1 00:00:04,295 --> 00:00:05,714 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,468 Corri, Malcolm! 3 00:00:11,970 --> 00:00:16,016 Lancerò ufficialmente la mia organizzazione musulmana. 4 00:00:16,016 --> 00:00:16,933 D'ora in avanti, 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,436 ho intenzione di unirmi alla lotta per i diritti civili. 6 00:00:19,436 --> 00:00:20,562 Siete pronti? 7 00:00:20,562 --> 00:00:21,479 Sì! 8 00:00:22,313 --> 00:00:24,983 Fratello Clyde, come gestiresti la deviazione? 9 00:00:27,318 --> 00:00:28,486 Mi vuole morto, 10 00:00:28,486 --> 00:00:31,406 e me lo sta facendo capire in tutti i modi. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,701 Ho bisogno di purificazione e una guida. 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Allora vai a cercarle. 13 00:00:36,828 --> 00:00:37,787 Trovale. 14 00:00:37,787 --> 00:00:39,039 Ci siamo riusciti. 15 00:00:39,039 --> 00:00:41,374 Ora non ci fermerà più nessuno. 16 00:00:41,374 --> 00:00:44,127 Non sono il tuo braccio destro, sono il tuo socio. 17 00:00:44,127 --> 00:00:47,297 {\an8}E porto il peso di questo movimento ogni santo giorno, 18 00:00:47,297 --> 00:00:49,883 esattamente come te. E questo lo sanno tutti. 19 00:00:49,883 --> 00:00:53,094 Qualcosa di straordinario sta avvenendo al Sud. 20 00:00:53,094 --> 00:00:54,012 Lo sento. 21 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 Meglio farci trovare in prima fila per testimoniarlo. 22 00:00:56,639 --> 00:00:58,850 Faremo molto di più. 23 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 Lo guideremo. 24 00:01:11,321 --> 00:01:15,867 {\an8}EAST ELMHURST, NEW YORK FEBBRAIO 1965 25 00:01:32,967 --> 00:01:36,805 {\an8}Ti crederai anche furbo, ma ho sentito quel tuo passo pesante 26 00:01:36,805 --> 00:01:38,348 {\an8}appena hai varcato la soglia. 27 00:01:40,850 --> 00:01:42,894 {\an8}Buon San Valentino, amore mio. 28 00:01:46,898 --> 00:01:48,608 Ti senti bene? 29 00:01:49,943 --> 00:01:54,239 Il mio sobrio marito non mi avrebbe mai regalato dei fiori. 30 00:01:56,116 --> 00:01:57,367 Grazie, Malcolm. 31 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 Sei molto premuroso. 32 00:02:03,957 --> 00:02:07,293 Vedo che il tuo Hajj ti ha realmente trasformato. 33 00:02:09,963 --> 00:02:12,674 Hai avuto modo di terminare il tuo discorso per Detroit? 34 00:02:15,927 --> 00:02:16,845 Lo farò. 35 00:02:47,667 --> 00:02:48,751 Venite qui. 36 00:03:04,309 --> 00:03:06,603 Betty! Alzati! Ci stanno bombardando! 37 00:03:31,544 --> 00:03:32,837 Andrà tutto bene. 38 00:03:44,474 --> 00:03:46,935 {\an8}5 MESI PRIMA 39 00:03:48,061 --> 00:03:53,024 Ho insegnato a mia moglie a usarlo e le ho detto di sparare a chiunque, 40 00:03:54,025 --> 00:03:57,195 bianchi, neri, gialli, chiunque cerchi di introdursi in casa. 41 00:04:00,365 --> 00:04:03,785 Ministro, perché afferma 42 00:04:03,785 --> 00:04:06,287 che ha bisogno di armi per la sua protezione? 43 00:04:11,960 --> 00:04:14,045 {\an8}Vede quel cartello stradale all'angolo? 44 00:04:16,297 --> 00:04:19,425 {\an8}Ogni giorno, un furgone senza targa sosta lì per ore. 45 00:04:19,425 --> 00:04:20,426 {\an8}Non sono uno stupido. 46 00:04:21,469 --> 00:04:23,513 {\an8}So che l'FBI mi sta osservando. 47 00:04:25,056 --> 00:04:29,227 {\an8}Ma questo non spiega le minacce di morte sulla nostra linea telefonica riservata. 48 00:04:31,521 --> 00:04:34,065 {\an8}Non è solo l'uomo bianco a volermi morto, 49 00:04:34,774 --> 00:04:36,609 ma anche qualcuno della mia gente. 50 00:04:37,443 --> 00:04:41,823 Quando ho lasciato la Nation of Islam, sapevo che ci sarebbero stati conflitti. 51 00:04:41,823 --> 00:04:45,159 Ma mi fa ancora soffrire vedere alcuni degli uomini che mi seguivano 52 00:04:45,159 --> 00:04:46,286 voltarmi le spalle. 53 00:04:46,286 --> 00:04:48,663 {\an8}Cos'ha in mente di fare, 54 00:04:48,663 --> 00:04:52,500 {\an8}ora che ha tagliato tutti i ponti con la Nation of Islam? 55 00:04:52,500 --> 00:04:55,920 {\an8}Creerò una coalizione per l'African Unity 56 00:04:55,920 --> 00:04:57,213 {\an8}in nome della libertà. 57 00:04:57,213 --> 00:05:00,758 {\an8}Gli obiettivi principali saranno garantire la giustizia economica, 58 00:05:00,758 --> 00:05:04,470 {\an8}l'unità con le nazioni africane, la difesa contro l'oppressione razziale 59 00:05:04,470 --> 00:05:09,058 {\an8}e libertà e giustizia a tutti i costi. 60 00:05:12,478 --> 00:05:15,356 {\an8}Il nostro gruppo parlerà al popolo nero, 61 00:05:15,356 --> 00:05:18,192 {\an8}non implorerà l'uguaglianza al popolo bianco. 62 00:05:18,192 --> 00:05:20,987 {\an8}Vede uno spiraglio 63 00:05:20,987 --> 00:05:23,531 {\an8}di collaborazione con gli altri leader neri, 64 00:05:23,531 --> 00:05:25,992 {\an8}soprattutto dopo anni di contrasti? 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,245 {\an8}Ammetto che c'è molto da fare per ricucire quelle relazioni. 66 00:05:29,245 --> 00:05:32,457 {\an8}Tuttavia, con questo nuovo percorso non vedo l'ora 67 00:05:32,457 --> 00:05:35,209 {\an8}di conferire dignità universale al popolo nero. 68 00:05:35,209 --> 00:05:36,961 {\an8}Quindi, lavorerà con gruppi 69 00:05:36,961 --> 00:05:40,465 {\an8}come la NAACP e la SCLC? 70 00:05:41,758 --> 00:05:43,968 {\an8}Se dovesse presentarsi l'opportunità, 71 00:05:46,095 --> 00:05:46,929 {\an8}sì. 72 00:05:48,681 --> 00:05:50,892 {\an8}Libertà 73 00:05:51,934 --> 00:05:53,853 {\an8}Libertà 74 00:05:53,853 --> 00:05:55,355 {\an8}Tutti vogliono 75 00:05:55,355 --> 00:05:57,857 {\an8}Libertà 76 00:05:57,857 --> 00:06:00,818 {\an8}Libertà, libertà 77 00:06:00,818 --> 00:06:02,362 {\an8}Tutti vogliono 78 00:06:02,362 --> 00:06:04,781 {\an8}Libertà 79 00:06:05,573 --> 00:06:07,450 Libertà 80 00:06:07,450 --> 00:06:09,160 Tutti vogliono 81 00:06:09,160 --> 00:06:11,329 Libertà 82 00:06:11,329 --> 00:06:14,957 {\an8}Libertà, libertà Tutti vogliono 83 00:06:14,957 --> 00:06:15,958 {\an8}State a sentire, 84 00:06:16,751 --> 00:06:19,545 {\an8}vi ho fatto la cortesia di dirvi di sparire. 85 00:06:19,545 --> 00:06:21,672 {\an8}Non tratterrò i miei uomini ancora per molto. 86 00:06:21,672 --> 00:06:25,676 {\an8}Sceriffo, non ci piegheremo a minacce di nessun tipo. 87 00:06:26,677 --> 00:06:29,555 {\an8}Finché tutti i cittadini non potranno registrarsi per votare, 88 00:06:30,473 --> 00:06:32,392 {\an8}non ci fermeremo. 89 00:06:32,392 --> 00:06:33,684 {\an8}Libertà 90 00:06:33,684 --> 00:06:36,187 {\an8}- Arrestateli tutti. - Prendeteli! 91 00:06:48,866 --> 00:06:50,034 Libertà 92 00:06:51,452 --> 00:06:53,246 Libertà 93 00:06:53,955 --> 00:06:56,916 Libertà, libertà 94 00:07:08,511 --> 00:07:09,387 Non resistete! 95 00:07:10,721 --> 00:07:12,682 Mani dietro la schiena! 96 00:07:25,528 --> 00:07:28,072 "Il Signore è difesa della mia vita. 97 00:07:29,365 --> 00:07:30,992 "Di chi avrò timore? 98 00:07:31,993 --> 00:07:34,871 "Quando mi assalgono i malvagi per divorarmi la carne, 99 00:07:34,871 --> 00:07:38,791 "sono essi, avversari e nemici, a inciampare e cadere. 100 00:07:40,168 --> 00:07:42,670 "Se un esercito mi assedia, il mio cuore non teme, 101 00:07:44,839 --> 00:07:47,550 "se contro di me si scatena una guerra, 102 00:07:47,550 --> 00:07:49,844 "anche allora ho fiducia." 103 00:07:49,844 --> 00:07:51,220 - Amen. - Amen. 104 00:07:51,220 --> 00:07:52,138 Amen. 105 00:08:28,216 --> 00:08:29,884 Devo concedere a Selma una cosa. 106 00:08:31,928 --> 00:08:34,472 Di tutte le orribili celle in cui mi hanno rinchiuso, 107 00:08:35,765 --> 00:08:36,807 questa è la peggiore. 108 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 Quante volte ancora dovremo sopportarlo? 109 00:08:44,941 --> 00:08:45,816 Troppe. 110 00:08:47,485 --> 00:08:51,531 Ma, finché teniamo i riflettori nazionali puntati su Selma, 111 00:08:51,531 --> 00:08:54,408 Johnson sentirà la pressione di spingere il Voting Rights Bill 112 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 verso l'approvazione. 113 00:08:57,411 --> 00:08:59,372 E credo che noi avremo la meglio. 114 00:09:03,000 --> 00:09:04,585 Certi giorni, 115 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 temo di condurre il mio popolo verso una casa in fiamme. 116 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Allora noi dovremmo essere i pompieri. 117 00:09:22,395 --> 00:09:27,275 Ascolta, so che il nostro rapporto ha scricchiolato un po' da... 118 00:09:27,275 --> 00:09:29,068 Abbiamo una lunga notte davanti. 119 00:09:29,944 --> 00:09:31,195 Meglio riposare un po'. 120 00:10:01,851 --> 00:10:05,271 {\an8}CHIESA BATTISTA KING SOLOMON DETROIT, MICHIGAN 121 00:10:05,271 --> 00:10:07,523 {\an8}Sono grato di essere qui oggi con tutti voi. 122 00:10:11,569 --> 00:10:13,863 La notte scorsa, hanno bombardato la mia casa. 123 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 E le uniche cose che sono riuscito a prendere 124 00:10:20,411 --> 00:10:24,206 prima di uscire sono quelle che indosso in questo momento. 125 00:10:25,207 --> 00:10:28,461 Non tutto è andato bruciato, ma il danno è importante. 126 00:10:29,503 --> 00:10:34,383 Sono grato che la mia famiglia ne sia uscita illesa. 127 00:10:37,470 --> 00:10:41,057 Ed è straordinario come, quando ti trovi davanti alla morte, 128 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 ti avvicini alla luce guida. 129 00:10:45,102 --> 00:10:50,066 Grazie al mio recente Hajj e viaggio internazionale, 130 00:10:50,066 --> 00:10:53,235 ho capito che quando i poteri coloniali d'Europa 131 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 riuscirono ad avere il pieno controllo sull'Africa, 132 00:10:56,572 --> 00:10:59,033 essi ne proiettarono un'immagine negativa. 133 00:11:00,910 --> 00:11:02,662 Proiettarono selvaggi, 134 00:11:04,038 --> 00:11:06,040 cannibali, incivili. 135 00:11:06,540 --> 00:11:10,503 Odiando l'Africa, ci siamo ritrovati a odiare noi stessi, 136 00:11:10,503 --> 00:11:15,049 perché non si possono odiare le radici dell'albero senza odiare l'albero stesso. 137 00:11:16,425 --> 00:11:17,635 Ma sono qui per dirvi 138 00:11:18,969 --> 00:11:23,933 che le radici, le nostre radici, sono bellissime. 139 00:11:25,559 --> 00:11:26,519 Straordinarie. 140 00:11:27,687 --> 00:11:30,564 E, se innaffiate correttamente, l'albero stesso crescerà, 141 00:11:30,564 --> 00:11:35,194 diventando una magnifica forma di vita che sarà utile a tutti noi 142 00:11:35,194 --> 00:11:37,279 più di quanto potremmo mai immaginare. 143 00:11:52,169 --> 00:11:54,672 Ci sono aspetti del movimento Black Muslim che, 144 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 una volta venuti alla luce, vi sconvolgeranno. 145 00:11:57,091 --> 00:12:00,428 Quindi vi invito ad ascoltarmi all'Audubon la prossima settimana. 146 00:12:14,358 --> 00:12:15,609 So che è dura. 147 00:12:18,362 --> 00:12:21,365 So cosa si prova, un attacco dopo l'altro. 148 00:12:22,533 --> 00:12:26,996 Accumuli e accumuli, finché non crolli sotto quel peso. 149 00:12:28,205 --> 00:12:29,874 So come affrontarlo, mamma. 150 00:12:30,624 --> 00:12:33,669 Non è la prima volta che ho a che fare con queste cose. 151 00:12:34,920 --> 00:12:36,422 Ma stavolta sembra diverso. 152 00:12:41,010 --> 00:12:43,387 Non credo che ne uscirò vivo. 153 00:12:58,444 --> 00:13:02,406 Ma sono felice che tu sia qui, dopo tutto quanto. 154 00:13:03,949 --> 00:13:05,451 E ti assicuro 155 00:13:07,328 --> 00:13:11,957 che non sei da solo. 156 00:13:15,419 --> 00:13:16,504 In nome di Allah, 157 00:13:20,466 --> 00:13:22,885 il più benevolo, misericordioso... 158 00:13:25,346 --> 00:13:27,640 Lode al Signore dei Mondi. 159 00:13:29,475 --> 00:13:31,560 - Pronto? - Hai i giorni contati. 160 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 Il bombardamento era solo l'inizio. 161 00:13:34,855 --> 00:13:38,067 Allah, ti prego, proteggimi. 162 00:13:38,067 --> 00:13:40,152 Proteggi la mia famiglia. 163 00:13:40,152 --> 00:13:43,948 Dammi la forza necessaria per continuare questo cammino, 164 00:13:45,491 --> 00:13:48,828 e la capacità di affrontare ogni male che potrebbe affliggerci. 165 00:13:51,831 --> 00:13:54,834 - A che ora cominci, oggi? - Alle 13:00. 166 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 Grant si occuperà della sicurezza. 167 00:14:00,798 --> 00:14:04,426 Ho vietato le perquisizioni. Non voglio un ambiente ostile. 168 00:14:04,426 --> 00:14:06,679 Parlerò per mezz'ora circa. 169 00:14:08,055 --> 00:14:12,476 Pensavo che tu e le bambine potreste raggiungermi all'Audubon. 170 00:14:12,476 --> 00:14:16,480 Con tutto questo viavai tra gli hotel, mi mancate ancora di più. 171 00:14:16,480 --> 00:14:19,859 Beh, organizziamo qualcosa. 172 00:14:21,527 --> 00:14:24,113 Dopo il discorso, potremmo andare a Long Island 173 00:14:24,113 --> 00:14:26,073 a cercare una nuova casa. 174 00:14:26,073 --> 00:14:27,366 Buona idea. 175 00:14:28,742 --> 00:14:32,037 Questo materasso non mi fa dormire molto. 176 00:14:33,497 --> 00:14:36,166 Dormi poco comunque, indipendentemente dal materasso. 177 00:14:40,379 --> 00:14:43,507 Bene, adesso vado. 178 00:14:43,507 --> 00:14:46,093 Ci metterò mezza mattinata a preparare le bambine. 179 00:14:49,221 --> 00:14:50,139 Ti amo. 180 00:14:52,808 --> 00:14:53,726 Ti amo anch'io. 181 00:15:04,945 --> 00:15:06,071 Non riattacchi? 182 00:15:09,658 --> 00:15:10,576 E tu? 183 00:16:18,978 --> 00:16:20,354 Ammiro le farfalle. 184 00:16:20,354 --> 00:16:22,523 All'inizio strisciano, aggrappandosi alla vita, 185 00:16:22,523 --> 00:16:25,609 e si muovono lentamente, sperando di non essere calpestate. 186 00:16:25,609 --> 00:16:28,028 Non è una cosa davvero rivoluzionaria? 187 00:16:40,708 --> 00:16:42,334 Via la mano dalla mia tasca! 188 00:17:02,938 --> 00:17:04,606 Betty, andiamo. 189 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 Ha detto qualcosa? 190 00:17:42,895 --> 00:17:44,313 Sarai in un mare di guai... 191 00:17:44,313 --> 00:17:46,231 Ecco, la mamma vuole i capelli così. 192 00:17:46,231 --> 00:17:47,357 Sul serio? 193 00:17:48,317 --> 00:17:49,735 Sì, ci ho pensato. 194 00:17:50,402 --> 00:17:51,236 Vive qui? 195 00:17:51,236 --> 00:17:53,947 Edizione straordinaria dalla ABC News. 196 00:17:53,947 --> 00:17:57,076 Malcolm X, il controverso leader del Black Muslim, 197 00:17:57,076 --> 00:17:59,620 è stato ucciso a colpi di pistola a New York. 198 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 Ho sentito gli spari. 199 00:18:01,413 --> 00:18:03,540 Juandalynn. Yoki, forza. 200 00:18:03,540 --> 00:18:05,709 Martin. Prendi tuo fratello Dexter. Su. 201 00:18:05,709 --> 00:18:07,669 - Andiamo in camera. - Forza. 202 00:18:07,669 --> 00:18:09,588 - Mio Dio. - Va tutto bene. 203 00:18:09,588 --> 00:18:11,381 Sapevo che avevano sparato a mio marito. 204 00:18:17,554 --> 00:18:21,558 Dovremmo far scrivere dalla segretaria una lettera di condoglianze 205 00:18:21,558 --> 00:18:23,519 a nome della SCLC. 206 00:18:26,396 --> 00:18:27,231 Martin? 207 00:18:28,107 --> 00:18:29,024 La scriverò io. 208 00:18:31,401 --> 00:18:32,528 Dovrebbe essere personale. 209 00:19:12,568 --> 00:19:17,531 Cara Betty, ti porgo le mie più sentite condoglianze 210 00:19:18,740 --> 00:19:20,784 per la tragica morte di tuo marito. 211 00:19:21,910 --> 00:19:25,289 Seppur non fossimo sempre concordi sulle soluzioni 212 00:19:25,289 --> 00:19:27,124 riguardanti la lotta per la libertà, 213 00:19:28,333 --> 00:19:31,336 ho sempre ammirato Malcolm per il suo talento 214 00:19:31,461 --> 00:19:34,089 di tralasciare il superfluo 215 00:19:34,089 --> 00:19:38,468 e identificare il vero fulcro del problema. 216 00:19:38,468 --> 00:19:41,054 Era un oratore potente 217 00:19:41,054 --> 00:19:44,308 che ha sfidato tanti, me compreso, 218 00:19:45,058 --> 00:19:48,854 a trovare altri modi per risolvere il problema razziale. 219 00:19:49,813 --> 00:19:52,191 Provo un sincero rispetto per tuo marito, 220 00:19:52,191 --> 00:19:56,987 e so che il suo operato condurrà tanti alla terra promessa. 221 00:19:57,905 --> 00:20:00,824 Tu e la tua famiglia sarete sempre nelle mie preghiere. 222 00:20:00,824 --> 00:20:03,827 Fammi sapere se posso fare qualcos'altro 223 00:20:03,827 --> 00:20:06,663 per alleviare il tuo inimmaginabile dolore. 224 00:20:07,664 --> 00:20:08,498 Martin. 225 00:20:27,226 --> 00:20:28,352 {\an8}UCCIDIAMO I NOSTRI FRATELLI 226 00:20:28,352 --> 00:20:29,311 RIPORTATELI A CASA! 227 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 Perfetto! Dr. King, 228 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 tocca a lei. 229 00:20:39,780 --> 00:20:41,823 {\an8}Attento. Ha un bel rinculo. 230 00:20:41,823 --> 00:20:43,158 {\an8}STONEWALL, TEXAS UN ANNO DOPO 231 00:20:43,158 --> 00:20:45,160 {\an8}Presidente, per quanto sembri divertente, 232 00:20:45,160 --> 00:20:47,454 non vorrei mai che giungesse alle orecchie di Hoover 233 00:20:47,454 --> 00:20:49,498 e mi facesse arrestare per possesso. 234 00:20:49,498 --> 00:20:50,666 No. 235 00:20:50,666 --> 00:20:53,877 Il possesso di armi è un diritto costituzionale 236 00:20:53,877 --> 00:20:55,254 per tutti i cittadini. 237 00:20:55,254 --> 00:20:59,841 E, grazie alla mia amministrazione che ne sta facendo una priorità massima, 238 00:21:00,926 --> 00:21:02,719 lo è anche il diritto di voto. 239 00:21:02,719 --> 00:21:06,682 Purtroppo, nel Sud, i negri stanno avendo difficoltà 240 00:21:06,682 --> 00:21:08,183 a registrarsi senza scontri. 241 00:21:08,308 --> 00:21:12,729 Lo so. Ha ragione, dr. King. 242 00:21:12,729 --> 00:21:17,401 Detesto il fatto che i cambiamenti non si vedano immediatamente, 243 00:21:17,401 --> 00:21:20,529 ma per sradicare le vecchie modalità ci vuole tempo. 244 00:21:20,529 --> 00:21:24,366 Ma volevo farle sapere che garantire ai negri 245 00:21:24,366 --> 00:21:27,286 il diritto di voto con la legge del '65 246 00:21:29,246 --> 00:21:31,164 è uno dei risultati di cui vado più fiero. 247 00:21:32,416 --> 00:21:35,127 Certo, la valanga di voti alle rielezioni ha fatto il suo. 248 00:21:36,128 --> 00:21:37,045 Uno stacco del 22%. 249 00:21:37,796 --> 00:21:42,509 Dr. King, so quanto lei apprezzi la nostra speciale collaborazione. 250 00:21:42,509 --> 00:21:43,552 Per questo... 251 00:21:45,178 --> 00:21:48,056 Per questo motivo le sarei immensamente grato 252 00:21:48,056 --> 00:21:51,518 se non si esprimesse sul Vietnam. 253 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 Già. 254 00:21:53,770 --> 00:21:56,398 Si sta riferendo a ciò che ho detto in Virginia. 255 00:21:57,607 --> 00:22:01,236 Non volevo in nessun modo criticare 256 00:22:01,236 --> 00:22:02,904 la posizione dell'amministrazione. 257 00:22:02,904 --> 00:22:06,658 Parlavo esclusivamente da pastore della Parola di Dio. 258 00:22:06,658 --> 00:22:09,870 Ma certo. So che non aveva cattive intenzioni. 259 00:22:09,870 --> 00:22:13,915 E poi, non mi aspetto di sicuro che lei possa saperne qualcosa 260 00:22:13,915 --> 00:22:15,709 di politica estera. 261 00:22:15,709 --> 00:22:17,169 Mi ascolti con attenzione. 262 00:22:17,169 --> 00:22:20,339 So che pubblicamente lei non sostiene la guerra, 263 00:22:20,339 --> 00:22:24,134 ma è necessario anche che non si dichiari contrario. 264 00:22:24,134 --> 00:22:27,387 Non se vogliamo continuare a raccogliere i frutti 265 00:22:27,387 --> 00:22:30,307 della nostra collaborazione, dr. King. 266 00:22:32,601 --> 00:22:34,186 Ho un aereo da prendere. 267 00:22:35,145 --> 00:22:37,272 Grazie per aver accettato l'invito. 268 00:22:37,272 --> 00:22:38,357 Si figuri. 269 00:22:39,441 --> 00:22:41,860 Porga i miei saluti alla signora, va bene? 270 00:22:42,736 --> 00:22:43,653 Certo. 271 00:22:45,197 --> 00:22:47,657 Oggi, il Senato ha approvato uno stanziamento aggiuntivo 272 00:22:47,657 --> 00:22:52,704 di 12,2 milioni di dollari per sostenere la guerra in Vietnam. 273 00:22:52,704 --> 00:22:56,625 Ancora sulla guerra: mentre l'escalation dei bombardamenti americani va avanti, 274 00:22:56,625 --> 00:23:00,962 13 elicotteri USA sono stati abbattuti nel Vietnam del Sud, 275 00:23:00,962 --> 00:23:03,298 causando il maggior numero di perdite a oggi. 276 00:23:09,137 --> 00:23:12,182 Sento di dover dire qualcosa sulla guerra in Vietnam. 277 00:23:14,893 --> 00:23:17,854 Martin, non è la nostra battaglia. 278 00:23:19,022 --> 00:23:21,108 Noi ci fondiamo sulla nonviolenza. 279 00:23:21,108 --> 00:23:24,736 Non credi che abbiamo l'obbligo morale di dire qualcosa? 280 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 I nostri obblighi, ora, sono rivolti ai neri 281 00:23:27,280 --> 00:23:30,117 che vivono a Chicago in condizioni da Terzo mondo. 282 00:23:30,117 --> 00:23:32,702 E dove credi vada il denaro destinato a quello? 283 00:23:32,702 --> 00:23:36,248 Martin, questa guerra non piace neanche a me. 284 00:23:36,248 --> 00:23:40,252 Ma se ti opponi pubblicamente, perderemo i nostri alleati a Washington. 285 00:23:40,252 --> 00:23:43,004 So che potrebbe essere un rischio, ma... 286 00:23:43,463 --> 00:23:44,297 - Davvero? - Io... 287 00:23:45,048 --> 00:23:47,426 Perché non allontanerai solo i bianchi. 288 00:23:47,426 --> 00:23:49,761 Non piacerà neanche ai neri. 289 00:23:49,761 --> 00:23:53,265 Gente come Wilkins e la NAACP si vantano 290 00:23:53,265 --> 00:23:55,559 di aver combattuto nella Seconda guerra mondiale. 291 00:23:55,559 --> 00:23:57,769 Vedono l'opposizione come antipatriottica. 292 00:23:57,769 --> 00:23:59,271 Tu che ne pensi, Andrew? 293 00:23:59,271 --> 00:24:02,190 Varrebbe la pena anche solo per far incazzare Hoover. 294 00:24:05,819 --> 00:24:08,196 - Ti sfido a dirlo al telefono. - Al telefono? 295 00:24:08,196 --> 00:24:10,532 Già, stai certo che io non lo dirò. 296 00:24:12,409 --> 00:24:13,994 C'è qualcos'altro che ti preoccupa? 297 00:24:15,871 --> 00:24:19,082 No, è che c'è così tanto da fare. 298 00:24:20,584 --> 00:24:23,420 Non lo so. Temo di non riuscire a fare tutto prima... 299 00:24:23,420 --> 00:24:24,463 Prima di cosa? 300 00:24:26,715 --> 00:24:28,675 Niente. 301 00:24:28,675 --> 00:24:30,552 Dai, rimettiamoci al lavoro. 302 00:24:30,552 --> 00:24:32,971 Colazione tra donne Ospite speciale - Coretta S. King 303 00:24:32,971 --> 00:24:34,973 Questo Paese continua a togliere risorse 304 00:24:34,973 --> 00:24:38,477 all'istruzione, al diritto alla casa, alla salute 305 00:24:38,477 --> 00:24:43,190 e ad altri programmi sociali necessari per i suoi cittadini più indigenti, 306 00:24:43,190 --> 00:24:48,236 sfruttando questi ultimi come manodopera a basso costo e carne da macello. 307 00:24:52,532 --> 00:24:56,328 Com'è possibile che i problemi di intolleranza e povertà 308 00:24:56,328 --> 00:24:59,873 qui a casa e quelli bellici oltreoceano vengano ignorati 309 00:24:59,873 --> 00:25:04,169 dagli stessi membri del Congresso che ne sono responsabili? 310 00:25:07,923 --> 00:25:11,843 Perché noi, come popolo, 311 00:25:11,843 --> 00:25:13,637 abbiamo voltato le spalle 312 00:25:13,637 --> 00:25:16,431 a coloro che hanno più bisogno del nostro aiuto. 313 00:25:16,431 --> 00:25:17,599 - Giusto. - Sì. 314 00:25:17,599 --> 00:25:20,227 Dobbiamo capire che la politica interna ed estera 315 00:25:20,227 --> 00:25:22,521 sono legate a doppio filo. 316 00:25:24,898 --> 00:25:29,194 Come figli di Dio e fieri americani, 317 00:25:29,194 --> 00:25:32,572 non possiamo più ignorare il fatto 318 00:25:32,572 --> 00:25:37,577 che le morti in Vietnam non cesseranno 319 00:25:37,577 --> 00:25:40,664 - se a casa continuiamo a tacere. - Sì. 320 00:25:40,664 --> 00:25:43,792 Non staremo più in silenzio. 321 00:25:44,501 --> 00:25:46,461 Non più, non più. 322 00:26:08,441 --> 00:26:12,904 Sono qui, in questo glorioso luogo di devozione, 323 00:26:12,904 --> 00:26:17,701 perché la mia coscienza non mi lascia altra scelta. 324 00:26:17,701 --> 00:26:21,913 A volte, il silenzio corrisponde al tradimento. 325 00:26:21,913 --> 00:26:25,625 Una di quelle volte è adesso, riguardo al Vietnam. 326 00:26:26,585 --> 00:26:29,838 Sono qui, su questo sacro pulpito, 327 00:26:29,838 --> 00:26:34,301 a parlare apertamente a ogni americano disposto ad ascoltarmi. 328 00:26:36,928 --> 00:26:41,266 Ho capito che, se voglio usare la mia posizione e influenza 329 00:26:41,266 --> 00:26:44,936 per contrastare le ingiustizie perpetrate su di noi 330 00:26:44,936 --> 00:26:46,855 nei ghetti di questo Paese, 331 00:26:48,023 --> 00:26:51,484 devo cominciare con l'oppormi al più grande portatore 332 00:26:51,484 --> 00:26:54,070 di ingiustizie di questo mondo, 333 00:26:55,071 --> 00:26:56,823 la mia stessa nazione. 334 00:26:57,741 --> 00:26:59,909 Non posso più restare in silenzio, 335 00:26:59,909 --> 00:27:03,747 poiché è l'anima del mio Paese a essere in bilico. 336 00:27:03,747 --> 00:27:06,958 Quindi, parlo ai leader di questa grande nazione. 337 00:27:06,958 --> 00:27:10,754 Questa guerra dipende maggiormente da noi. 338 00:27:11,504 --> 00:27:16,468 Per cui, concluderla sta a noi e noi soltanto. 339 00:27:17,636 --> 00:27:20,388 Mettete fine ai bombardamenti sul Vietnam. 340 00:27:33,485 --> 00:27:36,905 King è contro la guerra 341 00:27:36,905 --> 00:27:40,075 {\an8}"Devo pubblicamente dissentire. La miglior difesa è l'offesa, 342 00:27:40,075 --> 00:27:42,243 {\an8}soprattutto in questo tipo di guerra." 343 00:27:42,243 --> 00:27:44,954 {\an8}"I gruppi per i diritti civili non sanno abbastanza sul Vietnam 344 00:27:44,954 --> 00:27:46,206 {\an8}per farne la propria causa." 345 00:27:46,206 --> 00:27:47,999 Sig. Presidente, secondo Gallup 346 00:27:47,999 --> 00:27:50,210 il 66% degli americani è contro di lui, 347 00:27:50,210 --> 00:27:52,962 ora che si è espresso criticando l'amministrazione. 348 00:27:52,962 --> 00:27:56,007 Come si fa a passare 349 00:27:56,007 --> 00:27:58,134 dal vincere un premio Nobel 350 00:27:58,134 --> 00:28:00,011 a essere l'uomo più odiato d'America? 351 00:28:00,011 --> 00:28:01,971 Il dr. Martin Luther King si espone 352 00:28:01,971 --> 00:28:03,890 King critica guerra in Vietnam destando ira 353 00:28:05,058 --> 00:28:07,769 - Ehi, che combina? - Questo coso non funziona. 354 00:28:07,769 --> 00:28:11,481 È la terza volta in una settimana che questo rottame ci abbandona. 355 00:28:11,940 --> 00:28:14,359 Voi andate in cabina, noi saltiamo dietro. 356 00:28:16,528 --> 00:28:18,279 Non succederebbe se ci dessero 357 00:28:18,279 --> 00:28:20,448 i camion nuovi che danno ai bianchi. 358 00:28:20,448 --> 00:28:22,158 Hai sempre ragione. 359 00:28:22,826 --> 00:28:27,122 Finché non lo riparano, me ne starò qui dietro a fare sciopero. 360 00:28:29,249 --> 00:28:31,167 - Così imparano, no? - Certo. 361 00:28:34,254 --> 00:28:36,548 Ehi, che diavolo succede? 362 00:28:37,424 --> 00:28:40,677 Fermi! Fermate il camion! 363 00:28:40,677 --> 00:28:43,596 Fermate il camion! 364 00:28:51,521 --> 00:28:54,983 Oggi, nuvole di gas lacrimogeno hanno riempito le strade di Memphis, 365 00:28:54,983 --> 00:28:58,653 con i lavoratori ancora in sciopero per le precarie condizioni di lavoro 366 00:28:58,778 --> 00:29:01,906 e la morte di due operatori negri della nettezza urbana. 367 00:29:01,906 --> 00:29:05,410 Le proteste, guidate dal dr. King, si sono fatte violente, 368 00:29:05,410 --> 00:29:08,037 con scontri tra i manifestanti e la polizia. 369 00:29:08,621 --> 00:29:11,624 Farsi paladino di tutte queste battaglie 370 00:29:11,624 --> 00:29:14,461 ti consumerà come una candela. 371 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 Prima c'era il diritto al voto, 372 00:29:18,006 --> 00:29:21,092 poi la campagna per i poveri. 373 00:29:21,217 --> 00:29:24,846 Mi sono morso la lingua persino quando ti sei esposto sul Vietnam. 374 00:29:25,597 --> 00:29:28,433 E ora ti interessano gli scioperi dei netturbini? 375 00:29:28,433 --> 00:29:29,809 Addetti alla nettezza urbana. 376 00:29:29,809 --> 00:29:33,605 Non puoi fare tua ogni causa ogni volta che squilla il telefono. 377 00:29:34,189 --> 00:29:35,440 Sei uno solo. 378 00:29:36,399 --> 00:29:39,277 - Non ho chiesto la tua approvazione. - Ehi. 379 00:29:41,905 --> 00:29:45,784 Ho un conto in sospeso a Memphis, e non mi tirerò indietro 380 00:29:45,784 --> 00:29:47,994 solo perché qualcuno al Sud storce il naso. 381 00:29:47,994 --> 00:29:49,829 E con quale protezione? 382 00:29:51,581 --> 00:29:53,708 Hanno mandato laggiù la Guardia nazionale, 383 00:29:53,708 --> 00:29:56,294 ma tu ti sei inimicato i tuoi alleati più fedeli. 384 00:29:56,836 --> 00:29:59,464 E poi, non puoi controllare quei giovani. 385 00:29:59,464 --> 00:30:01,633 Urlano "Potere nero", per la miseria. 386 00:30:01,633 --> 00:30:04,344 - So gestire la cosa. - Ma non sei costretto a farlo. 387 00:30:04,344 --> 00:30:07,305 Cosa c'è tanto da urlare? Al tuo ritorno da Memphis, 388 00:30:07,305 --> 00:30:10,350 credo sia una buona idea fare un viaggio di famiglia. 389 00:30:10,350 --> 00:30:11,434 Sono d'accordo. 390 00:30:12,227 --> 00:30:15,271 Sarebbe carino andare ad Atlantic City per il weekend. 391 00:30:17,148 --> 00:30:19,776 Un bel viaggio al sole farebbe bene a tutti. 392 00:30:22,237 --> 00:30:23,905 Bene, allora è deciso. 393 00:30:34,749 --> 00:30:35,959 Ehi. 394 00:30:35,959 --> 00:30:39,087 - Papà, ti prego, resta. - Non andare a Memphis. 395 00:30:39,087 --> 00:30:42,423 Ma che vi è preso? È un viaggetto di pochi giorni. 396 00:30:42,423 --> 00:30:43,842 Sarò a casa in un lampo. 397 00:30:44,676 --> 00:30:46,553 Non vogliamo che ti rimettano in carcere. 398 00:30:47,679 --> 00:30:48,596 Vieni qui. 399 00:30:50,807 --> 00:30:54,102 Sentite, non voglio che vi preoccupiate di quello. D'accordo? 400 00:30:54,853 --> 00:30:58,273 Sto sostenendo i lavoratori che hanno subito grandi perdite. 401 00:30:59,357 --> 00:31:00,233 Va bene? 402 00:31:02,569 --> 00:31:04,654 Dio vuole che aiutiamo gli altri, no? 403 00:31:06,281 --> 00:31:09,284 E sapete entrambi che quando Dio ci dà un dono, 404 00:31:09,284 --> 00:31:10,201 cosa dobbiamo fare? 405 00:31:10,201 --> 00:31:13,246 - Non sprecarlo. - Esatto. 406 00:31:14,080 --> 00:31:18,084 Finché avrete fede, Dio provvederà. 407 00:31:19,002 --> 00:31:22,130 Papà, perché ti trema sempre la mano? 408 00:31:23,214 --> 00:31:24,841 Stai bene? 409 00:31:26,968 --> 00:31:28,177 Certo. 410 00:31:30,847 --> 00:31:32,307 Sto benissimo. 411 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 Per quando torno, è meglio che vi siate allenati, 412 00:31:35,143 --> 00:31:38,479 perché faremo un paio di tiri a baseball, va bene? 413 00:31:40,356 --> 00:31:41,649 Forza, abbracciatemi. 414 00:31:42,609 --> 00:31:43,610 Venite qui. 415 00:31:54,495 --> 00:31:56,956 Andy, ti ho preparato un piatto. 416 00:31:56,956 --> 00:31:59,959 Grazie mille. Qualcuno ha difficoltà a condividere. 417 00:32:02,337 --> 00:32:03,755 Niente per me? 418 00:32:03,755 --> 00:32:08,259 Ecco, ho imbevuto questi del mio profumo preferito. 419 00:32:12,055 --> 00:32:14,682 So che ieri è stata una serata dura. 420 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 C'è grande tensione a Memphis. 421 00:32:17,477 --> 00:32:19,562 Andrà tutto bene. 422 00:32:21,230 --> 00:32:24,484 Al mio ritorno, ti prometto che passerò più tempo libero a casa. 423 00:32:26,986 --> 00:32:30,448 So di aver sacrificato tanto per il movimento. 424 00:32:32,408 --> 00:32:37,038 Per questo sono stato un marito e padre 425 00:32:37,038 --> 00:32:39,457 - assente. - Non è né vero né giusto. 426 00:32:39,457 --> 00:32:41,542 Ma tu hai fatto molti più sacrifici di me. 427 00:32:43,002 --> 00:32:44,253 Tutti me ne danno il merito, 428 00:32:44,253 --> 00:32:48,466 ma questo movimento non sarebbe dov'è ora senza di te. 429 00:32:49,801 --> 00:32:51,928 Di tutte le decisioni che ho dovuto prendere, 430 00:32:51,928 --> 00:32:53,721 la migliore è stata sposarti. 431 00:32:58,559 --> 00:33:01,938 Quindi, organizziamo un weekend ad Atlantic City, al mio ritorno. 432 00:33:02,730 --> 00:33:03,773 - Va bene. - Perfetto. 433 00:33:35,096 --> 00:33:39,225 Ogni capitolo di questa battaglia 434 00:33:40,560 --> 00:33:42,603 ha comportato delle sfide. 435 00:33:44,605 --> 00:33:47,191 Ma non ho paura di quanto è accaduto ieri, 436 00:33:49,277 --> 00:33:53,281 perché è la mia incrollabile fede in Dio 437 00:33:53,281 --> 00:33:55,408 che mi guida nei giorni difficili. 438 00:33:59,328 --> 00:34:04,042 E ci saranno giorni ancora più difficili e spargimenti di sangue tra i vulnerabili. 439 00:34:05,752 --> 00:34:09,172 E, sebbene non possa dire che il domani mi è promesso, 440 00:34:10,423 --> 00:34:14,302 sono qui per testimoniare che, qualsiasi cosa mi accada, 441 00:34:14,302 --> 00:34:17,513 noi come popolo ce la faremo a superare questo giorno. 442 00:34:30,693 --> 00:34:32,737 Quindi non ho più paura. 443 00:34:34,697 --> 00:34:37,325 Non per ieri e non per oggi, 444 00:34:38,451 --> 00:34:43,414 perché la mia anima è piena della gloria di Dio Onnipotente! 445 00:35:24,789 --> 00:35:26,958 Lo fai tu o lo faccio io? 446 00:36:07,039 --> 00:36:08,207 Ne hai avute abbastanza? 447 00:36:13,254 --> 00:36:15,173 D'accordo, diamoci un contegno. 448 00:36:18,134 --> 00:36:20,553 Bene. È ora di andare. 449 00:36:54,253 --> 00:36:59,175 Signore e signori, ho una notizia molto triste da darvi, 450 00:36:59,175 --> 00:37:03,638 e sarà una triste notizia per tutti i cittadini di questo Paese 451 00:37:04,680 --> 00:37:07,516 e per coloro che amano la pace in tutto il mondo. 452 00:37:08,601 --> 00:37:11,687 Stasera, a Memphis in Tennessee, 453 00:37:11,687 --> 00:37:13,981 hanno sparato e ucciso Martin Luther King. 454 00:37:15,107 --> 00:37:17,401 Quando l'America bianca si è sbarazzata di Garvey, 455 00:37:18,361 --> 00:37:20,321 lo ha fatto dicendo che era un estremista. 456 00:37:20,321 --> 00:37:21,864 Che era pazzo. 457 00:37:21,864 --> 00:37:25,618 Quando si è sbarazzata di Malcolm X, diceva che predicava l'odio. 458 00:37:25,618 --> 00:37:27,036 Che se lo meritava. 459 00:37:28,037 --> 00:37:31,499 Ma quando si è sbarazzata di fratello Martin Luther King, 460 00:37:31,499 --> 00:37:34,126 non aveva nessun motivo per farlo. 461 00:37:34,126 --> 00:37:37,797 Si registrano tre morti finora, nelle rivolte di Washington. 462 00:37:37,797 --> 00:37:39,423 Chiedo a tutti i cittadini 463 00:37:40,841 --> 00:37:43,469 di aborrire dalla violenza cieca 464 00:37:44,387 --> 00:37:46,180 che ha colpito il dr. King. 465 00:37:46,305 --> 00:37:50,476 Era l'unico uomo della nostra razza che cercava di insegnare alla nostra gente 466 00:37:50,476 --> 00:37:51,477 PER KING: NO RAZZISMO 467 00:37:51,477 --> 00:37:55,231 di provare amore, compassione e perdono per ciò che ha fatto il popolo bianco. 468 00:37:55,231 --> 00:37:58,234 Più di 350 persone sono rimaste ferite, 469 00:37:58,234 --> 00:38:00,486 tra di loro, diversi poliziotti e pompieri. 470 00:38:00,486 --> 00:38:02,446 Uccidendo il dr. King, l'America bianca 471 00:38:03,656 --> 00:38:05,199 ci ha dichiarato guerra. 472 00:38:05,199 --> 00:38:08,286 Non otterremo niente con l'anarchia 473 00:38:09,120 --> 00:38:10,454 e le tensioni. 474 00:38:10,454 --> 00:38:12,873 Dobbiamo vendicare la morte dei nostri leader. 475 00:38:14,041 --> 00:38:17,920 La giustizia non sarà fatta nelle aule dei tribunali. 476 00:38:17,920 --> 00:38:21,424 Sarà fatta per le strade degli Stati Uniti d'America. 477 00:39:36,665 --> 00:39:41,629 Centro King 478 00:39:45,674 --> 00:39:48,302 UNIAMOCI! CONVENTION DEL CAUCUS NERO 479 00:39:48,302 --> 00:39:53,349 {\an8}GARY, INDIANA QUATTRO ANNI DOPO 480 00:39:56,977 --> 00:39:59,897 Non posso sentire questa canzone una volta di più. 481 00:40:01,565 --> 00:40:04,610 Credimi, i miei figli non smettono di cantarla. 482 00:40:04,610 --> 00:40:06,695 Le mie la ascoltano di continuo. 483 00:40:08,447 --> 00:40:11,033 Betty, è un piacere incontrarti, finalmente. 484 00:40:12,201 --> 00:40:13,911 Anche per me, sorella Coretta. 485 00:40:15,329 --> 00:40:17,665 - Abbiamo aspettato troppo. - Sì. 486 00:40:18,624 --> 00:40:19,917 Come stanno le tue ragazze? 487 00:40:21,043 --> 00:40:22,086 Stanno bene. 488 00:40:22,795 --> 00:40:24,839 Mi danno da fare, ma stanno bene. 489 00:40:26,549 --> 00:40:27,716 E i tuoi figli? 490 00:40:27,716 --> 00:40:29,468 Sono qui a Gary. 491 00:40:29,468 --> 00:40:30,719 Gli ho spiegato il motivo 492 00:40:30,719 --> 00:40:33,764 e perché la National Black Convention è così importante. 493 00:40:33,764 --> 00:40:37,518 Ma a loro interessa solo che i Jackson 5 sono cresciuti qui. 494 00:40:37,518 --> 00:40:39,311 Jackson 5 TOUR NELLA LORO CITTÀ 495 00:40:43,023 --> 00:40:46,527 Sai, tu sei stata una fonte d'ispirazione. 496 00:40:48,529 --> 00:40:53,242 Guardarti in TV negli ultimi anni, a parlare di tanti temi diversi. 497 00:40:54,660 --> 00:40:56,036 E con le persone. 498 00:40:57,621 --> 00:40:59,123 Io non ne sono mai stata capace. 499 00:41:00,166 --> 00:41:04,086 Sai, ho accettato che per il mondo sarò per sempre la sig.ra King. 500 00:41:04,795 --> 00:41:06,672 - Tu sei Coretta. - Esatto. 501 00:41:07,590 --> 00:41:11,093 Mi hanno presentata così tante volte come la vedova di Malcolm 502 00:41:11,093 --> 00:41:13,220 che comincio a credere di chiamarmi così. 503 00:41:14,096 --> 00:41:17,266 Ma, da quanto ho saputo, 504 00:41:17,266 --> 00:41:19,602 molto presto diventerai la dr.ssa Shabazz. 505 00:41:20,227 --> 00:41:21,687 Sei molto gentile, 506 00:41:21,687 --> 00:41:24,440 ma prendo solo lezioni un giorno a settimana. 507 00:41:24,440 --> 00:41:28,360 Le tue figlie ti osservano e sarai un'ispirazione per loro. 508 00:41:28,736 --> 00:41:29,904 Come lo sei per me. 509 00:41:33,365 --> 00:41:36,410 Cosa ne avrebbero pensato i nostri mariti? 510 00:41:37,119 --> 00:41:38,120 Di noi due insieme. 511 00:41:38,787 --> 00:41:40,039 Ne avrebbero riso. 512 00:41:41,499 --> 00:41:42,666 Martin di sicuro. 513 00:41:43,501 --> 00:41:45,920 E sospetto anche il ministro Malcolm. 514 00:41:47,004 --> 00:41:49,465 Avrebbe sorriso. Questo te lo assicuro. 515 00:41:51,342 --> 00:41:55,012 E poco dopo avrebbe alzato i tacchi per andare a prendersi un gelato. 516 00:41:56,305 --> 00:41:59,475 Io dicevo che al mondo non esisteva un uomo più goloso di Martin. 517 00:42:05,523 --> 00:42:06,565 Mio Dio. 518 00:42:08,692 --> 00:42:11,904 Sai, Martin rispettava davvero Malcolm. 519 00:42:13,364 --> 00:42:15,074 E Malcolm rispettava Martin. 520 00:42:16,867 --> 00:42:20,079 Ciò che sfugge sono tutte le cose che avevano in comune. 521 00:42:21,163 --> 00:42:23,541 La loro etica del lavoro, 522 00:42:24,917 --> 00:42:27,169 la spiritualità, 523 00:42:28,254 --> 00:42:30,172 il senso di dovere per la loro gente. 524 00:42:34,051 --> 00:42:37,680 È un peccato che non possano vedere l'impatto che hanno avuto. 525 00:42:44,270 --> 00:42:45,563 È davvero un peccato. 526 00:42:47,481 --> 00:42:48,566 Ed è per questo 527 00:42:50,859 --> 00:42:55,197 che dobbiamo continuare a tenere vivi i loro ideali e obiettivi. 528 00:42:59,535 --> 00:43:00,828 Dovrebbe toccare a noi. 529 00:43:02,746 --> 00:43:07,209 Secondo te, cosa diranno del nostro incontro? 530 00:43:09,753 --> 00:43:11,422 Che è solo l'inizio. 531 00:43:11,422 --> 00:43:15,134 - Amen. - Lode ad Allah. 532 00:43:47,333 --> 00:43:50,544 {\an8}CORETTA SCOTT KING - AUTRICE, ATTIVISTA, LEADER PER I DIRITTI CIVILI 533 00:43:50,544 --> 00:43:54,256 {\an8}BETTY SHABAZZ - EDUCATRICE E SOSTENITRICE DEI DIRITTI CIVILI 534 00:43:57,968 --> 00:44:01,138 {\an8}ELIJAH MUHAMMAD LEADER DELLA NATION OF ISLAM 535 00:44:01,138 --> 00:44:04,725 {\an8}REVERENDO RALPH ABERNATHY PRESIDENTE DELLA SCLC 536 00:44:04,725 --> 00:44:09,313 {\an8}ELLA COLLINS - LEADER DELL'ORGANIZATION FOR AFRO-AMERICAN UNITY 537 00:44:09,313 --> 00:44:13,359 {\an8}BAYARD RUSTIN - LEADER PER I DIRITTI CIVILI E DEGLI OMOSESSUALI 538 00:44:13,359 --> 00:44:16,570 {\an8}ELLA BAKER LEADER DELLA NAACP E ATTIVISTA 539 00:44:16,570 --> 00:44:20,074 {\an8}JOHN LEWIS - MEMBRO DELLA CAMERA DEI DEPUTATI USA, GEORGIA, 5° DISTRETTO 540 00:44:20,074 --> 00:44:23,077 {\an8}JAMES STROM THURMOND SR. SENATORE USA, SOUTH CAROLINA 541 00:44:23,077 --> 00:44:26,872 {\an8}LYNDON B. JOHNSON 36° PRESIDENTE DEGLI STATI UNITI 542 00:44:26,872 --> 00:44:29,750 {\an8}MALCOLM X - MINISTRO DEI MUSULMANI E LEADER PER I DIRITTI CIVILI 543 00:44:32,836 --> 00:44:37,800 {\an8}MARTIN LUTHER KING JR. - MINISTRO BATTISTA E LEADER PER I DIRITTI CIVILI 544 00:45:21,969 --> 00:45:23,971 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano