1 00:00:04,254 --> 00:00:05,714 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,549 Fratello Malcolm ha raggiunto l'obiettivo. 3 00:00:07,549 --> 00:00:11,177 Avrebbe dovuto lottare perché il messaggio non fosse travisato. 4 00:00:11,177 --> 00:00:13,596 Tu e Martin sembrate davvero perfetti. 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,182 Qualcuno dovrebbe mettere la museruola a quel borioso... 6 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 Pronto? 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,310 ...il reverendo Martin Luther King. 8 00:00:20,437 --> 00:00:22,147 Vogliono che abbiamo paura. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,314 Io ho paura. 10 00:00:23,314 --> 00:00:24,733 E le cose peggioreranno... 11 00:00:24,733 --> 00:00:26,359 Il Presidente Kennedy è deceduto. 12 00:00:26,359 --> 00:00:27,569 ...prima di migliorare. 13 00:00:27,569 --> 00:00:31,156 Siamo una squadra e non dovremmo nasconderci niente. 14 00:00:31,156 --> 00:00:33,658 Non vorrai dire che l'eminente Elijah Muhammad 15 00:00:33,658 --> 00:00:35,201 ne è il responsabile. 16 00:00:35,201 --> 00:00:38,163 Fa' che Elijah riconosca sua figlia e gli altri. 17 00:00:38,163 --> 00:00:41,958 Mi sono concesso di fidarmi di lei come se fosse mio padre! 18 00:00:41,958 --> 00:00:43,960 Sei sospeso dalla Nation. 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,617 {\an8}Fratello Malcolm. 20 00:01:16,367 --> 00:01:19,496 {\an8}Devo proprio ammettere che è un piacere conoscerla. 21 00:01:19,496 --> 00:01:22,624 Anche per me, dottoressa. E grazie per ciò che fa per me. 22 00:01:24,167 --> 00:01:25,376 Allora, la prognosi? 23 00:01:26,795 --> 00:01:28,880 Ne parleremo. 24 00:01:28,880 --> 00:01:32,759 È un tumore al cervello o l'astinenza da caffeina per il Ramadan? 25 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 Non sembrerebbe un tumore, 26 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 ma è più grave dell'astinenza da caffeina. 27 00:01:39,766 --> 00:01:42,435 {\an8}È sottoposto a un forte stress emotivo. 28 00:01:42,560 --> 00:01:44,604 {\an8}Quando si è verificato l'ultimo episodio? 29 00:01:47,273 --> 00:01:49,943 {\an8}Tre settimane fa. Forse quattro. 30 00:01:52,612 --> 00:01:55,031 {\an8}Sinceramente, non saprei dirlo, dottoressa. 31 00:01:55,657 --> 00:01:58,827 Sono costantemente bombardato da migliaia di immagini della mia vita, 32 00:01:59,452 --> 00:02:01,371 dei miei genitori, della mia famiglia. 33 00:02:01,371 --> 00:02:05,291 La cosa peggiore è che non so dirle se sono ricordi o avvertimenti. 34 00:02:07,001 --> 00:02:09,879 Sembrerebbe un campo che va al di là delle mie competenze. 35 00:02:11,005 --> 00:02:13,299 Apprezzo la sua onestà, Malcolm. 36 00:02:13,299 --> 00:02:18,304 Già. Mia moglie mi incoraggia a essere del tutto sincero su questo. 37 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 Alcuni giorni è più facile di altri. 38 00:02:23,685 --> 00:02:27,564 Voglio far analizzare la radiografia dal nostro specialista. 39 00:02:28,314 --> 00:02:32,610 Ma, nel frattempo, le consiglio fortemente di tenere bassi i livelli di stress. 40 00:02:43,496 --> 00:02:47,292 {\an8}TEMPIO N. 7 RISTORANTE 41 00:02:47,959 --> 00:02:50,795 - Come stai, fratello? - Bene, fratello. Tu? 42 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Non bene. 43 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 Che succede? 44 00:02:53,965 --> 00:02:55,550 Non mi piace ciò che sto sentendo. 45 00:02:56,426 --> 00:02:57,468 Già. Neanche a me. 46 00:02:57,468 --> 00:02:59,012 Si parla tanto. 47 00:02:59,137 --> 00:03:01,472 Di nodi che vengono al pettine. 48 00:03:01,472 --> 00:03:04,100 Fratello Malcolm si è montato un tantino la testa. 49 00:03:04,100 --> 00:03:05,101 Sì. 50 00:03:06,144 --> 00:03:07,645 Tentare di spodestare l'Eminente. 51 00:03:07,645 --> 00:03:09,272 La gelosia è un peccato. 52 00:03:09,981 --> 00:03:12,817 - Allah lo assicurerà alla giustizia. - Lo ha già fatto. 53 00:03:13,693 --> 00:03:17,238 Il Ministro soffre della stessa malattia mentale della madre. 54 00:03:19,532 --> 00:03:21,075 Anche il tradimento è di famiglia. 55 00:03:21,075 --> 00:03:22,785 Chiedi a Ella Mae e a Reginald. 56 00:03:29,751 --> 00:03:31,711 Dovreste vergognarvi. 57 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Sorella? 58 00:04:48,121 --> 00:04:49,038 Chi c'è? 59 00:05:05,388 --> 00:05:07,181 - Pronto? - Pronto? 60 00:05:08,933 --> 00:05:12,270 - Martin? - Sì, Corrie. Sono io. 61 00:05:12,270 --> 00:05:15,356 Sei ancora lì? Avevi detto che saresti tornato ore fa. 62 00:05:16,232 --> 00:05:19,610 È che mi sto preparando per l'incontro con il presidente Johnson. 63 00:05:19,736 --> 00:05:23,197 Ascolta, Martin. So che per te è molto importante, 64 00:05:23,197 --> 00:05:25,074 ma nelle ultime settimane 65 00:05:25,074 --> 00:05:27,660 - hai vissuto in quell'ufficio. - Sì. 66 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 Corrie, mi dispiace. Sarò a casa il prima possibile. 67 00:05:34,667 --> 00:05:35,835 Promesso. 68 00:05:43,426 --> 00:05:45,428 - L'hai sentito? - Sì. 69 00:05:45,428 --> 00:05:47,347 Il telefono fa di nuovo i capricci. 70 00:05:47,347 --> 00:05:49,849 La compagnia telefonica ci manderà un tecnico. 71 00:05:50,641 --> 00:05:52,602 E domani sarò via tutto il giorno. 72 00:05:53,186 --> 00:05:56,731 Significa che dovrai preparare Yoki e Martin III per andare a scuola. 73 00:05:56,731 --> 00:05:58,983 - D'accordo? - Agli ordini. 74 00:05:58,983 --> 00:06:02,904 - Con te e i bambini ci vediamo dopo. - Va bene. A fra poco. 75 00:06:03,029 --> 00:06:04,280 - Ciao. - Sì. Ciao. 76 00:06:31,307 --> 00:06:33,726 E porgete alle signore i miei saluti, va bene? 77 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 - Pronto? - Pronto? 78 00:06:49,534 --> 00:06:52,537 - Martin? - Sì, Corrie. Sono io. 79 00:06:57,375 --> 00:06:58,668 {\an8}Come stai? 80 00:06:59,544 --> 00:07:02,505 {\an8}Vado avanti. 81 00:07:03,089 --> 00:07:04,757 E il ministro Malcolm? 82 00:07:06,592 --> 00:07:09,387 {\an8}Abbastanza bene, per uno che ha ricevuto una batosta. 83 00:07:11,305 --> 00:07:13,891 {\an8}Mi fustigherebbero se me lo sentissero dire, 84 00:07:14,392 --> 00:07:17,645 {\an8}ma la sua punizione non mi sembra giusta. 85 00:07:17,645 --> 00:07:21,357 {\an8}È dura da comprendere, 86 00:07:23,276 --> 00:07:25,069 {\an8}ma Allah ci illuminerà il cammino. 87 00:07:25,069 --> 00:07:27,905 {\an8}Insha'Allah. Contate su di me. 88 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 {\an8}Ti ringrazio, Grace. 89 00:07:34,370 --> 00:07:36,414 Purtroppo, devo andare. 90 00:07:36,414 --> 00:07:38,666 L'ufficio postale sta per chiudere. 91 00:07:38,666 --> 00:07:42,336 - Posso pensarci io. - No. Sta' tranquilla. 92 00:07:42,462 --> 00:07:44,297 Non voglio darti altre incombenze. 93 00:07:44,297 --> 00:07:47,341 {\an8}Sul serio, Betty. Lascia che ti alleggerisca un po'. 94 00:07:47,341 --> 00:07:49,677 {\an8}L'ultima cosa che ti serve è stancarti troppo, 95 00:07:49,677 --> 00:07:51,804 {\an8}soprattutto in stato interessante. 96 00:07:54,974 --> 00:07:58,769 {\an8}Andiamo. Solo un cieco non noterebbe quelle narici allargate. 97 00:08:02,940 --> 00:08:05,776 {\an8}Mi farò dare un passaggio da fratello Clyde. 98 00:08:05,776 --> 00:08:06,944 {\an8}Fratello Clyde? 99 00:08:07,570 --> 00:08:09,906 {\an8}Non mi aspettavo che durasse tanto. 100 00:08:11,073 --> 00:08:12,867 {\an8}È una buona guida, 101 00:08:13,409 --> 00:08:16,496 {\an8}ma, visto il suo programma, non so se ce la farà a reggere. 102 00:08:16,496 --> 00:08:17,997 Elijah Muhammad Tempio n. 7 Chicago 103 00:08:17,997 --> 00:08:20,249 Mi serve la massima discrezione. 104 00:08:20,249 --> 00:08:22,585 {\an8}Ti prego. Non voglio l'ingerenza di nessuno. 105 00:08:24,295 --> 00:08:27,882 {\an8}Se c'è un modo per rimediare agli errori è lì dentro. 106 00:08:30,301 --> 00:08:32,136 {\an8}Hai la mia parola, sorella. 107 00:08:37,266 --> 00:08:39,435 "Mi rivolgo a lei, Eminenza, 108 00:08:40,228 --> 00:08:41,979 {\an8}"e le chiedo, mentre si rimette, 109 00:08:41,979 --> 00:08:46,692 "di perdonare Malcolm e permettergli di tornare al nostro tempio di Harlem, 110 00:08:46,692 --> 00:08:49,862 "ultimamente smarrito e senza uno scopo." 111 00:08:50,905 --> 00:08:54,492 Le parole di sorella Betty non saranno sicuramente ignorate. 112 00:08:56,369 --> 00:08:59,121 {\an8}Mi rattrista sentirla così addolorata. 113 00:08:59,121 --> 00:09:01,332 {\an8}Sia chiaro, non è colpa sua, Eminenza. 114 00:09:02,166 --> 00:09:05,419 {\an8}È stata l'ambizione di Malcolm a farli arrivare a questo punto. 115 00:09:05,419 --> 00:09:08,756 {\an8}Non pensavo potesse allontanarsi tanto da noi. 116 00:09:08,756 --> 00:09:11,175 {\an8}Chi è mosso dalla brama si allontana da Allah 117 00:09:11,175 --> 00:09:13,928 {\an8}finché non la otterrà, anche avvelenando gli altri. 118 00:09:13,928 --> 00:09:16,556 - E questo lo sai per certo? - Allah rende testimonianza. 119 00:09:17,723 --> 00:09:19,684 Malcolm ha rivendicato il suo trono. 120 00:09:20,476 --> 00:09:22,144 {\an8}Ha agito senza il suo permesso. 121 00:09:23,020 --> 00:09:25,731 {\an8}E non ci vorrà molto prima che punti ai suoi fedeli. 122 00:09:25,731 --> 00:09:28,109 {\an8}Devo ammettere che avevo questa sensazione, 123 00:09:29,360 --> 00:09:32,154 {\an8}ma speravo che con la sospensione si sarebbe ravveduto. 124 00:09:36,867 --> 00:09:38,744 Secondo la mia umile opinione, 125 00:09:41,122 --> 00:09:43,583 questo non farebbe che peggiorare le cose. 126 00:09:44,750 --> 00:09:46,919 Vuole il potere, non il perdono. 127 00:09:49,046 --> 00:09:51,090 {\an8}Non posso ignorare la verità che dici. 128 00:09:52,133 --> 00:09:54,844 Fratello Clyde, come gestiresti la deviazione? 129 00:10:10,151 --> 00:10:11,277 Vuoi mangiare? 130 00:10:11,277 --> 00:10:12,987 - Sì. - Ok. 131 00:10:12,987 --> 00:10:14,238 Voglio mangiare queste. 132 00:10:15,197 --> 00:10:16,699 Non troppo, però. 133 00:10:19,619 --> 00:10:22,204 Spero non sia l'ultima fragola. 134 00:10:22,330 --> 00:10:25,124 So che non romperai il digiuno se non c'è il gelato. 135 00:10:25,124 --> 00:10:26,375 No che non lo sai. 136 00:10:29,253 --> 00:10:31,380 Bene, bambine. È ora di andare a letto. 137 00:10:32,882 --> 00:10:35,301 Attallah, aiutami con le tue sorelle. 138 00:10:35,301 --> 00:10:36,844 Sogni d'oro. 139 00:10:38,387 --> 00:10:39,347 Bene. 140 00:11:36,862 --> 00:11:38,072 Pronto? 141 00:11:47,248 --> 00:11:48,874 Hanno riagganciato di nuovo? 142 00:11:57,007 --> 00:11:58,884 Forse dovremmo staccare il telefono. 143 00:11:59,677 --> 00:12:02,054 E come faranno a chiamarci i nostri amici? 144 00:12:10,604 --> 00:12:11,897 - Ecco a te. - Grazie. 145 00:12:20,740 --> 00:12:21,991 Va tutto bene? 146 00:12:22,742 --> 00:12:26,328 Sì. È solo che questo digiuno mi sta pesando più del previsto, 147 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 ma sto bene. 148 00:12:28,038 --> 00:12:31,917 Com'è andata la visita con la dr.ssa Turner? 149 00:12:36,338 --> 00:12:37,256 Bene. 150 00:12:37,923 --> 00:12:42,094 Aspettiamo i risultati delle radiografie, ma niente di allarmante. 151 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Tu come stai? 152 00:12:49,518 --> 00:12:51,020 Come va al tempio? 153 00:12:53,814 --> 00:12:54,648 Va tutto bene. 154 00:12:55,691 --> 00:12:56,650 Ok. 155 00:13:12,333 --> 00:13:13,167 Pronto? 156 00:13:16,962 --> 00:13:18,255 Buonasera, fratello. 157 00:13:30,267 --> 00:13:31,310 Chi parla? 158 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 Salam, fratello Grant. 159 00:13:36,190 --> 00:13:38,067 C'è una cosa che devo dirle. 160 00:13:39,109 --> 00:13:40,027 Di che si tratta? 161 00:13:42,780 --> 00:13:44,198 Parlano di ucciderla. 162 00:13:48,577 --> 00:13:49,870 Dici sul serio? 163 00:13:52,498 --> 00:13:53,582 Sì, Ministro. 164 00:13:59,296 --> 00:14:02,967 Chi è la persona che te l'ha detto? 165 00:14:05,135 --> 00:14:05,970 Tutti. 166 00:14:07,763 --> 00:14:09,306 È argomento di conversazione. 167 00:14:13,227 --> 00:14:15,437 Ma non credo che se ne parli e basta. 168 00:14:18,566 --> 00:14:22,570 {\an8}Senti, anche se ci hanno convocato per spingerci ad accettare 169 00:14:22,570 --> 00:14:25,114 versioni annacquate della legge di Kennedy... 170 00:14:25,114 --> 00:14:26,448 Se esiste ancora. 171 00:14:26,448 --> 00:14:28,325 Comunque sia, dobbiamo ascoltarlo, 172 00:14:28,325 --> 00:14:30,870 perché, che ci piaccia o no, chiunque sieda lì dentro 173 00:14:30,870 --> 00:14:33,998 ha in mano il destino della nostra lotta contro la segregazione. 174 00:14:33,998 --> 00:14:36,792 Sono lo stramaledetto capo, 175 00:14:36,792 --> 00:14:40,504 ma Lady Bird ha detto che mi metterà in castigo 176 00:14:40,629 --> 00:14:43,799 se non mi faccio autografare questo prima che andiate. 177 00:14:45,509 --> 00:14:47,511 Sarebbe un piacere, Presidente. 178 00:14:47,511 --> 00:14:50,514 Eccellente. Benvenuti alla Casa Bianca. Prego, entrate. 179 00:14:50,514 --> 00:14:51,515 D'accordo. 180 00:14:52,308 --> 00:14:54,310 Accomodatevi. 181 00:14:55,436 --> 00:14:58,439 I fattacci successi a St. Augustine, 182 00:14:58,439 --> 00:15:01,650 con il Klan sceso in strada ad aggredire i negri 183 00:15:01,650 --> 00:15:06,405 che protestavano contro la segregazione, sono davvero tremendi. 184 00:15:06,405 --> 00:15:10,784 Ma dr. King, lei e la SCLC, 185 00:15:11,911 --> 00:15:16,206 che sfidate questi bifolchi figli di puttana 186 00:15:16,206 --> 00:15:19,919 creando un comitato birazziale, 187 00:15:20,419 --> 00:15:21,921 fate una cosa eccezionale. 188 00:15:23,339 --> 00:15:26,675 La ringraziamo, sig. Presidente, ma non ci sarà un vero cambiamento 189 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 senza un intervento legislativo. 190 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 Come la legge per i diritti civili proposta dal presidente... 191 00:15:34,475 --> 00:15:36,060 Dall'ex presidente Kennedy. 192 00:15:40,230 --> 00:15:42,441 Un primo passo per onorare la sua memoria 193 00:15:42,441 --> 00:15:45,527 sarebbe cercare di attuare alcune delle politiche progressiste 194 00:15:45,527 --> 00:15:49,406 che lui sperava di adottare. 195 00:15:50,240 --> 00:15:51,617 Concordo con lei, dr. King. 196 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Per questo farò approvare questa legge 197 00:15:55,621 --> 00:15:59,249 senza che sia cambiata neanche una virgola. 198 00:15:59,249 --> 00:16:01,877 E lo farò 199 00:16:03,629 --> 00:16:04,922 appena possibile. 200 00:16:08,175 --> 00:16:12,972 Per mia esperienza, "appena possibile" è un'espressione spesso usata 201 00:16:13,389 --> 00:16:15,265 per dare un contentino ai negri 202 00:16:16,141 --> 00:16:18,644 e in realtà fare il gioco di chi sta a Washington. 203 00:16:20,813 --> 00:16:24,608 Appena usciremo da qui, Thurmond e i suoi Dixiecrat 204 00:16:24,608 --> 00:16:28,112 si riuniranno per uccidere questa legge come tante altre prima di essa. 205 00:16:28,612 --> 00:16:31,991 "Appena possibile" non basta. 206 00:16:36,203 --> 00:16:38,455 Questa legge dev'essere approvata subito, 207 00:16:38,455 --> 00:16:41,709 o potremmo dover reindirizzare i nostri valori e ideali, 208 00:16:41,709 --> 00:16:43,127 al momento delle elezioni. 209 00:16:45,337 --> 00:16:46,255 Beh... 210 00:16:50,467 --> 00:16:54,346 Devo dire che lei ha un gran paio di palle, dr. King. 211 00:16:56,140 --> 00:17:00,269 Per essere un uomo nonviolento, non ha certo paura di lottare. 212 00:17:00,936 --> 00:17:04,648 Far approvare i diritti civili in questo ambiente politico 213 00:17:05,983 --> 00:17:08,068 sarà una vera guerra. 214 00:17:10,237 --> 00:17:13,032 Quando arriviamo al bivio dell'ambiguità morale, 215 00:17:14,158 --> 00:17:15,534 dobbiamo essere audaci, 216 00:17:16,618 --> 00:17:19,246 agire in modo più coraggioso. 217 00:17:20,289 --> 00:17:23,042 L'operato del presidente Kennedy ne è un fulgido esempio. 218 00:17:23,042 --> 00:17:24,585 Non è d'accordo, Presidente? 219 00:17:31,133 --> 00:17:35,512 "Potremmo dover reindirizzare i nostri valori e ideali." 220 00:17:35,512 --> 00:17:39,767 Martin, hai messo il Presidente con le spalle al muro nello Studio Ovale. 221 00:17:39,767 --> 00:17:42,144 Già, scommetto che non se l'aspettava. 222 00:17:42,853 --> 00:17:46,273 - Non sarebbe stato l'unico. - Che intendi? 223 00:17:47,900 --> 00:17:52,696 Siamo una squadra. Vorrei sapere quanto in là ci vogliamo spingere. 224 00:17:52,821 --> 00:17:55,699 Togliere il sostegno a Johnson è una mossa importante. 225 00:17:55,699 --> 00:17:58,577 Senti, non possiamo sempre accettare tutto a testa bassa. 226 00:17:59,828 --> 00:18:01,497 - Non più. - Sono d'accordo. 227 00:18:01,497 --> 00:18:04,333 Ma non possiamo permettere all'aggressività di spingerci 228 00:18:04,333 --> 00:18:06,085 al punto di non ritorno. 229 00:18:06,085 --> 00:18:08,754 Non vorrai mica che ti chiamino "Martin X", vero? 230 00:18:16,428 --> 00:18:19,723 Abbiamo assunto un nuovo agente di sicurezza in ufficio? 231 00:18:21,308 --> 00:18:23,018 No. Perché? 232 00:18:29,233 --> 00:18:31,985 Niente. L'altra sera pensavo di aver visto qualcosa. 233 00:18:47,751 --> 00:18:50,546 Si muovono troppo liberamente in questa città. Non mi piace! 234 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 - Chi? - King e i suoi tirapiedi della SCLC 235 00:18:54,466 --> 00:18:57,553 che gironzolano per la Casa Bianca come se fosse loro. 236 00:18:57,553 --> 00:18:59,555 I miei avvertimenti vengono ignorati 237 00:18:59,555 --> 00:19:02,266 da prima che il Manifesto del Sud fosse redatto. 238 00:19:02,391 --> 00:19:04,393 Non ho più voce a furia di urlarlo! 239 00:19:05,060 --> 00:19:08,147 Dobbiamo tenere questi negri e comunisti 240 00:19:08,147 --> 00:19:10,065 fuori dal sistema legislativo. 241 00:19:10,065 --> 00:19:12,025 Ci saranno enormi problemi 242 00:19:12,025 --> 00:19:14,778 se Johnson farà leva sulla morte di Kennedy 243 00:19:14,778 --> 00:19:17,447 per far approvare la legge sui diritti civili. 244 00:19:18,198 --> 00:19:20,242 Parlo di un tracollo a livello nazionale. 245 00:19:20,242 --> 00:19:22,452 Ora, che intende fare al riguardo? 246 00:19:24,580 --> 00:19:25,998 Esattamente ciò che sto facendo. 247 00:19:28,750 --> 00:19:31,837 A me non sembra che stia facendo molto. 248 00:19:33,172 --> 00:19:35,549 Ho occhi e orecchie dappertutto, Senatore. 249 00:19:36,508 --> 00:19:37,968 Dove neanche immagina. 250 00:19:37,968 --> 00:19:40,888 Comincio a mettere in dubbio la veridicità di ciò che dice. 251 00:19:40,888 --> 00:19:43,348 Se non sbaglio, sono stato io a scoprire 252 00:19:43,348 --> 00:19:46,935 i legami col comunismo di quel pervertito, Bayard Rustin, 253 00:19:46,935 --> 00:19:48,145 non lei. 254 00:19:49,188 --> 00:19:51,565 Conosco tutto di Rustin. 255 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Conosco tutto di tutti quanti loro. 256 00:19:56,278 --> 00:19:59,698 Almeno, io ho fatto qualcosa. Non me ne starò a guardare. 257 00:19:59,698 --> 00:20:01,742 Come il suo ostruzionismo nel '57? 258 00:20:03,452 --> 00:20:06,079 Ventiquattro ore di inutili chiacchiere e occupazione 259 00:20:06,580 --> 00:20:07,873 e la legge passò comunque. 260 00:20:07,873 --> 00:20:11,793 Senatore, quando le dico che ce ne stiamo occupando, 261 00:20:11,793 --> 00:20:13,962 creda alle mie parole e lasci fare a me. 262 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 Ore 15:00. Pacco ricevuto. 263 00:20:56,463 --> 00:20:57,756 Credo di star impazzendo. 264 00:20:59,508 --> 00:21:00,926 Cosa intendi? 265 00:21:02,719 --> 00:21:05,430 O vedo fantasmi o sono paranoico. 266 00:21:07,307 --> 00:21:10,769 In ogni caso, non riesco a togliermi di dosso la sensazione di essere osservato 267 00:21:12,062 --> 00:21:13,772 ed essere seguito in ogni spostamento. 268 00:21:15,190 --> 00:21:17,025 Oggi ho ricevuto un pacco. 269 00:21:17,526 --> 00:21:21,238 - Dentro c'era una lettera. - Da parte di chi? 270 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 Non c'era il mittente. 271 00:21:25,993 --> 00:21:27,369 Cosa c'era scritto? 272 00:21:32,374 --> 00:21:33,834 Coretta, cosa c'era scritto? 273 00:21:45,470 --> 00:21:46,430 "King, 274 00:21:47,222 --> 00:21:51,685 "alla luce del tuo comportamento privato vile e degenere, 275 00:21:51,685 --> 00:21:56,356 "non nobiliterò il tuo nome aggiungendo "signor", "reverendo" o "dottor". 276 00:21:57,482 --> 00:22:00,027 "Sai di essere solo un impostore, 277 00:22:00,027 --> 00:22:03,238 "e un grande peso per tutti noi negri. 278 00:22:03,405 --> 00:22:05,991 "Come tutti gli impostori, la tua fine è vicina. 279 00:22:06,616 --> 00:22:10,787 "Ritroverai le tue sporche, sudicie, 280 00:22:11,580 --> 00:22:16,251 "demoniache e stupide parole catturate per sempre. 281 00:22:16,376 --> 00:22:18,503 "È tutto documentato." 282 00:22:24,051 --> 00:22:25,802 C'era altro nel pacco? 283 00:22:27,471 --> 00:22:29,181 Possiamo parlarne dopo. 284 00:22:36,021 --> 00:22:38,065 Non vedo l'ora di venire da te. 285 00:22:39,858 --> 00:22:40,776 E ti amo. 286 00:22:57,209 --> 00:22:58,126 Sorella Betty. 287 00:23:01,171 --> 00:23:04,549 - Fratello Clyde. - Per favore, accomodati. 288 00:23:11,890 --> 00:23:14,351 Ti trovo meglio, rispetto all'ultima volta. 289 00:23:14,351 --> 00:23:17,187 Vedo che Allah ti ha donato grazia e pace. 290 00:23:17,187 --> 00:23:19,314 Mi addolorava vederti così turbata. 291 00:23:19,773 --> 00:23:23,235 Lo sarei stata meno, se non avessi incontrato membri 292 00:23:23,235 --> 00:23:25,946 che spettegolavano su questioni che non conoscono. 293 00:23:25,946 --> 00:23:28,573 Il protocollo viene ignorato, ultimamente. 294 00:23:28,573 --> 00:23:31,326 Nel tempio di Maometto non c'è posto per i pettegolezzi. 295 00:23:31,326 --> 00:23:33,995 Chi è stato? Interverrò prontamente. 296 00:23:33,995 --> 00:23:35,455 Ti ringrazio, 297 00:23:35,455 --> 00:23:38,625 ma non ho bisogno di punizioni impartite per mio conto. 298 00:23:39,751 --> 00:23:42,546 No. È vero. 299 00:23:44,881 --> 00:23:46,675 A proposito di protocollo, sorella. 300 00:23:48,510 --> 00:23:51,304 La prossima volta che vuoi rivolgerti al Messaggero, 301 00:23:51,888 --> 00:23:53,557 ti prego di usare i canali opportuni. 302 00:23:56,351 --> 00:23:57,644 A cosa ti riferisci? 303 00:23:57,644 --> 00:24:00,021 Sorella Grace non è un piccione viaggiatore 304 00:24:00,021 --> 00:24:03,442 da usare per recapitare messaggi riguardanti tuo marito. 305 00:24:04,317 --> 00:24:06,778 Ti invito ad agire saggiamente. Grazie. 306 00:24:16,496 --> 00:24:17,372 Papà? 307 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 Pensavo venisse la mamma. 308 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Sì, doveva venire lei, ma a volte le cose cambiano. 309 00:24:25,464 --> 00:24:27,966 Quindi, sei costretta a stare con me. 310 00:24:30,927 --> 00:24:32,345 Possiamo prendere il gelato? 311 00:24:34,806 --> 00:24:36,433 Dipende. 312 00:24:36,558 --> 00:24:40,228 Sai dirmi qual è il mio colore preferito prima di arrivare a casa? 313 00:24:41,605 --> 00:24:43,148 - Blu. - Come lo sai? 314 00:24:43,148 --> 00:24:45,317 Conosco il mio papà meglio di tutti. 315 00:24:52,407 --> 00:24:54,159 Chiedi scusa, fratello. 316 00:25:06,671 --> 00:25:08,215 Attallah, 317 00:25:08,340 --> 00:25:12,260 mi fai un favore? Vai a sederti 318 00:25:12,260 --> 00:25:14,638 sul gradino più alto di quel portico. 319 00:25:14,638 --> 00:25:17,057 - Non prendiamo il gelato? - Signorina. 320 00:25:17,849 --> 00:25:19,142 Fai come ti dico, per favore. 321 00:25:19,684 --> 00:25:22,354 - Va bene. - Brava. Grazie. 322 00:26:04,479 --> 00:26:06,648 Allah, proteggimi. 323 00:26:33,425 --> 00:26:36,803 C'era una leggera invidia da parte di altri fratelli 324 00:26:36,803 --> 00:26:41,224 per via della mia cosiddetta "fama", e l'hanno usata per ostacolarmi. 325 00:26:41,474 --> 00:26:45,854 {\an8}Credo che sarò in grado di ottenere più risultati da solo. 326 00:26:45,854 --> 00:26:50,025 E, pur essendo ancora musulmano e un seguace della religione islamica, 327 00:26:50,025 --> 00:26:53,320 non sarò più un membro della Nation of Islam. 328 00:26:53,320 --> 00:26:55,572 Fratello Malcolm, quali saranno i suoi primi passi, 329 00:26:55,572 --> 00:26:58,575 ora che non è più un membro della Nation of Islam? 330 00:26:58,575 --> 00:27:03,663 Questo mese, lancerò ufficialmente la mia organizzazione musulmana, 331 00:27:03,663 --> 00:27:06,124 la Muslim Mosque, Inc., 332 00:27:06,249 --> 00:27:09,836 insieme alla Organization of African-American Unity. 333 00:27:09,836 --> 00:27:12,714 Ciascuna di queste organizzazioni servirà 334 00:27:12,714 --> 00:27:17,010 a diffondere la vera parola dell'Islam e di Allah tra la gente, 335 00:27:17,010 --> 00:27:20,430 e a unire donne e uomini neri nel segno dell'armonia e della verità. 336 00:27:20,430 --> 00:27:23,391 E annuncio che, d'ora in avanti, 337 00:27:23,391 --> 00:27:26,353 ho intenzione di unirmi alla lotta per i diritti civili. 338 00:27:26,353 --> 00:27:29,272 Ha le credenziali per fare tutto questo, sig. Malcolm? 339 00:27:29,272 --> 00:27:31,691 La sincerità è la mia credenziale. 340 00:27:34,903 --> 00:27:36,696 Non si faccia turbare dalle sue parole. 341 00:27:37,656 --> 00:27:41,368 Malcolm vuole ridurre le distanze con alleati che non lo accoglieranno. 342 00:27:41,368 --> 00:27:43,745 Ha tirato troppo la corda con loro. 343 00:27:43,745 --> 00:27:45,038 Può essere. 344 00:27:45,955 --> 00:27:48,875 Nonostante questa insubordinazione, Malcolm è un leader. 345 00:27:49,834 --> 00:27:51,586 Chissà se lo seguiranno. 346 00:27:51,586 --> 00:27:55,131 No. Senza il sostegno della Nation, 347 00:27:56,007 --> 00:27:58,343 è soltanto un imperatore nudo. 348 00:28:04,474 --> 00:28:07,394 Santo cielo, Coretta, hai fatto un discorso eccezionale. 349 00:28:07,394 --> 00:28:08,937 Grazie. 350 00:28:08,937 --> 00:28:10,230 Juanita, 351 00:28:11,314 --> 00:28:14,609 hai mai avuto dubbi sul tuo matrimonio con Ralph? 352 00:28:15,527 --> 00:28:17,654 - Che genere di dubbi? - Coretta! 353 00:28:18,738 --> 00:28:19,864 Salve. 354 00:28:19,864 --> 00:28:22,325 Volevo ringraziarla per aver organizzato l'evento. 355 00:28:22,325 --> 00:28:24,411 Lei è la First Lady del movimento. 356 00:28:24,411 --> 00:28:26,162 La Jackie Kennedy nera. 357 00:28:26,162 --> 00:28:28,039 - Mi stia bene. - Arrivederci. 358 00:28:34,170 --> 00:28:35,672 Allora. Stavamo dicendo? 359 00:28:35,839 --> 00:28:38,591 Niente. È che a volte faccio pensieri strani, 360 00:28:38,591 --> 00:28:41,177 quando Martin è via. 361 00:28:42,387 --> 00:28:45,473 Mentirei se ti dicessi che quei pensieri non colgono anche me, 362 00:28:45,473 --> 00:28:47,058 ogni tanto. 363 00:28:47,976 --> 00:28:50,019 Ma i nostri mariti sanno ciò che fanno. 364 00:28:50,019 --> 00:28:53,356 Sono i leader di un grande movimento. 365 00:28:53,356 --> 00:28:55,734 Sono sempre sotto la lente d'ingrandimento. 366 00:28:58,903 --> 00:29:02,157 Non sono così stupidi da rischiare tutto per una notte di svago. 367 00:29:03,575 --> 00:29:07,579 Hai ragione. Era tutto nella mia testa. 368 00:29:08,663 --> 00:29:09,581 Ti capisco. 369 00:29:14,919 --> 00:29:18,465 Almeno 30 di noi hanno tagliato i ponti con la Nation. 370 00:29:18,465 --> 00:29:20,467 Per seguire lei e nessun altro. 371 00:29:20,467 --> 00:29:24,304 Ce ne sono altri, ma hanno paura di lasciare la NOI. 372 00:29:25,638 --> 00:29:30,018 Confido che le persone si uniranno a noi per i giusti motivi. 373 00:29:30,852 --> 00:29:33,980 Fratello Grant, vorrei nominarti 374 00:29:34,105 --> 00:29:36,858 co-fondatore della Muslim Mosque, Inc. 375 00:29:37,609 --> 00:29:39,027 Fratello Malcolm, è... 376 00:29:40,487 --> 00:29:43,281 È un onore. Non la deluderò. 377 00:29:43,406 --> 00:29:44,365 Ne sono sicuro. 378 00:29:46,326 --> 00:29:49,829 - Ma... posso parlare apertamente? - Certo. 379 00:29:49,829 --> 00:29:52,540 Questa organizzazione potrebbe realizzare grandi cose, 380 00:29:53,500 --> 00:29:55,835 ma non da sola. 381 00:29:55,835 --> 00:29:58,755 Trovare alleati non sarà semplice. 382 00:29:59,214 --> 00:30:01,216 Ha un piano in mente? 383 00:30:02,926 --> 00:30:04,010 Sì, credo di averlo. 384 00:30:08,056 --> 00:30:09,182 Fratello Grant. 385 00:30:15,146 --> 00:30:17,857 - Sorella Betty. - Fratello. 386 00:30:27,033 --> 00:30:31,663 Ehi, ti andrebbero le costolette d'agnello, stasera? 387 00:30:32,914 --> 00:30:34,123 Sì. 388 00:30:36,167 --> 00:30:37,043 Ottima idea. 389 00:30:40,129 --> 00:30:41,756 Devo dirti una cosa. 390 00:30:47,512 --> 00:30:49,222 Va bene. Dimmi. 391 00:30:51,808 --> 00:30:53,893 Ho scritto una lettera a Elijah Muhammad. 392 00:30:56,771 --> 00:30:59,482 Volevo salvare la reputazione della nostra famiglia 393 00:30:59,482 --> 00:31:01,484 e far revocare la tua sospensione. 394 00:31:01,609 --> 00:31:03,945 Non volevo scavalcarti, 395 00:31:06,030 --> 00:31:08,324 ma sembra che tutto ci stia scivolando via. 396 00:31:10,660 --> 00:31:11,911 Avrei dovuto dirtelo. 397 00:31:15,206 --> 00:31:16,791 E lui come ha risposto? 398 00:31:18,001 --> 00:31:18,918 Non ha risposto. 399 00:31:23,006 --> 00:31:25,341 Anch'io devo dirti una cosa. 400 00:31:30,346 --> 00:31:34,017 Elijah non ha risposto perché alla Nation mi vogliono morto, 401 00:31:34,017 --> 00:31:36,227 ed è abbastanza palese. 402 00:31:36,227 --> 00:31:39,272 - Malcolm. - Betty, io... 403 00:31:39,272 --> 00:31:41,441 Non lo permetterò. 404 00:31:44,277 --> 00:31:46,529 Non permetterò 405 00:31:47,780 --> 00:31:50,575 che succeda qualcosa a te o alla nostra famiglia. 406 00:31:51,284 --> 00:31:54,996 Per questo vorrei che tu e le bambine veniste a Washington con me. 407 00:31:54,996 --> 00:31:57,624 - Io... - Ho bisogno di averti al mio fianco. 408 00:31:57,624 --> 00:32:01,294 È che... Non posso crederci. 409 00:32:02,211 --> 00:32:06,090 Ascolta, Betty, la nostra vita ora è questa, 410 00:32:07,008 --> 00:32:08,718 che ci piaccia o no. 411 00:32:14,015 --> 00:32:16,768 - Ti amo. - Ti amo anch'io. 412 00:32:24,859 --> 00:32:27,570 PRESIDENTE CHIEDE VOTO SU LEGGE STORICA SENZA RINVII 413 00:32:27,570 --> 00:32:30,073 Negri invitati a mantenere calma e pazienza 414 00:32:33,034 --> 00:32:35,662 Parlamento oggi al voto per legge sui diritti civili 415 00:32:58,768 --> 00:33:00,895 Non aprire la porta mentre sono via. 416 00:33:07,193 --> 00:33:09,237 Non lasciare la stanza finché non torno. 417 00:33:16,244 --> 00:33:17,620 Come risponde a Thurmond 418 00:33:17,620 --> 00:33:19,998 e alla sua minaccia di ostruzionismo? 419 00:33:32,677 --> 00:33:34,262 Reverendo. 420 00:33:34,679 --> 00:33:35,930 Ministro. 421 00:33:45,356 --> 00:33:47,942 A chi nuocerà di più, a lei o a me? 422 00:33:47,942 --> 00:33:50,486 So per certo che non aiuterà nessuno dei due. 423 00:33:50,486 --> 00:33:52,447 Allora lasciamoli nel dubbio. 424 00:33:52,447 --> 00:33:53,823 Amen. 425 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Lode ad Allah. 426 00:34:01,414 --> 00:34:04,083 Lo facevo più alto e magro. 427 00:34:05,752 --> 00:34:07,378 Di cosa avete parlato? 428 00:34:10,798 --> 00:34:15,470 Del più e del meno. C'erano troppi giornalisti e troppa gente. 429 00:34:17,305 --> 00:34:20,224 Ma è spiritoso, 430 00:34:20,892 --> 00:34:22,018 e sveglio. 431 00:34:23,269 --> 00:34:24,353 Mi piace. 432 00:34:24,979 --> 00:34:26,898 Lo immaginavo. 433 00:34:26,898 --> 00:34:29,859 Non l'ho mai considerato malvagio, solo fuorviato. 434 00:34:30,860 --> 00:34:34,405 Forse, se vi sedeste a parlare, potresti fargli cambiare idea. 435 00:34:37,408 --> 00:34:38,326 Già. Forse. 436 00:34:43,581 --> 00:34:45,083 IL VIAGGIO SACRO 437 00:34:46,084 --> 00:34:48,252 - Per cos'è? - La Mecca. 438 00:34:49,420 --> 00:34:51,005 Sognando il Hajj. 439 00:34:56,594 --> 00:34:57,887 Ma non c'è tempo. 440 00:34:59,472 --> 00:35:01,724 C'è troppo da fare con le organizzazioni. 441 00:35:09,982 --> 00:35:11,526 Sono stremato, Betty. 442 00:35:16,531 --> 00:35:17,782 Ti fidi di me? 443 00:35:19,492 --> 00:35:20,409 Ciecamente. 444 00:35:21,452 --> 00:35:24,747 Malcolm, ci sono anch'io. 445 00:35:25,873 --> 00:35:27,083 Come posso aiutarti? 446 00:35:27,083 --> 00:35:30,753 Ho bisogno di purificazione e una guida più di ogni altra cosa. 447 00:35:33,673 --> 00:35:35,049 Allora vai a cercarle. 448 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 Trovale. 449 00:35:43,641 --> 00:35:44,851 Allora, era affascinante? 450 00:35:44,851 --> 00:35:46,894 Sì, e magro. 451 00:35:47,895 --> 00:35:49,647 Sembra in carne, nelle foto. 452 00:35:49,647 --> 00:35:52,817 Già. Lo immaginavo diverso. 453 00:35:54,485 --> 00:35:57,613 Soprattutto dopo ciò che ha detto, pensavo fosse più ostile. 454 00:35:58,614 --> 00:36:02,076 Ma era molto gentile, disponibile. 455 00:36:05,788 --> 00:36:08,624 Ho avvertito che è pronto a muoversi in un'altra direzione. 456 00:36:09,876 --> 00:36:11,377 Ci farei una chiacchierata. 457 00:36:13,045 --> 00:36:15,631 Allora, cosa pensi di fare domani? 458 00:36:15,631 --> 00:36:19,260 Pensavo che, invece di andare a pranzo con Bella Abzug, 459 00:36:19,260 --> 00:36:21,345 dovrei fare una visitina all'FBI. 460 00:36:22,471 --> 00:36:25,474 Ringrazia il sig. Hoover per il suo interessante pacco. 461 00:36:27,727 --> 00:36:29,187 Ne resterebbe sorpreso. 462 00:36:31,355 --> 00:36:32,607 Che faccia tosta. 463 00:36:33,858 --> 00:36:36,777 Pensare che avrei buttato via dieci anni di matrimonio, 464 00:36:36,777 --> 00:36:40,948 che gli avrei permesso di distruggere tutto sulla base di fandonie. 465 00:36:45,786 --> 00:36:47,622 Ti ha completamente sottovalutata. 466 00:36:47,747 --> 00:36:48,664 Esatto. 467 00:37:10,144 --> 00:37:11,687 Dobbiamo stare più attenti. 468 00:37:12,897 --> 00:37:14,440 A ciò che ci diciamo al telefono. 469 00:37:16,692 --> 00:37:17,610 Corrie. 470 00:37:19,987 --> 00:37:21,155 Ascolta, mi dispiace. 471 00:37:22,823 --> 00:37:24,492 Mi dispiace per tutto questo. 472 00:37:26,494 --> 00:37:27,578 Anche a me. 473 00:37:29,330 --> 00:37:32,333 Ma sapevo che il compito avrebbe presentato delle sfide. 474 00:37:49,767 --> 00:37:50,685 Ti amo. 475 00:37:54,188 --> 00:37:55,106 Lo so. 476 00:38:04,323 --> 00:38:06,742 Lo scopo di questa legge è semplice. 477 00:38:07,201 --> 00:38:08,202 {\an8}CASA BIANCA EAST ROOM 478 00:38:08,202 --> 00:38:12,039 {\an8}Non intacca la libertà di nessun americano, 479 00:38:12,915 --> 00:38:17,420 finché rispetterà i diritti altrui. 480 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 Non concede un trattamento speciale a nessun cittadino. 481 00:38:21,465 --> 00:38:25,344 Dice che, per un uomo, il perseguimento della felicità 482 00:38:25,344 --> 00:38:30,057 e la speranza di un futuro per i suoi figli dipendono solo da lui. 483 00:38:30,391 --> 00:38:33,853 Dice che coloro che sono uguali dinanzi a Dio 484 00:38:33,853 --> 00:38:37,565 lo saranno anche nelle cabine elettorali, 485 00:38:37,565 --> 00:38:40,693 nelle classi, nelle fabbriche, 486 00:38:40,693 --> 00:38:43,988 negli hotel, nei ristoranti, nei cinema 487 00:38:44,530 --> 00:38:48,200 e in altri luoghi che forniscono servizi al pubblico. 488 00:38:48,701 --> 00:38:52,538 Aspettiamo impazienti il giorno in cui la nostra forza smisurata 489 00:38:52,538 --> 00:38:56,667 e il nostro spirito senza limiti saranno liberi 490 00:38:56,667 --> 00:39:00,254 di realizzare le grandi imprese ordinate per questa nazione 491 00:39:00,254 --> 00:39:02,256 dal Signore giusto e saggio, 492 00:39:02,256 --> 00:39:06,260 Padre di tutti noi. 493 00:39:06,260 --> 00:39:07,887 Grazie e buonanotte. 494 00:39:28,532 --> 00:39:31,786 - Dr. King. - Congratulazioni, sig. Presidente. 495 00:39:31,786 --> 00:39:32,953 Impresa eccezionale. 496 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 - Grazie. - Impresa eccezionale. 497 00:39:34,372 --> 00:39:35,915 Anche la sua. 498 00:39:38,584 --> 00:39:39,627 Senatore Strom Thurmond 499 00:39:39,627 --> 00:39:41,045 In che senso cambi partito? 500 00:39:41,045 --> 00:39:44,673 Il Partito Democratico non rappresenta più uomini come me. 501 00:39:44,673 --> 00:39:47,343 Ed essendo Johnson al servizio dei negri, 502 00:39:47,343 --> 00:39:50,054 a breve farà piazza pulita 503 00:39:50,054 --> 00:39:54,725 dei tradizionali prerequisiti per votare nel mio Stato e nel tuo. 504 00:39:54,725 --> 00:39:58,187 E, quando succederà, il potere dei Democratici nel Sud 505 00:39:58,187 --> 00:40:00,606 svanirà come piscio al vento. 506 00:40:00,606 --> 00:40:03,234 E credi che nel partito di Lincoln tu, 507 00:40:03,234 --> 00:40:05,861 tra tutti, ti riapproprierai di quel potere? 508 00:40:05,861 --> 00:40:08,906 Non dall'oggi al domani, ma presto 509 00:40:08,906 --> 00:40:11,075 il Partito Repubblicano rappresenterà 510 00:40:11,075 --> 00:40:13,828 tutti i valori che rendono grande l'America. 511 00:40:13,828 --> 00:40:16,664 Serve solo una spinta nella direzione giusta. 512 00:40:17,623 --> 00:40:19,917 I seguaci di King vedranno l'approvazione della legge 513 00:40:19,917 --> 00:40:21,710 come uno spartiacque, 514 00:40:23,295 --> 00:40:25,464 ma la storia la scrive chi vince, 515 00:40:26,424 --> 00:40:28,634 e questa partita è solo all'inizio. 516 00:40:31,637 --> 00:40:32,555 Strom. 517 00:40:35,307 --> 00:40:38,144 Signore, è arrivato quel pacco per lei. 518 00:40:40,771 --> 00:40:42,398 Posso portarle qualcosa da bere? 519 00:40:43,274 --> 00:40:44,650 No, sono a posto. Grazie. 520 00:41:10,176 --> 00:41:13,053 Figlia bellissima, Senatore 521 00:41:28,736 --> 00:41:30,404 Pronto? Casa King. 522 00:41:31,322 --> 00:41:32,907 Sì. Il dr. King è in casa. 523 00:41:35,242 --> 00:41:39,246 Santo cielo. Un momento, per favore. Sì. 524 00:41:40,831 --> 00:41:42,583 Martin! Martin! 525 00:41:42,708 --> 00:41:45,503 Martin, svegliati. 526 00:41:45,503 --> 00:41:49,048 Chiamano dall'Associated Press. Vogliono parlare con te. 527 00:41:49,757 --> 00:41:50,716 Rispondi. 528 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Pronto? 529 00:41:57,306 --> 00:41:58,557 Sì. Sono io. 530 00:41:59,517 --> 00:42:01,227 Buongiorno anche a lei. 531 00:42:04,563 --> 00:42:05,481 Sul serio? 532 00:42:06,649 --> 00:42:07,775 Mio Dio. 533 00:42:08,359 --> 00:42:10,236 Non so cosa dire. 534 00:42:10,778 --> 00:42:13,614 No, grazie. Grazie infinite. 535 00:42:13,614 --> 00:42:16,534 D'accordo. Grazie infinite. 536 00:42:16,534 --> 00:42:17,535 A presto. 537 00:42:20,746 --> 00:42:21,622 Allora? 538 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 Mi hanno insignito del Premio Nobel per la Pace. 539 00:42:27,044 --> 00:42:31,840 Martin, sai che significa? Questo legittima la causa. 540 00:42:31,840 --> 00:42:34,802 Significa più alleati, più donazioni. Possiamo aiutare più gente. 541 00:42:34,802 --> 00:42:36,178 E anche più nemici. 542 00:42:36,178 --> 00:42:38,013 Martin, hai appena vinto un Nobel. 543 00:42:38,013 --> 00:42:39,807 Ti ordino di esserne felice. 544 00:42:39,807 --> 00:42:41,600 Ora mi dà ordini. 545 00:42:41,600 --> 00:42:44,144 Certo! Gioisci. È meraviglioso. 546 00:42:44,144 --> 00:42:46,522 Sì. È magnifico. 547 00:42:46,647 --> 00:42:48,899 E ne sono felice e onorato, 548 00:42:48,899 --> 00:42:52,695 ma tutta questa grandiosità è un po' troppo travolgente. 549 00:42:54,488 --> 00:42:56,282 Possiamo non parlarne adesso? 550 00:42:58,492 --> 00:43:02,079 D'accordo. Di cosa vuoi parlare? 551 00:43:07,209 --> 00:43:09,753 Grazie per esservi trattenuti un po' di più. 552 00:43:10,296 --> 00:43:12,089 E grazie per lo champagne. 553 00:43:14,008 --> 00:43:15,593 Torneremo tra una settimana, 554 00:43:15,593 --> 00:43:18,387 ma so che sarete in buone mani con Ralph. 555 00:43:18,387 --> 00:43:22,224 Volevo solo ringraziarvi per tutto ciò che avete fatto. 556 00:43:23,392 --> 00:43:26,854 Sappiate che vincere questo premio non mette fine alla nostra lotta. 557 00:43:26,979 --> 00:43:29,523 C'è ancora tanta strada da fare. 558 00:43:29,523 --> 00:43:32,818 Tornate a casa con prudenza e ci vediamo presto, va bene? 559 00:43:34,570 --> 00:43:35,696 A presto. 560 00:43:35,696 --> 00:43:39,283 VINCITORE PREMIO NOBEL PER LA PACE 1964 MARTIN LUTHER KING JR. 561 00:43:39,617 --> 00:43:41,201 Fatti valere, d'accordo? 562 00:43:44,163 --> 00:43:48,334 Senti, tutte queste pomposità non faranno che peggiorare dopo Oslo. 563 00:43:49,126 --> 00:43:50,544 Sei stato silenzioso. 564 00:43:52,379 --> 00:43:55,841 Non è la mia foto migliore, ma sorvolerò per questa volta. 565 00:43:57,217 --> 00:43:59,261 È questo che ci vedi qui dentro? 566 00:43:59,261 --> 00:44:02,514 Quello e l'innegabile fatto che ho messo su qualche chilo. 567 00:44:02,514 --> 00:44:04,475 Sai cosa ci vedo io? 568 00:44:05,684 --> 00:44:10,481 Montgomery, Birmingham, St. Augustine. 569 00:44:10,481 --> 00:44:12,775 Le foto di tutte quelle campagne. 570 00:44:13,734 --> 00:44:18,739 E in ciascuna di esse ci siamo io e te, fianco a fianco. 571 00:44:19,156 --> 00:44:21,742 Questa è la prima senza di me. 572 00:44:22,242 --> 00:44:23,911 Cos'avrei dovuto fare? 573 00:44:25,287 --> 00:44:28,582 Chiamare il Re e chiedergli di aggiungere il tuo nome? 574 00:44:32,211 --> 00:44:34,630 Un riconoscimento sarebbe stato apprezzato. 575 00:44:41,345 --> 00:44:43,180 Senti, non ho chiesto io questo premio. 576 00:44:44,890 --> 00:44:49,019 Sì, essere in prima linea ti fa stare sotto i riflettori, 577 00:44:49,019 --> 00:44:52,481 ma comporta anche pesanti oneri che tu non vuoi, Ralph. 578 00:44:52,481 --> 00:44:53,691 Credi... 579 00:44:59,947 --> 00:45:03,534 Credi di essere l'unico a portarne il peso? 580 00:45:03,534 --> 00:45:06,870 Quando bombardarono casa tua a Montgomery, bombardarono anche la mia. 581 00:45:06,870 --> 00:45:08,831 Quando ti arrestarono ad Atlanta, Birmingham 582 00:45:08,831 --> 00:45:11,709 e St. Augustine, arrestarono anche me. 583 00:45:11,709 --> 00:45:14,086 E tutti i 300 giorni dell'anno che passi 584 00:45:14,086 --> 00:45:17,756 lontano dalla tua famiglia, seduto accanto a te ci sono io. 585 00:45:17,756 --> 00:45:19,299 Sarai la faccia del movimento, 586 00:45:19,299 --> 00:45:21,051 ma io ne sono gambe, braccia e piedi! 587 00:45:24,304 --> 00:45:27,433 Ti voglio bene, Martin. E sono fiero di te. 588 00:45:27,433 --> 00:45:30,227 Ma non sono il tuo braccio destro, sono il tuo socio. 589 00:45:30,227 --> 00:45:33,355 E porto il peso di questo movimento ogni santo giorno, 590 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 esattamente come te. E questo lo sanno tutti. 591 00:45:36,567 --> 00:45:38,110 L'unico a non saperlo sei tu. 592 00:46:11,769 --> 00:46:15,856 Fratelli e sorelle, e amici, 593 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 e vedo qualche nemico. 594 00:46:24,072 --> 00:46:27,075 Ci prenderemmo in giro se, 595 00:46:27,201 --> 00:46:30,120 con un pubblico così ampio, non ci rendessimo conto 596 00:46:30,120 --> 00:46:32,706 della presenza di alcuni nemici. 597 00:46:34,750 --> 00:46:36,877 Oggi, vogliamo parlarvi di questo: la scheda 598 00:46:38,170 --> 00:46:39,087 o il fucile. 599 00:46:40,589 --> 00:46:42,716 Non servono spiegazioni. 600 00:46:42,716 --> 00:46:44,802 Ma, prima di addentrarci nell'argomento, 601 00:46:44,927 --> 00:46:47,846 visto che questo è l'anno della scheda o del fucile, 602 00:46:48,889 --> 00:46:52,309 vorrei chiarire alcuni aspetti che mi riguardano personalmente. 603 00:46:53,060 --> 00:46:54,102 Sono ancora un musulmano. 604 00:46:55,938 --> 00:46:59,191 Vale a dire che la mia religione è ancora quella islamica. 605 00:47:02,402 --> 00:47:05,447 Ringrazio il sig. Muhammad per ciò che so e che sono. 606 00:47:06,698 --> 00:47:08,659 È stato lui ad aprirmi gli occhi. 607 00:47:10,410 --> 00:47:12,412 Detto questo, un uomo, 608 00:47:13,372 --> 00:47:17,417 un essere umano non può ignorare la verità, 609 00:47:18,460 --> 00:47:19,837 per quanto essa sia dura. 610 00:47:21,129 --> 00:47:24,800 Che siamo cristiani, musulmani, 611 00:47:25,843 --> 00:47:26,969 nazionalisti, 612 00:47:28,637 --> 00:47:30,681 un problema ci accomuna tutti. 613 00:47:33,183 --> 00:47:35,894 Non ti impiccano perché sei battista. 614 00:47:37,062 --> 00:47:38,981 Ti impiccano perché sei nero. 615 00:47:40,482 --> 00:47:42,776 Non mi attaccano perché sono musulmano. 616 00:47:43,694 --> 00:47:45,529 Mi attaccano perché sono nero. 617 00:47:47,656 --> 00:47:50,742 Attaccano tutti noi per lo stesso motivo. 618 00:47:50,742 --> 00:47:54,246 Siamo tutti sulla stessa barca. 619 00:47:56,331 --> 00:47:58,542 Siamo vittime dell'oppressione politica, 620 00:48:00,085 --> 00:48:04,214 dello sfruttamento economico e del degrado sociale. 621 00:48:04,214 --> 00:48:06,592 E il nemico è soltanto uno. 622 00:48:08,468 --> 00:48:10,053 Il governo ci ha deluso. 623 00:48:12,389 --> 00:48:15,684 Nientedimeno che il governo. 624 00:48:15,684 --> 00:48:19,521 E i liberali bianchi che si atteggiano a nostri amici ci hanno deluso. 625 00:48:19,521 --> 00:48:21,023 E, una volta capito 626 00:48:21,023 --> 00:48:24,401 che tutti coloro a cui ci siamo affidati ci hanno deluso, 627 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 smetteremo di affidarci a loro e ci affideremo a noi stessi. 628 00:48:27,571 --> 00:48:30,407 Ci serve un programma interno, 629 00:48:31,700 --> 00:48:34,119 una filosofia improntata sull'autonomia, 630 00:48:34,620 --> 00:48:36,914 una politica del "fallo subito", 631 00:48:36,914 --> 00:48:39,499 del "è già troppo tardi". 632 00:48:39,499 --> 00:48:41,919 Questo è ciò che noi dobbiamo ottenere. 633 00:48:42,586 --> 00:48:44,504 Un programma interno e autonomo. 634 00:48:45,422 --> 00:48:48,342 Un programma che comincia con il nazionalismo nero. 635 00:48:50,594 --> 00:48:51,970 Ora vi chiedo: 636 00:48:53,722 --> 00:48:54,932 siete pronti? 637 00:48:54,932 --> 00:48:56,266 Sì! 638 00:48:57,142 --> 00:48:58,268 Siamo pronti! 639 00:49:44,147 --> 00:49:46,149 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano