1 00:00:01,042 --> 00:00:03,461 INSPIRADO EM EVENTOS VERDADEIROS 2 00:00:04,254 --> 00:00:06,131 Em episódios anteriores... 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,468 Corram! Venha, Malcolm, venha! 4 00:00:11,761 --> 00:00:16,016 Eu lanço oficialmente minha própria organização muçulmana. 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 Daqui em diante, planejo estar na linha de frente 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,394 na luta pelos direitos civis. 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,603 Vocês estão prontos? 8 00:00:22,230 --> 00:00:25,025 Irmão Clyde, como lidaria com essa divergência? 9 00:00:27,318 --> 00:00:28,445 Ele me quer morto 10 00:00:28,611 --> 00:00:31,406 e está deixando isso claro em todas as direções. 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,492 Quero limpeza e orientação. 12 00:00:34,826 --> 00:00:37,412 Então vá em busca disso. Vá atrás. 13 00:00:37,746 --> 00:00:41,374 - Conseguimos! - Nada nos detém agora. 14 00:00:41,374 --> 00:00:44,461 Não sou seu ajudante, sou seu parceiro. 15 00:00:44,627 --> 00:00:46,963 {\an8}E venho carregando o fardo desse movimento todos os dias 16 00:00:46,963 --> 00:00:49,674 assim como você! Todo mundo sabe disso! 17 00:00:50,175 --> 00:00:51,760 Uma coisa extraordinária 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,012 está acontecendo no Sul. Posso sentir. 19 00:00:54,012 --> 00:00:56,347 É melhor ficarmos por perto para ver. 20 00:00:56,848 --> 00:01:00,101 Vamos fazer mais do que só ver. Vamos liderar. 21 00:01:11,404 --> 00:01:15,825 {\an8}EAST ELMHURST, NOVA YORK FEVEREIRO DE 1965 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,928 {\an8}Você pode achar que é sorrateiro, 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,473 {\an8}mas ouvi esse seu passo pesado no momento em que entrou. 24 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 {\an8}Feliz Dia dos Namorados, meu amor. 25 00:01:46,981 --> 00:01:48,441 Você está bem? 26 00:01:49,859 --> 00:01:54,239 Meu marido simples nunca me surpreenderia com flores. 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,367 Obrigada, Malcolm. 28 00:01:59,577 --> 00:02:00,829 Isso foi muito atencioso. 29 00:02:03,957 --> 00:02:07,085 Seu Hajj deve ter sido transformador, pelo visto. 30 00:02:09,963 --> 00:02:12,757 Conseguiu terminar seu discurso para Detroit? 31 00:02:16,010 --> 00:02:17,053 Vou terminar. 32 00:02:47,584 --> 00:02:48,626 Oi. 33 00:03:04,184 --> 00:03:06,644 Betty! Betty! Acorde, fomos bombardeados. 34 00:03:31,669 --> 00:03:32,962 Vamos ficar bem. 35 00:03:44,390 --> 00:03:46,976 {\an8}5 MESES ANTES 36 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 Ensinei minha esposa a usar 37 00:03:51,064 --> 00:03:53,233 e a instruí a atirar em qualquer um, 38 00:03:53,983 --> 00:03:57,237 branco, preto ou amarelo, que tentar entrar à força. 39 00:04:00,406 --> 00:04:04,160 Ministro, por que acha que armas 40 00:04:04,160 --> 00:04:06,496 são necessárias para sua proteção? 41 00:04:12,001 --> 00:04:14,087 {\an8}Vê aquela placa de trânsito na esquina? 42 00:04:16,256 --> 00:04:19,342 {\an8}Todos os dias, uma van fica parada ali por horas 43 00:04:19,342 --> 00:04:20,635 {\an8}e não sou tolo. 44 00:04:21,386 --> 00:04:23,554 {\an8}Sei que o FBI está me observando. 45 00:04:25,014 --> 00:04:27,100 {\an8}Mas isso não explica as ameaças de morte 46 00:04:27,100 --> 00:04:29,477 {\an8}que recebemos no telefone que não está na lista. 47 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 {\an8}Não é só o homem branco que me quer morto, 48 00:04:33,523 --> 00:04:36,276 {\an8}mas algumas pessoas do meu povo também. 49 00:04:37,318 --> 00:04:40,113 Quando rompi com a Nação do Islã, 50 00:04:40,113 --> 00:04:43,491 entendi que haveria conflito, mas ainda me dói 51 00:04:43,491 --> 00:04:45,201 ver alguns dos homens que treinei 52 00:04:45,201 --> 00:04:46,327 virarem as costas para mim. 53 00:04:46,327 --> 00:04:48,538 {\an8}Quais são seus planos 54 00:04:48,538 --> 00:04:51,457 {\an8}agora que rompeu completamente os laços 55 00:04:51,457 --> 00:04:53,001 {\an8}com a Nação do Islã? 56 00:04:53,001 --> 00:04:55,878 {\an8}Vou criar uma coalizão para a Unidade Africana 57 00:04:56,004 --> 00:04:58,006 {\an8}para lutar por nossa liberdade. Os objetivos principais 58 00:04:58,006 --> 00:05:00,550 {\an8}serão garantir justiça econômica, 59 00:05:01,009 --> 00:05:02,593 {\an8}unidade com as nações africanas, 60 00:05:02,593 --> 00:05:04,429 {\an8}defesa contra a opressão racista 61 00:05:04,429 --> 00:05:06,931 {\an8}e liberdade e justiça 62 00:05:07,181 --> 00:05:09,058 {\an8}por quaisquer meios necessários. 63 00:05:12,603 --> 00:05:15,356 {\an8}E nosso grupo irá falar para os negros 64 00:05:15,356 --> 00:05:18,151 {\an8}em vez de implorar igualdade das pessoas brancas. 65 00:05:18,151 --> 00:05:21,279 {\an8}Você vê oportunidades de fazer parcerias 66 00:05:21,279 --> 00:05:23,531 {\an8}com líderes já estabelecidos? 67 00:05:23,531 --> 00:05:26,034 {\an8}Principalmente depois de anos de contenção? 68 00:05:26,034 --> 00:05:27,660 {\an8}Eu admito que temos trabalho a ser feito 69 00:05:27,660 --> 00:05:30,913 {\an8}para remediar essas relações, mas estou animado 70 00:05:31,039 --> 00:05:34,375 {\an8}com esse novo caminho para criar dignidade universal 71 00:05:34,375 --> 00:05:36,502 {\an8}- para o homem negro. - Então vai trabalhar com grupos 72 00:05:36,502 --> 00:05:40,548 {\an8}como a Associação Nacional e as Lideranças Cristãs? 73 00:05:40,798 --> 00:05:44,010 {\an8}É, se a oportunidade se apresentar, 74 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 {\an8}vou, sim. 75 00:05:48,556 --> 00:05:51,059 {\an8}Liberdade 76 00:05:52,018 --> 00:05:55,271 {\an8}- Liberdade - Todo mundo quer! 77 00:05:55,271 --> 00:05:57,774 {\an8}Liberdade 78 00:05:58,024 --> 00:06:00,777 {\an8}Liberdade, liberdade 79 00:06:01,027 --> 00:06:05,031 {\an8}- Todo mundo quer! - Liberdade 80 00:06:05,656 --> 00:06:09,118 - Liberdade - Todo mundo quer 81 00:06:09,118 --> 00:06:14,374 Liberdade, liberdade, liberdade 82 00:06:15,166 --> 00:06:16,584 {\an8}Prestem bem atenção, rapazes. 83 00:06:16,751 --> 00:06:19,545 {\an8}Já dei uma vantagem de cortesia para vocês saírem do caminho. 84 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 {\an8}Não vou segurar meus homens por muito mais tempo. 85 00:06:21,547 --> 00:06:25,760 {\an8}Xerife, nós não vamos nos curvar a ameaças. 86 00:06:26,677 --> 00:06:29,597 {\an8}Até que todos os cidadãos possam ser registrar para votar, 87 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 {\an8}nós não iremos parar! 88 00:06:32,475 --> 00:06:33,810 {\an8}Liberdade 89 00:06:33,810 --> 00:06:34,852 {\an8}Prendam todos! 90 00:06:35,144 --> 00:06:36,938 Peguem todos! 91 00:06:37,063 --> 00:06:38,856 - Vamos! - Vamos nessa! 92 00:06:46,531 --> 00:06:47,532 Por que não me ouviu? 93 00:06:51,452 --> 00:06:56,457 Liberdade, liberdade, liberdade 94 00:06:58,376 --> 00:07:00,503 Fiquem firmes! 95 00:07:03,256 --> 00:07:04,757 O que está fazendo? 96 00:07:08,428 --> 00:07:09,429 Pare de resistir! 97 00:07:11,013 --> 00:07:12,849 Dê-me sua mão! 98 00:07:25,528 --> 00:07:28,281 O Senhor é a fortaleza da minha vida. 99 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 De quem eu teria medo? 100 00:07:32,034 --> 00:07:34,871 Quando avançam contra mim para derrubar 101 00:07:35,037 --> 00:07:38,791 são os meus inimigos que vão tropeçar e cair. 102 00:07:40,209 --> 00:07:41,419 Ainda que um exército me cercasse, 103 00:07:41,419 --> 00:07:42,879 meu coração não temeria. 104 00:07:44,797 --> 00:07:47,508 Ainda que a guerra se levantasse contra mim, 105 00:07:47,508 --> 00:07:50,595 mesmo assim, confiarei. Amém. 106 00:07:50,595 --> 00:07:52,180 - Amém. - Amém. 107 00:08:28,132 --> 00:08:29,926 Uma coisa eu admito de Selma. 108 00:08:31,928 --> 00:08:34,639 De todas as celas deploráveis onde eu já estive, 109 00:08:35,723 --> 00:08:37,141 essa é a pior. 110 00:08:41,771 --> 00:08:44,440 Quantas vezes vamos ter que passar por isso? 111 00:08:44,857 --> 00:08:45,900 Vezes demais. 112 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 Mas desde que a gente mantenha a atenção nacional 113 00:08:49,904 --> 00:08:52,990 concentrada em Selma, isso mantém Johnson sob pressão 114 00:08:53,157 --> 00:08:55,743 para passar a Lei do Direito ao Voto pela linha de chegada. 115 00:08:57,370 --> 00:08:59,330 Acredito que vamos prosperar. 116 00:09:03,000 --> 00:09:04,585 Tem dias que eu 117 00:09:05,503 --> 00:09:08,381 temo estar levando meu povo para dentro de uma casa em chamas. 118 00:09:12,677 --> 00:09:14,554 Talvez devêssemos ser bombeiros. 119 00:09:22,478 --> 00:09:23,604 Olhe, 120 00:09:24,647 --> 00:09:27,316 sei que as coisas andam estranhas entre nós desde que... 121 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Temos uma longa noite pela frente. 122 00:09:29,860 --> 00:09:31,320 Acho melhor ir tentar dormir. 123 00:10:02,143 --> 00:10:05,354 {\an8}IGREJA BATISTA REI SALOMÃO 124 00:10:05,354 --> 00:10:07,607 {\an8}Estamos gratos por estar aqui hoje com vocês. 125 00:10:11,694 --> 00:10:13,779 Minha casa foi bombardeada ontem à noite. 126 00:10:16,324 --> 00:10:21,412 E as únicas coisas que consegui pegar antes de sair 127 00:10:21,412 --> 00:10:24,373 é o que estou vestindo agora. 128 00:10:25,249 --> 00:10:28,502 Nem tudo queimou, mas o dano foi suficiente. 129 00:10:29,545 --> 00:10:31,339 Fico grato pela minha família 130 00:10:33,257 --> 00:10:34,675 ter conseguido sair a salvo. 131 00:10:37,428 --> 00:10:41,349 É incrível que quando diante da vida ou morte, 132 00:10:42,475 --> 00:10:44,435 você fica mais perto da luz que o guia. 133 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Meu recente Hajj e viagem internacional 134 00:10:48,773 --> 00:10:50,024 me fizeram ver com mais clareza 135 00:10:50,024 --> 00:10:53,194 que quando os poderes coloniais da Europa 136 00:10:53,319 --> 00:10:55,780 tiveram o completo controle da África, 137 00:10:56,530 --> 00:10:59,033 eles projetaram uma imagem negativa. 138 00:11:00,826 --> 00:11:02,662 Eles projetaram selvagens 139 00:11:03,829 --> 00:11:06,457 e canibais. Nada civilizado. 140 00:11:06,457 --> 00:11:08,417 Agora, odiando a África, 141 00:11:08,417 --> 00:11:10,378 acabamos odiando a nós mesmos. 142 00:11:10,628 --> 00:11:13,339 Porque não dá para odiar as raízes da árvore 143 00:11:13,339 --> 00:11:15,549 e não a árvore em si. 144 00:11:16,384 --> 00:11:20,054 Mas estou aqui para contar que as raízes, 145 00:11:21,263 --> 00:11:24,266 as nossas raízes, são lindas. 146 00:11:25,518 --> 00:11:26,686 Enormes. 147 00:11:27,770 --> 00:11:30,606 E quando aguadas corretamente, a árvore irá crescer 148 00:11:30,606 --> 00:11:32,983 e virar uma magnífica forma de vida 149 00:11:32,983 --> 00:11:37,279 que servirá a todos nós mais do que poderíamos imaginar. 150 00:11:52,294 --> 00:11:54,630 Existem coisas que envolvem o movimento muçulmano negro 151 00:11:54,630 --> 00:11:56,382 que se viessem à tona, 152 00:11:56,382 --> 00:11:58,092 o deixaria chocado. Então peço que escutem 153 00:11:58,092 --> 00:12:00,344 meu discurso na semana que vem no Audubon. 154 00:12:14,150 --> 00:12:15,609 Sei que tem sido difícil. 155 00:12:18,362 --> 00:12:21,532 Sei o que é golpe depois de golpe, 156 00:12:22,533 --> 00:12:27,079 as coisas se empilhando e você sucumbindo ao peso. 157 00:12:28,122 --> 00:12:29,540 Estou lidando com isso, mãe. 158 00:12:30,624 --> 00:12:33,627 Não é a primeira vez que tenho que encarar uma coisa dessas. 159 00:12:34,879 --> 00:12:36,380 Mas, desta vez, parece diferente. 160 00:12:40,926 --> 00:12:43,012 Não acho que vou sair dessa vivo. 161 00:12:58,486 --> 00:12:59,987 Só fico feliz de tê-la aqui 162 00:13:01,363 --> 00:13:02,615 depois de tudo. 163 00:13:03,866 --> 00:13:05,367 E pode ter certeza 164 00:13:07,369 --> 00:13:08,412 de que você 165 00:13:10,247 --> 00:13:11,791 não está sozinho. 166 00:13:15,419 --> 00:13:16,754 Em nome de Alá, 167 00:13:20,466 --> 00:13:23,052 o mais beneficente, o mais misericordioso. 168 00:13:25,262 --> 00:13:27,765 Louvado seja o Senhor dos Mundos. 169 00:13:29,517 --> 00:13:31,519 - Alô? - Seus dias estão contados. 170 00:13:31,519 --> 00:13:33,687 O bombardeio foi só o começo. 171 00:13:34,814 --> 00:13:37,942 Ó, Alá, por favor, procuro proteção. 172 00:13:38,400 --> 00:13:39,819 Proteja minha família, 173 00:13:40,569 --> 00:13:44,031 me conceda a força que preciso para continuar nesse caminho. 174 00:13:45,574 --> 00:13:47,660 E a habilidade para encarar quaisquer males 175 00:13:47,660 --> 00:13:48,828 que podem aparecer. 176 00:13:49,411 --> 00:13:50,830 "Allahhumma", amém. 177 00:13:51,914 --> 00:13:53,499 A que horas você começa hoje? 178 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Às 13h. 179 00:13:56,710 --> 00:13:58,712 Grant está na segurança. 180 00:14:00,840 --> 00:14:02,383 Pedi para não fazerem revistas. 181 00:14:02,508 --> 00:14:04,426 Não quero que seja esse tipo de espaço. 182 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 Vou falar por cerca de meia hora 183 00:14:07,721 --> 00:14:10,266 e eu estava pensando que você e as meninas 184 00:14:10,432 --> 00:14:12,518 deviam vir para o Audubon. 185 00:14:12,518 --> 00:14:16,689 Com esse vai-volta entre hotéis, estou morrendo de saudade. 186 00:14:16,689 --> 00:14:19,900 Bem, vamos marcar. 187 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 Depois da palestra, podemos ir para Long Island 188 00:14:24,113 --> 00:14:25,865 e procurar uma casa nova. 189 00:14:26,323 --> 00:14:27,575 É uma boa ideia. 190 00:14:28,701 --> 00:14:32,121 Não sei se vou conseguir dormir nesse colchão. 191 00:14:33,455 --> 00:14:36,125 Você quase não dorme mesmo não importa em qual colchão. 192 00:14:40,170 --> 00:14:43,090 Bem, eu vou indo. 193 00:14:43,549 --> 00:14:45,718 Arrumar essas meninas vai tomar metade da manhã. 194 00:14:49,054 --> 00:14:50,139 Amo você. 195 00:14:52,683 --> 00:14:53,893 Também amo você. 196 00:15:04,987 --> 00:15:06,030 Vai desligar? 197 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Você vai? 198 00:16:03,545 --> 00:16:04,672 "Bismillah". 199 00:16:18,978 --> 00:16:21,647 Admiro as borboletas. Elas começam se rastejando 200 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 e se movimentando lentamente na terra 201 00:16:23,899 --> 00:16:25,526 torcendo para não serem esmagadas. 202 00:16:25,651 --> 00:16:27,861 Não é algo revolucionário? 203 00:16:40,749 --> 00:16:42,376 Tire a mão do meu bolso! 204 00:16:43,293 --> 00:16:45,587 Não! 205 00:16:59,268 --> 00:17:00,811 Não! 206 00:17:03,022 --> 00:17:06,442 Irmã, Betty. Venha aqui comigo. Venha, irmã. 207 00:17:42,936 --> 00:17:44,063 Você só terá problemas... 208 00:17:44,063 --> 00:17:46,190 É exatamente assim que a mamãe quer o cabelo dela. 209 00:17:46,190 --> 00:17:47,357 Jura? 210 00:17:48,317 --> 00:17:50,069 Sim, eu pensei nisso. 211 00:17:51,195 --> 00:17:53,989 Notícia urgente da redação da ABC News. 212 00:17:53,989 --> 00:17:57,034 Malcolm X, o polêmico líder muçulmano negro 213 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 foi alvejado até a morte em Nova York. 214 00:17:59,745 --> 00:18:03,499 - Ouvi tiros. E o vi... - Juandalynn, Yoki, vamos. 215 00:18:03,665 --> 00:18:05,751 - Martin, Dexter, venha. - no chão. 216 00:18:05,751 --> 00:18:09,379 - Vão para o quarto. Tudo bem. - Quando vi alguém na multidão. 217 00:18:09,379 --> 00:18:11,423 Sabia que tinham atirado no meu marido. 218 00:18:17,346 --> 00:18:20,140 Temos que pedir para uma secretária 219 00:18:20,140 --> 00:18:21,892 escrever uma carta de condolências 220 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 em nome da SCLC. 221 00:18:26,438 --> 00:18:27,523 Martin. 222 00:18:28,065 --> 00:18:29,149 Eu escrevo. 223 00:18:31,485 --> 00:18:32,736 Tem que ser pessoal. 224 00:19:12,609 --> 00:19:17,739 "Querida Betty, eu mando minhas profundas condolências 225 00:19:18,615 --> 00:19:20,993 pela trágica perda do seu marido. 226 00:19:21,994 --> 00:19:25,247 Apesar de nem sempre termos as mesmas soluções 227 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 para resolver a batalha pela liberdade, 228 00:19:28,417 --> 00:19:31,295 sempre admirei Malcolm pelo talento dele 229 00:19:31,295 --> 00:19:34,089 de dispensar o desnecessário 230 00:19:34,089 --> 00:19:38,218 e identificar a verdadeira questão do problema. 231 00:19:38,635 --> 00:19:42,514 Ele foi um orador poderoso que desafiou muitos, 232 00:19:42,973 --> 00:19:46,727 incluindo a mim mesmo, a considerar alternativas 233 00:19:46,852 --> 00:19:48,896 na abordagem da questão racial. 234 00:19:49,813 --> 00:19:52,107 Tenho verdadeiro respeito por seu marido 235 00:19:52,107 --> 00:19:55,611 e sei que o legado dele irá guiar muitos 236 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 até a terra prometida. 237 00:19:57,988 --> 00:20:00,741 Você e sua família estarão em minhas orações 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,911 e me avise se eu puder fazer qualquer outra coisa 239 00:20:03,911 --> 00:20:08,373 para facilitar esse peso inimaginável. Martin." 240 00:20:35,651 --> 00:20:39,780 É isso aí. Dr. King, sua vez. 241 00:20:39,905 --> 00:20:42,783 {\an8}Mas tome cuidado. Ela é pesada. 242 00:20:42,908 --> 00:20:44,993 {\an8}Por mais divertido que pareça, senhor presidente, 243 00:20:44,993 --> 00:20:47,412 eu não gostaria que isso chegasse até o Hoover 244 00:20:47,412 --> 00:20:49,498 e ele me prendesse por porte ilegal. 245 00:20:49,498 --> 00:20:54,002 Não. O direito de portar armas é um direito constitucional 246 00:20:54,002 --> 00:20:57,965 de todos os homens do país e graças à minha administração 247 00:20:57,965 --> 00:21:00,092 ter feito disso uma prioridade máxima, 248 00:21:00,884 --> 00:21:02,219 o direito de votar também. 249 00:21:02,469 --> 00:21:06,515 Infelizmente, os negros do Sul estão encarando dificuldades 250 00:21:06,515 --> 00:21:08,183 para se registrarem sem conflito. 251 00:21:08,183 --> 00:21:09,893 Eu sei. 252 00:21:10,477 --> 00:21:12,354 Tem razão, Dr. King. 253 00:21:12,854 --> 00:21:16,066 Odeio não termos visto as mudanças imediatas 254 00:21:16,066 --> 00:21:19,611 que procurávamos, mas consertar velhos hábitos é lento, 255 00:21:19,611 --> 00:21:23,115 leva tempo, mas eu queria que soubesse 256 00:21:23,115 --> 00:21:25,575 que garantir o direito de voto dos negros 257 00:21:25,575 --> 00:21:27,536 com nosso ato de 65 258 00:21:29,204 --> 00:21:31,415 é uma das minhas conquistas de maior orgulho. 259 00:21:32,332 --> 00:21:35,294 E a sua reeleição de lavada também não machucou. 260 00:21:36,086 --> 00:21:37,087 22%. 261 00:21:37,879 --> 00:21:43,427 Sei como é grato pela nossa parceria especial, Dr. King. 262 00:21:45,262 --> 00:21:49,349 E é por isso que sua diplomacia no Vietnã 263 00:21:49,891 --> 00:21:51,560 é tão estimada por todos. 264 00:21:52,352 --> 00:21:56,440 É. Você se refere à declaração que eu fiz na Virgínia. 265 00:21:57,566 --> 00:22:01,069 De forma alguma, aquilo foi uma crítica negativa 266 00:22:01,069 --> 00:22:02,779 à posição da administração. 267 00:22:02,946 --> 00:22:06,616 Eu só estava falando como pastor a palavra de Deus. 268 00:22:06,616 --> 00:22:08,118 Mas é claro que estava. 269 00:22:08,118 --> 00:22:10,662 Sei que deve ter sido um erro honesto. 270 00:22:11,288 --> 00:22:13,290 Eu não poderia esperar que você soubesse 271 00:22:13,290 --> 00:22:15,709 como lidar com os pormenores da política internacional. 272 00:22:15,709 --> 00:22:17,127 Agora preste atenção. 273 00:22:17,127 --> 00:22:20,380 Sei que não é um apoiador público da guerra, 274 00:22:20,380 --> 00:22:24,092 mas preciso que não seja um opositor público dela também, 275 00:22:24,092 --> 00:22:27,512 não se quisermos continuar colhendo os benefícios 276 00:22:27,512 --> 00:22:30,349 da nossa parceria, Dr. King. 277 00:22:32,559 --> 00:22:34,269 Tenho que ir pegar um voo. 278 00:22:35,103 --> 00:22:37,147 Obrigado por ter vindo aqui conversar conosco. 279 00:22:37,356 --> 00:22:38,482 Mas é claro. 280 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 Mande um abraço para a esposa. 281 00:22:42,611 --> 00:22:43,653 Claro. 282 00:22:44,988 --> 00:22:47,574 O senado aprovou hoje a apropriação adicional 283 00:22:47,574 --> 00:22:50,118 de US$ 12,2 milhões 284 00:22:50,118 --> 00:22:52,537 para apoiar as forças americanas no Vietnã. 285 00:22:52,829 --> 00:22:53,955 Em outras notícias de guerra, 286 00:22:54,081 --> 00:22:56,792 enquanto os bombardeios americanos continuam, 287 00:22:56,958 --> 00:23:01,088 13 helicópteros americanos foram abatidos no Sul do Vietnã 288 00:23:01,088 --> 00:23:03,507 na maior perda diária até agora. 289 00:23:09,054 --> 00:23:11,973 Sinto que preciso falar algo sobre a guerra no Vietnã. 290 00:23:14,559 --> 00:23:18,021 Martin, essa luta não é nossa. 291 00:23:18,980 --> 00:23:20,982 Nossa organização é baseada na não-violência. 292 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 Não acha que temos a obrigação moral de falar alguma coisa? 293 00:23:24,694 --> 00:23:26,238 Nossa obrigação nesse momento 294 00:23:26,238 --> 00:23:28,573 é com o povo negro vivendo em condições de terceiro mundo 295 00:23:28,573 --> 00:23:30,659 - nas favelas de Chicago. - E para onde acha 296 00:23:30,659 --> 00:23:32,661 que o dinheiro para melhorar essas condições foi parar? 297 00:23:32,661 --> 00:23:36,289 Martin, não gosto dessa guerra, tanto quanto você. 298 00:23:36,289 --> 00:23:37,874 Mas se você se assumir contra ela, 299 00:23:38,041 --> 00:23:40,293 nossos aliados de Washington podem se virar contra nós. 300 00:23:40,293 --> 00:23:43,171 É, tenho certeza de que haveria um risco, Ralph, mas... 301 00:23:43,422 --> 00:23:47,342 Tem mesmo? Porque você não afastaria só os brancos, 302 00:23:47,342 --> 00:23:49,386 mas os negros também não iam gostar. 303 00:23:49,886 --> 00:23:52,431 Pessoas como Wilkins e a Associação Nacional, 304 00:23:52,431 --> 00:23:55,308 se orgulham de terem trabalhado com os militares na 2a Guerra. 305 00:23:55,642 --> 00:23:57,769 Eles veriam nossa posição como antipatriótica. 306 00:23:57,769 --> 00:23:59,354 O que acha, Andrew? 307 00:23:59,354 --> 00:24:01,857 Pode valer a pena só para irritar Hoover. 308 00:24:05,902 --> 00:24:07,863 - Falaria isso no seu telefone? - No meu telefone? 309 00:24:08,029 --> 00:24:09,698 É, porque no meu eu não falo, não. 310 00:24:12,451 --> 00:24:14,035 Tem algo mais o preocupando? 311 00:24:15,912 --> 00:24:19,416 Não, só acho que tenho tanto coisa para fazer 312 00:24:20,417 --> 00:24:23,420 que não vou ter tempo suficiente para tudo antes de... 313 00:24:23,420 --> 00:24:24,504 Antes de quê? 314 00:24:26,673 --> 00:24:30,469 Nada. Vamos voltar ao trabalho. 315 00:24:31,761 --> 00:24:35,932 Esse país persiste em retirar recursos da educação, 316 00:24:36,099 --> 00:24:38,518 habitação, saúde 317 00:24:38,518 --> 00:24:41,021 e de outros programas sociais necessários 318 00:24:41,146 --> 00:24:45,817 para os cidadãos mais pobres enquanto continua a usá-los 319 00:24:45,817 --> 00:24:48,612 como mão de obra barata ou bucha de canhão. 320 00:24:52,574 --> 00:24:55,535 Por que será que os problemas de intolerância 321 00:24:55,535 --> 00:24:58,622 e pobreza em casa e a guerra no exterior 322 00:24:58,622 --> 00:25:01,625 são ignorados pelos homens no congresso 323 00:25:01,625 --> 00:25:04,336 responsáveis por perpetuar os dois? 324 00:25:07,839 --> 00:25:11,676 É porque nós, como um povo, 325 00:25:11,885 --> 00:25:13,595 viramos as costas 326 00:25:13,595 --> 00:25:16,681 para aqueles que mais precisam do nosso apoio. 327 00:25:17,682 --> 00:25:20,060 Não podemos mais debater o entrelaçamento 328 00:25:20,185 --> 00:25:22,395 das nossas questões domésticas e externas. 329 00:25:24,814 --> 00:25:29,110 Como filhas de Deus e como americanas com orgulho, 330 00:25:29,569 --> 00:25:32,405 não podemos mais ignorar o fato 331 00:25:32,739 --> 00:25:37,536 de que as mortes no Vietnã não irão parar 332 00:25:37,744 --> 00:25:40,247 se continuarmos a ficar em silêncio aqui em casa. 333 00:25:41,331 --> 00:25:44,125 Não ficaremos mais em silêncio. 334 00:25:44,543 --> 00:25:46,836 Não mais, não mais! 335 00:26:08,441 --> 00:26:12,696 Estou aqui nessa gloriosa casa de devoção 336 00:26:13,029 --> 00:26:16,908 porque a minha consciência não me deixa outra alternativa. 337 00:26:17,576 --> 00:26:21,913 Chega um momento em que o silêncio é traição 338 00:26:21,913 --> 00:26:25,625 e esse momento é agora no que se trata do Vietnã. 339 00:26:26,710 --> 00:26:29,754 Estou aqui, diante dessa mesa sagrada, 340 00:26:29,754 --> 00:26:32,632 para falar honestamente com todos os americanos 341 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 dispostos a me ouvirem. 342 00:26:36,970 --> 00:26:41,349 Percebi que seu eu quiser usar meu posto e influência, 343 00:26:41,349 --> 00:26:44,978 me opondo às injustiças jogadas sobre nós 344 00:26:44,978 --> 00:26:47,188 nas favelas desse país, 345 00:26:48,189 --> 00:26:49,899 tenho que começar me opondo 346 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 ao mais notório causador de injustiça 347 00:26:52,527 --> 00:26:54,362 nesse mundo primeiro: 348 00:26:55,280 --> 00:26:56,823 meu próprio país. 349 00:26:57,699 --> 00:26:59,618 Não posso mais ficar em silêncio 350 00:26:59,993 --> 00:27:03,747 porque a alma da minha nação está em jogo. 351 00:27:03,997 --> 00:27:06,958 Então eu falo com os líderes desse grande país, 352 00:27:07,375 --> 00:27:10,837 a grande ação dessa guerra pertence a nós. 353 00:27:11,463 --> 00:27:15,467 Portanto, a ação de concluí-la pertence a nós. 354 00:27:15,717 --> 00:27:20,555 E cabe somente a nós acabar com os bombardeios no Vietnã. 355 00:27:35,362 --> 00:27:36,946 KING É CONTRA A GUERRA 356 00:27:38,657 --> 00:27:40,116 {\an8}DEVO ME OPOR PUBLICAMENTE AO MEU AMIGO 357 00:27:40,367 --> 00:27:42,369 {\an8}A MELHOR DEFESA É O MELHOR ATAQUE 358 00:27:42,494 --> 00:27:44,454 {\an8}SEGUNDO O PRESIDENTE DA NAACP, OS GRUPOS DE DIREITOS CIVIS 359 00:27:44,454 --> 00:27:46,373 {\an8}NÃO TÊM DADOS SOBRE O VIETNÃ PARA FAZER DISSO SUA CAUSA 360 00:27:46,373 --> 00:27:49,084 Senhor presidente, as pesquisas mostram que 66% dos americanos 361 00:27:49,250 --> 00:27:51,920 têm uma opinião negativa dele agora que criticou o governo. 362 00:27:53,004 --> 00:27:57,509 Como você sai de vencedor do prêmio Nobel 363 00:27:57,509 --> 00:28:00,595 para o homem mais odiado do país? 364 00:28:00,595 --> 00:28:03,890 KING CRITICA A GUERRA DO VIETNÃ 365 00:28:05,100 --> 00:28:06,434 O que está fazendo? 366 00:28:06,851 --> 00:28:09,062 - Isso não está funcionando. - É a terceira vez nesta semana 367 00:28:09,062 --> 00:28:10,772 que esse maldito motor não funciona! 368 00:28:11,856 --> 00:28:13,441 Entrem na cabine. Iremos atrás. 369 00:28:16,528 --> 00:28:18,405 Isso não estaria acontecendo se a cidade nos desse 370 00:28:18,405 --> 00:28:19,447 os caminhões novos 371 00:28:19,447 --> 00:28:20,490 que os motoristas brancos ganham. 372 00:28:20,490 --> 00:28:22,033 Cara, falou e disse. 373 00:28:22,784 --> 00:28:27,414 Até que eles consertem, vou ficar aqui de greve. 374 00:28:29,290 --> 00:28:31,334 - Falou bonito. - É isso aí. 375 00:28:34,504 --> 00:28:36,506 O quê? O que é isso? 376 00:28:37,173 --> 00:28:39,676 - Pare o caminhão! - Não consigo! 377 00:28:39,676 --> 00:28:44,556 - Pare o caminhão! Agora! - Não dá! Vamos sair! 378 00:28:51,563 --> 00:28:55,024 Nuvens de gás lacrimogênio encheram as ruas de Memphis hoje 379 00:28:55,024 --> 00:28:56,776 enquanto trabalhadores continuam em greve 380 00:28:56,776 --> 00:28:58,653 por melhores condições de trabalho 381 00:28:58,653 --> 00:29:00,822 e pelas mortes de dois trabalhadores negros 382 00:29:00,822 --> 00:29:03,867 da limpeza urbana. Os protestos liderados por Martin Luther King 383 00:29:03,867 --> 00:29:05,410 ficaram violentos hoje 384 00:29:05,410 --> 00:29:07,954 quando os manifestantes enfrentaram a polícia. 385 00:29:08,455 --> 00:29:11,541 Ir atrás de todas essas batalhas vai deixar você 386 00:29:11,541 --> 00:29:14,669 como uma vela queimando dos dois lados. 387 00:29:16,337 --> 00:29:18,089 Primeiro, o direito ao voto, 388 00:29:18,089 --> 00:29:21,176 agora, a campanha das pessoas pobres. 389 00:29:21,342 --> 00:29:23,428 Até segurei a língua quando você atacou o presidente 390 00:29:23,428 --> 00:29:24,888 sobre o Vietnã! 391 00:29:25,555 --> 00:29:28,475 E agora é a greve dos lixeiros? 392 00:29:28,475 --> 00:29:29,768 Trabalhadores da limpeza urbana. 393 00:29:29,768 --> 00:29:33,772 Não dá para você ir atrás de toda questão que aparece! 394 00:29:34,147 --> 00:29:35,523 Você é só um homem. 395 00:29:36,357 --> 00:29:38,485 Nunca pedi a sua aprovação. 396 00:29:41,821 --> 00:29:43,990 Tenho negócios inacabados em Memphis 397 00:29:44,491 --> 00:29:48,453 e não vou recuar por causa de alguns xingamentos no Sul. 398 00:29:48,453 --> 00:29:50,038 Com qual proteção? 399 00:29:51,664 --> 00:29:53,708 Eles mandaram a Guarda Nacional para lá, 400 00:29:53,708 --> 00:29:56,419 mas você afastou seus aliados mais próximos. 401 00:29:56,795 --> 00:29:59,506 Além disso, você não pode controlar os jovens de lá! 402 00:29:59,506 --> 00:30:01,674 Eles gritam "poder negro", pelo amor de Deus! 403 00:30:01,674 --> 00:30:04,344 - Eu dou conta! - Mas não tem que dar, Martin! 404 00:30:04,469 --> 00:30:07,263 Que gritaria é essa? Quando você voltar de Memphis, 405 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 acho uma boa ideia fazermos uma viagem de família. 406 00:30:10,266 --> 00:30:11,601 Eu concordo. 407 00:30:12,101 --> 00:30:14,979 Seria bom ir para Atlantic City passar o fim de semana. 408 00:30:17,065 --> 00:30:19,859 Uma boa viagem ao sol pode ser bom para todos nós. 409 00:30:22,111 --> 00:30:24,030 Então, está decidido. 410 00:30:34,833 --> 00:30:35,917 Oi. 411 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 - Papai, por favor, fique. - Não vá para Memphis. 412 00:30:39,420 --> 00:30:41,381 O que vocês dois têm? 413 00:30:41,506 --> 00:30:43,925 É só uma viagem rápida. Volto já, já. 414 00:30:44,592 --> 00:30:46,594 Não queremos você preso de novo. 415 00:30:47,679 --> 00:30:48,763 Venha cá. 416 00:30:50,807 --> 00:30:54,102 Olhe, filho, não quero vocês se preocupando com isso. 417 00:30:54,811 --> 00:30:58,439 Vou apoiar os garis que sofreram uma grande perda. 418 00:30:59,274 --> 00:31:00,316 Certo? 419 00:31:02,694 --> 00:31:04,696 Deus quer que ajudemos os outros, não é? 420 00:31:06,281 --> 00:31:09,242 Sabem que quando Deus nos concede um dom, 421 00:31:09,242 --> 00:31:12,787 - temos que o quê? - Não desperdiçar esses dons. 422 00:31:12,787 --> 00:31:15,915 Isso. Desde que vocês tenham fé, 423 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 Deus sempre proverá. 424 00:31:18,960 --> 00:31:21,963 Papai, por que sua mão está sempre tremendo? 425 00:31:23,172 --> 00:31:24,841 Você está bem? 426 00:31:26,926 --> 00:31:28,261 Estou ótimo. 427 00:31:30,847 --> 00:31:33,224 Estou ótimo. Quando eu voltar, 428 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 vocês terão que praticar seus lances 429 00:31:35,143 --> 00:31:38,271 porque vamos jogar algumas rodadas de beisebol. 430 00:31:40,148 --> 00:31:41,566 Dê-me um abraço. 431 00:31:42,609 --> 00:31:43,693 Venha cá. 432 00:31:54,537 --> 00:31:56,956 Andy, montei um prato para você. 433 00:31:56,956 --> 00:31:59,959 Muito obrigado. Há pessoas que tem dificuldade de dividir. 434 00:32:02,295 --> 00:32:03,379 Nada para mim? 435 00:32:03,546 --> 00:32:06,215 Bem, talvez eu tenha perfumado isso aqui 436 00:32:06,215 --> 00:32:08,509 com meu perfume preferido. 437 00:32:12,138 --> 00:32:14,641 Sei que ontem à noite foi intenso. 438 00:32:14,641 --> 00:32:16,768 As manifestações estão mexendo com Memphis. 439 00:32:17,685 --> 00:32:19,270 Vai ficar tudo bem. 440 00:32:21,230 --> 00:32:24,651 Quando eu voltar, prometo passar mais tempo em casa. 441 00:32:26,986 --> 00:32:30,657 Olhe, sei que sacrifiquei muito pelo movimento 442 00:32:32,325 --> 00:32:37,830 e isso me fez ser um marido ausente e pai ausente. 443 00:32:37,830 --> 00:32:39,374 Isso não é verdade. Nem é justo. 444 00:32:39,540 --> 00:32:41,793 Mas não sacrifiquei tanto quanto você. 445 00:32:42,961 --> 00:32:44,879 Todo mundo me dá o crédito, 446 00:32:46,381 --> 00:32:48,549 mas esse movimento não teria chegado tão longe sem você. 447 00:32:49,968 --> 00:32:51,886 De todas as decisões que já tive que tomar, 448 00:32:51,886 --> 00:32:53,805 a melhor de todas foi me casar com você. 449 00:32:58,434 --> 00:33:00,895 Então quando eu voltar, tiramos um fim de semana 450 00:33:00,895 --> 00:33:02,355 para ir para Atlantic City. 451 00:33:02,772 --> 00:33:04,107 - Está bem. - Combinado. 452 00:33:35,096 --> 00:33:39,350 Cada capítulo de luta nesse movimento 453 00:33:40,476 --> 00:33:42,770 revelou uma batalha desafiadora. 454 00:33:44,647 --> 00:33:47,358 Mas não tenho medo do que aconteceu ontem 455 00:33:49,277 --> 00:33:53,156 porque, acima de tudo, está minha fé inabalável em Deus 456 00:33:53,156 --> 00:33:55,616 que me guia por entre os dias difíceis. 457 00:33:59,412 --> 00:34:02,457 E haverá dias mais difíceis e derramamento de sangue 458 00:34:02,623 --> 00:34:04,167 entre os mais vulneráveis. 459 00:34:05,752 --> 00:34:09,172 E apesar de não poder afirmar que meu amanhã é prometido, 460 00:34:10,465 --> 00:34:12,425 estou aqui para testemunhar 461 00:34:12,425 --> 00:34:14,385 que não importa o que aconteça comigo, 462 00:34:14,385 --> 00:34:17,638 nós, como povo, vamos conseguir chegar no amanhã! 463 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 Então, não tenho mais medo! 464 00:34:34,739 --> 00:34:37,325 Não do ontem e não de hoje! 465 00:34:38,451 --> 00:34:41,204 Porque minha alma foi preenchida 466 00:34:41,204 --> 00:34:43,456 pela glória de Deus Todo-Poderoso! 467 00:34:44,123 --> 00:34:45,458 É! 468 00:35:21,244 --> 00:35:22,745 Mas não é? 469 00:35:24,872 --> 00:35:26,332 Se você não der uma nele, eu dou. 470 00:35:26,332 --> 00:35:28,292 - Dê uma nele! - Tome isso! 471 00:36:03,411 --> 00:36:04,453 E aí, desiste? 472 00:36:07,081 --> 00:36:08,958 - Melhor irmos. - Desiste? 473 00:36:13,504 --> 00:36:15,298 Recomponham-se. 474 00:36:18,176 --> 00:36:20,511 Muito bem. Melhor irmos. 475 00:36:54,295 --> 00:36:55,546 Senhoras e senhores. 476 00:36:56,214 --> 00:36:59,133 Tenho uma notícia muito triste para vocês. 477 00:36:59,634 --> 00:37:03,971 E acho que é uma notícia triste para todos os cidadãos 478 00:37:04,597 --> 00:37:07,558 e as pessoas que amam a paz por todo o mundo. 479 00:37:08,559 --> 00:37:11,145 E a notícia é que Martin Luther King 480 00:37:11,145 --> 00:37:13,940 foi alvejado e morto hoje à noite em Memphis. 481 00:37:15,233 --> 00:37:17,276 Quando a América branca se livrou de Marcus Garvey, 482 00:37:18,361 --> 00:37:21,280 ela disse que ele era um extremista maluco. 483 00:37:22,073 --> 00:37:24,158 Quando se livraram do irmão Malcolm X, 484 00:37:24,158 --> 00:37:27,245 disseram que ele pregava o ódio e que mereceu o que aconteceu. 485 00:37:28,162 --> 00:37:31,540 Mas quando se livraram do irmão Martin Luther King, 486 00:37:31,540 --> 00:37:34,043 eles não tinham nenhum motivo para isso. 487 00:37:34,252 --> 00:37:35,670 Três mortes foram relatadas 488 00:37:35,878 --> 00:37:37,463 nos tumultos de Washington até agora. 489 00:37:38,005 --> 00:37:39,590 Eu peço a todos os cidadãos 490 00:37:41,259 --> 00:37:43,678 que rejeitem a violência cega 491 00:37:44,345 --> 00:37:46,180 que atingiu o Dr. King. 492 00:37:46,180 --> 00:37:49,475 Ele era o único homem da nossa raça 493 00:37:49,475 --> 00:37:52,478 que tentava ensinar o nosso povo a ter paz, 494 00:37:52,478 --> 00:37:53,562 paixão e misericórdia 495 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 pelo que as pessoas brancas fizeram. 496 00:37:55,273 --> 00:37:58,234 Mais de 350 pessoas foram tratadas com ferimentos, 497 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 entre elas, vários policiais e bombeiros. 498 00:38:00,278 --> 00:38:02,571 Quando a América branca matou o Dr. King ontem à noite, 499 00:38:03,572 --> 00:38:05,199 ela declarou guerra contra a gente. 500 00:38:05,199 --> 00:38:10,454 Não vamos chegar a lugar nenhum com a ilegalidade e divisão. 501 00:38:10,454 --> 00:38:13,291 Temos que retaliar a morte dos nossos líderes. 502 00:38:14,125 --> 00:38:18,004 A execução dessas mortes não será nos tribunais. 503 00:38:18,129 --> 00:38:21,340 Ela será nas ruas dos Estados Unidos da América. 504 00:39:39,627 --> 00:39:41,754 CENTRO KING 505 00:39:45,674 --> 00:39:48,469 CONVENÇÃO DO BLACK CAUCUS 506 00:39:49,387 --> 00:39:52,681 {\an8}QUATRO ANOS MAIS TARDE 507 00:39:57,144 --> 00:39:59,688 Se eu ouvir essa música mais uma vez... 508 00:40:01,482 --> 00:40:04,276 Eu entendo. Meus filhos não param de cantar. 509 00:40:04,276 --> 00:40:06,695 As minhas escutam o dia todo todos os dias. 510 00:40:08,531 --> 00:40:11,033 É um prazer finalmente conhecê-la, Betty. 511 00:40:12,326 --> 00:40:13,869 Você também, irmã Coretta. 512 00:40:15,371 --> 00:40:17,706 - Já estava passando da hora. - É. 513 00:40:18,749 --> 00:40:20,334 Como vão suas meninas? 514 00:40:21,085 --> 00:40:22,253 Elas vão bem. 515 00:40:22,795 --> 00:40:25,089 Elas me enlouquecem, mas vão bem. 516 00:40:26,715 --> 00:40:29,468 - E os seus filhos? - Eles estão aqui em Gary. 517 00:40:29,468 --> 00:40:30,845 Eu disse o porquê de estarmos aqui 518 00:40:31,011 --> 00:40:33,806 e porque a convenção nacional negra é tão importante, 519 00:40:33,806 --> 00:40:35,599 mas eles só parecem ligar para o fato 520 00:40:35,599 --> 00:40:37,601 de que os Jackson Five cresceram aqui. 521 00:40:42,898 --> 00:40:46,569 Sabia que você me inspirou? 522 00:40:48,529 --> 00:40:51,115 Ver você na TV nos últimos anos 523 00:40:51,115 --> 00:40:53,492 falando sobre tantos assuntos diferentes. 524 00:40:54,660 --> 00:40:55,828 E as pessoas... 525 00:40:57,580 --> 00:40:59,206 Nunca fui muito boa nisso. 526 00:41:00,082 --> 00:41:03,878 Aceitei que o mundo sempre vai me ver como a Sra. King. 527 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 - Você é Coretta. - Sim, senhora. 528 00:41:07,548 --> 00:41:11,051 Já fui apresentada como a viúva do Malcolm X tantas vezes 529 00:41:11,177 --> 00:41:13,095 que estou começando a acreditar que esse é meu nome. 530 00:41:13,846 --> 00:41:15,598 Mas pelo que ouvi, 531 00:41:15,848 --> 00:41:19,602 seu nome será Dra. Shabazz muito em breve. 532 00:41:20,144 --> 00:41:21,645 Gentileza sua falar isso, 533 00:41:21,645 --> 00:41:24,190 mas só tenho aula uma vez por semana. 534 00:41:24,190 --> 00:41:26,192 É, mas suas filhas estão vendo isso 535 00:41:26,192 --> 00:41:30,070 e elas vão se inspirar. Sei que eu me inspirei. 536 00:41:33,449 --> 00:41:36,368 O que acha que nossos maridos pensariam disso? 537 00:41:37,161 --> 00:41:38,162 De nós duas? 538 00:41:38,704 --> 00:41:40,289 Eu acho que eles ririam. 539 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 Sei que o Martin riria. 540 00:41:43,584 --> 00:41:46,212 E eu suspeito que o ministro Malcolm também riria. 541 00:41:46,962 --> 00:41:49,590 Ele sorriria. Isso eu posso garantir. 542 00:41:51,383 --> 00:41:53,761 E depois disso, ele ia querer sair daqui 543 00:41:53,761 --> 00:41:55,179 para ir tomar um sorvete. 544 00:41:56,347 --> 00:41:59,683 Eu falava que a formiguinha do Martin tinha uma formiguinha. 545 00:42:05,523 --> 00:42:06,732 Minha Nossa! 546 00:42:08,692 --> 00:42:11,862 Olhe, Martin respeitava muito Malcolm. 547 00:42:13,447 --> 00:42:15,115 Malcolm respeitava Martin. 548 00:42:17,117 --> 00:42:18,619 As pessoas não veem todas as coisas 549 00:42:18,619 --> 00:42:20,162 que eles tinham em comum. 550 00:42:21,205 --> 00:42:23,374 Como a ética de trabalho 551 00:42:24,875 --> 00:42:27,002 e a espiritualidade 552 00:42:28,254 --> 00:42:30,339 e senso de dever com o povo deles. 553 00:42:34,134 --> 00:42:36,095 É uma pena eles não estarem aqui para ver como o legado deles 554 00:42:36,220 --> 00:42:37,721 impactou tanta gente. 555 00:42:44,520 --> 00:42:45,563 É uma pena mesmo. 556 00:42:47,565 --> 00:42:48,774 E é por isso 557 00:42:50,943 --> 00:42:53,862 que nós temos que continuar a manter as ideias 558 00:42:53,862 --> 00:42:55,406 e os objetivos deles vivos. 559 00:42:59,535 --> 00:43:00,995 Parece que somos as próximas. 560 00:43:03,956 --> 00:43:07,251 O que acha que vão dizer desse nosso encontro? 561 00:43:09,712 --> 00:43:13,632 - Que isso foi só o começo. - Amém, irmã. 562 00:43:13,632 --> 00:43:14,967 Louvado seja Alá.