1 00:01:20,040 --> 00:01:23,040 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 2 00:01:23,040 --> 00:01:25,377 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 3 00:01:25,377 --> 00:01:27,870 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 4 00:01:27,870 --> 00:02:17,870 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh 5 00:02:17,870 --> 00:02:22,870 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 4: Resupply 6 00:02:40,452 --> 00:02:41,453 Bật đèn lên! 7 00:02:41,536 --> 00:02:43,913 - Được rồi. Từ từ! - Bật lên! 8 00:02:46,791 --> 00:02:48,167 - Mày cảm thấy nó chứ? - Có. 9 00:02:48,251 --> 00:02:50,753 Mày mà quay lại, tao bóp cò ngay. Hiểu chưa? 10 00:02:50,837 --> 00:02:53,923 Chuyến hàng vũ khí của bọn Hy Lạp đâu? 11 00:02:54,006 --> 00:02:57,176 Bọn Hy Lạp lật kèo tao rồi. Chắc bọn nó nghe tên Turk là biết rồi. 12 00:02:57,260 --> 00:02:59,471 - Bọn nó không biết tao da đen. - Hài đấy. 13 00:02:59,554 --> 00:03:01,514 Bọn nó có người mua trọn gói rồi. 14 00:03:01,598 --> 00:03:02,849 Lô hàng đó lớn quá. 15 00:03:02,932 --> 00:03:04,726 Loại tối tân đó khó bán lắm. 16 00:03:04,809 --> 00:03:06,185 - Là ai? - Tao không biết... 17 00:03:06,269 --> 00:03:07,895 Nhìn ra trước đi. 18 00:03:07,979 --> 00:03:10,565 Tao cũng có hàng. Không nhiều... 19 00:03:10,648 --> 00:03:13,192 - Cho tao xem. - Ở đằng kia. 20 00:03:13,276 --> 00:03:15,320 - Đi. - Được rồi. 21 00:03:18,365 --> 00:03:20,242 - Mở ra. - Còn phải mở ra nữa hả? 22 00:03:21,158 --> 00:03:22,660 Quỷ thật. 23 00:03:23,661 --> 00:03:24,787 Cái quái gì thế? 24 00:03:26,373 --> 00:03:29,667 Đơn hàng đặc biệt. Quà của tên đầu gấu tặng cho con gái. 25 00:03:29,751 --> 00:03:31,503 Hắn gọi nó là Tuổi Mười sáu Ngọt ngào. 26 00:03:31,586 --> 00:03:34,297 Mày có đạn không? 27 00:03:34,381 --> 00:03:36,466 Tao không giao hàng có đạn. 28 00:03:36,549 --> 00:03:39,135 - Dễ bị cướp lắm. - Chưa đủ đâu. 29 00:03:39,219 --> 00:03:41,929 Tao không hề làm gì mày. 30 00:03:42,013 --> 00:03:45,099 Tao chỉ kiếm sống. Có cầu có cung mà. 31 00:03:45,182 --> 00:03:47,852 Người ta mua súng làm gì không phải chuyện của tao. 32 00:03:47,935 --> 00:03:49,061 Thề có Chúa. 33 00:03:49,145 --> 00:03:51,273 Mày tin Chúa sao, Turk? 34 00:03:52,106 --> 00:03:53,858 Ngay lúc này tao muốn tin. 35 00:04:01,032 --> 00:04:02,325 Này... 36 00:04:04,076 --> 00:04:08,248 Tao chưa từng gặp mày, không quen mày, và cũng chẳng muốn quen. 37 00:04:09,040 --> 00:04:11,167 Mày thả người anh em đi được không? 38 00:04:13,461 --> 00:04:14,379 Vì Chúa. 39 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 Đi ngủ thôi. 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,427 Dậy nào. 41 00:04:22,595 --> 00:04:24,681 Con lớn quá rồi đấy. 42 00:04:28,351 --> 00:04:29,686 Đánh răng đi. 43 00:04:29,769 --> 00:04:31,103 - Ngủ ngon. - Mẹ yêu con. 44 00:04:31,187 --> 00:04:32,355 Con cũng yêu mẹ. 45 00:04:56,796 --> 00:04:58,130 Sao hả? 46 00:04:58,214 --> 00:04:59,841 - "Sao hả"? - Ừ. 47 00:05:01,092 --> 00:05:05,972 Một khẩu Ithaca, SAW, M4, M40, đạn và lựu đạn, hả? 48 00:05:06,055 --> 00:05:07,432 - Ừ. - Ừ. 49 00:05:07,515 --> 00:05:10,393 Hắn chẳng có mấy thứ ấy. Không hề. 50 00:05:12,019 --> 00:05:14,105 - Turk dòi bọ. - Sao? 51 00:05:14,188 --> 00:05:17,734 Hắn bảo có bọn khác mua hết chuyến hàng đó rồi. 52 00:05:17,817 --> 00:05:21,696 Cảnh sát không biết. Tôi đã xâm nhập email và báo cáo từ người đưa tin của họ. 53 00:05:21,779 --> 00:05:23,948 Họ toàn canh phòng Turk. Tin tôi đi. 54 00:05:24,031 --> 00:05:26,075 Anh biết tôi tin cái gì không? 55 00:05:26,158 --> 00:05:28,911 Tiếp tế và hậu cần, tôi tin cái đó. 56 00:05:28,995 --> 00:05:31,288 Tôi chả quan tâm bọn cảnh sát New York. 57 00:05:31,373 --> 00:05:35,167 Anh định chống lại Đặc vụ Cam bằng một khẩu Ruger hồng không có đạn à? 58 00:05:35,251 --> 00:05:37,086 Có thế thôi à, Lieberman? 59 00:05:40,172 --> 00:05:42,467 - Có thế thôi à? Không hả? - Dĩ nhiên là không. 60 00:05:42,550 --> 00:05:43,551 Không à? 61 00:05:44,343 --> 00:05:46,137 Anh lo mà tìm súng cho tôi đấy. 62 00:05:51,851 --> 00:05:53,352 Chúng ta sắp tự hào là chủ sở hữu 63 00:05:53,436 --> 00:05:56,188 số vũ khí phi pháp trị giá hàng triệu đô la đấy. 64 00:05:56,981 --> 00:06:00,067 Số súng đó đang ở trên tàu vận chuyển cách bờ ba hải lý, 65 00:06:00,151 --> 00:06:01,861 ngày mai sẽ cập bến Jersey. 66 00:06:01,944 --> 00:06:06,240 Ta có thể tóm gọn bọn Hy Lạp và số vũ khí ngay khi chúng cập bến. 67 00:06:09,827 --> 00:06:13,581 Hoặc bắn hỏa tiễn cho chúng tan xác. Tiễn chúng xuống ở với Thủy thần. 68 00:06:13,665 --> 00:06:16,793 - Giết sạch chúng. Cô thấy sao? - Ừ. Sao cũng được. 69 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 Không tra được số tiền chuyển cho Wolf ở tài khoản nước ngoài. 70 00:06:22,131 --> 00:06:23,758 Bọn Hy Lạp và lô vũ khí á? 71 00:06:23,841 --> 00:06:25,217 Sao cơ? 72 00:06:25,301 --> 00:06:27,011 Bọn Hy Lạp và lô vũ khí. 73 00:06:27,094 --> 00:06:30,222 Sao ta không tóm gọn khi chúng còn ở trên tàu? 74 00:06:30,306 --> 00:06:33,560 Không, tôi muốn bắt quả tang chúng, trên đất Mỹ. 75 00:06:33,643 --> 00:06:37,522 Tóm chiếc tàu thì chỉ gặp bọn thủy thủ đoàn hầu như chẳng biết gì. 76 00:06:37,605 --> 00:06:41,108 Wolf đã điều tra vụ này khá nhiều. Để xem nào. 77 00:06:43,152 --> 00:06:44,487 Ông ấy là cớm giỏi. 78 00:06:46,072 --> 00:06:47,657 Giỏi đối với một tên cớm biến chất. 79 00:06:49,492 --> 00:06:52,870 Tôi cần cô duyệt... 80 00:06:54,246 --> 00:06:55,832 triển khai chiến thuật. 81 00:07:01,921 --> 00:07:03,005 Rafi. 82 00:07:03,881 --> 00:07:05,174 Đặc vụ Stein, đây là... 83 00:07:05,257 --> 00:07:08,470 Giám đốc Chiến dịch Hernandez. Hân hạnh được gặp ông. 84 00:07:08,553 --> 00:07:10,597 Tôi cũng vậy. Sam phải không? 85 00:07:10,680 --> 00:07:12,515 Cảm phiền cho tôi mượn cô ấy chút nhé? 86 00:07:13,140 --> 00:07:14,976 Vâng. Tất nhiên... 87 00:07:16,102 --> 00:07:17,394 Xin phép. 88 00:07:21,733 --> 00:07:23,901 - Thật mừng được gặp ông. - Gặp cô cũng vậy. 89 00:07:26,028 --> 00:07:27,697 Cô gầy đi đấy. 90 00:07:27,780 --> 00:07:28,865 Ông thì không. 91 00:07:30,366 --> 00:07:34,621 Chà, Dinah Madani, Đặc vụ trưởng. 92 00:07:34,704 --> 00:07:36,247 Quyền Đặc vụ trưởng. 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,875 Làm tốt thì sẽ thành chính thức thôi. 94 00:07:39,709 --> 00:07:43,505 - Ông có nhúng tay vào đấy chứ? - Họ hỏi, tôi đề nghị thôi. 95 00:07:43,588 --> 00:07:46,090 Ngoài ra, tôi chỉ là một tiếng nói trong hoang mạc. 96 00:07:46,173 --> 00:07:48,384 Ông cứ khéo giả vờ. 97 00:07:51,012 --> 00:07:53,931 Văn phòng Tổng Thanh tra sẽ đảm nhiệm 98 00:07:54,015 --> 00:07:55,892 việc điều tra về cái chết của Wolf. 99 00:08:00,855 --> 00:08:01,939 Có một số thắc mắc. 100 00:08:05,902 --> 00:08:07,444 Ông ấy có làm việc mờ ám. 101 00:08:07,529 --> 00:08:10,447 - Ba mươi triệu trong ngân hàng. - Phải. 102 00:08:10,532 --> 00:08:11,866 Và việc Wolf tham nhũng 103 00:08:11,949 --> 00:08:14,410 đặt ra nghi vấn cho cả phòng công tác thực địa này. 104 00:08:14,494 --> 00:08:16,453 Phải đưa lên cấp cao hơn. 105 00:08:18,831 --> 00:08:20,958 Đầu tiên là Kandahar, rồi giờ là Wolf. 106 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Có vẻ mọi người đều ngăn cản tôi điều tra. 107 00:08:24,211 --> 00:08:25,922 Chín chắn lên đi, Dinah. 108 00:08:26,005 --> 00:08:28,257 Tôi nhận cô vào đây 15 năm trước 109 00:08:28,340 --> 00:08:32,512 với tham vọng đưa cô lên chính vị trí này. Ta có cùng chí hướng đó. 110 00:08:33,095 --> 00:08:34,597 Hãy ở đây mà củng cố bản lĩnh, 111 00:08:35,389 --> 00:08:38,810 rồi sẽ được nắm quyền sinh sát, ra quyết sách. 112 00:08:39,435 --> 00:08:42,313 Nhưng việc đó đòi hỏi cô chơi trong một đội. 113 00:08:43,355 --> 00:08:46,776 Cô luôn có đam mê. Điều đó mang đến sức mạnh tích cực cho cô. 114 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 Nhưng ám ảnh thì... 115 00:08:48,778 --> 00:08:51,739 Tôi sẽ không ngừng điều tra xem ai đã giết Ahmad Zubair 116 00:08:51,823 --> 00:08:53,324 hoặc lý do giết người. 117 00:08:53,407 --> 00:08:55,076 Anh ấy là đồng minh của ta, Rafi. 118 00:08:55,159 --> 00:08:56,410 Chiến tranh mà. 119 00:08:56,493 --> 00:08:58,495 Đôi khi cũng có giết nhầm người. 120 00:08:59,246 --> 00:09:03,125 Đừng quá lo công bằng cho một người mà quên đi lợi ích quốc gia. 121 00:09:03,835 --> 00:09:08,089 Những người có thể lâm nguy vì số vũ khí cô sẽ đoạt từ tay bọn Hy Lạp thì sao? 122 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 Cô muốn thay đổi ư? 123 00:09:13,510 --> 00:09:17,181 Hãy làm với chiếc ghế này, chức vụ này, tạo ra thành tích của mình. 124 00:09:17,264 --> 00:09:20,017 Ông từ DC tới tận đây để nói với tôi bấy nhiêu sao? 125 00:09:20,101 --> 00:09:24,396 Tôi đến để chắc chắn cô hiểu cơ hội trước mắt cô. 126 00:09:25,231 --> 00:09:26,691 Để chắc chắn cô nắm lấy nó. 127 00:09:27,524 --> 00:09:29,068 Trừ khi cơ hội này... 128 00:09:31,696 --> 00:09:33,447 không còn hợp với cô nữa? 129 00:09:34,574 --> 00:09:36,200 Đừng đùa với tôi, Rafi. 130 00:09:40,287 --> 00:09:43,415 Tôi về DC đây. Cô đâu cần vú em, 131 00:09:44,375 --> 00:09:46,127 chỉ cần xem lại thứ tự ưu tiên thôi. 132 00:09:50,673 --> 00:09:52,174 PHÂN TÍCH GIAO THỨC MẠNG 133 00:10:08,858 --> 00:10:10,151 Của tôi đấy à? 134 00:10:11,485 --> 00:10:13,696 Cả năm anh không lau chùi à? 135 00:10:16,323 --> 00:10:19,326 Cướp súng của đồng đội. Hơi hèn đấy. 136 00:10:19,410 --> 00:10:21,412 Xin lỗi, ta là đồng đội sao? 137 00:10:23,080 --> 00:10:25,875 Giả sử con anh xin mua một con chó, nhé? 138 00:10:26,668 --> 00:10:29,420 Nó xin mãi, nên cuối cùng anh mua cho nó. 139 00:10:29,503 --> 00:10:32,965 Nó không chăm sóc con chó, không cho nó ăn, không dẫn nó ra ngoài. 140 00:10:33,049 --> 00:10:34,300 Không tắm cho nó. 141 00:10:34,383 --> 00:10:36,510 Thế là nó bệnh, đem bọ chét về nhà, 142 00:10:36,593 --> 00:10:38,763 tè bậy trong nhà. Anh sẽ làm gì? 143 00:10:38,846 --> 00:10:40,640 Tôi không bắn con chó đâu. 144 00:10:40,723 --> 00:10:43,434 Nếu anh định hỏi chuyện đó. Cũng không bắn thằng nhóc. 145 00:10:43,517 --> 00:10:47,271 Tôi là đứa bé trong chuyện này, phải không? 146 00:10:47,354 --> 00:10:49,857 Anh dạy thằng bé cho con chó ăn 147 00:10:49,941 --> 00:10:52,652 và dẫn chó đi chơi và chăm sóc chó. 148 00:10:52,735 --> 00:10:54,153 Nhưng chỉ một lần thôi đấy. 149 00:10:54,904 --> 00:10:56,197 Súng của anh đây. 150 00:10:59,325 --> 00:11:00,952 Nói anh biết, tôi biết tắm chó rồi. 151 00:11:01,035 --> 00:11:02,745 - Thế à? - Ừ... 152 00:11:02,829 --> 00:11:04,330 - Thế á? - Cái này để làm màu thôi. 153 00:11:04,413 --> 00:11:06,373 - Tôi chẳng bao giờ dùng. - Để làm màu à? 154 00:11:07,458 --> 00:11:10,878 Chỗ tôi lúc trước, nó là sự khác biệt giữa sống và chết. 155 00:11:10,962 --> 00:11:14,173 Đã rút ra thì phải sẵn sàng dùng. Không phải để làm màu. 156 00:11:17,593 --> 00:11:19,762 Lẽ ra nên để chúng đưa số súng ra đường. 157 00:11:19,846 --> 00:11:22,639 Có phải ta nên làm thế không? 158 00:11:22,724 --> 00:11:26,853 Và đưa tiền vào tay bọn súc sinh đó? Có tôi ở đây thì đừng mơ. 159 00:11:26,936 --> 00:11:29,355 Tôi cứ quên chuyện của anh mãi, Frank. 160 00:11:29,438 --> 00:11:31,482 Chỉ làm với bọn xấu. 161 00:11:31,565 --> 00:11:35,402 Cướp của kẻ ác để giết tên tâm thần... 162 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 Đó gọi là gì nhỉ? 163 00:11:37,321 --> 00:11:39,866 Có phải mật ngữ không? Hay là lời tụng kinh? 164 00:11:39,949 --> 00:11:42,827 Đâu phải tụng kinh, nhỉ? Có phải tập quán không? 165 00:11:42,910 --> 00:11:46,080 Nếu ta kiếm cho anh một cái quần bó xanh lá cây 166 00:11:46,163 --> 00:11:49,083 và cái mũ nhọn có gắn lông chim... 167 00:11:55,714 --> 00:11:57,008 Ai gọi anh thế? 168 00:11:58,592 --> 00:11:59,593 Vợ anh đấy. 169 00:12:04,766 --> 00:12:08,269 - Sao Sarah lại có số của anh? - Tôi cũng có số của cô ấy. 170 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Tại sao? 171 00:12:12,023 --> 00:12:13,024 Tận dụng mà. 172 00:12:14,984 --> 00:12:16,443 Tận dụng ai? 173 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 Anh. 174 00:12:24,035 --> 00:12:25,870 Anh có nghe xem cô ấy muốn gì không? 175 00:12:34,711 --> 00:12:36,672 - Cứ tự nhiên. - Ừ. 176 00:12:41,928 --> 00:12:45,222 Chào Pete. Sarah Lieberman đây. 177 00:12:46,098 --> 00:12:47,850 Tôi đã tông phải xe anh đấy. 178 00:12:47,934 --> 00:12:49,435 Xin lỗi lần nữa nhé. 179 00:12:49,518 --> 00:12:51,813 Nhưng tôi gọi là vì 180 00:12:51,896 --> 00:12:54,565 tôi cần anh ký cam kết để thanh toán bảo hiểm. 181 00:12:54,648 --> 00:12:56,775 Không có nó, họ không chịu sửa xe. 182 00:12:56,859 --> 00:13:00,404 Khi nào tiện thì gọi tôi nhé. Cảm ơn nhiều. 183 00:13:10,497 --> 00:13:15,377 Nếu anh muốn làm tên khốn hoặc không muốn làm đồng đội, tốt thôi. 184 00:13:15,461 --> 00:13:18,172 Nhưng cô ấy không có liên quan gì ở đây. 185 00:13:20,007 --> 00:13:24,178 Nếu anh muốn có hàng tiếp tế, 186 00:13:25,221 --> 00:13:26,555 thì giúp cô ấy đi. 187 00:13:27,639 --> 00:13:30,852 Không xong thì tôi không lấy súng cho anh đâu. 188 00:13:39,735 --> 00:13:41,153 Thì sao? Anh cứ... 189 00:13:42,529 --> 00:13:46,117 Anh lấy nhiệm vụ này ra uy hiếp tôi vì một cái đèn xe à? 190 00:13:50,287 --> 00:13:52,539 - Coi như là tận dụng đi. - Ừ. 191 00:14:10,724 --> 00:14:12,059 Ngoài trời lạnh bốn độ đấy. 192 00:14:14,979 --> 00:14:16,022 Kệ đi. 193 00:14:16,688 --> 00:14:17,814 Cậu muốn tôi đi à? 194 00:14:17,899 --> 00:14:19,901 Không, tôi nói cái lạnh ấy. 195 00:14:19,984 --> 00:14:23,320 Miễn là anh không đến để lôi tôi vào nhóm lại. 196 00:14:25,572 --> 00:14:26,698 Bố cậu 197 00:14:27,366 --> 00:14:28,868 đã kể với tôi rồi. 198 00:14:30,702 --> 00:14:32,329 Được rồi. 199 00:14:33,622 --> 00:14:35,875 Là một tai nạn. Tôi mơ thấy ác mộng. 200 00:14:37,626 --> 00:14:38,878 Không có gì to tát. 201 00:14:40,546 --> 00:14:45,342 - Giờ tháng 11 mà cậu ra hố ngủ. - Ở đây tôi không bị ác mộng. 202 00:14:47,136 --> 00:14:49,263 Lẽ ra tôi không nên xuất ngũ, Curtis. 203 00:14:50,806 --> 00:14:54,685 Tất cả mọi thứ, cái nóng, lạnh, cát, tiếng ồn, 204 00:14:54,768 --> 00:14:57,354 năm mươi gã nằm chung căn phòng hôi hám, 205 00:14:57,438 --> 00:14:59,690 đều không làm tôi mất ngủ. 206 00:14:59,773 --> 00:15:02,151 Chẳng ăn thua gì với tôi. Tôi vẫn ngủ ngon. 207 00:15:03,610 --> 00:15:05,112 Cậu muốn nghe lời khuyên không? 208 00:15:05,862 --> 00:15:10,326 - Tôi tưởng anh không đến nói chuyện đó. - Không, tôi nói về cái hố. 209 00:15:11,953 --> 00:15:14,663 Thứ ở Iraq không có nhưng ở đây có 210 00:15:14,746 --> 00:15:15,957 là mưa. 211 00:15:16,457 --> 00:15:18,000 Cậu đào hố kiểu đó, 212 00:15:18,083 --> 00:15:20,669 rồi nằm dưới đó ngủ, cậu có thể chết đuối đấy. 213 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Xì hơi sẽ nổi thành bong bóng. 214 00:15:24,048 --> 00:15:28,928 Cậu phải đào bên này sâu hơn vài tấc để nước dồn xuống đó. 215 00:15:30,554 --> 00:15:33,182 Bố tôi, ông từng chiến đấu ở Việt Nam. 216 00:15:33,265 --> 00:15:35,309 Ở Việt Nam, là nói đến... 217 00:15:35,392 --> 00:15:37,144 nói đến rừng. 218 00:15:37,228 --> 00:15:39,563 Đất thì mềm, nhưng mưa 219 00:15:39,646 --> 00:15:41,315 thì không bao giờ dứt. 220 00:15:41,398 --> 00:15:44,401 Bố tôi cũng đào chán rồi, và cứ kể suốt. 221 00:15:44,485 --> 00:15:45,861 Ông bị... 222 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 Ông bảo, "Con trai, 223 00:15:55,955 --> 00:15:59,666 chiến tranh là cơ hội duy nhất để con làm tròn nghĩa vụ với quốc gia." 224 00:16:01,418 --> 00:16:03,295 Vậy anh lãnh cái đó bên ấy à? 225 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 Chân anh ấy. 226 00:16:09,218 --> 00:16:13,347 "Anh lãnh cái đó bên ấy." Cậu có nghe cậu nói không? 227 00:16:13,430 --> 00:16:15,975 Tôi chẳng lãnh gì bên ấy cả. Tôi đã mất nó. 228 00:16:16,767 --> 00:16:18,310 Thật mà, trên một... 229 00:16:18,394 --> 00:16:21,938 Chân tôi vẫn còn đâu đó trên một nóc nhà ở Baghdad. 230 00:16:22,023 --> 00:16:23,482 Anh hiểu ý tôi mà. 231 00:16:23,565 --> 00:16:27,444 Tôi hiểu ý cậu. Nhưng cậu không hiểu ý cậu. 232 00:16:27,528 --> 00:16:31,157 Khi cậu nhìn mình trong gương, cậu vẫn thấy một người lính. 233 00:16:32,283 --> 00:16:36,245 Nhưng ra ngoài phố, mọi người không ai thấy người lính đó. 234 00:16:36,328 --> 00:16:42,043 Cậu ước giá mình bị cháy nửa khuôn mặt hoặc phải lấy cái móc thay cho bàn tay. 235 00:16:42,126 --> 00:16:43,544 Ý cậu là thế đấy. 236 00:16:45,379 --> 00:16:48,299 Đi nào, mỗi lần họp chúng tôi đều nhớ cậu. 237 00:16:50,717 --> 00:16:53,470 Nói chuyện không có tác dụng. 238 00:16:55,431 --> 00:16:57,308 Các anh đều sợ. Tôi thì không. 239 00:17:00,019 --> 00:17:04,481 Tôi sẽ đăng ký vào một nhóm quân sự tư nhân tên là Anvil. 240 00:17:05,357 --> 00:17:06,858 Trở sang bên đó. 241 00:17:08,027 --> 00:17:11,072 - Cậu sẵn sàng làm dạng công việc đó? - Sao lại không chứ? 242 00:17:11,155 --> 00:17:13,865 Kết quả đánh giá của tôi luôn là loại xuất sắc. 243 00:17:14,450 --> 00:17:15,576 Tôi không nghi ngờ gì. 244 00:17:16,702 --> 00:17:19,788 Cậu lên khỏi chỗ đó rồi ta sẽ nói chuyện thêm. 245 00:17:19,871 --> 00:17:21,248 Không, tôi ổn. 246 00:17:25,294 --> 00:17:26,295 Thôi được. 247 00:17:28,255 --> 00:17:29,465 Cậu biết cách tìm tôi rồi đấy. 248 00:17:44,063 --> 00:17:45,439 Khỉ thật. 249 00:17:50,694 --> 00:17:53,697 Zach, tắt tivi đi. Con không phải làm bài tập à? 250 00:17:57,409 --> 00:17:58,619 - Chào. - Chào. 251 00:18:00,246 --> 00:18:02,456 - Trông anh lạ quá. - Vâng... 252 00:18:02,539 --> 00:18:03,874 Vâng. 253 00:18:03,957 --> 00:18:06,042 Có người nói tôi trông như kẻ lập dị. 254 00:18:06,127 --> 00:18:08,587 Và tôi thì chẳng thích lập dị, nên... 255 00:18:08,670 --> 00:18:10,214 Phải. 256 00:18:10,297 --> 00:18:12,674 Cảm ơn anh nhiều lắm. 257 00:18:12,758 --> 00:18:15,010 - Tất nhiên rồi. - Để tôi đi lấy 258 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 - giấy tờ cho anh. - Được. 259 00:18:18,222 --> 00:18:19,640 Chào cháu. 260 00:18:20,974 --> 00:18:24,978 Chỉ là tờ khai miễn trách nhiệm nói rằng anh sẽ không kiện tôi 261 00:18:25,061 --> 00:18:27,606 nếu sau này anh bị đau lưng mãn tính. 262 00:18:27,689 --> 00:18:30,609 Nhưng anh chưa ký thì họ không chịu tiến hành. Nên... 263 00:18:31,485 --> 00:18:32,486 Cảm ơn. 264 00:18:32,903 --> 00:18:34,488 - Ở đây à? - Vâng, đúng rồi. 265 00:18:35,614 --> 00:18:39,075 Zach, hết giờ xem rồi. Con đi làm bài đi. 266 00:18:39,160 --> 00:18:42,371 - Con không có bài. - Con muốn mẹ xem vở không? 267 00:18:42,454 --> 00:18:44,873 - Không ạ. - Vậy thì lên lầu đi. 268 00:18:51,505 --> 00:18:53,632 Mẹ mà phải nói lần nữa thì sẽ có hậu quả đấy. 269 00:18:53,715 --> 00:18:54,716 Đi ngay. 270 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 - Thằng bé lì nhỉ? - Vâng. 271 00:19:04,810 --> 00:19:06,812 Nó đang khó chấp nhận. 272 00:19:06,895 --> 00:19:09,981 Không may là nó thích nghi bằng cách trở thành đứa cà chớn. 273 00:19:10,065 --> 00:19:11,983 Nghe giống một người tôi quen. 274 00:19:12,568 --> 00:19:14,403 - Đây hẳn là... - Tôi cũng vậy. 275 00:19:14,486 --> 00:19:17,239 - Tuyệt quá. Cảm ơn anh. - Xong cả rồi chứ? 276 00:19:17,323 --> 00:19:19,241 Tôi rất biết ơn vì... 277 00:19:19,325 --> 00:19:20,617 - Quỷ thật! - Leo, 278 00:19:20,701 --> 00:19:23,787 - con không sao chứ? - Cái mỏ lết bị trượt. Vâng. 279 00:19:23,870 --> 00:19:25,121 Chuyện gì thế? 280 00:19:25,206 --> 00:19:27,791 - Máy hủy rác bị trục trặc. - Ôi trời. 281 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 Để tôi giúp cho. 282 00:19:30,502 --> 00:19:32,379 - Vâng. - Cảm phiền để tôi... 283 00:19:32,463 --> 00:19:34,506 Không, nhờ anh chứ? 284 00:19:34,590 --> 00:19:35,966 Anh cứ tự nhiên. 285 00:19:36,049 --> 00:19:37,884 Được, để xem nào. Trời ạ. 286 00:19:37,968 --> 00:19:39,470 Để xem có chuyện gì. 287 00:19:39,553 --> 00:19:43,307 Có lẽ cần hai người mới được. 288 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 Được rồi, xem nào. 289 00:19:49,230 --> 00:19:52,316 Cái đó ở trong ấy thật à? Cái gì vậy? 290 00:19:52,399 --> 00:19:54,193 Rồi, nếu chú mở cái này... 291 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 Cháu rút cái đầu hút ra được không? 292 00:19:59,155 --> 00:20:00,449 - Được ạ. - Được chứ? 293 00:20:00,532 --> 00:20:01,867 Gõ mạnh vào. 294 00:20:03,202 --> 00:20:04,786 Giỏi lắm. 295 00:20:05,704 --> 00:20:08,290 Đoán ba lần xem ai bỏ cái này xuống đó. 296 00:20:08,374 --> 00:20:09,375 Trời ạ. 297 00:20:09,458 --> 00:20:11,042 Cô bé tháo vát đấy. 298 00:20:11,126 --> 00:20:13,670 Cô có kỹ sư tương lai đây rồi. 299 00:20:13,754 --> 00:20:15,797 Không biết nó giống ai nữa. 300 00:20:15,881 --> 00:20:17,841 Tôi chẳng biết làm gì. 301 00:20:17,924 --> 00:20:21,136 David thì rất thông minh nhưng chẳng chịu bẩn tay. 302 00:20:21,220 --> 00:20:22,304 Thế à? 303 00:20:22,388 --> 00:20:25,056 Vâng, có cái gì hỏng là phải gọi thợ đến. 304 00:20:25,140 --> 00:20:26,558 - Giờ... - Được chứ? 305 00:20:26,642 --> 00:20:29,353 ...cô không cần gọi thợ nữa. 306 00:20:31,688 --> 00:20:32,606 Cô có Leo rồi. 307 00:20:33,732 --> 00:20:36,735 - Giỏi lắm. - Tay con bẩn quá. Đi rửa đi. 308 00:20:36,818 --> 00:20:39,363 - Làm hay lắm, chú Pete. - Ừ, cháu cũng vậy. 309 00:20:39,446 --> 00:20:40,447 Nhớ rửa xà phòng đấy. 310 00:20:41,407 --> 00:20:44,410 - Con bé ngoan thật. - Vâng. 311 00:20:45,494 --> 00:20:46,912 Nó ngoan lắm. 312 00:20:48,664 --> 00:20:51,333 Nó đảm đương nhiều thứ. 313 00:20:51,417 --> 00:20:55,337 Đây. Lúc nào tôi cũng bảo nó, "Đi chơi đi con." 314 00:20:55,421 --> 00:20:58,965 Nhưng tôi nghĩ gần đây nó đã mất khá nhiều bạn bè. 315 00:21:00,551 --> 00:21:02,719 Bố chúng chết một cách mờ ám, 316 00:21:02,803 --> 00:21:05,597 và bọn trẻ con cũng ác miệng lắm. 317 00:21:08,099 --> 00:21:11,353 Tôi không có ý than thở với anh đâu. Xin lỗi. 318 00:21:11,437 --> 00:21:12,479 Không sao. 319 00:21:12,563 --> 00:21:16,024 - Mẹ bảo em làm bài mà. - Ra khỏi phòng em! 320 00:21:16,107 --> 00:21:19,528 Tôi thương bọn trẻ lắm, nhưng đôi khi không có chúng ở đây lại hơn đấy. 321 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 Ôi chết. 322 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 Ôi trời, tôi xin lỗi. Tôi không... 323 00:21:25,701 --> 00:21:27,953 - Tôi hiểu mà. - ...có ý đó đâu. 324 00:21:28,036 --> 00:21:30,163 Cô phải lo nhiều thứ. 325 00:21:30,246 --> 00:21:32,708 Cô chỉ có một mình, còn tôi... 326 00:21:32,791 --> 00:21:34,335 Tôi rất tiếc vì anh nhà, 327 00:21:34,418 --> 00:21:36,378 anh ấy đã phụ lòng cô như thế. 328 00:21:37,796 --> 00:21:41,091 Nói thế về người anh không quen thật quá tệ. 329 00:21:41,925 --> 00:21:45,095 Anh đâu biết gì về sự việc hay về anh ấy. 330 00:21:45,178 --> 00:21:49,475 Tôi tức giận David đâu có nghĩa là tôi không nhớ anh ấy phát điên lên. 331 00:21:50,642 --> 00:21:54,480 Cô nói phải. Có lý. Tôi xin lỗi. 332 00:21:55,271 --> 00:21:57,148 Tôi...tôi xin lỗi. Tôi... 333 00:21:57,232 --> 00:21:59,776 - Không, tôi... - Tôi không phiền cô nữa. 334 00:22:03,447 --> 00:22:08,827 Sarah này, sao cô không để tôi sửa cái đèn xe cho? 335 00:22:08,910 --> 00:22:12,414 Cô sẽ khỏi phải giải quyết bảo hiểm, giảm trừ, 336 00:22:12,498 --> 00:22:14,541 - hay mấy thứ vớ vẩn đấy. - Tôi tông anh, 337 00:22:14,625 --> 00:22:17,127 anh lại sửa garage cho tôi, rồi giờ còn sửa xe cho tôi? 338 00:22:17,210 --> 00:22:19,588 - Tôi không thể để anh làm thế. - Tôi muốn mà. 339 00:22:19,671 --> 00:22:22,466 - Tôi không cần anh thương hại. - Nhưng tôi nhất định thế. 340 00:22:22,549 --> 00:22:23,550 Được chứ? Cứ... 341 00:22:23,634 --> 00:22:26,678 Đi mà. Để tôi khỏi rảnh tay, được chứ? 342 00:22:27,471 --> 00:22:28,472 Làm ơn đi. 343 00:22:30,932 --> 00:22:31,933 Thôi được. 344 00:22:32,017 --> 00:22:33,519 Được rồi. 345 00:22:33,602 --> 00:22:35,020 - Được. - Gặp anh sau. 346 00:22:35,103 --> 00:22:36,354 Hẹn gặp lại cô. 347 00:22:39,608 --> 00:22:41,026 Mỗi người các anh 348 00:22:41,860 --> 00:22:45,447 được huấn luyện trong lực lượng chiến đấu tinh nhuệ nhất thế giới. 349 00:22:46,657 --> 00:22:47,949 Vậy... 350 00:22:49,117 --> 00:22:50,661 ...chi phí tốn bao nhiêu? 351 00:22:51,578 --> 00:22:56,332 Từ khi nhập ngũ đến lúc các anh nhận nhiệm vụ đầu tiên. 352 00:22:57,793 --> 00:22:59,711 Các anh nghĩ là bao nhiêu? Để tôi nói cho. 353 00:23:00,462 --> 00:23:02,506 Năm mười ngàn đô. 354 00:23:02,589 --> 00:23:05,050 Đó mới là khởi đầu thôi. 355 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 Ví dụ anh vào Lực lượng Đặc biệt nhé? 356 00:23:08,679 --> 00:23:10,806 Tối thiểu là 150.000. 357 00:23:10,889 --> 00:23:14,518 Quân y? Thêm 200 ngàn nữa. 358 00:23:14,601 --> 00:23:17,896 Vậy nên chính phủ này, đất nước này, 359 00:23:17,979 --> 00:23:22,443 đất nước mà các anh thề bảo vệ, đã đầu tư vào các anh. 360 00:23:22,526 --> 00:23:25,779 Và tất cả các anh cũng đã đầu tư vào. 361 00:23:26,947 --> 00:23:29,032 Các anh đã đầu tư thời gian, 362 00:23:31,201 --> 00:23:32,202 cuộc đời mình. 363 00:23:33,119 --> 00:23:36,247 Hãy tự hỏi mình, các anh đang làm gì với sự đầu tư đó? 364 00:23:36,331 --> 00:23:39,626 Ở đây có ai kiếm được 100.000 đô một năm không? 365 00:23:40,836 --> 00:23:42,170 Mơ thôi. 366 00:23:42,253 --> 00:23:45,591 Ai kiếm được 50 ngàn một năm? 40? 367 00:23:46,633 --> 00:23:49,052 Không. 368 00:23:50,053 --> 00:23:51,096 Không. 369 00:23:53,223 --> 00:23:54,475 Tại sao? 370 00:23:55,809 --> 00:23:56,852 Tại sao vậy? 371 00:23:56,935 --> 00:24:01,022 Có phải vì các anh không xứng đáng với sự đầu tư đó? 372 00:24:01,106 --> 00:24:02,232 Không. 373 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Là vì kỹ năng của các anh 374 00:24:04,317 --> 00:24:08,279 không phù hợp với những công việc sau khi xuất ngũ về. 375 00:24:08,363 --> 00:24:10,657 Đơn giản vậy thôi. Các anh là chiến binh! 376 00:24:10,741 --> 00:24:14,828 Tại Anvil, các anh có cơ hội chiến đấu để kiếm tiền. 377 00:24:14,911 --> 00:24:17,205 Và sẽ được trả lương hậu hĩnh. 378 00:24:17,789 --> 00:24:20,542 Tôi biết, 379 00:24:22,085 --> 00:24:23,336 tôi biết. 380 00:24:23,419 --> 00:24:28,466 Tôi không chỉ đem tiền đến cho các anh. 381 00:24:29,718 --> 00:24:35,098 Không ai trong chúng ta đến đây để làm giàu, phải chứ? 382 00:24:37,183 --> 00:24:41,897 Mà vì chúng ta không muốn cuộc đời mình chỉ là... 383 00:24:44,065 --> 00:24:45,316 màu xám. 384 00:24:46,735 --> 00:24:48,904 Chúng ta muốn cuộc đời mình có ý nghĩa. 385 00:24:49,905 --> 00:24:54,535 Chúng ta muốn tham gia vào điều gì đó lớn hơn chính mình! 386 00:24:55,243 --> 00:24:58,413 Và tại Anvil này, nếu được tuyển chọn, 387 00:24:58,496 --> 00:25:00,957 các anh sẽ tìm được điều đó. 388 00:25:01,041 --> 00:25:04,377 Một tình anh em mới của mình. Một mục tiêu để chiến đấu. 389 00:25:06,755 --> 00:25:09,382 Để sống cho trọn vẹn. 390 00:25:16,389 --> 00:25:17,641 Được rồi... 391 00:25:17,724 --> 00:25:18,975 YÊU CẦU QUYỀN TRUY CẬP 392 00:25:21,978 --> 00:25:24,731 BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ CHO PHÉP TRUY CẬP 393 00:25:24,815 --> 00:25:28,193 Cuộc mua bán được định vào ngày mai ở một nhà kho trên bến cảng. 394 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 Đặc vụ Sampson đóng vai người mua. 395 00:25:30,862 --> 00:25:34,908 Các tay bắn tỉa đặt ở đây, đây và đây. 396 00:25:34,991 --> 00:25:37,452 Kẻ bán hàng đến từ Newark bằng đường bộ. 397 00:25:37,536 --> 00:25:41,581 Bowers và Sinclair sẽ theo dõi vũ khí được dỡ khỏi thuyền và bám đuôi chúng. 398 00:25:41,832 --> 00:25:44,250 Xe bám đuôi không được hành động. 399 00:25:44,334 --> 00:25:46,127 Khi chúng trao tiền, 400 00:25:46,211 --> 00:25:49,798 đội bắt giữ nhanh chóng tiến vào, dọn sạch, buộc nơ 401 00:25:49,881 --> 00:25:52,634 và sẵn sàng đem giao cho Bộ Tư pháp. Có thắc mắc gì không? 402 00:25:53,218 --> 00:25:54,553 Khoảng cách giữa các tay bắn tỉa không đúng. 403 00:25:55,386 --> 00:25:58,974 Họ không có tầm bắn tốt trừ khi xe tải đậu chính xác ngay chỗ này. 404 00:25:59,057 --> 00:26:01,935 Đặt ở các góc, sẽ bao được cả hai mặt nhà kho. 405 00:26:02,018 --> 00:26:05,313 Và phải có kênh bộ đàm riêng cho các tay bắn tỉa. 406 00:26:05,396 --> 00:26:09,234 Đội của tôi...à, đội của anh, sẽ là những đội duy nhất chứng kiến vụ mua bán. 407 00:26:09,317 --> 00:26:10,819 Đội bám đuôi sẽ cách quá xa, 408 00:26:10,902 --> 00:26:15,115 rất khó ra lệnh hành động từ chỗ xe tải kéo. Nhớ gọi đội Tuần tiễu Cảng. 409 00:26:15,198 --> 00:26:18,243 Cố kiếm chiếc thuyền chặn lối thoát đường thủy. Phòng khi cần đến. 410 00:26:23,081 --> 00:26:24,082 Tôi nói xong rồi. 411 00:26:25,584 --> 00:26:28,003 Cảm ơn mọi người. Đi làm việc thôi. 412 00:26:32,966 --> 00:26:34,134 Tò mò chút thôi... 413 00:26:34,718 --> 00:26:37,971 - Tôi có nói được gì đúng không? - Thôi mà, Stein. 414 00:26:38,054 --> 00:26:40,390 Anh làm tốt. Tôi chỉ giúp nó tốt hơn thôi. 415 00:26:41,182 --> 00:26:42,600 Đặc vụ trưởng mà. 416 00:26:42,684 --> 00:26:44,060 Chờ chút đã. 417 00:26:44,144 --> 00:26:46,647 Hernandez đến để đưa cô lên chính thức à? 418 00:26:46,730 --> 00:26:51,192 Rafi đến để đảm bảo tôi đi đúng đường. Ông ấy là trùm về điều lệnh mà. 419 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 Có người như thế trông chừng giúp cô cũng tốt. 420 00:26:58,158 --> 00:27:01,286 Lúc thành lập Bộ An ninh, họ tuyển người biết tiếng địa phương. 421 00:27:01,369 --> 00:27:03,163 Tiếng Ba Tư, Pashtun, Ả-rập. 422 00:27:03,246 --> 00:27:06,833 Ý tưởng rất đơn giản: dùng kẻ thù để bắt kẻ thù. 423 00:27:06,917 --> 00:27:08,669 Nhưng Rafi không phải thế. 424 00:27:09,795 --> 00:27:12,213 Tôi là người Thượng Tây New York. Nói tiếng Ba Tư ở nhà, 425 00:27:12,297 --> 00:27:15,133 nhưng tôi luôn chỉ xem mình là người Mỹ. 426 00:27:16,426 --> 00:27:18,261 Lúc nhận tôi vào, ông ấy bảo, 427 00:27:18,344 --> 00:27:21,389 "Có những sự đóng góp và hiểu biết chỉ cô mới có được, 428 00:27:21,472 --> 00:27:24,184 và không có chúng sẽ là thiếu sót cho tổ chức." 429 00:27:25,060 --> 00:27:27,437 Tôi đã tin ông ấy. 430 00:27:28,646 --> 00:27:29,856 Còn bây giờ? 431 00:27:33,568 --> 00:27:35,028 Đây là một vụ hay. 432 00:27:36,279 --> 00:27:38,656 Sẽ loại được khá nhiều súng ống ra khỏi xã hội. 433 00:27:40,325 --> 00:27:42,368 Anh phải tự hào về những việc anh đã làm. 434 00:27:46,664 --> 00:27:47,874 Này. 435 00:27:49,000 --> 00:27:50,418 Cảm ơn sếp. 436 00:28:00,804 --> 00:28:03,306 Hoàn thành trong hai phút, nếu không sẽ bị loại. 437 00:28:03,389 --> 00:28:05,767 Nào, anh làm được mà. 438 00:28:07,185 --> 00:28:08,686 - Mười cái nữa là xong. - Được. 439 00:28:08,770 --> 00:28:10,981 - Lên lại đi. - Được rồi. 440 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 Nào. Ta sắp đạt rồi, không bỏ được đâu. 441 00:28:17,904 --> 00:28:20,073 - Cố lên. Anh làm nổi mà. - Chắc không nổi đâu. 442 00:28:20,156 --> 00:28:22,325 Anh làm được. Nào. 443 00:28:23,326 --> 00:28:25,620 Cùng làm nào. 444 00:28:25,703 --> 00:28:27,538 Được chưa? Rồi. Nào... 445 00:28:28,373 --> 00:28:32,002 Một. Hai. 446 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 - Ba. - Hai! 447 00:28:34,170 --> 00:28:36,714 - Bốn. Năm. - Ba! 448 00:28:39,926 --> 00:28:42,262 Lần trước anh chỉnh dây đàn là lúc nào? 449 00:28:43,638 --> 00:28:45,265 Tôi mua ở tiệm cầm đồ. 450 00:28:45,932 --> 00:28:49,019 Định giết thời gian đấy mà. Tôi định tự tập. 451 00:28:50,186 --> 00:28:51,687 Hóa ra tôi đàn dở tệ. 452 00:28:56,735 --> 00:28:58,737 Chỉ cần chuyên tâm chút thôi. 453 00:28:59,154 --> 00:29:00,739 Anh lại định nói chuyện con chó nữa đấy hả? 454 00:29:06,411 --> 00:29:07,703 Này, Santana. 455 00:29:08,454 --> 00:29:09,956 Tìm được súng cho anh rồi. 456 00:29:12,292 --> 00:29:13,585 Giờ mới chịu nói. 457 00:29:14,252 --> 00:29:15,711 Ai mua đấy? 458 00:29:17,505 --> 00:29:19,174 - Bộ An ninh Nội địa. - Bộ An ninh? 459 00:29:19,424 --> 00:29:22,218 Ừ. Thấy không, tôi đọc email cả đêm mà. 460 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Cảnh sát New York, ATF, Hải quan, đều đã được cảnh báo. 461 00:29:25,055 --> 00:29:28,809 Bọn Hy Lạp tưởng người mua là tội phạm. Bộ An ninh sẽ tóm gọn chúng. 462 00:29:29,600 --> 00:29:31,477 Kế hoạch tác chiến của họ ngay đây này. 463 00:29:33,479 --> 00:29:36,942 Bắn tỉa, xe bám đuôi, 464 00:29:37,650 --> 00:29:39,735 đội tấn công... Vụ lớn đấy. 465 00:29:42,363 --> 00:29:44,199 Ta phải kiếm xe mới được. 466 00:29:52,958 --> 00:29:54,459 Chắc hắn chết rồi. 467 00:29:55,836 --> 00:29:57,378 Đem ra ngoài đi. 468 00:30:00,924 --> 00:30:03,343 Giờ tao sẽ tháo cái bịt miệng ra. 469 00:30:03,426 --> 00:30:05,929 Mày mà la lên là tiêu đời. Thế thôi. 470 00:30:06,012 --> 00:30:08,639 Mày không cần nói mấy thứ quái gở. 471 00:30:08,723 --> 00:30:11,351 Thằng Joe đã làm thế. Đừng như nó. 472 00:30:13,603 --> 00:30:16,857 Được rồi. Đây này. Thả lỏng nào. 473 00:30:20,651 --> 00:30:23,279 Tao chỉ muốn biết... 474 00:30:24,990 --> 00:30:26,032 Gabi? 475 00:30:26,992 --> 00:30:28,659 Gabi không quay lại đâu. 476 00:30:30,120 --> 00:30:33,331 Người anh em, mày đến không đúng lúc đúng chỗ rồi. 477 00:30:39,337 --> 00:30:42,382 Mày biết vì sao người ta bắn trượt từ khoảng cách chín mét không? 478 00:30:44,134 --> 00:30:48,179 Cortisol. Nó tràn ngập trong người khi mày căng thẳng. 479 00:30:48,263 --> 00:30:50,891 Làm cơ bắp căng cứng, phản xạ nhanh hơn. 480 00:30:50,974 --> 00:30:54,477 Nhưng hai cái gộp lại... Mày thấy chứ? 481 00:30:56,646 --> 00:30:59,399 Run tay một chút, đứng xa một chút... 482 00:31:00,566 --> 00:31:01,567 Là bắn trượt. 483 00:31:10,076 --> 00:31:11,327 Bắn thằng khốn đó! 484 00:31:14,915 --> 00:31:16,666 Vòng qua bên kia! Lùi lại! 485 00:31:28,970 --> 00:31:29,971 Chết tiệt! 486 00:31:30,055 --> 00:31:31,139 Ê! 487 00:31:39,689 --> 00:31:41,649 Chúa ơi... 488 00:31:42,943 --> 00:31:45,778 - Làm ơn. - Chắc là hỏng rồi. 489 00:31:45,861 --> 00:31:47,363 Tôi không biết anh là ai. 490 00:31:47,447 --> 00:31:49,991 - Xin thả tôi đi. Tôi không thấy... - Im đi. 491 00:31:57,707 --> 00:31:58,541 Có một... 492 00:32:00,961 --> 00:32:03,922 xác chết trên cái xe đẩy ngoài kia. 493 00:32:04,005 --> 00:32:06,299 Không phải tôi làm đâu. 494 00:32:07,592 --> 00:32:08,801 Cái này là anh à? 495 00:32:08,884 --> 00:32:11,804 - Ừ. Tôi làm cái này vì chúng làm cái đó. - Ừ. 496 00:32:13,139 --> 00:32:14,807 - Anh sắp ói à? - Tôi không... 497 00:32:14,890 --> 00:32:18,311 Ê! Đừng để lại ADN cho cảnh sát chứ? Cứ... 498 00:32:18,894 --> 00:32:20,981 - Đừng có... - Cho tôi một giây! 499 00:32:22,565 --> 00:32:24,943 Anh bảo muốn làm hệ thống dẫn đường. 500 00:32:25,026 --> 00:32:27,903 Đây là chuyện xảy ra khi phóng tên lửa đấy. 501 00:32:27,988 --> 00:32:31,491 - Chắc anh chưa nghĩ tới rồi. - Mùi kinh hơn tôi tưởng. 502 00:32:31,574 --> 00:32:34,035 - Rồi sẽ quen. - Thà không quen còn hơn. 503 00:32:34,119 --> 00:32:36,997 Ngồi nhìn màn hình máy tính thì dễ chịu hơn. 504 00:32:37,080 --> 00:32:40,083 Giờ anh lên xe tải đó và đi thôi. 505 00:32:40,166 --> 00:32:43,211 - Còn anh ta thì sao? - Không phải vấn đề của ta. 506 00:32:45,463 --> 00:32:48,883 - Chừng này xe, anh chỉ lấy chiếc Mustang? - Tôi luôn mua xe Mỹ. 507 00:32:57,308 --> 00:33:01,104 - Anh chắc chứ? - Cậu ấy đào hố ở ngay sân nhà, Billy, 508 00:33:01,187 --> 00:33:05,233 - và suýt bắn phải bố mình. - Ai chưa từng muốn làm thế chứ? 509 00:33:10,113 --> 00:33:12,991 Có thể cậu ấy chỉ cần được quay lại đội ngũ. 510 00:33:13,074 --> 00:33:16,286 Nếu cậu ấy muốn ở trong lều, tôi cho cậu ấy được. 511 00:33:16,369 --> 00:33:20,206 Nghe tôi đi. Đưa cậu ấy ra chiến đấu chẳng ích gì cho anh 512 00:33:20,290 --> 00:33:22,208 hay cho bản thân cậu ấy đâu. 513 00:33:23,209 --> 00:33:27,172 Nếu ra trận, tôi chẳng muốn cậu ấy bọc hậu cho tôi. 514 00:33:27,255 --> 00:33:30,091 Mắt xích yếu nhất sẽ là điểm yếu của cả đội. 515 00:33:30,675 --> 00:33:32,260 Mắt xích này sẽ đứt à? 516 00:33:32,843 --> 00:33:34,220 Sớm hay muộn thôi. 517 00:33:35,471 --> 00:33:37,682 Nếu tôi chấm dứt với cậu ấy thì sẽ thế nào? 518 00:33:40,268 --> 00:33:42,978 Anh lo phần anh, tôi sẽ lo phần tôi. 519 00:33:45,565 --> 00:33:47,067 Được rồi, người anh em. 520 00:33:53,989 --> 00:33:58,286 Tôi đã bảo vệ tuyến đường tiếp tế cho các anh ở Mosul vài lần. 521 00:33:59,329 --> 00:34:01,539 Có thể ta đã cùng ở đó. 522 00:34:01,622 --> 00:34:04,625 - Wilson! Tôi nói chuyện chút được không? - Vâng. 523 00:34:06,961 --> 00:34:08,796 - Cậu tên Lewis à? - Vâng. 524 00:34:10,715 --> 00:34:13,218 Chuyện cái hố trong sân nhà cậu là thế nào? 525 00:34:17,638 --> 00:34:19,057 Tôi không... 526 00:34:20,349 --> 00:34:21,476 Ý anh là sao? 527 00:34:22,643 --> 00:34:25,188 Tôi phải hiểu tình hình người của mình. 528 00:34:25,771 --> 00:34:28,149 Ảnh hưởng đến mạng sống người khác. Cậu biết chứ? 529 00:34:29,734 --> 00:34:30,985 Đó là... 530 00:34:32,403 --> 00:34:33,488 một dự án. 531 00:34:35,740 --> 00:34:37,117 Để tôi không rảnh tay thôi. 532 00:34:37,200 --> 00:34:39,994 Cậu đoán những người khác sẽ nghĩ thế nào? 533 00:34:40,745 --> 00:34:44,082 Nếu tôi nói cho họ biết người yểm trợ họ đã sống kiểu đó? 534 00:34:45,166 --> 00:34:47,668 Không có gì đâu. Tôi ổn mà. 535 00:34:48,544 --> 00:34:53,258 Nghe này, công việc này hoàn toàn dựa trên niềm tin. 536 00:34:53,341 --> 00:34:54,967 Xin đừng làm thế. 537 00:34:57,678 --> 00:35:00,140 Xin lỗi nhé. Tôi không thể liều. 538 00:35:07,647 --> 00:35:09,482 Có phải do Curtis không? 539 00:35:10,066 --> 00:35:13,361 Tôi phải kiểm tra mọi mặt. Để phát hiện những chuyện kiểu này. 540 00:35:13,444 --> 00:35:16,281 - Không liên quan gì đến Curtis cả. - Anh nói không phải anh ta à? 541 00:35:17,823 --> 00:35:20,576 Tôi nói chuyện đó chẳng quan trọng. 542 00:35:21,369 --> 00:35:22,787 Tôi không tin anh. 543 00:35:22,870 --> 00:35:25,540 Anh ta cản tôi tới đây, giờ còn đâm sau lưng tôi. 544 00:35:25,623 --> 00:35:27,958 - Anh ta là đồ rắn độc. - Này. Bình tĩnh nào. 545 00:35:28,042 --> 00:35:29,252 Tôi không biết cậu. 546 00:35:29,335 --> 00:35:33,047 Còn Curtis Hoyle, anh ấy đã cứu tôi hơn một lần. 547 00:35:33,131 --> 00:35:36,551 Một trong những người giỏi nhất tôi đã may mắn được chiến đấu cùng. 548 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 Lewis, nếu cậu cần việc làm, 549 00:35:38,969 --> 00:35:41,931 tôi sẽ tìm việc gì đó cho cậu làm ở đây. 550 00:35:42,014 --> 00:35:44,142 Anh định cho tôi làm lao công chắc? 551 00:35:44,809 --> 00:35:46,352 Hay đổ rác? 552 00:35:47,812 --> 00:35:51,482 Đó có phải là phát huy những gì đất nước đã đầu tư vào tôi không? 553 00:35:55,611 --> 00:35:58,030 Anh cũng lại là một tên dối trá cầm quyền thôi. 554 00:35:58,113 --> 00:36:01,867 Được, xong rồi. Mời cậu về cho. 555 00:36:06,914 --> 00:36:08,249 Ngay. 556 00:36:18,092 --> 00:36:19,885 Tình anh em của anh là lừa đảo. 557 00:36:30,104 --> 00:36:31,731 Chỉ huy, Chim mồi Một đây. 558 00:36:31,814 --> 00:36:35,193 Tôi đã vào vị trí ở điểm tập kết. Hoàn toàn trống trải. Không gì bất ngờ. 559 00:36:35,276 --> 00:36:36,444 Nghe rõ, Sampson. 560 00:36:36,527 --> 00:36:40,114 Chiến thuật Một, Bắn tỉa Một, Bắn tỉa Hai. Chim mồi Một đã vào vị trí. 561 00:36:40,198 --> 00:36:43,075 Còn 60 phút đến khi phát lệnh làm-không làm tại điểm tập kết. 562 00:36:43,158 --> 00:36:44,952 - Tập trung nhé. - Đây là Chim mồi Một. 563 00:36:45,035 --> 00:36:46,204 Nghe rõ, Chỉ huy. 564 00:36:46,287 --> 00:36:48,539 Đây là Bắn tỉa Một. Sẵn sàng. 565 00:36:48,623 --> 00:36:50,458 Bắn tỉa Hai, nghe rõ. 566 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 Đi thôi. 567 00:37:09,143 --> 00:37:11,771 - Tôi không làm được. - Lạy Chúa. 568 00:37:19,237 --> 00:37:23,032 Việc này cần hai người, nên 569 00:37:23,115 --> 00:37:24,784 anh không được lựa chọn đâu. 570 00:37:24,867 --> 00:37:25,993 Ừ. 571 00:37:26,911 --> 00:37:28,663 Tôi chuyên ngồi trước màn hình. 572 00:37:29,455 --> 00:37:31,081 Tôi không làm chuyện này. 573 00:37:31,957 --> 00:37:34,209 - Anh không nên tin tôi. - Nói xong chưa? 574 00:37:35,503 --> 00:37:37,297 Cầm đồ chơi lên. Đi thôi. 575 00:37:46,013 --> 00:37:49,392 Ra là thế? Đây là điều Sarah nói à? 576 00:37:50,643 --> 00:37:51,644 Sao cơ? 577 00:37:52,144 --> 00:37:53,145 Vợ anh... 578 00:37:54,730 --> 00:37:57,566 Cô ấy bảo anh không bao giờ chịu bẩn tay. Phải chứ? 579 00:37:58,401 --> 00:38:02,655 Nếu có việc khó, anh chỉ biết cầm điện thoại gọi thợ đến. 580 00:38:09,036 --> 00:38:10,455 Giận à? 581 00:38:12,247 --> 00:38:14,917 - Anh là đồ khốn. - Phải. Giỏi lắm. 582 00:38:15,710 --> 00:38:18,338 Giận lên là hết sợ ngay thôi. 583 00:38:18,421 --> 00:38:21,716 Chiến thuật Một đây. Đã vào vị trí. Sẵn sàng chờ mục tiêu. 584 00:38:21,799 --> 00:38:23,343 Bắn tỉa Một? Bắn tỉa Hai? 585 00:38:23,426 --> 00:38:25,386 - Đã vào vị trí. - Đã vào vị trí. 586 00:38:25,470 --> 00:38:28,389 Bắn tỉa Một, Bắn tỉa Hai, Chiến thuật Một, hàng đang chuyển đi. 587 00:38:28,473 --> 00:38:30,933 Ước tính mười phút nữa đến điểm tập kết. 588 00:38:31,016 --> 00:38:32,393 Nghe rõ, Chỉ huy. 589 00:38:32,477 --> 00:38:36,021 - Nghe rõ, Chỉ huy. - Nghe rõ, Chỉ huy. 590 00:38:38,316 --> 00:38:41,944 Bám đuôi Một, còn mười phút nữa phát lệnh làm-không làm ở điểm tập kết. 591 00:38:43,070 --> 00:38:46,866 Nghe rõ. Chúng tôi đang theo sát mục tiêu và trên đường đến điểm tập kết. 592 00:38:46,949 --> 00:38:50,370 Nghe rõ, Bám đuôi Một. Bám sát. Bình tĩnh và thận trọng. 593 00:38:50,453 --> 00:38:51,537 Nghe rõ, Chỉ huy. 594 00:39:08,346 --> 00:39:09,722 Bắn tỉa Một. 595 00:39:09,805 --> 00:39:12,808 Cái gì... Bám đuôi Một, có nghe tôi không? 596 00:39:16,729 --> 00:39:17,730 Khỉ thật! 597 00:39:18,981 --> 00:39:20,941 Bám đuôi Một, có nghe tôi không? 598 00:39:21,025 --> 00:39:22,234 Trả lời đi. 599 00:39:22,317 --> 00:39:24,236 - Gọi họ đi. - Không được. Bị nhiễu rồi. 600 00:39:33,371 --> 00:39:36,374 Bắn tỉa Một, trả lời đi! Chiến thuật? 601 00:39:36,457 --> 00:39:39,293 Nhắc lại, xin trả lời. Mất liên lạc rồi, mọi người. 602 00:39:39,377 --> 00:39:41,462 - Này! - Khốn kiếp! 603 00:39:41,546 --> 00:39:44,882 Sam? Anh nghe không? Trả lời đi. 604 00:39:44,965 --> 00:39:46,008 Khốn kiếp! 605 00:39:47,635 --> 00:39:48,553 Khốn kiếp! 606 00:39:50,304 --> 00:39:51,597 Bám theo sau hắn. 607 00:39:54,559 --> 00:39:57,102 - Tôi đang nghe cái gì thế? - Bị nhiễu sóng. 608 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 - Cái gì? - Sam, sẵn sàng đi. 609 00:39:59,021 --> 00:40:01,356 - Có hủy không? - Không, xe bám đuôi vẫn tiếp tục. 610 00:40:01,441 --> 00:40:04,694 Cứ ở yên vị trí. Ta sẽ hành động không bộ đàm. Đó là lệnh. 611 00:40:39,228 --> 00:40:40,896 Bỏ súng xuống! Quay lại! 612 00:40:41,481 --> 00:40:43,107 Thấy nước đằng kia chứ? 613 00:40:43,691 --> 00:40:44,817 Năm giây. 614 00:40:44,900 --> 00:40:47,778 Bọn mày phải ướt hoặc phải nóng. Chọn đi. 615 00:40:58,038 --> 00:41:00,291 Có cách nào tắt nó đi được không? 616 00:41:00,958 --> 00:41:02,376 Đồ khốn. 617 00:41:05,087 --> 00:41:08,674 Xe chạy qua chỗ đó hai lần rồi. Ta đang đi vòng vòng. 618 00:41:08,758 --> 00:41:10,801 Có người dẫn ta đi vòng vòng. 619 00:41:11,552 --> 00:41:12,970 Lấy xe tải đi. 620 00:41:22,312 --> 00:41:26,025 Stein, chiếc xe có trục trặc. Lần cuối thấy họ là ở cầu cảng số chín. 621 00:41:26,108 --> 00:41:27,985 - Tôi sẽ đến đó. - Ý cô là sao... 622 00:41:28,068 --> 00:41:30,237 Cứ đến đó đi. Hàng đang bị cướp. 623 00:42:12,446 --> 00:42:14,156 FranK, có người đến. 624 00:42:17,618 --> 00:42:20,037 Anh chạy ra xa lộ đi. Tôi sẽ cắt đuôi chúng. 625 00:42:25,960 --> 00:42:28,462 - Có chuyện gì vậy? - Cứ lái đi. 626 00:45:22,845 --> 00:45:24,805 - Anh đã làm gì vậy? - Tôi làm gì à? 627 00:45:24,889 --> 00:45:25,931 Ừ. 628 00:45:26,015 --> 00:45:27,682 Tôi làm gì à? 629 00:45:28,475 --> 00:45:32,354 Tôi làm gì à? Tôi bẩn tay rồi đấy, đồ khốn! 630 00:45:32,437 --> 00:45:33,898 Này! 631 00:45:33,981 --> 00:45:35,565 Về nhà đi. 632 00:46:09,683 --> 00:46:12,769 Nằm yên. Cô bị thương khắp người rồi. 633 00:46:19,693 --> 00:46:20,735 Castle... 634 00:46:24,573 --> 00:46:25,782 Thôi đi. 635 00:46:35,292 --> 00:46:36,793 Đặc vụ Madani. 636 00:46:38,003 --> 00:46:39,004 Có... 637 00:46:42,466 --> 00:46:44,301 Có phải anh giết Wolf không? 638 00:46:45,635 --> 00:46:47,429 Đúng, chính là tôi đấy. 639 00:46:49,556 --> 00:46:50,640 Hắn đã biến chất. 640 00:46:53,560 --> 00:46:54,895 Cô tránh đường tôi ra, Madani. 641 00:47:00,000 --> 00:48:17,811 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh