcha sobre Washington" em pessoa. 375 00:22:58,502 --> 00:23:02,339 O Sr. Rustin foi condenado a 28 meses 376 00:23:02,422 --> 00:23:06,051 durante a Segunda Guerra Mundial por se esquivar da convocação. 377 00:23:06,843 --> 00:23:10,138 Ele também foi condenado em 1953 378 00:23:10,222 --> 00:23:13,308 por perversão sexual depois de ser preso 379 00:23:13,392 --> 00:23:16,436 com outros dois homens e se declarar culpado. 380 00:23:16,520 --> 00:23:18,772 Ele viajou para a União Soviética 381 00:23:18,855 --> 00:23:21,149 e depois de voltar, 382 00:23:21,233 --> 00:23:25,362 virou secretário do Dr. Martin Luther King. 383 00:23:25,821 --> 00:23:29,408 Eu já tinha avisado das conexões comunistas 384 00:23:29,491 --> 00:23:31,827 desses grupos de direitos civis e isso agora 385 00:23:32,077 --> 00:23:36,081 é um assunto urgente por causa da posição de proeminência 386 00:23:36,206 --> 00:23:40,419 que o Sr. Rustin ocupa na Marcha sobre Washington dos negros. 387 00:23:40,710 --> 00:23:43,880 Muitas pessoas por todo o país não estão satisfeitas 388 00:23:44,131 --> 00:23:45,715 com os esforços do procurador-geral 389 00:23:45,799 --> 00:23:49,386 de ignorar a questão do envolvimento comunista 390 00:23:49,469 --> 00:23:51,346 nessas manifestações negras 391 00:23:51,430 --> 00:23:54,433 que acabam virando conflitos de raça! 392 00:23:55,100 --> 00:23:58,353 O Congresso tem que conduzir uma investigação minuciosa 393 00:23:58,437 --> 00:24:00,564 antes que qualquer ação seja tomada 394 00:24:00,647 --> 00:24:02,899 nessa legislação dos direitos civis 395 00:24:03,150 --> 00:24:04,901 que foi enviada para o Capitólio 396 00:24:05,152 --> 00:24:08,738 como resultado direto dessas manifestações. 397 00:24:15,120 --> 00:24:17,539 Malcolm, você está aqui por que os muçulmanos negros 398 00:24:17,622 --> 00:24:20,250 - apoiam essa marcha? - O honorável Elijah Muhammad 399 00:24:20,333 --> 00:24:21,877 fica feliz de ver pessoas negras acordando 400 00:24:22,127 --> 00:24:24,796 - e exigindo seus direitos. - Sua seita não era apolítica 401 00:24:24,880 --> 00:24:26,214 e proíbe seus membros de votarem? 402 00:24:26,298 --> 00:24:27,883 Nossa religião acredita que os direitos civis 403 00:24:28,133 --> 00:24:30,552 são direitos concedidos por Deus e não algo que devemos implorar. 404 00:24:31,261 --> 00:24:32,679 Foi convidado a participar? 405 00:24:32,762 --> 00:24:34,931 Eu não ia querer fazer parte dessa farsa em Washington. 406 00:24:35,182 --> 00:24:36,641 Estará na marcha amanhã? 407 00:24:37,851 --> 00:24:38,852 Com licença. 408 00:24:40,353 --> 00:24:41,730 - Irmão Bayard. - Bom ver você 409 00:24:41,813 --> 00:24:43,106 fora de um palco de debate, Malcolm. 410 00:24:43,231 --> 00:24:45,233 Vão fazer um piquenique ou uma coisa assim amanhã? 411 00:24:45,317 --> 00:24:46,693 É, alguma coisa assim. 412 00:24:46,776 --> 00:24:48,820 Deve ter facilitado o trabalho de vocês Kennedy falando 413 00:24:48,904 --> 00:24:50,238 como e quando chegarem, 414 00:24:50,322 --> 00:24:51,823 onde se reunirem e como marcharem. 415 00:24:51,907 --> 00:24:54,117 Ele deu instruções sobre quando desmaiar? 416 00:24:54,242 --> 00:24:56,828 É por isso que está aqui? Para desmaiar? 417 00:24:57,162 --> 00:25:00,415 Só vim ver seu sucesso. Você fez a maior parte do trabalho. 418 00:25:00,499 --> 00:25:03,418 Quero garantir que a mensagem não seja diluída agora. 419 00:25:03,502 --> 00:25:04,628 Tenho algumas ideias. 420 00:25:05,253 --> 00:25:07,797 Sr. Rustin, temos um problema. 421 00:25:08,882 --> 00:25:10,592 Com licença, Malcolm. 422 00:25:10,675 --> 00:25:13,845 Espero vê-lo amanhã na marcha. 423 00:25:20,602 --> 00:25:22,312 SEN. THURMOND CHAMA ORGANIZADOR DE MARCHA 424 00:25:22,395 --> 00:25:23,605 DE PERVERTIDO SEXUAL E DESERTOR 425 00:25:23,688 --> 00:25:26,191 À luz das afirmações do senador Thurmond no Congresso, 426 00:25:26,733 --> 00:25:29,444 infelizmente, tenho que entregar minha demissão. 427 00:25:31,446 --> 00:25:34,533 Aquele fanático. Isso foi golpe baixo, até para ele. 428 00:25:34,908 --> 00:25:38,411 Essa é a desculpa que os políticos estavam procurando. 429 00:25:39,246 --> 00:25:41,456 Não voltei para a jogada para deixar meu passado 430 00:25:41,540 --> 00:25:45,335 manchar essa marcha. É melhor eu me afastar. 431 00:25:54,553 --> 00:25:58,807 Não serei manipulado a perder o cérebro dessa operação. 432 00:25:59,891 --> 00:26:01,226 Dessa vez, não. 433 00:26:03,562 --> 00:26:05,355 Vou escrever uma declaração para a imprensa. 434 00:26:07,857 --> 00:26:09,734 Preciso ir terminar meu discurso. 435 00:26:31,464 --> 00:26:33,800 Somos todos irmãos e irmãs. 436 00:26:37,012 --> 00:26:42,517 Temos que nos unir contra nossos opressores agora. 437 00:26:46,313 --> 00:26:48,064 Temos que saber 438 00:26:49,065 --> 00:26:51,026 que com amor e fé, 439 00:26:52,986 --> 00:26:54,613 vamos encontrar o caminho. 440 00:27:10,795 --> 00:27:12,589 Em tempos como estes, 441 00:27:15,425 --> 00:27:18,553 temos que ter mentes fortes, 442 00:27:20,764 --> 00:27:22,098 corações grandes, 443 00:27:26,478 --> 00:27:29,648 fé verdadeira e mãos prontas. 444 00:27:31,316 --> 00:27:33,652 A injustiça em qualquer lugar 445 00:27:34,653 --> 00:27:36,780 é uma ameaça à justiça em todo lugar. 446 00:27:40,325 --> 00:27:41,493 Vamos ficar bem. 447 00:27:49,751 --> 00:27:54,047 Liberdade agora, justiça agora! 448 00:27:54,130 --> 00:27:58,093 Liberdade agora, justiça agora! 449 00:27:58,301 --> 00:28:02,305 Liberdade agora, justiça agora! 450 00:28:02,430 --> 00:28:06,559 Liberdade agora, justiça agora! 451 00:28:08,436 --> 00:28:13,566 Liberdade agora, justiça agora! 452 00:28:13,650 --> 00:28:18,822 Liberdade agora, justiça agora! 453 00:28:18,905 --> 00:28:23,493 Liberdade agora, justiça agora! 454 00:28:35,338 --> 00:28:40,593 Nós vamos vencer 455 00:28:40,885 --> 00:28:47,892 Nós vamos vencer Algum dia 456 00:28:51,438 --> 00:28:57,777 Do fundo do meu coração 457 00:28:58,069 --> 00:29:00,697 Corrie! Corrie, aqui! 458 00:29:01,197 --> 00:29:04,492 Eu acredito 459 00:29:04,743 --> 00:29:06,119 Que nós vamos vencer algum dia 460 00:29:06,202 --> 00:29:07,495 Vamos sentar aqui. 461 00:29:17,547 --> 00:29:22,552 Quero apresentá-los para o líder moral da nossa Nação, 462 00:29:23,636 --> 00:29:26,765 o reverendo Martin Luther King Júnior. 463 00:30:23,863 --> 00:30:28,076 É uma alegria me juntar a vocês aqui hoje 464 00:30:29,285 --> 00:30:30,745 no que será lembrado 465 00:30:30,829 --> 00:30:33,706 como a maior aglomeração pela liberdade 466 00:30:33,790 --> 00:30:35,500 na história do nosso país. 467 00:31:40,690 --> 00:31:43,943 E a convicção de que há um melhor futuro adiante, 468 00:31:44,027 --> 00:31:46,070 em que os negros finalmente serão livres. 469 00:31:46,988 --> 00:31:48,907 Livres enfim, livres enfim! 470 00:31:48,990 --> 00:31:51,868 Graças a Deus Todo-Poderoso, somos livres enfim! 471 00:32:27,153 --> 00:32:29,197 Martin, viu aquela multidão? 472 00:32:29,280 --> 00:32:31,866 Havia muito mais do que 100 mil pessoas ali. 473 00:32:31,950 --> 00:32:34,869 Acho que pelo menos 250 mil. Nós conseguimos! 474 00:32:35,078 --> 00:32:37,747 Nada nos detém agora. 475 00:32:37,830 --> 00:32:40,875 Mal posso esperar para ver o que Kennedy vai falar. 476 00:32:41,334 --> 00:32:43,836 Ele vai lhe agradecer por colocá-lo no cargo. 477 00:32:47,715 --> 00:32:50,635 - Mas esposas não vão. - Claro que vamos, Martin. 478 00:32:50,760 --> 00:32:52,679 Para onde você acha que esse carro está indo? 479 00:32:54,138 --> 00:32:57,392 Só os oradores foram convidados para a Casa Branca. 480 00:32:58,267 --> 00:33:01,396 Mas eu queria uma oportunidade de agradecer ao Kennedy 481 00:33:01,646 --> 00:33:03,064 pelo que ele fez quando você foi preso. 482 00:33:03,982 --> 00:33:05,775 É contra o protocolo, Corrie. 483 00:33:05,858 --> 00:33:08,903 Protocolo? Do que está falando, Martin? Sou sua esposa. 484 00:33:08,987 --> 00:33:11,155 E eu a amo, mas não posso levá-la 485 00:33:11,239 --> 00:33:12,907 só porque você é minha esposa. 486 00:33:35,013 --> 00:33:36,723 Eu a vejo no hotel? 487 00:34:14,093 --> 00:34:15,887 Não estava esperando você. 488 00:34:16,804 --> 00:34:18,056 É seu aniversário. 489 00:34:38,451 --> 00:34:39,535 Sente-se aqui. 490 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Está bonito. 491 00:34:48,753 --> 00:34:49,754 Quem era? 492 00:34:51,297 --> 00:34:52,423 Meu pai. 493 00:34:54,217 --> 00:34:55,259 Seu pai? 494 00:35:25,123 --> 00:35:26,165 Malcolm! 495 00:35:32,839 --> 00:35:34,132 Não acredito. 496 00:35:38,845 --> 00:35:40,138 Que bom que me ligou! 497 00:35:42,348 --> 00:35:45,143 Pensei em ligar para você muitas vezes, 498 00:35:45,852 --> 00:35:47,562 mas achei que não fosse querer saber de mim. 499 00:35:48,354 --> 00:35:49,605 Bom ver você, Evelyn. 500 00:35:51,566 --> 00:35:53,401 E quem é essa? 501 00:35:55,111 --> 00:35:56,154 Eva Marie. 502 00:35:56,612 --> 00:35:57,947 Eva Marie. 503 00:36:00,158 --> 00:36:01,450 Que Alá a proteja. 504 00:36:05,830 --> 00:36:07,290 Acho que ele se esqueceu de nós. 505 00:36:07,832 --> 00:36:09,292 O Todo-Poderoso nunca esquece. 506 00:36:12,587 --> 00:36:16,424 As coisas têm sido difíceis 507 00:36:16,507 --> 00:36:19,177 desde que fui expulso da Nação. 508 00:36:19,260 --> 00:36:21,095 Todo mundo virou as costas para nós. 509 00:36:24,849 --> 00:36:25,975 Achei que ele cuidaria de nós. 510 00:36:26,934 --> 00:36:29,270 Homens falam todo tipo de coisa para satisfazer a luxúria. 511 00:36:29,353 --> 00:36:32,190 Não, achei que o mensageiro fosse diferente. 512 00:36:33,232 --> 00:36:34,942 Que ele estivesse acima dos outros homens. 513 00:36:46,579 --> 00:36:48,331 Não pode querer dizer que o mensageiro 514 00:36:48,414 --> 00:36:50,208 é responsável por isso. 515 00:36:50,499 --> 00:36:52,126 Já deve ter ouvido os boatos. 516 00:36:53,544 --> 00:36:55,213 Não sou a única, existem outras. 517 00:36:55,296 --> 00:36:57,632 Não dou ouvido a boatos. 518 00:36:59,217 --> 00:37:00,676 Por que está aqui, Malcolm? 519 00:37:01,177 --> 00:37:02,428 - Para ver se você está bem. - Não. 520 00:37:02,511 --> 00:37:04,222 Para tranquilizar sua consciência! 521 00:37:12,230 --> 00:37:14,148 Olhe, quando eu a chamei para a Nação, 522 00:37:14,232 --> 00:37:15,608 nunca quis nada disso para você. 523 00:37:18,110 --> 00:37:20,655 Sinto muito, Evelyn, pela dor que causei. 524 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Então, conserte. 525 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Faça Elijah reconhecer a filha dele 526 00:37:23,950 --> 00:37:26,410 - e os outros filhos deles! - Sabe que não posso fazer isso. 527 00:37:30,373 --> 00:37:32,583 Agora você sabe o tipo de homem que ele é. 528 00:37:34,252 --> 00:37:37,088 Então, a pergunta que você tem que se fazer é: 529 00:37:38,339 --> 00:37:40,341 Se você ainda consegue devotar sua vida a ele. 530 00:37:47,473 --> 00:37:50,309 Até mais ver, irmão Malcolm. 531 00:38:11,580 --> 00:38:15,918 "...causa legítima e que não comete adultério..." 532 00:38:23,259 --> 00:38:25,386 "...para eles apenas ações com bondade... 533 00:38:25,469 --> 00:38:27,680 Protetor Misericordioso." 534 00:38:39,317 --> 00:38:41,527 - Não vem se deitar? - Daqui a pouco. 535 00:38:48,034 --> 00:38:49,327 O que houve em Washington? 536 00:38:49,577 --> 00:38:54,290 Sempre me orgulhei de saber julgar o caráter dos outros. 537 00:38:55,374 --> 00:38:56,500 Porque você sabe. 538 00:38:56,792 --> 00:39:01,589 O honorável Elijah Muhammad teve filhos 539 00:39:01,672 --> 00:39:03,799 com as secretárias dele há anos 540 00:39:04,050 --> 00:39:08,262 e conheci um dos bebês pessoalmente, a mãe é Evelyn. 541 00:39:09,180 --> 00:39:10,765 Quando você a viu? 542 00:39:11,015 --> 00:39:13,768 Ela perdeu tudo. Foi expulsa da Nação, 543 00:39:14,018 --> 00:39:16,395 não tem como sustentar a filha. 544 00:39:17,396 --> 00:39:19,440 Ela está desesperada 545 00:39:20,274 --> 00:39:22,318 e o mensageiro se recusou a ajudar. 546 00:39:24,153 --> 00:39:26,739 - Quando a viu? - E isso importa, Betty? 547 00:39:26,822 --> 00:39:28,366 É claro. Por isso estou perguntando. 548 00:39:31,827 --> 00:39:33,079 Eu a vi hoje. 549 00:39:36,040 --> 00:39:38,376 E você não quis me contar isso antes? 550 00:39:40,378 --> 00:39:43,631 Malcolm, não estou chateada por você ter visto Evelyn, 551 00:39:44,715 --> 00:39:46,592 mas o que me deixa triste 552 00:39:46,675 --> 00:39:49,178 é você não ter pensado em me contar antes. 553 00:39:49,387 --> 00:39:52,598 Somos uma equipe. Você e eu juntos 554 00:39:52,681 --> 00:39:55,309 e não deveríamos esconder nada um do outro. 555 00:39:55,393 --> 00:39:57,645 Está chateado assim por causa do que ele fez 556 00:39:57,728 --> 00:39:58,813 ou porque foi com Evelyn? 557 00:39:59,063 --> 00:40:00,356 Por causa do que ele fez com a Nação, 558 00:40:00,439 --> 00:40:01,816 o que ele fez conosco. 559 00:40:04,568 --> 00:40:07,655 Se isso vazasse, seria o fim. 560 00:40:09,657 --> 00:40:14,787 O fim de tudo que passamos os últimos 12 anos construindo. 561 00:40:16,122 --> 00:40:17,873 Como pude ter sido tão cego? 562 00:40:27,133 --> 00:40:29,427 Porque o amor atrapalha nosso julgamento. 563 00:40:33,431 --> 00:40:35,141 Sei que isso não tem a ver com ela. 564 00:40:38,352 --> 00:40:40,521 Tem a ver com seu amor por Elijah. 565 00:40:43,441 --> 00:40:45,234 Por isso dói tanto. 566 00:40:51,574 --> 00:40:52,825 Isso é coisa demais. 567 00:40:55,453 --> 00:40:57,705 Prometa-me que não vai fazer nada impulsivo. 568 00:41:13,262 --> 00:41:16,390 Temos que focar nossos ensinamentos na autoconfiança 569 00:41:16,474 --> 00:41:19,351 e nos afastar das lições mais moralistas. 570 00:41:19,435 --> 00:41:21,854 Essa doutrina vem do honorável Elijah Muhammad? 571 00:41:22,771 --> 00:41:24,940 Ainda não tive a chance de discutir isso com ele, 572 00:41:25,191 --> 00:41:26,484 mas o farei quando ele vier aqui. 573 00:41:26,775 --> 00:41:29,195 Infelizmente, a saúde dele não está muito boa para isso. 574 00:41:29,487 --> 00:41:30,696 Ele pediu para você falar por ele, 575 00:41:30,779 --> 00:41:32,406 mas siga a doutrina dele, para variar. 576 00:41:32,490 --> 00:41:34,909 Acho que você vai concordar que nossos membros 577 00:41:35,159 --> 00:41:37,536 poderiam ser lembrados das histórias de Davi e Ló. 578 00:41:37,620 --> 00:41:39,705 - Os profetas falhos? - Os feitos deles 579 00:41:39,788 --> 00:41:41,373 superam as falhas. 580 00:41:42,500 --> 00:41:44,543 - O que está tentando fazer? - Só confie em mim! 581 00:41:44,627 --> 00:41:45,961 Isso é pelo bem da Nação. 582 00:41:46,212 --> 00:41:47,880 Bem da Nação ou seu interesse próprio? 583 00:41:47,963 --> 00:41:49,548 Porque para mim, irmão ministro, 584 00:41:49,632 --> 00:41:50,883 parece que os dois não coincidem. 585 00:41:56,805 --> 00:41:59,558 Ninguém é mais leal ao mensageiro do que eu. 586 00:41:59,767 --> 00:42:03,270 Sei que eu só voo por causa das asas que ele me deu. 587 00:42:04,396 --> 00:42:08,234 Ministro! Precisa ligar a TV agora. 588 00:42:11,862 --> 00:42:13,572 Oi. E as crianças? 589 00:42:13,656 --> 00:42:16,534 Comprei alguns biscoitos de Henrietta. 590 00:42:16,909 --> 00:42:19,578 Estão fazendo o dever de casa se sabem o que é bom para eles. 591 00:42:20,788 --> 00:42:23,874 - Papai! Você chegou. - Trouxe biscoito de pêssego? 592 00:42:23,958 --> 00:42:25,626 Obedeceram à mãe de vocês? 593 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 É claro que obedecemos à mamãe. 594 00:42:27,670 --> 00:42:29,338 E se eu perguntar para ela? 595 00:42:30,297 --> 00:42:31,632 - Mentira! - Verdade! 596 00:42:31,715 --> 00:42:34,510 Notícia urgente que acabou de acontecer 597 00:42:34,593 --> 00:42:35,511 em Dallas, no Texas, 598 00:42:35,594 --> 00:42:37,388 onde o presidente Kennedy visitava. 599 00:42:37,888 --> 00:42:40,641 O presidente Kennedy e o governador John Conally do Texas 600 00:42:40,724 --> 00:42:43,394 foram atingidos pela bala de um assassino 601 00:42:43,477 --> 00:42:46,772 enquanto passeavam de carro pelo centro de Dallas. 602 00:42:48,315 --> 00:42:49,900 - Kennedy foi atingido... - Corrie, o que foi? 603 00:42:49,984 --> 00:42:52,653 enquanto a carreata dele deixava o centro de Dallas. 604 00:42:52,736 --> 00:42:55,573 Tanto o presidente e o senador foram atingidos pelas balas. 605 00:42:55,948 --> 00:42:57,491 E acabou de chegar que o presidente 606 00:42:57,575 --> 00:42:59,618 estava aninhado nos braços da esposa 607 00:42:59,702 --> 00:43:01,620 enquanto era levado para o Hospital Parkland. 608 00:43:01,954 --> 00:43:04,623 Estamos esperando por mais informações do estado dele. 609 00:43:05,583 --> 00:43:09,003 De Dallas, Texas, a notícia oficial. 610 00:43:09,169 --> 00:43:12,673 O presidente Kennedy morreu às 13h 611 00:43:12,756 --> 00:43:16,969 no fuso da região central, às 14h no fuso do leste, 612 00:43:17,052 --> 00:43:19,013 ou seja, há 38 minutos. 613 00:43:20,055 --> 00:43:21,599 Este país é doente. 614 00:43:22,558 --> 00:43:24,018 O honorável Elijah Muhammad não vai querer 615 00:43:24,268 --> 00:43:25,978 que comentemos sobre a morte de Kennedy. 616 00:43:40,701 --> 00:43:43,704 Malcolm! No seu discurso de hoje e em outros momentos, 617 00:43:43,787 --> 00:43:45,789 você já criticou o presidente Kennedy. 618 00:43:46,415 --> 00:43:48,042 O que tem a dizer sobre o assassinato dele? 619 00:43:51,545 --> 00:43:52,755 O presidente não fez nada 620 00:43:52,838 --> 00:43:55,758 na morte do presidente sul-vietnamita Ngo Dinh Diem 621 00:43:55,841 --> 00:43:58,344 e do presidente congolês Patrice Lumumba. 622 00:43:58,594 --> 00:44:00,304 Ele não fez nada quando Megdar Evans foi morto 623 00:44:00,429 --> 00:44:01,680 em frente à casa dele no Mississippi 624 00:44:01,764 --> 00:44:04,308 e não houve ação do governo federal 625 00:44:04,433 --> 00:44:06,268 contra a brutalidade sistemática da polícia 626 00:44:06,393 --> 00:44:07,645 contra os americanos negros. 627 00:44:07,936 --> 00:44:09,396 Acho que Kennedy nunca previu 628 00:44:09,480 --> 00:44:10,981 que as galinhas voltariam para o poleiro 629 00:44:11,065 --> 00:44:13,317 e como menino de fazenda que sou, 630 00:44:13,817 --> 00:44:16,320 as galinhas voltarem para o poleiro nunca me deixou triste. 631 00:44:16,862 --> 00:44:18,989 Senhor X, quer dizer que está feliz 632 00:44:19,073 --> 00:44:20,574 com a morte do presidente? 633 00:44:25,788 --> 00:44:27,998 O assassinato do presidente Kennedy 634 00:44:28,082 --> 00:44:30,834 não é um evento isolado, 635 00:44:30,918 --> 00:44:33,879 é o resultado de um clima criado pelo ódio, 636 00:44:33,962 --> 00:44:37,091 de uma desigualdade profundamente sistemática. 637 00:44:39,718 --> 00:44:43,681 Todos os americanos são cúmplices desse assassinato. 638 00:44:44,765 --> 00:44:46,767 Os homens do clero que permanecem em silêncio 639 00:44:46,850 --> 00:44:49,103 diante da injustiça racial, 640 00:44:49,728 --> 00:44:52,981 políticos que priorizam suas próprias reeleições 641 00:44:53,065 --> 00:44:56,485 acima do serviço ao povo que os elegeu 642 00:44:56,568 --> 00:44:59,363 e aqueles que silenciam as vozes oponentes 643 00:44:59,488 --> 00:45:02,574 chamando-as de comunistas. 644 00:45:10,457 --> 00:45:11,458 Martin! 645 00:45:12,543 --> 00:45:13,585 Venha assistir. 646 00:45:28,767 --> 00:45:34,106 O fracasso do país em lidar com o câncer da injustiça racial 647 00:45:34,189 --> 00:45:35,649 inevitavelmente nos levará 648 00:45:35,733 --> 00:45:38,902 à nossa perdição moral e espiritual. 649 00:45:45,617 --> 00:45:46,744 Irmão ministro. 650 00:45:47,703 --> 00:45:49,538 Fico feliz de vê-lo saudável. 651 00:45:53,459 --> 00:45:55,377 Queria ter sido avisado da sua chegada. 652 00:45:55,502 --> 00:45:57,755 Não houve necessidade de anúncios antecipados. 653 00:45:59,465 --> 00:46:00,507 Sente-se, por favor. 654 00:46:02,009 --> 00:46:04,762 É natural os jovens acharem que sabem mais 655 00:46:04,845 --> 00:46:06,764 e desafiarem os pais. 656 00:46:07,765 --> 00:46:10,142 Ainda mais um na sua posição 657 00:46:10,225 --> 00:46:14,146 que é admirado por tantos. Mas não se engane, 658 00:46:15,814 --> 00:46:18,942 há sabedoria na experiência 659 00:46:19,026 --> 00:46:21,570 e também há responsabilidade. 660 00:46:21,653 --> 00:46:24,656 Senhor, tudo que fiz foi em seu benefício, 661 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 - para crescer a sua Nação. - Não foi muito sábio 662 00:46:26,950 --> 00:46:28,702 espalhar aquele veneno 663 00:46:28,786 --> 00:46:30,996 sobre um presidente adorado por tantos irmãos. 664 00:46:31,079 --> 00:46:32,623 Só falei a verdade. 665 00:46:32,706 --> 00:46:34,500 Contra as minhas instruções. 666 00:46:35,876 --> 00:46:37,920 Você não confia mais no meu julgamento? 667 00:46:38,003 --> 00:46:39,588 Senhor, sua sabedoria é infinita 668 00:46:39,671 --> 00:46:40,756 quando fala por Alá. 669 00:46:40,839 --> 00:46:44,051 Mas age como se fosse sua Nação e não a que eu construí. 670 00:46:44,134 --> 00:46:46,094 Prefiro morrer a falar contra você. 671 00:46:46,178 --> 00:46:47,846 Não foi o que eu ouvi 672 00:46:47,930 --> 00:46:49,973 e não foi o que seus atos mostraram. 673 00:46:50,057 --> 00:46:53,435 Você não pode andar pela floresta com uma chama 674 00:46:53,560 --> 00:46:55,062 sem começar um incêndio. 675 00:46:59,566 --> 00:47:01,693 Não sou o único que cometeu erros. 676 00:47:08,492 --> 00:47:10,244 Você me acusa de algo? 677 00:47:10,828 --> 00:47:12,955 O Corão considera o adultério 678 00:47:13,038 --> 00:47:15,123 um pecado tão grande quanto assassinato. 679 00:47:16,124 --> 00:47:20,295 Não sabe do que está falando. 680 00:47:20,546 --> 00:47:22,005 Conheço Evelyn Williams. 681 00:47:22,506 --> 00:47:24,216 Eu a conheço desde a adolescência. 682 00:47:24,299 --> 00:47:28,512 Eu a vi abraçando a Nação e vi a vida dela sendo destruída. 683 00:47:28,637 --> 00:47:31,765 Ter um filho fora do casamento é contra nossas regras. 684 00:47:31,849 --> 00:47:33,517 Alá perdoa aqueles que se arrependem 685 00:47:33,642 --> 00:47:35,102 porque Alá é misericordioso. 686 00:47:35,894 --> 00:47:37,521 Ela se arrepende, 687 00:47:38,313 --> 00:47:40,190 mas o homem que colocou a criança no útero dela 688 00:47:40,274 --> 00:47:41,942 não assume responsabilidade. 689 00:47:42,025 --> 00:47:44,236 Ela agora tem que cuidar da criança sozinha 690 00:47:44,319 --> 00:47:46,321 e é a única assumindo as consequências. 691 00:47:46,572 --> 00:47:48,699 Só que ela não é a única, não é mesmo? 692 00:47:49,575 --> 00:47:54,079 O próprio Alá fez de mim o mensageiro dele. 693 00:47:54,162 --> 00:47:56,874 O bem que eu fiz supera os pecados da minha carne. 694 00:47:57,249 --> 00:47:59,084 E quanto às mulheres? E as crianças? 695 00:47:59,167 --> 00:48:01,920 O que é uma vida contra milhares de vidas salvas? 696 00:48:02,004 --> 00:48:03,839 Eu o tirei das amarras, 697 00:48:03,922 --> 00:48:06,216 lhe dei uma voz, o tratei como um filho. 698 00:48:06,300 --> 00:48:08,886 Também enxerguei você como meu pai! 699 00:48:10,345 --> 00:48:14,057 Eu me permiti confiar em você como meu pai! 700 00:48:14,141 --> 00:48:15,809 E eu ainda sou. 701 00:48:15,893 --> 00:48:17,269 Meu pai nunca teria mentido para mim. 702 00:48:19,938 --> 00:48:21,607 Meu pai era verdadeiro 703 00:48:22,900 --> 00:48:23,901 e honesto. 704 00:48:28,113 --> 00:48:32,075 Você não me deixa escolha a não ser silenciá-lo. 705 00:48:33,869 --> 00:48:35,954 Você está suspenso da Nação! 706 00:48:37,581 --> 00:48:40,083 E toda comunicação com os membros está proibida. 707 00:48:40,709 --> 00:48:42,711 Você pode sair! 708 00:48:44,129 --> 00:48:45,297 Agora!