1
00:00:37,204 --> 00:00:38,288
Cà phê quế ạ?
2
00:00:38,371 --> 00:00:41,416
Mẹ mua hàng tốt
ở tiệm gia vị đường Atlantic đấy.
3
00:00:44,127 --> 00:00:45,545
Trông con tệ đến thế à?
4
00:00:45,962 --> 00:00:47,630
Con trông cũng bình thường thôi mà.
5
00:00:52,802 --> 00:00:54,471
Con có ngủ được không?
6
00:00:56,639 --> 00:00:57,849
Không.
7
00:00:57,932 --> 00:00:59,601
Để mẹ kê toa cho con.
8
00:00:59,684 --> 00:01:01,228
Mẹ biết con ghét thuốc men mà.
9
00:01:02,604 --> 00:01:04,021
Rafi lại gọi đến tìm con.
10
00:01:05,065 --> 00:01:05,982
Vậy à?
11
00:01:06,691 --> 00:01:09,069
Mẹ bảo con đang nằm liệt giường?
Vật vã vì đau khổ?
12
00:01:10,320 --> 00:01:13,906
Mẹ không nói gì cả.
Mẹ không có quyền nói. Nhưng, Dinah à...
13
00:01:15,032 --> 00:01:18,786
mặc dù mẹ hoàn toàn ủng hộ,
nhưng đây không phải là con.
14
00:01:20,122 --> 00:01:21,498
Ít nhất hãy nói với mẹ.
15
00:01:26,128 --> 00:01:28,130
Con không thể thôi nhớ lại, mẹ ạ.
16
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Con nhớ gì?
17
00:01:37,764 --> 00:01:39,015
Lúc đó có...
18
00:01:39,849 --> 00:01:42,310
Lúc đó đạn bay khắp nơi.
19
00:01:43,478 --> 00:01:45,897
Và giống như trong phim chiếu chậm vậy.
20
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Khi...
21
00:01:49,025 --> 00:01:50,485
Khi Sam hấp hối,
22
00:01:51,653 --> 00:01:54,614
việc đó xảy ra quá nhanh,
con không ngăn kịp.
23
00:01:56,825 --> 00:02:00,995
Trong trí óc con
cứ phát đi phát lại mãi cảnh tượng đó.
24
00:02:01,579 --> 00:02:04,457
Và giờ con thắc mắc
con có quyền gì mà được sống.
25
00:02:04,541 --> 00:02:06,501
Con không thể trả lời câu hỏi đó.
26
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
Nhưng thắc mắc điều đó là bình thường.
27
00:02:10,797 --> 00:02:14,176
Tuy nhiên, tự trách mình
sẽ không giúp con vượt qua.
28
00:02:19,181 --> 00:02:22,142
Mẹ anh ấy nhờ con phát biểu trong lễ tang.
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,645
Con biết phải nói gì đây?
30
00:02:26,396 --> 00:02:30,107
Rằng anh ấy đã hy sinh trong khi
làm việc mình yêu thích? Đó là nói dối.
31
00:02:30,984 --> 00:02:34,404
Rằng anh ấy không đơn độc vào phút cuối?
Thì đã sao? Anh ấy cũng chết rồi.
32
00:02:34,487 --> 00:02:36,322
- Con yêu.
- Anh ấy đã tin điều con nói.
33
00:02:38,658 --> 00:02:39,951
Anh ấy chết vì sự thật.
34
00:02:41,203 --> 00:02:44,706
Vậy con nên nói sự thật, hay chỉ nói
những gì khiến mọi người nhẹ nhõm hơn?
35
00:02:47,375 --> 00:02:49,168
Con cần nói gì với họ?
36
00:03:07,979 --> 00:03:10,273
- Có gì không?
- Vẫn thế.
37
00:03:10,815 --> 00:03:13,526
Cô ta vẫn chưa ra khỏi giường
từ khi bọn mình đến.
38
00:03:14,527 --> 00:03:15,695
Chắc cô ta suy sụp lắm.
39
00:03:15,778 --> 00:03:18,448
Có lẽ cô ta
không liên quan đến cái chết của đồng sự.
40
00:03:19,032 --> 00:03:21,576
Nói anh nghe. Hoặc cô ta là kẻ xấu...
41
00:03:22,785 --> 00:03:24,746
hoặc số cô ta cực kỳ đen đủi.
42
00:03:24,829 --> 00:03:27,249
Sao mình không gửi email mã hóa cho cô ta?
43
00:03:27,999 --> 00:03:29,166
Hẹn gặp.
44
00:03:29,876 --> 00:03:32,295
Anh nhớ lần trước gửi email cho cô ta chứ?
45
00:03:32,795 --> 00:03:33,630
Kết quả là anh chết.
46
00:03:33,880 --> 00:03:37,175
- Anh đồng ý liên lạc mà, phải chứ?
- Ừ, phải.
47
00:03:37,675 --> 00:03:40,261
Anh làm mình làm mẩy quá
nên tôi phải đồng ý.
48
00:03:41,095 --> 00:03:43,431
Nếu làm việc này,
ta chỉ có một cơ hội thôi.
49
00:03:44,932 --> 00:03:47,227
Hãy xem cô ta là một mục tiêu đắt giá.
50
00:03:47,810 --> 00:03:49,020
Tôi phải đi tè đây.
51
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
Trời.
52
00:04:14,960 --> 00:04:17,965
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
53
00:04:17,965 --> 00:04:20,302
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
54
00:04:20,302 --> 00:04:22,300
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
55
00:04:22,300 --> 00:05:12,300
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
56
00:05:12,300 --> 00:05:17,300
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 9: Front Toward Enemy
57
00:05:44,552 --> 00:05:47,430
Quý vị đang xem đoạn phim
được quay bởi một nhân viên
58
00:05:47,514 --> 00:05:51,851
văn phòng thực địa Cục Rượu, Thuốc lá
và Súng đạn tại bến cảng phố Wall.
59
00:05:53,102 --> 00:05:56,147
Hai vụ nổ khác đã xảy ra
tại đồn cảnh sát New York số mười
60
00:05:56,230 --> 00:05:58,566
và tòa án liên bang
tại Quảng trường Foley.
61
00:05:58,649 --> 00:06:01,444
Phải nói rằng mọi người
trong đoạn phim này đều còn sống,
62
00:06:01,944 --> 00:06:03,905
tuy nhiên một số khác
không may mắn như vậy.
63
00:06:04,030 --> 00:06:06,866
Chúng tôi nghe nói đã có vài người chết
và hàng tá người khác bị thương.
64
00:06:08,451 --> 00:06:10,912
FBI và cảnh sát đang ở các hiện trường...
65
00:06:10,995 --> 00:06:13,706
"Nếu chối từ, tôi sẽ biết cô về phe chúng.
66
00:06:15,708 --> 00:06:17,919
Nếu chối từ, tôi sẽ biết cô về phe chúng.
67
00:06:29,889 --> 00:06:33,309
Chính phủ Hoa Kỳ đã trở nên bạo ngược,
68
00:06:34,727 --> 00:06:38,022
lợi dụng quyền lực
để ngược đãi các giáo viên và công dân,
69
00:06:39,356 --> 00:06:41,734
xét xử họ trước tòa như tội phạm
70
00:06:41,818 --> 00:06:45,947
chỉ vì hành động tự vệ
như Hiến pháp cho phép. "
71
00:06:49,283 --> 00:06:51,118
KAREN PAGE
BÁO NEW YORK BULLETIN
72
00:06:51,869 --> 00:06:54,581
"Chúng muốn tước đi súng của chúng ta,
tự do của chúng ta,
73
00:06:55,414 --> 00:06:58,460
và khi đó
chúng ta sẽ không thể tự vệ được nữa. "
74
00:07:00,086 --> 00:07:04,048
"Tôi đã hành động
để bảo vệ tự do và nhân thân của chúng ta.
75
00:07:04,215 --> 00:07:07,009
Tôi đã hành động vì tất cả chúng ta,
để làm điều đúng đắn."
76
00:07:08,010 --> 00:07:11,598
- Thư này là của kẻ đánh bom à?
- Nghe rõ ràng là thế.
77
00:07:11,681 --> 00:07:14,517
Và hắn gửi trực tiếp cho cô.
Cô đã đụng vào chưa?
78
00:07:14,601 --> 00:07:16,894
Hiển nhiên rồi,
trước khi tôi nhận ra nó là gì.
79
00:07:16,978 --> 00:07:20,565
Được, giờ việc đầu tiên cô phải làm
là báo cho FBI.
80
00:07:20,648 --> 00:07:22,066
Đây có thể là chứng cứ duy nhất
81
00:07:22,150 --> 00:07:25,069
cho biết hắn là ai,
ý định của hắn, tình trạng ý thức của hắn.
82
00:07:25,152 --> 00:07:27,655
Trời, tôi không biết
mình đang sợ hay háo hức nữa.
83
00:07:27,739 --> 00:07:28,990
Chắc mỗi thứ một chút.
84
00:07:29,073 --> 00:07:30,950
Có lẽ thế thì
tôi chỉ là kẻ ác một nửa thôi.
85
00:07:31,033 --> 00:07:32,326
Khoan. Đến đoạn hấp dẫn rồi.
86
00:07:33,035 --> 00:07:35,913
"Trước đây cô đã từng
bênh vực anh hùng thường dân, cô Page.
87
00:07:35,997 --> 00:07:39,501
Tôi tin rằng cô hiểu
đôi khi người ta phải đứng lên
88
00:07:39,584 --> 00:07:44,338
vì lẽ phải, vì sự thật,
dù cho pháp luật có chống lại mình.
89
00:07:44,422 --> 00:07:46,299
Nhân danh tổ quốc yêu quý,
tôi yêu cầu cô
90
00:07:46,382 --> 00:07:49,969
đăng những lời của tôi
như lời kêu gọi nổi dậy. Nếu chối từ..."
91
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
"Nếu chối từ,
tôi sẽ biết cô về phe chúng..."
92
00:07:52,304 --> 00:07:55,307
"...và cô cùng bọn ở báo tự do của cô
sẽ vào danh sách của tôi."
93
00:07:55,391 --> 00:07:58,645
- Rồi hắn viết...
- "Hãy cho tôi tự do..."
94
00:07:58,728 --> 00:08:00,522
"...tự do, hoặc cho tôi cái chết. "
95
00:08:00,605 --> 00:08:01,939
"...cái chết."
96
00:08:02,023 --> 00:08:03,315
Phải. Rất đúng nguyên bản.
97
00:08:04,191 --> 00:08:07,403
Lời của Patrick Henry, một Quốc phụ
và nhà chống chế độ liên bang.
98
00:08:07,487 --> 00:08:11,365
Phải, tôi không hào hứng cho lắm.
Hắn vừa đe dọa cả tòa báo.
99
00:08:11,448 --> 00:08:12,909
Phải. Tôi thấy buồn nôn.
100
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Gã này nghĩ
tôi sẽ ủng hộ việc hắn đã làm ư?
101
00:08:16,162 --> 00:08:17,664
Tôi không bao giờ có ý đó.
102
00:08:19,206 --> 00:08:21,626
Nếu chúng ta đăng lá thư
có kèm phúc đáp thì sao?
103
00:08:21,709 --> 00:08:24,295
Không, tôi muốn cho hắn và mọi người
biết cảm nhận của tôi.
104
00:08:24,378 --> 00:08:26,463
À, việc đó không tùy thuộc ở cô hay tôi.
105
00:08:26,548 --> 00:08:29,300
Nhà chức trách sẽ quyết định
cách tốt nhất để tóm hắn.
106
00:08:29,383 --> 00:08:30,843
Hẳn là công khai chuyện này?
107
00:08:31,511 --> 00:08:33,638
Có thể sẽ có người nhận ra nét chữ của hắn
108
00:08:33,721 --> 00:08:35,014
- hoặc câu từ...
- Phải. Có thể.
109
00:08:35,097 --> 00:08:37,934
Khoan đã. Dừng lại, được chứ?
Đừng làm gì cả.
110
00:08:38,017 --> 00:08:41,771
Đừng kể với ai đến khi
chúng ta có chỉ thị chính thức về...
111
00:08:41,854 --> 00:08:44,982
Ellison, ta có cơ hội
dẫn dắt cuộc tranh luận về vụ này.
112
00:08:47,318 --> 00:08:53,490
Tờ Bulletin sẽ đăng bài xã luận
nếu như FBI đồng ý.
113
00:08:55,326 --> 00:08:57,036
Được, nhưng tôi muốn nêu tên tôi.
114
00:08:57,787 --> 00:09:00,289
Hắn viết cho tôi.
Tôi sẽ không giấu mặt sau bài báo.
115
00:09:00,373 --> 00:09:02,583
Làm thế nguy hiểm lắm.
Hắn đã để ý cô rồi.
116
00:09:03,209 --> 00:09:04,586
Thì đúng thế.
117
00:09:08,130 --> 00:09:10,466
Thôi được.
118
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Tôi sẽ nói với FBI.
Cô bắt đầu viết đi. Tôi sẽ gọi điện.
119
00:09:14,178 --> 00:09:17,098
- Đừng đụng vào cái đó!
- Tất nhiên rồi.
120
00:09:24,772 --> 00:09:28,025
FBI NÓI CÁC QUẢ BOM LÀ
"TỰ CHẾ NHƯNG TINH XẢO"
121
00:09:28,109 --> 00:09:31,237
Trên đời này
không có thứ gì tôi ghét bằng bom.
122
00:09:34,866 --> 00:09:36,200
Bọn hèn nhát.
123
00:09:38,202 --> 00:09:41,205
Chúng định dọa người ta sợ
để buộc họ làm theo ý chúng.
124
00:09:42,039 --> 00:09:43,332
Chúng lầm rồi.
125
00:09:44,083 --> 00:09:47,878
Việc đó chỉ khiến người ta tức giận,
đoàn kết lại, và mạnh lên.
126
00:09:49,171 --> 00:09:50,631
New York không quên đâu.
127
00:09:51,883 --> 00:09:54,510
Dù là kẻ nào, chúng cũng sắp khốn đốn rồi.
128
00:09:55,094 --> 00:09:57,346
Nếu họ đưa Madani vào điều tra,
ta có thể có cơ hội.
129
00:09:57,429 --> 00:09:58,430
Thôi đi.
130
00:09:59,181 --> 00:10:00,850
Cả thành phố đang mở to mắt ra nhìn.
131
00:10:01,934 --> 00:10:04,812
Đời nào chúng ta lại đi tìm
đặc vụ Bộ An ninh.
132
00:10:07,857 --> 00:10:09,150
Anh muốn làm gì? Không gì cả?
133
00:10:09,609 --> 00:10:11,319
Còn tốt hơn làm điều ngu xuẩn.
134
00:10:22,079 --> 00:10:23,539
Tình hình ngoài đó thế nào?
135
00:10:24,248 --> 00:10:27,710
FBI và cảnh sát New York
đang phụ trách thực địa,
136
00:10:28,460 --> 00:10:30,087
chúng tôi phụ trách tình báo.
137
00:10:32,298 --> 00:10:33,299
Dinah thế nào?
138
00:10:33,841 --> 00:10:37,762
Tôi không cho anh gặp con bé đâu.
Nó đang suy sụp lắm, Rafi.
139
00:10:37,845 --> 00:10:39,096
Chà, cảm ơn mẹ.
140
00:10:41,265 --> 00:10:42,266
Con không sao.
141
00:10:44,936 --> 00:10:46,646
Mẹ ở ngay cuối hành lang nhé.
142
00:10:55,571 --> 00:10:59,325
Tôi muốn cô
cứ thong thả nghỉ ngơi để hồi phục.
143
00:11:00,660 --> 00:11:02,119
Nhưng dù làm gì,
144
00:11:02,536 --> 00:11:05,456
cô đã bỏ mặc văn phòng đó
chưa sẵn sàng đối phó vụ đánh bom.
145
00:11:06,123 --> 00:11:09,877
Đặc vụ trưởng vắng mặt,
vài đặc vụ của tôi bị chết...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,546
và tôi chẳng biết vì sao.
147
00:11:13,756 --> 00:11:15,466
Có lẽ ông không muốn biết đâu.
148
00:11:15,549 --> 00:11:18,636
Những người sống sót nói cô không chịu
tiết lộ danh tính mục tiêu...
149
00:11:21,013 --> 00:11:23,682
và đã lưu kế hoạch tác chiến giả
trong hồ sơ.
150
00:11:26,728 --> 00:11:29,480
Ông nhận diện được những kẻ bị giết chưa?
Chúng làm cho ai?
151
00:11:29,563 --> 00:11:30,898
Có liên kết với chính phủ không?
152
00:11:30,982 --> 00:11:34,068
Cô phải trả lời
chứ không phải đặt ra câu hỏi.
153
00:11:34,944 --> 00:11:37,154
Nói với tôi đi, Dinah.
154
00:11:44,411 --> 00:11:47,248
- Có đồng sự nào chết trước mắt ông chưa?
- Chưa.
155
00:11:47,331 --> 00:11:51,085
- Ông từng bắn ai, hay bị bắn chưa?
- Cô biết là chưa mà.
156
00:11:51,168 --> 00:11:56,382
Mỗi lần nhắm mắt, tôi lại thấy
khuôn mặt Sam Stein nhìn tôi chằm chằm.
157
00:11:59,844 --> 00:12:01,470
Nét mặt anh ấy lúc hấp hối.
158
00:12:02,138 --> 00:12:06,142
Anh ấy không buồn hay sợ hãi.
Anh ấy ngạc nhiên.
159
00:12:07,684 --> 00:12:10,104
Như thể anh ấy
không tin được lại kết thúc như thế.
160
00:12:13,024 --> 00:12:14,817
Tôi không thể xua đi ánh nhìn đó.
161
00:12:20,906 --> 00:12:22,241
Ông muốn tôi nói gì đây?
162
00:12:22,449 --> 00:12:26,245
Rằng việc này không liên quan gì
đến Ahmad Zubair và Kandahar.
163
00:12:27,329 --> 00:12:31,375
Rằng Sam Stein và những người khác
không chết vì đuổi theo bóng ma của cô.
164
00:12:33,085 --> 00:12:36,505
Tôi không thể bảo vệ cô
nếu không biết sự thật.
165
00:12:37,381 --> 00:12:38,549
Sự thật à?
166
00:12:39,842 --> 00:12:41,969
Sự thật đã đưa chúng ta đến tình thế này.
167
00:12:43,512 --> 00:12:44,972
Trước đây đâu ai muốn nghe.
168
00:12:52,521 --> 00:12:54,065
ĐÁNH BOM KHỦNG BỐ
14 CHẾT, 37 BỊ THƯƠNG
169
00:12:54,148 --> 00:12:58,319
Kẻ đánh bom này có ý đồ
lan tỏa nỗi sợ hãi, nhưng tôi không sợ.
170
00:12:59,653 --> 00:13:02,948
Tôi biết thành phố sẽ tự vực dậy
như bao lần trước đây.
171
00:13:03,282 --> 00:13:04,867
Có thể tờ Bulletin đã đăng lời hắn,
172
00:13:04,951 --> 00:13:07,036
nhưng chúng tôi
cũng đã đưa lá thư cho FBI,
173
00:13:07,119 --> 00:13:10,622
vì chúng tôi có niềm tin
vào chính thể mà hắn muốn tiêu diệt.
174
00:13:10,706 --> 00:13:14,543
"Chúng ta không được dung thứ
những kẻ giao tiếp bằng bạo lực.
175
00:13:14,626 --> 00:13:16,378
Kẻ này không phải là người yêu nước.
176
00:13:16,963 --> 00:13:19,548
Hắn là một tên hèn hạ, một tên khủng bố."
177
00:13:20,799 --> 00:13:24,887
Lạy Chúa, Karen.
Sao cô lại chơi hắn kiểu này?
178
00:13:25,554 --> 00:13:29,183
- Chúng ta sắp biết rồi.
- Anh nói gì vậy?
179
00:13:29,934 --> 00:13:31,602
Cô bạn anh trên đài kìa.
180
00:13:32,728 --> 00:13:33,812
Vặn to lên đi.
181
00:13:35,481 --> 00:13:37,859
Tiếp theo là Chương trình Ricky Langtry.
182
00:13:42,738 --> 00:13:44,615
Chào buổi sáng, New York.
183
00:13:44,698 --> 00:13:46,492
Quý vị đang nghe
Chương trình Ricky Langtry,
184
00:13:46,575 --> 00:13:50,246
và tôi là Ricky Langtry,
người dẫn chương trình.
185
00:13:50,329 --> 00:13:53,707
Chương trình sáng nay có hai vị khách mời.
186
00:13:53,790 --> 00:13:55,709
Thượng Nghị sĩ Stan Ori,
187
00:13:55,792 --> 00:13:58,754
từ lâu, ông đã đề xuất
thắt chặt luật kiểm soát súng.
188
00:13:58,837 --> 00:14:00,047
Phải không, Thượng Nghị sĩ?
189
00:14:00,131 --> 00:14:03,509
Ricky, cảm ơn đã mời tôi.
Và vâng, chắc chắn là thế.
190
00:14:03,592 --> 00:14:06,512
Và chúng ta có cô Karen Page,
phóng viên báo Bulletin,
191
00:14:06,595 --> 00:14:09,140
người đã nhận thư gửi đích danh
từ kẻ đánh bom.
192
00:14:09,974 --> 00:14:14,020
Karen, cô đã đáp trả bằng
một bài xã luận khá giận dữ sáng nay.
193
00:14:14,103 --> 00:14:17,106
Cô đề cập trực tiếp người này
bằng cách gọi anh ta là...
194
00:14:17,189 --> 00:14:20,484
Cô đã gọi anh ta là khủng bố?
Cô có đồng cảm với quan điểm của anh ta?
195
00:14:20,567 --> 00:14:21,986
Không. Không hề.
196
00:14:22,069 --> 00:14:24,655
Sự mỉa mai trong quan điểm của hắn
thật đáng sợ.
197
00:14:24,738 --> 00:14:26,157
Ông đang nói về ý
198
00:14:26,240 --> 00:14:29,160
anh ta dùng bạo lực
để bảo vệ Tu chính án thứ Hai?
199
00:14:29,243 --> 00:14:32,288
Đúng vậy. Có một kẻ sát nhân
gây án ngay giữa chúng ta
200
00:14:32,371 --> 00:14:35,875
để chống lại những nỗ lực
giảm tỷ lệ án mạng trong cả nước.
201
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Đó là điểm ông cần lưu ý,
thưa Thượng Nghị sĩ.
202
00:14:38,169 --> 00:14:40,754
Ý tôi là,
ông chính là người lo việc kiểm soát súng.
203
00:14:40,837 --> 00:14:43,632
Bớt súng thì bớt người chết.
Đơn giản vậy thôi.
204
00:14:43,715 --> 00:14:46,385
Người này đã dùng bom, không phải súng.
205
00:14:46,468 --> 00:14:49,555
Biết đâu anh hùng cầm súng nào đó
bắn cho anh ta một phát.
206
00:14:49,638 --> 00:14:53,725
Thậm chí có thể tranh luận rằng
quyền bắn cho anh ta một phát
207
00:14:53,809 --> 00:14:57,146
là một phần
trong nền tảng xây dựng nước Mỹ này.
208
00:14:58,272 --> 00:15:01,400
Thật sao, Ricky?
Việc đó cách đây gần 300 năm rồi.
209
00:15:01,483 --> 00:15:04,736
Cô Page, cô có đồng ý rằng,
vào thời đại này,
210
00:15:04,820 --> 00:15:07,448
chẳng người dân bình thường nào
cần mang súng không?
211
00:15:07,531 --> 00:15:09,325
Ông bạn nói lạc đề mất rồi.
212
00:15:10,034 --> 00:15:12,954
Ông đã từng sợ hãi chưa, Thượng Nghị sĩ?
213
00:15:14,580 --> 00:15:16,248
Sợ thật sự trong đời ông?
214
00:15:17,083 --> 00:15:21,170
Trong một tình huống
mà khẩu súng và ý định dùng nó
215
00:15:21,253 --> 00:15:23,839
có thể là sự khác biệt duy nhất
giữa sống và chết?
216
00:15:24,465 --> 00:15:27,218
Súng ống là độc dược
trong xã hội chúng ta.
217
00:15:27,301 --> 00:15:30,429
Khi rơi vào tay kẻ xấu,
chúng gây hậu quả khủng khiếp.
218
00:15:30,512 --> 00:15:33,975
Chưa đến một năm từ khi thành phố này
bị khủng bố bởi Kẻ Trừng phạt.
219
00:15:34,058 --> 00:15:35,851
Chuyện đó không hề giống chuyện này.
220
00:15:35,935 --> 00:15:38,604
Frank Castle đã giết
những kẻ sát nhân và buôn ma túy.
221
00:15:38,687 --> 00:15:40,982
Nhưng ranh giới ở đâu, Karen?
222
00:15:41,065 --> 00:15:43,275
Castle cho rằng
anh ta sáng suốt hơn luật pháp
223
00:15:43,359 --> 00:15:47,238
- và bị xử án vì đã giết 37 người.
- Frank Castle không phải khủng bố.
224
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
- Ba mươi bảy người?
- Đó là số họ biết.
225
00:15:50,116 --> 00:15:55,329
Castle là anh hùng với những ai thấy
anh ấy làm điều cảnh sát không làm được.
226
00:15:57,289 --> 00:15:59,916
Tạm dừng nhé, quý vị.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
227
00:16:00,001 --> 00:16:01,543
Quảng cáo kiếm tiền đã.
228
00:16:02,128 --> 00:16:04,588
Có người gọi đến. Tự xưng là kẻ đánh bom.
229
00:16:06,632 --> 00:16:09,510
Gọi cảnh sát. Cho họ số điện thoại.
Họ có thể truy ra địa điểm.
230
00:16:10,970 --> 00:16:12,679
Bắt đầu thú vị rồi đấy nhỉ?
231
00:16:13,764 --> 00:16:15,766
Hai vị sẵn sàng chưa? Được rồi.
232
00:16:17,476 --> 00:16:18,477
ĐANG PHÁT SÓNG
233
00:16:18,560 --> 00:16:23,649
Thính giả New York, có một người gọi đến
tự nhận chính là kẻ đánh bom.
234
00:16:24,316 --> 00:16:26,068
Cho tôi biết tên được không?
235
00:16:29,613 --> 00:16:31,782
Không, tên tôi không quan trọng.
236
00:16:31,865 --> 00:16:33,617
Việc làm mới quan trọng.
237
00:16:33,700 --> 00:16:36,828
Anh đang nói chuyện với cả New York.
Anh muốn nói gì?
238
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
Sao cô nói thế về tôi, Karen?
239
00:16:42,084 --> 00:16:44,086
Vì tôi coi khinh mọi việc anh đã làm.
240
00:16:44,170 --> 00:16:45,171
Bình tĩnh, Karen.
241
00:16:45,254 --> 00:16:48,507
Đất nước này đang bị những kẻ
như Thượng Nghị sĩ Ori ăn tươi nuốt sống.
242
00:16:49,091 --> 00:16:51,385
Đưa việc làm ra nước ngoài,
bán đứng chúng ta,
243
00:16:51,468 --> 00:16:54,055
rồi tước đoạt súng
để chúng ta không thể làm được gì.
244
00:16:55,014 --> 00:16:56,140
Anh là đồ hèn.
245
00:16:57,558 --> 00:17:00,186
Những người anh giết,
họ đâu có đưa ra chính sách.
246
00:17:00,269 --> 00:17:04,731
Họ là thư ký, lao công, cảnh sát tuần tra.
Những người bình thường.
247
00:17:04,815 --> 00:17:06,025
Làm thế có ích gì?
248
00:17:06,608 --> 00:17:09,570
Có thể chính phủ đã xử tệ với anh.
Tôi không biết chuyện của anh.
249
00:17:09,653 --> 00:17:13,032
Nhưng nhiều người cũng gặp
chuyện bất công, họ đâu có đi giết người.
250
00:17:21,332 --> 00:17:24,876
Cô chỉ là con tốt, như cả lũ bọn chúng.
251
00:17:26,295 --> 00:17:29,298
Còn Thượng Nghị sĩ Ori, thật khéo đùa.
252
00:17:29,381 --> 00:17:32,134
Ông chẳng đại diện cho ai
ngoài bản thân ông.
253
00:17:32,218 --> 00:17:36,055
Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu và
các người đều đứng nhầm chiến tuyến rồi.
254
00:17:39,015 --> 00:17:42,436
Kết cục của bạo chúa là thế đấy.
255
00:17:46,690 --> 00:17:48,567
Nào, New York, quý vị đang đối mặt với...
256
00:17:48,650 --> 00:17:49,985
Khoan. Tôi từng nghe câu đó.
257
00:17:50,069 --> 00:17:51,862
- Phải, lúc học lịch sử.
- Không.
258
00:17:51,945 --> 00:17:52,988
Tôi đã nghe...
259
00:17:54,240 --> 00:17:55,824
Tôi đã nghe giọng nói đó ở đâu rồi.
260
00:17:57,326 --> 00:17:58,535
Ở đâu cơ chứ?
261
00:18:01,080 --> 00:18:02,081
Đó là...
262
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
là nhóm...
263
00:18:06,210 --> 00:18:08,920
của Curtis. Thằng nhóc đó, nó đã nói vậy.
264
00:18:09,004 --> 00:18:11,923
Nó đã nói
"Kết cục của bạo chúa là thế đấy."
265
00:18:12,007 --> 00:18:13,550
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
266
00:18:13,634 --> 00:18:15,969
Có mấy khi nghe tiếng Latinh chứ?
Tôi chắc mà.
267
00:18:17,053 --> 00:18:20,849
Curtis nói thằng nhóc luôn đổ lỗi
cho người khác về vấn đề của nó.
268
00:18:20,932 --> 00:18:24,645
Tên nó là Lewis, nó lái xe taxi.
269
00:18:24,728 --> 00:18:27,356
Lewis lái xe...
Anh có tìm được nó trên đó không?
270
00:18:29,733 --> 00:18:32,736
Lewis lái xe taxi?
Bấy nhiêu đó đâu có nhiều đầu mối.
271
00:18:32,819 --> 00:18:34,696
Thôi nào! Nó là cựu binh! Tôi chỉ...
272
00:18:34,780 --> 00:18:38,325
Nó đã đi lính, được chứ?
Nó da trắng, 25 tuổi.
273
00:18:38,409 --> 00:18:40,869
Chắc chắn không tới 30 tuổi.
Anh tìm đi được không?
274
00:18:40,952 --> 00:18:44,039
Thế thì khoanh vùng được.
Nhưng anh có chắc là cùng một người không?
275
00:18:44,123 --> 00:18:47,293
Tôi chắc mà. Nào, David, tìm nó đi.
276
00:18:49,170 --> 00:18:50,921
Được, tôi tìm ra nó rồi thì sao?
277
00:18:54,591 --> 00:18:55,592
Anh nghĩ sao?
278
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Thằng khốn này đang nhắm vào Karen.
279
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
Hai người là thế nào đấy?
280
00:19:02,558 --> 00:19:05,352
Không ai được đụng đến cô ấy, hiểu chứ?
Khi có tôi thì không.
281
00:19:05,435 --> 00:19:07,646
- Vậy anh định lùng thằng nhóc này?
- Chính thế.
282
00:19:07,729 --> 00:19:09,356
Nếu đó là Sarah thì anh làm gì?
283
00:19:12,734 --> 00:19:14,695
Nếu có thằng rồ theo hại cô ấy,
anh làm gì?
284
00:19:15,321 --> 00:19:17,448
Sarah là vợ tôi. Là người thân của tôi.
285
00:19:18,865 --> 00:19:20,284
Nghe tôi này. Nghe đây.
286
00:19:20,992 --> 00:19:22,828
Tôi nói một lần thôi. Karen cũng thế.
287
00:19:22,911 --> 00:19:24,413
Nếu cô ấy có chuyện gì, tôi...
288
00:19:26,122 --> 00:19:27,499
- Cứ...
- Được rồi.
289
00:19:28,625 --> 00:19:29,876
Làm ơn đi.
290
00:19:33,839 --> 00:19:34,840
Cảm ơn.
291
00:19:41,054 --> 00:19:42,681
Lewis, cậu phải gọi cho tôi.
292
00:19:42,764 --> 00:19:45,058
Tôi đã nghe đài. Tôi đã đến nhà cậu.
293
00:19:45,642 --> 00:19:47,478
Tôi muốn ngăn vụ này
trước khi có ai bị hại.
294
00:19:47,561 --> 00:19:49,230
Nhưng cậu phải gọi cho tôi, nhé?
295
00:19:58,697 --> 00:19:59,531
O'Connor?
296
00:20:02,451 --> 00:20:03,744
O'Connor, anh có nhà không?
297
00:20:25,766 --> 00:20:27,184
O'Connor, có nhà không?
298
00:21:01,510 --> 00:21:03,136
Anh không nên tới đây, Curtis.
299
00:21:05,972 --> 00:21:08,058
Tôi phải đến thăm chừng cậu.
300
00:21:11,144 --> 00:21:14,940
Tôi cho là cậu cần giúp đỡ.
Trò chuyện chẳng hạn.
301
00:21:16,107 --> 00:21:17,734
Có một xác chết trên cái ghế đó.
302
00:21:18,819 --> 00:21:20,446
Có vẻ đã từ lâu rồi.
303
00:21:20,529 --> 00:21:23,699
Giờ những chuyện đó đều vô nghĩa.
304
00:21:25,158 --> 00:21:26,827
Vẫn còn gỡ rối được.
305
00:21:28,370 --> 00:21:31,540
- Làm điều đúng đắn không bao giờ muộn.
- Tôi đang làm điều đúng đây.
306
00:21:36,295 --> 00:21:40,173
Tôi không thể ra về mà không có cậu.
Cậu biết chứ?
307
00:21:43,302 --> 00:21:44,303
Phải.
308
00:21:49,558 --> 00:21:50,392
Anh không thể về.
309
00:22:03,739 --> 00:22:04,990
Không...
310
00:22:18,253 --> 00:22:19,463
Nằm yên đó, Lewis!
311
00:23:11,181 --> 00:23:12,766
BẰNG LÁI TAXI VÀ LIMOUSINE
NEW YORK
312
00:23:12,849 --> 00:23:14,184
- Frank này.
- Hả?
313
00:23:14,434 --> 00:23:15,519
Lewis Wilson.
314
00:23:16,353 --> 00:23:19,940
Hai mươi sáu tuổi,
cựu binh Sư đoàn Bộ binh Một.
315
00:23:20,565 --> 00:23:23,443
Địa chỉ đăng ký theo tên Clay,
cha của Lewis.
316
00:23:24,528 --> 00:23:25,404
Chính là nó.
317
00:23:25,571 --> 00:23:26,572
Nghe này,
318
00:23:27,447 --> 00:23:29,658
sao ta không gọi
đường dây báo án nặc danh?
319
00:23:30,659 --> 00:23:33,620
- Frank, gọi cho Curtis đi.
- Không.
320
00:23:34,370 --> 00:23:36,915
Curtis biết thằng nhóc.
Để anh ta giải quyết.
321
00:23:36,998 --> 00:23:38,792
Curtis sẽ chỉ cố dạy bảo nó.
322
00:23:39,793 --> 00:23:41,086
Phải làm kiểu của tôi.
323
00:23:44,297 --> 00:23:46,967
Vẫn chưa bắt được đối tượng
liên quan đến ba vụ nổ chết người
324
00:23:47,050 --> 00:23:49,177
làm rúng động Manhattan
hồi sáng sớm thứ Ba.
325
00:23:49,260 --> 00:23:52,097
Ba thiết bị nổ được FBI cho là tự chế...
326
00:23:52,180 --> 00:23:55,726
Có thể hắn đã từng viết cho cô trước đây.
Không có cái nào quen à?
327
00:23:56,392 --> 00:23:59,896
Tôi không nhận ra. Chúng tôi
nhận được nhiều thư từ giận dữ lắm.
328
00:23:59,980 --> 00:24:01,898
Có thể có vài lá trong hồ sơ lưu.
329
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
Tôi nghe điện thoại được chứ?
330
00:24:04,610 --> 00:24:06,027
- Cứ tự nhiên.
- Cảm ơn.
331
00:24:08,530 --> 00:24:09,948
NGƯỜI GỌI ẨN DANH
332
00:24:10,449 --> 00:24:11,283
Karen Page đây.
333
00:24:11,867 --> 00:24:15,286
Cô đang làm gì vậy, Karen?
Đấu với loại người này.
334
00:24:15,370 --> 00:24:16,788
Vì hắn đã chọn tôi.
335
00:24:18,582 --> 00:24:20,792
Tôi giận vì hắn nghĩ
tôi sẽ hùa theo hành động của hắn.
336
00:24:20,876 --> 00:24:22,085
Ừ, tốt cho cô.
337
00:24:22,168 --> 00:24:24,087
Giờ cô thành đích ngắm rồi.
Hài lòng chứ?
338
00:24:24,170 --> 00:24:27,549
Chẳng lẽ tôi phải ngồi yên?
Nhờ thế những kẻ loại này mới thắng.
339
00:24:29,259 --> 00:24:30,260
Sao anh lại gọi?
340
00:24:30,343 --> 00:24:32,596
- Có FBI ở đó không?
- Có.
341
00:24:32,679 --> 00:24:34,723
Tốt. Ở yên đấy đến khi có tin của tôi.
342
00:24:35,473 --> 00:24:38,018
Xin lỗi, chờ một lát.
Cho tôi chút riêng tư được chứ?
343
00:24:38,769 --> 00:24:39,936
Tất nhiên.
344
00:24:46,651 --> 00:24:47,944
Sao tôi lại nghe tin của anh?
345
00:24:49,362 --> 00:24:50,739
Anh biết gì về việc này?
346
00:24:50,822 --> 00:24:54,117
Tôi biết cô phải ở yên đấy
đến khi giải quyết xong vụ này.
347
00:24:54,200 --> 00:24:57,746
Không, việc này liên quan gì đến anh?
Anh biết hắn là ai à?
348
00:25:02,000 --> 00:25:03,001
Frank?
349
00:25:04,461 --> 00:25:07,547
Nếu biết, hãy nói với tôi. Tôi có thể
báo với FBI. Ta sẽ xử lý được.
350
00:25:08,674 --> 00:25:09,800
Làm kiểu tôi nhanh hơn.
351
00:25:09,883 --> 00:25:11,342
Nhanh hơn? Họ ở ngay đây.
352
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Sao không làm đúng cách một lần?
353
00:25:13,219 --> 00:25:14,888
Đúng cách mà nó không thoát được.
354
00:25:14,971 --> 00:25:19,350
- Vậy thì anh đâu khác gì hắn.
- Khác nhiều lắm, cô biết mà.
355
00:25:19,434 --> 00:25:20,435
- Vậy sao?
- Ừ.
356
00:25:20,518 --> 00:25:23,564
Hai kẻ không ưa trật tự của thế giới,
nên tự làm theo ý mình.
357
00:25:24,480 --> 00:25:26,650
Đừng làm việc này rồi nói là vì tôi.
358
00:25:26,733 --> 00:25:27,984
Ừ, cô cứ ở yên đấy.
359
00:25:35,075 --> 00:25:36,076
Chào.
360
00:25:37,369 --> 00:25:38,578
Em không phải ra ngoài kia à?
361
00:25:38,662 --> 00:25:40,747
Chẳng ai muốn em ra đó, tin em đi.
362
00:25:46,502 --> 00:25:47,503
Này.
363
00:25:48,505 --> 00:25:50,507
Làm tình không khiến rắc rối biến đi đâu.
364
00:25:54,552 --> 00:25:56,638
Có thể em chỉ muốn chút cảm giác dễ chịu.
365
00:26:07,273 --> 00:26:10,110
Em có biết
anh đã dự 17 đám tang rồi không?
366
00:26:11,486 --> 00:26:13,905
Bạn bè, bạn chiến đấu.
367
00:26:13,989 --> 00:26:15,866
Em nghĩ anh không biết cảm giác này à?
368
00:26:15,949 --> 00:26:17,868
Có người nào chết là tại anh không?
369
00:26:17,951 --> 00:26:19,953
Có, nếu anh muốn nghĩ thế. Chắc chắn.
370
00:26:21,412 --> 00:26:24,708
Có thể nếu anh đã bắn tên này,
hay ngăn tên kia.
371
00:26:25,709 --> 00:26:27,836
Đến sớm hơn, ở lại thêm một giây.
372
00:26:29,087 --> 00:26:30,088
Nên biết đâu được.
373
00:26:31,297 --> 00:26:34,550
Hoặc là, khỉ thật,
cứ đổ tại quân địch. Thế nào?
374
00:26:36,678 --> 00:26:37,679
Đôi khi...
375
00:26:40,598 --> 00:26:42,768
Đôi khi là tại người đã chết.
376
00:26:44,310 --> 00:26:45,478
Đã bao giờ nghĩ tới chưa?
377
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
Trong lúc em nằm đó?
378
00:26:49,983 --> 00:26:51,442
Có thể Stein đã phạm sai lầm.
379
00:26:53,278 --> 00:26:56,782
Sao anh ta lại bị đâm
khi chính mình đang cầm súng chứ?
380
00:27:04,831 --> 00:27:07,292
Em ở ngoài đó hay trong này
không quan trọng.
381
00:27:07,375 --> 00:27:10,796
Kẻ xấu vẫn làm việc xấu,
trái đất vẫn quay.
382
00:27:10,879 --> 00:27:13,131
Vậy em về vị trí đi.
Người như chúng ta là thế.
383
00:27:13,214 --> 00:27:16,009
Và giờ đang có
một công tác lớn chờ em đấy.
384
00:27:18,636 --> 00:27:19,930
Nếu em không làm được thế...
385
00:27:21,514 --> 00:27:24,935
có thể đã đến lúc nghỉ ngơi.
Không có gì phải ngại ngùng cả.
386
00:27:27,520 --> 00:27:28,521
Phải em muốn thế không?
387
00:27:33,401 --> 00:27:34,569
Được phép nghỉ việc?
388
00:27:34,652 --> 00:27:36,697
Dù muốn, em cũng không quay lại được.
389
00:27:37,572 --> 00:27:39,741
Nhiều đặc vụ đã chết.
Stein hy sinh vô nghĩa.
390
00:27:40,325 --> 00:27:42,994
Ngay khi mọi người
hiểu ra chuyện đó, em tiêu đời.
391
00:27:47,665 --> 00:27:51,211
Em đã dùng tên của Frank Castle làm mồi.
392
00:27:52,921 --> 00:27:55,716
Em truy lùng
những kẻ cố giết một người đã chết.
393
00:27:55,799 --> 00:27:58,051
Anh hiểu em điên rồ cỡ nào
trong mắt họ rồi chứ?
394
00:27:59,677 --> 00:28:01,387
Em chỉ cố làm điều đúng đắn.
395
00:28:01,471 --> 00:28:03,306
Chẳng ai thèm quan tâm đâu.
396
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
Ừ.
397
00:28:07,185 --> 00:28:08,520
Họ đâu có trải qua.
398
00:28:09,270 --> 00:28:10,521
Anh cũng đâu có.
399
00:28:39,968 --> 00:28:42,137
- Sao?
- Anh ở đâu vậy?
400
00:28:42,220 --> 00:28:45,473
Ở nhà Wilson.
Không thấy thằng nhóc lẫn ông già.
401
00:28:45,556 --> 00:28:46,599
Frank,
402
00:28:47,642 --> 00:28:49,811
tôi đã nghĩ về chuyện anh nói.
Anh đúng đấy.
403
00:28:49,895 --> 00:28:52,438
Nếu có thể làm gì với thằng nhóc này,
anh nên làm.
404
00:28:52,522 --> 00:28:53,732
Dù tôi không thích.
405
00:28:54,399 --> 00:28:56,943
Sao? Anh ủng hộ tôi
ngoài sức tưởng tượng đấy.
406
00:28:57,861 --> 00:29:00,864
Anh phải làm bất kể điều gì
vì những người anh yêu thương.
407
00:29:00,947 --> 00:29:02,657
Anh đang định nói gì với tôi thế?
408
00:29:03,699 --> 00:29:07,954
Tôi vừa truy được dấu vết
điện thoại của Wilson, địa chỉ khác.
409
00:29:08,038 --> 00:29:10,373
Khoảng 30 phút trước
hắn có cuộc gọi từ Curtis.
410
00:29:10,456 --> 00:29:12,000
Giờ Curtis đang ở cùng địa chỉ đó.
411
00:29:12,083 --> 00:29:14,669
- Số 83451 đường Van Buren.
- Chết tiệt.
412
00:29:18,048 --> 00:29:20,425
Chắc chắn. Tôi không quan tâm đâu.
413
00:29:20,508 --> 00:29:23,178
Quan điểm của tôi là
để lực lượng hành pháp làm việc của họ.
414
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
Tôi đề nghị tăng gấp đôi.
415
00:29:25,847 --> 00:29:29,059
Đầu tiên, ta đảm bảo
các nạn nhân của sự cố khủng khiếp này
416
00:29:29,142 --> 00:29:30,560
được chăm sóc và...
417
00:29:31,311 --> 00:29:33,604
Chính xác. Thứ hai là...
418
00:29:34,480 --> 00:29:38,902
Vâng. Thứ hai là, không được bỏ sót
động cơ của tên khủng bố. Hắn...
419
00:29:40,737 --> 00:29:41,780
Tôi rất biết ơn.
420
00:29:42,280 --> 00:29:44,365
Sự hỗ trợ của ông
đem lại khác biệt rất lớn.
421
00:29:45,158 --> 00:29:46,409
Vâng. Cảm ơn.
422
00:29:46,492 --> 00:29:48,995
Ông ấy nhận lời.
Gọi văn phòng ông ấy về việc chuyển tiền.
423
00:29:49,079 --> 00:29:52,999
Nhớ để tên ông ấy nổi bật
trong chương trình. Tiếp theo là ai?
424
00:29:53,083 --> 00:29:55,585
Ông Russo, cố vấn an ninh, đã đến.
425
00:29:56,377 --> 00:29:57,753
Anh Russo.
426
00:29:57,838 --> 00:30:00,173
Tôi là Stan Ori.
Hy vọng không để anh đợi lâu.
427
00:30:00,256 --> 00:30:02,633
Không hề. Ở đây bận rộn quá nhỉ.
428
00:30:02,717 --> 00:30:05,220
Tôi đang định
tổ chức dạ tiệc gây quỹ tại khách sạn này
429
00:30:05,303 --> 00:30:07,430
để hỗ trợ nạn nhân các vụ đánh bom.
430
00:30:07,513 --> 00:30:08,932
Tăng nhận thức về vấn đề này.
431
00:30:09,015 --> 00:30:13,311
Và là một hành động thách thức rõ rệt
với chủ nghĩa khủng bố.
432
00:30:13,394 --> 00:30:15,814
Và biến mình thành kẻ thù của tên ấy.
433
00:30:16,606 --> 00:30:17,899
Vì thế tôi mới ở đây.
434
00:30:20,318 --> 00:30:23,029
Một người bạn ở địa vị cao
435
00:30:23,822 --> 00:30:25,073
bảo tôi anh là người giỏi nhất.
436
00:30:25,740 --> 00:30:26,950
Bạn ông nói đúng đấy.
437
00:30:28,451 --> 00:30:31,162
Tôi quan tâm một chút. Là một quân nhân,
438
00:30:32,038 --> 00:30:33,915
anh thấy tên khủng bố này thế nào?
439
00:30:33,999 --> 00:30:36,167
Về chuyên môn,
hắn là mối đe dọa cần trừ khử.
440
00:30:37,460 --> 00:30:38,461
Về cá nhân,
441
00:30:39,629 --> 00:30:42,006
hắn là tên sát nhân hèn hạ
tôi sẽ hạ trong nháy mắt.
442
00:30:43,842 --> 00:30:48,054
Anh không lo bị lấy oán trả oán sao?
443
00:30:48,972 --> 00:30:51,141
Thượng Nghị sĩ,
tôi kiếm sống bằng bạo lực mà.
444
00:30:51,724 --> 00:30:53,226
Anh không phiền gì chứ?
445
00:30:53,309 --> 00:30:55,270
Ông định thuê an ninh vũ trang
mà lại hỏi thế.
446
00:30:56,562 --> 00:31:00,025
Nếu định hợp tác,
ông phải xem chúng tôi là sự bảo an.
447
00:31:00,108 --> 00:31:01,943
Nếu mọi việc êm ả, thì...
448
00:31:02,027 --> 00:31:04,029
ông sẽ thắc mắc
chúng tôi ở đây làm quái gì.
449
00:31:04,654 --> 00:31:05,572
Còn không êm...
450
00:31:06,948 --> 00:31:09,575
chúng tôi sẽ là lý do
ông được mở tiếp những cuộc tranh luận.
451
00:31:11,953 --> 00:31:15,748
Tôi là tiếng nói nổi bật
trong phong trào chống súng đạn.
452
00:31:16,416 --> 00:31:19,044
Nếu kẻ định tấn công tôi bị bắn...
453
00:31:20,795 --> 00:31:22,713
anh có thể thấy việc đó sẽ không hay.
454
00:31:24,925 --> 00:31:26,342
Các nguyên tắc của ông...
455
00:31:28,094 --> 00:31:29,679
đáng để hy sinh mạng sống sao?
456
00:31:33,849 --> 00:31:35,518
Khi nào anh có thể bắt đầu?
457
00:31:35,601 --> 00:31:39,397
Ngay lập tức. Isaac và Simon sẽ ở đây
trong khi tôi thu xếp các chi tiết.
458
00:31:40,315 --> 00:31:42,567
Và nếu tên này đến tìm ông thật,
459
00:31:43,401 --> 00:31:47,655
họ sẽ cố hết sức
để khống chế hắn bằng cách nhân đạo.
460
00:31:51,534 --> 00:31:53,536
Đùa rất tỉnh, anh Russo.
461
00:31:56,581 --> 00:31:58,041
- Chào mừng gia nhập.
- Cảm ơn ông.
462
00:31:59,334 --> 00:32:00,460
- Ổn chứ?
- Vâng.
463
00:32:00,543 --> 00:32:01,586
Để mắt đến Ori nhé.
464
00:32:47,215 --> 00:32:48,799
PHÍA TRƯỚC
HƯỚNG VỀ ĐỊCH
465
00:32:48,883 --> 00:32:49,884
Curt?
466
00:33:07,818 --> 00:33:08,819
Này.
467
00:33:10,196 --> 00:33:11,239
Này.
468
00:33:11,322 --> 00:33:14,909
Này, Curtis. Nhìn tôi này. Tôi đây.
469
00:33:14,993 --> 00:33:18,038
Này, đừng cử động, nhé?
Anh ngồi yên. Anh hiểu chưa?
470
00:33:19,455 --> 00:33:20,581
Anh cứ ngồi yên.
471
00:33:21,707 --> 00:33:23,793
Nhìn tôi này.
472
00:33:24,460 --> 00:33:26,629
Nhìn tôi này. Tôi đây rồi.
473
00:33:28,048 --> 00:33:29,174
Nào. Anh ổn rồi.
474
00:33:30,300 --> 00:33:31,592
Thế.
475
00:33:32,843 --> 00:33:33,844
Được rồi.
476
00:33:34,637 --> 00:33:36,097
Có chuyện gì ở đây vậy, Curt?
477
00:33:36,181 --> 00:33:37,640
Tôi đã cố cản nó.
478
00:33:39,100 --> 00:33:41,394
Thằng ranh khốn kiếp
đá văng chân giả của tôi.
479
00:33:44,105 --> 00:33:47,692
Thời xưa là tôi bẻ gãy nó làm đôi rồi,
anh biết đấy.
480
00:33:47,775 --> 00:33:49,652
Tôi biết mà, Curt.
481
00:33:49,735 --> 00:33:51,112
Tôi biết. Anh chỉ...
482
00:33:52,363 --> 00:33:54,699
Anh bình tĩnh đi, nhé? Anh chỉ...
483
00:33:54,782 --> 00:33:55,991
Bình tĩnh.
484
00:33:58,244 --> 00:33:59,537
Anh đi đâu vậy?
485
00:33:59,620 --> 00:34:01,831
- Anh đi đâu?
- Tôi sẽ rửa ráy cho anh một chút.
486
00:34:02,415 --> 00:34:06,127
- Rồi lo đưa anh đi.
- Anh cứ đi đi. Gọi cho...
487
00:34:06,211 --> 00:34:08,003
Đi khỏi đây và gọi cảnh sát đi.
488
00:34:12,217 --> 00:34:13,218
Nào.
489
00:34:13,968 --> 00:34:17,305
Nào. Uống đi này. Thế.
490
00:34:17,388 --> 00:34:18,514
Nữa đi.
491
00:34:18,598 --> 00:34:19,640
Tốt rồi.
492
00:34:26,689 --> 00:34:29,359
Nó đánh tôi.
Đánh bằng chính cái chân của tôi.
493
00:34:29,442 --> 00:34:30,526
Thôi nào, Curt.
494
00:34:39,660 --> 00:34:41,036
Anh còn nhớ cái...
495
00:34:41,954 --> 00:34:43,498
lớp dạy gỡ mìn ta đã học chứ?
496
00:34:44,582 --> 00:34:46,834
Và điều họ nói về mìn Claymore?
497
00:34:46,917 --> 00:34:50,755
Bảy trăm viên bi thép bắn vào anh
ở tốc độ 1 .000 mét/giây.
498
00:34:51,881 --> 00:34:53,508
Lắm bi thật nhỉ?
499
00:35:02,808 --> 00:35:06,479
- Cái gì thế?
- Điện thoại của tôi. Trong túi tôi.
500
00:35:23,454 --> 00:35:25,540
Lẽ ra anh phải chết rồi.
501
00:35:25,623 --> 00:35:26,874
Lewis à?
502
00:35:26,957 --> 00:35:28,668
Còn anh là Frank Castle.
503
00:35:29,794 --> 00:35:31,504
Họ nói anh bị giết rồi.
504
00:35:31,587 --> 00:35:33,631
Ừ, họ nói nhiều chuyện lắm, nhóc ạ.
505
00:35:35,300 --> 00:35:36,676
Chắc họ cần loại trừ anh.
506
00:35:36,759 --> 00:35:38,969
Quá nhiều người đứng về phía anh.
Những người như tôi.
507
00:35:39,053 --> 00:35:44,016
Những người biết
phải tự tay mình giải quyết mọi việc.
508
00:35:44,099 --> 00:35:45,893
Đó là việc cậu đang làm à, Lewis?
509
00:35:47,061 --> 00:35:49,147
Cậu tự tay giải quyết đấy à?
510
00:35:49,730 --> 00:35:51,441
Phải có người làm chứ. Như anh thôi.
511
00:35:55,486 --> 00:35:57,572
Nhóc, việc này liên quan gì đến Curtis?
512
00:35:57,655 --> 00:36:00,908
Curtis...Curtis đã chọn nhầm phe.
513
00:36:00,991 --> 00:36:03,536
Không. Cậu mới nhầm.
514
00:36:04,537 --> 00:36:08,374
Tôi đảm bảo với cậu,
anh ấy chưa từng nhầm phe bao giờ.
515
00:36:08,458 --> 00:36:10,125
Việc đó cậu phải tin tôi.
516
00:36:10,210 --> 00:36:12,587
Nào, Lewis. Kế hoạch là gì đây?
517
00:36:13,588 --> 00:36:15,173
Ý tôi là sẽ kết thúc thế nào?
518
00:36:15,256 --> 00:36:19,051
Cậu định chờ cảnh sát đến?
Định cho nổ chết hết bọn họ?
519
00:36:19,134 --> 00:36:21,011
Cậu đụng đến chính quyền,
520
00:36:21,804 --> 00:36:22,847
sẽ không có kết cục tốt đâu.
521
00:36:22,930 --> 00:36:26,267
Họ sẽ tìm ra và giết cậu khi cậu
chưa kịp làm họ sứt mẻ, tôi đảm bảo.
522
00:36:26,851 --> 00:36:28,686
Tôi đã làm sứt mẻ rồi.
523
00:36:31,105 --> 00:36:32,315
Nghe tôi đây.
524
00:36:33,233 --> 00:36:34,775
Cậu phải thả Curtis ra.
525
00:36:34,859 --> 00:36:36,319
Cậu để tôi đưa anh ấy đi,
526
00:36:37,570 --> 00:36:40,114
rồi ra tự thú. Cứ làm thế đi, nhé?
527
00:36:40,198 --> 00:36:41,741
Không ai phải bị hại nữa.
528
00:36:42,617 --> 00:36:44,619
- Anh có làm thế không, Frank?
- Cái gì?
529
00:36:44,702 --> 00:36:47,121
Không, anh đã đấu trận của anh.
Giờ đến lượt tôi.
530
00:36:47,205 --> 00:36:49,457
Cậu không hề giống tôi.
531
00:36:49,540 --> 00:36:52,167
Những kẻ tôi truy lùng,
tôi đã đứng trước mặt chúng.
532
00:36:52,252 --> 00:36:55,004
Tôi nhìn vào mắt chúng
trước khi hạ chúng. Cậu thì không.
533
00:36:55,087 --> 00:36:57,673
Cậu hèn nhát. Cậu nấp sau mấy quả bom đó.
534
00:36:57,757 --> 00:37:01,552
Tôi đây là lính
Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ!
535
00:37:02,720 --> 00:37:04,722
Cậu chỉ là đống phân dưới giày tôi.
536
00:37:11,937 --> 00:37:13,981
Anh định làm chúng ta chết chung à?
537
00:37:17,860 --> 00:37:19,111
Con quyết định đi rồi à?
538
00:37:20,988 --> 00:37:22,448
Con nợ Sam việc này.
539
00:37:26,160 --> 00:37:29,372
Khi con mới đến New York,
sự nghiệp của Sam chẳng đến đâu.
540
00:37:30,415 --> 00:37:32,750
Rồi con xuất hiện,
truyền nhiệt huyết cho Sam,
541
00:37:32,833 --> 00:37:34,209
cho anh ấy mục tiêu theo đuổi.
542
00:37:35,420 --> 00:37:36,546
Anh ấy đã tin con.
543
00:37:37,505 --> 00:37:38,881
Và đã chết vì điều đó.
544
00:37:40,341 --> 00:37:42,677
Nên, vâng, con sẽ phát biểu ở lễ tang.
545
00:37:43,678 --> 00:37:46,264
Con sẽ nói ra sự thật. Toàn bộ sự thật.
546
00:37:46,347 --> 00:37:48,558
Sự nghiệp của con sẽ kết thúc.
547
00:37:48,641 --> 00:37:52,227
Nhưng các đặc vụ liên bang, báo chí,
ai đó sẽ hành động vì lời nói của con.
548
00:37:52,312 --> 00:37:53,604
Sẽ không bưng bít được.
549
00:37:55,481 --> 00:37:56,816
Dù họ có chôn xác con.
550
00:37:58,359 --> 00:37:59,610
Một cử chỉ cao cả.
551
00:38:01,320 --> 00:38:03,614
Phải. Điều duy nhất con còn lại.
552
00:38:03,698 --> 00:38:05,658
Giờ là thời gian nguy hiểm, Dinah.
553
00:38:06,576 --> 00:38:09,203
Mẹ muốn con suy xét toàn bộ sự việc
trước khi hành động.
554
00:38:09,829 --> 00:38:13,082
Mẹ à, con không muốn suy xét
thêm một phút nào nữa, mẹ hiểu chứ?
555
00:38:14,125 --> 00:38:15,459
Mẹ hiểu điều con cần.
556
00:38:16,043 --> 00:38:18,796
Nhưng nếu con làm việc này,
sẽ không thể quay đầu lại.
557
00:38:20,172 --> 00:38:21,299
Con biết.
558
00:38:23,217 --> 00:38:26,596
Thôi được.
Nhưng con hãy cân nhắc một câu hỏi trước.
559
00:38:26,679 --> 00:38:28,263
Mẹ không biết liệu, trong thâm tâm,
560
00:38:28,348 --> 00:38:31,851
có khi nào con muốn hủy hết đường lui
chỉ vì con sợ quay trở lại không.
561
00:38:37,023 --> 00:38:40,568
Điều duy nhất tôi đoán không ra là cái này
562
00:38:40,651 --> 00:38:42,820
dùng mạch mở hay mạch đóng.
563
00:38:42,903 --> 00:38:44,196
Anh biết có gì khác không?
564
00:38:47,325 --> 00:38:53,163
Tôi nghĩ...mạch đóng
nghĩa là tôi cắt dây nào cũng chết.
565
00:38:54,582 --> 00:38:57,126
Nhưng mạch mở thì có dây sẽ bị nổ,
có dây không bị.
566
00:38:57,209 --> 00:39:00,755
Vấn đề ở chỗ
tôi không biết cái nào là cái nào.
567
00:39:02,340 --> 00:39:04,008
Vậy thì đằng nào ta cũng tiêu.
568
00:39:10,305 --> 00:39:13,058
Anh biết không, có thể chuyện phải đến
569
00:39:13,142 --> 00:39:15,520
sẽ đến thôi, và nếu ta cản trở,
570
00:39:15,603 --> 00:39:17,688
sẽ bị quả báo cùng sự việc đó.
571
00:39:17,772 --> 00:39:20,608
Có thể thằng nhóc đó
đập đầu anh hơi mạnh rồi.
572
00:39:20,691 --> 00:39:23,068
Tôi đã ước được thế nhiều lần lắm rồi.
573
00:39:23,152 --> 00:39:25,821
Thôi đi. Đó là chuyện vớ vẩn, anh biết mà.
574
00:39:25,905 --> 00:39:28,866
Anh nghĩ tôi tỉnh dậy ở bệnh viện,
cụt chân, thì lạc quan lắm à?
575
00:39:35,247 --> 00:39:36,248
Này.
576
00:39:37,375 --> 00:39:40,127
Tôi tự hào về mọi việc anh làm
từ đó đến nay.
577
00:39:41,045 --> 00:39:42,922
Anh không than thân trách phận
và thu mình lại.
578
00:39:43,005 --> 00:39:44,465
Anh vẫn sống tiếp, phải chứ?
579
00:39:44,549 --> 00:39:47,092
Anh đã giúp người khác, Curtis.
Anh đã làm thế.
580
00:39:47,176 --> 00:39:50,513
Anh muốn biết tại sao không?
Để tôi nói anh biết.
581
00:39:51,514 --> 00:39:54,600
Vì mỗi khi nói chuyện với họ
là tôi nói với chính mình.
582
00:39:55,601 --> 00:39:57,395
Anh nghĩ tôi không thức giấc la hét,
583
00:39:58,353 --> 00:40:00,147
nghĩ về quá khứ của mình ư?
584
00:40:01,399 --> 00:40:02,608
Ước bị thế à?
585
00:40:04,694 --> 00:40:07,905
Chết tiệt.
Tôi bị một thằng nhóc đánh tơi bời.
586
00:40:09,615 --> 00:40:10,866
Không phải lỗi tại anh.
587
00:40:14,244 --> 00:40:16,038
Anh có bao giờ cảm thấy bất lực chưa?
588
00:40:18,499 --> 00:40:19,500
Tôi thì có rồi.
589
00:40:21,586 --> 00:40:23,588
Và tôi đã thề
sẽ không bao giờ như thế nữa.
590
00:40:25,590 --> 00:40:26,799
Vậy mà giờ tôi ở đây.
591
00:40:29,218 --> 00:40:31,471
Tôi thà chết
trong vụ nổ bom vừa rồi còn hơn...
592
00:40:32,012 --> 00:40:34,389
phải ngồi đây, bị trói vào cái ghế này.
593
00:40:42,565 --> 00:40:43,399
Ừ.
594
00:40:47,069 --> 00:40:48,112
Tôi đã gọi cảnh sát.
595
00:40:48,278 --> 00:40:50,405
Được. Tôi biết cậu sẽ làm thế.
596
00:40:50,490 --> 00:40:53,242
- Tôi không muốn hại anh, Frank.
- Tại sao vậy, Lewis?
597
00:40:53,868 --> 00:40:55,285
Anh không phải kẻ thù của tôi.
598
00:40:58,247 --> 00:40:59,665
Ta nên hợp tác với nhau.
599
00:41:01,250 --> 00:41:04,712
Nếu cậu muốn thế thì được thôi. Chỉ cần...
600
00:41:05,880 --> 00:41:08,549
Cậu chỉ cần
cho tôi biết phải cắt sợi dây nào, nhé?
601
00:41:09,467 --> 00:41:13,679
Cậu chỉ tôi cách cứu Curt ra,
tôi sẽ đến gặp cậu ngay.
602
00:41:13,763 --> 00:41:15,430
Tôi đâu biết có tin được anh không.
603
00:41:16,223 --> 00:41:20,520
Tin tưởng không liên quan gì ở đây,
phải chứ? Cậu có thể...
604
00:41:20,603 --> 00:41:22,772
Cậu có thể tin ai đó,
rồi họ vẫn phụ lòng cậu.
605
00:41:26,651 --> 00:41:29,236
Curtis có bao giờ kể
tại sao anh ấy mất chân chưa?
606
00:41:29,695 --> 00:41:30,571
Chưa.
607
00:41:33,365 --> 00:41:34,659
Lần đó có một...
608
00:41:35,785 --> 00:41:37,703
Có một quả bom tự chế. Nó phát nổ ở chợ.
609
00:41:37,787 --> 00:41:40,956
Quả bom khá lớn. Nó nổ kinh lắm.
610
00:41:41,749 --> 00:41:44,835
Phụ nữ, trẻ con...
Những mảnh xác văng khắp nơi.
611
00:41:44,919 --> 00:41:47,462
Người ta la hét. Thật điên loạn.
612
00:41:47,547 --> 00:41:50,675
Người ta cố lý giải việc đó.
Mọi người đều kinh ngạc, nhưng...
613
00:41:53,093 --> 00:41:54,220
Curt thì không.
614
00:41:57,347 --> 00:41:58,808
Anh ấy lạnh như băng.
615
00:41:58,891 --> 00:42:00,893
Anh ấy đang làm dở công việc của mình.
616
00:42:01,686 --> 00:42:04,104
Anh ấy đang ôm một đứa bé,
617
00:42:05,064 --> 00:42:06,566
khâu lại cho nó.
618
00:42:07,733 --> 00:42:09,401
Anh ấy là lính quân y giỏi nhất tôi biết.
619
00:42:11,821 --> 00:42:14,406
Việc của tôi lúc đó
là bảo vệ ranh giới xung quanh.
620
00:42:18,285 --> 00:42:20,162
Tôi thấy một người phụ nữ đi tới.
621
00:42:22,122 --> 00:42:24,166
Cô ta mang thai bảy, tám tháng.
622
00:42:24,249 --> 00:42:26,168
Đâu đến mức đó.
623
00:42:27,962 --> 00:42:29,004
Có mà.
624
00:42:30,840 --> 00:42:32,049
Có mà.
625
00:42:34,509 --> 00:42:35,553
Tôi đã thấy cô ta.
626
00:42:38,055 --> 00:42:40,099
Việc của tôi là không cho cô ta tới gần.
627
00:42:40,850 --> 00:42:44,519
Vấn đề duy nhất là
khi nhìn cô ta, tôi thấy vợ tôi ở nhà,
628
00:42:44,604 --> 00:42:46,313
đang mang thai con tôi.
629
00:42:47,690 --> 00:42:49,942
Lẽ ra tôi phải hạ cô ta,
nhưng tôi đã bất động.
630
00:42:51,110 --> 00:42:53,153
Tôi không thể bóp cò.
631
00:42:56,490 --> 00:42:58,075
Và khi cô ta nổ bom tự sát...
632
00:42:59,994 --> 00:43:03,414
cô ta đã giết đứa trẻ
mà Curtis đang cứu chữa.
633
00:43:05,625 --> 00:43:07,752
Cô ta cũng làm nổ tung chân của Curtis.
634
00:43:13,215 --> 00:43:14,925
Tôi đã kéo anh ấy ra khỏi đó.
635
00:43:15,342 --> 00:43:18,012
Anh ấy cảm ơn tôi đã cứu anh ấy,
nhưng thật ra...
636
00:43:19,847 --> 00:43:21,140
tôi đã hại anh ấy.
637
00:43:39,742 --> 00:43:41,285
Ra cửa sổ phía sau đi, Frank.
638
00:43:50,252 --> 00:43:51,586
Ừ.
639
00:44:00,387 --> 00:44:01,430
Anh nghe chưa?
640
00:44:02,306 --> 00:44:04,809
- Họ đang đến à?
- Phải.
641
00:44:05,976 --> 00:44:07,227
Ừ, tôi nghe rồi.
642
00:44:08,270 --> 00:44:10,230
Nhưng tôi sẽ ở ngay đây.
643
00:44:10,314 --> 00:44:12,482
Đi khỏi đây. Đi đi!
644
00:44:13,483 --> 00:44:16,320
Frank, đồ khốn, đi đi mà!
645
00:44:16,403 --> 00:44:19,281
Tôi mặc xác chuyện quá khứ.
Anh chẳng nợ gì tôi cả.
646
00:44:19,364 --> 00:44:20,741
Tôi không đi đâu.
647
00:44:22,242 --> 00:44:23,953
Để tôi hỏi cậu một câu, Lewis.
648
00:44:24,619 --> 00:44:25,871
Sao cậu lại đi lính?
649
00:44:25,955 --> 00:44:29,041
- Tôi muốn phục vụ đất nước.
- Thôi nào.
650
00:44:29,124 --> 00:44:31,335
Đó là trò bịp cấp tiểu học, cậu biết mà.
651
00:44:31,418 --> 00:44:32,962
Cậu muốn đánh nhau thôi.
652
00:44:33,045 --> 00:44:35,047
Cậu muốn nếm mùi cho biết.
653
00:44:35,130 --> 00:44:38,092
Tôi cũng thế. Giờ cậu
lợi dụng danh nghĩa quốc gia, phải chứ?
654
00:44:38,175 --> 00:44:41,095
Để khỏa lấp mớ rác rưởi
cậu đã gây ra từ khi cậu về nhà.
655
00:44:41,178 --> 00:44:42,221
Nhà?
656
00:44:44,139 --> 00:44:45,140
Nhà à?
657
00:44:46,266 --> 00:44:47,977
Không, chẳng có nhà nào cả.
658
00:44:48,060 --> 00:44:50,020
Chừng nào lũ viết thuê như Karen Page
659
00:44:50,104 --> 00:44:52,857
còn nghĩ chúng có quyền
viết hay nói gì tùy thích.
660
00:44:52,940 --> 00:44:58,738
Hoặc lũ chính trị gia như Ori còn tại chức
và tấn công người yêu nước thật sự, Frank.
661
00:44:59,989 --> 00:45:02,783
Không, chúng sẽ biết rằng
chúng không được yên.
662
00:45:02,867 --> 00:45:05,702
Tôi chán nghe
giọng nói khốn kiếp của cậu lắm rồi.
663
00:45:05,786 --> 00:45:08,413
Giờ tôi sẽ đi vào
cắt một trong mấy sợi dây đó.
664
00:45:08,497 --> 00:45:10,875
Cậu định làm gì? Cậu định giết tôi chắc?
665
00:45:10,958 --> 00:45:13,836
Cậu sẵn sàng chưa? Sẵn sàng giết tôi chưa?
666
00:45:13,919 --> 00:45:16,213
Cậu sẵn sàng giết Curtis?
Con người cậu là thế à?
667
00:45:16,296 --> 00:45:18,048
Quyết định nằm trong tay cậu.
668
00:45:18,132 --> 00:45:20,885
- Cậu quyết định chuyện này sẽ ra sao!
- Đúng vậy.
669
00:45:21,969 --> 00:45:23,804
Chà, cậu to đầu thật.
670
00:45:23,888 --> 00:45:26,556
Vậy cứ việc ra quyết định đi, đồ to đầu!
671
00:45:27,516 --> 00:45:28,600
Cậu sẵn sàng chưa?
672
00:45:29,393 --> 00:45:31,520
Cậu muốn giết tôi? Muốn giết Curtis?
673
00:45:45,367 --> 00:45:46,869
Thử cắt dây trắng đi.
674
00:45:57,129 --> 00:45:57,963
Này...
675
00:45:58,964 --> 00:45:59,840
Này...
676
00:46:01,716 --> 00:46:02,717
Này...
677
00:46:05,012 --> 00:46:08,808
Frank, đừng, anh định làm gì...
Đi đi. Frank, đi đi mà.
678
00:46:08,891 --> 00:46:10,017
Anh đi đi.
679
00:46:13,353 --> 00:46:15,606
- Frank, đi đi.
- Nhìn tôi này.
680
00:46:16,857 --> 00:46:19,359
- Này.
- Frank, đi đi.
681
00:46:19,443 --> 00:46:21,528
Này. Sống chết có nhau, Curt.
682
00:46:22,196 --> 00:46:23,572
Sống chết có nhau.
683
00:46:23,655 --> 00:46:25,407
Nào. Sống chết có nhau.
684
00:46:43,758 --> 00:46:44,844
Đứng lại ngay!
685
00:46:45,510 --> 00:46:47,554
Hắn chạy hướng Đông, về phía đường Pine!
686
00:47:36,103 --> 00:47:39,064
Đứng im! Cảnh sát New York đây!
Cấm cử động, đồ khốn!
687
00:47:39,148 --> 00:47:41,901
Để tay lên đầu! Quỳ xuống! Làm ngay!
688
00:48:03,505 --> 00:48:05,132
Cô uống thêm không, cưng?
689
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Không. Tôi sắp muộn giờ rồi. Cảm ơn.
690
00:48:10,930 --> 00:48:12,056
Tôi mời cô một ly nhé?
691
00:48:12,847 --> 00:48:14,349
Tôi không có hứng, anh bạn.
692
00:48:15,642 --> 00:48:17,102
Vì đồng sự của cô chết à?
693
00:48:26,028 --> 00:48:26,904
Anh là ai?
694
00:48:28,780 --> 00:48:29,781
Gọi tôi là Micro.
695
00:48:33,201 --> 00:48:34,661
Anh đã gửi cho tôi đoạn phim.
696
00:48:35,495 --> 00:48:37,206
Sau đó nhiều người đã bị giết.
697
00:48:39,916 --> 00:48:42,919
Anh thắc mắc
tôi có liên quan đến chuyện đó không à?
698
00:48:43,003 --> 00:48:44,004
Phải.
699
00:48:44,838 --> 00:48:47,632
Frank Castle còn sống xuất hiện,
rồi giờ đến anh ngồi đây.
700
00:48:47,716 --> 00:48:49,176
Không thể nào là trùng hợp.
701
00:48:49,759 --> 00:48:52,221
Vậy anh và Castle là gì? Đồng đội à?
702
00:48:53,013 --> 00:48:54,223
Anh đến để giết tôi sao?
703
00:48:54,306 --> 00:48:56,891
Tôi đến đây vì tôi hy vọng
cô không về phe bọn chúng.
704
00:48:59,811 --> 00:49:01,396
Mặc kệ anh nghĩ tôi tham gia trong đó.
705
00:49:02,230 --> 00:49:04,149
Anh muốn bắn tôi thì cứ việc.
706
00:49:04,233 --> 00:49:07,987
Có một tang lễ tôi không muốn dự,
nên anh làm thế là giúp tôi đấy.
707
00:49:09,113 --> 00:49:11,906
Tôi có thể cho cô tên tuổi
mọi kẻ có liên quan vụ Kandahar.
708
00:49:23,918 --> 00:49:24,961
Vâng, an toàn rồi.
709
00:49:28,840 --> 00:49:31,926
Chiến dịch của CIA
không có trong hồ sơ. Nó...
710
00:49:33,428 --> 00:49:34,888
hoàn toàn bất hợp pháp.
711
00:49:35,222 --> 00:49:38,725
Tiền cho gã Zubair của cô là từ heroin.
Anh ta phát hiện ra, thế là...
712
00:49:39,893 --> 00:49:43,230
chúng vu khống anh ta là khủng bố
và hành quyết anh ta.
713
00:49:45,482 --> 00:49:46,942
Anh có tên kẻ thủ phạm không?
714
00:49:54,908 --> 00:49:55,993
William Rawlins.
715
00:49:58,245 --> 00:50:00,122
Hắn là người tra khảo. Hắn chỉ huy.
716
00:50:02,916 --> 00:50:04,126
Anh có chứng cứ tất cả à?
717
00:50:06,336 --> 00:50:07,962
Tôi vẫn còn giữ các đoạn phim.
718
00:50:08,672 --> 00:50:10,090
Nhưng cô cần Frank.
719
00:50:11,299 --> 00:50:12,259
Anh ấy có trong phòng đó.
720
00:50:14,928 --> 00:50:16,930
Anh ta không biết anh tới đây, đúng không?
721
00:50:22,852 --> 00:50:25,147
Trả lời tôi một chuyện.
Cô có biết trước không?
722
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
Một người báo ẩn danh
đã chỉ cho cảnh sát ngôi nhà ở khu Queens
723
00:50:31,236 --> 00:50:33,405
nơi Castle
đang trốn thoát khỏi hiện trường.
724
00:50:33,488 --> 00:50:35,324
- Có không?
- Cảnh sát không bắt được Castle,
725
00:50:35,407 --> 00:50:37,659
nhưng bức ảnh này
bị thu trên camera hành trình.
726
00:50:38,993 --> 00:50:41,163
Phần mềm nhận diện khuôn mặt khẳng định
727
00:50:41,246 --> 00:50:43,790
người này thật sự là Frank Castle.
Anh ta còn sống.
728
00:50:43,873 --> 00:50:44,916
KẺ TRỪNG PHẠT TRỞ LẠI
729
00:50:44,999 --> 00:50:46,000
Đã có báo cáo...
730
00:50:46,085 --> 00:50:47,877
- Vặn to lên đi.
- ...về một người chết
731
00:50:47,961 --> 00:50:50,089
và cảnh sát truy đuổi
một nghi phạm bỏ trốn.
732
00:50:50,172 --> 00:50:53,675
Cho đến nay,
các báo cáo này chưa được xác nhận.
733
00:50:54,342 --> 00:50:56,011
Có vẻ như Frank Castle,
734
00:50:56,095 --> 00:50:57,554
- hay Kẻ Trừng phạt...
- Chết tiệt!
735
00:50:57,637 --> 00:50:58,930
- Chết tiệt!
- ...còn sống.
736
00:51:05,770 --> 00:51:09,608
Castle đã bị xử án
và kết tội sát hại 37 người,
737
00:51:09,691 --> 00:51:14,028
đều dính líu với các tập đoàn tội phạm
có tổ chức khét tiếng nhất thành phố...
738
00:51:14,779 --> 00:51:17,866
Chúng tôi có tin mới nhận rằng
cảnh sát New York khu Queens...
739
00:51:30,420 --> 00:51:32,088
Hãy theo dõi tiếp diễn biến trên kênh này.
740
00:51:32,756 --> 00:51:36,050
TƯỞNG RẮNG ĐÃ CHẾT -
KẺ TRỪNG PHẠT LẠI KHỦNG BỐ NEW YORK
741
00:51:36,135 --> 00:51:38,762
HIỆP SĨ HAY KHỦNG BỐ?
742
00:51:40,860 --> 00:52:41,866
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh