1 00:01:03,521 --> 00:01:07,150 Việc đó không cần thiết. Chả hiểu sao anh không thể thừa nhận thế. 2 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 Một đặc vụ có nghề phải biết tự thoát khỏi một chiếc xe chứ. 3 00:01:11,446 --> 00:01:14,031 - Dù nó có lật ngửa hay không. - Vẫn nói nữa à? 4 00:01:14,616 --> 00:01:16,701 Ừ. Anh cần phải nghe chuyện tôi nói. 5 00:01:16,784 --> 00:01:18,786 Tôi nghe rồi và tôi chán ngấy rồi. 6 00:01:18,870 --> 00:01:21,539 Vấn đề của anh là nghĩ mình lúc nào cũng đúng. 7 00:01:21,623 --> 00:01:24,626 Anh muốn tôi tự nói ra điều đó, còn lâu nhé. 8 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 Thế đặc vụ Madani biết anh còn sống cũng không sao à? 9 00:01:27,295 --> 00:01:29,881 Lúc đó cô ta bất tỉnh. Anh muốn tôi làm gì chứ? 10 00:01:29,964 --> 00:01:33,135 Cô ta mà bất tỉnh thì đã không nhìn thấy mặt anh. 11 00:01:33,218 --> 00:01:35,345 Lúc đầu cô ta bất tỉnh, sau đó tỉnh lại. 12 00:01:35,428 --> 00:01:40,350 Sao chứ? Được, để tôi... Cuộc đời chúng ta vừa phức tạp lên rất nhiều. 13 00:01:40,433 --> 00:01:43,645 Nếu như Bộ An ninh Nội địa nhập tên anh vào hệ thống, 14 00:01:43,728 --> 00:01:45,688 liệu bao lâu sau Đặc vụ Cam sẽ biết? 15 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 - Lẽ ra anh nên theo đúng kế hoạch. - Frank... 16 00:01:50,193 --> 00:01:51,319 Anh đã lao xe thẳng vào cô ta. 17 00:01:52,028 --> 00:01:56,241 Trò đâm xe hung hăng ngu xuẩn, vớ vẩn này có trong kế hoạch không hả? 18 00:01:56,324 --> 00:01:58,951 Chúng mà bắt được anh, tôi chẳng được gặp gia đình. 19 00:01:59,035 --> 00:02:00,662 - Nên tôi quyết định. - Chính thế. 20 00:02:01,329 --> 00:02:05,875 Anh muốn tôi làm xong việc cho anh. Nhưng anh lại đi phá đám tôi. 21 00:02:05,958 --> 00:02:09,962 Anh cũng phá vợ anh thế à? Có chắc cô ấy muốn anh về không? 22 00:02:10,046 --> 00:02:12,174 Thôi nào, anh bạn. 23 00:02:12,257 --> 00:02:14,301 Được rồi. Tôi đi đây. 24 00:02:14,384 --> 00:02:18,721 Anh cứ việc nghĩ ra cách mới để chống lại tôi bằng chiêu trò của anh. 25 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 - Anh đi đâu đấy? - Đi gặp vợ anh. 26 00:02:22,725 --> 00:02:24,894 Giờ đến anh giở trò nhẫn tâm đấy. 27 00:02:28,565 --> 00:02:31,609 Anh đâu cần phải lúc nào cũng cà chớn thế. 28 00:02:39,740 --> 00:02:42,745 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 29 00:02:42,745 --> 00:02:45,081 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 30 00:02:45,081 --> 00:02:47,580 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 31 00:02:47,580 --> 00:03:37,580 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 32 00:03:37,580 --> 00:03:42,580 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 5: Gunner 33 00:03:49,687 --> 00:03:53,983 Thế là cuối truyện chú thắc mắc, "Liệu con cọp đó có thật không? 34 00:03:54,066 --> 00:03:58,905 Hay cậu ta tự bịa ra chuyện con vật đó để sống cho qua ngày thôi?" 35 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 Cháu nghĩ sao? Con cọp có trên thuyền không? 36 00:04:01,949 --> 00:04:04,076 - Chú nên đọc thử đi. - Cũng phải. 37 00:04:04,160 --> 00:04:05,578 Xem cái mới nào. 38 00:04:07,163 --> 00:04:10,417 Cháu...đọc sách nhiều lắm à? 39 00:04:11,376 --> 00:04:14,379 Đọc giúp cháu quên đi nhiều thứ. Còn chú? 40 00:04:14,462 --> 00:04:18,591 Có. Sách hay chú cũng thích đọc. 41 00:04:21,469 --> 00:04:22,762 Chú đến đây làm gì? 42 00:04:24,306 --> 00:04:25,390 Chú đang nướng bánh. 43 00:04:26,308 --> 00:04:28,935 - Em lấy đâu ra ván trượt thế? - Chị hỏi làm gì? 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,979 - Vì sáng nay em chưa có nó. - Giờ có rồi. 45 00:04:36,859 --> 00:04:37,985 Đồ khó ưa. 46 00:04:43,741 --> 00:04:47,203 Nếu gọi thợ máy thì phải tốn khoảng 500 đô đấy. 47 00:04:47,287 --> 00:04:51,248 - Nếu phí bảo hiểm tăng thì còn nhiều hơn. - Chú ấy thật rộng rãi. 48 00:04:51,333 --> 00:04:54,294 Mời chú ấy đến ăn tối là cách cảm ơn hay đấy. 49 00:04:54,377 --> 00:04:57,339 - Chỉ là lịch sự thôi. - Chúng ta chưa quen biết gì chú ấy. 50 00:04:57,422 --> 00:04:59,299 Nhưng mẹ để chú ấy sửa xe mà? 51 00:04:59,382 --> 00:05:04,429 - Không công bằng. Chú ấy nhất định mà. - Bởi thế chúng ta nên tỏ lòng biết ơn. 52 00:05:05,096 --> 00:05:06,138 - Chào anh! - Chào. 53 00:05:06,222 --> 00:05:09,309 Chúng tôi đang nói là rất biết ơn anh. 54 00:05:09,392 --> 00:05:13,229 Mẹ cháu nói muốn mời chú đến vào Chủ nhật để cảm ơn chú. 55 00:05:14,188 --> 00:05:16,065 Cô thật tốt, nhưng không cần đâu. 56 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 Thật ư? Đó là việc tối thiểu chúng tôi làm được. 57 00:05:18,985 --> 00:05:22,071 Làm hỏng thì phải sửa. Tôi làm vỡ cái đèn mà. 58 00:05:22,154 --> 00:05:23,406 Phải, bằng mặt chú. 59 00:05:24,198 --> 00:05:25,199 Ý hay đấy. 60 00:05:25,533 --> 00:05:26,826 - Quyển sách đây à? - Vâng. 61 00:05:26,909 --> 00:05:28,035 Con cọp kìa. 62 00:05:28,119 --> 00:05:33,249 Tôi không phải vua đầu bếp, nhưng sẽ cố hết sức làm món gì ăn được. 63 00:05:34,000 --> 00:05:36,252 Lâu rồi tôi không được ăn cơm nhà. 64 00:05:36,335 --> 00:05:38,295 Cũng lâu rồi mẹ cháu không nấu. 65 00:05:42,091 --> 00:05:43,217 Này, Zach? 66 00:05:44,969 --> 00:05:46,345 Kệ nó đi. 67 00:05:52,101 --> 00:05:55,271 À, tôi...tôi rất hân hạnh, nhé? 68 00:05:55,980 --> 00:05:57,356 Chủ nhật tôi sẽ đến. 69 00:05:58,315 --> 00:06:01,068 - Được chứ? - Vâng. Hay lắm. 70 00:06:06,783 --> 00:06:09,994 Gây nhiễu điện đàm và thu trộm video đòi hỏi hiểu biết công nghệ cao. 71 00:06:10,077 --> 00:06:14,957 Nếu bị bắt, chúng phải đối mặt án tù 30 năm. Sao lại để lại nhân chứng? 72 00:06:15,625 --> 00:06:17,627 Ít nhất có tôi mừng là chúng đã làm thế. 73 00:06:18,920 --> 00:06:20,922 Tôi đã bảo mẹ cô giữ cô ở nhà mà. 74 00:06:21,714 --> 00:06:23,466 Bà đã cố hết sức rồi. 75 00:06:25,176 --> 00:06:28,638 Cô đâu chịu nghe bà ấy. Hay bất kỳ ai khác cũng thế. 76 00:06:30,306 --> 00:06:31,849 Tôi yêu chiếc xe đó lắm. 77 00:06:32,975 --> 00:06:35,562 Bố tôi đã tặng tôi làm quà sinh nhật. 78 00:06:35,645 --> 00:06:40,525 - Có kẻ làm hỏng nó. Tôi không thể bỏ qua. - Được. Giờ cô cũng đến rồi. 79 00:06:42,694 --> 00:06:46,531 Cô có thông tin gì? Có bảng số xe không? 80 00:06:47,239 --> 00:06:50,910 Có kịp thấy tên lái xe? Nhìn chiếc xe đã đâm vào cô? 81 00:06:50,993 --> 00:06:53,830 Đáng lẽ phải ở nhà tịnh dưỡng thì cô lại đến đây. 82 00:06:54,539 --> 00:06:56,373 Cô có đóng góp gì? 83 00:06:58,460 --> 00:06:59,586 Anh cảm phiền nhé? 84 00:07:07,677 --> 00:07:09,804 Tôi vừa dẫn cả đội vào ổ phục kích. 85 00:07:10,722 --> 00:07:14,559 Ông nghĩ tôi sẽ ở nhà để mặc họ khắc phục mà không có tôi à? 86 00:07:14,642 --> 00:07:16,227 Làm thế họ có nể tôi không? 87 00:07:16,978 --> 00:07:18,020 Thất bại là chuyện thường. 88 00:07:18,605 --> 00:07:21,983 Hành động diễn ra đúng quy trình và cô đã điều hành tốt. 89 00:07:22,066 --> 00:07:25,945 Cho đến khi cô nổi máu anh hùng và tự làm theo ý mình. 90 00:07:26,028 --> 00:07:27,572 Thế tôi phải làm gì? 91 00:07:28,865 --> 00:07:30,825 Tôi đã suýt bắt được bọn khốn đó. 92 00:07:30,908 --> 00:07:35,622 Thay vào đó, chúng suýt giết cô. Văn phòng Tổng thanh tra OIG sẽ điều tra. 93 00:07:36,831 --> 00:07:40,251 Sao không điều tra được? Một xe tải đầy súng vừa thất lạc. 94 00:07:41,085 --> 00:07:44,171 Tôi đề nghị cô hợp tác...hoàn toàn. 95 00:07:50,887 --> 00:07:53,305 Cô muốn biết người ta nghĩ gì không? 96 00:07:56,058 --> 00:07:57,644 Rằng cô rất ngầu. 97 00:08:00,730 --> 00:08:03,107 Nếu có gì cô cần nói với tôi... 98 00:08:04,316 --> 00:08:08,237 hãy nói bây giờ, trước khi thẩm vấn chính thức. 99 00:08:12,033 --> 00:08:13,493 Tôi ước gì nói được. 100 00:08:46,317 --> 00:08:47,694 Đặc vụ Madani. 101 00:08:48,528 --> 00:08:53,282 Nếu cô không quá bận cứu thế giới, có thể mời tôi đi uống nước được không? 102 00:08:54,659 --> 00:08:57,369 À, mà tôi là...Billy Russo đây. 103 00:08:57,453 --> 00:08:59,330 THƯ THOẠI 104 00:09:19,684 --> 00:09:23,563 VẪN CÒN KỊP... CHO MÀY SỬA CHỮA CHUYỆN NÀY. 105 00:09:23,646 --> 00:09:26,232 Con trai anh...nó làm tôi nhớ đến anh. 106 00:09:27,734 --> 00:09:29,235 Sao lại thế? 107 00:09:29,318 --> 00:09:31,278 Nó là một thằng cà chớn đích thực. 108 00:09:32,947 --> 00:09:34,531 Tôi phải cho anh xem cái này. 109 00:09:36,158 --> 00:09:38,828 - Nó nói gì thế? - Chẳng có gì giá tri. 110 00:09:39,829 --> 00:09:41,789 Có chắc là nó biết gì đó không? 111 00:09:41,873 --> 00:09:43,207 Mày nghi ngờ... 112 00:09:46,127 --> 00:09:47,795 Tôi có ở đó mà, nhớ chứ? 113 00:09:47,879 --> 00:09:50,840 Ai đó trong đơn vị anh đã liều mạng quay đoạn phim này. 114 00:09:52,383 --> 00:09:55,762 Có người biết việc này sai trái. Họ đã muốn làm gì đó. 115 00:09:56,553 --> 00:10:01,225 Làm ơn, tôi không phải khủng bố. Tôi có gia đình, con cái. 116 00:10:04,771 --> 00:10:06,981 NẾU MUỐN GIA ĐÌNH MÀY CÒN ĐƯỢC THẤY MẶT TRỜI MỌC... 117 00:10:07,064 --> 00:10:08,065 MÀY PHẢI IM LẶNG. 118 00:10:08,650 --> 00:10:09,609 Đó là Tay Súng. 119 00:10:11,485 --> 00:10:13,529 Anh ta đeo máy quay. 120 00:10:15,406 --> 00:10:16,908 Tôi là người tốt. 121 00:10:18,075 --> 00:10:19,576 Kể tôi nghe về anh ta đi. 122 00:10:21,578 --> 00:10:24,707 Tôi không quen anh ta trước chiến dịch Cerberus. Đó là bắt buộc. 123 00:10:24,791 --> 00:10:27,877 Chúng tôi được tuyển chọn từ các đội tinh nhuệ. 124 00:10:29,086 --> 00:10:30,713 Anh ta gốc ở Kentucky. 125 00:10:30,797 --> 00:10:33,716 Ngoan đạo. Chiến đấu rất giỏi. 126 00:10:37,970 --> 00:10:40,181 Anh ta đã biết việc chúng tôi làm lúc đó là sai. 127 00:10:41,140 --> 00:10:42,809 Tôi biết thế. 128 00:10:42,892 --> 00:10:47,146 Nếu anh ta biết bọn chúng làm gì, anh ta có thể biết Đặc vụ Cam là ai. 129 00:10:51,233 --> 00:10:53,861 Chúng ta là một dân tộc may mắn ở đất nước này. 130 00:10:55,154 --> 00:10:57,990 Hầu hết người Mỹ được thức dậy trên chăn ấm nệm êm, 131 00:10:58,074 --> 00:11:01,744 uống cà phê cùng bữa sáng rồi đi lo cuộc sống. 132 00:11:01,828 --> 00:11:03,454 TRỤ SỞ CIA - FAIRFAX, VIRGINIA 133 00:11:03,537 --> 00:11:04,831 Và mừng cho họ. 134 00:11:05,790 --> 00:11:07,208 Họ xứng đáng được sống như thế. 135 00:11:08,417 --> 00:11:11,754 Xứng đáng không vì họ đạt được với tư cách cá nhân... 136 00:11:12,629 --> 00:11:17,509 mà vì chúng ta đã đạt được với tư cách một quốc gia. Một dân tộc. 137 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 Không phải tất cả chúng ta đều được mặc nhiên có cuộc sống đó. 138 00:11:23,307 --> 00:11:28,312 Việc của chúng ta tại CIA là nhận diện và ngăn cản bất kỳ điều gì đe dọa nó. 139 00:11:30,064 --> 00:11:34,736 Đó là công việc không phải luôn sạch sẽ, đẹp đẽ, hay vui vẻ. 140 00:11:36,821 --> 00:11:38,447 Tôi đã chứng kiến bạn bè chết đi... 141 00:11:39,698 --> 00:11:42,076 và đã bỏ lại đồng đội ở những đất nước tồi tàn 142 00:11:42,159 --> 00:11:44,620 vì đó mới là nhà của họ. 143 00:11:46,538 --> 00:11:48,750 Tôi không biết đến một chiến dịch nào 144 00:11:48,833 --> 00:11:52,378 không dính đến điều gì khiến họ gặp ác mộng về đêm. 145 00:11:54,714 --> 00:11:56,924 Nhưng chúng ta chịu đựng những cơn ác mộng đó... 146 00:11:58,259 --> 00:11:59,844 thậm chí trân quý chúng... 147 00:12:00,469 --> 00:12:03,389 để cả nước Mỹ còn lại được yên giấc. 148 00:12:04,974 --> 00:12:06,475 Vì thế mà các bạn ở đây. 149 00:12:09,561 --> 00:12:11,480 Tên tôi là William Rawlins. 150 00:12:12,857 --> 00:12:14,566 Chào mừng đến CIA. 151 00:12:24,911 --> 00:12:25,912 Cô Page. 152 00:12:26,578 --> 00:12:30,124 Tôi là Đặc vụ phụ trách tạm thời Dinah Madani. Xin lỗi đã để cô chờ lâu. 153 00:12:30,207 --> 00:12:33,795 Tôi đoán người như cô thường làm thế, một kiểu dọa khéo. 154 00:12:33,878 --> 00:12:36,297 Sao tôi lại muốn dọa cô chứ, cô Page? 155 00:12:36,380 --> 00:12:38,800 - Mời ngồi. - Cảm ơn. Tôi là Karen. 156 00:12:41,052 --> 00:12:42,678 Trông cô như đang bị đau. 157 00:12:43,805 --> 00:12:44,806 Tôi không sao. 158 00:12:44,889 --> 00:12:47,975 Có liên quan gì đến sự việc ở bến cảng không? 159 00:12:48,684 --> 00:12:51,813 Một chiếc xe bị nổ. Theo bảng số thì là xe của cô, 160 00:12:51,896 --> 00:12:54,690 nhưng không có báo cáo từ phía cảnh sát, thế mới lạ. 161 00:12:54,773 --> 00:12:56,275 Cô tìm hiểu rất kỹ. 162 00:12:57,151 --> 00:12:59,028 Công việc của ta giống nhau về mặt đó. 163 00:12:59,111 --> 00:13:02,114 - Chúng ta cần thông tin. - Đó là một phóng sự cô định đăng à? 164 00:13:03,074 --> 00:13:05,451 Có thể? Tôi chưa biết đầy đủ. 165 00:13:06,118 --> 00:13:07,786 Cô có muốn bình luận gì không? 166 00:13:12,624 --> 00:13:15,962 Karen, cô khiến tôi nghĩ cô là người mà mọi người sẽ tin tưởng. 167 00:13:16,045 --> 00:13:17,754 Tôi cũng muốn làm thế. 168 00:13:18,881 --> 00:13:20,132 Tin tôi để làm gì cơ? 169 00:13:20,216 --> 00:13:23,219 Không đăng tải gì cả cho đến khi làm rõ toàn bộ câu chuyện. 170 00:13:26,639 --> 00:13:28,432 Trước đây cô có tin Carson Wolf không? 171 00:13:30,726 --> 00:13:31,978 Ngoài lề thôi nhé? 172 00:13:33,645 --> 00:13:34,521 Tất nhiên là có. 173 00:13:35,857 --> 00:13:39,610 Wolf đã làm việc mờ ám. Có vẻ vì thế mà ông ta bị giết. 174 00:13:40,945 --> 00:13:45,241 Nói riêng với cô thôi, mặc dù tôi ngờ rằng cô cũng biết gần hết rồi. 175 00:13:46,158 --> 00:13:47,034 Ai nói với cô vậy? 176 00:13:48,702 --> 00:13:53,082 - Cô đoán được ai giết ông ấy không? - Không. Sao tôi biết được? 177 00:13:57,962 --> 00:14:00,047 Thời gian cô ở New York khá sóng gió mà. 178 00:14:01,173 --> 00:14:04,510 Bị buộc tội giết người. Góp phần hạ Wilson Fisk. 179 00:14:04,593 --> 00:14:07,013 Đầu tiên làm thư ký pháp luật, giờ làm phóng viên. 180 00:14:08,805 --> 00:14:12,268 Cô thấy cô có xu hướng dính dáng quá nhiều không? 181 00:14:13,727 --> 00:14:15,396 Tùy vào ý cô là gì. 182 00:14:18,065 --> 00:14:19,650 Frank Castle chẳng hạn. 183 00:14:21,277 --> 00:14:24,738 Cô ở trong nhóm bảo vệ anh ta, tuyên truyền giúp anh ta. 184 00:14:24,821 --> 00:14:29,160 Rồi khi vượt ngục, anh ta bắt cóc cô trong lúc cô đang được cảnh sát bảo vệ. 185 00:14:29,243 --> 00:14:31,120 Vậy mà giờ cô ngồi đây, sống khỏe mạnh. 186 00:14:31,203 --> 00:14:34,498 - Tôi chẳng có gì phải sợ anh ấy. - Anh ta đã giết nhiều người. 187 00:14:36,125 --> 00:14:37,167 Theo tôi nghĩ... 188 00:14:37,960 --> 00:14:41,422 chuyện của anh ấy là bi kịch. Chẳng ai thoát khỏi đó tử tế cả. 189 00:14:42,924 --> 00:14:44,383 Tôi đến đây vì việc đó à? 190 00:14:45,801 --> 00:14:48,179 Nói về những vụ trước đây và một người chết? 191 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 Anh ta có kể gì với cô về thời gian ở Afghanistan không? 192 00:14:58,189 --> 00:14:59,398 Kandahar ấy? 193 00:15:01,858 --> 00:15:05,237 Đặc vụ Madani, chính xác chuyện gì đã xảy ra trên bến cảng vậy? 194 00:15:05,321 --> 00:15:07,907 Tôi đã ở Kandahar trước khi làm ở đây. 195 00:15:08,699 --> 00:15:11,660 Castle có thể là người tôi cần nói chuyện. 196 00:15:13,204 --> 00:15:15,497 Thế thì tiếc quá, anh ấy chết rồi. 197 00:15:16,790 --> 00:15:17,625 Phải. 198 00:15:20,836 --> 00:15:22,171 Trước đây anh ta là người thế nào? 199 00:15:24,715 --> 00:15:27,009 Đứng đắn. Thật thà. 200 00:15:28,135 --> 00:15:30,012 Anh ấy có quy tắc và trọng danh dự. 201 00:15:31,180 --> 00:15:33,599 Nếu anh ta còn sống, cô nghĩ anh ta đang làm gì? 202 00:15:36,310 --> 00:15:38,062 Làm việc của anh ấy. 203 00:15:40,064 --> 00:15:43,525 Người như Frank nên được yên ổn một mình, đặc vụ Madani. 204 00:15:45,152 --> 00:15:48,530 Giờ anh ấy chết rồi, có lẽ ta có thể cho anh ấy điều đó. 205 00:15:58,874 --> 00:16:00,417 Cô tìm tôi à? 206 00:16:01,210 --> 00:16:04,421 Tôi muốn anh dò ra hành tung những người này. 207 00:16:07,008 --> 00:16:09,385 Liên quan đến số vũ khí thất lạc à? 208 00:16:10,344 --> 00:16:14,181 Họ là những người lính có thể đã có mặt trong phòng lúc Zubair bị sát hại. 209 00:16:14,265 --> 00:16:17,893 Tôi đã khoanh vùng. Chiến dịch ở Kandahar không có trong sổ sách, 210 00:16:17,977 --> 00:16:20,687 nên không có hồ sơ nào ghi họ chiến đấu ở đó. 211 00:16:20,771 --> 00:16:24,275 Nhưng họ ở đó, nên cũng không có hồ sơ ghi họ ở nơi nào khác. 212 00:16:26,318 --> 00:16:31,157 Frank Castle, Edward Drogin, Tay Súng Henderson. 213 00:16:32,324 --> 00:16:33,825 Ai lại đặt tên con là Tay Súng? 214 00:16:34,994 --> 00:16:36,745 Trong này có 20 cái tên. 215 00:16:37,496 --> 00:16:39,540 Tôi hy vọng một trong số họ biết gì đó. 216 00:16:42,584 --> 00:16:46,838 Cô biết đấy...vừa có chuyện lớn xảy ra. 217 00:16:48,049 --> 00:16:52,053 Ta chẳng còn gì. OIG sẽ giã chúng ta ra trò vì những thất bại. 218 00:16:52,136 --> 00:16:53,887 Vậy mà cô làm gì? 219 00:16:54,555 --> 00:16:58,392 Cô theo đuổi vụ việc một gã đã chết mà chẳng ai quan tâm. 220 00:16:59,018 --> 00:17:00,019 Xin lỗi, tôi không làm đâu. 221 00:17:01,187 --> 00:17:04,606 Tôi không làm. Không phải lúc này. Cô cũng không nên. 222 00:17:13,907 --> 00:17:14,950 Này. 223 00:17:20,497 --> 00:17:22,874 Frank Castle đã lấy số vũ khí đó. 224 00:17:25,001 --> 00:17:27,921 Tôi nghĩ cô nên quay lại bệnh viện. 225 00:17:28,004 --> 00:17:31,175 Anh ta đã đứng ngay trên tôi. Anh ta nhìn thẳng vào mặt tôi. 226 00:17:32,676 --> 00:17:36,305 Vậy cô không chỉ nói là Kẻ Trừng Phạt còn sống, 227 00:17:36,388 --> 00:17:39,475 mà còn trộm một xe tải đầy súng ngay trước mũi chúng ta? 228 00:17:40,059 --> 00:17:41,893 Castle đã đưa tôi ra khỏi xe. 229 00:17:43,520 --> 00:17:45,481 Tại sao Kẻ Trừng Phạt lại cứu tôi? 230 00:17:45,564 --> 00:17:49,193 Anh ta nhìn thẳng vào tôi và nói, "Cô tránh đường tôi ra, Madani." 231 00:17:49,276 --> 00:17:52,028 Nghĩa là sao? Anh ta theo đuổi cái gì? 232 00:17:54,573 --> 00:17:56,367 Dù là gì đi nữa... 233 00:17:56,450 --> 00:17:59,661 với cả kho vũ khí vừa trộm, anh ta sắp xử vài người đấy. 234 00:17:59,745 --> 00:18:01,705 Cô muốn lương tâm phải gánh việc đó à? 235 00:18:01,788 --> 00:18:03,874 Báo với OIG đi. Đi trước một bước. 236 00:18:03,957 --> 00:18:07,503 - Nếu anh ta còn sống thì vụ án hợp lệ. - Tôi không công khai vụ này đâu. 237 00:18:09,088 --> 00:18:10,089 Tùy cô thôi. 238 00:18:11,047 --> 00:18:14,260 Nhưng nếu trong thẩm vấn chính thức mà họ hỏi tôi á? 239 00:18:15,636 --> 00:18:17,053 Tôi sẽ không nói dối đâu. 240 00:18:22,267 --> 00:18:24,061 Tôi hy vọng một trong số họ biết gì đó. 241 00:18:25,896 --> 00:18:31,067 Frank Castle, Edward Drogin, Tay Súng Henderson. 242 00:18:32,319 --> 00:18:33,904 Ai lại đặt tên con là Tay Súng? 243 00:18:35,906 --> 00:18:39,201 Edward Drogin, Tay Súng Henderson. 244 00:18:39,910 --> 00:18:41,662 Trong này có 20 cái tên. 245 00:18:41,745 --> 00:18:44,373 Tôi hy vọng một trong số họ biết gì đó. 246 00:18:51,547 --> 00:18:53,089 Frank, anh có thư. 247 00:19:06,102 --> 00:19:07,229 Tôi quay lại ngay. 248 00:19:08,855 --> 00:19:11,066 Anh có định nói Karen Page có vai trò gì không? 249 00:19:11,150 --> 00:19:12,484 - Không. - Được rồi. 250 00:19:14,361 --> 00:19:16,488 Cần mua ít sữa đấy. 251 00:19:17,239 --> 00:19:19,658 Và ít mũi hàn cỡ 1 ,5mm. 252 00:19:39,928 --> 00:19:42,806 - Chào cô. - Tôi đã có một ngày thú vị. 253 00:19:44,641 --> 00:19:47,769 Có cô đặc vụ phụ trách 254 00:19:47,853 --> 00:19:50,772 của Bộ An ninh Nội địa gọi cho tôi. 255 00:19:51,815 --> 00:19:54,526 - Đoán xem cô ấy muốn nói chuyện về ai? - Ừ. 256 00:19:54,610 --> 00:19:56,445 Vậy cô đã gặp Madani? 257 00:19:58,989 --> 00:20:00,657 Tôi nghĩ cô ấy biết anh còn sống. 258 00:20:01,825 --> 00:20:04,953 Tôi đã đưa cô ấy ra khỏi chiếc xe đang cháy, nên... 259 00:20:07,080 --> 00:20:08,624 Cô ấy đang trong tư thế lộn ngược. 260 00:20:09,666 --> 00:20:12,669 - Vậy anh buộc phải làm thế rồi. - Chắc thế. 261 00:20:15,714 --> 00:20:18,967 Anh có liên quan tới chiếc xe cháy đó không? 262 00:20:21,177 --> 00:20:22,471 Có chút đỉnh. 263 00:20:27,309 --> 00:20:29,436 Vậy là David Lieberman có... 264 00:20:30,687 --> 00:20:33,315 - câu trả lời anh cần? - Một số. 265 00:20:34,233 --> 00:20:36,777 Những kẻ truy đuổi tôi cũng đang truy đuổi anh ta. 266 00:20:38,445 --> 00:20:40,989 - Anh ta còn sống à? - Anh ta khôn lắm. 267 00:20:41,948 --> 00:20:44,117 Thoát trước một bước. Chơi trò giả chết. 268 00:20:47,329 --> 00:20:49,790 Anh ta đã bảo vệ được gia đình mình, Karen. 269 00:20:53,627 --> 00:20:55,003 Tôi vẫn... 270 00:20:57,673 --> 00:20:59,466 nghĩ về con trai tôi, Frankie. 271 00:21:00,551 --> 00:21:05,055 Tôi nhớ, điệp vụ kế cuối kết thúc bất ngờ. 272 00:21:05,138 --> 00:21:08,267 Nên tôi được về nhà. Định làm cả nhà ngạc nhiên. 273 00:21:09,393 --> 00:21:14,105 Tôi lái xe vào sân và nghe tiếng la hét trong nhà. 274 00:21:14,189 --> 00:21:16,525 Tôi nhớ đã nghĩ, "Bọn trẻ làm gì vậy?" 275 00:21:16,608 --> 00:21:20,362 Nó chưa đầy tám tuổi mà. Có chuyện gì lớn chứ? 276 00:21:21,154 --> 00:21:23,073 Nhưng tôi đi vào nhà... 277 00:21:24,575 --> 00:21:27,494 thấy nó sơn hình tên lính thủy quân lục chiến trên tường. 278 00:21:28,495 --> 00:21:31,873 Không phải vẽ, Karen. Nó sơn lên. 279 00:21:33,584 --> 00:21:34,835 To lắm. 280 00:21:34,918 --> 00:21:37,629 Chiếm hết nửa bức tường và... 281 00:21:39,089 --> 00:21:40,674 cũng khá đẹp. 282 00:21:49,891 --> 00:21:51,602 Tôi kéo nó ra ngoài. 283 00:21:52,436 --> 00:21:54,646 Tôi bắt nó ngồi xuống đất. 284 00:21:55,606 --> 00:21:57,232 Tôi hỏi nó... 285 00:21:58,484 --> 00:22:00,527 "Con nghĩ gì vậy hả?" 286 00:22:01,277 --> 00:22:05,741 Nó nhìn lên tôi... như một người đàn ông bé nhỏ... 287 00:22:07,409 --> 00:22:09,953 Nó nói, "Lính thủy quân lục chiến làm kẻ xấu sợ bỏ chạy. 288 00:22:12,664 --> 00:22:15,459 Lúc bố đi vắng, con có nhiệm vụ bảo vệ phụ nữ trong nhà." 289 00:22:20,005 --> 00:22:21,882 Không có tôi họ còn khá hơn. 290 00:22:24,593 --> 00:22:26,052 Còn tôi ở cùng họ... 291 00:22:27,721 --> 00:22:30,391 tôi ở bên họ, thì khiến họ mất mạng. 292 00:22:32,476 --> 00:22:34,185 Tôi phải tìm ra... 293 00:22:34,269 --> 00:22:37,814 Tôi phải tìm ra bọn khốn đã cướp họ đi. Tôi phải giết chúng. 294 00:22:46,782 --> 00:22:49,075 Vậy khi nào mới kết thúc, Frank? 295 00:22:51,036 --> 00:22:52,871 Vì tôi nhìn anh và... 296 00:22:53,747 --> 00:23:00,546 thấy đau lòng vì tôi chỉ thấy sự cô đơn dai dẳng, bất tận. 297 00:23:00,629 --> 00:23:03,840 - Tôi không cô đơn, Karen. - Vớ vẩn. Ai chẳng cô đơn. 298 00:23:03,924 --> 00:23:06,468 Đôi khi tôi nghĩ cuộc sống chỉ có thế... 299 00:23:06,552 --> 00:23:08,845 chúng ta đấu tranh để khỏi phải cô đơn. 300 00:23:08,929 --> 00:23:11,306 Vậy cô muốn sao? Tôi nên bỏ qua à? 301 00:23:11,389 --> 00:23:14,350 Không, nhưng tôi muốn có đoạn kết. Cho anh. 302 00:23:14,935 --> 00:23:18,605 Ví dụ bọn người đó chết. Anh được toại nguyện. 303 00:23:18,689 --> 00:23:21,858 Chúng được tôn vinh như thánh tử đạo. Có phải anh muốn vậy không? 304 00:23:21,942 --> 00:23:26,196 Biến bọn tồi tệ đó thành anh hùng mà không ai biết bản chất của chúng? 305 00:23:26,279 --> 00:23:29,616 - Còn cách nào khác chứ? - Tố cáo chúng. 306 00:23:29,700 --> 00:23:32,035 Nói chuyện với Madani. Hoặc với tôi. 307 00:23:32,118 --> 00:23:34,663 Tôi viết một bài báo. Để sự thật bắt chúng đền tội. 308 00:23:34,746 --> 00:23:37,499 - Bọn chúng quyết định đâu là sự thật. - Không đâu... 309 00:23:37,583 --> 00:23:39,334 Cô không được quyền đó đâu! 310 00:23:39,417 --> 00:23:40,669 Nghe này, tôi... 311 00:23:41,670 --> 00:23:43,922 Tôi không thể vừa truy đuổi chúng vừa bảo vệ cô. 312 00:23:44,005 --> 00:23:45,340 - Không thể... - Không cần bảo vệ tôi. 313 00:23:45,423 --> 00:23:49,427 Ý cô là sao? Gia đình tôi đã chết vì những việc tôi biết. 314 00:23:49,511 --> 00:23:50,762 Họ chết rồi! 315 00:23:56,017 --> 00:23:57,143 Karen, tôi... 316 00:23:58,144 --> 00:23:59,187 Này. 317 00:24:00,981 --> 00:24:03,817 Tôi không thể để điều đó xảy ra cho cô, cô hiểu chứ? 318 00:24:06,820 --> 00:24:08,655 Tôi không thể để nó xảy ra. 319 00:24:09,740 --> 00:24:10,782 Xin cô. 320 00:24:23,336 --> 00:24:25,881 Có gì trục trặc vậy, đặc vụ Madani? 321 00:24:26,422 --> 00:24:28,842 Có kẻ đã cướp chuyến hàng vũ khí. 322 00:24:28,925 --> 00:24:31,762 Có phải là thất bại trong kế hoạch tác chiến của cô? 323 00:24:31,845 --> 00:24:32,971 Theo tôi nghĩ thì không. 324 00:24:33,054 --> 00:24:34,973 Cô sẽ không thay đổi cách làm gì sao? 325 00:24:35,849 --> 00:24:36,850 Giờ nhìn lại thì hẳn là có. 326 00:24:36,933 --> 00:24:40,646 Có cuộc bàn bạc chiến thuật nào bên ngoài phòng này không? 327 00:24:42,022 --> 00:24:44,024 - Theo tôi biết thì không. - Không. 328 00:24:44,107 --> 00:24:46,610 - Ai lên kế hoạch chiến thuật? - Là tôi. 329 00:24:46,693 --> 00:24:50,446 - Anh tự tin với kế hoạch này? - Những câu hỏi này thật lố bịch. 330 00:24:50,531 --> 00:24:54,117 Có ai trong hai đặc vụ trên xe bám đuôi thấy mặt nghi phạm không? 331 00:24:54,200 --> 00:24:55,702 Anh chưa hỏi họ à? 332 00:24:55,786 --> 00:24:58,454 Tôi hiểu cô có thể bất mãn với các câu hỏi, 333 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 xin vui lòng trả lời. 334 00:25:01,542 --> 00:25:03,209 Theo tôi biết thì không. 335 00:25:03,293 --> 00:25:07,923 - Và cô đã truy đuổi thủ phạm? - Suýt bắt được nữa. 336 00:25:08,006 --> 00:25:10,717 Nhưng cô không hề biết chúng là ai? 337 00:25:11,843 --> 00:25:13,011 Không, tôi không biết. 338 00:25:15,931 --> 00:25:17,515 Đặc vụ Stein? 339 00:25:18,475 --> 00:25:19,351 Xin lỗi. 340 00:25:20,101 --> 00:25:22,270 Anh có đối tượng nghi ngờ nào không? 341 00:26:04,229 --> 00:26:05,563 Chết tiệt! 342 00:26:06,982 --> 00:26:08,233 Chết tiệt! 343 00:26:10,902 --> 00:26:12,904 Cô biết thừa tôi sẽ không tố mà. 344 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 Nghe này... 345 00:26:18,785 --> 00:26:23,289 ta tìm ra những người trên danh sách đó, hy vọng họ sẽ chỉ chỗ Castle. 346 00:26:25,792 --> 00:26:27,043 Tôi có một điều kiện. 347 00:26:27,127 --> 00:26:30,756 Cô có một tuần. Một tuần để tìm ra Castle hoặc chứng cứ gì đó. 348 00:26:30,839 --> 00:26:35,593 Nếu không có gì, tôi sẽ tự mình lên gặp Hernandez. 349 00:26:35,677 --> 00:26:37,178 Vì cả hai chúng ta. 350 00:26:45,270 --> 00:26:48,064 Để công nhận thành tích xuất sắc trên thực địa, 351 00:26:48,148 --> 00:26:51,526 bất chấp hiểm nguy và bản thân bị thương tích trầm trọng, 352 00:26:51,609 --> 00:26:56,531 tôi vinh dự được trao cho anh Huy chương Tình báo Ưu tú. 353 00:26:59,910 --> 00:27:02,620 Chúc mừng anh. Đừng cho ai biết nhé. 354 00:27:03,955 --> 00:27:05,248 Cảm ơn chị. 355 00:27:05,331 --> 00:27:09,836 Có thể anh không được giữ huy chương thật, nhưng chúng tôi ngưỡng mộ anh. 356 00:27:11,337 --> 00:27:15,383 - Tôi chỉ mất một con mắt thôi. - Quân thù thì mất hơn thế nhiều. 357 00:27:16,009 --> 00:27:19,554 Những hy sinh của anh đã giúp loại được những mục tiêu nặng ký. 358 00:27:19,637 --> 00:27:21,765 Anh nên tự hào vì điều đó. 359 00:27:21,848 --> 00:27:24,059 Tôi mong muốn được cống hiến khi có cơ hội. 360 00:27:25,601 --> 00:27:27,813 - Anh còn ở đây một thời gian chứ? - Tất nhiên. 361 00:27:27,896 --> 00:27:29,898 - Ghé chỗ tôi chơi sau nhé. - Tôi sẽ ghé. 362 00:27:29,981 --> 00:27:31,692 Anh ấy thế nào? 363 00:27:33,735 --> 00:27:36,738 Anh chàng của anh khá đấy, Tay Súng ấy. 364 00:27:37,488 --> 00:27:42,118 Hoàn toàn không dấu vết. Không điện, điện thoại, Internet. 365 00:27:42,202 --> 00:27:45,163 Chẳng hóa đơn cấp nước. Thế làm sao sống được? 366 00:27:45,246 --> 00:27:47,165 Ừ. Có thể anh ta đào giếng. 367 00:27:48,041 --> 00:27:49,960 Như đa số người trên hành tinh này. 368 00:27:51,002 --> 00:27:53,504 - Tôi chưa nghĩ đến đấy. - Có chuyện bất ngờ đây. 369 00:27:53,588 --> 00:27:58,218 Trên hệ thống chỉ có đăng ký chủ quyền mảnh đất của dòng họ và căn chòi trên đó. 370 00:27:58,301 --> 00:28:03,139 Vấn đề là, đây là một gã đang lẩn trốn thế giới. 371 00:28:03,223 --> 00:28:06,226 - Có thể anh ta không thích. - Anh ta sẽ nói gì khi anh xuất hiện? 372 00:28:06,810 --> 00:28:10,021 - Liệu anh ta có tiếp đón anh không? - Cứ viết địa chỉ ra 373 00:28:10,105 --> 00:28:11,982 và dán trên bảng điều khiển xe đi. 374 00:28:12,065 --> 00:28:14,567 - Tôi đi với anh. - Quên đi. 375 00:28:14,650 --> 00:28:17,528 Không. "Quên đi" à? Chuyện vớ vẩn. 376 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 - Quên đi. - Không đời nào! 377 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 Anh chỉ không vui chuyện tối hôm trước vì trong thâm tâm... 378 00:28:22,993 --> 00:28:25,703 Không! Trong thâm tâm anh biết là tôi đúng. 379 00:28:25,787 --> 00:28:28,206 Anh không thể đồng ý hợp tác rồi đuổi người ta ra. 380 00:28:28,289 --> 00:28:30,041 Tôi muốn anh nghe cho kỹ đây. 381 00:28:30,125 --> 00:28:31,960 - Gã này không đùa được đâu. - Được. 382 00:28:32,043 --> 00:28:35,463 Nếu anh ta không muốn chúng ta ở đó, tôi không lo cho anh nổi đâu. 383 00:28:36,506 --> 00:28:38,258 Anh sẽ chẳng biết có tôi đâu. 384 00:28:39,926 --> 00:28:41,177 Tôi sẽ giúp lái xe. 385 00:28:41,845 --> 00:28:44,848 Đưa anh đến đó trong tư thế sẵn sàng. 386 00:28:52,898 --> 00:28:55,275 Chiến dịch Kandahar đó... 387 00:28:56,401 --> 00:29:00,655 như anh biết, được đặt tên là Cerberus. 388 00:29:01,572 --> 00:29:06,452 Con chó canh hung dữ nhiều đầu ở địa ngục. 389 00:29:06,536 --> 00:29:09,622 Nghe đáng sợ thật, nhỉ? 390 00:29:09,705 --> 00:29:14,961 Nhưng tôi nghĩ tên Cerberus bắt nguồn từ "Kerberos." Tiếng Hy Lạp. 391 00:29:15,045 --> 00:29:16,379 Lạy Chúa tôi. 392 00:29:16,462 --> 00:29:18,381 Nghĩa là "có đốm." 393 00:29:18,464 --> 00:29:22,052 Nên Hades, thần cai quản địa ngục ấy... 394 00:29:23,136 --> 00:29:25,931 đã đặt tên con chó là Đốm, theo nghĩa đen. 395 00:29:26,014 --> 00:29:32,145 Còn anh và Tay Súng, nhiều năm sau, đã tham gia vào Chiến dịch Đốm. 396 00:29:32,228 --> 00:29:33,897 Anh sắp xong chưa vậy? 397 00:29:33,980 --> 00:29:38,234 - Nó ghi là phải "trộn đều." - Thế được rồi. 398 00:29:39,945 --> 00:29:41,822 - Của anh đây. - Cảm ơn. 399 00:29:41,905 --> 00:29:44,574 - Để tôi lái trong lúc anh ăn nhé? - Tôi lo được. 400 00:30:00,173 --> 00:30:01,466 Anh lấy đâu ra món đó? 401 00:30:02,717 --> 00:30:05,470 - Tôi làm. - Anh nói anh làm là sao? 402 00:30:06,262 --> 00:30:09,265 - Có làm cho tôi không? - Không. 403 00:30:10,975 --> 00:30:13,228 Trong tủ lạnh cả đấy, anh biết không? 404 00:30:15,771 --> 00:30:17,148 Tôi tưởng anh thích món kia. 405 00:30:35,041 --> 00:30:36,835 Chào. Đúng lúc thật. 406 00:30:37,418 --> 00:30:40,755 - Chị muốn gặp tôi à? - Phải. Cảm ơn anh đã đến. Scotch nhé? 407 00:30:41,381 --> 00:30:44,009 Biết thứ chị đang nắm thì không thể từ chối. 408 00:30:44,092 --> 00:30:45,218 Trả lời hay lắm. 409 00:30:47,220 --> 00:30:49,014 Ngày hôm nay thú vị nhỉ? 410 00:30:49,097 --> 00:30:51,349 Vâng, tôi thấy thật hổ thẹn. 411 00:30:51,432 --> 00:30:53,184 Vớ vẩn. Anh xứng đáng mà. 412 00:30:55,561 --> 00:30:59,690 Có tin đồn chị sẽ không làm ở đây lâu nữa. 413 00:31:01,567 --> 00:31:05,446 Thế mà cứ tưởng chúng ta giỏi giữ bí mật trong một tòa nhà đầy bí mật. 414 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Vậy tin đồn là đúng rồi. 415 00:31:08,074 --> 00:31:11,536 Giám đốc sắp chuyển lên một vị trí trong nội các. Chúa phù hộ chúng ta. 416 00:31:12,578 --> 00:31:15,623 Vua đã chết. Nữ hoàng muôn năm. 417 00:31:16,332 --> 00:31:19,460 Đến lúc trao ghế lãnh đạo cho chị rồi. Lẽ ra họ phải làm từ lần trước. 418 00:31:19,544 --> 00:31:22,588 Nếu thế tôi đã phải nợ ơn nghĩa ngoài ý muốn. 419 00:31:24,215 --> 00:31:26,593 Tôi muốn anh làm phó giám đốc, Bill ạ. 420 00:31:27,135 --> 00:31:29,971 Tôi cần người biết ra những quyết định khó khăn. 421 00:31:30,055 --> 00:31:33,641 Vì không như người tiền nhiệm, tôi không thiên về chính trị 422 00:31:33,724 --> 00:31:38,104 và không quan ngại về hành động tiếp theo. Tôi chỉ muốn kết quả và đảm bảo. 423 00:31:38,188 --> 00:31:42,692 Tính chính trực trong công tác ở đây là tối cao. Tôi cần người hiểu điều đó. 424 00:31:43,276 --> 00:31:47,197 Đưa người từ hoạt động bí mật vào sẽ không vừa ý Bộ Quốc phòng hay Quốc vụ. 425 00:31:47,280 --> 00:31:49,157 Việc đó để tôi lo. 426 00:31:49,240 --> 00:31:53,661 Anh đã chỉ huy những chiến dịch thành công nhất trong lịch sử cơ quan này gần đây. 427 00:31:53,744 --> 00:31:57,332 Nhưng anh nói đúng. Đưa anh vào sẽ động đến chính trị. 428 00:31:57,415 --> 00:32:00,210 Nên nói riêng giữa anh và tôi, tôi cần biết 429 00:32:00,293 --> 00:32:04,714 có thây ma nào đã chôn bên đó có thể quay về cắn lại chúng ta không? 430 00:32:05,465 --> 00:32:06,716 Không ạ. 431 00:32:06,799 --> 00:32:08,426 Anh sẽ cộng tác với tôi chứ? 432 00:32:10,511 --> 00:32:11,972 Tôi rất vinh dự. 433 00:32:13,264 --> 00:32:15,141 Tốt. Uống mừng chúng ta. 434 00:32:18,686 --> 00:32:22,107 Khi tôi lên đó, anh quẹo xe ra khỏi đường. Trốn cho kỹ. 435 00:32:25,651 --> 00:32:26,736 Frank. 436 00:32:26,819 --> 00:32:28,488 ĐƯỜNG CỤT - ĐẤT TƯ NHÂN CẤM VÀO 437 00:32:28,571 --> 00:32:30,156 Có sao đâu chứ? Cầm đi. 438 00:32:31,782 --> 00:32:34,119 Tôi không muốn nghe anh gọi trừ khi tôi gọi anh. 439 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 Thế nhé. Cứ ở yên trong xe. 440 00:32:39,457 --> 00:32:41,542 Lần này không phải bẩn tay đâu. 441 00:34:11,757 --> 00:34:12,925 Tay Súng? 442 00:34:14,135 --> 00:34:15,136 Anh có ở đây không? 443 00:34:21,101 --> 00:34:22,768 Tay Súng, Frank Castle đây! 444 00:34:26,356 --> 00:34:28,274 Người anh em, tôi chỉ muốn nói chuyện! 445 00:34:47,502 --> 00:34:49,420 Nào, Tay Súng, Frank đây! 446 00:35:02,100 --> 00:35:03,309 Tay Súng! 447 00:35:41,096 --> 00:35:42,473 Quỷ thật. 448 00:35:47,478 --> 00:35:49,605 Tay Súng, chết tiệt, Frank Castle đây mà! 449 00:35:49,689 --> 00:35:52,483 Thôi nào. Tôi không phải bọn chúng. Chưa bao giờ. 450 00:35:54,485 --> 00:35:56,404 Này! 451 00:35:58,030 --> 00:36:01,826 Này. Tôi không phải kẻ thù đâu, anh em. 452 00:36:02,785 --> 00:36:04,204 Tôi đây mà. 453 00:36:04,287 --> 00:36:07,748 Cuốn băng anh quay... chúng tưởng là tôi làm. 454 00:36:07,832 --> 00:36:09,083 Chúng đã giết gia đình tôi. 455 00:36:11,126 --> 00:36:13,254 Schoonover. Hắn đã phản bội chúng ta. 456 00:36:14,339 --> 00:36:15,423 Tôi đã hạ hắn. 457 00:36:18,801 --> 00:36:22,472 Tôi chỉ muốn một cái tên. Những cái tên, rồi tôi sẽ để anh yên. 458 00:36:22,555 --> 00:36:23,598 Chúa ơi! 459 00:36:27,185 --> 00:36:28,478 Thôi nào. 460 00:36:30,563 --> 00:36:32,064 Thôi nào. 461 00:36:32,147 --> 00:36:34,108 Này, tôi đây. 462 00:36:43,368 --> 00:36:44,369 Xin lỗi vì đã bắn anh. 463 00:36:45,077 --> 00:36:46,246 Khỉ thật. 464 00:36:47,037 --> 00:36:49,081 Người anh em, tôi cũng xin lỗi. 465 00:36:49,164 --> 00:36:50,250 Chúa ơi! 466 00:36:53,753 --> 00:36:55,671 Tôi rất tiếc về gia đình anh. 467 00:36:58,716 --> 00:37:00,301 Đặc vụ Cam. 468 00:37:01,927 --> 00:37:04,555 Anh biết hắn là ai không? Anh biết tên không? 469 00:37:05,681 --> 00:37:06,724 Không. 470 00:37:08,058 --> 00:37:11,771 Vậy sao anh làm thế? Sao anh quay đoạn băng đó? 471 00:37:15,065 --> 00:37:17,192 Có một thằng nhóc ở căn cứ... 472 00:37:18,403 --> 00:37:21,113 Trẻ lắm, có lẽ 19 tuổi. 473 00:37:22,907 --> 00:37:24,284 Nó cho tôi mượn con dao... 474 00:37:26,201 --> 00:37:29,163 vì tôi đã làm rơi mất ở đâu đó. 475 00:37:31,624 --> 00:37:33,418 Dao là vật thiêng liêng, Frank. 476 00:37:37,046 --> 00:37:40,300 Dù sao thì, thằng nhóc chết... 477 00:37:41,842 --> 00:37:46,597 và tôi đến nhà xác để trả con dao cho nó, cho đúng lễ nghĩa. 478 00:37:48,808 --> 00:37:50,393 Và tôi thấy hắn. 479 00:37:52,728 --> 00:37:54,314 Chúng đã mổ bụng thằng bé. 480 00:37:55,731 --> 00:37:58,150 Chúng nhét những bao ma túy vào bụng nó. 481 00:38:00,069 --> 00:38:01,321 Như nó chẳng là gì. 482 00:38:03,698 --> 00:38:07,242 Chỉ là cái xác rỗng. Nó và tất cả bọn họ trong đó. 483 00:38:11,539 --> 00:38:12,790 Là ai, Tay Súng? 484 00:38:13,458 --> 00:38:15,042 Có ai trong phòng? 485 00:38:16,168 --> 00:38:18,838 Có đại tá Bennett... 486 00:38:20,756 --> 00:38:23,593 người quản lý nhà xác. Ông ta và Cam. 487 00:38:25,636 --> 00:38:28,138 Tôi không biết ai đồng loã, ai đáng tin. 488 00:38:31,601 --> 00:38:33,769 - Chúng đi với anh à? - Chết tiệt, không. 489 00:38:47,199 --> 00:38:49,034 Frank, có người đến. 490 00:38:53,706 --> 00:38:55,082 Đi nào! 491 00:39:11,641 --> 00:39:12,892 Nhanh lên! 492 00:40:13,494 --> 00:40:15,245 Chết tiệt! 493 00:41:44,502 --> 00:41:45,795 Nặng lắm không? 494 00:41:45,878 --> 00:41:49,882 - Tôi chiến đấu được. Bao nhiêu tên? - Năm, có thể sáu. 495 00:41:53,343 --> 00:41:55,345 CAMERA BAY: ĐANG HOẠT ĐỘNG 496 00:41:55,429 --> 00:41:59,141 Frank, các anh là hai người đang nấp sau gốc cây à? 497 00:42:00,309 --> 00:42:04,063 Hai tên gần nhất ở sau anh hướng năm và bảy giờ. 498 00:42:13,488 --> 00:42:16,491 Chúng sẽ tấn công từphía sau cả hai bên 499 00:42:16,576 --> 00:42:21,038 sau đó anh có mười giây trước khi hai tên nữa đến từ phía trước. 500 00:42:28,713 --> 00:42:30,380 Đi thôi. 501 00:42:41,809 --> 00:42:44,645 Xuống dốc. Nhanh lên. 502 00:43:05,833 --> 00:43:07,793 Ta có chút trợ giúp từ bên trên. 503 00:43:11,255 --> 00:43:13,465 Chết tiệt. Đi thôi. 504 00:43:56,591 --> 00:43:58,427 Ra đây nào! 505 00:43:58,510 --> 00:44:00,721 Ra đây! 506 00:44:02,807 --> 00:44:06,226 Bọn mày sẽ chết, nghe chưa? Tao sẽ giết bọn mày! 507 00:44:06,310 --> 00:44:07,853 Bọn mày sẽ chết! 508 00:44:20,574 --> 00:44:23,618 Dù mày là ai, tao sẽ tới xử mày. 509 00:44:39,134 --> 00:44:40,260 Vẫn như xưa. 510 00:44:41,220 --> 00:44:42,596 Tay Súng. 511 00:44:44,098 --> 00:44:46,641 Đi nào. 512 00:44:49,687 --> 00:44:51,563 Anh phải đi khỏi đây. 513 00:45:14,544 --> 00:45:16,255 Ta sẽ đợi bao lâu ạ? 514 00:45:22,344 --> 00:45:23,470 Ăn đi thôi. 515 00:45:56,086 --> 00:45:57,504 Đi nào. 516 00:45:58,422 --> 00:46:00,424 Thế. Đi nào. 517 00:46:24,031 --> 00:46:27,076 - Tôi xin lỗi. - Vớ vẩn. 518 00:46:28,243 --> 00:46:30,996 Tôi luôn nghĩ mình sẽ chết trong rừng này mà. 519 00:46:36,085 --> 00:46:38,128 Cố lên. Này. 520 00:46:42,216 --> 00:46:43,217 Này. 521 00:46:44,093 --> 00:46:45,928 - Chôn tôi nhé, anh bạn. - Thôi đi. 522 00:46:46,011 --> 00:46:48,347 Hãy chôn tôi. Hứa là anh sẽ chôn tôi đi. 523 00:46:54,144 --> 00:46:55,437 Được rồi. 524 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 Được. 525 00:46:59,066 --> 00:47:01,776 Khỉ thật. 526 00:47:05,906 --> 00:47:07,407 Ở đây nhé. 527 00:47:08,742 --> 00:47:09,910 Ở đây nhé. 528 00:47:10,785 --> 00:47:13,956 Tôi sẽ quay lại, Tay Súng. Cố sống nhé. 529 00:48:23,567 --> 00:48:26,111 Cô...uống à? 530 00:48:28,030 --> 00:48:29,323 Uống. 531 00:48:32,159 --> 00:48:33,285 Hôm nay căng lắm à? 532 00:48:34,828 --> 00:48:38,999 Phải. Tôi phải ra một quyết định mà tôi chẳng biết đúng hay không. 533 00:48:39,083 --> 00:48:43,920 Tôi nghĩ cách sống sót duy nhất trên đời này là đôi lúc phải quên đi. 534 00:48:44,880 --> 00:48:47,382 Hôm nay của tôi cũng chán chết, nếu nó khiến cô đỡ hơn. 535 00:48:50,719 --> 00:48:53,097 Vậy ta biết làm gì đây? 536 00:48:56,391 --> 00:48:58,060 Tôi sẵn sàng nghe đề nghị. 537 00:48:58,769 --> 00:48:59,770 Thật à? 538 00:49:02,356 --> 00:49:05,317 Miễn là hợp lý. 539 00:49:06,401 --> 00:49:07,777 Cô có ý gì? 540 00:49:14,243 --> 00:49:16,161 Em ổn chứ? 541 00:49:16,245 --> 00:49:17,537 Em ổn. 542 00:49:36,765 --> 00:49:38,267 Chuyện gì vậy? 543 00:49:38,350 --> 00:49:40,477 - Đừng dừng lại. - Em bị sao vậy? 544 00:50:50,672 --> 00:50:52,091 Khỉ thật! 545 00:52:15,965 --> 00:52:17,176 Cố lên, Frank. 546 00:52:18,176 --> 00:52:20,428 Mọi chuyện sẽ ổn. 547 00:52:20,970 --> 00:52:22,931 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 548 00:52:47,331 --> 00:52:49,458 Vẫn còn hy vọng, Spook ạ. 549 00:52:54,879 --> 00:52:55,880 Được rồi. 550 00:52:57,090 --> 00:52:58,300 Được rồi. 551 00:53:00,000 --> 00:54:01,696 Hẹn gặp lại trong tập kế tiếp! facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh