1 00:00:15,348 --> 00:00:18,351 - Đi mà, bố. - Được rồi, được rồi. 2 00:00:19,227 --> 00:00:21,729 Ngày xửa ngày xưa, vào giữa đêm khuya, 3 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 hai xác chết bật dậy đánh nhau. Đánh tay đôi, 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,071 rút kiếm ra, rồi bắn nhau. 5 00:00:30,738 --> 00:00:31,823 Ngốc thật. 6 00:00:31,906 --> 00:00:34,367 Ngốc à? Đâu có ngốc, nhảm thôi. 7 00:00:34,451 --> 00:00:37,704 - Hai cái khác nhau. - Vâng, vậy thì vừa nhảm vừa ngốc. 8 00:00:37,787 --> 00:00:39,122 Thôi đi. 9 00:00:40,123 --> 00:00:43,000 Lis, đọc đoạn hai đi. Cho em con biết. 10 00:00:43,085 --> 00:00:47,797 Một thì mù một thì thong manh, hai người chọn trọng tài không lanh. 11 00:00:47,880 --> 00:00:51,884 Ông mù đòi không được ăn gian. Ông khờ nói "Hân hoan!" 12 00:00:51,968 --> 00:00:52,886 Giỏi lắm. 13 00:00:53,678 --> 00:00:57,974 Thời chưa có điện thoại thông minh với mạng miếc, người ta chỉ chơi vậy thôi. 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,435 - Chán thế. - Đâu có chán. 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,395 Này... 16 00:01:03,438 --> 00:01:05,232 Nhìn xem! Kia rồi! 17 00:01:12,739 --> 00:01:15,783 Bà ấy đại diện cho mọi điều tốt của nước Mỹ đấy. 18 00:01:15,867 --> 00:01:19,537 - Gần như thế. - Vì điều đó mà bố phải đi chiến đấu à? 19 00:01:19,621 --> 00:01:22,165 Bố đi là để giết được nhiều bọn Hồi giáo. 20 00:01:22,249 --> 00:01:24,083 - Bố đã diệt được bao nhiêu tên? - Này! 21 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 Không được nói thế lần nữa. Con hiểu chưa? 22 00:01:26,253 --> 00:01:27,837 Hiểu chưa hả? 23 00:02:09,086 --> 00:02:11,173 Vâng, thế được rồi. Rất cảm ơn. 24 00:02:24,686 --> 00:02:26,604 Chị ơi, xin lỗi, nhưng 25 00:02:27,189 --> 00:02:28,648 cho tôi cà phê nhé? 26 00:02:34,111 --> 00:02:35,488 Cảm ơn. Không. 27 00:02:35,572 --> 00:02:39,284 Chỉ cần, ba quả trứng chiên sơ, thịt muối, bánh mì bột chua nướng, nhé? 28 00:02:39,367 --> 00:02:41,411 Anh sắp dọn đến đây à? 29 00:02:42,370 --> 00:02:43,580 Tùy trứng có ngon không. 30 00:02:43,663 --> 00:02:47,375 - Quanh đây không nhiều kẻ lập dị đâu. - Không thêm tên nào đâu, bà chị. 31 00:02:48,626 --> 00:02:53,172 Tôi cần ba trứng chiên sơ, kèm thịt muối và bánh mì bột chua nướng. 32 00:02:53,256 --> 00:02:56,593 NĂM NGƯỜI CHẾT Ở LITTLE ITALY ÁN MẠNG HAY TỰ SÁT - KAREN PAGE 33 00:03:11,232 --> 00:03:12,066 Vâng? 34 00:03:13,651 --> 00:03:16,112 Anh lập dị! Gọi anh đấy. 35 00:03:17,530 --> 00:03:19,282 - Không thể nào. - Tôi bảo là phải mà. 36 00:03:19,366 --> 00:03:22,494 Anh ta tả anh đúng hệt như đang đứng cạnh tôi ấy. 37 00:03:39,135 --> 00:03:41,554 - Đừng nấu cháo cả ngày đấy. - Được. 38 00:03:46,393 --> 00:03:49,604 - Nhầm người rồi. - Không đâu. 39 00:03:50,187 --> 00:03:52,607 Trừ khi anh không phải Frank Castle? 40 00:03:53,650 --> 00:03:56,486 Đừng phí thời gian. Anh là Frank Castle, đúng không? 41 00:03:56,569 --> 00:03:58,738 Frank Castle, gã chết rồi ấy? 42 00:04:02,575 --> 00:04:05,828 - Thêm anh nữa là hai đấy. - Anh nói đúng hơn anh tưởng đấy. 43 00:04:06,663 --> 00:04:08,998 Anh không phải bóng ma duy nhất ở thị trấn này đâu. 44 00:04:09,081 --> 00:04:12,669 Anh có nhận được cái đĩa tôi để lại nhà cho anh không? 45 00:04:14,211 --> 00:04:16,631 Có. Tôi nhận được rồi. 46 00:04:16,714 --> 00:04:18,132 Anh xem chưa? 47 00:04:18,215 --> 00:04:22,219 "Micro." Là gì thế? Tên à? 48 00:04:22,304 --> 00:04:24,180 Dĩnhiên. Bây giờ thế là đủ rồi. 49 00:04:24,264 --> 00:04:27,392 Anh có chuyện gì muốn trao đổi với tôi, 50 00:04:27,475 --> 00:04:29,394 sao không ra đây? 51 00:04:30,312 --> 00:04:32,939 Mời anh một ly cà phê, rồi nói chuyện. 52 00:04:33,022 --> 00:04:35,232 Tôi nghĩ không tốt đẹp thế đâu. 53 00:04:35,317 --> 00:04:37,234 Anh phải hiểu trước đã. 54 00:04:37,319 --> 00:04:39,987 Anh phải thật sự hiểu vì sao anh không thể giết tôi. 55 00:04:41,531 --> 00:04:42,949 Rồi ta có thể gặp nhau. 56 00:04:50,540 --> 00:04:51,624 Ngon đấy. 57 00:04:58,298 --> 00:05:01,092 QUÁN ĂN GRANITEVILLE NƠI ĐỖ XE TẢI 58 00:05:18,067 --> 00:05:19,235 Này! 59 00:06:26,553 --> 00:06:29,431 ĐỪNG KHIẾN TÔI THẤT VỌNG, FRANK 60 00:06:46,155 --> 00:06:47,657 Khỉ thật. 61 00:06:50,310 --> 00:06:53,300 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 62 00:06:53,310 --> 00:06:55,600 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 63 00:06:55,600 --> 00:06:57,600 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 64 00:06:59,600 --> 00:07:48,600 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 65 00:07:48,600 --> 00:07:53,600 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 2: Two Dead Men 66 00:08:09,947 --> 00:08:11,032 Chào em. 67 00:08:12,324 --> 00:08:13,660 Mấy giờ rồi? 68 00:08:13,743 --> 00:08:14,744 Không! 69 00:08:50,863 --> 00:08:52,281 Còn ai biết nữa? 70 00:08:53,199 --> 00:08:58,454 Vẫn còn kịp... cho mày sửa chữa chuyện này. 71 00:09:00,998 --> 00:09:02,667 Tao sẽ giúp mày. 72 00:09:03,585 --> 00:09:06,295 - Nó nói gì thế? - Chẳng có gì giá trị. 73 00:09:06,378 --> 00:09:08,631 Có chắc là nó biết gì đó không? 74 00:09:08,715 --> 00:09:10,800 Mày nghi ngờ tình báo của tao à? 75 00:09:10,883 --> 00:09:13,177 Làm ơn, tôi không phải khủng bố. 76 00:09:13,260 --> 00:09:16,097 Tôi có gia đình, con cái, tôi có... 77 00:09:22,687 --> 00:09:23,938 Nếu muốn gia đình mày còn được thấy mặt trời mọc, 78 00:09:24,021 --> 00:09:25,064 mày phải im lặng. 79 00:09:25,147 --> 00:09:26,399 Mày hiểu chứ? 80 00:09:30,903 --> 00:09:31,904 Làm đi. 81 00:10:04,103 --> 00:10:05,354 Chào, Frank. 82 00:10:07,356 --> 00:10:08,650 Sao anh tới đây? 83 00:10:10,401 --> 00:10:14,071 Curt, có kẻ đuổi theo tôi, 84 00:10:14,155 --> 00:10:15,447 hắn biết tôi còn sống. 85 00:10:16,783 --> 00:10:18,534 Hắn tự xưng là Micro. 86 00:10:19,786 --> 00:10:22,204 - Anh nghĩ tôi tiết lộ? - Có mấy người biết đâu. 87 00:10:22,288 --> 00:10:23,873 - Tôi không nói... - Thôi nào. 88 00:10:23,956 --> 00:10:26,583 - Tôi không bao giờ bán đứng anh. - Tôi biết. 89 00:10:26,668 --> 00:10:31,673 Bất cứ điều gì. Có tình cờ lộ ra gì không? Có ai...đến lân la không? 90 00:10:31,756 --> 00:10:34,466 - Có gì không? - Không. Không mảy may. 91 00:10:37,762 --> 00:10:41,891 - Hắn ta muốn gì? - Hắn nói hắn có câu trả lời tôi cần. 92 00:10:43,768 --> 00:10:45,186 Schoonover... 93 00:10:45,269 --> 00:10:48,189 lúc tôi hạ hắn, hắn có nói gì đó với tôi. 94 00:10:49,607 --> 00:10:50,941 Hắn nói chuyện... 95 00:10:51,608 --> 00:10:54,195 chuyện xảy ra với Maria và bọn trẻ, 96 00:10:54,278 --> 00:10:56,698 là vì một việc tôi đã làm. 97 00:10:56,781 --> 00:11:00,076 Một việc tôi đã làm ở Kandahar. 98 00:11:00,159 --> 00:11:03,663 Schoonover... Hắn muốn sống nên nói gì chẳng được. 99 00:11:03,746 --> 00:11:05,331 Không có nghĩa điều đó không đúng. 100 00:11:06,248 --> 00:11:08,334 Nói tôi nghe đi. Anh đã làm gì? 101 00:11:15,132 --> 00:11:16,175 Ừ... 102 00:11:20,596 --> 00:11:24,308 Chúng tôi có một nhóm. Chúng tôi được cải trang thành CIA. 103 00:11:25,351 --> 00:11:27,436 Tra khảo và ám sát. 104 00:11:28,395 --> 00:11:29,605 Không phải chiến tranh. 105 00:11:30,522 --> 00:11:31,733 Không như ta biết. 106 00:11:33,025 --> 00:11:35,945 Sự thật, Curt, là tôi chẳng cần biết. 107 00:11:37,238 --> 00:11:41,700 Kiểu gì mấy chuyện đó cũng theo tôi về nhà, và Maria đã biết. 108 00:11:41,784 --> 00:11:43,702 Cô ấy biết. Bọn trẻ biết... 109 00:11:44,661 --> 00:11:46,705 Đôi khi tôi bắt gặp chúng. 110 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 Chúng nhìn tôi bằng ánh mắt 111 00:11:50,334 --> 00:11:52,586 như thể không biết tôi là ai. 112 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 Thôi nào, Frank. 113 00:11:54,922 --> 00:11:56,924 Không phải anh hại chết gia đình anh đâu. 114 00:11:57,008 --> 00:11:58,175 Lỡ đúng là tôi thì sao? 115 00:12:08,394 --> 00:12:10,604 Tôi cứ nhớ lúc ở bên đó mãi. 116 00:12:11,814 --> 00:12:16,944 Chúng ta cứ coi thường những chuyện lớn, nhưng chuyện nhỏ lại giữ chặt không buông. 117 00:12:17,028 --> 00:12:21,657 Nghĩ về chuyện xảy ra ngày 11 tháng 9 xem. Người ta hồi phục quá nhanh. 118 00:12:21,740 --> 00:12:24,952 - Chúng ta để mình quên đi. - Chúng ta chọn quên đi. 119 00:12:25,036 --> 00:12:28,956 Giờ tôi nên quên Ahmad Zubair và chuyện xảy ra ở Afghanistan đi. 120 00:12:32,418 --> 00:12:34,586 Sao anh ấy lại bị phe ta giết? 121 00:12:35,587 --> 00:12:38,424 Tôi nhận được phim quay cảnh sát hại anh ấy từ nguồn nặc danh. 122 00:12:38,507 --> 00:12:43,137 Anh ấy bị lính Mỹ tra khảo và bắn vào đầu vì là cảnh sát. 123 00:12:43,220 --> 00:12:44,555 Chết tiệt. 124 00:12:45,139 --> 00:12:48,851 - Sao cô không cho Wolf xem? - Vì tôi không còn giữ nó. 125 00:12:49,768 --> 00:12:50,978 Nó bị đánh cắp rồi. 126 00:12:51,062 --> 00:12:54,816 - Trong đó có Schoonover và Castle không? - Họ đều mang mặt nạ. 127 00:12:55,942 --> 00:12:59,403 Được, cứ xem như có họ. Tất cả nghi phạm của cô đều đã chết. 128 00:12:59,486 --> 00:13:01,572 Vậy ai đánh cắp đoạn băng? Sao tôi lại bị rút về? 129 00:13:01,655 --> 00:13:03,991 Có bảy người ở trong phòng cùng Zubair. 130 00:13:04,075 --> 00:13:05,409 Wolf có biết không? 131 00:13:05,492 --> 00:13:07,453 Sao lại muốn tôi về rồi đối xử như rác? 132 00:13:07,536 --> 00:13:10,331 Ông ta được lệnh tách tôi ra khỏi vụ việc. 133 00:13:12,249 --> 00:13:15,377 Tôi tìm được một người ở đơn vị cũ của Schoonover và Castle. 134 00:13:16,087 --> 00:13:18,172 Một người tên Billy Russo. 135 00:13:19,590 --> 00:13:23,302 - Wolf không bao giờ để cô gặp anh ta đâu. - Để rồi xem. 136 00:13:31,518 --> 00:13:34,355 Xong rồi. Tôi mong được xem báo cáo. 137 00:13:38,400 --> 00:13:41,863 - Thưa sếp? - Madani. Tôi giúp gì được cô? 138 00:13:41,946 --> 00:13:46,117 Tôi đã xem qua báo cáo triển khai và quy trình ứng phó đặc biệt. 139 00:13:46,200 --> 00:13:48,535 Ông đã đích thân ra thực địa khá nhiều. 140 00:13:48,619 --> 00:13:51,163 Tôi luôn vui lòng được là người xuất trận đầu tiên. 141 00:13:51,247 --> 00:13:53,374 Theo cấp bậc thì không được thế. 142 00:13:53,457 --> 00:13:54,876 Tất nhiên. 143 00:13:54,959 --> 00:13:57,879 Tôi muốn được huấn luyện thể chất cùng với đơn vị. 144 00:13:57,962 --> 00:14:00,214 Cô mong tôi cử đội xuống Brunswick 145 00:14:00,297 --> 00:14:02,884 làm một bài huấn luyện chỉ vì một mình cô à? 146 00:14:03,675 --> 00:14:04,718 Hoàn toàn không. 147 00:14:04,801 --> 00:14:08,931 Chúng ta có thể tổ chức ở New York này, hợp đồng với một đơn vị tư nhân. 148 00:14:09,015 --> 00:14:12,101 Công ty đó tên là Anvil, họ có mọi trang thiết bị ta cần. 149 00:14:12,726 --> 00:14:16,022 Tôi muốn ông có thể tin tưởng khi tôi là người đầu tiên xuất trận. 150 00:14:17,231 --> 00:14:20,776 Gì cũng được, sao lại không? Gửi đề xuất cho tôi sau nhé. Tôi sẽ xem. 151 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 Cảm ơn sếp. 152 00:14:29,826 --> 00:14:33,956 Cô ơi. Tôi đói quá. Cô có vài đồng lẻ không? Làm ơn? 153 00:14:37,626 --> 00:14:38,835 Cảm ơn, Karen. 154 00:14:45,259 --> 00:14:46,635 Cô vẫn tốt bụng nhỉ? 155 00:14:51,682 --> 00:14:53,059 Anh sa sút đến thế sao? 156 00:14:54,018 --> 00:14:57,313 Tôi muốn chào hỏi thôi. Ra xem có may gặp cô không. 157 00:14:57,897 --> 00:14:59,273 Không phải để bị bắn tung sọ. 158 00:15:00,607 --> 00:15:03,860 - Cô còn khẩu súng đó chứ? - Anh nên tin là có. 159 00:15:05,112 --> 00:15:07,823 - Giỏi lắm. - Anh làm quái gì ở đây thế? 160 00:15:09,325 --> 00:15:10,910 Ta nói chuyện được không? 161 00:15:30,096 --> 00:15:31,097 Uống gì chứ? 162 00:15:34,475 --> 00:15:35,601 Dĩ nhiên. 163 00:15:42,108 --> 00:15:45,527 - Tôi không biết cô chịu gặp tôi không. - Tôi cũng chẳng biết. 164 00:15:52,368 --> 00:15:53,660 Trông anh ổn đấy. 165 00:15:55,746 --> 00:15:58,874 Đóng vai lập dị hợp lắm. 166 00:15:59,458 --> 00:16:01,877 Tôi còn đang định để tóc búi nữa. 167 00:16:01,961 --> 00:16:04,171 Cô thấy được không? 168 00:16:07,299 --> 00:16:08,258 Lâu nay anh ở đâu? 169 00:16:11,803 --> 00:16:12,846 Tôi có việc. 170 00:16:14,181 --> 00:16:15,557 Phải làm cho xong. 171 00:16:16,642 --> 00:16:17,977 Vậy anh làm xong rồi? 172 00:16:32,699 --> 00:16:37,204 Karen này, có người biết tôi còn sống. 173 00:16:38,580 --> 00:16:41,542 - Tôi cần biết cô có tiết lộ gì không. - Không, lạy Chúa. 174 00:16:42,459 --> 00:16:45,546 Anh phải biết tôi rõ hơn chứ. Chẳng bao giờ tôi lại... 175 00:16:45,629 --> 00:16:48,215 Cô muốn từ chối thì tùy, nhưng... 176 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 tôi thật sự cần cô giúp. 177 00:16:54,596 --> 00:16:56,515 Anh muốn tôi giúp tìm kẻ đó? 178 00:16:58,809 --> 00:16:59,893 Đúng vậy. 179 00:17:00,686 --> 00:17:04,690 Gã này tự xưng là Micro. Như thể có ý nghĩa gì đó. 180 00:17:04,773 --> 00:17:08,194 Hắn theo dõi tôi. Hắn rình mò khá giỏi, 181 00:17:08,277 --> 00:17:11,738 - vì tôi không hề biết gì. - Và anh chỉ biết mỗi cái tên thôi? 182 00:17:12,448 --> 00:17:15,117 Hắn nói gì đó về việc cả hai chúng tôi đều chết rồi. 183 00:17:16,535 --> 00:17:18,746 Rằng tôi không phải bóng ma duy nhất ở New York. 184 00:17:20,747 --> 00:17:22,083 Làm sao tôi liên lạc với anh? 185 00:17:32,634 --> 00:17:35,554 - Anh mua hoa tặng tôi sao? - Ừ. 186 00:17:37,348 --> 00:17:39,308 Tôi thuộc dạng cổ điển mà. 187 00:17:39,391 --> 00:17:42,478 Nếu cô có tin gì thì đặt hoa ở cửa sổ. 188 00:17:43,229 --> 00:17:44,480 Tôi sẽ gọi cô. 189 00:17:46,648 --> 00:17:47,941 Được. 190 00:17:48,609 --> 00:17:50,736 - Được rồi. - Được rồi. 191 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 Cảm ơn Karen. 192 00:17:59,828 --> 00:18:01,872 Cảm ơn về ly bia. Này... 193 00:18:14,885 --> 00:18:18,139 - Tôi rất mừng khi gặp anh. - Rất mừng khi gặp cô. 194 00:18:23,144 --> 00:18:24,603 Cẩn thận nhé. 195 00:18:30,192 --> 00:18:32,944 BẢN TIN NEW YORK 196 00:18:33,904 --> 00:18:37,073 Được. Có thể đem mấy thùng này xuống lầu dưới, nhưng khoan đã. 197 00:18:38,909 --> 00:18:40,076 Được rồi. 198 00:18:40,161 --> 00:18:42,454 Đem hết xuống dưới được rồi, cảm ơn. 199 00:18:43,497 --> 00:18:45,124 - Chào. - Ông đến rồi, tốt quá. 200 00:18:45,332 --> 00:18:46,208 Sao thế? 201 00:18:46,292 --> 00:18:49,044 Trên hệ thống có lưu một bản thảo chưa đăng 202 00:18:49,128 --> 00:18:52,298 từ một năm trước, nhưng tôi không tìm được bài báo trên hệ thống. 203 00:18:52,381 --> 00:18:55,342 Tôi chỉ tìm được một trang web, mà cũng không hoạt động. 204 00:18:55,426 --> 00:18:57,928 - Bài báo về chủ đề gì? - Hacker máy tính. 205 00:18:58,011 --> 00:19:01,014 Cái tên Micro có gợi ông nhớ gì không? 206 00:19:01,097 --> 00:19:03,642 Có thể là đặc vụ của chính phủ, nhưng tôi không chắc. 207 00:19:04,351 --> 00:19:07,563 Tin tức này...Tin tức này từ đâu ra thế? 208 00:19:07,646 --> 00:19:09,648 Nguồn tin cậy. Anh ta cho cái tên, bảo tôi điều tra. 209 00:19:09,731 --> 00:19:12,067 - Nguồn tin này là ai? - Một nguồn tin. 210 00:19:13,277 --> 00:19:18,574 - Nếu được gì tôi sẽ nói ông nghe. - Lúc trước có một bài phóng sự, 211 00:19:18,657 --> 00:19:21,993 do cộng tác viên cung cấp đã lâu. 212 00:19:22,077 --> 00:19:25,080 Gã đó bị hoang tưởng. Nhìn đâu cũng thấy âm mưu. 213 00:19:25,164 --> 00:19:26,165 Nhưng có vẻ 214 00:19:26,248 --> 00:19:30,586 anh ta biết về một nhà phân tích của NSA đi tiết lộ thông tin mật, tên là Micro. 215 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Rồi sao? 216 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 Tôi quyết định không đăng. 217 00:19:35,507 --> 00:19:37,759 - Vì sao? - Vì tôi là biên tập viên. 218 00:19:37,843 --> 00:19:39,135 Đó là việc của tôi. 219 00:19:39,220 --> 00:19:41,597 Ellison, đừng châm chọc tôi. 220 00:19:41,680 --> 00:19:44,183 - Tại sao chứ? - Anh ta chẳng có chứng cứ gì, Karen. 221 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 Chỉ có mỗi nguồn tin là gã làm ở Bộ Nội an đó 222 00:19:47,603 --> 00:19:49,521 mà lại không chịu cho thu âm. 223 00:19:49,605 --> 00:19:54,067 Rồi đến ông đặc vụ trưởng New York, Carson Wolf, 224 00:19:54,150 --> 00:19:57,404 đích thân đến đây bảo tôi đừng theo vụ đó. 225 00:19:57,488 --> 00:19:58,822 Vậy chuyện đó đúng sự thật? 226 00:19:58,905 --> 00:20:02,951 Ông ta bảo đăng bài đó sẽ cản trở cuộc điều tra, 227 00:20:03,034 --> 00:20:05,829 và làm hỏng cơ hội bắt giữ những kẻ liên quan. 228 00:20:05,912 --> 00:20:08,999 - Thế là ông đồng ý? - Tôi quyết định chờ tin trọn vẹn hơn. 229 00:20:09,082 --> 00:20:12,836 - Và giữ hòa khí với Carson Wolf. - Lạy Chúa. Ellison... 230 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 Được rồi, này. 231 00:20:15,922 --> 00:20:20,261 Tôi chắc vẫn còn giữ bài đó trong văn phòng... 232 00:20:21,136 --> 00:20:24,765 vậy nếu tôi đưa cho cô, cô sẽ thôi nhìn tôi bằng ánh mắt đó chứ? 233 00:20:45,952 --> 00:20:47,538 KHÔNG TÌM ĐƯỢC KẾT QUẢ PHÙ HỢP 234 00:20:51,292 --> 00:20:55,170 Mẹ không cần biết mẹ Jason cho bạn ấy đi. Con không được đi, Zach. 235 00:20:55,837 --> 00:20:59,174 - Con lỡ nói con sẽ được đi rồi. - Con chưa hỏi mẹ mà. 236 00:20:59,258 --> 00:21:02,469 - Con tưởng là được mà. - Đó là sai lầm đầu tiên của em. 237 00:21:02,553 --> 00:21:06,014 - Em không cần chị ý kiến ý cò. - Con cũng có hỏi ý mẹ đâu. 238 00:21:06,097 --> 00:21:08,642 Chỉxem phim thôi mà. Bố hẳn sẽ cho con đi. 239 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 Lúc nào? Hồi con mười tuổi à? 240 00:21:10,269 --> 00:21:12,646 Vì bố con không còn ở đây đã một năm rồi. 241 00:21:12,729 --> 00:21:16,358 Chán lắm, nhưng con không thể lôi chuyện bố trước đây ra 242 00:21:16,442 --> 00:21:19,027 mà kỳ kèo với mẹ được đâu. 243 00:21:19,110 --> 00:21:20,404 Xin lỗi mẹ. 244 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 - Em ấy không thật lòng đâu. - Này, Zach! 245 00:21:24,074 --> 00:21:26,743 Zach, quay lại đây. Lại đây nào. 246 00:21:26,827 --> 00:21:29,746 Mẹ hiểu. Chỉ là xem phim thôi. Không có gì to tát. 247 00:21:29,830 --> 00:21:33,459 Nhưng mẹ cần biết tình hình mẹ con mình, nếu không mẹ không thể... 248 00:21:35,377 --> 00:21:36,628 Mẹ chỉ cần biết thôi. 249 00:21:38,380 --> 00:21:41,633 Kiểm soát thái quá là một cơ chế thích nghi. Con hiểu rồi. 250 00:21:41,717 --> 00:21:42,884 Ừ, có thể thế. 251 00:21:42,968 --> 00:21:44,970 Con biết mẹ học từ ai không? Bố con đấy. 252 00:21:46,305 --> 00:21:48,181 Chỉxem phim thôi mà mẹ. 253 00:21:49,140 --> 00:21:50,934 - Đi mà? - Để mẹ suy nghĩ. 254 00:21:51,017 --> 00:21:53,645 - Khi nào mẹ mới nghĩ... - Ê! 255 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 Đang thắng thế thì thôi đi. 256 00:21:57,941 --> 00:21:59,818 Con yêu mẹ. 257 00:21:59,901 --> 00:22:02,278 Con yêu. Mẹ yêu con. 258 00:22:04,197 --> 00:22:06,325 Bố cũng thế, thỏ con ạ. 259 00:22:22,466 --> 00:22:24,676 - Con thi toán xong chưa? - Rồi ạ. 260 00:23:16,019 --> 00:23:19,022 - Làm ơn, đừng bắn! - Đó là con tin. 261 00:23:22,734 --> 00:23:23,902 Quỷ thật. 262 00:23:27,322 --> 00:23:30,951 Tôi thấy gã đó xông tới tôi nên đoán hắn là kẻ địch. 263 00:23:34,455 --> 00:23:35,872 Đừng tự trách mình. 264 00:23:35,956 --> 00:23:39,250 Xong trận mà chỉ một con tin bị chết. Thế là thắng lớn rồi. 265 00:23:39,334 --> 00:23:41,503 - Thực địa không đẹp vậy đâu. - Rất đúng. 266 00:23:42,212 --> 00:23:44,255 Thực địa rối rắm hơn nhiều. 267 00:23:44,339 --> 00:23:48,051 - Tôi là Billy Russo. - Dinah Madani. Sam Stein. 268 00:23:48,134 --> 00:23:50,136 - Đây là chương trình của anh à? - Vâng. 269 00:23:50,220 --> 00:23:54,140 Mỗi lần chúng tôi thuê một địa điểm khác. Bài trí thô sơ 270 00:23:54,224 --> 00:23:56,017 nhưng khiến mọi người tích cực hơn. 271 00:23:56,101 --> 00:23:58,979 - Hiệu quả tốt lắm. - Sam, anh làm đúng mà. 272 00:23:59,062 --> 00:24:02,148 Đâu thể bảo vệ nổi con tin không chịu hợp tác. 273 00:24:02,232 --> 00:24:05,902 Khi đã phát lệnh hành động thì vấn đề là tỷ lệ đạt bao nhiêu thôi. 274 00:24:05,986 --> 00:24:07,863 Tôi sẽ nhớ điều đó. 275 00:24:09,656 --> 00:24:10,741 Xin mời. 276 00:24:11,950 --> 00:24:15,328 Anvil rất vui lòng được tập huấn thêm cho các vị. 277 00:24:15,411 --> 00:24:17,539 - Cảm ơn. - Không có nơi nào tốt hơn đâu. 278 00:24:17,623 --> 00:24:21,084 Điều phối và huấn luyện viên của tôi đều xuất thân từ Lực lượng Đặc biệt. 279 00:24:21,167 --> 00:24:25,255 Hợp đồng với cơ quan chính phủ ngay tại Mỹ sẽ là dự án lớn với chúng tôi. 280 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 Người của anh giờ đang ở đâu? 281 00:24:27,423 --> 00:24:29,593 Hầu hết ở Iraq và Afghanistan. 282 00:24:29,676 --> 00:24:33,680 Vệ sĩ, bảo an. Chúng tôi làm rất tốt. 283 00:24:33,764 --> 00:24:36,558 - Công ty phát triển rất nhanh. - Tôi vừa ở Afghanistan. 284 00:24:36,642 --> 00:24:39,144 Lúc trước tôi là tùy viên Bộ Nội an ở đó. 285 00:24:39,227 --> 00:24:41,730 Madani. Vậy cô là người Ba Tư à? 286 00:24:41,813 --> 00:24:46,943 Người Mỹ. Tôi sinh ra ở đây. Nhưng bố mẹ tôi thì sang đây năm 1979. 287 00:24:47,027 --> 00:24:49,946 Sang đó công tác chắc không dễ dàng. 288 00:24:50,030 --> 00:24:52,323 Luật lệ ở đó đơn giản hơn theo nhiều cách. 289 00:24:52,407 --> 00:24:54,785 - Ít nhất anh cũng biết là cách gì. - Chắc rồi. 290 00:24:54,868 --> 00:24:58,539 Afghanistan là nơi đơn giản nhất thế giới, chừng nào ta không cố thay đổi nó nữa. 291 00:24:59,497 --> 00:25:03,919 - Chuyến đi cuối trước khi tôi nghỉ đấy. - Đơn vị nào thế? 292 00:25:04,002 --> 00:25:05,962 Thẩm vấn người giúp cô sao, Madani? 293 00:25:06,922 --> 00:25:11,092 - Tôi không biết ông ở đây. - Anh Russo, tôi là Carson Wolf. 294 00:25:11,176 --> 00:25:14,387 - Bài trí ấn tượng lắm. - Tôi mừng là ông hài lòng. 295 00:25:14,470 --> 00:25:18,058 Mời ghé văn phòng công ty để thảo luận việc thiết kế một chương trình... 296 00:25:18,141 --> 00:25:19,350 Cứ liên hệ phòng cung ứng. 297 00:25:20,476 --> 00:25:22,270 Kandahar là quá khứ rồi. 298 00:25:22,353 --> 00:25:25,607 - Cô đừng quên. - Vâng. Tôi chỉ trò chuyện thôi. 299 00:25:33,865 --> 00:25:37,243 Vậy chắc ngoài giờ làm việc cô có thể nói chuyện gì tùy thích? 300 00:25:38,745 --> 00:25:39,830 Khi đi uống nước? 301 00:26:11,277 --> 00:26:13,071 Tôi muốn biết anh định làm gì, 302 00:26:14,030 --> 00:26:15,281 nếu tìm được Micro. 303 00:26:16,617 --> 00:26:18,034 Cô tìm được hắn rồi à? 304 00:26:20,078 --> 00:26:23,164 Tôi tìm được manh mối. Khớp với chuyện anh nói. 305 00:26:24,457 --> 00:26:25,333 Hắn là ai? 306 00:26:25,959 --> 00:26:30,505 Tôi phải nói rõ ràng đã. Tôi muốn giúp, nhưng không thể hại chết người khác. 307 00:26:30,589 --> 00:26:33,425 Tôi đâu có truy lùng gã này. Hắn tự đến tìm tôi. 308 00:26:34,134 --> 00:26:36,011 Người này có thể liên quan gì đó 309 00:26:36,094 --> 00:26:38,430 với chuyện xảy ra cho gia đình tôi. Vậy cô muốn gì? 310 00:26:38,513 --> 00:26:42,225 Nếu hắn không xấu hoặc nguy hiểm, hắn chẳng có gì phải lo. 311 00:26:42,851 --> 00:26:44,019 Làm ơn, 312 00:26:44,853 --> 00:26:46,938 giúp tôi đi mà, Karen. 313 00:26:47,022 --> 00:26:49,357 Mà thôi. Cứ mặc xác tôi đi 314 00:26:49,440 --> 00:26:51,777 nếu cô định làm thế. Cứ thế đi. 315 00:27:00,493 --> 00:27:01,494 Cái gì đây? 316 00:27:03,454 --> 00:27:06,750 Phóng sự chưa xác minh về một nhân viên tình báo 317 00:27:06,833 --> 00:27:08,669 bị phát hiện là tiết lộ thông tin mật. 318 00:27:10,211 --> 00:27:12,172 - Hắn tự xưng là Micro. - Micro? 319 00:27:13,006 --> 00:27:14,758 Cô tìm được tên thật à? 320 00:27:14,841 --> 00:27:16,259 David Lieberman. 321 00:27:16,968 --> 00:27:20,346 Uẩn khúc là chỗ này. Chính thức thì anh ta đã bị bắn chết 322 00:27:20,430 --> 00:27:23,224 trong khi trốn chạy cuộc vây bắt của quân Bộ Nội an. 323 00:27:23,308 --> 00:27:26,352 - Tôi biết, hắn ta bảo mình là bóng ma. - Phải. 324 00:27:26,436 --> 00:27:28,396 Sao tôi lại không tìm ra nhỉ? 325 00:27:28,479 --> 00:27:30,273 - Bài đó không được đăng. - Tại sao? 326 00:27:30,356 --> 00:27:33,318 Vì Carson Wolf đã ngăn cản. 327 00:27:33,401 --> 00:27:35,278 Trong này có viết cả đấy, Frank. 328 00:27:35,361 --> 00:27:36,947 Anh đọc đi. 329 00:27:38,406 --> 00:27:40,075 Tôi nói thật với cô nhé? Người này, 330 00:27:41,076 --> 00:27:44,245 - hắn ta làm tôi sợ. - Anh ta làm gì được anh chứ? 331 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 Chẳng có gì. 332 00:27:48,959 --> 00:27:50,001 Phải. 333 00:27:51,586 --> 00:27:53,379 - Cảm ơn cô. - Ừ. 334 00:27:56,717 --> 00:27:58,009 Khi nào tôi gặp lại anh? 335 00:28:00,303 --> 00:28:01,137 Cô muốn gặp tôi? 336 00:28:03,932 --> 00:28:06,351 Để biết anh còn sống. 337 00:28:07,435 --> 00:28:10,021 Thật ra tôi quan tâm chuyện gì xảy ra với anh... 338 00:28:10,105 --> 00:28:12,023 nhưng chỉ có mình tôi là thế thôi. 339 00:28:16,527 --> 00:28:17,570 Anh... 340 00:28:21,241 --> 00:28:22,533 bảo trọng nhé. 341 00:28:45,348 --> 00:28:46,432 Ôi, lạy Chúa. 342 00:28:47,017 --> 00:28:48,810 Ôi, lạy Chúa. Tôi xin lỗi. 343 00:28:48,894 --> 00:28:50,854 Tôi không thấy anh. 344 00:28:56,777 --> 00:28:58,945 - Cứ nằm đi. Nằm đi... - Được rồi. 345 00:28:59,029 --> 00:29:01,364 - Để tôi gọi cấp cứu. - Đừng. 346 00:29:01,447 --> 00:29:03,867 Tôi nghĩ anh nên nằm yên. Chờ người đến giúp. 347 00:29:03,950 --> 00:29:05,451 Không gãy xương gì đâu. 348 00:29:05,535 --> 00:29:07,954 - Hai chúng ta đều gặp may. - Chúa ơi. 349 00:29:11,332 --> 00:29:13,960 Tôi từ trong kia đi ra. Cô đâu có kịp thấy. 350 00:29:14,044 --> 00:29:15,378 Đầu anh chảy máu kìa. 351 00:29:16,337 --> 00:29:18,214 Không, không, không. 352 00:29:22,052 --> 00:29:24,012 Không. Em đi đâu vậy, Sarah? 353 00:29:29,642 --> 00:29:30,685 Không! 354 00:29:30,769 --> 00:29:33,313 Không, Castle, tên khốn. 355 00:29:34,689 --> 00:29:35,523 Mẹ kiếp. 356 00:30:08,098 --> 00:30:09,891 Cảm ơn. Lành lặn như cũ rồi. 357 00:30:09,975 --> 00:30:13,478 - Sẵn tôi đang pha để uống, nên... - Không cần đâu. 358 00:30:13,561 --> 00:30:15,355 - Mời anh, tự nhiên đi... - Cảm ơn. 359 00:30:15,438 --> 00:30:19,317 Ít nhất tôi cũng làm được thế sau khi làm đổ hết ly của anh trên kính xe tôi. 360 00:30:19,400 --> 00:30:20,902 Tôi không sao, thật mà. 361 00:30:21,862 --> 00:30:25,406 - Ngon lắm. Tôi... - Bừa bộn quá. 362 00:30:25,490 --> 00:30:27,575 Tôi tên Pete. Castiglione. 363 00:30:27,658 --> 00:30:29,911 - Sarah. Lieberman. - Hân hạnh. 364 00:30:31,787 --> 00:30:33,623 Gia đình cô dễ thương lắm. 365 00:30:34,833 --> 00:30:35,667 Cảm ơn. 366 00:30:35,750 --> 00:30:37,710 Chồng cô làm trong ngành gì? 367 00:30:38,753 --> 00:30:43,049 Anh ấy làm cho chính phủ. Thật ra anh ấy mất rồi. 368 00:30:44,092 --> 00:30:45,510 Một năm trước. 369 00:30:46,887 --> 00:30:47,929 Tôi rất tiếc. 370 00:30:48,013 --> 00:30:51,432 Vâng. Xin lỗi. Không biết tại sao tôi lại định nói dối. 371 00:30:54,352 --> 00:30:55,353 Tôi hiểu mà. 372 00:30:57,230 --> 00:31:00,483 Chắc khó xử lắm. Có người lạ đến nhà mà anh ấy không... 373 00:31:01,567 --> 00:31:03,694 Thôi tôi đi đây. Tôi để ly cà phê... 374 00:31:03,778 --> 00:31:07,407 Không sao. Mời anh, tôi xin lỗi. Uống xong đi đã. 375 00:31:08,616 --> 00:31:09,868 Thôi được. 376 00:31:19,210 --> 00:31:21,546 Tôi rất tiếc vì mất mát của cô, Sarah. 377 00:31:30,055 --> 00:31:34,475 Tôi xin lỗi, chỉ vì chuyện tông phải anh và... 378 00:31:35,601 --> 00:31:40,356 Anh thì bảo không sao, rồi tự nhiên tôi nhớ lại chuyện cũ. 379 00:31:40,440 --> 00:31:41,607 Phải. 380 00:31:42,608 --> 00:31:46,029 Tôi không cố ý đem chuyện chồng chết ra dụ anh đâu. 381 00:31:46,112 --> 00:31:49,532 Chỉ là, người lạ nên tôi định giấu. 382 00:31:50,491 --> 00:31:53,494 Nhưng rồi tôi thấy như vậy là phản bội kỷ niệm về anh ấy. 383 00:31:54,787 --> 00:31:57,958 Chắc anh nghĩ tôi điên. Tự nhiên tông vào anh rồi... 384 00:31:58,041 --> 00:32:00,626 Không đâu. Không hề. 385 00:32:00,710 --> 00:32:02,128 Sarah, cô biết không... 386 00:32:03,922 --> 00:32:06,257 tôi cũng đã mất gia đình. Cả gia đình. 387 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 Cách đây không lâu. 388 00:32:08,801 --> 00:32:11,637 Mỗi ngày trôi qua. Cô ước gì mọi chuyện đã khác. 389 00:32:11,721 --> 00:32:15,891 - Ước mình đã làm điều gì khác. - Và thấy tội lỗi, 390 00:32:16,476 --> 00:32:19,229 vì mình thì còn sống mà người thân thì không. 391 00:32:20,563 --> 00:32:23,649 Chồng cô bị bệnh à? 392 00:32:24,275 --> 00:32:26,652 Không. David... 393 00:32:27,903 --> 00:32:31,157 David đã chết trong khi làm một việc rất dũng cảm... 394 00:32:32,575 --> 00:32:33,784 mà cũng rất ngu xuẩn. 395 00:32:35,286 --> 00:32:38,539 Những ngày vui, tôi thấy tự hào về việc anh ấy làm. 396 00:32:39,499 --> 00:32:43,794 Còn ngày buồn, tôi chỉ muốn hét vào mặt anh ấy vì đã quá ích kỷ. 397 00:32:45,213 --> 00:32:49,801 Nếu anh ấy bước vào cửa, tôi không biết sẽ hôn hay tát anh ấy nữa. 398 00:32:52,803 --> 00:32:53,804 Ừ. 399 00:33:05,525 --> 00:33:06,609 Nào, Frank. 400 00:33:11,447 --> 00:33:12,573 Ra đây nào. 401 00:33:18,663 --> 00:33:19,664 Ừ. 402 00:33:27,005 --> 00:33:29,299 - Anh chắc là ổn chứ? - Hoàn toàn lành lặn. 403 00:33:29,382 --> 00:33:32,177 Cảm ơn vì ly cà phê. Cô bảo trọng nhé. 404 00:33:32,260 --> 00:33:33,511 Anh cũng thế. 405 00:33:44,564 --> 00:33:45,815 Khốn kiếp! 406 00:33:53,614 --> 00:33:56,159 - Tôi không sao đâu. - Thật chứ? 407 00:33:56,242 --> 00:33:57,952 - Không sao. - Cô chắc không? 408 00:33:58,036 --> 00:34:01,456 Nếu có dụng cụ, để tôi xem thử cho. 409 00:34:06,377 --> 00:34:07,545 Vâng. 410 00:34:07,628 --> 00:34:08,880 Thế thì tốt quá. 411 00:35:56,028 --> 00:35:58,364 ĐANG CHẠY CHƯƠNG TRÌNH NHẬN DIỆN DÁNG ĐI 412 00:38:21,799 --> 00:38:25,094 Đừng giả vờ. Tôi biết ông tỉnh rồi. 413 00:38:31,684 --> 00:38:32,977 Anh là ai? 414 00:38:34,354 --> 00:38:37,440 Đây là việc ngu xuẩn nhất anh từng làm đấy. 415 00:38:38,483 --> 00:38:41,193 Và càng lúc càng ngu xuẩn hơn. 416 00:38:41,944 --> 00:38:43,988 Anh biết tôi là ai chứ? 417 00:38:44,739 --> 00:38:47,533 Ông là người nói cho tôi biết về David Lieberman. 418 00:38:48,158 --> 00:38:49,159 Ai? 419 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 Lieberman. 420 00:39:01,005 --> 00:39:03,591 Tên hacker. Người ông đã hạ sát. 421 00:39:17,522 --> 00:39:19,273 Tôi có biết mấy trò này. 422 00:39:19,857 --> 00:39:23,778 Tôi từng bị tra tấn ở Guantanamo. 423 00:39:24,487 --> 00:39:27,490 Không ăn thua đâu. 424 00:39:27,573 --> 00:39:32,286 Thông tin moi được toàn là bịa. Nếu anh là dân chuyên nghiệp thì phải biết. 425 00:39:33,413 --> 00:39:35,498 Có nhiều cách moi được sự thật lắm. 426 00:39:35,581 --> 00:39:38,459 Lieberman là kẻ phản bội. Hắn bán thông tin mật. 427 00:39:39,377 --> 00:39:40,878 Hắn bị giết trong khi chống cự... 428 00:39:41,921 --> 00:39:44,799 Khốn kiếp! Quỷ thật! 429 00:39:48,177 --> 00:39:52,390 Không đời nào người như ông đi giết nghi phạm trong vụ nhỏ cỡ đó. 430 00:39:52,473 --> 00:39:54,975 Không đời nào. Trừ khi ông có nhúng chàm. 431 00:39:55,059 --> 00:39:59,772 Vậy hoặc là có người thuê ông làm, hoặc ông cấu kết với Schoonover. 432 00:39:59,855 --> 00:40:04,819 Thề có Chúa, tôi không biết ai tên Schoonover cả. 433 00:40:04,902 --> 00:40:07,613 Cũng không biết vụ heroin ở Kandahar chứ gì? 434 00:40:07,697 --> 00:40:09,907 Anh vừa tự trả lời rồi đấy. 435 00:40:09,990 --> 00:40:11,492 Đúng vậy không? 436 00:40:15,580 --> 00:40:16,622 Trời ơi! 437 00:40:16,706 --> 00:40:21,251 Không cần biết ai làm ông không dám khai, tôi đảm bảo, ông nghĩ cái gì... 438 00:40:22,545 --> 00:40:23,921 Không được cử động. 439 00:40:24,004 --> 00:40:25,548 Đừng có mơ. Quỳ gối xuống ma... 440 00:40:26,549 --> 00:40:27,550 Làm đi! 441 00:40:29,760 --> 00:40:32,597 Đặt tay ra sau đầu. 442 00:40:42,064 --> 00:40:43,190 Mẹ kiếp. 443 00:40:44,358 --> 00:40:46,652 Mày không biết chết phải không? 444 00:40:46,736 --> 00:40:48,195 Mày gan lắm. 445 00:40:53,200 --> 00:40:54,952 Ông sẽ đọc các quyền cho tôi nghe chứ? 446 00:40:55,911 --> 00:40:56,954 Không. 447 00:40:57,955 --> 00:40:59,874 Tao không định làm thế. 448 00:41:03,418 --> 00:41:05,671 Tối nay mày sẽ chết thật. 449 00:41:06,922 --> 00:41:08,883 Quá tam ba bận. 450 00:41:08,966 --> 00:41:11,176 Kẻ Trừng Phạt khốn kiếp à? 451 00:41:12,136 --> 00:41:13,303 Mày quẫn trí rồi. 452 00:41:14,429 --> 00:41:17,016 Tao suýt đã thương hại mày. 453 00:41:17,099 --> 00:41:19,727 Bọn tao biết chính xác mày ở đâu. 454 00:41:19,810 --> 00:41:22,396 Chính xác nơi phải đến để bắt mày. 455 00:41:23,355 --> 00:41:28,068 Mày làm đồng đội mày chán chết vì nói mãi về việc mày sẽ làm khi trở về. 456 00:41:28,152 --> 00:41:30,195 Đi picnic ở công viên hả, Frank? 457 00:41:30,279 --> 00:41:33,699 Mày chắc là con cưng của mẹ mày chứ gì? 458 00:41:33,783 --> 00:41:37,036 Ông muốn nói gì? Ông giết gia đình tôi là để hại tôi? 459 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 Để đánh lạc hướng. 460 00:41:39,371 --> 00:41:41,624 Ném đá phải biết giấu tay, Frank. 461 00:41:41,707 --> 00:41:43,668 Nếu xác chết đủ nhiều, 462 00:41:43,751 --> 00:41:47,588 sẽ chẳng ai thèm xem kỹ từng xác một. 463 00:41:47,672 --> 00:41:49,590 Nguy cơ đó đã được tính trước rồi. 464 00:41:49,674 --> 00:41:51,258 Mày hiểu mà, đúng không? 465 00:41:51,341 --> 00:41:54,136 Còn Lieberman, Lieberman thì sao? Hắn là ai? 466 00:41:58,724 --> 00:42:00,768 Bọn tao tưởng mày gửi đoạn phim cho hắn. 467 00:42:01,811 --> 00:42:05,230 Giờ nhắm mắt đi, Frank. Tao sẽ cho mày một ân huệ. 468 00:42:06,356 --> 00:42:08,693 Mày sắp được gặp gia đình mày rồi. 469 00:42:10,736 --> 00:42:12,071 Không à? 470 00:42:12,947 --> 00:42:14,198 Tùy mày thôi. 471 00:42:15,407 --> 00:42:16,701 Súng không có đạn, đồ khốn. 472 00:42:28,378 --> 00:42:30,590 Giờ chỉ có ông, tôi và sự thật thôi. 473 00:42:36,971 --> 00:42:39,390 Anh dẫn con gái đến đây để gây ấn tượng sao? 474 00:42:39,473 --> 00:42:41,976 Tôi dẫn con gái đến đây khi cô ấy nhìn thấu ý đồ đó. 475 00:42:42,852 --> 00:42:45,229 Đó có phải lời khen không? 476 00:42:45,896 --> 00:42:49,692 - Có làm cô phật ý không? - Còn tùy là ai nói. 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,570 Lần trước tôi nhìn thấy ly tách bẩn cỡ này 478 00:42:52,653 --> 00:42:56,741 là giữa đám lộn xộn đồ đạc của hạ sĩ quan ở Bagram, chào từ biệt Afghanistan. 479 00:42:56,824 --> 00:42:58,158 Cô nhớ nơi đó. 480 00:42:58,742 --> 00:43:02,162 - Tôi còn việc chưa làm xong. - Ở đó đâu có việc gì kết thúc được. 481 00:43:02,246 --> 00:43:05,249 Người Afghanistan đã chiến đấu chống quân xâm lược hàng ngàn năm. 482 00:43:05,332 --> 00:43:08,460 Với chúng ta là sứ mệnh. Với họ, chỉ là cuộc sống. 483 00:43:09,044 --> 00:43:13,090 Khi kết thúc chuyến đi cuối, tôi biết tôi không thể quay lại đó trong quân ngũ. 484 00:43:13,924 --> 00:43:15,718 Anh chưa kể anh cùng đơn vị với ai. 485 00:43:19,013 --> 00:43:21,807 Tôi có cảm giác nếu tôi nói ra đúng tên đơn vị, 486 00:43:21,891 --> 00:43:24,101 bỗng nhiên cô sẽ quan tâm hơn rất nhiều. 487 00:43:25,728 --> 00:43:27,229 Trinh sát Thủy quân lục chiến. 488 00:43:27,312 --> 00:43:30,024 Chuyên gia bắn tỉa. Xác nhận đã giết 134 đối tượng. 489 00:43:30,107 --> 00:43:32,860 Ba chuyến đi Iraq. Một Afghanistan. 490 00:43:32,943 --> 00:43:34,236 Cô đã đọc hồ sơ của tôi. 491 00:43:34,319 --> 00:43:36,321 Tôi muốn biết ai đang khen ngợi tôi. 492 00:43:37,322 --> 00:43:41,285 - Tôi là nghi phạm sao? - Theo hồ sơ xuất ngũ thì không. 493 00:43:41,368 --> 00:43:43,913 Đó là lý do cô đến Anvil để tập huấn? 494 00:43:43,996 --> 00:43:46,957 Cô đoán ra tôi có thể giúp cô làm những việc chưa hoàn thành kia? 495 00:43:47,917 --> 00:43:49,126 Vâng, tôi hy vọng thế. 496 00:43:50,294 --> 00:43:51,295 Xin lỗi. 497 00:43:54,339 --> 00:43:56,967 Tôi sẽ không bôi nhọ bạn bè mình. 498 00:43:57,051 --> 00:43:59,261 Không có ý gì nhưng cô là cớm mà. 499 00:44:00,721 --> 00:44:04,141 Giữa chiến trường, lính tráng không thể thắc mắc về pháp lý hay đạo đức. 500 00:44:04,224 --> 00:44:05,392 Toi mạng ngay. 501 00:44:10,731 --> 00:44:12,232 Cô cần gì cứ hỏi đi. 502 00:44:14,819 --> 00:44:16,611 Anh đã chiến đấu cùng Frank Castle. 503 00:44:16,696 --> 00:44:19,198 Phải, Frank Castle là chiến hữu thân nhất của tôi. 504 00:44:21,200 --> 00:44:22,826 Điều đó chắc không có trong hồ sơ? 505 00:44:24,369 --> 00:44:28,415 Nhiều mục tiêu trong số kia tôi đã hạ trong một đêm, cùng anh chàng đó, 506 00:44:28,498 --> 00:44:31,043 ẩn nấp trong một ngôi nhà ở Basra, không hề có yểm trợ. 507 00:44:31,961 --> 00:44:33,671 Suốt đêm chúng tôi cố giữ mạng mình. 508 00:44:34,546 --> 00:44:36,924 Một trong những đêm đáng nhớ nhất đời tôi. 509 00:44:37,007 --> 00:44:39,426 Hoặc chúng hoặc chúng tôi. Ai giỏi hơn? 510 00:44:40,552 --> 00:44:42,054 Chẳng ai giỏi hơn Frank được. 511 00:44:46,141 --> 00:44:47,518 Thật tiếc cậu ta đã chết. 512 00:44:49,103 --> 00:44:54,149 - Anh ta kéo nhiều người chết theo lắm. - Ai? Bọn buôn ma túy? Tội phạm? Tốt quá. 513 00:44:54,233 --> 00:44:57,402 Anh đã xuất ngũ. Castle thì không. Có phải anh ta đã biến chất? 514 00:44:57,486 --> 00:44:59,696 Ở trong cuộc chiến nào quá lâu cũng biến chất. 515 00:44:59,780 --> 00:45:02,366 Trừ khi có điều gì tốt đẹp để bám víu. 516 00:45:02,449 --> 00:45:03,868 Cậu ấy đã bị cướp mất điều tốt đẹp đó. 517 00:45:03,951 --> 00:45:06,161 Có khi anh ta đã dính vào ma túy ở bên đó không? 518 00:45:08,080 --> 00:45:10,874 Nếu quen cậu ấy, cô sẽ biết câu hỏi đó ngớ ngẩn cỡ nào. 519 00:45:11,583 --> 00:45:15,004 Tôi nghĩ nhà nước đã phụ bạc Frank một cách tệ hại. 520 00:45:15,087 --> 00:45:17,172 Vì vậy cậu ấy đã làm việc mình chuyên làm. 521 00:45:17,256 --> 00:45:19,967 Nếu có người giết gia đình anh, anh cũng làm thế sao? 522 00:45:20,050 --> 00:45:21,218 Tôi không có gia đình. 523 00:45:22,219 --> 00:45:24,054 Cho nhẹ cái thân. Còn cô? 524 00:45:26,390 --> 00:45:29,977 Có những người có được cuộc sống gia đình, những người khác thì cố bảo vệ nó. 525 00:45:30,895 --> 00:45:33,773 Vậy cô còn độc thân. 526 00:45:40,988 --> 00:45:42,823 Không sợ cô đơn sao? 527 00:45:44,158 --> 00:45:45,367 Tôi không cô đơn. 528 00:45:47,702 --> 00:45:48,703 Còn anh? 529 00:45:49,872 --> 00:45:51,081 Bây giờ thì không. 530 00:45:57,880 --> 00:45:59,214 Tôi phải đi đây. 531 00:45:59,298 --> 00:46:01,758 - Làm suốt không nghỉ à? - Xin lỗi. 532 00:46:02,676 --> 00:46:05,637 Lúc nào đó ta lại gặp nhau thế này nhé? 533 00:46:07,472 --> 00:46:09,308 Ừ. Tôi cũng thích. 534 00:46:10,350 --> 00:46:13,103 Cô biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 535 00:46:17,316 --> 00:46:19,734 Ngủ ngon, Đặc vụ Madani. 536 00:46:21,862 --> 00:46:23,197 Chúc đi săn vui vẻ. 537 00:46:29,703 --> 00:46:31,413 - Tối nay vui chứ? - Cho tôi xem đi. 538 00:46:31,496 --> 00:46:33,498 Cô sẽ tỉnh cả rượu cho mà xem. 539 00:46:33,582 --> 00:46:35,334 Tôi không say. 540 00:46:35,417 --> 00:46:37,086 Được thôi. Tôi có xét nét gì đâu. 541 00:46:37,169 --> 00:46:39,129 Trời đất ơi. 542 00:46:39,213 --> 00:46:40,631 Đúng vậy đấy. 543 00:46:41,340 --> 00:46:46,220 Tôi chẳng ưa gì ông ta, nhưng thế này không vui tí nào. 544 00:46:50,224 --> 00:46:52,726 Họ đang chờ được phép chuyển thi thể đi. 545 00:46:53,643 --> 00:46:55,520 Giờ cô là người có quyền cao nhất đấy. 546 00:47:02,569 --> 00:47:05,697 "ĐIỂM HẸN ĂN UỐNG" PHỤC VỤ SÁNG - TRƯA - TỐI 547 00:47:12,746 --> 00:47:14,248 Cảm ơn. 548 00:47:29,554 --> 00:47:33,600 Vậy, để tôi đoán xem. Anh đang phơi nắng trên mái nhà. 549 00:47:34,184 --> 00:47:36,395 Hài nhỉ. 550 00:47:37,396 --> 00:47:38,688 Gần như thế. 551 00:47:39,689 --> 00:47:41,191 Tôi hỏi anh này. 552 00:47:41,275 --> 00:47:45,279 Món trứng ở quán Pete's Diner and Grill khu Sunnyside thế nào? 553 00:47:45,362 --> 00:47:46,363 Ngon không? 554 00:47:46,446 --> 00:47:49,033 - Rình mò giỏi đấy. - Biết không, 555 00:47:49,116 --> 00:47:51,994 tôi cho anh cái điện thoại này để liên lạc với anh. 556 00:47:52,077 --> 00:47:55,080 Tôi biết, nhưng tôi không định mở máy suốt đâu. 557 00:47:55,164 --> 00:47:59,543 Chẳng là tôi cạo lông chân, bị đứt chân. Giờ cà nhắc rồi. 558 00:47:59,626 --> 00:48:01,753 Làm nhiễu hệ thống nhận diện dáng đi của anh à? 559 00:48:01,836 --> 00:48:05,507 Tôi đang nghĩ liệu khi nào anh khám phá ra nó đấy. 560 00:48:06,091 --> 00:48:09,761 Điều tôi không hiểu được là anh làm sao biết phải xem camera nào. 561 00:48:09,844 --> 00:48:10,930 Dễ thôi. 562 00:48:11,013 --> 00:48:14,766 Tôi chờ thấy có kẻ xấu nào đi đời rồi kiểm tra xung quanh đó. 563 00:48:14,849 --> 00:48:16,143 Thông minh đấy. 564 00:48:16,226 --> 00:48:19,604 Tôi làm ơn cho anh còn gì? Xem xong tôi xóa hết mấy đoạn phim đó rồi. 565 00:48:19,688 --> 00:48:21,315 Trời ạ. 566 00:48:21,398 --> 00:48:23,067 - Tôi biết ơn lắm đấy. - Vậy... 567 00:48:23,150 --> 00:48:27,404 ta là hai gã khôn ngoan ngồi nấu cháo điện thoại à? 568 00:48:27,487 --> 00:48:29,239 Tôi hỏi anh này. Sao anh đến nhà tôi? 569 00:48:31,700 --> 00:48:33,285 Anh biết sao không, David? 570 00:48:33,953 --> 00:48:39,499 - Vợ anh rất đau lòng vì anh chết. - Họ chẳng liên quan gì ở đây cả. 571 00:48:39,583 --> 00:48:41,626 Vớ vẩn. Anh là đồ tồi. 572 00:48:42,169 --> 00:48:43,878 Anh gây nguy hiểm cho gia đình mình 573 00:48:43,963 --> 00:48:47,257 - mà không phải chỉ một lần. - Tôi sẽ sửa chữa chuyện đó. 574 00:48:48,258 --> 00:48:50,093 Cô ấy được an toàn khi nghĩ tôi đã chết. 575 00:48:50,177 --> 00:48:53,347 Đây là anh tự chuốc lấy. Anh muốn chơi trò người thông tin giấu mặt. 576 00:48:53,555 --> 00:48:54,681 Ông bạn già Wolf của anh 577 00:48:54,764 --> 00:48:57,309 - đã khai hết với tôi rồi. - Anh giết ông ta rồi à? 578 00:48:59,103 --> 00:49:00,354 Anh muốn thế mà. 579 00:49:02,022 --> 00:49:03,232 Ông ta nói gì? 580 00:49:03,315 --> 00:49:05,525 - Anh vẫn muốn nói chuyện sao? - Tôi muốn. 581 00:49:05,609 --> 00:49:07,902 - Ta sẽ làm thế này... - Im đi. 582 00:49:07,987 --> 00:49:11,365 Tôi chán nghe anh lải nhải rồi. Tôi chốt lại đây. 583 00:49:11,448 --> 00:49:14,743 Tôi sẽ tắt điện thoại. Đúng một giờ nữa, anh gọi tôi 584 00:49:14,826 --> 00:49:17,829 bằng một số di động mà tôi có thể gọi anh. Hiểu chưa? 585 00:49:26,005 --> 00:49:30,009 Ta sẽ làm thế này. Tôi cho anh địa điểm và thời gian đến. 586 00:49:30,092 --> 00:49:32,386 Anh đến trễ hoặc tôi phát hiện kẻ đi theo, hết chuyện. 587 00:49:33,345 --> 00:49:36,306 Hai mươi phút nữa, dưới cầu vượt đường Pulaski. 588 00:49:45,524 --> 00:49:48,985 - Ừ. - Bến cảng đường 41. Hai mươi phút nữa. 589 00:50:02,166 --> 00:50:04,418 Cửa hàng Greenpoint Terminal. Hai mươi phút. 590 00:50:30,485 --> 00:50:33,822 Thêm 20 phút nữa. Nghĩa trang núi Zion. 591 00:50:33,905 --> 00:50:35,324 Nhanh lên, Lieberman. 592 00:50:39,994 --> 00:50:41,246 Đồ khốn. 593 00:50:48,795 --> 00:50:51,631 Frank này. Gã của anh đang trên đường đến. 594 00:50:51,715 --> 00:50:53,758 Hắn đi một mình, sạch sẽ. 595 00:50:53,842 --> 00:50:56,886 Xe Chevrolet Impala xanh đời 2002. 596 00:50:56,970 --> 00:51:00,099 Chắc chắn hắn không định đua tốc độ cao đâu. 597 00:51:01,225 --> 00:51:02,434 Ừ. 598 00:51:08,815 --> 00:51:11,985 Tôi không cần bảo anh đi đâu chứ, David? 599 00:51:14,904 --> 00:51:17,241 DAVID LINUS LIEBERMAN NGƯỜI CHỒNG, NGƯỜI CHA THÂN YÊU 600 00:51:46,770 --> 00:51:47,854 Anh là ai? 601 00:51:48,980 --> 00:51:51,483 Anh đang nằm ngay đích ngắm của Castle đấy. 602 00:51:52,401 --> 00:51:55,404 Nếu anh bắn tôi, tiếp theo sẽ đến anh. 603 00:51:55,487 --> 00:51:56,780 Sao anh ta không tới? 604 00:51:56,863 --> 00:51:59,158 Anh ấy đã xác định không thích thứ mà anh bán. 605 00:51:59,866 --> 00:52:01,118 Frank ở khắp nơi. 606 00:52:01,701 --> 00:52:04,871 Nếu anh cố tìm anh ấy lần nữa, anh ấy sẽ đến thăm Sarah đấy. 607 00:52:07,207 --> 00:52:09,042 Anh ấy bảo nói thế là anh hiểu. 608 00:52:10,126 --> 00:52:11,127 Khoan đã. 609 00:52:11,920 --> 00:52:13,087 Ê! 610 00:52:13,922 --> 00:52:14,923 Này! 611 00:52:29,396 --> 00:52:30,980 Castle! 612 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 Anh cần tôi! 613 00:53:13,815 --> 00:53:17,986 CẢNH BÁO - KHU VỰC ĐỘC HẠI KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 614 00:53:52,604 --> 00:53:55,565 Không. Suy nghĩ đi nào. 615 00:54:00,779 --> 00:54:01,780 Nào. 616 00:54:06,951 --> 00:54:08,662 Nghĩ đi. 617 00:54:08,745 --> 00:54:10,204 Chuyện gì thế này? 618 00:54:11,205 --> 00:54:12,707 Ta đang làm gì vậy? 619 00:54:49,243 --> 00:54:50,329 Frank. 620 00:54:52,414 --> 00:54:53,498 Không. 621 00:54:55,530 --> 00:56:08,532 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh