1
00:02:03,290 --> 00:02:05,750
Bố, sao... Sao bố không đi làm?
2
00:02:09,629 --> 00:02:13,007
Bố sắp đi. Bố chỉ muốn gặp con trước.
3
00:02:16,761 --> 00:02:17,804
Con ổn chứ?
4
00:02:18,513 --> 00:02:20,056
Áo con đâu rồi?
5
00:02:23,851 --> 00:02:26,563
Bên ngoài lạnh lắm. Ốm chết đấy.
6
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
- Để bố lấy chút gì cho con.
- Không, con... Không cần đâu.
7
00:02:30,317 --> 00:02:32,735
Ít nhất cũng uống chút cà phê cho ấm.
8
00:02:35,488 --> 00:02:37,282
Chúa ơi, nhìn con kìa.
9
00:02:38,366 --> 00:02:40,117
Con mất ngủ bao lâu rồi?
10
00:02:41,994 --> 00:02:45,207
Bố biết thời gian này khó khăn cho con.
11
00:02:46,624 --> 00:02:50,002
Nhưng cái hố ở sân sau...
12
00:02:50,086 --> 00:02:54,006
Nếu con cứ thế này,
con sẽ tự hại mình hoặc hại người khác.
13
00:03:01,973 --> 00:03:03,225
Bố thương con, con trai.
14
00:03:06,978 --> 00:03:08,730
Bố sẽ làm bất cứ điều gì con cần.
15
00:03:13,025 --> 00:03:14,861
Bố không làm được gì đâu.
16
00:03:25,788 --> 00:03:28,666
Lúc mẹ con mất,
bác sĩ Rhodes cho bố thứ này.
17
00:03:28,750 --> 00:03:31,628
Lúc đó trông bố
y như con bây giờ. Nhớ không?
18
00:03:31,711 --> 00:03:34,672
Bố cố kìm nén, nhưng về đêm...
19
00:03:41,929 --> 00:03:43,848
Bị ác mộng không có gì phải xấu hổ.
20
00:03:48,270 --> 00:03:50,230
Con uống hai viên này đi.
21
00:03:52,232 --> 00:03:53,525
Ngủ một chút.
22
00:04:07,289 --> 00:04:08,415
Ngoan lắm.
23
00:04:12,126 --> 00:04:14,546
Với bố thì con là một anh hùng.
24
00:05:28,120 --> 00:05:31,122
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
25
00:05:31,122 --> 00:05:33,458
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
26
00:05:33,458 --> 00:05:35,950
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
27
00:05:35,950 --> 00:06:25,950
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
28
00:06:25,950 --> 00:06:30,950
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 7: Crosshairs
29
00:06:52,369 --> 00:06:54,456
Này, thoải mái đi, Frank.
30
00:06:54,539 --> 00:06:55,832
Đừng làm quá sức.
31
00:07:02,880 --> 00:07:03,881
Anh nghĩ thế nào?
32
00:07:04,006 --> 00:07:05,382
Làm lại lần cuối chứ?
33
00:07:05,967 --> 00:07:07,051
Được thôi.
34
00:07:09,136 --> 00:07:12,765
Được, lần nữa nào.
Đại tá Morty Bennett, Fort Bryon.
35
00:07:12,849 --> 00:07:13,975
Tôi vào ở đây.
36
00:07:14,684 --> 00:07:17,604
Đến phòng Bennett chỗ này.
Làm việc tôi phải làm.
37
00:07:17,729 --> 00:07:18,646
Ừ.
38
00:07:18,730 --> 00:07:20,815
Rồi tôi đến điểm thoát ra ở đây.
39
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
Anh sẽ chờ ở đó, trên xe tải.
40
00:07:23,860 --> 00:07:26,153
- Bên kia góc đường.
- Đúng thế. Nhớ chưa?
41
00:07:26,278 --> 00:07:27,947
- Rồi.
- Giỏi lắm.
42
00:07:30,324 --> 00:07:31,868
Đặc vụ Cam.
43
00:07:32,744 --> 00:07:35,121
Hắn biết tôi còn sống và sẽ đến tìm hắn.
44
00:07:35,705 --> 00:07:39,041
Chính hắn xem đoạn phim
truyền về từ trên núi đó.
45
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
Tôi biết mà.
46
00:07:41,252 --> 00:07:44,964
Nếu Tay Súng nói đúng,
thì Đại tá Bennett...
47
00:07:45,715 --> 00:07:47,842
Bennett biết tên của Đặc vụ Cam.
48
00:07:48,510 --> 00:07:49,511
Hắn biết.
49
00:07:50,678 --> 00:07:52,472
...103...
50
00:08:05,109 --> 00:08:08,070
Cảm ơn... Ngại quá.
51
00:08:10,197 --> 00:08:11,491
Đang giờ làm việc chứ gì?
52
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
Vậy anh trở thành gì?
Người đưa tin mật của em à?
53
00:08:16,538 --> 00:08:17,664
Hay gì đó.
54
00:08:19,290 --> 00:08:20,416
Sao vậy?
55
00:08:21,167 --> 00:08:23,210
Không có gì. Anh đang nghĩ.
56
00:08:23,878 --> 00:08:26,047
Thật ra là nhớ thì đúng hơn.
57
00:08:29,258 --> 00:08:30,968
Trông anh mệt mỏi quá.
58
00:08:32,679 --> 00:08:35,139
- Gần đây anh bận.
- Bận là tốt.
59
00:08:35,640 --> 00:08:37,266
Vậy anh có gì cho em?
60
00:08:39,310 --> 00:08:40,603
Chẳng có gì.
61
00:08:41,478 --> 00:08:43,898
Anh đã gặp
tất cả đồng đội cũ của Frank mà anh biết.
62
00:08:43,981 --> 00:08:45,692
Bảo họ anh cần nói chuyện.
63
00:08:46,442 --> 00:08:50,112
Nếu cậu ấy còn sống,
cậu ấy sẽ biết anh tìm và liên lạc lại.
64
00:08:50,988 --> 00:08:54,283
Nhưng cộng đồng bọn anh nhỏ lắm,
mà đến nay vẫn chưa thấy gì.
65
00:08:54,951 --> 00:08:57,745
Anh rất muốn giúp,
nhưng theo các nguồn tin của anh...
66
00:08:58,580 --> 00:08:59,914
Frank Castle đã chết.
67
00:09:01,624 --> 00:09:03,084
Anh ta còn sống.
68
00:09:05,044 --> 00:09:06,212
Thôi được.
69
00:09:06,838 --> 00:09:11,217
Nếu còn sống, với bao chuyện
cậu ấy đã làm, sao không công khai ra?
70
00:09:12,802 --> 00:09:15,721
- Em đã cho anh biết quá nhiều.
- Vì em tưởng anh giúp được em.
71
00:09:18,808 --> 00:09:20,560
Em nói cậu ấy bị thương.
72
00:09:21,352 --> 00:09:25,356
- Làm sao em biết?
- Bọn em tìm thấy chứng cứ đọ súng.
73
00:09:26,190 --> 00:09:29,318
Có người thoát nhưng đang chảy máu,
người duy nhất còn sống.
74
00:09:29,401 --> 00:09:32,321
Nghe giống Frank đấy. Anh có thể nói vậy.
75
00:09:33,114 --> 00:09:34,531
Cậu ấy đấu với ai?
76
00:09:35,742 --> 00:09:37,702
Chuyện đó em chưa biết.
77
00:09:38,828 --> 00:09:41,163
Họ đem các thi thể đi,
không để lại dấu vết.
78
00:09:41,748 --> 00:09:43,833
Không có Castle, em không có manh mối gì.
79
00:09:44,959 --> 00:09:49,005
Nếu cậu ấy còn sống...
anh hứa với em là anh sẽ tìm ra.
80
00:09:50,882 --> 00:09:55,302
Và khi đó...có thể anh sẽ
không phải là "gì đó" của em nữa
81
00:09:55,386 --> 00:09:56,679
và trở lại vai trò kia.
82
00:09:57,680 --> 00:09:59,348
Anh thích vai trò kia.
83
00:10:00,224 --> 00:10:03,144
- Vai trần truồng ấy.
- Em biết anh muốn nói gì rồi.
84
00:10:03,227 --> 00:10:05,562
Thoải mái đi. Không ai nghe đâu.
85
00:10:17,491 --> 00:10:20,620
- Cô đã nói với anh ta về Castle?
- Vào phải gõ cửa chứ.
86
00:10:20,703 --> 00:10:24,206
Anh ta là bạn thân của Castle
và sẽ biết cách tìm anh ta chứ gì?
87
00:10:24,290 --> 00:10:26,458
Anh vừa tự trả lời câu hỏi rồi,
88
00:10:26,542 --> 00:10:28,711
và cả câu tiếp theo,
tức là câu, "Tại sao?"
89
00:10:28,795 --> 00:10:31,923
Không. Câu tiếp theo là,
tại sao cô không nói với tôi?
90
00:10:32,006 --> 00:10:34,508
Sao cô không hỏi tôi
trước khi đi hỏi một thường dân?
91
00:10:34,591 --> 00:10:36,302
Đúng, lẽ ra tôi nên nói với anh.
92
00:10:36,385 --> 00:10:39,681
Tôi biết chỉ là hú họa,
nhưng ta hết cách rồi.
93
00:10:39,764 --> 00:10:43,100
Cô đang làm tổn hại
cả cuộc điều tra này và tôi.
94
00:10:43,184 --> 00:10:45,394
Tôi đã liều mạng mình vì cô.
95
00:10:45,477 --> 00:10:49,398
Cô không nói với Hernandez về Castle
nhưng lại nói với Billy Russo?
96
00:10:49,481 --> 00:10:51,233
Sao cô biết là tin được anh ta?
97
00:10:51,859 --> 00:10:54,070
Cũng như với anh thôi. Theo bản năng.
98
00:10:55,154 --> 00:10:57,824
Như thế không được đâu.
99
00:10:58,324 --> 00:11:02,494
Ý đồ tâng bốc tôi? Khéo lắm.
Tôi rất cảm kích, nhưng thôi khỏi.
100
00:11:03,705 --> 00:11:07,750
Tò mò chút thôi. Trong trường hợp Russo,
bản năng có liên quan gì
101
00:11:07,834 --> 00:11:11,170
với bộ mặt đẹp trai đáng sợ
và dáng đi người mẫu của anh ta không?
102
00:11:11,796 --> 00:11:14,506
- Anh nghĩ tôi nông cạn thế à?
- Ai chẳng nông cạn.
103
00:11:14,590 --> 00:11:17,593
- Thế nên người đẹp mới nắm quyền.
- Anh muốn tôi nói gì?
104
00:11:17,676 --> 00:11:19,887
Rằng cô sẽ không làm thế nữa.
Thật lòng đấy nhé.
105
00:11:19,971 --> 00:11:22,056
Sẽ không có chuyện đó nữa. Ta hòa chứ?
106
00:11:23,057 --> 00:11:25,059
- Chắc phải thế thôi.
- Tốt.
107
00:11:28,980 --> 00:11:31,440
Quan trọng là Bennett phải ở chỗ anh nói.
108
00:11:31,523 --> 00:11:35,069
Tôi đã truy cập thẻ tín dụng, sao kê
ngân hàng, lịch sử điện thoại của hắn.
109
00:11:35,152 --> 00:11:36,612
Tôi biết hắn giặt là ở đâu
110
00:11:36,695 --> 00:11:38,865
và mua quà gì tặng sinh nhật mẹ hắn.
111
00:11:38,948 --> 00:11:43,911
Đại tá Bennett giải trí ở nhà
mỗi tối thứ Bảy, chính xác như đồng hồ.
112
00:11:43,995 --> 00:11:45,287
Tin tôi đi.
113
00:11:45,371 --> 00:11:48,582
Hắn ta sẽ đang bận tiếp khách khi anh đến.
114
00:11:48,665 --> 00:11:51,377
Tìm được hắn càng sớm
thì hạ hắn càng nhanh.
115
00:11:53,462 --> 00:11:55,589
- Ý anh nói Đặc vụ Cam.
- Là sao?
116
00:11:55,672 --> 00:12:00,136
Anh nói "hắn." Tôi hỏi cho chắc anh nói
Đặc vụ Cam, không phải Đại tá Bennett.
117
00:12:00,219 --> 00:12:02,889
- Vì kế hoạch không phải thế.
- Tôi biết kế hoạch rồi.
118
00:12:03,555 --> 00:12:06,058
Vì tôi không thích anh lẫn lộn.
119
00:12:06,142 --> 00:12:09,145
Anh thấy Đại tá Bennett đứng trước mặt.
120
00:12:09,896 --> 00:12:12,899
Anh ghét hắn,
anh có súng, máu anh sôi lên.
121
00:12:12,982 --> 00:12:15,526
- Anh biết thế nào mà.
- Thế nào là thế nào?
122
00:12:15,609 --> 00:12:19,446
Tôi đang thắc mắc. Với anh là thế à?
123
00:12:19,530 --> 00:12:21,615
Khi máu anh sôi lên, anh cứ việc...
124
00:12:22,324 --> 00:12:25,828
bắn bùm bùm à?
Phòng anh đầy người chết sao?
125
00:12:26,537 --> 00:12:29,415
- Tôi chưa từng giết ai.
- Chưa.
126
00:12:29,498 --> 00:12:33,252
Tôi đang nghĩ,
có khi lần này tôi chờ ngoài xe.
127
00:12:33,335 --> 00:12:35,629
Để anh vào,
vì anh thuộc lòng kế hoạch rồi.
128
00:12:35,712 --> 00:12:37,631
- Tôi bị đau tay.
- Frank...
129
00:12:38,966 --> 00:12:41,677
Tôi không hề ảo tưởng
là tôi làm được như anh.
130
00:12:43,220 --> 00:12:49,185
Tôi trân trọng việc anh đang làm.
Tôi trân trọng lựa chọn của anh.
131
00:12:53,522 --> 00:12:54,565
À...
132
00:12:55,149 --> 00:12:58,110
- chuyện điên rồ lắm.
- Nghĩa là sao?
133
00:12:58,194 --> 00:12:59,821
Lẻn vào một căn cứ quân sự Hoa Kỳ.
134
00:13:01,864 --> 00:13:05,367
Điều tôi cứ nghĩ mãi là...
135
00:13:06,077 --> 00:13:08,287
nếu có ai cố cản tôi thì sao?
136
00:13:08,913 --> 00:13:11,999
Tôi phải giết một binh sĩ Hoa Kỳ
vì anh ta làm theo bổn phận à?
137
00:13:16,170 --> 00:13:17,964
Cứ hy vọng là không phải đến nước đó.
138
00:14:35,833 --> 00:14:36,834
Có chuyện gì vậy?
139
00:14:37,501 --> 00:14:40,004
Một ngày sau khi
xác định danh tính Tay Súng Henderson,
140
00:14:40,087 --> 00:14:43,340
anh ta chết trên một ngọn núi
vùng hẻo lánh của Kentucky.
141
00:14:43,424 --> 00:14:46,760
Có lý do gì
ta không nói được trong văn phòng cô à?
142
00:14:46,843 --> 00:14:49,763
- Đó là một sự trùng hợp quái gở.
- Đúng thế.
143
00:14:49,846 --> 00:14:53,309
Rồi gã kia để tay lên mông tôi và bảo,
144
00:14:53,392 --> 00:14:54,894
- "Thấy chưa, vừa khít."
- Lạy Chúa tôi.
145
00:14:54,977 --> 00:14:58,730
- Như thời năm 70 vậy.
- Rõ đồ đểu cáng. Đúng chứ?
146
00:14:59,523 --> 00:15:02,734
Chuyện thật đấy à?
Tôi rất muốn biết cô đã làm gì.
147
00:15:02,818 --> 00:15:05,654
- Thật. Tôi đã bẻ gãy ngón tay hắn.
- Hẳn là phải thế rồi.
148
00:15:05,737 --> 00:15:08,365
- Anh có nghe tôi không đấy?
- Có, nhưng thật khó
149
00:15:08,449 --> 00:15:10,910
vì ta đứng ngay hành lang
mà cô lại nói thầm.
150
00:15:10,993 --> 00:15:14,621
Điều tôi muốn nói là...
Henderson chết không phải trùng hợp.
151
00:15:14,705 --> 00:15:17,374
Sau khi chúng ta lần ra,
anh ta mới bị giết.
152
00:15:17,458 --> 00:15:18,459
Này.
153
00:15:24,840 --> 00:15:26,926
Tôi nghĩ trong phòng tôi có máy nghe lén.
154
00:15:35,935 --> 00:15:39,605
- Một nơi thế này đáng giá bao nhiêu?
- Tôi chịu.
155
00:15:40,439 --> 00:15:43,025
CIA có vài căn thế này dọc bờ Đông.
156
00:15:43,109 --> 00:15:47,071
Nhà an toàn,
nơi giam lỏng, thẩm vấn...đại loại thế.
157
00:15:47,154 --> 00:15:50,324
Tôi hình dung
có ngày sẽ được ở một nơi thế này.
158
00:15:51,325 --> 00:15:53,577
- Anh đã gặp Madani?
- Ông biết là có mà.
159
00:15:55,787 --> 00:15:58,207
- Anh vẫn ngủ với cô ta?
- Bất cứ khi nào có dịp.
160
00:15:58,290 --> 00:16:00,709
Ông gặp cô ấy chưa? Cảm ơn.
161
00:16:06,007 --> 00:16:07,091
Cô ấy không có manh mối gì.
162
00:16:08,925 --> 00:16:10,594
Cô ta định bắt đầu từ Henderson đấy.
163
00:16:10,677 --> 00:16:14,556
Hắn không còn, không cần lo về cô ta
trừ khi cô ta tìm được Castle.
164
00:16:14,640 --> 00:16:16,976
Cô ấy không thể
tìm được Castle trước chúng ta.
165
00:16:17,059 --> 00:16:18,810
Tin tôi đi. Tôi biết hắn mà.
166
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
Hẳn là không biết rõ như anh tưởng.
167
00:16:20,937 --> 00:16:22,648
Lẽ ra anh nên giết hắn khi có cơ hội.
168
00:16:22,731 --> 00:16:26,485
Frank Castle mà tiết lộ tôi ra
sẽ rất thiệt hại cho đất nước.
169
00:16:27,069 --> 00:16:30,447
Nếu chuyện đó xảy ra,
anh cũng sẽ cùng số phận với tôi.
170
00:16:31,282 --> 00:16:34,201
Không còn hợp đồng với chính phủ,
không còn Anvil.
171
00:16:34,285 --> 00:16:36,828
Không còn ông Billy Russo.
172
00:16:37,871 --> 00:16:39,206
Không nhà nghỉ vùng quê.
173
00:16:40,832 --> 00:16:43,294
Vậy lẽ ra tôi nên làm gì?
174
00:16:44,086 --> 00:16:47,256
Giết hắn trên bến cảng
giữa ban ngày ban mặt,
175
00:16:47,339 --> 00:16:48,882
ngay trước xe bán bánh calzone à?
176
00:16:49,508 --> 00:16:52,344
Không. Một người khác. Một tay bắn tỉa.
177
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Ông biết không...
178
00:16:56,390 --> 00:16:57,766
Tôi luôn...
179
00:16:58,600 --> 00:17:01,937
nghĩ ông là người
giàu kinh nghiệm thực tế.
180
00:17:04,190 --> 00:17:07,359
Nét mặt ông
lúc tra khảo mấy tên Afghanistan đó...
181
00:17:07,943 --> 00:17:10,779
Chúng sợ mất vía, cứ thế mà khai.
182
00:17:11,530 --> 00:17:14,783
Dù chúng đã sợ chết khiếp,
ông vẫn cứ đánh.
183
00:17:15,576 --> 00:17:18,495
Và rồi sẽ đến khoảnh khắc...
184
00:17:18,579 --> 00:17:21,623
luôn luôn có, khi sớm hơn, khi muộn hơn...
185
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
khi chúng biết chúng sẽ phải chết.
186
00:17:27,671 --> 00:17:29,005
Và ông cũng biết.
187
00:17:31,842 --> 00:17:33,135
Ông sẽ thấy khi nó đến.
188
00:17:33,927 --> 00:17:37,139
Tôi thề là lúc đó ông sẽ sướng tê tái.
189
00:17:39,433 --> 00:17:41,852
Có phải ông nghiện thứ đó không, Rawlins?
190
00:17:43,645 --> 00:17:46,940
Tôi không đánh giá gì đâu.
Ai cũng nghiện một thứ gì đó.
191
00:17:47,023 --> 00:17:50,819
- Tập trung vào đề đi, Trung úy.
- Tôi đang tập trung đây.
192
00:17:52,779 --> 00:17:54,906
Tôi từng thấy nét mặt đó của ông một lần.
193
00:17:55,699 --> 00:17:56,617
Sự sợ hãi đó.
194
00:17:57,201 --> 00:18:02,123
Khi Frank đã nhìn ông bằng cặp mắt
trắng dã đó, hắn cũng sẽ không bỏ cuộc.
195
00:18:03,124 --> 00:18:04,458
Khi đó ông cũng biết thế.
196
00:18:05,584 --> 00:18:09,546
Mọi tham vọng vĩ đại của ông tan biến
khi ông sợ đến són ra quần.
197
00:18:11,215 --> 00:18:12,758
Và ai đã...
198
00:18:12,841 --> 00:18:16,345
Nhắc tôi nhớ đi,
ai đã tách được hắn khỏi ông lần nữa?
199
00:18:16,428 --> 00:18:17,513
Phải.
200
00:18:18,764 --> 00:18:21,392
- Là tôi.
- Đó là việc tôi mãi mãi mang ơn.
201
00:18:22,267 --> 00:18:25,020
Có phải anh muốn điều đó không, Billy?
Lòng biết ơn của tôi?
202
00:18:25,979 --> 00:18:29,024
Anh chỉ bảo vệ nồi cơm của mình thôi.
Tôi đã tạo ra anh.
203
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
Ông biết tôi nghĩ gì không?
204
00:18:32,778 --> 00:18:37,449
Tôi nghĩ có thể
lý do duy nhất ông muốn Frank chết...
205
00:18:38,159 --> 00:18:40,952
là để ông có thể
giả vờ như hắn chưa từng làm ông thấy
206
00:18:41,036 --> 00:18:42,746
như mình sắp chết.
207
00:18:46,542 --> 00:18:47,543
Vậy...
208
00:18:48,502 --> 00:18:53,048
ta có cảnh báo Morty Bennett rằng
Frank Castle có thể đến tìm ông ta không?
209
00:18:54,133 --> 00:18:59,054
Morty có bản năng của chuột
và lá gan thỏ đế.
210
00:18:59,805 --> 00:19:02,891
Nói với hắn Castle còn sống,
một trong hai chuyện sẽ xảy ra.
211
00:19:02,974 --> 00:19:06,853
- Hắn chạy hoặc hắn khai.
- Vậy sao không khử luôn ông ta?
212
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
Không bắt buộc thì đừng.
Sẽ gây quá nhiều nghi vấn.
213
00:19:09,815 --> 00:19:12,526
Ta muốn Morty sống
và ở đúng nơi ta có thể tìm ra.
214
00:19:13,444 --> 00:19:16,405
Đằng nào khi Castle xuất hiện,
ta cũng sẽ cứu mạng hắn.
215
00:19:16,488 --> 00:19:18,324
Vậy thì hắn còn than nỗi gì?
216
00:19:27,624 --> 00:19:28,875
Loại cô thích đấy.
217
00:19:33,464 --> 00:19:34,965
Ngồi xuống ăn đi, Morty.
218
00:19:41,305 --> 00:19:44,266
Chao ôi, tuần này của tôi thật là tệ.
219
00:19:44,850 --> 00:19:48,812
Cô không biết cuộc sống ở căn cứ
cùng một đám đần là thế nào đâu.
220
00:19:48,895 --> 00:19:53,317
Cả ngàn người đều chờ tôi
bảo chúng phải làm gì và khi nào.
221
00:19:53,400 --> 00:19:57,779
Nếu tôi không bảo, chúng còn chẳng biết
phải đi ị hay ngồi vào đó nữa.
222
00:20:08,957 --> 00:20:11,460
Ông làm bẩn hết rồi kìa.
223
00:20:43,242 --> 00:20:44,285
Còn sót một chỗ.
224
00:21:15,274 --> 00:21:18,569
- Tôi vào rồi.
- Nghe rõ.
225
00:21:20,696 --> 00:21:22,823
Thấy hình anh trên camera bay rồi.
226
00:21:30,372 --> 00:21:33,375
Êm cả. Anh có thể tiến hành.
227
00:21:34,167 --> 00:21:35,627
Khoan đã.
228
00:21:44,636 --> 00:21:45,887
Được rồi, đi đi.
229
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Im mồm.
230
00:21:51,893 --> 00:21:55,105
Nếu muốn nghe ông kêu,
tôi đã tháo bịt miệng ra.
231
00:21:56,357 --> 00:21:58,734
Tôi không muốn nghe
một tiếng nào của ông nữa.
232
00:21:58,817 --> 00:22:01,653
Không rên rỉ, không càu nhàu.
Không gì hết.
233
00:22:04,239 --> 00:22:05,907
Nhưng nếu ông ngoan...
234
00:22:06,908 --> 00:22:09,077
tôi có thể chiều ông một chút.
235
00:22:13,915 --> 00:22:15,417
Hoàn hảo. Dừng lại.
236
00:22:16,543 --> 00:22:18,211
Có một tên gác phía bên trái anh.
237
00:22:21,382 --> 00:22:23,550
Hắn đi rồi. Đường trống trải
đến phòng Bennett.
238
00:22:43,904 --> 00:22:45,406
Chết tiệt, Morty.
239
00:22:45,489 --> 00:22:47,699
Có vẻ tôi đến vừa đúng lúc.
240
00:22:47,783 --> 00:22:49,701
Hắn đến rồi!
241
00:22:51,912 --> 00:22:54,873
- Tới chúng ta. Đi thôi.
- Nghe rõ.
242
00:23:06,468 --> 00:23:08,929
- Ôi, lạy Chúa trên trời.
- Không hẳn đâu.
243
00:23:09,012 --> 00:23:12,641
Tiến hành được rồi.
Đã vào điện thoại của hắn. Ba phút thôi.
244
00:23:12,724 --> 00:23:13,642
ĐÃ BẮT ĐẦU NHÂN BẢN
0%
245
00:23:13,725 --> 00:23:15,185
Đứng lên.
246
00:23:17,438 --> 00:23:19,272
Castle. Tôi...
247
00:23:22,317 --> 00:23:23,902
Khỉ thật, đừng đánh tôi nữa!
248
00:23:23,985 --> 00:23:25,111
Làm ơn thôi đi.
249
00:23:25,195 --> 00:23:27,363
TIẾN ĐỘ
1 %
250
00:23:30,408 --> 00:23:32,869
Đừng giết tôi! Xin đừng giết tôi!
251
00:23:33,954 --> 00:23:35,247
Chúng ép buộc tôi làm thế!
252
00:23:35,413 --> 00:23:36,582
- Frank...
- Đừng giết tôi.
253
00:23:36,665 --> 00:23:39,042
Có bốn tên địch đang tiến về phía anh.
254
00:23:41,002 --> 00:23:43,296
Ba mươi giây nữa chúng sẽ tấn công anh.
255
00:23:52,055 --> 00:23:55,642
Kêu một tiếng là tôi
bắn tung sọ ông khắp sàn nhà đấy.
256
00:24:02,483 --> 00:24:04,317
TIẾN ĐỘ
28%
257
00:25:06,462 --> 00:25:08,632
Thế nào rồi, Frank?
Tôi được hơn một nửa rồi.
258
00:25:43,374 --> 00:25:45,043
TIẾN ĐỘ
86%
259
00:25:45,627 --> 00:25:46,586
Gần xong. Sắp xong rồi.
260
00:26:13,363 --> 00:26:14,740
Mười giây nữa thôi.
261
00:26:18,118 --> 00:26:23,331
Năm, bốn, ba, hai...
262
00:26:25,416 --> 00:26:26,292
100%
NHÂN BẢN HOÀN TẤT
263
00:26:26,376 --> 00:26:27,252
Rút thôi.
264
00:26:32,173 --> 00:26:33,466
Nằm yên đó.
265
00:27:05,373 --> 00:27:08,334
Thật thảm hại. Đứng dậy hết đi!
266
00:27:08,418 --> 00:27:11,296
- Anh đến đây làm gì?
- Cứu mạng ông đấy.
267
00:27:11,922 --> 00:27:14,132
Nên hãy mặc quần vào...
268
00:27:14,215 --> 00:27:17,093
rồi nói y như lời tôi,
269
00:27:17,177 --> 00:27:18,594
khi tôi bảo ông.
270
00:27:22,933 --> 00:27:24,225
Không. Khoan đã.
271
00:27:26,602 --> 00:27:27,603
Được rồi, đi đi.
272
00:27:42,243 --> 00:27:44,662
Chia ra đi. Tuần tra hết xung quanh.
273
00:27:45,496 --> 00:27:48,541
Đi theo tôi. Nhanh!
274
00:27:48,624 --> 00:27:49,793
Đi thôi!
275
00:27:51,712 --> 00:27:54,589
- Đội hai đến cổng phía Đông.
- Nghe rõ.
276
00:28:04,975 --> 00:28:06,935
Đường trống, anh có thể đi.
277
00:28:18,071 --> 00:28:19,489
Giơ tay lên.
278
00:28:21,742 --> 00:28:23,409
Quỳ gối xuống.
279
00:28:26,662 --> 00:28:28,874
- Không được tới gần nữa.
- Từ từ, nhóc.
280
00:28:29,415 --> 00:28:32,127
Không được tới gần nữa.
281
00:28:32,210 --> 00:28:34,712
Tôi biết cậu phải làm nhiệm vụ.
282
00:28:36,464 --> 00:28:38,258
- Tôi không phải kẻ thù.
- Đứng lại!
283
00:28:40,385 --> 00:28:41,970
Tôi không muốn giết cậu.
284
00:28:43,889 --> 00:28:47,058
Nghe này, tôi sẽ đi đường kia.
285
00:28:48,559 --> 00:28:50,270
Cậu cứ làm việc cậu phải làm.
286
00:28:57,443 --> 00:28:58,569
Tôi bảo đứng lại!
287
00:28:59,320 --> 00:29:01,948
- Quỳ gối xuống ngay!
- Thôi nào, nhóc.
288
00:29:02,783 --> 00:29:05,786
- Quỳ gối.
- Bình tĩnh.
289
00:29:05,869 --> 00:29:08,288
- Quỳ gối xuống ngay!
- Bình tĩnh!
290
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
Lái đi.
291
00:29:30,435 --> 00:29:31,436
Anh ổn chứ?
292
00:29:31,519 --> 00:29:34,605
Ừ. Khi có thể giết người thì dễ hơn nhiều.
293
00:29:39,110 --> 00:29:42,405
...nhưng không cần tôi
phải nói với quý vị điều đó!
294
00:29:43,489 --> 00:29:45,283
Ali dựa vào anh ta.
295
00:29:45,366 --> 00:29:48,536
- Ali tựa lưng vào dây đai...
- Con trai.
296
00:29:49,287 --> 00:29:51,664
Chào bố. Công việc thế nào ạ?
297
00:29:51,747 --> 00:29:54,793
Cũng như mọi khi, với bố thế là ổn.
298
00:29:55,335 --> 00:29:56,586
Con ngủ được chút nào chưa?
299
00:29:57,295 --> 00:29:58,421
Rồi ạ. Một chút.
300
00:29:58,504 --> 00:30:00,715
- Thấy đỡ hơn chứ?
- Vâng.
301
00:30:00,799 --> 00:30:03,384
Con ăn pizza không?
Nguội rồi, nhưng vẫn ngon.
302
00:30:07,472 --> 00:30:08,932
Đây này.
303
00:30:10,934 --> 00:30:12,060
Tốt.
304
00:30:13,769 --> 00:30:15,981
Trông con đỡ hơn nhiều đấy.
305
00:30:16,064 --> 00:30:19,150
Ngủ một chút, nghỉ ngơi một chút.
Chỉ cần thế thôi.
306
00:30:24,780 --> 00:30:27,658
- Trận này bao lâu rồi ạ?
- Năm 1974.
307
00:30:27,742 --> 00:30:30,578
Thời con còn chưa có trên đời.
308
00:30:30,661 --> 00:30:34,040
Bố xem mãi không chán. Xem Ali chịu đấm,
309
00:30:34,124 --> 00:30:37,085
để cho Foreman mất sức, chờ cơ hội ra đòn.
310
00:30:40,964 --> 00:30:42,340
Con ghen với mấy tay đấm bốc.
311
00:30:43,216 --> 00:30:45,135
Vì cái gì, chịu đấm kiếm sống à?
312
00:30:45,801 --> 00:30:47,387
Bố thì miễn.
313
00:30:47,971 --> 00:30:50,849
Họ được biết kẻ thù là ai,
ở ngay trước mặt.
314
00:30:51,516 --> 00:30:54,727
Chỉ có một việc phải làm... Giết tên kia.
315
00:30:59,607 --> 00:31:01,317
Con biết không,
ai cũng nghĩ Ali thua chắc.
316
00:31:01,734 --> 00:31:03,278
Không ai ngờ anh ta thắng.
317
00:31:03,862 --> 00:31:05,696
Ali biết là không thắng được khi áp sát,
318
00:31:05,780 --> 00:31:08,199
nên vờ chịu đòn để lừa tên ngốc kia.
Xem kìa.
319
00:31:08,283 --> 00:31:11,452
Anh ta biết đau nhưng chấp nhận chịu đòn,
320
00:31:11,536 --> 00:31:13,163
chứng minh cả thế giới đã lầm.
321
00:31:15,999 --> 00:31:19,127
Con ạ, vấn đề là
con không còn đi chiến đấu nữa.
322
00:31:20,628 --> 00:31:23,089
Có thể đời thực còn phức tạp hơn.
323
00:31:23,798 --> 00:31:27,677
Nhưng không phải trận chiến.
Mỗi ngày con vẫn phải thức dậy.
324
00:31:29,095 --> 00:31:31,431
Và cố sống như một người bình thường.
325
00:31:35,268 --> 00:31:38,313
Thấy không? Foreman không chịu
đổi chiến thuật. Anh ta bị mất sức.
326
00:31:38,396 --> 00:31:40,398
Thế là bùm! Đo ván.
327
00:31:40,481 --> 00:31:43,276
Ali giành lại danh hiệu.
Lúc ba mươi hai tuổi.
328
00:31:43,359 --> 00:31:47,572
- Anh chàng đó không biết bỏ cuộc là gì.
- Bố có nghĩ con đang làm thế không?
329
00:31:50,533 --> 00:31:54,537
Bố không biết con cần gì.
Và bố lo cho con.
330
00:31:58,041 --> 00:32:02,545
Foreman không làm được
theo cách của mình...và đã thua.
331
00:32:02,628 --> 00:32:06,007
Còn đối thủ biết xoay chuyển cuộc chơi.
Tìm ra cách để thắng.
332
00:32:06,925 --> 00:32:08,801
Con thông minh. Con là thằng bé ngoan.
333
00:32:09,427 --> 00:32:12,263
Bất kỳ điều gì con quyết tâm,
con sẽ làm được.
334
00:32:14,099 --> 00:32:17,685
Bố ạ, con đã làm nhiều chuyện.
Những chuyện bố không biết.
335
00:32:17,768 --> 00:32:20,730
Con đâu làm gì ngoài phục tùng mệnh lệnh.
336
00:32:23,149 --> 00:32:28,113
Con chiến đấu cho họ, con chịu hậu quả.
Giờ con phải chiến đấu cho mình.
337
00:32:35,453 --> 00:32:37,788
Lẽ ra tôi phải giết hắn khi có cơ hội.
338
00:32:37,872 --> 00:32:41,167
- Làm thế ta sẽ không biết được gì.
- Chứ ta biết được gì?
339
00:32:41,376 --> 00:32:43,211
Tôi nghĩ chúng ta nhanh trí quá mức rồi.
340
00:32:43,294 --> 00:32:46,422
- Ý anh nói "chúng ta" là tôi chứ gì?
- Chứ còn gì nữa.
341
00:32:48,674 --> 00:32:51,927
Frank, tối nay là một thành công.
342
00:32:52,012 --> 00:32:52,971
Được chứ?
343
00:32:53,805 --> 00:32:55,014
Anh đã nói đúng.
344
00:32:55,598 --> 00:32:58,643
Đặc vụ Cam biết chúng ta
sẽ tìm Bennett. Chúng đã phục sẵn.
345
00:32:58,726 --> 00:33:00,936
Chúng giăng bẫy, nhưng ta đã đoán được.
346
00:33:02,272 --> 00:33:05,400
Chúng tưởng chúng thông minh hơn.
Nhưng sự thật là ngược lại.
347
00:33:05,483 --> 00:33:06,484
Anh hiểu chứ?
348
00:33:06,567 --> 00:33:09,029
Nếu hắn gọi ai đó hoặc di chuyển,
ta sẽ biết ngay.
349
00:33:10,113 --> 00:33:12,198
- Chưa có gì à?
- Chưa.
350
00:33:12,907 --> 00:33:15,576
Anh nghĩ Bennett biết
ta dò theo điện thoại hắn không?
351
00:33:15,660 --> 00:33:17,495
Nếu biết, hắn đã tắt máy rồi.
352
00:33:20,999 --> 00:33:22,667
- Chết tiệt.
- Anh ổn chứ?
353
00:33:23,418 --> 00:33:24,544
Ừ.
354
00:33:29,924 --> 00:33:31,384
Lúc nãy có...
355
00:33:32,135 --> 00:33:35,555
Lúc cuối cùng khi nãy có thằng nhóc...
356
00:33:38,183 --> 00:33:39,684
và tôi đã phải làm nó bị thương.
357
00:33:42,728 --> 00:33:44,522
Trẻ thế mà nó đã biết lựa chọn.
358
00:33:44,605 --> 00:33:47,692
Trung thành với đất nước,
với quốc kỳ, với đơn vị.
359
00:33:49,319 --> 00:33:53,489
Rồi lại có bọn khốn nạn như Bennett.
360
00:33:54,324 --> 00:33:56,617
Hắn lạm dụng lòng trung thành đó,
điều đó...
361
00:33:57,952 --> 00:33:59,370
khiến tôi muốn mửa.
362
00:34:00,538 --> 00:34:04,459
Từ nay...tôi sẽ xử hết từng tên một.
363
00:34:09,380 --> 00:34:10,423
PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG ĐÁNG KỂ
364
00:34:10,506 --> 00:34:12,633
- Gì vậy?
- Bennett đang di chuyển.
365
00:35:28,209 --> 00:35:30,253
Các anh đã biết, đồ khốn!
366
00:35:30,336 --> 00:35:33,088
Các anh biết hắn sẽ tìm tôi
mà không nói một tiếng!
367
00:35:33,173 --> 00:35:34,549
Không đúng, Morty.
368
00:35:34,632 --> 00:35:37,635
Chúng tôi vừa biết là hành động ngay,
và đã cứu sống anh.
369
00:35:37,718 --> 00:35:40,513
Hắn suýt giết tôi! Anh hiểu không hả?
370
00:35:40,596 --> 00:35:43,766
Chúng tôi hiểu, vì anh đang nói rất to...
371
00:35:43,849 --> 00:35:45,643
Trời ạ. Các anh có hiểu là
372
00:35:45,726 --> 00:35:48,479
tôi tốn bao công sức
để xóa sạch vụ này không hả?
373
00:35:48,563 --> 00:35:50,690
Cả căn cứ sôi sục lên.
374
00:35:50,773 --> 00:35:53,443
- Anh đã nói gì?
- Đúng theo lời anh ta đấy.
375
00:35:53,526 --> 00:35:56,154
Miệng anh ta mấp máy
nhưng thật ra là lời của anh.
376
00:35:56,737 --> 00:36:00,366
Bài huấn luyện bí mật,
giúp đơn vị sẵn sàng này nọ.
377
00:36:00,450 --> 00:36:03,411
Tôi đã mắng cả tiểu đoàn vì biểu hiện kém
378
00:36:03,494 --> 00:36:05,330
và để kẻ đột nhập chạy thoát.
379
00:36:05,413 --> 00:36:08,666
Cảm ơn Chúa họ không bắt được hắn!
Tôi cứ tưởng Castle chết rồi.
380
00:36:09,292 --> 00:36:11,377
- Bọn tôi cũng thế.
- Đến khi anh có tình báo.
381
00:36:11,961 --> 00:36:13,546
- Chính xác.
- Thế á?
382
00:36:13,671 --> 00:36:17,592
Vậy sao Russo và quân của anh ta
đã đến căn cứ sẵn?
383
00:36:17,842 --> 00:36:18,718
Tôi không biết điều đó.
384
00:36:20,761 --> 00:36:23,431
Và sao con khốn đó lại hét "Hắn đến rồi"?
385
00:36:25,057 --> 00:36:27,727
Anh canh gác tôi như một con dê.
386
00:36:27,810 --> 00:36:30,230
Rồi lại nghĩ
tôi ngu đến mức tin trò bịp của anh.
387
00:36:30,313 --> 00:36:32,565
Ông biết không, không có chúng tôi,
388
00:36:32,648 --> 00:36:36,151
giờ này Frank Castle
đã lấy bi ông buộc vào ắc-quy xe hơi rồi.
389
00:36:37,237 --> 00:36:41,616
- Nhưng chắc ông thích thế lắm nhỉ?
- Câm mồm đi, Trung úy Russo.
390
00:36:41,699 --> 00:36:44,076
Nếu cần anh lên tiếng, tôi sẽ bảo.
391
00:36:44,159 --> 00:36:47,079
Theo tôi biết
thì cấp bậc vẫn còn hiệu lực đấy.
392
00:36:47,162 --> 00:36:48,289
Anh đã nói gì với Castle?
393
00:36:49,832 --> 00:36:52,001
- Không gì cả.
- Hắn có lấy gì không?
394
00:36:52,084 --> 00:36:55,087
Lấy gì không à? Hắn định lấy mạng tôi đấy!
395
00:36:55,170 --> 00:36:58,549
Hắn nói hắn biết việc chúng ta đã làm
và muốn biết danh tính ông.
396
00:36:58,633 --> 00:37:01,511
- Anh đã nói gì?
- Tôi không nói gì hết.
397
00:37:02,094 --> 00:37:03,262
Nhưng hắn cố bắt tôi nói.
398
00:37:03,346 --> 00:37:06,140
- Ông có nói ra tên chúng tôi không?
- Không, được chứ?
399
00:37:06,224 --> 00:37:09,352
Tôi bảo hắn đi chết đi.
Hắn chẳng moi được quái gì từ tôi.
400
00:37:11,729 --> 00:37:15,483
Anh tưởng tôi nói ra điều hắn muốn
thì sẽ còn mạng chắc?
401
00:37:15,566 --> 00:37:19,194
Thấy chưa, Billy?
Tôi đã nói ta không cần lo về Morty.
402
00:37:20,821 --> 00:37:22,740
Đúng vậy, anh khỏi lo.
403
00:37:26,952 --> 00:37:29,789
Nhưng...giờ chúng ta làm gì?
404
00:37:31,165 --> 00:37:34,043
Anh sẽ về hưu,
như chúng ta đã bàn suốt đấy.
405
00:37:34,126 --> 00:37:37,922
- Anh đã ép tôi vào thế kẹt.
- Giờ tôi giải thoát cho anh đây.
406
00:37:38,589 --> 00:37:41,884
Chúng tôi sẽ cho anh nhân thân mới.
407
00:37:42,760 --> 00:37:45,930
Anh lấy số tiền tôi đã kiếm cho anh
và bắt đầu cuộc đời mới
408
00:37:46,013 --> 00:37:48,308
và chúng ta
không bao giờ gặp lại nhau nữa.
409
00:37:48,391 --> 00:37:52,186
- Castle sẽ không bao giờ tìm ra anh.
- Nghe hay đấy.
410
00:37:52,270 --> 00:37:53,688
Russo sẽ lo phần chi tiết.
411
00:37:53,771 --> 00:37:56,941
Khi có danh tính mới rồi,
anh ta sẽ đưa anh ra nước ngoài.
412
00:37:57,024 --> 00:37:59,985
Cho đến lúc đó,
chúng tôi sẽ giấu anh ở nơi an toàn.
413
00:38:00,945 --> 00:38:03,864
Được rồi. Lấy hết đồ trong túi ra.
414
00:38:13,040 --> 00:38:16,586
Tôi đã chờ gặp lại gia đình lâu lắm rồi,
415
00:38:16,669 --> 00:38:19,964
thật khó tưởng tượng
điều đó có thể thành hiện thực.
416
00:38:20,047 --> 00:38:23,092
Bấy lâu nay
họ sống với ý nghĩ tôi đã chết,
417
00:38:23,175 --> 00:38:25,970
rồi bỗng dưng tôi lại bước vào cửa?
418
00:38:26,053 --> 00:38:28,764
- Chúng tôi sẽ cần tâm lý trị liệu.
- Sẽ không dễ dàng.
419
00:38:31,016 --> 00:38:34,437
Lẽ ra anh phải nói,
"Đừng lo. Sẽ rất tuyệt."
420
00:38:34,520 --> 00:38:36,271
Anh muốn tôi nói dối sao?
421
00:38:36,356 --> 00:38:39,191
- Tôi muốn thế đấy.
- Lạy Chúa.
422
00:38:39,274 --> 00:38:42,570
Hồi ở Afghanistan
chúng tôi xoay tua mỗi 15 tháng.
423
00:38:42,653 --> 00:38:47,450
Lúc đi là vợ đang mang bầu.
Lúc về đứa bé...đã biết đi rồi.
424
00:38:47,533 --> 00:38:51,537
Nó thấy anh lần đầu, hét lên,
chẳng biết anh là ai.
425
00:38:52,663 --> 00:38:55,249
- Tôi nghĩ rồi cũng qua được thôi.
- Chuyện này thì khác.
426
00:38:55,333 --> 00:38:56,334
Khác sao?
427
00:38:58,378 --> 00:39:00,295
Tôi đã để họ tin...
428
00:39:01,088 --> 00:39:04,884
câu chuyện bịa kinh khủng này.
429
00:39:04,967 --> 00:39:05,968
Tôi làm thế vì họ,
430
00:39:06,051 --> 00:39:09,597
nhưng tôi không biết
có chắc họ sẽ thấy được điều đó không.
431
00:39:10,848 --> 00:39:12,725
Tôi nghĩ có lẽ tôi đã bỏ lỡ quá nhiều.
432
00:39:12,808 --> 00:39:15,478
Thôi đi. Anh chẳng bỏ lỡ gì cả,
anh biết mà.
433
00:39:15,561 --> 00:39:18,105
Anh vẫn nhìn họ trên camera đấy thôi.
434
00:39:19,189 --> 00:39:20,358
Anh biết cảm giác đó không?
435
00:39:26,406 --> 00:39:30,868
David này, anh cứ làm điều gì anh muốn,
nhưng nếu tôi là anh,
436
00:39:30,951 --> 00:39:35,289
tôi sẽ không để vợ anh biết đâu.
Cô ấy có thể thiến anh đấy.
437
00:39:35,373 --> 00:39:38,459
Tôi biết anh lo lắng, nhưng cứ bước vào,
438
00:39:38,543 --> 00:39:42,046
ôm chặt họ và đừng buông ra.
Đến khi họ năn nỉ anh dừng thì thôi.
439
00:39:42,755 --> 00:39:44,131
Tôi thì sẽ làm thế.
440
00:39:48,218 --> 00:39:49,679
- Xin lỗi.
- Thôi đi.
441
00:39:51,055 --> 00:39:52,056
Không cần đâu.
442
00:39:52,723 --> 00:39:53,933
Không phải lỗi tại anh.
443
00:39:55,976 --> 00:39:58,979
- Anh có tiếc không nhận lời Billy không?
- Không.
444
00:40:00,815 --> 00:40:03,358
Khi xong việc
cơ hội đó vẫn còn mà, phải chứ?
445
00:41:23,606 --> 00:41:27,943
- Anh bị muộn việc gì à?
- Không. Muộn tôi còn chịu được.
446
00:41:28,986 --> 00:41:30,571
Tôi bị lỡ hẳn rồi.
447
00:41:31,656 --> 00:41:32,823
Tôi rất tiếc.
448
00:41:33,699 --> 00:41:35,117
Một buổi hẹn hò thôi.
449
00:41:36,076 --> 00:41:40,080
Không phải tôi lỡ lần đầu và chắc chắn
chẳng phải lần cuối. Có gì to tát đâu.
450
00:41:40,164 --> 00:41:43,375
- Anh cố giúp tôi đỡ áy náy à?
- Đúng thế.
451
00:41:44,293 --> 00:41:46,879
Mặc dù tôi ngờ rằng cô cũng chẳng áy náy.
452
00:41:48,047 --> 00:41:51,466
Nếu anh tròn bổn phận trong công việc này,
thì dù là cô nào...
453
00:41:51,551 --> 00:41:53,803
cũng sẽ phải xếp sau thôi.
454
00:41:54,720 --> 00:41:56,388
Và chẳng ai thích điều đó.
455
00:41:58,933 --> 00:42:02,562
Có thể cô nói đúng,
nhưng cứ cố thì có sao đâu, nhỉ?
456
00:42:03,437 --> 00:42:04,647
Coi như tôi lạc quan đi.
457
00:42:06,732 --> 00:42:09,484
- Tôi sẽ làm ơn cho anh đây.
- Thế sao? Thật không?
458
00:42:09,569 --> 00:42:12,988
Ừ, tôi sẽ tự nguyện
cho anh lời khuyên miễn phí.
459
00:42:13,739 --> 00:42:15,115
Tôi lắng nghe.
460
00:42:15,199 --> 00:42:18,368
Công việc này
không thích hợp có gia đình hay bạn bè.
461
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Nó là một cuộc đời đơn độc.
462
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
Hợp nhất với loại người khép kín.
463
00:42:28,378 --> 00:42:31,131
Còn anh, bạn tôi ạ,
anh không phải người khép kín.
464
00:42:35,052 --> 00:42:37,012
Cô biết cô làm tôi nhớ tới ai không?
465
00:42:37,763 --> 00:42:38,764
Ai?
466
00:42:39,932 --> 00:42:40,933
Frank Castle.
467
00:42:43,018 --> 00:42:45,688
- Hai người rất giống nhau.
- Chẳng có gì giống cả.
468
00:42:46,480 --> 00:42:49,358
Tôi làm theo pháp luật. Anh ta làm theo...
469
00:42:51,819 --> 00:42:54,029
Điều gì thì chúng ta đang cố tìm hiểu.
470
00:42:57,116 --> 00:42:59,577
Ta phải làm gì với cái máy nghe lén đây?
471
00:43:02,162 --> 00:43:06,416
Tôi chẳng biết nữa.
472
00:43:09,294 --> 00:43:11,714
Đây là nhà an toàn của CIA, Frank.
473
00:43:11,797 --> 00:43:13,883
Hẳn Bennett đã chạy đến tìm Đặc vụ Cam.
474
00:43:15,676 --> 00:43:17,052
Cẩn thận đấy.
475
00:43:19,138 --> 00:43:20,514
Chúc đi săn vui vẻ.
476
00:43:34,862 --> 00:43:39,950
- Đây là chỗ quái quỷ gì thế?
- Bình tĩnh. Ở tạm thôi, và nó an toàn.
477
00:43:40,826 --> 00:43:42,787
Sẽ không ai đến đây tìm anh.
478
00:43:48,918 --> 00:43:50,628
Anh nên đem hàng đến cho nhanh,
479
00:43:50,711 --> 00:43:53,255
không tôi sẽ chết
vì nhìn tấm giấy dán tường này mất.
480
00:43:53,756 --> 00:43:55,382
Rồi ai cũng phải chết thôi.
481
00:43:55,966 --> 00:43:59,053
Ừ. Cũng may
tự mãn không gây chết người, hả?
482
00:44:01,430 --> 00:44:03,348
Ông chẳng bao giờ ưa tôi, nhỉ?
483
00:44:04,850 --> 00:44:08,270
Đúng. Loại đặc nhiệm như anh
toàn khiến tôi phát cáu.
484
00:44:08,353 --> 00:44:12,482
Bọn khốn cao ngạo, đi lại nghênh ngang
làm như mình hay ho lắm.
485
00:44:13,943 --> 00:44:14,944
Cái gì đây?
486
00:44:21,701 --> 00:44:23,452
Ối, Chúa ơi!
487
00:44:27,331 --> 00:44:28,791
Chuyện tôi vừa nói...
488
00:44:30,209 --> 00:44:32,336
- Tôi không cố ý...
- Không phải vì chuyện ông nói.
489
00:44:32,419 --> 00:44:34,629
Không cần đâu. Tôi cũng sắp đi rồi.
490
00:44:35,505 --> 00:44:37,382
Mai là tôi biến rồi.
491
00:44:37,466 --> 00:44:38,467
Ừ.
492
00:45:14,669 --> 00:45:17,589
Vì ta thẳng thắn với nhau...
493
00:45:20,217 --> 00:45:22,636
Trước giờ tôi cũng chả quan tâm
tới ông mấy, Morty ạ.
494
00:46:07,556 --> 00:46:08,891
Tôi đây.
495
00:46:08,974 --> 00:46:10,309
Xong rồi.
496
00:46:19,818 --> 00:46:20,736
Một hộp...
497
00:46:28,243 --> 00:46:29,119
hai hộp.
498
00:46:33,248 --> 00:46:34,959
Xu và hào.
499
00:46:40,460 --> 00:48:02,462
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh