1 00:00:01,042 --> 00:00:03,670 ESTA SERIE ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES 2 00:00:04,295 --> 00:00:05,755 En episodios anteriores... 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,510 ¡Corran! ¡Ven, Malcolm, ven! 4 00:00:12,012 --> 00:00:16,057 Lanzaré oficialmente mi propia organización musulmana. 5 00:00:16,057 --> 00:00:18,101 Planeo unirme a las filas de las luchas 6 00:00:18,101 --> 00:00:19,185 por los derechos civiles. 7 00:00:19,310 --> 00:00:20,270 ¿Están listos? 8 00:00:20,395 --> 00:00:22,397 - Sí. - Sí. 9 00:00:22,397 --> 00:00:25,025 Hermano Clyde, ¿qué haría ante una divergencia? 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,528 Me quiere muerto, 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,448 y está dejándolo muy en claro. 12 00:00:32,741 --> 00:00:34,659 Quiero una purificación y guía. 13 00:00:34,659 --> 00:00:35,994 Ve a buscarla. 14 00:00:36,745 --> 00:00:37,746 Encuéntrala. 15 00:00:37,746 --> 00:00:38,830 ¡Lo hicimos! 16 00:00:39,164 --> 00:00:41,416 Nada va a pararnos ahora. 17 00:00:41,416 --> 00:00:44,169 Pero no soy tu maldito secuaz. Soy tu compañero. 18 00:00:44,627 --> 00:00:46,504 {\an8}Y cargo con este movimiento 19 00:00:46,504 --> 00:00:48,298 {\an8}todos y cada uno de los días, igual que tú. 20 00:00:48,465 --> 00:00:49,674 Todos lo saben. 21 00:00:50,258 --> 00:00:54,054 Algo importante se prepara en el sur. Lo siento. 22 00:00:54,054 --> 00:00:56,556 Entonces, debemos estar ahí para verlo. 23 00:00:56,848 --> 00:00:58,600 Haremos más que verlo. 24 00:00:59,142 --> 00:01:00,268 Lo lideraremos. 25 00:01:11,654 --> 00:01:15,825 {\an8}EAST ELMHURST, NUEVA YORK FEBRERO 1965 26 00:01:33,009 --> 00:01:34,886 {\an8}Si bien eres sigiloso, 27 00:01:34,886 --> 00:01:38,598 {\an8}oigo tus pies pesados desde el momento en que entraste. 28 00:01:40,934 --> 00:01:42,519 {\an8}Feliz San Valentín, mi tesoro. 29 00:01:46,898 --> 00:01:48,608 ¿Te sientes bien? 30 00:01:50,068 --> 00:01:54,531 Mi austero esposo nunca me habría sorprendido con flores. 31 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 Gracias, Malcolm. 32 00:01:59,661 --> 00:02:00,870 Fue muy considerado. 33 00:02:04,040 --> 00:02:07,335 Tu Hach debió ser, en serio, muy transformador. 34 00:02:10,004 --> 00:02:12,757 ¿Tienes listo el discurso para Detroit? 35 00:02:15,927 --> 00:02:17,011 Ya lo tendré. 36 00:02:47,667 --> 00:02:48,710 Vengan. 37 00:03:04,225 --> 00:03:05,226 ¡Betty! 38 00:03:05,226 --> 00:03:06,853 ¡Betty, despierta! ¡Una bomba! 39 00:03:31,753 --> 00:03:32,962 Vamos a estar bien. 40 00:03:44,599 --> 00:03:47,018 {\an8}CINCO MESES ANTES 41 00:03:48,061 --> 00:03:49,812 Le enseñé a mi esposa a usarla. 42 00:03:51,022 --> 00:03:53,191 Le dije que disparara a cualquiera: 43 00:03:53,942 --> 00:03:55,193 blanco, negro o amarillo. 44 00:03:55,735 --> 00:03:57,362 A quien intente entrar a la casa. 45 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 Ministro, 46 00:04:02,242 --> 00:04:06,537 ¿por qué cree que un arma es necesaria para su protección? 47 00:04:12,001 --> 00:04:14,087 {\an8}¿Ve ese cartel de la esquina? 48 00:04:16,214 --> 00:04:19,425 {\an8}A diario, una camioneta estaciona ahí por horas. 49 00:04:19,425 --> 00:04:20,677 {\an8}Y no soy tonto. 50 00:04:21,302 --> 00:04:23,680 {\an8}Sé que el FBI está vigilándome. 51 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 {\an8}Aunque no explica las amenazas de muerte 52 00:04:27,725 --> 00:04:29,560 {\an8}a nuestro teléfono no registrado. 53 00:04:31,479 --> 00:04:34,148 {\an8}No solo los hombres blancos me quieren muerto, 54 00:04:34,607 --> 00:04:36,317 algunos de entre mi gente también. 55 00:04:37,527 --> 00:04:40,113 Cuando me separé de la Nación del Islam, 56 00:04:40,113 --> 00:04:41,864 sabía que habría conflicto, 57 00:04:41,864 --> 00:04:45,034 pero igual me duele ver a hombres a los que entrené 58 00:04:45,159 --> 00:04:46,286 dándome la espalda. 59 00:04:46,286 --> 00:04:51,416 {\an8}Y, ¿qué planes tiene ahora que rompió todo tipo de lazos 60 00:04:51,541 --> 00:04:52,542 {\an8}con la Nación del Islam? 61 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 {\an8}Voy a crear una coalición de unidad africana, 62 00:04:55,878 --> 00:04:57,297 {\an8}para luchar por nuestra libertad. 63 00:04:57,297 --> 00:05:00,550 {\an8}Los objetivos serán asegurar la justicia económica, 64 00:05:00,967 --> 00:05:02,677 {\an8}la unidad con naciones africanas, 65 00:05:02,677 --> 00:05:05,138 {\an8}la defensa contra la opresión racista, 66 00:05:05,138 --> 00:05:09,058 {\an8}y la libertad y justicia por todos los medios necesarios. 67 00:05:12,603 --> 00:05:15,315 {\an8}Y nuestro grupo va a hablarle al pueblo negro, 68 00:05:15,315 --> 00:05:18,192 {\an8}no a suplicarles igualdad a las personas blancas. 69 00:05:18,318 --> 00:05:22,155 {\an8}¿Ve oportunidad de acompañar 70 00:05:22,155 --> 00:05:23,573 {\an8}a líderes establecidos, 71 00:05:23,573 --> 00:05:26,034 {\an8}en especial después de años de desacuerdos? 72 00:05:26,034 --> 00:05:27,744 {\an8}Bueno, admito que hay mucho por hacer 73 00:05:27,744 --> 00:05:29,287 {\an8}para recomponer esas relaciones. 74 00:05:29,287 --> 00:05:32,498 {\an8}Sin embargo, me entusiasma este nuevo camino 75 00:05:32,498 --> 00:05:35,251 {\an8}para crear dignidad universal para los negros. 76 00:05:35,251 --> 00:05:40,548 {\an8}Entonces, ¿trabajará con grupos como la NAACP, la SCLC? 77 00:05:40,757 --> 00:05:44,010 {\an8}Pues, si la oportunidad se presenta, 78 00:05:46,137 --> 00:05:47,138 {\an8}claro. 79 00:05:49,265 --> 00:05:53,728 {\an8}Libertad Libertad 80 00:05:53,728 --> 00:05:55,146 {\an8}Todos quieren... 81 00:05:55,355 --> 00:06:00,943 {\an8}Libertad, libertad, libertad 82 00:06:00,943 --> 00:06:04,530 {\an8}- Todos quieren... - Libertad 83 00:06:05,656 --> 00:06:09,035 - Libertad - Todos quieren... 84 00:06:09,035 --> 00:06:14,540 Libertad, libertad, libertad 85 00:06:14,999 --> 00:06:16,209 {\an8}Escuchen, muchachos. 86 00:06:16,793 --> 00:06:19,587 {\an8}Ya les di una ventaja de cortesía para largarse de aquí. 87 00:06:19,587 --> 00:06:21,589 {\an8}No contendré a mis hombres mucho más. 88 00:06:21,589 --> 00:06:22,757 {\an8}Comisario, 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,927 {\an8}no van a acobardarnos sus amenazas. 90 00:06:26,677 --> 00:06:27,845 {\an8}Hasta que a cada ciudadano 91 00:06:27,845 --> 00:06:29,847 {\an8}se le permita registrarse para votar, 92 00:06:30,431 --> 00:06:31,891 {\an8}no vamos a parar. 93 00:06:33,768 --> 00:06:34,936 {\an8}Llévenselos. 94 00:06:34,936 --> 00:06:36,145 ¡Atrápenlos! 95 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 ¿A dónde van? Vengan acá. 96 00:06:45,988 --> 00:06:47,573 ¡Les advertimos que pararan! 97 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 ¡Basta! ¡Basta! 98 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 Libertad, libertad, libertad 99 00:06:55,540 --> 00:06:57,917 - ¡No van a pasar! - ¡Muévanse! 100 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 ¿Qué? ¿Qué hace? ¡Oiga! 101 00:07:08,302 --> 00:07:09,470 ¡Te dije que no te resistas! 102 00:07:10,930 --> 00:07:13,099 ¡Dame las manos! ¡Dame las manos! 103 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 ''El Señor es mi luz y salvación. 104 00:07:29,031 --> 00:07:31,200 ¿A quién he de temer? 105 00:07:31,993 --> 00:07:34,996 Cuando los malvados se lanzan contra mí para comer mi carne, 106 00:07:34,996 --> 00:07:38,833 ellos, mis enemigos tropiezan y perecen. 107 00:07:40,126 --> 00:07:42,962 Si me sitia un ejército, mi corazón no teme''. 108 00:07:44,755 --> 00:07:47,633 ''Si una guerra estalla contra mí, 109 00:07:47,633 --> 00:07:49,677 aún tendré confianza''. 110 00:07:49,677 --> 00:07:52,180 - Amén. - Amén. 111 00:08:28,132 --> 00:08:30,051 Le reconozco a Selma algo. 112 00:08:31,844 --> 00:08:34,764 De todas las deplorables celdas en las que estuve, 113 00:08:35,765 --> 00:08:37,141 esta es la peor. 114 00:08:41,771 --> 00:08:44,398 ¿Cuántas veces hay que pasar por este rodeo? 115 00:08:44,857 --> 00:08:45,983 Demasiadas. 116 00:08:47,443 --> 00:08:50,238 Pero mientras tengamos la atención nacional 117 00:08:50,238 --> 00:08:51,447 puesta en Selma, 118 00:08:51,447 --> 00:08:53,241 continuará la presión sobre Johnson 119 00:08:53,241 --> 00:08:55,910 para que respalde la Ley de Derecho al Voto. 120 00:08:57,370 --> 00:08:59,455 Y confío en que venceremos. 121 00:09:03,042 --> 00:09:04,585 A veces, 122 00:09:05,586 --> 00:09:08,464 siento que lidero a mi pueblo a una casa en llamas. 123 00:09:12,802 --> 00:09:14,762 Entonces, seamos los bomberos. 124 00:09:22,478 --> 00:09:23,646 Oye, 125 00:09:24,730 --> 00:09:27,316 sé que las cosas estuvieron raras desde que... 126 00:09:27,316 --> 00:09:29,318 Una larga noche nos espera. 127 00:09:29,860 --> 00:09:31,237 Debería irme a dormir. 128 00:10:01,601 --> 00:10:05,187 {\an8}IGLESIA BAUTISTA REY SALOMÓN DETROIT, MICHIGAN 129 00:10:05,187 --> 00:10:07,690 {\an8}Agradezco estar aquí hoy con ustedes. 130 00:10:11,652 --> 00:10:14,030 En mi casa hubo una bomba anoche, 131 00:10:16,240 --> 00:10:22,246 y lo único que pude salvar antes de abandonarla 132 00:10:23,205 --> 00:10:24,665 fue lo que tengo puesto. 133 00:10:25,249 --> 00:10:28,669 No todo se quemó, pero causó mucho daño. 134 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 Agradezco que mi familia 135 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 pudo ponerse a salvo. 136 00:10:37,595 --> 00:10:38,971 Y, creo que es increíble 137 00:10:38,971 --> 00:10:41,390 que al enfrentar la vida o la muerte, 138 00:10:42,516 --> 00:10:44,560 nos acerquemos a la luz que nos guía. 139 00:10:45,061 --> 00:10:48,814 Mi reciente Hach y viaje internacional 140 00:10:48,814 --> 00:10:50,191 me hicieron comprender 141 00:10:50,191 --> 00:10:53,194 que cuando los poderes coloniales de Europa 142 00:10:53,194 --> 00:10:55,821 tuvieron completo control sobre África, 143 00:10:56,489 --> 00:10:59,367 proyectaron una imagen negativa. 144 00:11:00,868 --> 00:11:02,870 Proyectaron salvajes, 145 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 y caníbales, nada civilizado. 146 00:11:06,582 --> 00:11:08,292 Entonces, al odiar África, 147 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 terminamos odiándonos a nosotros, 148 00:11:10,544 --> 00:11:13,297 porque no se odia las raíces del árbol 149 00:11:13,297 --> 00:11:15,591 y no al árbol en sí. 150 00:11:16,384 --> 00:11:20,221 Pero, quiero decirles que las raíces, 151 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 nuestras raíces, 152 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 son hermosas, 153 00:11:25,476 --> 00:11:26,644 tremendas. 154 00:11:27,895 --> 00:11:32,942 Y al regarlas a diario, el árbol va a tomar una magnífica forma, 155 00:11:32,942 --> 00:11:37,363 que nos servirá a todos más de que lo jamás imaginamos. 156 00:11:38,572 --> 00:11:40,866 - ¡Sí! - ¡Bravo, Malcolm! 157 00:11:50,459 --> 00:11:52,211 CRÍTICAS: ¡EL KKK CON UNIFORME POLICIAL! 158 00:11:52,211 --> 00:11:54,672 Hay cosas que involucran al movimiento musulmán negro, 159 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 y que cuando salgan a la luz, sorprenderán a todos. 160 00:11:57,091 --> 00:11:58,634 Los insto a escuchar mi discurso 161 00:11:58,634 --> 00:12:00,344 la semana que viene, en el Audubon. 162 00:12:14,233 --> 00:12:15,693 Sé que es duro. 163 00:12:18,362 --> 00:12:21,615 Sé cómo es golpe tras golpe. 164 00:12:22,533 --> 00:12:24,160 Las cosas se apilan 165 00:12:25,161 --> 00:12:27,246 y quedas hundido bajo el peso. 166 00:12:28,205 --> 00:12:29,623 Trato de manejarlo, mamá. 167 00:12:30,583 --> 00:12:33,753 No es la primera vez que enfrento algo así, 168 00:12:34,879 --> 00:12:36,422 pero esta vez, es diferente. 169 00:12:40,926 --> 00:12:43,137 No creo que vaya a salir de esto vivo. 170 00:12:58,486 --> 00:12:59,987 Me alegra que estés aquí 171 00:13:01,322 --> 00:13:02,531 después de todo. 172 00:13:03,949 --> 00:13:05,409 Y te aseguro algo, 173 00:13:07,369 --> 00:13:08,370 tú... 174 00:13:10,331 --> 00:13:11,957 no estás jamás solo. 175 00:13:15,377 --> 00:13:16,796 En el nombre de Alá. 176 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 El más caritativo, el más piadoso. 177 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 Todo se lo debo al Señor de los mundos. 178 00:13:29,642 --> 00:13:31,477 - Hola. - Cuenta tus días. 179 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 La bomba fue solo el comienzo. 180 00:13:34,939 --> 00:13:36,315 Alá, por favor. 181 00:13:36,690 --> 00:13:38,108 Busco protección. 182 00:13:38,609 --> 00:13:39,777 Protege a mi familia. 183 00:13:40,653 --> 00:13:44,240 Dame la fuerza necesaria para continuar en este camino, 184 00:13:45,574 --> 00:13:48,869 y la habilidad para enfrentar los demonios que puedan venir. 185 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Allahumma Ameen. 186 00:13:51,997 --> 00:13:53,624 ¿A qué hora empiezas hoy? 187 00:13:53,916 --> 00:13:54,959 A las 13:00. 188 00:13:56,669 --> 00:13:58,796 Y Grant hará la seguridad. 189 00:14:00,965 --> 00:14:02,466 Le pedí no hacer cacheos. 190 00:14:02,466 --> 00:14:04,468 No quiero que sea esa clase de espacio. 191 00:14:04,468 --> 00:14:06,762 Voy a hablar durante media hora. 192 00:14:07,847 --> 00:14:10,641 Y se me ocurrió que tú y las niñas 193 00:14:10,641 --> 00:14:12,393 viniesen al Audubon. 194 00:14:12,643 --> 00:14:14,520 Estas idas y vueltas entre hoteles 195 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 me hace extrañarlas más que nunca. 196 00:14:16,730 --> 00:14:17,731 Bueno, 197 00:14:18,607 --> 00:14:20,025 es una magnífica idea. 198 00:14:21,610 --> 00:14:22,653 Después de tu discurso, 199 00:14:22,653 --> 00:14:26,031 podemos ir a Long Island a buscar un lugar nuevo. 200 00:14:26,282 --> 00:14:27,491 Es una buena idea. 201 00:14:28,659 --> 00:14:32,037 No sé cuánto más pueda dormir en este colchón. 202 00:14:33,455 --> 00:14:36,292 Igual, casi nunca duermes, sin importar el colchón. 203 00:14:40,212 --> 00:14:41,338 Bueno, 204 00:14:42,006 --> 00:14:43,340 ya tengo que colgar. 205 00:14:43,340 --> 00:14:45,885 Tener listas a las niñas me lleva media mañana. 206 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 Te amo. 207 00:14:52,725 --> 00:14:53,934 También te amo. 208 00:15:05,029 --> 00:15:06,155 ¿Vas a colgar? 209 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 ¿Y tú? 210 00:16:03,504 --> 00:16:04,672 Bismillah. 211 00:16:19,019 --> 00:16:20,270 Admiro a las mariposas. 212 00:16:20,270 --> 00:16:22,439 Nacen gateando, aferrándose a la vida, 213 00:16:22,439 --> 00:16:25,526 moviéndose lentas en la tierra, esperando que no las pisen. 214 00:16:25,526 --> 00:16:27,987 ¿No es eso algo revolucionario? 215 00:16:40,708 --> 00:16:42,751 ¡Saca tu mano de mi bolsillo! 216 00:16:59,727 --> 00:17:02,021 No. 217 00:17:02,938 --> 00:17:04,356 Betty, vamos. 218 00:17:04,732 --> 00:17:06,734 ¡No digas nada! ¡No digas nada! 219 00:17:44,229 --> 00:17:46,190 Así es como mamá quiere su peinado. 220 00:17:46,190 --> 00:17:47,399 ¿En serio? 221 00:17:51,111 --> 00:17:53,989 Noticia de último momento en ABC News. 222 00:17:53,989 --> 00:17:57,034 Malcolm X, el controvertido líder musulmán negro, 223 00:17:57,034 --> 00:17:59,661 recibió un disparo mortal en Nueva York. 224 00:17:59,661 --> 00:18:01,246 Oí tiros... 225 00:18:01,580 --> 00:18:02,623 Juandalyn, 226 00:18:02,623 --> 00:18:03,707 Yoki, vamos. 227 00:18:03,707 --> 00:18:05,334 Martin, vamos, busca a tu hermano. 228 00:18:05,334 --> 00:18:06,960 Dexter, ven, vamos al cuarto, ¿sí? 229 00:18:06,960 --> 00:18:08,587 - Vayan. - Suban, chicos. 230 00:18:08,712 --> 00:18:09,671 Está bien. 231 00:18:09,797 --> 00:18:11,381 Supe ahí que le dispararon a mi esposo. 232 00:18:17,304 --> 00:18:21,517 Le digo a la secretaria que escriba una carta de condolencia 233 00:18:21,517 --> 00:18:23,727 de parte de la SCLC. 234 00:18:26,480 --> 00:18:27,481 Martin. 235 00:18:28,023 --> 00:18:29,066 Yo la escribo. 236 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 Tiene que ser personal. 237 00:19:12,568 --> 00:19:13,819 "Querida Betty, 238 00:19:14,403 --> 00:19:17,948 le envío mis más profundas condolencias 239 00:19:18,657 --> 00:19:21,034 por la trágica muerte de su esposo. 240 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 Si bien no siempre teníamos las mismas soluciones 241 00:19:25,372 --> 00:19:27,374 para resolver la lucha por la libertad, 242 00:19:28,417 --> 00:19:31,336 siempre admiré a Malcolm por su talento 243 00:19:31,336 --> 00:19:34,798 para separar lo innecesario, 244 00:19:35,215 --> 00:19:38,427 e identificar el verdadero pulso del problema. 245 00:19:38,677 --> 00:19:40,888 Era un poderoso orador, 246 00:19:41,138 --> 00:19:42,598 que desafió a muchos, 247 00:19:42,973 --> 00:19:44,391 incluyéndome a mí, 248 00:19:45,058 --> 00:19:48,896 a considerar alternativas, para abordar los temas raciales. 249 00:19:49,771 --> 00:19:52,191 Tengo genuino respeto por su esposo, 250 00:19:52,191 --> 00:19:54,568 y sé que su legado 251 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 guiará a muchos a la tierra prometida. 252 00:19:57,946 --> 00:20:01,366 Usted y su familia estarán en mis continuas plegarias, 253 00:20:01,366 --> 00:20:04,077 y dígame si hay algo que pueda hacer 254 00:20:04,077 --> 00:20:06,788 para aliviar su inimaginable carga. 255 00:20:07,664 --> 00:20:08,665 Martin". 256 00:20:27,309 --> 00:20:28,435 {\an8}MATAMOS A NUESTROS HERMANOS 257 00:20:28,435 --> 00:20:29,353 QUE VUELVAN A CASA 258 00:20:35,609 --> 00:20:36,944 Estupendo. 259 00:20:37,236 --> 00:20:39,821 Dr. King, su turno. 260 00:20:39,821 --> 00:20:40,906 Cuidado. 261 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 {\an8}UN AÑO DESPUÉS 262 00:20:42,074 --> 00:20:43,075 {\an8}Es poderosa. 263 00:20:43,075 --> 00:20:45,035 {\an8}Bueno, parece divertido, Sr. Presidente, 264 00:20:45,035 --> 00:20:47,412 pero no me gustaría que volviera a aparecer Hoover. 265 00:20:47,412 --> 00:20:49,539 Haría que me arresten por posesión. 266 00:20:49,539 --> 00:20:50,749 No, no, no. 267 00:20:50,749 --> 00:20:53,877 Tener armas es un derecho constitucional 268 00:20:54,002 --> 00:20:55,212 de todos los hombres del país. 269 00:20:55,337 --> 00:20:57,798 Y gracias a que mi administración 270 00:20:57,798 --> 00:21:00,133 lo convirtió en una prioridad, 271 00:21:00,842 --> 00:21:02,302 el derecho al voto también lo es. 272 00:21:02,302 --> 00:21:03,470 Bueno, por desgracia, 273 00:21:03,470 --> 00:21:07,182 los negros en el sur tienen dificultades para registrarse. 274 00:21:07,182 --> 00:21:08,267 Aún hay conflictos. 275 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 Lo sé. Lo sé. 276 00:21:10,519 --> 00:21:12,479 Tiene razón, Doctor King. 277 00:21:12,854 --> 00:21:17,359 Odio no ver los cambios inmediatos que buscábamos, 278 00:21:17,359 --> 00:21:19,486 pero corregir viejas prácticas no es fácil. 279 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Lleva tiempo. 280 00:21:20,570 --> 00:21:22,698 Pero quiero que usted sepa 281 00:21:23,115 --> 00:21:25,534 que asegurarles a los negros el derecho a votar 282 00:21:25,659 --> 00:21:27,577 con la ley del 65 283 00:21:29,162 --> 00:21:31,248 es uno de mis mayores logros. 284 00:21:32,291 --> 00:21:35,377 La avasallante reelección que ganó ayudó. 285 00:21:36,086 --> 00:21:37,087 22 %. 286 00:21:37,838 --> 00:21:40,090 Sé lo agradecido que está 287 00:21:40,257 --> 00:21:43,260 por nuestra colaboración especial, Dr. King, 288 00:21:45,178 --> 00:21:49,308 y es por eso que su ''diplomacia'' sobre Vietnam 289 00:21:49,850 --> 00:21:51,768 es en serio valorada. 290 00:21:53,812 --> 00:21:56,481 Se refiere al sermón que di en Virginia. 291 00:21:57,566 --> 00:21:59,234 Bueno, no fue mi intención 292 00:21:59,234 --> 00:22:03,030 esbozar una crítica negativa a la posición del gobierno. 293 00:22:03,905 --> 00:22:06,616 Solo hablaba como pastor de la palabra de Dios. 294 00:22:06,616 --> 00:22:09,995 Pues, sí, claro, lo sé. Sé que fue un honesto traspié. 295 00:22:09,995 --> 00:22:13,832 Además, ¿cómo esperar que tenga manejo 296 00:22:13,832 --> 00:22:15,751 de las complejidades de la política exterior? 297 00:22:15,751 --> 00:22:17,085 Pero, escuche con atención. 298 00:22:17,085 --> 00:22:20,380 Sé que no quiere apoyar en público esta guerra, 299 00:22:20,380 --> 00:22:23,675 pero necesito no se oponga en público a ella. 300 00:22:23,675 --> 00:22:27,471 No si queremos continuar viendo los frutos 301 00:22:27,471 --> 00:22:30,390 de nuestra cooperación, Dr. King. 302 00:22:32,559 --> 00:22:34,394 Debo ir a tomar un avión. 303 00:22:35,103 --> 00:22:37,189 Gracias por venir a hablar con nosotros. 304 00:22:37,481 --> 00:22:38,607 Claro. 305 00:22:39,232 --> 00:22:41,651 Dele mis saludos a su esposa, ¿sí? 306 00:22:42,611 --> 00:22:43,653 Claro. 307 00:22:45,113 --> 00:22:47,657 El Senado hoy aprobó una asignación adicional 308 00:22:47,657 --> 00:22:50,035 de 12 millones 200 mil dólares, 309 00:22:50,035 --> 00:22:52,704 para apoyar a las fuerzas estadounidenses en Vietnam. 310 00:22:52,871 --> 00:22:53,997 En otras noticias bélicas, 311 00:22:53,997 --> 00:22:56,708 mientras la escalada de bombas continúa, 312 00:22:56,708 --> 00:22:59,461 13 helicópteros estadounidenses fueron derribados 313 00:22:59,461 --> 00:23:01,046 en Vietnam del Sur, 314 00:23:01,046 --> 00:23:03,840 en el día de más pérdidas de vidas hasta hoy. 315 00:23:09,137 --> 00:23:12,182 Siento que tengo que decir algo sobre la guerra en Vietnam. 316 00:23:14,893 --> 00:23:15,894 Martin, 317 00:23:16,770 --> 00:23:18,105 no es nuestra lucha. 318 00:23:18,939 --> 00:23:21,066 Esta organización se basa en la no violencia. 319 00:23:21,066 --> 00:23:24,694 ¿No tenemos la obligación moral de decir algo? 320 00:23:24,694 --> 00:23:27,197 Nuestra obligación en este momento está con los negros 321 00:23:27,197 --> 00:23:30,033 que viven en condiciones paupérrimas en Chicago, amigo. 322 00:23:30,033 --> 00:23:31,743 ¿Y adónde crees que fue a parar el dinero 323 00:23:31,743 --> 00:23:33,453 para ayudar a esa gente? 324 00:23:33,912 --> 00:23:36,248 No me gusta nada esta guerra, y no la apoyo. 325 00:23:36,248 --> 00:23:37,958 Pero, si te manifiestas en contra, 326 00:23:37,958 --> 00:23:40,293 nuestros aliados en Washington van a hacernos a un lado. 327 00:23:40,293 --> 00:23:43,088 Sí, apuesto a que va a ser un riesgo, Ralph, pero... 328 00:23:43,380 --> 00:23:44,506 Sí. 329 00:23:45,424 --> 00:23:47,676 Y no solo a los blancos vamos a alienar ahora. 330 00:23:47,676 --> 00:23:49,428 Tampoco a los negros va a gustarles. 331 00:23:49,845 --> 00:23:52,472 Personas como Wilkins y la NAACP, 332 00:23:52,472 --> 00:23:54,307 sentían orgullo de trabajar con el ejército 333 00:23:54,307 --> 00:23:55,600 en la Segunda Guerra. 334 00:23:55,600 --> 00:23:57,686 Veían a la oposición como antipatriótica. 335 00:23:57,686 --> 00:23:59,271 ¿Tú qué dices, Andrew? 336 00:23:59,271 --> 00:24:01,982 Valdría la pena solo para molestar a Hooper. 337 00:24:05,944 --> 00:24:07,362 Pero vas a decirlo con tu teléfono. 338 00:24:07,362 --> 00:24:09,656 - ¿Mi teléfono? - No vas a decirlo desde el mío. 339 00:24:12,492 --> 00:24:14,035 ¿Tienes algo más en mente? 340 00:24:15,912 --> 00:24:19,291 No, siento que tengo mucho trabajo. 341 00:24:20,542 --> 00:24:23,462 No sé. Y no tengo tiempo de terminarlo antes de que... 342 00:24:23,462 --> 00:24:24,629 ¿Antes de qué? 343 00:24:26,590 --> 00:24:28,717 Nada. Nada. 344 00:24:29,134 --> 00:24:30,594 Bueno, hay que trabajar. 345 00:24:31,803 --> 00:24:35,640 Este país persiste en recortar recursos a la educación, 346 00:24:35,765 --> 00:24:38,101 vivienda, salud 347 00:24:38,518 --> 00:24:41,354 y otros programas sociales muy necesarios 348 00:24:41,354 --> 00:24:43,064 para los ciudadanos pobres, 349 00:24:43,315 --> 00:24:48,570 y continúa usándolos como mano de obra o carne de cañón. 350 00:24:52,699 --> 00:24:57,078 ¿Por qué los problemas de prejuicio y pobreza en casa 351 00:24:57,078 --> 00:24:59,706 y la guerra en el exterior son ignorados 352 00:24:59,998 --> 00:25:01,708 por los mismos hombres en el Congreso 353 00:25:01,708 --> 00:25:04,461 responsables de perpetuar ambos? 354 00:25:07,839 --> 00:25:11,593 Es porque nosotros, como pueblo, 355 00:25:11,927 --> 00:25:13,637 desviamos la mirada, 356 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 y no vemos a los que más necesitan nuestro apoyo. 357 00:25:16,473 --> 00:25:17,641 - Cierto. - Sí. 358 00:25:17,641 --> 00:25:20,060 Ya no podemos debatir el entrelazado 359 00:25:20,060 --> 00:25:22,562 de los asuntos domésticos y extranjeros. 360 00:25:22,562 --> 00:25:23,897 - Sí. - Cierto. 361 00:25:24,814 --> 00:25:26,650 Como hijas de Dios, 362 00:25:27,108 --> 00:25:29,236 y orgullosas estadounidenses, 363 00:25:29,528 --> 00:25:32,364 ya no podemos ignorar el hecho 364 00:25:32,572 --> 00:25:37,410 de que las muertes allá, en Vietnam, no van a parar 365 00:25:37,786 --> 00:25:40,247 si continuamos callando aquí, en el país. 366 00:25:40,247 --> 00:25:41,373 Sí. 367 00:25:41,373 --> 00:25:44,042 No hay que callarse más. 368 00:25:44,501 --> 00:25:47,087 ¡Ya no más, ya no más! 369 00:25:47,921 --> 00:25:50,257 - Sí, sí. - ¡Bravo! ¡Eso es, Coretta! 370 00:25:50,257 --> 00:25:51,508 ¡Excelente! 371 00:26:08,400 --> 00:26:12,737 Estoy aquí, en esta gloriosa casa de devoción, 372 00:26:13,071 --> 00:26:17,117 porque mi conciencia no me deja otra alternativa. 373 00:26:17,409 --> 00:26:19,452 Hay un momento 374 00:26:19,619 --> 00:26:21,955 en que el silencio es traición. 375 00:26:21,955 --> 00:26:25,667 Y ese momento es ahora, cuando hablamos de Vietnam. 376 00:26:25,667 --> 00:26:26,751 Sí. 377 00:26:26,876 --> 00:26:29,713 Me paro ante este sagrado atril 378 00:26:29,713 --> 00:26:32,674 para hablarle a cada estadounidense 379 00:26:32,674 --> 00:26:34,342 dispuesto a oírme. 380 00:26:37,012 --> 00:26:41,182 Me di cuenta de que si quiero usar mi posición e influencia 381 00:26:41,182 --> 00:26:44,936 para oponerme a las injusticias impuestas a nosotros, 382 00:26:44,936 --> 00:26:46,980 en los suburbios de este país, 383 00:26:48,148 --> 00:26:52,527 primero, debo oponerme al más infame generador de injusticias 384 00:26:52,527 --> 00:26:54,404 de este planeta, 385 00:26:55,238 --> 00:26:56,865 que es mi propio país. 386 00:26:57,699 --> 00:26:59,701 Ya no puedo callar más, 387 00:26:59,993 --> 00:27:03,788 porque la esencia de mi nación está en la cuerda floja. 388 00:27:04,039 --> 00:27:07,000 Así que les hablo a los líderes de este gran país, 389 00:27:07,417 --> 00:27:11,004 la gran acción en esta guerra nos pertenece. 390 00:27:11,379 --> 00:27:15,467 Por lo tanto, la acción para concluirla nos pertenece. 391 00:27:15,675 --> 00:27:16,968 Solo a nosotros. 392 00:27:17,552 --> 00:27:20,597 Y así frenar los bombardeos en Vietnam. 393 00:27:20,597 --> 00:27:22,182 - ¡Sí! - ¡Sí! 394 00:27:33,693 --> 00:27:36,655 KING ES ANTIGUERRA 395 00:27:38,073 --> 00:27:39,115 {\an8}''Me opongo públicamente. 396 00:27:39,240 --> 00:27:41,743 {\an8}La defensa es el mejor ataque en una lucha selvática''. 397 00:27:42,661 --> 00:27:44,788 {\an8}''Los grupos de derechos civiles no saben lo suficiente 398 00:27:44,788 --> 00:27:46,247 {\an8}sobre Vietnam o política exterior''. 399 00:27:46,247 --> 00:27:47,374 Sr. Presidente, 400 00:27:47,374 --> 00:27:48,833 Gallup informa que el 66 % del país 401 00:27:48,833 --> 00:27:50,502 tiene una opinión negativa de él 402 00:27:50,502 --> 00:27:52,379 ahora que se enfrentó a la administración. 403 00:27:53,088 --> 00:27:58,176 ¿Cómo logras ser el premio Nobel de la paz 404 00:27:58,593 --> 00:28:00,720 y el hombre más odiado de Estados Unidos? 405 00:28:05,100 --> 00:28:06,518 Pero ¿qué le pasa? 406 00:28:06,935 --> 00:28:09,104 - Esto no funciona. - Es la tercera vez esta semana. 407 00:28:09,229 --> 00:28:10,897 Está complicándonos a todos la vida. 408 00:28:11,856 --> 00:28:13,650 Suban al camión. Abre la parte de atrás. 409 00:28:16,403 --> 00:28:19,114 Esto no pasaría si la ciudad nos diera uno de los nuevos, 410 00:28:19,114 --> 00:28:20,615 que les dan a los choferes blancos. 411 00:28:20,615 --> 00:28:22,075 Amigo, eso es muy cierto. 412 00:28:22,742 --> 00:28:25,286 Bueno, hasta que lo reparen, 413 00:28:25,662 --> 00:28:27,288 voy a sentarme aquí, en huelga. 414 00:28:29,207 --> 00:28:31,251 - Tienes toda la razón. - Tengo razón. 415 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 ¿Qué? 416 00:28:35,505 --> 00:28:36,756 ¿Qué carajos? 417 00:28:37,215 --> 00:28:43,763 - ¡Apaguen el camión! - ¡Apaguen el camión! 418 00:28:51,563 --> 00:28:52,856 Nubes de gas lacrimógeno 419 00:28:52,856 --> 00:28:54,858 inundaron las calles de Memphis hoy, 420 00:28:54,858 --> 00:28:56,901 mientras los trabajadores continuaban protestando 421 00:28:56,901 --> 00:28:58,778 por las pésimas condiciones de trabajo, 422 00:28:58,778 --> 00:29:01,865 y la muerte de dos trabajadores de Sanidad negros. 423 00:29:01,865 --> 00:29:03,908 Las protestas, encabezadas por ML KING, 424 00:29:03,908 --> 00:29:05,410 se tornaron violentas hoy 425 00:29:05,410 --> 00:29:07,954 cuando los manifestantes chocaron con la policía. 426 00:29:08,455 --> 00:29:10,582 Perseguir todas estas luchas 427 00:29:10,582 --> 00:29:14,711 va a consumir tu energía y fuerzas, hijo. 428 00:29:16,254 --> 00:29:18,047 Primero, el derecho al voto, 429 00:29:18,047 --> 00:29:21,009 luego, llego la campaña por los pobres. 430 00:29:21,176 --> 00:29:22,343 ¡Hasta me mordí la lengua 431 00:29:22,343 --> 00:29:24,929 cuando atacaste al Presidente por Vietnam! 432 00:29:25,472 --> 00:29:28,475 Y ahora, ¿la huelga de los recolectores de basura? 433 00:29:28,475 --> 00:29:29,768 Trabajadores de sanidad. 434 00:29:29,768 --> 00:29:33,772 No puedes seguir persiguiendo causas cada vez que te llaman. 435 00:29:34,063 --> 00:29:35,398 Eres solo un hombre. 436 00:29:36,232 --> 00:29:38,109 Jamás pedí tu autorización. 437 00:29:38,109 --> 00:29:39,235 Oye. 438 00:29:41,780 --> 00:29:44,115 Tengo asuntos pendientes en Memphis 439 00:29:44,491 --> 00:29:48,495 y no voy a acobardarme por un par de insultos en el sur. 440 00:29:48,495 --> 00:29:50,079 ¿Y con qué protección? 441 00:29:51,623 --> 00:29:53,750 Enviaron a la Guardia Nacional, 442 00:29:53,750 --> 00:29:56,419 pero alienaste a tus aliados más cercanos. 443 00:29:56,711 --> 00:29:59,506 Además, no puedes controlar a esos jóvenes. 444 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 ¡Gritan ''poder negro'', por el amor de Dios! 445 00:30:01,674 --> 00:30:04,344 - ¡Sé controlarlo! - Pero no debes hacerlo, Martin. 446 00:30:04,469 --> 00:30:05,804 ¿Por qué los gritos? 447 00:30:05,804 --> 00:30:07,347 Cuando vuelvas de Memphis, 448 00:30:07,347 --> 00:30:10,058 será buena idea hacer un viaje familiar. 449 00:30:10,308 --> 00:30:11,559 Coincido. 450 00:30:12,101 --> 00:30:15,146 Sería lindo ir a Atlantic City el fin de semana. 451 00:30:17,023 --> 00:30:20,068 Un lindo viaje al sol podría ser bueno para todos. 452 00:30:22,153 --> 00:30:24,197 Entonces, todo arreglado. 453 00:30:34,916 --> 00:30:35,917 Hola. 454 00:30:35,917 --> 00:30:37,460 Papá, ¿puedes quedarte? 455 00:30:37,460 --> 00:30:39,128 No vayas a Memphis. 456 00:30:39,128 --> 00:30:41,297 ¿Qué les pasa a ustedes? 457 00:30:41,506 --> 00:30:44,133 Es un viaje corto. Vuelvo muy pronto. 458 00:30:44,592 --> 00:30:46,594 No queremos que vayas a la cárcel. 459 00:30:47,720 --> 00:30:48,721 Ven aquí. 460 00:30:50,765 --> 00:30:54,143 Oigan, chicos, no quiero que se preocupen por eso, ¿sí? 461 00:30:54,811 --> 00:30:57,021 Apoyo a los trabajadores de Sanidad 462 00:30:57,021 --> 00:30:58,565 porque perdieron gente. 463 00:30:59,315 --> 00:31:00,441 ¿Entienden? 464 00:31:02,652 --> 00:31:04,696 Dios quiere que ayude a otros, ¿sí? 465 00:31:06,281 --> 00:31:09,200 Entonces, ¿qué hacemos cuando el Señor nos da un don? 466 00:31:09,200 --> 00:31:10,285 ¿Qué debemos hacer? 467 00:31:10,577 --> 00:31:12,829 - No hay que desperdiciarlo. - No hay que desperdiciarlo. 468 00:31:12,829 --> 00:31:13,997 Exacto. 469 00:31:14,205 --> 00:31:15,915 Mientras tengan fe, 470 00:31:16,499 --> 00:31:18,126 Dios siempre nos proveerá. 471 00:31:18,918 --> 00:31:22,171 Papá, ¿por qué tu mano siempre tiembla? 472 00:31:23,172 --> 00:31:25,049 ¿Te sientes bien? 473 00:31:27,010 --> 00:31:28,386 Estoy bien. 474 00:31:30,805 --> 00:31:32,015 Estoy bien. 475 00:31:32,432 --> 00:31:35,184 Cuando vuelva, quiero que los dos practiquen su mejor bateo, 476 00:31:35,184 --> 00:31:38,521 porque vamos a jugar varias horas al béisbol, ¿entendido? 477 00:31:40,189 --> 00:31:41,649 Muy bien, denme un abrazo. 478 00:31:42,609 --> 00:31:43,693 Ven acá. 479 00:31:54,495 --> 00:31:56,998 Andy, preparé un plato aparte para ti. 480 00:31:57,123 --> 00:32:00,001 Se lo agradezco. A algunos les cuesta compartir. 481 00:32:02,378 --> 00:32:03,379 ¿Nada para mí? 482 00:32:03,504 --> 00:32:08,301 Bueno, tal vez, le puse a esto mi perfume favorito. 483 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 Sé que anoche estuvo intenso. 484 00:32:14,599 --> 00:32:16,851 Los motines tienen a Memphis nerviosa. 485 00:32:17,685 --> 00:32:19,562 Todo va a estar bien. 486 00:32:21,189 --> 00:32:22,190 Cuando vuelva, 487 00:32:22,190 --> 00:32:24,817 prometo que pasaré más tiempo con ustedes. 488 00:32:27,320 --> 00:32:30,740 Escucha, sé que sacrifiqué mucho por el movimiento, 489 00:32:32,325 --> 00:32:34,160 y fue la causa 490 00:32:35,119 --> 00:32:37,830 de que fuera un padre y esposo ausente. 491 00:32:37,830 --> 00:32:39,540 No es cierto, ni justo, Martin. 492 00:32:39,540 --> 00:32:41,876 Pero yo no sacrifiqué lo mismo que tú. 493 00:32:42,961 --> 00:32:44,837 Todos me dan el crédito, 494 00:32:46,255 --> 00:32:48,716 pero el movimiento no habría llegado tan lejos sin ti. 495 00:32:50,093 --> 00:32:51,928 De todas las decisiones que tuve que tomar, 496 00:32:52,053 --> 00:32:53,930 la mejor fue ser tu esposo. 497 00:32:58,518 --> 00:32:59,686 Entonces, cuando vuelva, 498 00:32:59,686 --> 00:33:02,230 hay que organizar el viaje a Atlantic City. 499 00:33:02,772 --> 00:33:03,982 - Está bien. - Bueno. 500 00:33:35,179 --> 00:33:36,639 Cada capítulo 501 00:33:37,515 --> 00:33:39,475 de esta lucha por derechos 502 00:33:40,476 --> 00:33:42,854 trae aparejada una batalla desafiante. 503 00:33:42,979 --> 00:33:44,564 - Sí. - Claro. 504 00:33:44,564 --> 00:33:47,275 Pero, no le temo a lo que pasó ayer... 505 00:33:47,275 --> 00:33:48,651 - Así es. - Sí. 506 00:33:49,318 --> 00:33:51,029 ...porque, después de todo, 507 00:33:51,237 --> 00:33:55,616 es mi firme fe en Dios la que me guía en días difíciles. 508 00:33:59,370 --> 00:34:01,372 Y habrá días más duros, 509 00:34:01,372 --> 00:34:04,250 y sangre derramada entre los más vulnerables. 510 00:34:05,668 --> 00:34:09,422 Y si bien, no puedo decir que tenga prometido mi mañana, 511 00:34:10,506 --> 00:34:12,467 estoy aquí para testificar 512 00:34:12,467 --> 00:34:14,385 que, no importa lo que pase conmigo, 513 00:34:14,510 --> 00:34:17,889 nosotros, como pueblo, llegaremos a ese mañana. 514 00:34:30,651 --> 00:34:33,029 ¡Y ya no tengo más miedo! 515 00:34:34,697 --> 00:34:37,533 Ni por ayer, ni por hoy, 516 00:34:38,534 --> 00:34:43,706 porque mi alma está llena de la gloria del Todopoderoso. 517 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 ¡Sí! 518 00:35:18,366 --> 00:35:19,617 ¿Está loco? 519 00:35:20,910 --> 00:35:22,995 ¡Para mí, sí! ¿O no? 520 00:35:24,747 --> 00:35:27,250 - Encárgate de él o lo haré yo. - ¿Quieres esto? 521 00:35:30,169 --> 00:35:31,337 Toma esto. 522 00:35:31,963 --> 00:35:33,172 ¡Conmigo no! 523 00:36:03,494 --> 00:36:04,579 ¿Te das por vencido? 524 00:36:06,956 --> 00:36:08,040 ¿Fue suficiente? 525 00:36:13,421 --> 00:36:15,590 Muy bien. Hay que recuperar la compostura. 526 00:36:16,549 --> 00:36:17,550 Sí. 527 00:36:18,176 --> 00:36:19,260 Muy bien. 528 00:36:19,468 --> 00:36:20,636 Será mejor irnos. 529 00:36:21,512 --> 00:36:22,597 Sí. 530 00:36:54,337 --> 00:36:57,882 Damas y caballeros, tengo noticias muy tristes, 531 00:36:57,882 --> 00:37:03,930 tanto para ustedes como para nuestros ciudadanos 532 00:37:04,597 --> 00:37:07,850 y para las personas que aman la paz en el mundo 533 00:37:08,476 --> 00:37:13,981 Y es que Martin Luther King fue asesinado hoy en Memphis. 534 00:37:15,024 --> 00:37:17,109 La Norteamérica blanca se deshizo de Marcus Garvey. 535 00:37:18,277 --> 00:37:21,322 Lo hizo y dijo que era un extremista, un loco. 536 00:37:21,989 --> 00:37:23,950 Cuando se deshizo del Hermano Malcolm X, 537 00:37:24,242 --> 00:37:25,660 dijeron que predicaba odio, 538 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 que se lo merecía. 539 00:37:27,995 --> 00:37:31,540 Pero, cuando se deshicieron del Hermano Martin Luther King, 540 00:37:31,958 --> 00:37:34,168 no tuvieron ninguna excusa. 541 00:37:34,168 --> 00:37:36,587 Se informó de tres muertes en los disturbios de Washington, 542 00:37:36,587 --> 00:37:37,713 hasta el momento. 543 00:37:37,838 --> 00:37:39,715 Le pido a todo ciudadano 544 00:37:41,050 --> 00:37:43,803 que rechace la violencia ciega 545 00:37:44,262 --> 00:37:45,805 que se llevó al Dr. King. 546 00:37:46,264 --> 00:37:49,267 Fue el único hombre de nuestra raza 547 00:37:49,475 --> 00:37:51,310 en tratar de enseñarle a nuestro pueblo 548 00:37:51,310 --> 00:37:53,604 a tener amor, compasión y piedad 549 00:37:53,604 --> 00:37:55,231 por lo que la gente blanca había hecho. 550 00:37:55,231 --> 00:37:58,234 Más de 350 personas fueron trasladadas con heridas. 551 00:37:58,234 --> 00:38:00,194 Entre ellas, varios policías y bomberos. 552 00:38:00,194 --> 00:38:02,446 Este país blanco asesinó al Dr. King anoche. 553 00:38:03,656 --> 00:38:05,241 Y nos declaró la guerra. 554 00:38:05,241 --> 00:38:10,413 No lograremos nada con anarquía y divisiones. 555 00:38:10,413 --> 00:38:13,291 Tomaremos represalias por la muerte de nuestros líderes. 556 00:38:14,041 --> 00:38:17,878 Sus muertes no tendrán castigo en los tribunales. 557 00:38:18,045 --> 00:38:21,382 Lo tendrán en las calles de los Estados Unidos de América. 558 00:39:31,911 --> 00:39:34,372 SAGRADA BIBLIA 559 00:39:37,124 --> 00:39:41,253 CENTRO KING 560 00:39:46,467 --> 00:39:48,427 CONVENCIÓN ELECTORAL NEGRA 561 00:39:48,552 --> 00:39:53,599 {\an8}CUATRO AÑOS MÁS TARDE 562 00:39:57,186 --> 00:39:59,939 Si oigo esa canción una vez más... 563 00:40:01,524 --> 00:40:04,318 Créeme, no logro que mis hijos paren de cantarla. 564 00:40:04,318 --> 00:40:06,737 Las mías la escuchan todos los días, todo el día. 565 00:40:08,572 --> 00:40:11,200 Es un placer conocerte por fin, Betty. 566 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 Igualmente, Hermana Coretta. 567 00:40:15,329 --> 00:40:17,957 - Llevaba tiempo esperándolo. - Sí. 568 00:40:18,666 --> 00:40:20,459 ¿Cómo están tus niñas? 569 00:40:20,960 --> 00:40:22,169 Están bien. 570 00:40:22,878 --> 00:40:25,339 Me cuesta mucho, pero están bien. 571 00:40:26,715 --> 00:40:27,758 ¿Cómo están tus niños? 572 00:40:27,758 --> 00:40:29,510 Están aquí, en Gary. 573 00:40:29,510 --> 00:40:30,803 Les conté por qué vinimos, 574 00:40:30,803 --> 00:40:33,764 y por qué la Convención Nacional Negra es tan importante, 575 00:40:33,931 --> 00:40:35,683 pero parece que solo les importa 576 00:40:35,683 --> 00:40:37,726 que los Jackson Five crecieron aquí. 577 00:40:43,065 --> 00:40:44,275 Escucha, 578 00:40:45,443 --> 00:40:46,777 tú me inspiraste. 579 00:40:48,529 --> 00:40:51,323 Verte en televisión, los últimos años, 580 00:40:51,323 --> 00:40:53,659 hablando de tantos y diferentes temas. 581 00:40:54,743 --> 00:40:55,870 Y con las personas... 582 00:40:57,788 --> 00:40:59,290 ...jamás fui buena en eso. 583 00:41:00,082 --> 00:41:01,917 No sé, ya acepté que el mundo 584 00:41:01,917 --> 00:41:04,128 siempre me vea como la Sra. King. 585 00:41:04,670 --> 00:41:05,713 Eres Coretta. 586 00:41:05,713 --> 00:41:07,006 Sí, por supuesto. 587 00:41:07,631 --> 00:41:08,883 A mí me presentaron 588 00:41:08,883 --> 00:41:11,177 como ''la viuda de Malcolm X'' tantas veces 589 00:41:11,177 --> 00:41:12,928 que empiezo a creer que es mi nombre. 590 00:41:14,180 --> 00:41:15,639 Por lo que oí, 591 00:41:15,931 --> 00:41:19,560 vas a ser la Doctora Shabazz muy pronto. 592 00:41:20,144 --> 00:41:21,645 Es muy tierno que lo digas, 593 00:41:21,770 --> 00:41:24,106 pero solo tomo clases una vez por semana. 594 00:41:24,106 --> 00:41:26,192 Pues, tus hijas están viéndote estudiar, 595 00:41:26,192 --> 00:41:28,402 y eso las inspira. 596 00:41:28,819 --> 00:41:30,029 Tal como a mí. 597 00:41:33,407 --> 00:41:36,494 ¿Qué crees que nuestros esposos habrían pensado sobre esto? 598 00:41:37,119 --> 00:41:38,162 ¿De nosotras? 599 00:41:38,787 --> 00:41:40,289 Tal vez, se reirían. 600 00:41:41,373 --> 00:41:42,708 Sé que Martin lo haría. 601 00:41:43,584 --> 00:41:46,086 Y sospecho que el Hermano Malcolm también. 602 00:41:46,962 --> 00:41:49,548 Se sonreiría. Eso te lo aseguro. 603 00:41:51,383 --> 00:41:52,927 Y en algún momento, 604 00:41:52,927 --> 00:41:55,137 estaría queriendo irse de aquí para comprar helado. 605 00:41:56,347 --> 00:41:59,808 Yo solía decir que Martin era tan dulcero que sudaba azúcar. 606 00:42:05,564 --> 00:42:06,774 Bueno. 607 00:42:08,734 --> 00:42:09,777 ¿Sabes qué? 608 00:42:09,777 --> 00:42:11,946 Martin en serio respetaba a Malcolm. 609 00:42:13,531 --> 00:42:15,241 Y Malcolm respetaba a Martin. 610 00:42:17,076 --> 00:42:20,204 Lo que todos ignoran son las cosas que tenían en común. 611 00:42:21,205 --> 00:42:23,666 Como su trabajo étnico. 612 00:42:24,917 --> 00:42:27,169 Y la espiritualidad, 613 00:42:28,295 --> 00:42:30,506 el sentido de deber hacia su pueblo. 614 00:42:34,093 --> 00:42:35,261 Es una pena que no estén aquí 615 00:42:35,261 --> 00:42:37,846 para ver cómo sus legados impactaron en muchos. 616 00:42:44,562 --> 00:42:45,604 Sí, es verdad. 617 00:42:47,523 --> 00:42:48,983 Y es por eso 618 00:42:50,859 --> 00:42:55,239 que debemos seguir manteniendo vivos sus ideas y objetivos. 619 00:42:59,493 --> 00:43:01,120 Creo que seguimos nosotras. 620 00:43:02,746 --> 00:43:03,872 Oye, 621 00:43:03,872 --> 00:43:07,251 ¿qué crees que dirán sobre este encuentro? 622 00:43:09,795 --> 00:43:11,380 Que fue solo el comienzo. 623 00:43:11,380 --> 00:43:13,424 Amén a eso. 624 00:43:13,757 --> 00:43:14,883 Alabado sea Alá. 625 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 {\an8}ESCRITORA, ACTIVISTA LÍDER DE DERECHOS CIVILES 626 00:43:50,544 --> 00:43:54,298 {\an8}DOCENTE ABOGADA DE DERECHOS CIVILES 627 00:43:58,010 --> 00:44:01,221 {\an8}LÍDER DE LA NACIÓN DEL ISLAM 628 00:44:01,221 --> 00:44:04,767 {\an8}PDTE. CONFERENCIA DE LIDERAZGO CRISTIANO DEL SUR 629 00:44:04,767 --> 00:44:09,396 {\an8}LÍDER ORG. POR LA UNIDAD AFROAMERICANA 630 00:44:09,396 --> 00:44:13,442 {\an8}LÍDER DE DERECHOS CIVILES Y DERECHOS DE LOS GAYS 631 00:44:13,442 --> 00:44:16,612 {\an8}LÍDER DE LA NAACP ACTIVISTA 632 00:44:16,612 --> 00:44:20,115 {\an8}DIPUTADO NACIONAL POR EL QUINTO DISTRITO DE GEORGIA 633 00:44:20,240 --> 00:44:23,118 {\an8}SENADOR DE LOS EE. UU. POR CAROLINA DEL SUR 634 00:44:23,243 --> 00:44:26,914 {\an8}36o PRESIDENTE DE LOS EE. UU. 635 00:44:26,914 --> 00:44:29,792 {\an8}MINISTRO MUSULMÁN Y LÍDER DE DERECHOS CIVILES 636 00:44:32,878 --> 00:44:38,092 {\an8}MINISTRO BAUTISTA Y LÍDER DE DERECHOS CIVILES