1 00:01:02,729 --> 00:01:04,397 - Chào Katie. - Chào anh. 2 00:01:05,857 --> 00:01:08,485 - Hôm nay bà ấy thế nào? - Vẫn vậy. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,071 Được rồi. 4 00:01:13,406 --> 00:01:15,032 - Cảm ơn. - Vâng. 5 00:01:24,626 --> 00:01:26,085 Đèn trị liệu có rồi. 6 00:01:26,919 --> 00:01:28,505 Tốt quá. 7 00:01:28,588 --> 00:01:32,091 Tôi đã bảo họ là bà không được hưởng đủ nắng. 8 00:01:32,175 --> 00:01:33,926 Và tôi biết điều đó... 9 00:01:36,138 --> 00:01:37,347 làm bà không vui. 10 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 Tốt. Họ có chà răng cho bà. 11 00:01:52,445 --> 00:01:53,821 Tôi trả thêm tiền đấy. 12 00:01:54,739 --> 00:01:56,991 Phải chăm sóc răng chứ. 13 00:01:57,074 --> 00:02:00,703 Với công việc của bà thì nụ cười đẹp quan trọng lắm. 14 00:02:00,787 --> 00:02:02,164 Giữ cho khách hàng vui vẻ. 15 00:02:03,165 --> 00:02:07,210 Để thể hiện sự quan tâm thì không gì bằng nụ cười ngọt ngào. 16 00:02:11,881 --> 00:02:13,216 Tuần này tôi vất vả lắm. 17 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Có... 18 00:02:17,554 --> 00:02:20,056 Có người bạn cũ của tôi trở về thành phố. 19 00:02:22,642 --> 00:02:25,520 Chỉ cười với cậu ta thôi thì không đủ. 20 00:02:26,729 --> 00:02:28,731 Trước giờ, có lẽ cậu ấy là... 21 00:02:29,691 --> 00:02:33,069 người bạn thật sự duy nhất tôi từng có. 22 00:02:34,070 --> 00:02:35,488 Và giờ tôi nghĩ... 23 00:02:38,408 --> 00:02:44,164 Cậu ấy muốn cướp đi mọi thứ tôi đã khổ công gầy dựng bao năm nay. 24 00:02:51,045 --> 00:02:57,302 Bà có biết, có lẽ bà là người duy nhất trên thế giới này 25 00:02:57,385 --> 00:03:01,097 tôi có thể nói thật hoàn toàn không? Bà biết không? 26 00:03:02,432 --> 00:03:04,517 Tôi đã cho cậu ấy... 27 00:03:05,268 --> 00:03:08,771 Tôi đã cho cậu ấy...một lựa chọn. 28 00:03:08,855 --> 00:03:11,941 Tôi đã cho cậu ấy cơ hội để mọi chuyện kết thúc khác đi. 29 00:03:12,024 --> 00:03:13,943 Bà biết chứ? Và... 30 00:03:14,026 --> 00:03:15,487 Chết tiệt. 31 00:03:24,203 --> 00:03:26,122 Bà lại quậy lên rồi đấy. 32 00:03:29,501 --> 00:03:34,839 Có lẽ nói về dùng thuốc an thần thì thể trạng bà thuộc loại mạnh. 33 00:03:39,176 --> 00:03:41,846 Bà có muốn thay đổi gì không? 34 00:03:42,930 --> 00:03:43,931 Nếu bà có thể? 35 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 Bởi vì bà... 36 00:03:47,143 --> 00:03:48,478 bà đã được lựa chọn. 37 00:03:49,061 --> 00:03:52,274 Còn tôi thì không. Vì bà đã áp đặt thế. 38 00:03:53,275 --> 00:03:54,317 Thế nhưng... 39 00:03:58,154 --> 00:03:59,155 tôi vẫn ở đây. 40 00:04:01,157 --> 00:04:04,994 Bấy nhiêu năm ở nhà mở... 41 00:04:05,953 --> 00:04:07,539 cho nhiều thời gian suy nghĩ. 42 00:04:15,588 --> 00:04:17,382 Giờ tôi đền ơn bà đây. 43 00:04:22,929 --> 00:04:25,056 Có thể bà đã làm ơn cho tôi đấy chứ? 44 00:04:25,139 --> 00:04:29,519 Theo tôi thấy, nếu muốn con cái yếu đuối thì chiều chuộng chúng mọi thứ. 45 00:04:29,602 --> 00:04:32,814 Nhưng nếu...nếu muốn chúng mạnh mẽ... 46 00:04:40,071 --> 00:04:41,197 thì hãy xử tệ với chúng. 47 00:04:48,162 --> 00:04:51,416 Bình tĩnh nào. 48 00:04:58,673 --> 00:04:59,674 Thế. 49 00:05:15,857 --> 00:05:18,318 Bà biết không, tôi đã có thể cho bà... 50 00:05:20,445 --> 00:05:21,529 cả thế giới. 51 00:05:24,198 --> 00:05:28,536 Tôi đã có thể cho bà bất kỳ thứ gì bà muốn. 52 00:05:31,414 --> 00:05:33,165 Nếu như bà muốn có tôi. 53 00:05:40,465 --> 00:05:41,549 Tuần sau gặp lại nhé, mẹ. 54 00:05:49,810 --> 00:05:52,810 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 55 00:05:52,810 --> 00:05:55,146 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 56 00:05:55,146 --> 00:05:57,640 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 57 00:05:57,640 --> 00:06:47,640 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 58 00:06:47,640 --> 00:06:52,640 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 8: Cold Steel 59 00:07:00,837 --> 00:07:02,379 PHÂN TÍCH HOÀN TẤT TRÙNG KHỚP 100% 60 00:07:02,464 --> 00:07:03,465 Frank ơi? 61 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 Anh đến đây được không? 62 00:07:08,177 --> 00:07:09,971 Tôi đã quét ảnh từ ống kính của anh. 63 00:07:11,388 --> 00:07:12,389 Tìm được hắn rồi. 64 00:07:13,390 --> 00:07:14,434 Quỷ thần ơi. 65 00:07:15,852 --> 00:07:19,814 - Đúng rồi. - William "Bill" Rawlins đệ Tam. 66 00:07:19,897 --> 00:07:22,567 Giám đốc chiến dịch mật của CIA. 67 00:07:22,650 --> 00:07:24,276 Bắt đầu có lý rồi đấy. 68 00:07:24,360 --> 00:07:26,821 Không thể chỉ là một đặc vụ chiến trường biến chất. 69 00:07:26,904 --> 00:07:29,949 Phải có kẻ ở tầm cỡ này mới vận hành và duy trì được hoạt động đó. 70 00:07:30,032 --> 00:07:32,869 "Bị thương khi làm nhiệm vụ." Là tôi đấm thụt mắt hắn đấy. 71 00:07:32,952 --> 00:07:34,454 Hắn lợi dụng vụ đó để leo lên. 72 00:07:34,537 --> 00:07:36,664 Không. Bẩm sinh hắn đã ở vị trí cao rồi. 73 00:07:36,748 --> 00:07:40,167 Dòng dõi Rawlins thực ra là hoàng tộc. Thế lực phía sau ngai vàng. 74 00:07:40,251 --> 00:07:43,838 Họ làm giàu từ thời thuộc địa Virginia. Đồn điền, vận tải, công nghiệp, vũ khí. 75 00:07:43,921 --> 00:07:46,466 Ai mà biết họ còn nhúng tay vào những gì. 76 00:07:46,549 --> 00:07:50,178 - Anh quan tâm đặc biệt đến hắn? - Hắn là giám đốc bộ phận chiến dịch mật. 77 00:07:51,095 --> 00:07:52,429 Theo tôi biết... 78 00:07:54,807 --> 00:07:57,059 - Chết tiệt. - Sao vậy? 79 00:07:58,144 --> 00:08:01,063 Theo tôi biết thì hắn đang chờ kẻ đến tìm mình. 80 00:08:01,147 --> 00:08:03,733 Tôi vừa làm lộ chúng ta qua việc lục hồ sơ của hắn. 81 00:08:03,816 --> 00:08:05,527 Có thể một đội sát thủ đã lên đường. 82 00:08:05,610 --> 00:08:06,819 Chờ tôi một lát... 83 00:08:06,903 --> 00:08:09,989 Không, anh chờ tôi đã. Anh xem trang web CIA đó cả ngày rồi. 84 00:08:10,072 --> 00:08:12,617 Có thấy gì về chúng ta không? Có động tĩnh gì không? 85 00:08:12,700 --> 00:08:13,785 - Không. - Có không? 86 00:08:13,868 --> 00:08:14,952 - Không, nhỉ? - Đúng. 87 00:08:15,036 --> 00:08:17,204 Anh bảo hắn ta có nguồn lực vô hạn. 88 00:08:17,288 --> 00:08:22,168 Hắn đánh rắm tổng thống cũng thấy mùi. Anh định bảo tôi thế à? 89 00:08:22,835 --> 00:08:24,003 Ừ, thật thế. 90 00:08:24,086 --> 00:08:27,214 David, CIA và FBI không truy lùng chúng ta đâu. 91 00:08:27,298 --> 00:08:30,259 Trên đó anh đâu thấy có gì về Kentucky? 92 00:08:30,342 --> 00:08:32,261 Đâu có gì nói tôi ở căn cứ quân sự nào? 93 00:08:32,344 --> 00:08:34,055 Tờ Bulletin đã đăng một bài 94 00:08:34,138 --> 00:08:37,642 về Bennett bị đâm đến chết trong một nhà trọ ở ngoại ô. Thế thôi. 95 00:08:37,725 --> 00:08:40,269 Chúng đã giết hắn. Tốt. 96 00:08:41,187 --> 00:08:43,731 Vấn đề là chúng không truy lùng chúng ta. 97 00:08:43,815 --> 00:08:47,318 Tôi đã bắn tên này nhưng anh có đọc được tin gì đâu. 98 00:08:48,235 --> 00:08:49,821 Anh sợ. Tôi hiểu mà, 99 00:08:49,904 --> 00:08:51,989 nhưng hãy hình dung tên khốn Rawlins thấy thế nào. 100 00:08:52,073 --> 00:08:54,826 Tôi nghĩ giờ ta chẳng có gì phải lo. 101 00:08:57,203 --> 00:09:00,081 Tôi đi pha cà phê. Muốn tôi lấy chút gì cho anh không? 102 00:09:01,541 --> 00:09:05,086 Ừ. Cho tôi trà hoa cúc. Cảm ơn. 103 00:09:05,169 --> 00:09:06,754 Trà hoa cúc à? 104 00:09:21,936 --> 00:09:22,937 Frank! 105 00:09:23,020 --> 00:09:25,397 Xem cái này nào. Gì thế? 106 00:09:26,190 --> 00:09:28,150 Camera trong nhà tôi tắt rồi. 107 00:09:28,818 --> 00:09:30,737 - Chuyện gì vậy? - Tôi không... 108 00:09:31,571 --> 00:09:33,948 Tôi không xem được tín hiệu ghi hình nhà tôi. 109 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 Anh đến đó xem thử gia đình tôi đi. 110 00:09:39,662 --> 00:09:42,582 - Chờ chút đã. - Anh phải đến thăm gia đình tôi ngay! 111 00:09:42,665 --> 00:09:45,459 Thôi được rồi. Trời ạ. 112 00:10:05,062 --> 00:10:06,063 Sao nào? 113 00:10:13,863 --> 00:10:15,031 Chỗ đó bị gì thế? 114 00:10:16,573 --> 00:10:18,534 Bắn súng sơn trong lúc tập thôi. 115 00:10:19,994 --> 00:10:22,413 Cái này mới là vết thương do đánh nhau thật. 116 00:10:22,496 --> 00:10:24,791 AK-47, xuyên táo. 117 00:10:30,587 --> 00:10:31,588 Cảm ơn em. 118 00:10:33,549 --> 00:10:34,759 Còn cái này thì sao? 119 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 Cắt ruột thừa à? 120 00:10:39,972 --> 00:10:42,558 Bị gã người yêu phát rồ đâm. 121 00:10:42,642 --> 00:10:44,852 Em bịa kinh thật đấy. Em biết không? 122 00:10:47,814 --> 00:10:51,358 Bấy nhiêu sẹo chiến trường mà khuôn mặt đẹp này chẳng bị vết nào. 123 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Còn cái sẹo khủng này thì sao? Anh chưa khoe khoang về nó. 124 00:10:57,990 --> 00:10:59,366 Để em đoán xem. 125 00:10:59,951 --> 00:11:03,329 Dù của anh không mở. Anh bị kéo theo sau đuôi máy bay. 126 00:11:03,412 --> 00:11:09,501 Anh phải cắt dây, rơi xuống tán cây, va vào hết đám cành, rồi tự khâu lại. 127 00:11:15,091 --> 00:11:19,929 Có một người Samaria nhân lành hay làm thiện nguyện ở Nhà mở Tia Hy vọng. 128 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 Cùng thời gian anh đang ở đó. 129 00:11:23,849 --> 00:11:27,687 Bọn anh hay chơi bóng chày, bóng rổ, đủ thứ. 130 00:11:27,812 --> 00:11:30,439 Ông ấy ở đó nhiều năm rồi. Bọn anh nghĩ ông ấy rất tuyệt. 131 00:11:31,190 --> 00:11:36,028 Chắc lúc đó anh khoảng... mười, mười một tuổi. 132 00:11:38,740 --> 00:11:40,825 Khi một người lớn bảo anh rằng anh đẹp, 133 00:11:41,492 --> 00:11:42,994 anh biết chẳng có gì tốt lành. 134 00:11:44,078 --> 00:11:48,207 Anh không thích kiểu trò chơi mà ông ta định bày ra. 135 00:11:49,208 --> 00:11:51,043 Anh dùng gậy đánh bóng rình đánh ông ta. 136 00:11:52,086 --> 00:11:53,712 Trúng được vài lần. 137 00:11:56,465 --> 00:11:57,716 Và rồi ông ta bẻ tay anh. 138 00:11:58,885 --> 00:12:02,679 Ông ta nổi giận, xé rách đến ba chỗ gân chóp xoay vai của anh. 139 00:12:07,059 --> 00:12:08,269 Xem mặt em kìa. 140 00:12:11,688 --> 00:12:13,399 Em không ngờ anh lớn lên ở nhà mở. 141 00:12:14,733 --> 00:12:16,193 Trong hồ sơ của anh không có à? 142 00:12:19,363 --> 00:12:20,614 Chắc anh đáng bị thế. 143 00:12:24,326 --> 00:12:25,995 Anh thấy rõ nét mặt em, 144 00:12:26,078 --> 00:12:30,917 cái kiểu kẻ trung lưu bỗng áy náy vì được lớn lên ở nơi thế này. 145 00:12:31,000 --> 00:12:33,961 Anh còn chẳng biết rõ anh sinh ra ở đâu. 146 00:12:34,045 --> 00:12:35,629 Nhưng theo anh nghĩ, 147 00:12:35,712 --> 00:12:39,216 cho dù bị bà mẹ nghiện thuốc đem bỏ ở trạm cứu hỏa tại Albany, 148 00:12:40,009 --> 00:12:42,303 anh vẫn được sinh ra ở đất nước tốt nhất thế giới. 149 00:12:45,264 --> 00:12:46,723 Em tiếc vì anh đã bị thế. 150 00:12:48,517 --> 00:12:49,518 Ừ. 151 00:12:52,021 --> 00:12:55,357 Việc anh chia sẻ với em có ý nghĩa lắm. 152 00:12:55,441 --> 00:12:56,859 Chúng ta nên cẩn thận. 153 00:12:58,110 --> 00:13:00,196 Ta có nguy cơ trò chuyện thật sự với nhau đấy. 154 00:13:00,279 --> 00:13:03,157 - Chuyện đang trở nên cá nhân rồi. - Không nên đâu. 155 00:13:03,240 --> 00:13:04,241 Phải. 156 00:13:04,325 --> 00:13:07,369 Khi đó ta sẽ phải thừa nhận rằng có lẽ em thích anh. 157 00:13:10,497 --> 00:13:11,790 Anh có tìm bà ấy không? 158 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Ai? Mẹ anh á? 159 00:13:14,919 --> 00:13:15,920 Không. 160 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Đời không có kết cuộc như cổ tích đâu, Madani. 161 00:13:20,424 --> 00:13:22,426 Mấy thứ đó chỉ có trong truyện thôi. 162 00:13:51,747 --> 00:13:53,290 - Chào. - Lạy Chúa tôi. 163 00:13:53,374 --> 00:13:54,708 Tôi không định làm cô giật mình. 164 00:13:55,376 --> 00:14:00,506 Tôi đã thử gọi cửa trước. Không ai trả lời, nên tôi... 165 00:14:01,090 --> 00:14:06,303 Để cảm ơn cô. Hay xin lỗi, gì cũng được. Tùy cô chọn. 166 00:14:07,179 --> 00:14:08,222 Tôi đổi lấy cái đó nhé? 167 00:14:09,806 --> 00:14:11,350 Được. Cảm ơn. 168 00:14:12,018 --> 00:14:13,602 Đây, cái này tặng cô. 169 00:14:14,270 --> 00:14:16,855 - Còn cái này tôi làm sao? - Thùng rác ở đằng kia. 170 00:14:22,319 --> 00:14:23,946 - Cảm ơn anh. - Được rồi. 171 00:14:28,284 --> 00:14:31,037 Anh uống với tôi một ly không? 172 00:14:33,998 --> 00:14:35,332 Vâng, tất nhiên. 173 00:14:35,416 --> 00:14:37,251 - Thật à? - Được. 174 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 Ly ở trong tủ đằng kia. 175 00:14:50,806 --> 00:14:52,349 - Chúc sức khỏe. - Vâng. 176 00:14:57,479 --> 00:15:00,065 - Anh thích vang không, Pete? - Thích vang à? 177 00:15:01,317 --> 00:15:04,403 Tôi uống rượu Boone's Farm và Mad Dog đến tận năm 20 tuổi. 178 00:15:04,486 --> 00:15:07,990 Nên phải nói tôi sành lắm đấy. 179 00:15:08,074 --> 00:15:10,492 Được, vậy anh sẽ không chê cười tôi 180 00:15:10,576 --> 00:15:13,329 vì quanh năm chỉ thích uống vang hồng chứ? 181 00:15:13,412 --> 00:15:15,247 Tôi sẽ cố nhịn. 182 00:15:16,916 --> 00:15:18,459 Hiếm khi... 183 00:15:19,418 --> 00:15:22,588 được thưởng thức ly vang vào buổi trưa thế này. 184 00:15:22,671 --> 00:15:23,839 Vì thế mà cô ngắt mạng à? 185 00:15:26,717 --> 00:15:29,511 - Cho yên tĩnh một chút? - Không hẳn thế. 186 00:15:31,305 --> 00:15:34,600 Tôi định phạt Zach vì cư xử lếu láo. 187 00:15:35,642 --> 00:15:36,643 Cố làm cho nó hiểu. 188 00:15:37,227 --> 00:15:39,188 - Có tác dụng không? - Có thể... 189 00:15:39,771 --> 00:15:42,984 nhưng tôi đã cho nó đi chơi với bạn. 190 00:15:43,067 --> 00:15:46,778 Tôi không chịu nổi khi nghĩ đến chuyện phải nghe nó càu nhàu 191 00:15:46,862 --> 00:15:48,905 vì bị ngắt dây mạng Internet. 192 00:15:52,201 --> 00:15:53,660 Thế có phải người mẹ tồi không? 193 00:15:57,957 --> 00:15:59,291 Thế là con người thôi. 194 00:16:01,835 --> 00:16:06,465 Giờ một phần tôi lại ước nó ở nhà. Vắng lặng quá cũng buồn. 195 00:16:11,595 --> 00:16:18,060 Anh đã bao giờ tắt điện thoại chỉ để khỏi phải hy vọng nó sẽ reo chưa? 196 00:16:18,685 --> 00:16:20,812 Cô muốn nói chuyện với ai? 197 00:16:20,896 --> 00:16:22,814 Bất kỳ ai có giọng nói thân thiện... 198 00:16:24,233 --> 00:16:25,651 mà không phải người thu tiền. 199 00:16:26,818 --> 00:16:28,612 Nhưng này, anh biết không? 200 00:16:28,695 --> 00:16:33,409 Có người mang cả bó hoa đến, tôi còn than nỗi gì? 201 00:16:36,578 --> 00:16:38,289 Chắc tôi sẽ... 202 00:16:38,372 --> 00:16:41,625 Tôi cũng sẽ mua một ít rượu này. Ngon đấy. 203 00:16:42,209 --> 00:16:43,460 Rượu ngon mà. 204 00:17:00,644 --> 00:17:01,645 Sao rồi? 205 00:17:02,646 --> 00:17:03,939 Có manh mối mới về Castle. 206 00:17:04,648 --> 00:17:06,483 - Cô lừa tôi. - Không. 207 00:17:06,567 --> 00:17:09,861 Anh ta liên lạc với một tay bán vũ khí mà tôi theo dõi. 208 00:17:09,945 --> 00:17:13,365 Hắn đã có hai tiền án và muốn tránh bị bắt lần thứ ba, đó là vấn đề 209 00:17:13,449 --> 00:17:17,703 vì chúng ta vừa tóm được hắn với 10.000 viên đạn loại của quân đội. 210 00:17:17,786 --> 00:17:20,122 Jack DeLeon. Phải, tôi có nghe nói. 211 00:17:20,789 --> 00:17:22,166 Castle chính là người mua. 212 00:17:22,249 --> 00:17:25,377 Tôi đoán anh ta cần đạn cho số súng đã cuỗm của bọn Hy Lạp. 213 00:17:25,461 --> 00:17:28,422 Chắc cô đã đưa ra một đề nghị mà DeLeon không thể từ chối? 214 00:17:28,505 --> 00:17:30,049 Đe dọa thẳng thừng. 215 00:17:30,132 --> 00:17:33,885 Hắn sẽ bước vào gặp Castle, chúng ta sẽ theo ngay phía sau. 216 00:17:33,969 --> 00:17:35,304 Khi nào thì đi? 217 00:17:36,305 --> 00:17:38,265 Chúng ta chờ Castle hẹn buổi gặp. 218 00:17:38,890 --> 00:17:42,103 - Chắc tôi phải hôn cô quá. - Đừng. Anh không hợp với tôi. 219 00:17:42,894 --> 00:17:44,938 Phải rồi. Cô thích trai đẹp cơ. 220 00:17:45,021 --> 00:17:47,649 Anh không biết tôi thích đến thế nào đâu. 221 00:17:47,733 --> 00:17:50,861 Ban đầu tôi nói đùa, nhưng đến khi cô phản ứng kiểu đó... 222 00:17:51,445 --> 00:17:54,531 thì có phải cô tự tiết lộ rồi không? 223 00:17:55,157 --> 00:17:57,951 Này, nếu cô cần tôi ngồi với Ngài Điển trai... 224 00:17:58,034 --> 00:18:01,247 để đảm bảo anh ta có ý định đứng đắn, cứ bảo tôi. 225 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 - Sam? - Sao cơ? 226 00:18:02,581 --> 00:18:03,915 Ra khỏi phòng tôi. 227 00:18:19,098 --> 00:18:21,433 Tôi định làm hộ cô luôn. Hy vọng cô không phiền. 228 00:18:22,143 --> 00:18:25,604 Không đâu. Nếu anh muốn thật, tôi có thể ghi ra cả danh sách cho anh. 229 00:18:25,687 --> 00:18:26,688 Được mà. 230 00:18:37,533 --> 00:18:38,909 Chết tiệt! 231 00:18:41,245 --> 00:18:44,540 Tôi khui thêm một chai nữa đây. 232 00:18:44,623 --> 00:18:48,210 - Anh định bắt tôi uống một mình à? - Loại hồng nữa à? 233 00:18:53,006 --> 00:18:54,007 Cảm ơn. 234 00:18:54,090 --> 00:18:56,635 Anh biết tôi nhớ gì nhất không? 235 00:18:56,718 --> 00:19:00,264 David thường lấy chìa khóa của tôi... 236 00:19:01,182 --> 00:19:03,392 và biến mất trong khoảng 20 phút. 237 00:19:03,975 --> 00:19:06,853 Mỗi tối Chủ nhật. Không nói lời nào. 238 00:19:06,937 --> 00:19:10,566 Và tôi biết là anh ấy đi đổ xăng cho tôi. 239 00:19:10,649 --> 00:19:13,694 Anh ấy biết tôi ghét đi đến trạm xăng cỡ nào, 240 00:19:13,777 --> 00:19:15,237 nên anh ấy lo dùm tôi. 241 00:19:17,989 --> 00:19:20,159 Anh chưa từng kể về vợ anh. 242 00:19:21,410 --> 00:19:24,538 Ừ, cô ấy...cô ấy là một phụ nữ đặc biệt. 243 00:19:25,872 --> 00:19:27,249 Và giờ cô ấy mất rồi. 244 00:19:29,585 --> 00:19:31,212 Điều đó không thể thay đổi. 245 00:19:31,795 --> 00:19:34,089 Vậy ta phải làm sao? Những người như chúng ta. 246 00:19:35,716 --> 00:19:38,635 Chúng ta vẫn còn nửa cuộc đời để sống, phải chứ? 247 00:19:40,387 --> 00:19:43,224 Giờ tôi nghĩ về chuyện đó nhiều lắm. 248 00:19:43,307 --> 00:19:48,270 Tôi thấy một cặp đôi đi trên đường, nắm tay nhau, 249 00:19:48,354 --> 00:19:51,232 và tôi nghĩ, "Có bao giờ tôi lại được như thế?" 250 00:19:51,940 --> 00:19:54,025 Thế có phải tôi đã quên anh ấy không? 251 00:19:55,736 --> 00:19:58,405 Nếu phải thì tôi có là kẻ tệ bạc không? 252 00:20:03,285 --> 00:20:05,496 Anh là người lắng nghe rất giỏi, Pete. 253 00:20:07,206 --> 00:20:09,124 Hầu hết là vì anh chẳng nói gì. 254 00:20:14,296 --> 00:20:16,089 Tôi chỉ... 255 00:20:18,217 --> 00:20:20,511 Tôi nghĩ cô khắt khe với mình quá rồi. 256 00:20:20,594 --> 00:20:22,554 Cô tự trách mình. Đó không phải tại cô. 257 00:20:22,638 --> 00:20:26,683 Cô chỉ cảm thấy áy náy, và tôi nghĩlàm thế không ích gì cho cô. 258 00:20:28,227 --> 00:20:32,063 Cô nên cho phép mình cảm nhận cảm giác thật. 259 00:20:36,735 --> 00:20:38,069 Anh ở lại ăn chút gì không? 260 00:20:38,153 --> 00:20:42,741 Trong tủ lạnh tôi đầy bánh enchilada ngon lắm. 261 00:20:44,117 --> 00:20:46,453 - Tôi rất thích, nhưng... - Anh có việc phải làm. 262 00:20:46,537 --> 00:20:48,079 - Phải không? - Phải. Đúng vậy. 263 00:20:48,163 --> 00:20:51,166 Hay cô làm cho tôi một đĩa mang đi nhé? 264 00:20:51,250 --> 00:20:52,251 Được. 265 00:20:54,127 --> 00:20:56,797 Tôi có sẵn cái này đây. 266 00:20:58,214 --> 00:21:01,343 Cảm ơn anh đã đến. 267 00:21:01,427 --> 00:21:04,305 Việc này rất có ý nghĩa với tôi. 268 00:21:05,096 --> 00:21:07,849 Tôi...đã rất vui. 269 00:21:09,225 --> 00:21:10,143 Tôi cũng vậy. 270 00:21:15,732 --> 00:21:16,733 Ừ. 271 00:21:24,157 --> 00:21:25,200 Được rồi. Này... 272 00:21:25,284 --> 00:21:27,703 Này, tôi... 273 00:21:30,706 --> 00:21:32,165 Thật là ngại quá. 274 00:21:32,999 --> 00:21:34,000 Sarah này... 275 00:21:36,086 --> 00:21:37,421 Tôi rất vui. 276 00:21:37,504 --> 00:21:40,215 - Thật lòng, nhưng tôi không thể... - Phải, anh nên thế. 277 00:21:40,966 --> 00:21:42,926 Người thứ hai tôi hôn suốt 15 năm qua đấy. 278 00:21:43,009 --> 00:21:45,220 - Trời ạ. - Tôi đùa thôi. Ý tôi là... 279 00:21:47,431 --> 00:21:51,226 Có thể xí xóa chuyện này được không? Tôi chỉ bộc phát một chút thôi. 280 00:21:52,018 --> 00:21:54,813 - Tại cái quỷ rượu vang hồng đó. - Rượu đó mạnh mà. 281 00:21:54,896 --> 00:21:56,022 - Thế nhé? - Vâng. 282 00:22:03,572 --> 00:22:05,240 - Hẹn gặp cô sau. - Được. 283 00:22:05,324 --> 00:22:06,450 Cảm ơn cô. 284 00:22:07,576 --> 00:22:08,952 Đừng quên bánh enchilada này. 285 00:22:12,205 --> 00:22:13,206 Cảm ơn cô. 286 00:22:38,231 --> 00:22:39,483 Lạy Chúa. 287 00:22:43,153 --> 00:22:45,071 Chắc anh thấy rồi chứ gì? 288 00:22:46,364 --> 00:22:48,241 Sao anh lại mua hoa tặng cô ấy? 289 00:22:48,324 --> 00:22:50,368 Tôi phải có cớ để đến chứ. 290 00:22:52,829 --> 00:22:54,080 Hoa mẫu đơn à? 291 00:22:54,164 --> 00:22:55,457 Ừ. 292 00:22:55,541 --> 00:22:57,375 Maria thích hoa đó, nên... 293 00:22:57,459 --> 00:23:01,129 Chắc Sarah cũng thích. Ai biết được? 294 00:23:04,716 --> 00:23:07,093 Tôi mang cho anh này. Đây là... 295 00:23:07,177 --> 00:23:09,513 Ừ, tôi biết là gì rồi. Cảm ơn. 296 00:23:09,596 --> 00:23:11,432 Tôi mê món này lắm. 297 00:23:12,849 --> 00:23:13,850 Tôi không... 298 00:23:16,394 --> 00:23:20,231 Tôi không trách anh vì đã hôn cô ấy. Cô ấy xinh đẹp mà. 299 00:23:21,608 --> 00:23:22,609 Và... 300 00:23:26,655 --> 00:23:30,534 - Tôi cũng không trách cô ấy. - Ta giải quyết kiểu này à? 301 00:23:32,828 --> 00:23:34,580 Tôi giải quyết kiểu này đấy. 302 00:23:55,851 --> 00:23:56,977 Hãy xem này. 303 00:23:58,436 --> 00:23:59,437 Công nghiệp. 304 00:24:00,522 --> 00:24:03,859 Than đá, sắt, thép. Những thứ có thật. 305 00:24:03,942 --> 00:24:07,529 Trước đây cả quốc gia dựa vào đó. Chúng ta tự cung tự cấp được. 306 00:24:08,321 --> 00:24:09,322 Còn bây giờ? 307 00:24:10,115 --> 00:24:12,242 Thị trường thao túng mọi thứ. 308 00:24:12,325 --> 00:24:14,870 Đất nước này chưa từng cần gì ở bất kỳ ai khác. 309 00:24:16,204 --> 00:24:19,415 - Giờ lại phải nợ ơn nghĩa. - Giống tôi và ông đấy. 310 00:24:20,041 --> 00:24:23,128 Phải. Giống tôi và cậu. 311 00:24:26,422 --> 00:24:29,300 - Cậu đã nghe băng ghi âm. - Vì thế tôi mới tới đây. 312 00:24:29,384 --> 00:24:32,387 Ta phải truy lùng Castle. Hắn là nhân chứng cuối cùng. 313 00:24:33,054 --> 00:24:35,891 Xông vào giữa chiến dịch của chính phủ ư? Nguy hiểm quá đấy. 314 00:24:35,974 --> 00:24:39,269 Nguy hiểm là khi hắn bị bắt và khai ra vụ Kandahar 315 00:24:39,352 --> 00:24:41,563 để thoát án tù chung thân. 316 00:24:43,231 --> 00:24:45,567 Hai chúng ta đều phải bảo vệ tham vọng riêng. 317 00:24:45,651 --> 00:24:47,944 Giờ ta truy lùng hắn, máy nghe lén sẽ bị lộ. 318 00:24:49,362 --> 00:24:52,783 - Ta sẽ mất nguồn tình báo bên Bộ An ninh. - Mọi tin tức đều đúng. 319 00:24:52,866 --> 00:24:56,703 Jack DeLeon đang bị tạm giữ. Họ đang dự tính mở một chiến dịch. 320 00:24:56,787 --> 00:24:59,080 Ngay khi họ có kế hoạch chi tiết, tôi sẽ biết. 321 00:25:00,123 --> 00:25:01,667 Ta phải nắm lấy cơ hội này. 322 00:25:03,376 --> 00:25:06,755 Nếu truy lùng hắn, tôi không thể dùng người của công ty tôi. 323 00:25:06,838 --> 00:25:09,507 Tôi đã mất chín người khi truy lùng Henderson. 324 00:25:10,425 --> 00:25:13,595 Tôi sẽ cần thuê người bên ngoài, không rẻ đâu. 325 00:25:13,679 --> 00:25:16,056 Sau cùng cũng là chuyện tiền thôi chứ gì? 326 00:25:16,139 --> 00:25:19,434 Người chưa từng phải lo về tiền thì dễ nói rồi. 327 00:25:20,143 --> 00:25:21,311 Tôi trả cho cậu rất hậu. 328 00:25:21,394 --> 00:25:23,021 Ông nghĩ thế là ông hơn tôi sao? 329 00:25:23,104 --> 00:25:25,899 Ai cần biết kẻ khác nghĩ gì về chúng ta? 330 00:25:27,317 --> 00:25:29,485 Lòng kiêu hãnh là một khuyết điểm. 331 00:25:30,821 --> 00:25:31,988 Tìm người đi. 332 00:25:32,573 --> 00:25:36,534 Ngay khi Bộ An ninh lập hồ sơ kế hoạch tác chiến, tôi sẽ đưa cho cậu. 333 00:25:38,704 --> 00:25:41,915 Cậu quan tâm Madani sao? Toàn bộ chuyện này là vì thế à? 334 00:25:41,998 --> 00:25:43,917 Cô ấy chỉ là một phương tiện. 335 00:25:44,000 --> 00:25:47,420 Tốt. Tôi tưởng cậu lo lắng vì phải đối đầu cô ta. 336 00:25:48,463 --> 00:25:53,218 Trên quả đất xanh tươi này tôi chẳng lo phải đối đầu ai cả. 337 00:25:55,428 --> 00:25:56,722 Rõ rồi chứ? 338 00:26:04,688 --> 00:26:08,274 Tôi dự trù mục tiêu sẽ xuất hiện với vũ trang và sẵn sàng chiến đấu. 339 00:26:09,192 --> 00:26:11,612 Chúng tin rằng chúng đến đó để bắt kẻ thù nguy hiểm. 340 00:26:11,695 --> 00:26:16,282 Khi chúng phát hiện là chúng ta chờ sẵn, chúng sẽ không yên lặng đâu. 341 00:26:17,117 --> 00:26:18,159 Được chứ? 342 00:26:18,243 --> 00:26:21,204 Sơ đồ và phân công có trong tập hồ sơ trước mặt mọi người. 343 00:26:22,497 --> 00:26:24,040 Hãy xem kỹ và chuẩn bị sẵn sàng. 344 00:26:24,791 --> 00:26:29,212 Sẽ không có, tôi lặp lại, không có bản kế hoạch tác chiến này trên mạng 345 00:26:29,295 --> 00:26:32,340 hoặc bất kỳ đâu ngoài bản trước mặt các bạn. 346 00:26:35,010 --> 00:26:36,469 Họ đã sẵn sàng. 347 00:26:36,552 --> 00:26:40,140 Ta sẽ vào vị trí sớm và xem ai xuất hiện. 348 00:26:40,223 --> 00:26:42,225 Kế hoạch tác chiến giả cũng xong rồi. 349 00:26:42,934 --> 00:26:45,436 Cô chắc là ta cần đưa nó lên hệ thống chứ? 350 00:26:47,480 --> 00:26:48,982 Nếu phòng tôi có máy nghe lén, 351 00:26:49,065 --> 00:26:51,652 thì xem như chúng cũng xâm nhập cả máy vi tính. 352 00:27:01,995 --> 00:27:04,164 Trong lúc hành quân luôn có đàn ghi-ta. 353 00:27:04,748 --> 00:27:06,374 Lúc ngồi đâu đó... 354 00:27:08,459 --> 00:27:13,006 Anh sẽ có thời gian để tập bài mới, nghĩ ra vài đoạn mới. 355 00:27:15,759 --> 00:27:17,218 Tôi đã gặp vợ tôi thế đấy. 356 00:27:18,887 --> 00:27:19,930 Lúc đó là ở một... 357 00:27:21,264 --> 00:27:23,641 Ở một công viên, một ngày nắng đẹp. 358 00:27:24,976 --> 00:27:29,731 Tôi ôm đàn ghi-ta, ngồi dưới gốc cây như một gã lang thang. 359 00:27:30,941 --> 00:27:33,985 Đang cố tập một bài mới. 360 00:27:36,612 --> 00:27:39,157 Tôi cố mãi. Cố tập mãi không được. 361 00:27:39,240 --> 00:27:40,742 Thậm chí... 362 00:27:40,826 --> 00:27:43,078 tôi hát oang oang như tên khùng. 363 00:27:47,207 --> 00:27:48,583 Rồi tôi thấy cô ấy. 364 00:27:49,751 --> 00:27:51,169 Cô ấy mỉm cười với tôi. 365 00:27:52,128 --> 00:27:55,506 Thế là tôi tiêu. Cô ấy... 366 00:27:57,467 --> 00:27:58,634 Cô ấy đã hớp hồn tôi. 367 00:28:01,763 --> 00:28:05,683 Cô ấy bảo tôi, "Này, anh còn biết bài nào khác không? 368 00:28:05,767 --> 00:28:08,478 Nghe anh tra tấn bài đó chán quá rồi." 369 00:28:10,271 --> 00:28:12,523 Cô ấy nói thế đấy. 370 00:28:12,607 --> 00:28:13,608 Tôi... 371 00:28:15,526 --> 00:28:19,322 Tôi ngượng chín người. Tôi nhìn lên, thấy đám bạn cô ấy. 372 00:28:20,281 --> 00:28:22,158 Họ cười ngặt nghẽo. 373 00:28:22,951 --> 00:28:25,078 Thế là anh đập họ một trận. 374 00:28:26,121 --> 00:28:27,413 Không, đồ quỷ. 375 00:28:29,332 --> 00:28:31,292 Tôi bảo tôi không đàn theo yêu cầu. 376 00:28:32,002 --> 00:28:33,920 Nếu cô ấy muốn thì phải mất tiền. 377 00:28:36,256 --> 00:28:38,091 - Kịch bản hay đấy. - Ừ, cảm ơn. 378 00:28:38,174 --> 00:28:42,553 Trong tình thế đó, thật ra tôi thấy khá tự hào đấy. 379 00:28:47,267 --> 00:28:48,268 Khỉ thật. 380 00:28:48,977 --> 00:28:50,603 Câu chuyện dễ thương lắm. 381 00:28:50,686 --> 00:28:53,857 Ừ, nó...thay đổi cả đời tôi mà. 382 00:28:55,483 --> 00:28:57,527 Lại đây. Còn anh thì sao? 383 00:28:59,738 --> 00:29:01,364 - Cảm ơn. - Ừ. 384 00:29:01,447 --> 00:29:02,615 Năm lớp 11 . 385 00:29:02,698 --> 00:29:06,161 Tôi học Lịch sử Tiểu thuyết Pháp. Sarah học cùng lớp với tôi. 386 00:29:06,244 --> 00:29:09,831 Anh phải nhớ thời gian đó tôi khá là chơi bời. 387 00:29:10,540 --> 00:29:14,169 Nhưng vì lý do gì đó, Sarah cứ...tránh mặt. 388 00:29:14,252 --> 00:29:17,297 Với tôi, không có cách nào. Không thể tiếp cận. 389 00:29:18,799 --> 00:29:25,096 Một tối nọ, tôi đến buổi tiệc hóa trang quậy hết cỡ. Tôi hóa trang thành que kem. 390 00:29:26,264 --> 00:29:27,640 Sarah ở đó. 391 00:29:29,184 --> 00:29:31,519 Mọi người đều say mèm. Cô ấy cũng thế. 392 00:29:31,602 --> 00:29:34,689 Thế là tôi lấy can đảm... 393 00:29:35,816 --> 00:29:37,733 bắt chuyện với cô ấy. 394 00:29:37,818 --> 00:29:40,486 Cưa cẩm lúc nàng say. Thật đẳng cấp. 395 00:29:40,570 --> 00:29:42,823 Không. Ừ. Nhưng mà không. 396 00:29:43,406 --> 00:29:47,327 Hóa ra cô ấy chỉ... Cô ấy chỉ rụt rè thôi. 397 00:29:47,911 --> 00:29:51,372 Thế là chúng tôi nói chuyện, rồi về nhà cô ấy. 398 00:29:51,456 --> 00:29:54,084 Cả hai đều chờ người kia tiến tới trước. 399 00:29:55,085 --> 00:29:59,798 Mấy tiếng trôi qua, bọn tôi cứ nói chuyện, ăn bánh mì nướng, ăn rất nhiều. 400 00:29:59,881 --> 00:30:01,800 Cuối cùng, lúc năm giờ sáng... 401 00:30:04,177 --> 00:30:05,345 cô ấy hôn tôi. 402 00:30:08,306 --> 00:30:09,933 Chúng tôi quen nhau luôn từ lúc đó. 403 00:30:11,601 --> 00:30:12,602 Ừ. 404 00:30:16,022 --> 00:30:17,816 Khi đến lúc là biết thôi. 405 00:30:20,443 --> 00:30:22,445 Khi đến lúc là biết thôi. 406 00:30:22,528 --> 00:30:23,571 Thế đấy. 407 00:30:32,663 --> 00:30:34,040 Anh thèm chuyện chăn gối chứ? 408 00:30:37,502 --> 00:30:39,087 Anh thèm chuyện chăn gối không? 409 00:30:41,089 --> 00:30:42,340 Anh muốn tôi nói sao? 410 00:30:42,423 --> 00:30:45,844 Vì tôi thì có thèm. 411 00:30:45,927 --> 00:30:47,553 Ừ, biết thế cũng tốt, anh bạn. 412 00:30:48,972 --> 00:30:51,224 - Anh muốn nghe chuyện cười không? - Chuyện gì? 413 00:30:51,307 --> 00:30:54,185 - Hàng của tôi to lắm. - Lạy Chúa tôi. 414 00:30:54,269 --> 00:30:55,436 Anh tưởng tôi đùa à? 415 00:30:56,437 --> 00:30:59,858 Frank, thật sự hàng của tôi to lạ lùng luôn ấy. 416 00:31:01,401 --> 00:31:02,735 Chắc anh tự hào lắm. 417 00:31:02,818 --> 00:31:03,904 Khá bựa đấy. 418 00:31:06,364 --> 00:31:08,074 - Được, cứ cười đi. - Ừ. 419 00:31:08,158 --> 00:31:09,159 Anh cười đi... 420 00:31:10,201 --> 00:31:12,037 Lạy Chúa. Biến đi. 421 00:31:12,120 --> 00:31:13,538 Anh bị sao thế? 422 00:31:14,205 --> 00:31:15,206 Anh làm gì vậy? 423 00:31:15,290 --> 00:31:18,376 Cho anh biết không dễ cướp vợ tôi đâu. 424 00:31:18,459 --> 00:31:21,504 Chúa ơi. Anh tưởng tượng ra thôi. Tránh xa tôi ra. 425 00:31:21,587 --> 00:31:25,550 Anh thích mông chứ, Frank? Anh thích loại cao và săn chứ? 426 00:31:25,633 --> 00:31:27,760 Hay thích núng nính mỡ? 427 00:31:27,843 --> 00:31:29,262 - Anh điên rồi. - Và ngon mắt? 428 00:31:29,345 --> 00:31:30,972 Anh thích mông trái tim không? 429 00:31:33,349 --> 00:31:36,311 Thôi đi. Anh ngoáy mông với tôi làm gì vậy? 430 00:31:36,394 --> 00:31:39,480 - Anh đã hôn vợ tôi. Đừng quên đấy. - Thôi đi. Đủ rồi. 431 00:31:39,564 --> 00:31:41,649 - Không sao đâu. - Chuyện không phải thế. 432 00:31:41,732 --> 00:31:45,736 Không sao. Nếu cô ấy không hôn anh thì sẽ hôn ai đó khác thôi. 433 00:31:45,820 --> 00:31:49,449 - Thật mà, không sao đâu. Cô ấy rất... - Thôi được. 434 00:31:49,532 --> 00:31:51,492 Sarah có ham muốn rất mạnh. 435 00:31:52,743 --> 00:31:53,912 Tôi quay lại ngay. 436 00:31:59,084 --> 00:32:00,376 Khoan đã. 437 00:32:05,506 --> 00:32:06,757 Khoan đã. 438 00:32:08,384 --> 00:32:09,469 Madani. 439 00:32:11,096 --> 00:32:13,389 - Phải, Madani. - Ý anh là sao? 440 00:32:13,473 --> 00:32:17,852 - Đó là cách sửa chữa chuyện này. - Anh định bàn về mông cô ta à? 441 00:32:17,936 --> 00:32:19,687 Lâu nay chúng ta trốn cô ta. 442 00:32:19,770 --> 00:32:22,983 Không cần phải thế. Cô ta có cùng ý đồ với chúng ta. 443 00:32:24,150 --> 00:32:28,404 Tôi có đoạn phim. Anh là nhân chứng. Ta cung cấp cho cô ta. 444 00:32:28,488 --> 00:32:33,576 Ổ khóa và chìa khóa. Đưa cho Madani, cô ta bắt Rawlins... 445 00:32:34,285 --> 00:32:37,872 Tôi được về. Bùm! Xong! Tôi được làm tình với vợ tôi. 446 00:32:37,956 --> 00:32:40,416 - Thôi ngay đi. - Sao? 447 00:32:40,500 --> 00:32:42,502 Rawlins phải chết, nhớ chứ? 448 00:32:43,836 --> 00:32:46,089 Đúng thế. Ai cũng phải chết. 449 00:32:46,172 --> 00:32:48,133 - Anh nói đúng. - Đúng vậy. 450 00:32:48,216 --> 00:32:49,342 - Ừ. - Gia đình anh chết rồi. 451 00:32:49,425 --> 00:32:51,636 Bất kỳ kẻ nào đã từng liếc nhìn anh cũng chết. 452 00:32:51,719 --> 00:32:53,888 Vậy mà anh vẫn tiếp tục. 453 00:32:53,972 --> 00:32:55,098 Anh là gã tâm thần. 454 00:32:56,724 --> 00:32:58,601 Đúng thế đấy. 455 00:33:00,436 --> 00:33:01,521 Anh nói xong chưa? 456 00:33:05,108 --> 00:33:07,068 Trong anh chẳng có gì ngoài chiến tranh. 457 00:33:09,195 --> 00:33:10,363 Tôi gọi cô ta đây. 458 00:33:17,245 --> 00:33:18,829 - Bỏ điện thoại xuống. - Tôi gọi Madani. 459 00:33:18,913 --> 00:33:20,790 Bỏ điện thoại xuống ngay! 460 00:33:25,753 --> 00:33:27,047 Bỏ điện thoại xuống. 461 00:33:54,532 --> 00:33:56,534 Chúng tôi không được đến văn phòng nữa à? 462 00:33:57,743 --> 00:33:58,953 Gần như thế. 463 00:34:02,957 --> 00:34:05,751 Tốt nhất đừng để ai thấy chúng ta gặp nhau sau lần vừa rồi. 464 00:34:07,087 --> 00:34:08,963 Trục trặc xảy ra là chuyện vớ vẩn. 465 00:34:10,381 --> 00:34:13,760 - Chúng tôi đã làm việc anh thuê. - Việc mà Bộ Ngoại giao thuê các anh. 466 00:34:14,760 --> 00:34:17,263 Là bảo vệ an toàn cho một số quan chức ngoại giao. 467 00:34:18,056 --> 00:34:19,099 Họ còn sống mà? 468 00:34:19,682 --> 00:34:22,060 Các anh bắn nhầm người, trước mặt người không nên thấy. 469 00:34:22,852 --> 00:34:26,814 Giờ chẳng ai thèm ký hợp đồng. Tôi chẳng tìm đâu ra việc cả. 470 00:34:26,897 --> 00:34:28,983 Nghe này, tôi chẳng giúp được mấy 471 00:34:29,067 --> 00:34:32,653 về đoạn phim quay các anh nổ súng vào một đám thường dân Iraq. 472 00:34:33,446 --> 00:34:36,532 - Tôi chẳng giúp được mấy về Bộ Ngoại... - Chứ anh làm được gì? 473 00:34:43,539 --> 00:34:44,582 Một điệp vụ. 474 00:34:45,916 --> 00:34:48,544 Tuyệt mật. Tìm và diệt. 475 00:34:49,545 --> 00:34:50,838 Hoàn toàn chối được. 476 00:34:52,548 --> 00:34:53,841 Ngay trong thành phố. 477 00:34:54,884 --> 00:34:56,386 Đích thân tôi sẽ chỉ huy. 478 00:34:57,470 --> 00:34:58,846 Ích gì cho bọn tôi với Bộ Ngoại giao? 479 00:35:00,640 --> 00:35:03,351 Không có. Nhưng số tiền kếch xù các anh nhận được 480 00:35:03,434 --> 00:35:05,561 sẽ giúp các anh đến một nước không sợ dẫn độ. 481 00:35:06,562 --> 00:35:08,439 Tôi sẽ giúp thu xếp lối thoát an toàn. 482 00:35:09,565 --> 00:35:11,484 Kếch xù cỡ nào? 483 00:35:13,611 --> 00:35:16,156 Năm trăm ngàn. Mỗi người. 484 00:35:16,739 --> 00:35:18,407 Một nửa đưa trước, một nửa khi xong. 485 00:35:20,160 --> 00:35:22,620 Hẳn có kẻ muốn giết kẻ nào đó lắm. 486 00:35:23,996 --> 00:35:25,290 Lúc nào chẳng có. 487 00:35:33,047 --> 00:35:34,048 Không. 488 00:35:35,550 --> 00:35:38,052 Đừng làm thế. Đầu tôi nổ tung mất. 489 00:35:39,137 --> 00:35:41,013 - Ôi, trời. - Ăn đi. 490 00:35:44,725 --> 00:35:47,395 Frank, anh quên mọi chuyện tôi nói tối qua đi được không? 491 00:35:48,646 --> 00:35:51,023 - Ngoại trừ chuyện Madani. - Này. 492 00:35:52,608 --> 00:35:56,111 Quên Madani đi. Ta sẽ không tìm đến Madani. Rõ chưa? 493 00:35:57,447 --> 00:35:59,282 Ăn đi. Sẽ đỡ đấy. 494 00:36:00,700 --> 00:36:04,204 Trong đó có gạo lên men. Nhiều probiotic lắm. 495 00:36:04,870 --> 00:36:09,375 - Ôi trời. Cảm ơn anh. - Đừng. Cảm ơn người Việt Nam ấy. 496 00:36:12,462 --> 00:36:15,047 - Anh có đánh tôi không? - Một cái thôi. 497 00:36:18,718 --> 00:36:20,010 Anh lấy đâu ra cái này? 498 00:36:20,970 --> 00:36:22,012 Tôi làm đấy. 499 00:36:25,725 --> 00:36:26,726 Thật kỳ diệu. 500 00:36:28,811 --> 00:36:30,563 Tôi không ngờ anh biết nấu ăn. 501 00:36:30,646 --> 00:36:32,398 Nhiều chuyện anh chưa biết về tôi lắm. 502 00:36:37,320 --> 00:36:38,321 Đây. 503 00:36:39,614 --> 00:36:40,740 Cái đó cũng có ích đấy. 504 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 Vợ anh gọi. 505 00:36:49,457 --> 00:36:52,418 Tôi có nên nghe không? Tôi có nên nghe hay không? 506 00:36:53,043 --> 00:36:54,128 Bạn gái anh mà. 507 00:36:58,508 --> 00:37:00,175 Tôi chỉ nói chuyện này một lần thôi. 508 00:37:02,428 --> 00:37:05,765 Tôi ở với Maria được ba tháng thì cô ấy mang thai Lisa. 509 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 Cô ấy nói sẽ không chịu bỏ con bé. 510 00:37:08,017 --> 00:37:11,145 Không muốn nuôi con một mình, nhưng sẽ thông cảm nếu tôi không ở lại. 511 00:37:11,229 --> 00:37:13,439 Tôi cầu hôn cô ấy ngay hôm đó. 512 00:37:14,023 --> 00:37:17,193 Đã có bạn bè bảo tôi điên, bảo tôi mất trí. 513 00:37:17,277 --> 00:37:19,153 Nhưng chúng tôi vẫn bên nhau từ đó. 514 00:37:19,237 --> 00:37:22,197 Chắc chắn chúng tôi có rắc rối, 515 00:37:22,282 --> 00:37:24,534 - nhưng tôi không muốn có ai khác. - Thôi được... 516 00:37:24,617 --> 00:37:26,702 Anh im miệng và lắng nghe để thay đổi đi. 517 00:37:26,786 --> 00:37:28,913 Tôi không muốn vợ anh. 518 00:37:28,996 --> 00:37:30,122 Anh hiểu chưa? 519 00:37:32,833 --> 00:37:33,834 Tốt. 520 00:37:39,632 --> 00:37:43,303 Chào Pete, Sarah đây. Tôi rất tiếc phải làm phiền anh. 521 00:37:43,386 --> 00:37:46,764 Tôi không cố ý xen ngang nếu anh đang bận việc. 522 00:37:46,847 --> 00:37:48,974 Tôi chỉ rất lo lắng. Là chuyện Zach. 523 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Tôi nghĩnó đang dự tính hại ai đó. 524 00:37:51,936 --> 00:37:55,565 Dù sao, nếu anh có thể gọi lại, tôi sẽ rất biết ơn. 525 00:37:56,732 --> 00:37:58,276 Vậy nhé. Cảm ơn anh. 526 00:37:59,985 --> 00:38:01,111 Ừ thì... 527 00:38:05,533 --> 00:38:07,201 - Chào. - Chào. 528 00:38:08,160 --> 00:38:09,704 - Cảm ơn anh đã đến. - Vâng. 529 00:38:10,621 --> 00:38:11,664 Cô ổn chứ? 530 00:38:12,290 --> 00:38:13,374 Anh vào đi. 531 00:38:15,710 --> 00:38:16,836 Có chuyện gì vậy? 532 00:38:18,921 --> 00:38:20,256 Tôi muốn cho anh xem cái này. 533 00:38:29,432 --> 00:38:32,142 Tôi tìm thấy trong ba-lô của Zach. 534 00:38:36,481 --> 00:38:39,942 Nó rất khác lạ từ khi David chết. 535 00:38:43,028 --> 00:38:46,949 Mới đây nó đã đánh chị nó. Nó... 536 00:38:49,327 --> 00:38:54,039 Thằng bé tội nghiệp lúc nào cũng cáu kỉnh. Nó nóng nảy kinh khủng. 537 00:38:54,123 --> 00:38:59,211 Nó lấy trộm tấm ván trượt của hàng xóm. Rồi giờ đến cái này? Tôi... 538 00:39:00,630 --> 00:39:03,383 - Nó đâu rồi? - Trên lầu. 539 00:39:03,466 --> 00:39:04,467 Được. 540 00:39:06,051 --> 00:39:07,177 Sao cô không lên gọi nó? 541 00:39:08,178 --> 00:39:10,431 Rồi có lẽ cô đi dạo một lát đi. 542 00:39:14,519 --> 00:39:15,520 - Vâng. - Ừ. 543 00:39:16,270 --> 00:39:17,522 - Cảm ơn anh. - Này. 544 00:39:54,517 --> 00:39:55,560 Áo đẹp đấy. 545 00:39:58,563 --> 00:40:01,607 Chú không thích hip-hop lắm, nhưng Wu-Tang... 546 00:40:02,274 --> 00:40:03,901 Đó là đẳng cấp cao hơn rồi. 547 00:40:16,956 --> 00:40:19,333 Cháu đâu cần biết chú định nói gì, đúng không? 548 00:40:20,918 --> 00:40:22,878 Không sao đâu. 549 00:40:23,754 --> 00:40:26,799 Lúc bằng tuổi cháu, chú cũng chẳng cần biết chú định nói gì. 550 00:40:26,882 --> 00:40:29,969 Lúc đó chú cũng là thằng quỷ con như cháu vậy. 551 00:40:31,596 --> 00:40:32,763 Con một. 552 00:40:33,473 --> 00:40:36,642 Bố mẹ chú lớn tuổi rồi. Họ không quản nổi chú. 553 00:40:37,935 --> 00:40:41,772 Hồi đó, chú chỉ muốn... Chú muốn hại người khác. 554 00:40:41,856 --> 00:40:45,067 Và chú đã làm. Chú đã làm hại nhiều người. Cháu muốn thế phải không? 555 00:40:47,862 --> 00:40:48,863 Đi. 556 00:41:08,090 --> 00:41:12,928 Phải nói là, chú đồng ý lựa chọn vũ khí của cháu. 557 00:41:13,012 --> 00:41:17,141 Cái cháu đã chọn gọi là KA-BAR. Vật chí thân của lính thủy quân lục chiến. 558 00:41:17,224 --> 00:41:22,229 Khi đánh áp sát, chú thích có nó hơn bất kỳ súng ống nào. 559 00:41:23,731 --> 00:41:26,150 Với súng, mục tiêu có thể may mắn thoát được. 560 00:41:26,233 --> 00:41:28,861 Đạn có thể trượt khỏi chỗ hiểm. Nhưng cái này thì không. 561 00:41:30,070 --> 00:41:32,740 Cháu đâm nó vào. Cháu lái nó. 562 00:41:33,741 --> 00:41:36,494 Cháu thọc nó vào những nơi khiến người ta chết. 563 00:41:36,577 --> 00:41:37,620 Không thể thoát nhờ may mắn. 564 00:41:38,788 --> 00:41:41,666 Từ chỗ cháu ngồi, giả sử cháu có súng. 565 00:41:41,749 --> 00:41:44,502 Có thể cháu đã nạp và lên đạn, chú vẫn thích kiểu của chú. 566 00:41:45,628 --> 00:41:47,129 Chú có thể tiến sát lại. 567 00:41:47,963 --> 00:41:49,089 Không! 568 00:41:49,173 --> 00:41:52,885 Cắt phăng đầu cháu khi cháu chưa Kịp nổ súng. 569 00:41:52,968 --> 00:41:54,845 Giờ cháu thấy ngầu chưa hả? 570 00:41:56,764 --> 00:41:59,099 Làm đi. 571 00:42:00,601 --> 00:42:02,645 Cháu muốn có dao vì cháu sợ. 572 00:42:03,563 --> 00:42:05,480 Cháu không còn bạn bè nào. 573 00:42:07,983 --> 00:42:09,151 Cháu chỉ muốn... 574 00:42:11,403 --> 00:42:14,239 Cháu đau lòng lắm. Lúc nào cũng thế. 575 00:42:15,157 --> 00:42:16,784 Có lẽ cháu muốn họ phải đau lòng. 576 00:42:16,867 --> 00:42:17,868 Một lần thôi. 577 00:42:18,661 --> 00:42:20,871 Được rồi. 578 00:42:21,496 --> 00:42:22,497 Thế. 579 00:42:22,582 --> 00:42:24,917 Được rồi. 580 00:42:25,000 --> 00:42:26,001 Chú xin lỗi. 581 00:42:28,921 --> 00:42:29,922 Chú xin lỗi. 582 00:43:20,973 --> 00:43:23,601 Bộ An ninh Nội địa đây! Bỏ vũ khí xuống! 583 00:43:25,352 --> 00:43:26,604 Chết tiệt. 584 00:43:30,357 --> 00:43:31,609 Phía sau! 585 00:43:48,000 --> 00:43:50,419 Bỏ vũ khí xuống và nằm xuống đất! 586 00:43:59,720 --> 00:44:01,263 Bọn quái này là bọn nào? 587 00:44:06,351 --> 00:44:08,437 - Ta làm gì đây? - Hạ chúng. 588 00:44:08,520 --> 00:44:09,438 Cúi xuống! 589 00:44:21,325 --> 00:44:22,868 Tiến lên! 590 00:44:29,458 --> 00:44:30,584 Pruitt trúng đạn! 591 00:44:37,424 --> 00:44:38,467 Yểm trợ cho tôi. 592 00:44:41,053 --> 00:44:42,554 Chúng đã hạ Bashille! 593 00:44:42,637 --> 00:44:45,349 - Chết tiệt. - Các người không có đường thoát đâu! 594 00:44:54,483 --> 00:44:57,694 - Stein, qua bên hông vòng ra sau chúng. - Yểm trợ cho tôi. 595 00:45:06,120 --> 00:45:07,204 Rút lui! 596 00:45:20,092 --> 00:45:22,219 Khoan đã! Quay lại! Không! 597 00:45:39,569 --> 00:45:41,321 Stein, một tên chạy thoát phía Đông. 598 00:46:21,320 --> 00:46:23,864 Bỏ súng xuống! Tôi bảo bỏ xuống! 599 00:46:25,449 --> 00:46:28,953 Biết sao không? Đừng bỏ! Tôi thích có cớ bắn anh lắm. 600 00:46:32,372 --> 00:46:33,707 Đưa tay ra sau đầu. 601 00:46:34,458 --> 00:46:35,792 Đưa tay ra sau đầu! 602 00:46:36,668 --> 00:46:37,711 Quỳ gối xuống. 603 00:46:38,795 --> 00:46:40,005 Quỳ gối xuống! 604 00:46:45,719 --> 00:46:49,181 Cử động một ly, tôi sẽ rất vui lòng bắn vào mặt anh. 605 00:46:59,774 --> 00:47:01,110 Giờ ai thắng thế đây hả? 606 00:47:20,045 --> 00:47:21,463 Có đặc vụ bị thương. 607 00:47:21,546 --> 00:47:24,133 Chúng tôi cần cấp cứu ngay. 608 00:47:25,968 --> 00:47:29,930 Có đặc vụ bị thương. Chúng tôi cần cấp cứu ngay. 609 00:47:31,015 --> 00:47:34,268 Có đặc vụ bị thương. 610 00:47:35,019 --> 00:47:36,020 Sam? 611 00:47:37,812 --> 00:47:38,813 Sam. 612 00:47:40,482 --> 00:47:44,069 Anh sẽ ổn thôi. Cố lên. Xin anh đấy. 613 00:47:44,153 --> 00:47:47,907 Cứu với! Không sao rồi. Cố lên nào. 614 00:47:47,990 --> 00:47:49,616 Cố lên, Sam. 615 00:47:49,699 --> 00:47:52,286 Cố lên nào! Cứu! 616 00:47:52,369 --> 00:47:53,495 Cứu với! 617 00:47:54,329 --> 00:47:55,705 Sam... 618 00:47:56,290 --> 00:48:00,169 Tôi cần anh mạnh mẽ lên. Được chứ? 619 00:48:00,252 --> 00:48:03,005 Ai giúp tôi với! 620 00:48:03,088 --> 00:48:05,049 Làm ơn... 621 00:48:09,553 --> 00:48:11,471 Không. 622 00:48:13,432 --> 00:48:14,433 Không. 623 00:48:19,146 --> 00:48:20,147 Giỏi lắm. 624 00:48:23,943 --> 00:48:25,945 - Bóng xoáy đẹp lắm. - Cháu tuyệt lắm. 625 00:48:28,072 --> 00:48:29,114 Ném tốt lắm. 626 00:48:31,408 --> 00:48:32,993 Đấy. 627 00:48:33,077 --> 00:48:34,078 Hay lắm. 628 00:48:36,538 --> 00:48:38,665 - Cháu xin lỗi. - Đừng lo. 629 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Sao cháu không chạy xa ra? 630 00:48:50,177 --> 00:48:51,261 Anh đùa à? 631 00:48:51,845 --> 00:48:54,014 - Anh đùa đấy à? - Nó cần tôi. 632 00:48:54,639 --> 00:48:55,890 Biến đi ngay. 633 00:48:55,975 --> 00:48:57,101 Này, nghe tôi đây. 634 00:48:57,934 --> 00:49:00,312 Anh muốn nó bị giết hả? 635 00:49:00,937 --> 00:49:03,107 Nó còn bé lắm. Nó cần tôi. 636 00:49:03,773 --> 00:49:07,277 Anh muốn tôi tìm Madani, tôi sẽ đi. Gì cũng được. Nhưng đi đi. 637 00:49:09,863 --> 00:49:10,864 Chúng giết thằng bé mất. 638 00:49:11,740 --> 00:49:13,367 David, chúng sẽ giết nó. Đi đi. 639 00:49:14,659 --> 00:49:15,785 Đi đi. 640 00:49:19,248 --> 00:49:20,457 Che mặt lại. 641 00:49:25,129 --> 00:49:28,882 - Ai đấy ạ? - Người ta ấy mà. 642 00:49:29,966 --> 00:49:31,718 Chú bảo hắn đừng lảng vảng ở đây. 643 00:49:32,386 --> 00:49:33,803 - Chơi nào. - Cháu tuyệt lắm. 644 00:49:36,640 --> 00:49:38,308 Bắt bóng đẹp! Giỏi lắm. 645 00:49:45,200 --> 00:52:02,202 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh