1 00:00:15,015 --> 00:00:16,099 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 2 00:00:26,068 --> 00:00:27,069 Bố. 3 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 NGOẠI Ô ALABAMA 4 00:01:29,631 --> 00:01:30,673 Một cọc... 5 00:01:32,342 --> 00:01:33,510 hai cọc. 6 00:01:34,469 --> 00:01:35,595 Một xu và hai xu. 7 00:01:46,856 --> 00:01:48,483 Cậu ấy đây rồi! 8 00:01:50,818 --> 00:01:54,030 - Mừng cậu đã về. - Thoát rồi! 9 00:01:54,114 --> 00:01:55,615 Chết đi, Kẻ Trừng Phạt, tên khốn! 10 00:01:55,698 --> 00:01:57,283 Về Mexico là an toàn, anh bạn. 11 00:01:57,367 --> 00:01:59,494 Kẻ Trừng Phạt mà đến Juarez, ta sẽ xử hắn. 12 00:02:03,290 --> 00:02:08,295 Người sống sót cuối cùng trong băng phải được thưởng chứ. 13 00:02:43,996 --> 00:02:46,874 EL PASO, HOA KỲ 14 00:02:47,834 --> 00:02:49,043 SÂN BAY QUỐC TẾ JFK NEW YORK 15 00:02:49,126 --> 00:02:53,631 Mời hành khách chuyến bay 1513 đi Dublin, Ireland, lên máy bay tại Cửa số 31. 16 00:02:53,715 --> 00:02:58,345 Xin nhắc lại, Chuyến bay 1513 đi Dublin, Cửa số 31. 17 00:02:59,471 --> 00:03:02,599 Mickey đây. Ừ, còn ai đến được không? 18 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Chỉ còn tôi thôi à? 19 00:03:05,059 --> 00:03:07,229 Không, tôi ổn. Sắp lên máy bay. 20 00:03:08,646 --> 00:03:12,442 Bảo phía Dublin chuẩn bị đại tiệc đi. Tôi đang đến đây. 21 00:03:23,995 --> 00:03:25,247 Xin đừng... 22 00:03:25,330 --> 00:03:28,207 Anh đã thắng. Anh giết hết cả rồi. 23 00:03:28,291 --> 00:03:31,586 Bọn cưỡi mô-tô, băng đảng, bọn Ireland ở Hell's Kitchen...chết hết rồi. 24 00:03:31,669 --> 00:03:34,756 - Ừ, gần hết. - Tôi hiểu rồi. 25 00:03:34,839 --> 00:03:36,424 Một mạng đổi một mạng. 26 00:03:36,508 --> 00:03:38,676 - Tôi còn có gia đình. - Tao thì không. 27 00:03:38,760 --> 00:03:42,597 Lạy Chúa, giết tôi không làm gia đình anh sống lại được đâu. 28 00:03:42,680 --> 00:03:45,683 - Tôi chết thì thay đổi được gì? - Chẳng có gì. 29 00:03:49,229 --> 00:03:50,230 Trời ạ. 30 00:03:54,776 --> 00:03:55,693 Kinh. 31 00:03:57,820 --> 00:04:01,491 - Có tin được không chứ? - Kiếm phòng đi, đồ bẩn thỉu! 32 00:04:01,574 --> 00:04:04,076 Mời hành khách đi Dublin lên máy bay. 33 00:04:28,310 --> 00:04:31,300 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 34 00:04:31,313 --> 00:04:33,606 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 35 00:04:33,606 --> 00:04:36,100 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 36 00:04:36,100 --> 00:05:26,100 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh 37 00:05:26,100 --> 00:05:31,100 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 1: 3 AM 38 00:05:38,463 --> 00:05:41,841 SÁU THÁNG SAU 39 00:06:00,902 --> 00:06:01,736 Này! 40 00:06:04,989 --> 00:06:08,451 - Cậu là người mới à? - Phải. Donny Chavez. 41 00:06:09,452 --> 00:06:11,954 Được, xem cậu làm ăn ra sao. Đi nào. 42 00:06:33,601 --> 00:06:37,564 Đó là tên hâm. Đừng để ý hắn. Hắn bị dở hơi. 43 00:06:54,456 --> 00:06:57,041 - Đằng kia kìa. - Ừ. 44 00:07:01,212 --> 00:07:03,923 Ê! Castiglione! 45 00:07:06,092 --> 00:07:08,928 Ê, đồ đần, nghỉ ăn trưa. 46 00:07:14,058 --> 00:07:16,728 - Gã dở hơi mê cái búa đó lắm. - Ừ. 47 00:08:24,086 --> 00:08:25,963 Cơm nấu xong rồi! 48 00:09:38,995 --> 00:09:40,454 Này, chàng mê ngủ. 49 00:09:52,008 --> 00:09:53,050 Thằng khốn này. 50 00:09:53,134 --> 00:09:55,177 Hắn bị khùng. Anh định làm gì chứ? 51 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 Ê, mày bị sao vậy hả? 52 00:09:58,305 --> 00:10:00,099 Đi sớm, về trễ. 53 00:10:01,392 --> 00:10:05,229 Người ta không bảo làm thêm thì mày chẳng được đồng nào đâu. 54 00:10:05,312 --> 00:10:06,939 Mày biết rồi chứ? 55 00:10:08,733 --> 00:10:10,109 Mày câm hả? 56 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 Tao chả hiểu mày mắc chứng gì. 57 00:10:12,945 --> 00:10:16,240 Chắc là mát dây rồi. 58 00:10:17,074 --> 00:10:18,743 Chứng gì cũng kệ mày. 59 00:10:18,826 --> 00:10:23,122 Nhưng mày làm kiểu này, bọn tao thấy khó chịu. 60 00:10:23,873 --> 00:10:26,042 Bọn tao bị mất mối làm thêm giờ. 61 00:10:26,125 --> 00:10:28,210 Đá đít nó đi. Chắc nó sẽ hiểu. 62 00:10:28,294 --> 00:10:30,462 Khôn ra đi, đồ khùng. 63 00:10:30,546 --> 00:10:32,464 Được lắm. 64 00:10:35,301 --> 00:10:38,429 - Chết mày rồi. Tới màn tẩm quất. - Mày đây rồi. 65 00:10:44,560 --> 00:10:46,437 Đừng có gây thù chuốc oán với tao. 66 00:11:00,952 --> 00:11:03,454 - Mày giỡn chắc! - Vậy mới hấp dẫn. 67 00:11:03,537 --> 00:11:04,580 Ê! 68 00:11:04,664 --> 00:11:05,957 Tao sẽ cho mày đo ván. 69 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 - Cược tiền đi. - Được. 70 00:11:07,166 --> 00:11:09,293 - Năm mươi. Một trăm. - Lớn giọng quá. 71 00:11:09,376 --> 00:11:10,962 Các anh đi đâu? 72 00:11:11,045 --> 00:11:12,088 Kiếm tiền dễ ợt. 73 00:11:12,171 --> 00:11:13,297 - Rồi xem. - Tôi đi được không? 74 00:11:13,380 --> 00:11:14,548 Hết chỗ rồi. 75 00:11:39,115 --> 00:11:40,825 Cao gớm nhỉ. 76 00:11:44,120 --> 00:11:45,162 Tôi là Donny. 77 00:11:49,083 --> 00:11:51,085 Trên này nhìn ra đẹp thật, hả? 78 00:11:57,049 --> 00:11:58,467 Vì vậy mà anh lên đây à? 79 00:12:00,845 --> 00:12:03,097 Tôi lên vì không có ai lên đây cả. 80 00:12:05,016 --> 00:12:06,017 Ừ. 81 00:12:10,437 --> 00:12:11,730 Anh là Pete à? 82 00:12:13,900 --> 00:12:20,031 Pete ạ, bà tôi làm bánh mì kẹp ngon nhất thành phố New York này. 83 00:12:20,614 --> 00:12:23,659 Anh mà không thử thì không thể biết được đâu. 84 00:12:31,125 --> 00:12:36,505 Nào. Ai chẳng phải ăn. Nhất là anh lại quai búa kiểu đó. 85 00:12:36,588 --> 00:12:40,759 Giống Cool Hand Luke. Người tù khổ sai ấy. Anh thích phim đó không? 86 00:12:40,843 --> 00:12:43,137 Tôi ăn bánh mì thì cậu có im không? 87 00:12:45,139 --> 00:12:46,307 Không hứa. 88 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Cảm ơn. 89 00:12:55,316 --> 00:12:56,483 Anh biết không... 90 00:12:58,861 --> 00:13:00,612 mọi người nghĩ anh dở hơi. 91 00:13:04,033 --> 00:13:05,367 Nhưng tôi biết là không phải. 92 00:13:09,205 --> 00:13:11,332 Lance không nên làm thế. 93 00:13:11,415 --> 00:13:14,251 Ai cũng lo kiếm tiền thôi. 94 00:13:15,294 --> 00:13:17,588 Tôi cũng thích được làm thêm. 95 00:13:17,671 --> 00:13:20,799 Lâu rồi tôi không làm việc. Tôi phải kiếm tiền mua thuốc cho bà tôi. 96 00:13:28,307 --> 00:13:30,142 Mấy vết sẹo đó nặng đấy. 97 00:13:32,436 --> 00:13:35,272 - Kia là lỗ đạn à? Quỷ thật. - Ừ. 98 00:13:35,982 --> 00:13:38,192 Anh là mật vụ gì đó hả, Pete? 99 00:13:39,861 --> 00:13:41,820 - Thủy quân lục chiến. - Thế á? 100 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Ừ. 101 00:13:43,530 --> 00:13:44,823 Bố tôi cũng trong đó. 102 00:13:45,992 --> 00:13:48,911 Phải. Trung đội 2, Tiểu đoàn 1 dưới Bắc Carolina. 103 00:13:48,995 --> 00:13:51,080 Với tôi, ông như siêu anh hùng. 104 00:13:52,957 --> 00:13:54,500 Mà siêu anh hùng không chết, nhỉ? 105 00:13:58,129 --> 00:13:59,755 Tôi rất tiếc. 106 00:14:01,382 --> 00:14:06,845 Bố tôi đã viễn chinh ba lần. Hai lần Iraq, và Afghanistan. 107 00:14:09,974 --> 00:14:12,809 Một tối, bố mẹ tôi đi xem phim về... 108 00:14:13,810 --> 00:14:16,522 và bị một đứa choai choai mới có bằng lái xe đụng phải. 109 00:14:20,317 --> 00:14:22,403 Sáng hôm sau tôi thức dậy, họ đã không còn. 110 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Anh có gia đình không? 111 00:14:29,826 --> 00:14:31,037 Lúc đó tôi 12 tuổi. 112 00:14:32,246 --> 00:14:34,790 Tôi phải lên đây ở với bà. 113 00:14:36,750 --> 00:14:38,335 Tôi chỉ còn mỗi mình bà thôi. 114 00:14:40,546 --> 00:14:41,964 Bố, nhìn kìa. 115 00:14:43,299 --> 00:14:44,884 Khó khăn lắm... 116 00:14:49,846 --> 00:14:52,391 ...nhận tội thay cho mấy gã chơi với tôi... 117 00:14:54,310 --> 00:14:55,895 nhưng tôi không bao giờ khai ra họ. 118 00:14:57,813 --> 00:14:59,148 Luôn trung thành, đúng không? 119 00:14:59,690 --> 00:15:03,777 Này, Donny. Cảm ơn vì món bánh mì. Tôi...rất cảm kích. 120 00:15:05,404 --> 00:15:07,239 Nhưng tôi không tìm bạn đâu. 121 00:15:09,533 --> 00:15:12,786 Dù cậu tìm kiếm điều gì... tôi cũng không có. 122 00:15:14,663 --> 00:15:17,499 Ừ...được thôi. 123 00:15:19,543 --> 00:15:21,753 Tôi có nghe một câu chuyện. 124 00:15:21,837 --> 00:15:25,049 Có một người lính lọt xuống hố. Anh ta không lên được, nên kêu cứu. 125 00:15:25,132 --> 00:15:29,720 Một viên hạ sĩquan đi qua bảo, 'Đào sâu vào, con trai. " 126 00:15:29,803 --> 00:15:31,055 Và cho anh ta cái xẻng. 127 00:15:32,431 --> 00:15:35,184 Anh lính làm theo lệnh và đào cái hố sâu thêm. 128 00:15:36,102 --> 00:15:37,769 Rồi một sĩquan đi qua 129 00:15:37,853 --> 00:15:41,398 và bảo, "Con trai, hãy dùng dụng cụ của hạ sĩquan đưa ấy. " 130 00:15:41,482 --> 00:15:42,858 Và ném cho anh ta cái xô. 131 00:15:43,359 --> 00:15:46,988 Thế là anh lính dưới hố dùng cái xẻng xúc đất đầy cái xô, 132 00:15:47,071 --> 00:15:48,572 và cái hố lại càng sâu thêm. 133 00:15:49,490 --> 00:15:53,995 Tiếp theo, bác sĩtâm thần đi qua và cho anh ta thuốc, bảo rằng, 134 00:15:54,078 --> 00:15:56,705 "Cái này sẽ giúp anh quên cái hố đi." 135 00:15:56,788 --> 00:15:57,957 Và đúng thế. 136 00:15:58,958 --> 00:16:00,292 Nhưng rồi hết thuốc. 137 00:16:00,960 --> 00:16:03,545 Rồi một anh lính như anh ta tới, 138 00:16:03,629 --> 00:16:07,216 người đầy bùn đất, và đã nghe tiếng kêu cứu. 139 00:16:08,092 --> 00:16:10,719 Anh lính lấm lem kia nhảy xuống hố. 140 00:16:10,802 --> 00:16:12,388 Anh lính này hoảng lên. 141 00:16:12,471 --> 00:16:15,641 "Anh làm gì thế? Giờ cả hai chúng ta đều kẹt dưới hố." 142 00:16:16,808 --> 00:16:18,852 Anh lính lấm lem chỉ cười... 143 00:16:19,811 --> 00:16:22,982 và bảo, "Bình tĩnh, anh bạn. Tôi làm chuyện này rồi. 144 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 Tôi biết cách thoát." 145 00:16:27,153 --> 00:16:29,571 Hôm nay có vài người mới ở đây. 146 00:16:29,655 --> 00:16:30,864 Xin chào mừng. 147 00:16:30,947 --> 00:16:33,200 Nếu bạn muốn nói, cứ nói. 148 00:16:33,284 --> 00:16:35,995 Nếu bạn chỉ muốn nghe, cũng được. 149 00:16:36,078 --> 00:16:38,914 Không phán xét, chỉ là anh chị em thấu hiểu lẫn nhau. 150 00:16:38,998 --> 00:16:41,667 Các bạn phải hiểu rằng thế giới không biến đổi. 151 00:16:41,750 --> 00:16:44,920 Những người thiểu số bị ngược đãi thật sự ở đất nước này hôm nay 152 00:16:45,004 --> 00:16:50,092 - là người Mỹ Công giáo yêu nước. - Lại trò bịp bợm cũ. 153 00:16:50,176 --> 00:16:53,512 Mày bị mù, thằng khốn. Đừng gây sự với tao vì tao sáng mắt. 154 00:16:53,595 --> 00:16:55,389 Im đi, đồ chủ nô. 155 00:16:55,472 --> 00:16:57,974 Isaac, để O'Connor nói xong đã, 156 00:16:58,059 --> 00:17:01,437 như cậu múa thoát y phải cởi từng món một vậy. 157 00:17:02,021 --> 00:17:03,897 Từng món một đúng đấy. 158 00:17:03,980 --> 00:17:09,570 Phải làm gì đó với bọn giả nhân giả nghĩa đảng Tự do đang lèo lái 159 00:17:09,653 --> 00:17:14,283 đất nước này xuống vực, bọn muốn tước đoạt quyền lợi và súng của ta. 160 00:17:16,202 --> 00:17:17,578 Còn ai phát biểu nữa không? 161 00:17:19,621 --> 00:17:24,543 Tôi chỉ biết tôi đã chiến đấu vì đất nước nhưng giờ không có chỗ đứng nào cho tôi. 162 00:17:27,796 --> 00:17:30,257 Chẳng còn biết luật lệ thế nào nữa. 163 00:17:30,757 --> 00:17:34,345 Chúng sợ, ông bạn ạ. Vì chúng không ngu. 164 00:17:34,928 --> 00:17:39,015 Chúng dành 15 năm huấn luyện quân đội rồi lại đem con bỏ chợ. 165 00:17:39,600 --> 00:17:42,103 Rồi sẽ đến lúc chúng ta phải tự vệ 166 00:17:42,186 --> 00:17:44,605 và đưa mọi thứ trở lại như cũ. 167 00:17:44,688 --> 00:17:47,066 Các anh yêu nước thì nên sẵn sàng đi. 168 00:17:47,149 --> 00:17:48,775 Cuộc chiến tiếp theo sẽ là ở đây. 169 00:17:49,901 --> 00:17:52,404 Máu sẽ tràn trên phố. 170 00:17:52,488 --> 00:17:54,740 Kết cục của bạo chúa là thế đấy. 171 00:17:55,449 --> 00:17:57,118 "Kết cục của bạo chúa là thế"? 172 00:17:58,952 --> 00:18:01,247 Cậu nghĩ chính phủ là bạo chúa thật sao, Lewis? 173 00:18:05,917 --> 00:18:10,256 Tôi chỉ biết chúng ta đã liều mạng và làm những điều khủng khiếp... 174 00:18:10,339 --> 00:18:12,258 nhưng khi trở về thì chúng thành vô nghĩa. 175 00:18:24,228 --> 00:18:27,773 - Cậu ngủ thế nào rồi, Lewis? - Đỡ hơn. 176 00:18:27,856 --> 00:18:30,066 Tôi làm việc nhiều nhưng đỡ hơn rồi. 177 00:18:30,817 --> 00:18:32,111 Nhờ tham gia nhóm đấy. 178 00:18:34,196 --> 00:18:36,157 Tôi đọc nhiều lắm. 179 00:18:38,284 --> 00:18:39,576 Nghe thêm quan điểm là tốt. 180 00:18:40,494 --> 00:18:41,495 Nhưng... 181 00:18:42,788 --> 00:18:45,040 phải có câu trả lời của chính mình. 182 00:18:47,459 --> 00:18:50,921 Hãy thành thật nhìn vào đây trước khi nhìn nơi nào khác. 183 00:18:51,838 --> 00:18:52,839 Được chứ? 184 00:18:56,760 --> 00:18:58,053 Hẹn gặp cậu lần sau. 185 00:18:58,970 --> 00:19:00,472 Bảo trọng nhé. 186 00:19:14,653 --> 00:19:16,238 Họp nhóm hay lắm, Curt. 187 00:19:18,740 --> 00:19:20,326 Anh ta đây rồi. 188 00:19:20,409 --> 00:19:23,620 - Khỏe chứ? - Chuẩn không cần chỉnh, Frank. Còn anh? 189 00:19:23,704 --> 00:19:26,332 Ừ...tốt. 190 00:19:26,415 --> 00:19:28,625 - Lâu rồi mới gặp. - Tôi đọc chậm mà. 191 00:19:28,709 --> 00:19:30,419 Ừ. 192 00:19:30,502 --> 00:19:32,003 - Tôi quý nó lắm. - Vâng. 193 00:19:32,087 --> 00:19:33,255 Tôi rất thích. 194 00:19:34,465 --> 00:19:35,507 Như tôi đã nói với Lewis... 195 00:19:37,509 --> 00:19:40,971 sách rất tuyệt nhưng chúng không có tất cả câu trả lời. 196 00:19:42,055 --> 00:19:44,140 - Tôi uống cà phê được không? - Cứ tự nhiên. 197 00:19:45,517 --> 00:19:47,186 Lewis lái taxi suốt đêm. 198 00:19:48,354 --> 00:19:50,272 Tôi nghĩ không phải trùng hợp đâu. 199 00:19:50,356 --> 00:19:54,025 Tôi nghi là cậu ta tự nói chuyện với mình trong gương. 200 00:19:55,277 --> 00:19:59,240 Đó là một phần vấn đề. Không ai muốn là chính mình nữa. 201 00:20:00,699 --> 00:20:05,120 Internet, mạng xã hội, chương trình thi tài năng cho bọn dở hơi... 202 00:20:06,247 --> 00:20:08,790 Ai cũng muốn trở thành người khác. 203 00:20:10,209 --> 00:20:11,210 Chẳng ai... 204 00:20:12,669 --> 00:20:16,757 khi nhìn vào gương mà thấy chính mình. 205 00:20:16,840 --> 00:20:19,175 Điều đó nghĩa là họ không phải chịu trách nhiệm. 206 00:20:20,844 --> 00:20:22,221 Còn anh thế nào, Frank? 207 00:20:23,138 --> 00:20:24,723 Điều gì sẽ làm anh vui? 208 00:20:26,182 --> 00:20:31,146 Thôi đi. Vui chỉ là họa sắp đến mà thôi. 209 00:20:32,105 --> 00:20:33,940 Vậy là anh tự hại mình trước luôn. 210 00:20:35,526 --> 00:20:38,695 Điên thật, Trung úy ạ. Nghe này... 211 00:20:39,863 --> 00:20:42,533 anh vẫn còn nửa cuộc đời để sống, anh bạn. 212 00:20:42,616 --> 00:20:45,160 Nếu anh không sống thì cũng như chết rồi. 213 00:20:45,244 --> 00:20:48,955 - Tôi chết rồi, Curtis. Anh chưa nghe à? - Vớ vẩn. 214 00:20:49,039 --> 00:20:51,375 Theo tôi nhớ, anh có tên, có hộ chiếu... 215 00:20:52,292 --> 00:20:53,502 Frank Castle thì chết rồi. 216 00:20:54,378 --> 00:20:57,548 Nhưng Pete Castiglione thì còn sống. 217 00:20:58,214 --> 00:21:02,678 Tất cả những kẻ liên quan đến chuyện xảy ra với Maria và bọn trẻ đều đã chết. 218 00:21:02,761 --> 00:21:06,014 Nhiệm vụ đã hoàn thành. Tôi thấy chuyện đó chẳng sao cả. 219 00:21:06,097 --> 00:21:08,099 Nếu anh nhờ, tôi còn đi giúp anh nữa. 220 00:21:08,183 --> 00:21:09,225 Tôi biết điều đó. 221 00:21:10,352 --> 00:21:12,729 - Tôi biết anh sẽ giúp mà. - Nhưng đã mấy tháng rồi. 222 00:21:13,605 --> 00:21:15,941 Giờ anh chỉ tự trừng phạt mình thôi. 223 00:21:20,362 --> 00:21:21,738 Cảm ơn vì ly cà phê. 224 00:21:31,540 --> 00:21:32,583 Này, Curt. 225 00:21:35,461 --> 00:21:39,923 Bao lâu anh lại nghĩ đến chuyện đó? Chuyện chúng ta làm bên đó ấy? 226 00:21:40,966 --> 00:21:42,509 Lúc nào cũng nghĩ. 227 00:21:42,593 --> 00:21:44,345 Nhưng lương tâm tôi trong sạch. 228 00:21:45,261 --> 00:21:48,849 Afghanistan thì khác, anh biết chứ? 229 00:21:49,808 --> 00:21:51,643 - Khác thế nào? - Khác thôi. 230 00:21:52,561 --> 00:21:56,022 Những việc chúng ta làm, dường như đã phai mờ. 231 00:21:57,524 --> 00:21:58,984 Hồi đó anh làm gì, Frank? 232 00:22:02,613 --> 00:22:04,865 Đó, điều tôi lo nhất là 233 00:22:04,948 --> 00:22:08,076 anh đã ở dưới hố quá lâu, đến nỗi coi đó là nhà. 234 00:22:09,870 --> 00:22:12,163 Có lẽ đó đúng là chỗ của tôi. 235 00:22:14,458 --> 00:22:17,419 Làm ơn giùm tôi đi, Frank. Đừng đắm chìm mãi thế. 236 00:22:18,670 --> 00:22:21,465 Nếu không tôi sẽ lấy cái chân giả này đánh chết anh đấy. 237 00:22:24,676 --> 00:22:26,052 Tưởng tượng bia mộ anh xem. 238 00:22:26,136 --> 00:22:29,305 "Frank Castle choảng nhau thua một gã thọt chân." 239 00:22:29,390 --> 00:22:30,974 - Tôi làm thật đấy. - Ừ. 240 00:22:31,057 --> 00:22:34,686 Tôi muốn thấy cảnh đó lắm. Bảo trọng nhé, Curt. 241 00:22:47,198 --> 00:22:49,075 TRẠM LIÊN LẠC 242 00:22:53,830 --> 00:22:55,081 Cho xem thẻ? 243 00:22:56,958 --> 00:22:59,044 DINAH MADANI ICE - ĐẶC VỤ 244 00:22:59,127 --> 00:23:01,004 BUÔN HEROIN 245 00:23:12,390 --> 00:23:13,975 BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ 246 00:23:14,059 --> 00:23:17,145 - Người này là thế nào với cô? - Ahmad Zubair là đồng sự của tôi. 247 00:23:17,229 --> 00:23:21,650 Anh ấy bị bắt đi khỏi nhà ở Kandahar, bắn vào đầu, và chôn cất không dấu vết. 248 00:23:21,733 --> 00:23:23,151 Câu chuyện ly kỳ đấy. 249 00:23:23,234 --> 00:23:26,447 Không hứa hẹn cho lắm với đồng sự mới của cô, là tôi. 250 00:23:26,530 --> 00:23:30,576 Không chỉ là một câu chuyện đâu. Và Stein ạ, chúng ta không phải đồng sự. 251 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Sam. 252 00:23:33,579 --> 00:23:36,039 Stein nghe như vại bia to khủng ấy. 253 00:23:36,122 --> 00:23:39,543 Và theo phân công thì chúng ta đúng là thế. 254 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 Ý tôi là đồng sự. 255 00:23:41,878 --> 00:23:44,465 Tất nhiên, cô là đặc vụ chính có văn phòng đẹp đẽ 256 00:23:44,548 --> 00:23:48,969 còn tôi là lính quèn với cái bàn bèo nhèo bên ngoài, nhưng dù sao cũng là đồng sự. 257 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 Trước tiên hãy khiến tôi tin anh đã. 258 00:23:50,971 --> 00:23:53,724 Phải. Chính xác đó là điều tôi phải làm. 259 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 Sự chấp thuận của cô giờ là điều quan trọng nhất đời tôi. 260 00:23:58,812 --> 00:24:02,524 Cô nghĩ Wolf sẽ để yên cho cô với mấy thứ này thật sao? 261 00:24:02,608 --> 00:24:03,775 CHƯƠNG TRÌNH ÁM SÁT 262 00:24:03,859 --> 00:24:07,445 Tôi tự tin có thể thuyết phục đặc vụ chính vụ này là chính đáng. 263 00:24:07,529 --> 00:24:10,156 Chắc cô mới tới đây thật rồi. 264 00:24:12,868 --> 00:24:13,827 Chào sếp. 265 00:24:13,910 --> 00:24:16,580 Cô mới về nước ba tuần mà đã có vụ án cho tôi rồi. 266 00:24:16,663 --> 00:24:19,332 Vụ này tôi mang về từ Afghanistan, thưa sếp. 267 00:24:19,415 --> 00:24:23,044 Người này, Ahmad Zubair, nhân viên cảnh sát quốc gia Afghanistan, 268 00:24:23,128 --> 00:24:26,047 đã phát giác binh lính Mỹ buôn lậu heroin. 269 00:24:26,131 --> 00:24:27,674 Họ đã thủ tiêu anh ta. 270 00:24:29,300 --> 00:24:30,802 Stein, để chúng tôi làm việc riêng. 271 00:24:30,886 --> 00:24:34,723 - Thưa sếp, là đồng sự mới của Madani... - Đi ra nhớ đóng cửa. 272 00:24:38,519 --> 00:24:42,313 Cô may mắn đấy. Nhiều người sẵn sàng bán thân để có chức vụ này. 273 00:24:42,397 --> 00:24:45,859 Chẳng cần bán thân, tôi đang hài lòng với chức vụ cũ mà. 274 00:24:45,942 --> 00:24:47,110 Người khác thì không. 275 00:24:48,403 --> 00:24:52,282 Cuộc điều tra của cô ở Kandahar chẳng ích lợi cho ai cả. 276 00:24:52,365 --> 00:24:53,408 Ai nói thế? 277 00:24:53,492 --> 00:24:56,077 Nói thẳng ra, cô có thiên thần hộ mệnh đấy. 278 00:24:56,161 --> 00:24:59,039 Họ cho cô rút lui trước khi cô làm tiêu tan sự nghiệp của mình. 279 00:24:59,122 --> 00:25:00,624 Chắc cô đạt nhiều tiêu chuẩn. 280 00:25:00,707 --> 00:25:03,251 Cô em lên hình quảng cáo đâu để họ mất mặt được. 281 00:25:03,334 --> 00:25:05,170 Chà. Kỳ thị giới tính, chủng tộc, 282 00:25:05,253 --> 00:25:08,423 bôi nhọ năng lực của tôi trong cùng một câu nói. Hay lắm. 283 00:25:08,506 --> 00:25:11,927 Kiện đi. Chỉ có lời nói một chiều của cô thôi. Như vụ án của cô vậy. 284 00:25:12,010 --> 00:25:15,138 Chính phủ Hoa Kỳ đã trao lời hứa cho Zubair. Anh ấy đã mất mạng. 285 00:25:15,221 --> 00:25:17,641 Ở xứ sở kiểu đó, ai biết anh ta chết vì cái gì? 286 00:25:17,724 --> 00:25:19,059 Biết đâu anh ta trót nhúng chàm. 287 00:25:19,976 --> 00:25:22,729 Tôi bị rút về là vì mùi thối tha đã bốc lên đến trời 288 00:25:22,813 --> 00:25:25,065 và tôi đã sắp tìm ra chân tướng. 289 00:25:25,148 --> 00:25:26,608 Cô đã về đây rồi. 290 00:25:26,692 --> 00:25:29,235 Này, tôi thích năng nổ và bền bỉ, Madani ạ. 291 00:25:29,319 --> 00:25:30,946 Tôi thấy phụ nữ thế khá hấp dẫn. 292 00:25:31,029 --> 00:25:33,824 Nhưng tôi không chấp nhận sự bất phục tùng. Rõ chưa? 293 00:25:33,907 --> 00:25:35,617 Cứ hỏi anh bạn nhỏ Stein của cô ấy. 294 00:25:36,534 --> 00:25:40,246 Cấm nói đến Kandahar nữa. Nếu không, cô có thể nghỉ việc. 295 00:25:42,916 --> 00:25:45,335 - Ông là sếp mà. - Đúng thế. 296 00:25:54,803 --> 00:25:56,346 Tao cần uống một ly. 297 00:25:56,429 --> 00:25:58,974 - Quán Murphy nhé? - Ừ. Có thể Rhonda đang làm ở đó. 298 00:25:59,057 --> 00:26:00,725 Lần này mày nói chuyện với cô ấy đi. 299 00:26:00,809 --> 00:26:03,144 - Làm như cô ấy chịu để ý. - Đồ cà chớn. 300 00:26:03,228 --> 00:26:04,520 Tôi cũng muốn đi uống. 301 00:26:08,734 --> 00:26:09,776 Đi mà, Lance. 302 00:26:10,694 --> 00:26:13,655 Cho tôi đi với. Lượt đầu tiên tôi trả. 303 00:26:13,739 --> 00:26:14,823 Thôi được. 304 00:26:15,741 --> 00:26:17,283 Ừ, được. 305 00:26:17,367 --> 00:26:19,661 Sao lại không chứ, hả? 306 00:26:31,715 --> 00:26:34,134 - Họp với Wolf vui chứ? - Vui cực kỳ. 307 00:26:34,217 --> 00:26:36,803 Là đặc vụ cấp dưới trực tiếp của cô... 308 00:26:37,721 --> 00:26:39,639 tôi có thể hỏi cô thấy thế nào được không? 309 00:26:39,723 --> 00:26:41,558 Dẹp cái "cấp dưới" của anh đi. 310 00:26:41,642 --> 00:26:44,144 Lúc này tôi không cần ý kiến khôn ngoan của anh đâu. 311 00:26:44,227 --> 00:26:46,312 Ngoài ra tôi chẳng còn cái gì khác cả. 312 00:26:50,984 --> 00:26:53,611 Biết vì sao tôi biết Wolf không thích vụ của cô không? 313 00:26:56,740 --> 00:26:58,199 Vì cô được phân đồng sự là tôi. 314 00:27:00,326 --> 00:27:01,703 Sao anh nói cho tôi? 315 00:27:02,287 --> 00:27:03,789 Cô có vẻ là người tốt. 316 00:27:04,956 --> 00:27:08,126 Nếu thật sự muốn, cô có thể xây dựng sự nghiệp trong Bộ này. 317 00:27:09,252 --> 00:27:10,712 Anh làm gì mà ông ấy giận? 318 00:27:14,132 --> 00:27:15,717 Trước tiên phải khiến tôi tin cô đã. 319 00:27:18,094 --> 00:27:19,220 Vậy... 320 00:27:20,806 --> 00:27:22,015 giờ thế nào? 321 00:27:29,439 --> 00:27:31,399 Tôi muốn anh kiếm cho tôi mọi thứ ta có 322 00:27:31,482 --> 00:27:34,569 về một đại tá Trinh sát Thủy quân lục chiến tên là Schoonover, 323 00:27:34,652 --> 00:27:37,238 vụ nổ và truy bắt ma túy ở bến cảng Đường 41 năm ngoái, 324 00:27:37,322 --> 00:27:39,783 và mọi thứ có được về một thuộc hạ của anh ta, 325 00:27:39,866 --> 00:27:41,492 Trung úy Frank Castle. 326 00:27:42,327 --> 00:27:44,955 Kẻ Trừng Phạt ư? Anh ta chết rồi. 327 00:27:46,247 --> 00:27:49,209 Castle và Schoonover tham chiến ở Afghanistan, cùng đơn vị, 328 00:27:49,292 --> 00:27:54,255 rồi chết cùng một ngày cách nhau 32 km, ngay tại New York này. 329 00:27:55,465 --> 00:27:56,967 Anh thấy đó là trùng hợp sao? 330 00:27:59,678 --> 00:28:02,013 - Cô định theo vụ này? - Có sao không? 331 00:28:05,600 --> 00:28:06,434 Không. 332 00:28:07,643 --> 00:28:09,437 Tôi đằng nào cũng bị đì rồi. 333 00:28:11,231 --> 00:28:16,069 Chỉ ngạc nhiên vì người đẹp như cô lại lao vào để chung số phận với tôi. 334 00:28:19,990 --> 00:28:21,574 Rhonda! 335 00:28:21,657 --> 00:28:25,161 Thêm năm chai bia và năm ly ngon ngon đó 336 00:28:25,245 --> 00:28:27,956 cho tôi và các bạn mới của tôi đây. 337 00:28:28,039 --> 00:28:30,583 Lượt cuối nhé, sau đó tôi đóng cửa. 338 00:28:30,666 --> 00:28:33,044 Hắn mà ói là bọn khốn các người dọn đấy. 339 00:28:33,128 --> 00:28:35,380 Nghe chưa? Cố nhịn đi, Donny. 340 00:28:35,463 --> 00:28:36,464 Này. 341 00:28:38,383 --> 00:28:39,760 Tao cần thêm việc làm. 342 00:28:40,468 --> 00:28:44,723 Có tên cho vay nặng lãi tên Gnucci. Nó đang dí tao. 343 00:28:44,806 --> 00:28:48,643 Nó dọa đánh gãy chân tao, cướp xe, đủ thứ. 344 00:28:52,480 --> 00:28:56,317 Mày nghĩ sao mà đi mượn tiền bọn đó? 345 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 Mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra hả? 346 00:28:58,444 --> 00:28:59,821 Mày có gì cho tao làm không? 347 00:29:01,614 --> 00:29:02,741 - Cảm ơn Rhonda. - Ừ. 348 00:29:02,824 --> 00:29:05,201 Từ từ đi, nhé? 349 00:29:06,452 --> 00:29:09,873 Để tao gọi em họ tao. Xem nó có gài độ giúp mình được không. 350 00:29:09,956 --> 00:29:12,918 - Nhanh lên, Paulie. Nhanh lên. - Được rồi. 351 00:29:13,001 --> 00:29:14,335 Tối nay tao gọi. 352 00:29:16,296 --> 00:29:17,588 Liệu hồn đấy chú em. 353 00:29:17,672 --> 00:29:20,008 - Cái thằng chẳng ra hồn. - Cô ấy nhìn kìa. 354 00:29:21,885 --> 00:29:22,928 Hóa đơn đây. 355 00:29:27,265 --> 00:29:28,474 Trả tiền đi. 356 00:29:30,393 --> 00:29:32,520 Sao? Mày nói mày đãi mà? 357 00:29:42,238 --> 00:29:43,406 Ừ. 358 00:29:43,489 --> 00:29:44,950 Được mà. 359 00:29:45,033 --> 00:29:47,410 - Hết sảy! - Ừ! 360 00:29:47,493 --> 00:29:49,495 - Tao biết mày sẽ trả mà. - Sộp nhỉ. 361 00:29:59,130 --> 00:30:00,841 Này, chàng mê ngủ. 362 00:30:02,383 --> 00:30:03,885 - Chào em. - Chào. 363 00:30:11,017 --> 00:30:13,895 - Mấy giờ rồi? - 10:30 rồi. 364 00:30:16,356 --> 00:30:17,816 Anh cần ngủ mà. 365 00:30:18,524 --> 00:30:19,525 Ừ. 366 00:30:19,609 --> 00:30:21,903 Giờ anh về rồi thiếu gì thời gian. 367 00:30:33,498 --> 00:30:35,125 Thằng em họ tao thoát được cú lớn. 368 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 Việc gì thế? 369 00:30:37,293 --> 00:30:39,337 Một sòng bài poker. Cược cao lắm. 370 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Năm mươi, có khi bảy mươi ngàn. 371 00:30:42,048 --> 00:30:44,843 Tao biết. Bọn chúng có luật "cấm mang súng vào bàn." 372 00:30:44,926 --> 00:30:48,138 Trừ một thằng gác đứng ở cửa. Mình vào đó, 373 00:30:48,721 --> 00:30:51,557 hạ thằng gác, khống chế cả phòng. 374 00:30:51,641 --> 00:30:55,020 Một người hốt tiền, một chờ ngoài xe. 375 00:30:55,770 --> 00:30:58,481 Nguy cơ là gì? Nếu không tuần nào cũng có kẻ làm rồi. 376 00:31:00,024 --> 00:31:01,860 Chỗ đó do băng Gnucci bảo vệ. 377 00:31:02,735 --> 00:31:05,655 Mày điên sao? Mày định chơi trò giả trang? 378 00:31:05,738 --> 00:31:08,699 - Tao không biết, Paulie. Chuyện này... - Đừng hèn nhát thế. 379 00:31:08,783 --> 00:31:11,161 Hơn nữa, tao nghĩ... 380 00:31:11,244 --> 00:31:15,290 mày sẽ thích ý tưởng lấy tiền của chính bọn Gnucci trả cho nó. 381 00:31:15,373 --> 00:31:16,917 - Ừ, tao thích. - Có thế chứ. 382 00:31:17,000 --> 00:31:18,543 - Tao thích. - Ngoan lắm. 383 00:31:18,626 --> 00:31:19,627 Được rồi. 384 00:31:22,213 --> 00:31:23,214 Ai đó? 385 00:31:25,050 --> 00:31:26,176 Xem ai đây này... 386 00:31:28,553 --> 00:31:29,845 Đại úy Rác rưởi. 387 00:31:31,264 --> 00:31:32,765 Mày nghe lén bọn tao? 388 00:31:36,644 --> 00:31:39,564 Tao đi đâu cũng thấy mặt mày, chọc tao tức điên lên. 389 00:31:41,691 --> 00:31:42,901 Giờ mày... 390 00:31:44,610 --> 00:31:46,654 mày cứ liệu lấy thân đi. 391 00:31:47,780 --> 00:31:49,449 Cứ chõ mũi vào chuyện người khác. 392 00:31:50,742 --> 00:31:51,576 Sao? 393 00:31:52,243 --> 00:31:53,995 Sao hả? Mày muốn làm gì? 394 00:31:56,456 --> 00:31:57,540 Mày muốn làm gì? 395 00:31:59,084 --> 00:32:00,710 Mày đi đâu đấy? 396 00:32:00,793 --> 00:32:01,836 Mày đi đâu đấy? 397 00:32:04,923 --> 00:32:06,549 Mày sẽ phải ăn đòn, thằng khờ. 398 00:32:11,637 --> 00:32:14,349 Mày muốn làm gì với cái búa đó hả? 399 00:32:14,432 --> 00:32:16,434 Mày muốn làm gì? 400 00:32:16,517 --> 00:32:18,519 Mày muốn làm gì? Muốn chơi với tao hả? 401 00:32:18,603 --> 00:32:20,480 Tao đây này. 402 00:32:20,563 --> 00:32:22,398 Tao không đi đâu hết. 403 00:32:22,482 --> 00:32:25,151 Tao sẽ xử mày chẳng tốn giọt mồ hôi nào. 404 00:32:25,235 --> 00:32:26,527 Rõ chưa? 405 00:32:28,404 --> 00:32:33,576 Tránh xa tao ra, nếu không tao sẽ nhét cây búa đó vào mông mày. 406 00:32:34,744 --> 00:32:36,454 Mày hiểu chưa? 407 00:32:38,414 --> 00:32:39,665 Ừ, thế đấy. 408 00:32:44,587 --> 00:32:45,671 Mẹ kiếp! 409 00:32:51,719 --> 00:32:52,845 Gọi ai đó đi. Nhanh lên! 410 00:32:56,724 --> 00:32:58,809 Lạy Chúa! Thấy xương lòi ra kìa! 411 00:32:58,893 --> 00:33:00,478 Gọi xe cấp cứu đi. 412 00:33:00,561 --> 00:33:04,607 Anh là cựu Thủy quân lục chiến. Anh phải biết cứu thương chứ! Làm đi! 413 00:33:17,412 --> 00:33:19,330 Tối nay phải hủy thôi. 414 00:33:19,414 --> 00:33:21,957 Không. Em họ tao sẽ tưởng bọn mình hèn. 415 00:33:23,001 --> 00:33:26,087 - Tao tưởng mày cần tiền. - Tao cần mà. 416 00:33:26,171 --> 00:33:27,838 Vậy thì làm thôi. 417 00:33:27,922 --> 00:33:29,632 Chẳng có gì phải lo. 418 00:33:34,720 --> 00:33:36,639 Này, này. 419 00:33:36,722 --> 00:33:39,350 - Nó được không? - Nó? 420 00:33:39,434 --> 00:33:42,062 - Mày đừng đùa. - Tại sao? Nó có hiền gì đâu. 421 00:33:42,145 --> 00:33:44,105 Này, Donny. Lại đây. 422 00:33:49,110 --> 00:33:52,697 - Vụ lúc nãy xui quá nhỉ? - Mạt vận. Cả nó, cả bọn tao. 423 00:33:53,781 --> 00:33:56,826 Tối nay bọn tao có phi vụ. Kiếm bộn tiền đấy. 424 00:33:56,909 --> 00:34:00,580 Nhưng thằng Scut bị thương nên thiếu một người. 425 00:34:00,663 --> 00:34:03,958 Tao không gạt mày đâu. Vụ này không hợp pháp cho lắm. 426 00:34:04,042 --> 00:34:06,544 - Mày có gan không? - Tôi gan cùng mình mà. 427 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 Tao tin mày. Vậy mày đi chứ? 428 00:34:10,548 --> 00:34:13,593 - Tôi cần biết rõ hơn. - Mày có đi hay là không thôi. 429 00:34:13,676 --> 00:34:17,805 Nhiều tiền lắm, làm chỉ mất một giờ. Còn làm ơn cho bọn tao nữa. 430 00:34:19,014 --> 00:34:20,141 Ừ. 431 00:34:20,225 --> 00:34:22,393 - Thôi được, tôi sẽ giúp. - Được rồi. 432 00:34:22,477 --> 00:34:23,894 Nó lớn rồi đấy, nhỉ? 433 00:34:23,978 --> 00:34:25,271 Dân thứ thiệt đây. 434 00:34:25,355 --> 00:34:27,482 Giúp bọn tao dọn chỗ này đi. 435 00:34:28,483 --> 00:34:29,734 Được rồi, đây này. 436 00:34:46,251 --> 00:34:49,670 Con nghĩ vì sao con lại bất mãn khi phải quay về đến thế? 437 00:34:49,754 --> 00:34:53,633 Con bất mãn vì bị ép phải quay về và chẳng ai thèm che giấu điều đó cả. 438 00:34:53,716 --> 00:34:56,802 Hơn hết, con bất mãn vì không ai muốn biết sự thật. 439 00:34:56,886 --> 00:35:00,848 Mẹ chỉ muốn con chắc chắn vụ án này không phải là một cách 440 00:35:00,931 --> 00:35:03,559 để né tránh đối mặt với việc mất đi một người thân. 441 00:35:03,643 --> 00:35:06,437 Con không mất ai cả. Họ đã giết anh ấy. 442 00:35:08,147 --> 00:35:10,108 Con đã bảo Ahmad anh ấy có thể tin bọn con. 443 00:35:11,234 --> 00:35:12,693 Nói anh ấy có thể tin con. 444 00:35:16,864 --> 00:35:19,367 Dạo này con uống rượu nhiều không? 445 00:35:19,992 --> 00:35:22,411 Mẹ à, lạy Chúa. Thỉnh thoảng thôi. 446 00:35:22,495 --> 00:35:25,790 Giờ có thể nhiều hơn vì con được uống loại 100 đô-la mỗi chai của mẹ. 447 00:35:27,208 --> 00:35:29,627 Con biết mẹ có ý tốt, nhưng con không cần trị liệu. 448 00:35:30,295 --> 00:35:32,255 Với mẹ thì càng không. Không có ý gì đâu. 449 00:35:33,005 --> 00:35:33,840 Mẹ không buồn. 450 00:35:35,425 --> 00:35:37,260 Đấy. Chính điều đó. 451 00:35:37,343 --> 00:35:39,929 Chính đó là lý do trị liệu sẽ không hiệu quả với con. 452 00:35:40,012 --> 00:35:43,474 Cứ như thẩm vấn một nghi phạm mà chắc chắn biết tất cả câu trả lời 453 00:35:43,558 --> 00:35:44,892 nhưng chỉ cười vào mặt mẹ ấy. 454 00:35:44,975 --> 00:35:49,147 Đó không phải vì mẹ là bác sĩ tâm thần. Vì mẹ là mẹ con. 455 00:35:51,691 --> 00:35:53,108 Có con trở về thật là tốt. 456 00:35:57,738 --> 00:35:59,740 Được chia sẻ những thứ này với con thật vui. 457 00:36:01,909 --> 00:36:03,369 Chỉ tạm thời thôi. 458 00:36:04,745 --> 00:36:06,497 Đến khi con tìm được chỗ ở. 459 00:36:10,000 --> 00:36:14,964 Tối nào mẹ cũng uống một ly rượu vang trong bữa tối với bố con. 460 00:36:15,047 --> 00:36:17,550 Bố con thường rót rượu cho mẹ. 461 00:36:17,633 --> 00:36:21,637 Mà suốt gần 40 năm ông không hề uống cùng mẹ. 462 00:36:22,388 --> 00:36:25,558 Niềm tin của ông cũng lớn như sự thiếu niềm tin của mẹ. 463 00:36:25,641 --> 00:36:30,355 Đôi khi mẹ hỏi ông, "Làm sao bác sĩ phẫu thuật lại tin Chúa được?" 464 00:36:31,314 --> 00:36:33,274 Ông bảo ông sẽ phát điên 465 00:36:33,358 --> 00:36:37,069 nếu không được thấy một nguyên lý dẫn đường nào trên thế giới. 466 00:36:38,196 --> 00:36:41,324 Con có niềm tin vào nhà nước. Hệ thống nhà nước của chúng ta. 467 00:36:41,407 --> 00:36:45,411 Chính cái nhà nước đã đón nhận mẹ và bố, khiến bố mẹ giàu có và được kính trọng. 468 00:36:46,662 --> 00:36:48,498 Đất nước này đã cho chúng ta tự do. 469 00:36:49,874 --> 00:36:52,543 Nhưng tự do đó mỏng manh. Nó cần được bảo vệ. 470 00:36:54,503 --> 00:36:56,797 Đức tin vào Chúa của bố con không có nghĩa là 471 00:36:56,881 --> 00:36:59,467 ông không nhìn thấy khiếm khuyết trong tôn giáo của mình. 472 00:37:00,301 --> 00:37:02,762 Sao mẹ không nói thẳng ý mẹ ra với con đi? 473 00:37:04,847 --> 00:37:09,477 Vụ án của con là trái thông lệ, Dinah ạ. Họ đã bảo con thế rồi. 474 00:37:10,478 --> 00:37:12,313 Việc con làm khiến mẹ lo sợ. 475 00:37:15,066 --> 00:37:17,068 Mẹ không muốn thấy con bị bêu đầu. 476 00:37:22,114 --> 00:37:24,867 F. SCOTT FITZGERALD SỤP ĐỔ 477 00:37:53,228 --> 00:37:54,229 Cứ để máy nổ. 478 00:38:03,781 --> 00:38:05,157 Chơi thôi. 479 00:38:28,723 --> 00:38:30,808 Đứng lên. Đi nào! 480 00:38:31,476 --> 00:38:32,768 Ngồi im! Không cử động! 481 00:38:32,852 --> 00:38:35,270 - Nếu không sẽ giống tên đó! Nhìn xuống. - Cúi xuống! 482 00:38:38,483 --> 00:38:40,318 Này. Gom tiền vào túi đi! 483 00:38:44,071 --> 00:38:47,367 - Khốn kiếp. - Được, nghe đây, bọn mày. 484 00:38:47,450 --> 00:38:49,619 Tao sẽ giải quyết nhẹ nhàng. 485 00:38:49,702 --> 00:38:52,788 Tao biết bọn mày không có súng. Nên đừng làm anh hùng rơm, nhé? 486 00:38:52,872 --> 00:38:56,792 - Mày nên chạy đi khi còn kịp. - Im mồm, nếu không mày cũng như nó đấy. 487 00:38:56,876 --> 00:38:59,211 - Nhìn xuống! - Mày biết sòng này của ai không? 488 00:38:59,795 --> 00:39:02,507 Chắc là không. Nếu biết mày đã chẳng dám đến. 489 00:39:02,590 --> 00:39:06,636 Hoặc bọn tao cóc sợ bọn rác rưởi Gnucci chúng mày. 490 00:39:07,553 --> 00:39:09,347 - Bọn mày tiêu hết rồi. - Đi thôi. 491 00:39:09,430 --> 00:39:11,223 - Đi thôi! - Nhanh lên! 492 00:39:11,306 --> 00:39:12,975 Đi. Đi! 493 00:39:14,310 --> 00:39:16,354 Đi thôi. Đừng nhìn nó! Nhìn xuống đi! 494 00:39:16,437 --> 00:39:19,440 Mày biết suy nghĩ thì bỏ cái túi xuống và đi đi. 495 00:39:20,941 --> 00:39:22,485 Đừng nói nữa, đồ khốn. 496 00:39:23,193 --> 00:39:24,278 Không thì sao? 497 00:39:27,114 --> 00:39:30,117 Nhanh lên. Bọn tao không rảnh đâu! Bọn tao cóc cần biết! 498 00:39:30,200 --> 00:39:33,954 Lấy hết từng đồng của bọn khốn này! Nhanh lên! 499 00:39:36,832 --> 00:39:38,000 Mày làm gì vậy? 500 00:39:38,876 --> 00:39:40,711 - Nhóc, nhặt lên đi! - Chết thật. 501 00:39:41,754 --> 00:39:42,588 Đi thôi! 502 00:39:52,222 --> 00:39:55,393 Khỉ thật, mày làm hỏng hết rồi, Donald. 503 00:39:56,226 --> 00:39:58,145 - Phải bắn chúng. - Đừng! Đi thôi. 504 00:39:58,228 --> 00:40:01,399 - Đi khỏi đây thôi. Đi! - Mẹ kiếp. 505 00:40:01,482 --> 00:40:02,983 - Đi! - Đi nào. 506 00:40:21,251 --> 00:40:23,087 - Này, chàng mê ngủ. - Gì thế? 507 00:40:23,170 --> 00:40:25,130 - Chào em. - Chào. 508 00:40:25,214 --> 00:40:26,591 Ừ. 509 00:40:36,642 --> 00:40:38,978 - Mấy giờ rồi? - 10:30 rồi. 510 00:40:41,981 --> 00:40:43,566 Anh cần ngủ mà. 511 00:40:45,192 --> 00:40:47,820 Giờ anh về rồi thiếu gì thời gian. 512 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 Để em đi dọn bữa sáng. 513 00:40:54,326 --> 00:40:55,745 - Được. - Được. 514 00:41:03,168 --> 00:41:04,211 Không! 515 00:41:18,601 --> 00:41:19,519 Bố! 516 00:41:20,936 --> 00:41:23,022 - Bố, xem này! - Không! 517 00:41:47,713 --> 00:41:50,340 Chết tiệt. 518 00:41:50,424 --> 00:41:53,218 - Đưa súng cho tao. - Tôi lỡ tay. Xin lỗi. 519 00:41:53,302 --> 00:41:56,471 Tôi không biết liệu... Tôi định đem theo bằng lái, 520 00:41:56,556 --> 00:41:58,390 phòng khi bị cảnh sát chặn xe. 521 00:41:58,473 --> 00:42:00,184 Phải tỉnh như không. Tôi xin lỗi. 522 00:42:03,228 --> 00:42:04,897 Nó phải biến mất. Chúng sẽ tìm nó. 523 00:42:04,980 --> 00:42:06,857 Tôi sẽ không khai anh ra. Tôi hứa. 524 00:42:07,482 --> 00:42:11,028 Với đòn tra tấn của bọn chúng, mày có điên mới không khai. 525 00:42:15,825 --> 00:42:17,367 Phải làm thôi. 526 00:42:17,451 --> 00:42:19,036 - Không. - Đừng. 527 00:42:19,119 --> 00:42:20,746 Nó phải biến mất. 528 00:42:23,791 --> 00:42:26,418 - Mở máy trộn đi. - Mình làm thật sao? 529 00:42:26,501 --> 00:42:27,920 Mở lên ngay! 530 00:42:28,003 --> 00:42:29,379 Làm ơn đi. 531 00:42:39,264 --> 00:42:42,852 - Cái quái gì thế? Làm thêm giờ nào. - Đừng! 532 00:42:44,687 --> 00:42:47,022 Chết tiệt! Bắt lấy nó! Đi! 533 00:42:48,941 --> 00:42:50,317 Đi nào, bắt lấy nó! 534 00:42:50,400 --> 00:42:52,527 - Đi, đi! - Mẹ kiếp! 535 00:42:52,612 --> 00:42:53,654 Mẹ kiếp! 536 00:42:58,242 --> 00:43:00,661 - Bỏ xuống. - Tôi sẽ bỏ trốn. Thả tôi ra đi. 537 00:43:00,745 --> 00:43:03,497 - Không đời nào, Donny. - Bắn nó đi. 538 00:43:06,041 --> 00:43:08,878 - Quên đi. Tao sẽ bắn nó. - Không. Không được bắn! 539 00:43:19,388 --> 00:43:22,266 - Lôi nó dậy! - Không! 540 00:43:22,349 --> 00:43:23,851 Được rồi, đi thôi. 541 00:43:23,934 --> 00:43:26,061 - Không! - Mẹ kiếp! 542 00:43:26,979 --> 00:43:30,440 - Đi nào! - Không! 543 00:43:30,524 --> 00:43:33,736 Lance, tôi xin lỗi! Tôi sẽ không khai gì đâu! 544 00:43:35,404 --> 00:43:37,281 Không! 545 00:43:37,364 --> 00:43:40,117 Không! 546 00:43:40,200 --> 00:43:41,576 - Đi nào! - Không! 547 00:43:44,038 --> 00:43:46,373 Không! 548 00:43:56,175 --> 00:43:57,217 Không! 549 00:43:57,301 --> 00:44:00,054 Lance! Làm ơn, đừng! 550 00:44:00,137 --> 00:44:02,807 Lance! Tắt máy đi! 551 00:44:02,890 --> 00:44:06,018 - Lance! Làm ơn! - Mày tự chuốc lấy thôi! 552 00:44:06,101 --> 00:44:08,896 - Làm ơn! Cứu tôi! - Tắt đi. 553 00:44:08,979 --> 00:44:10,355 Tắt máy đi! Cứu! 554 00:44:10,439 --> 00:44:13,025 Ê, nhìn kìa, thằng hâm. 555 00:44:13,734 --> 00:44:14,819 Lance! 556 00:44:15,610 --> 00:44:18,948 Tắt máy đi! Không! 557 00:44:21,075 --> 00:44:22,576 Đêm nay càng lúc càng vui rồi. 558 00:44:50,938 --> 00:44:52,522 Không, làm ơn! 559 00:44:54,399 --> 00:44:55,400 Lance! 560 00:45:08,122 --> 00:45:09,331 Paulie! 561 00:45:11,834 --> 00:45:13,627 Paulie, đừng bỏ tao! 562 00:45:42,990 --> 00:45:46,410 Làm ơn. Làm ơn tha cho tao. 563 00:45:46,493 --> 00:45:49,121 Mày cứ lấy tiền đi. 564 00:45:49,204 --> 00:45:50,956 Mày không cần giết tao đâu. 565 00:45:51,581 --> 00:45:53,167 Nó không chết thì bọn tao chết! 566 00:45:56,378 --> 00:45:58,798 - Chỗ đó ở đâu? - Cái gì? 567 00:46:00,716 --> 00:46:01,550 Chúa ơi! 568 00:46:02,134 --> 00:46:03,468 Không! 569 00:46:04,636 --> 00:46:05,637 Nói. 570 00:46:08,974 --> 00:46:13,312 Được rồi! Dưới tầng hầm của một nhà hàng. 571 00:46:13,395 --> 00:46:15,689 Linello ở khu Little Italy. 572 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Tao nói rồi đấy. 573 00:46:19,985 --> 00:46:22,988 Đừng, đừng. Tao nói rồi mà. 574 00:46:23,072 --> 00:46:24,949 Mày định làm gì? 575 00:46:25,032 --> 00:46:26,658 Tìm chỗ nhét cái này. 576 00:46:26,741 --> 00:46:27,993 Đừng! 577 00:46:34,708 --> 00:46:35,750 Cứu! 578 00:47:05,072 --> 00:47:08,367 BIẾN KHỎI ĐÂY 579 00:47:08,450 --> 00:47:11,120 Không ai được ngủ đến khi tìm được bọn này. 580 00:47:11,203 --> 00:47:13,330 Bắt đầu từ thằng nhóc này, Donald Chavez. 581 00:47:13,413 --> 00:47:15,790 Người ở địa bàn của tao tìm được địa chỉ ở Queens. 582 00:47:15,875 --> 00:47:17,626 Nó ở với bà nó. 583 00:47:17,709 --> 00:47:20,795 Làm mọi cách bắt nó khai ra mấy thằng kia. 584 00:47:22,506 --> 00:47:25,217 - Trời ạ. Mở cầu chì lên đi. - Được. 585 00:47:26,218 --> 00:47:27,302 Coi chừng! 586 00:48:52,471 --> 00:48:54,639 ĐANG CHẠY CHƯƠNG TRÌNH NHẬN DIỆN DÁNG ĐI 587 00:48:58,018 --> 00:48:59,936 TRÙNG KHỚP 588 00:49:09,321 --> 00:49:11,073 Chào mừng trở về, Frank. 589 00:49:12,000 --> 00:50:15,512 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh