1 00:00:25,192 --> 00:00:28,236 BẢN TIN NEW YORK KHỦNG BỐ TRONG NƯỚC 2 00:00:33,825 --> 00:00:34,909 Ai đấy? 3 00:00:34,992 --> 00:00:36,578 Báo Bản tin New York. 4 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 Tôi không cần đặt báo dài hạn. 5 00:02:30,608 --> 00:02:31,609 Ra đi nào. 6 00:02:57,720 --> 00:03:00,722 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 7 00:03:00,722 --> 00:03:03,057 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 8 00:03:03,057 --> 00:03:05,550 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 9 00:03:05,550 --> 00:03:55,550 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 10 00:03:55,550 --> 00:04:00,550 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 10: Virtue of the Vicious 11 00:04:13,044 --> 00:04:14,671 Ta nói về Lewis Wilson đi. 12 00:04:16,047 --> 00:04:18,215 Anh đã đề nghị cho hắn việc làm. Phải chứ? 13 00:04:19,592 --> 00:04:20,885 Không phải việc hắn muốn. 14 00:04:23,638 --> 00:04:26,349 Hắn đến tìm tôi xin làm lính đánh thuê. Tôi từ chối. 15 00:04:27,141 --> 00:04:29,561 Tôi nghĩ hắn không đủ khả năng. Xét về tâm thần. 16 00:04:31,062 --> 00:04:34,190 Nên tôi đề nghị cho hắn một việc khác. Làm ơn vậy thôi. 17 00:04:34,274 --> 00:04:35,942 Vì anh có quen với hắn? 18 00:04:36,609 --> 00:04:38,945 Không phải làm ơn cho Wilson. Tôi không quen hắn. 19 00:04:40,322 --> 00:04:41,864 Ông cứ xem hồ sơ. 20 00:04:41,948 --> 00:04:45,743 Ông sẽ thấy rõ trong quá trình tuyển dụng chúng tôi đã đánh giá hắn không phù hợp. 21 00:04:46,703 --> 00:04:48,955 Tôi cho rằng tôi làm thế là hợp lý, phải chứ? 22 00:04:49,038 --> 00:04:52,292 Chính thằng nhóc không phù hợp đó đã vượt qua hàng ngũ bảo vệ của anh. 23 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 Vâng. Đúng là thế. 24 00:04:56,754 --> 00:04:58,172 Tôi sẽ sớm tìm ra nguyên do. 25 00:04:58,255 --> 00:04:59,716 Có lẽ tôi giúp được anh. 26 00:05:00,925 --> 00:05:04,345 Tổ trọng án đã phát hiện một thi thể. Người của anh. Isaac Lange ấy? 27 00:05:05,137 --> 00:05:06,764 Bị bắn chết trong căn hộ của mình. 28 00:05:07,640 --> 00:05:13,187 Tôi đoán Wilson chỉ việc xuất hiện, xử anh ta, dễ như không, rồi... 29 00:05:13,270 --> 00:05:14,939 Thượng Nghị sĩ Ori còn sống. 30 00:05:15,022 --> 00:05:18,818 Tôi vừa mất bốn người, còn ông định ám chỉ...gì chứ? 31 00:05:19,777 --> 00:05:20,778 Chúng tôi cẩu thả ư? 32 00:05:20,862 --> 00:05:22,572 Không phải lần đầu một kẻ tốt mã 33 00:05:22,655 --> 00:05:25,450 được thuê làm công việc quá khả năng của mình. 34 00:05:26,784 --> 00:05:28,077 Vì các ông... 35 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Cảnh sát New York thì không có lỗi gì, phải không? 36 00:05:32,081 --> 00:05:35,042 Ý tôi là các ông chẳng bao giờ phạm sai lầm. 37 00:05:37,837 --> 00:05:39,422 Ông từng đi lính chưa, Trung sĩ? 38 00:05:39,506 --> 00:05:40,840 Tôi chỉ luôn mang... 39 00:05:41,674 --> 00:05:42,717 phù hiệu cảnh sát. 40 00:05:44,469 --> 00:05:47,430 Trong quân đội, chúng tôi phải chấp nhận mất người. 41 00:05:48,347 --> 00:05:49,599 Mục tiêu là hoàn thành nhiệm vụ. 42 00:05:49,682 --> 00:05:52,644 Nhiệm vụ của tôi là giữ mạng Ori. Ông ta còn sống. 43 00:05:54,103 --> 00:05:57,273 Hai tên lính chuyên nghiệp giàu kinh nghiệm, vũ trang đầy đủ 44 00:05:57,356 --> 00:05:59,651 đã đột kích và thất bại. 45 00:06:00,902 --> 00:06:02,404 Theo tôi nhận thấy, đây... 46 00:06:04,238 --> 00:06:05,407 đây là chiến thắng. 47 00:06:06,198 --> 00:06:08,868 Nhưng phải công nhận là quá trùng hợp, đúng không? 48 00:06:09,536 --> 00:06:12,914 Anh biết Wilson, và là bạn chiến đấu với Castle nhiều năm... 49 00:06:12,997 --> 00:06:15,417 Ông muốn tìm cớ bắt tôi thì cứ việc. 50 00:06:16,000 --> 00:06:17,210 Còn không, hết chuyện rồi. 51 00:06:18,044 --> 00:06:19,504 Tôi phải gọi mấy gia đình. 52 00:06:22,632 --> 00:06:24,008 Ông cứ gặp Thượng Nghị sĩ. 53 00:06:24,592 --> 00:06:25,885 Hỏi xem đã xảy ra chuyện gì. 54 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 - Tôi cũng định thế. - Tốt đấy. 55 00:06:28,220 --> 00:06:30,306 Lần trước anh gặp Frank Castle là khi nào? 56 00:06:34,185 --> 00:06:35,311 Lần trước à? 57 00:06:38,105 --> 00:06:39,398 Vài năm rồi. 58 00:06:40,525 --> 00:06:42,652 Đến tận hôm qua, tôi vẫn tưởng cậu ấy đã chết. 59 00:06:43,235 --> 00:06:45,488 Người chết mà làm được thế này à? 60 00:06:58,793 --> 00:07:01,212 Tôi muốn phỏng vấn ở tầng dưới, chỗ công khai. 61 00:07:01,295 --> 00:07:02,338 9:47 SÁNG - SÁU GIỜ TRƯỚC 62 00:07:02,421 --> 00:07:03,590 Để họ biết tôi không khiếp sợ. 63 00:07:03,673 --> 00:07:06,175 Nếu ông không khiếp sợ, tôi đã không ở đây. 64 00:07:06,258 --> 00:07:08,010 Mà ông nên sợ thì hơn. Thế mới khôn. 65 00:07:08,094 --> 00:07:10,012 Như thế không đúng hình tượng. 66 00:07:10,096 --> 00:07:13,307 Tôi không bảo vệ hình tượng, tôi ở đây để giữ cho ông khỏi ăn đạn. 67 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 Tôi xin phép. 68 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Russo đây. 69 00:07:23,735 --> 00:07:24,819 Nói chuyện được không? 70 00:07:28,490 --> 00:07:30,282 Được, chờ chút. 71 00:07:35,204 --> 00:07:36,831 Nghe nói cậu có khách hàng mới. 72 00:07:36,914 --> 00:07:38,374 Chắc làm ăn khá lắm. 73 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 Nếu tớ tin những gì đã đọc, thì đó là nhờ cậu. 74 00:07:41,293 --> 00:07:43,045 Đừng quá trông đợi vào đó. 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,591 Hy vọng cậu suy nghĩlại về đề nghị của tớ. 76 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Còn hiệu lực đấy. 77 00:07:47,759 --> 00:07:51,554 Cậu đang bị truy lùng gắt gao. Phải đưa cậu đi khỏi thành phố. 78 00:07:51,638 --> 00:07:53,515 Cho tớ 12 tiếng, tớ sẽ đưa cậu đi bất cứ đâu. 79 00:07:54,306 --> 00:07:57,351 Lewis Wilson, nó định tấn công Ori. 80 00:07:57,434 --> 00:07:59,687 Nó không định để ông ta phát biểu đâu. 81 00:08:01,689 --> 00:08:02,523 Được rồi. 82 00:08:03,274 --> 00:08:05,192 Sao cậu biết chuyện đó? 83 00:08:05,776 --> 00:08:06,694 Nó nói với tớ. 84 00:08:07,319 --> 00:08:08,780 Cậu với thằng nhóc là thế nào? 85 00:08:09,697 --> 00:08:11,741 Tớ có chuyện chưa xong với nó. 86 00:08:13,826 --> 00:08:15,620 Tớ biết cậu cảm thấy thế nào. 87 00:08:15,703 --> 00:08:17,664 Nó bị ảo tưởng mình là vĩ nhân. 88 00:08:17,747 --> 00:08:19,957 Đưa Thượng Nghị sĩ đi, nhưng đừng cho ai biết. 89 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Nhớ làm như ông ta vẫn ở trong phòng khách sạn. 90 00:08:23,711 --> 00:08:25,880 Cậu đặt bẫy, tớ sẽ cho nó sập. 91 00:08:27,423 --> 00:08:28,550 Cậu đang ở đây. 92 00:08:29,676 --> 00:08:31,928 Frank, đây là công việc của tớ. Tớ không thể... 93 00:08:34,847 --> 00:08:37,725 Nghe này, cho tớ biết cậu ở đâu đi. 94 00:08:38,392 --> 00:08:40,562 Hãy gặp tớ. Ta có thể hợp tác với nhau. 95 00:08:40,645 --> 00:08:44,524 Nghe này, cậu chỉ cần giữ đội của cậu tránh đường tớ ra. 96 00:09:04,544 --> 00:09:07,129 Cô Page. Tôi là Billy Russo, Anvil. 97 00:09:07,213 --> 00:09:08,422 - Chào. - Hân hạnh. 98 00:09:08,505 --> 00:09:10,842 Tôi rất biết ơn ông về việc này. 99 00:09:11,801 --> 00:09:15,597 Tôi biết là không dễ, nhưng nếu ông có thể mô tả lại cho tôi hiện trường... 100 00:09:16,472 --> 00:09:18,515 các chi tiết sẽ rõ ràng hơn. 101 00:09:19,308 --> 00:09:21,435 Vâng, tôi sẽ làm điều gì có ích nhất. 102 00:09:25,815 --> 00:09:26,899 Nhìn cảnh này... 103 00:09:28,442 --> 00:09:30,111 còn ai sống sót thì đúng là phép lạ. 104 00:09:34,490 --> 00:09:37,577 Những người đó đã chết để cứu mạng tôi. 105 00:09:39,954 --> 00:09:42,123 Biết điều đó thật kinh khủng, Thanh tra ạ. 106 00:09:44,125 --> 00:09:45,126 Tất cả... 107 00:09:46,543 --> 00:09:48,545 sự việc này đều mới lạ với tôi. 108 00:09:50,381 --> 00:09:52,800 Trước hôm nay, tôi còn chưa từng cầm khẩu súng. 109 00:09:54,886 --> 00:09:56,428 Chứng kiến bạo lực kiểu đó... 110 00:09:58,430 --> 00:09:59,891 trực diện, phải... 111 00:10:01,392 --> 00:10:02,852 dự phần trong đó... 112 00:10:04,854 --> 00:10:06,606 khiến ta đánh giá lại... 113 00:10:07,940 --> 00:10:10,234 nghĩ lại về bản thân mình. 114 00:10:14,321 --> 00:10:16,073 Anh đã bao giờ bị bắn chưa? 115 00:10:17,074 --> 00:10:18,868 Tôi bị rồi. 116 00:10:19,661 --> 00:10:21,120 Cảm giác lúc đó thế nào? 117 00:10:21,203 --> 00:10:22,204 Lúc đó... 118 00:10:24,206 --> 00:10:26,042 thấy như nó xảy ra với ai khác. 119 00:10:27,001 --> 00:10:29,837 Sau đó thì...khác lắm. 120 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Chuyện xảy ra quá nhanh. 121 00:10:35,467 --> 00:10:36,552 Và giờ... 122 00:10:37,804 --> 00:10:41,390 giờ nó như phim chiếu chậm... 123 00:10:43,225 --> 00:10:44,977 trong đầu tôi. 124 00:10:45,061 --> 00:10:46,187 ...điều luật tôi vận động... 125 00:10:46,270 --> 00:10:47,271 10:15 SÁNG 126 00:10:47,354 --> 00:10:49,523 ...không phải để cấm mọi người dùng một số loại súng. 127 00:10:49,606 --> 00:10:52,694 Mà là để cấm một số người dùng mọi loại súng. 128 00:10:52,777 --> 00:10:54,361 Ông nghĩ có thể được thật chứ? 129 00:10:54,445 --> 00:10:55,362 Tôi phải làm, Karen. 130 00:11:18,720 --> 00:11:21,555 Karen! Chúng ta... Đi! Ta phải đi ngay! 131 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 Tôi sẽ kêu cứu! 132 00:11:50,835 --> 00:11:52,044 Ông ta nói thế à? 133 00:11:52,920 --> 00:11:54,922 Ori kể với ông là đi kêu cứu? 134 00:11:57,258 --> 00:11:59,761 Đó là nói láo hoàn toàn, không che giấu. 135 00:12:00,469 --> 00:12:02,304 Vậy cô kể lại cho đúng đi, Karen. 136 00:12:02,388 --> 00:12:04,932 Kể đúng như cô đã thấy, khi ký ức còn mới nguyên. 137 00:12:06,308 --> 00:12:09,228 Và trước khi tôi kịp gọi về tòa soạn? 138 00:12:09,854 --> 00:12:11,563 Chuyện nào quan trọng hơn? 139 00:12:11,647 --> 00:12:14,025 Bắt bọn thủ phạm, hay bài báo độc quyền của cô? 140 00:12:15,317 --> 00:12:16,610 Lần đầu nghe chuyện của cô, 141 00:12:16,693 --> 00:12:19,196 tôi còn chả muốn đọc nó trên trang nhất. 142 00:12:19,280 --> 00:12:22,116 Câu chuyện ông theo dõi trên báo, 143 00:12:22,199 --> 00:12:25,369 rằng Castle và Wilson hợp tác với nhau, là hoàn toàn bịa đặt. 144 00:12:25,452 --> 00:12:28,790 Vậy tại sao mọi chứng cứ cho thấy Wilson lên một cầu thang bộ 145 00:12:28,873 --> 00:12:32,251 và Castle lên cầu thang còn lại chính xác cùng một lúc? 146 00:12:32,334 --> 00:12:35,629 Chiến thuật gọng kìm cổ điển với căn phòng này nằm ngay ở giữa. 147 00:12:35,712 --> 00:12:38,174 Ông điều tra vụ của Castle từ lần đầu mà, 148 00:12:38,257 --> 00:12:39,675 ông phải biết anh ấy. 149 00:12:39,758 --> 00:12:41,969 Tôi không nói việc anh ấy làm là đúng, 150 00:12:42,053 --> 00:12:44,221 nhưng anh ấy đánh bom thường dân vô tội ư? 151 00:12:44,972 --> 00:12:47,099 Thôi đi, ta đều biết đâu phải thế. 152 00:12:49,310 --> 00:12:53,189 Cũng lạ là cô với Castle cứ chạm trán nhau mãi. 153 00:12:55,649 --> 00:12:59,278 Được rồi. Theo cô nghĩ, sao hắn ta lại xuất hiện ở đây? 154 00:13:02,406 --> 00:13:04,241 Tôi nghĩ anh ấy trông chừng tôi. 155 00:13:06,243 --> 00:13:07,912 Frank Castle không phải khủng bố. 156 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Tờ báo của cô nói khác đấy. 157 00:13:12,541 --> 00:13:14,335 KẺ ĐẶT BOM LEWIS WILSON DÍNH LÍU "KẺ TRỪNG PHẠT" 158 00:13:18,797 --> 00:13:20,132 Tôi có ở trong phòng... 159 00:13:20,799 --> 00:13:22,844 và nếu không nhờ Frank Castle, 160 00:13:22,927 --> 00:13:25,346 não ông Thượng Nghị sĩ đã văng khắp sàn rồi. 161 00:13:26,096 --> 00:13:27,139 Ông ấy kể với tôi khác. 162 00:13:28,933 --> 00:13:34,730 Ori là tên súc sinh chính trị gia hèn nhát sẽ nói bất cứ điều gì để lấy tiếng. 163 00:13:35,940 --> 00:13:38,317 Tin tôi đi, sự thật không có ích gì cho ông ta cả. 164 00:13:41,778 --> 00:13:45,199 Bắn một thượng nghị sĩ vì quan điểm chính trị... 165 00:13:46,909 --> 00:13:49,328 ông thấy việc đó nghe giống Frank Castle không? 166 00:13:50,204 --> 00:13:54,291 Castle điên mà. Cô nói tôi nghe xem điên thì cần gì lý do. 167 00:13:58,337 --> 00:14:01,215 9:49 SÁNG 168 00:14:03,842 --> 00:14:05,552 Cô Page. Tôi là Billy Russo, Anvil. 169 00:14:05,636 --> 00:14:06,762 - Chào. - Hân hạnh. 170 00:14:08,680 --> 00:14:10,307 Thượng Nghị sĩ chống súng được 171 00:14:10,391 --> 00:14:12,643 phóng viên có giấy phép mang súng ngụy trang phỏng vấn. 172 00:14:13,394 --> 00:14:15,187 Đời đầy những sự éo le nhỉ. 173 00:14:15,271 --> 00:14:16,313 Anh điều tra tôi. 174 00:14:16,397 --> 00:14:17,899 Không thì tôi đâu tròn trách nhiệm. 175 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Khi xong việc phải trả vũ khí cho tôi đấy. 176 00:14:22,111 --> 00:14:24,155 Cẩn thận không bao giờ thừa, cô Page. 177 00:14:24,238 --> 00:14:26,323 Tôi sẽ đảm bảo cô xuống lầu là nhận lại ngay. 178 00:14:27,199 --> 00:14:28,200 Xin mời. 179 00:14:30,536 --> 00:14:33,998 Thượng Nghị sĩ chống súng chọn công ty quân sự để bảo vệ? 180 00:14:34,831 --> 00:14:37,001 Đời lại thêm một sự éo le nữa? 181 00:14:37,084 --> 00:14:38,961 Tôi nóng lòng nghe xem ông ấy nói gì. 182 00:14:39,045 --> 00:14:42,673 Hy vọng ông ấy nói nếu cô muốn người giỏi nhất, chỉ có thể chọn Anvil. 183 00:14:43,340 --> 00:14:46,760 Nếu ông ấy không nói, cô cứ trích dẫn lời của tôi. 184 00:14:46,843 --> 00:14:50,389 Chắc là thế rồi. Anh học kỹ năng bán hàng ở đâu? Wharton à? 185 00:14:50,973 --> 00:14:52,016 Afghanistan. 186 00:14:52,850 --> 00:14:54,435 Wharton là trường dự phòng của tôi. 187 00:14:58,022 --> 00:15:00,900 9:54 SÁNG 188 00:15:32,848 --> 00:15:36,102 Tôi cá Thượng Nghị sĩ dùng thuế của dân để trả hết mấy thứ này. 189 00:15:36,185 --> 00:15:37,186 Đúng chứ? 190 00:15:45,152 --> 00:15:47,821 Cho tôi hỏi, cảm giác của cô thế nào... 191 00:15:48,447 --> 00:15:51,533 trên radio, lúc Lewis Wilson đe dọa tính mạng cô? 192 00:15:51,617 --> 00:15:53,035 Tính mạng cả hai chúng ta? 193 00:15:53,119 --> 00:15:54,453 Không dễ chịu. 194 00:15:54,536 --> 00:15:58,082 Nhưng sống ở thành phố này thì phải khác, đặc biệt là phụ nữ. 195 00:16:06,548 --> 00:16:10,427 Thật lòng, tôi trân trọng việc ông đang làm, nhưng... 196 00:16:11,095 --> 00:16:14,181 hùng biện và đời thực khác nhau xa lắm. 197 00:16:14,265 --> 00:16:15,349 Không cần phải khác. 198 00:16:15,432 --> 00:16:18,519 Lời của người một giờ nữa sẽ gặp gỡ những thành viên đảng Tự do 199 00:16:18,602 --> 00:16:21,230 đã mua mỗi biển số xe 10.000 đô để hỗ trợ chiến dịch của mình. 200 00:16:21,313 --> 00:16:23,524 Nói cho rõ, không phải chiến dịch của tôi. 201 00:16:23,607 --> 00:16:27,111 Số tiền gây quỹ là để cho gia đình các nạn nhân vụ nổ bom. 202 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 Được thôi. 203 00:16:29,946 --> 00:16:32,074 Số tiền lẽ ra không cần quyên góp 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,994 nếu không có các nạn nhân do vụ bạo lực vô lý này. 205 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Tất nhiên, nhưng súng chỉ là công cụ, phải không Thượng Nghị sĩ? 206 00:16:38,080 --> 00:16:39,956 Đó không thể là vấn đề duy nhất. 207 00:16:40,041 --> 00:16:41,625 Không thể nhất trí hơn. 208 00:16:41,708 --> 00:16:44,378 Nhưng đâu thể đưa cho đứa trẻ sáu tuổi chiếc cưa máy. 209 00:16:50,426 --> 00:16:52,261 Này, anh ấy bảo tôi đến thay cho anh. 210 00:17:17,119 --> 00:17:19,371 Karen, những con số nói lên tất cả. 211 00:17:19,455 --> 00:17:23,125 Phần lớn người Mỹ đồng ý mở rộng kiểm tra nhân thân 212 00:17:23,209 --> 00:17:24,710 trong mọi dạng mua bán súng. 213 00:17:24,793 --> 00:17:26,962 Đừng đổ lỗi cho công cụ, hãy quản lý người sở hữu. 214 00:17:44,605 --> 00:17:45,939 Cô có súng, đúng chứ? 215 00:17:46,648 --> 00:17:49,610 Vâng. Có giấy phép đầy đủ và Cảnh sát New York biết. 216 00:17:49,693 --> 00:17:50,819 Tôi xin hỏi tại sao? 217 00:17:51,653 --> 00:17:52,738 Vì an toàn cá nhân. 218 00:17:52,821 --> 00:17:54,448 Việc đó nên để xã hội lo. 219 00:18:17,804 --> 00:18:20,974 Nghe này. Điều luật tôi vận động 220 00:18:21,057 --> 00:18:23,394 không phải để cấm mọi người dùng một số loại súng. 221 00:18:23,477 --> 00:18:26,688 Mà là để cấm một số người dùng mọi loại súng. 222 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 Ông nghĩ có thể được thật chứ? 223 00:18:28,440 --> 00:18:29,358 Tôi phải làm, Karen. 224 00:18:49,253 --> 00:18:50,629 Không. 225 00:18:52,464 --> 00:18:53,674 Không, đừng. 226 00:18:53,757 --> 00:18:55,967 Không. Làm ơn, đừng. 227 00:18:57,594 --> 00:19:00,389 - Chúa ơi. Làm ơn! Đừng giết tôi. - Khỉ thật! 228 00:19:00,472 --> 00:19:02,098 Làm ơn! Xin đừng giết tôi! 229 00:19:02,183 --> 00:19:05,269 Xin đừng giết tôi! Giết tôi không đem lại thứ anh muốn đâu. 230 00:19:05,352 --> 00:19:08,939 Đừng bắn ông ấy, làm ơn. 231 00:19:09,022 --> 00:19:11,150 - Xin đừng bắn ông ấy. - Đừng! 232 00:19:15,279 --> 00:19:16,488 Đi mau! 233 00:19:24,788 --> 00:19:26,248 Này... 234 00:19:28,083 --> 00:19:30,836 Tôi có bom! 235 00:19:31,503 --> 00:19:32,879 Đây là công tắc tự cho nổ. 236 00:19:32,963 --> 00:19:34,047 Lewis... 237 00:19:34,130 --> 00:19:35,216 Bỏ súng xuống! 238 00:19:38,427 --> 00:19:39,511 Bỏ xuống đi. 239 00:19:45,809 --> 00:19:47,186 Cậu không cần bắt cô ấy, nhóc. 240 00:20:01,325 --> 00:20:02,326 Thả cô ấy ra đi. 241 00:20:02,409 --> 00:20:04,119 Đứng yên đó. Muốn cô ta chết hả? 242 00:20:04,828 --> 00:20:06,497 Bỏ vũ khí xuống! 243 00:20:06,580 --> 00:20:08,582 Lùi lại! Tất cả lùi lại! 244 00:20:08,665 --> 00:20:11,377 Tao sẽ cho nổ chết hết! Lùi lại! 245 00:20:11,460 --> 00:20:13,962 - Hắn có bom! Lùi lại đi! - Tất cả lùi lại! 246 00:20:14,045 --> 00:20:15,756 Tất cả khoan nổ súng. Hắn có bom. 247 00:20:20,761 --> 00:20:22,929 Tao thả ra là tất cả chết hết! 248 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 Bỏ súng xuống! 249 00:20:28,935 --> 00:20:30,061 Giơ tay lên! 250 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Giơ tay lên! 251 00:20:34,525 --> 00:20:35,651 Giơ lên! 252 00:20:41,490 --> 00:20:42,741 Tôi sẽ đến cứu cô. 253 00:21:02,928 --> 00:21:04,721 Khỉ thật, nhìn chỗ này mà xem. 254 00:21:05,431 --> 00:21:08,434 Có người sống sót ra khỏi đây thì thật kỳ diệu, nhỉ? 255 00:21:08,517 --> 00:21:09,810 Xét về người đã bắn nữa. 256 00:21:10,394 --> 00:21:14,523 - Cô nói mỉa rồi. - Cứ gọi đó là hoài nghi đúng mức. 257 00:21:14,606 --> 00:21:15,607 Về chuyện gì? 258 00:21:16,232 --> 00:21:20,362 Tôi nghĩ nếu Frank Castle vào đây để giết những người đó, hẳn họ đã chết. 259 00:21:20,445 --> 00:21:21,488 Vậy hắn đến làm gì? 260 00:21:22,281 --> 00:21:24,616 Câu hỏi đắt giá đấy nhỉ? 261 00:21:25,701 --> 00:21:26,993 Lý do tôi còn ở đây. 262 00:21:27,077 --> 00:21:30,038 Cô còn ở đây vì tôi chưa nói cô được đi. 263 00:21:30,121 --> 00:21:32,999 Tôi nghe nói cô nghỉ phép cho đến hôm nay. 264 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 Vì sao lại thế? 265 00:21:37,921 --> 00:21:39,548 Có kẻ đã giết đồng sự của tôi. 266 00:21:43,093 --> 00:21:44,094 Tôi rất tiếc. 267 00:21:46,763 --> 00:21:47,806 Cô có mặt lúc đó không? 268 00:21:49,516 --> 00:21:50,601 Có. 269 00:21:51,768 --> 00:21:53,312 Không tưởng tượng nổi cảm giác đó. 270 00:21:57,983 --> 00:22:01,152 Nhưng hãy hợp tác giúp tôi nhé? 271 00:22:01,236 --> 00:22:03,864 Ngày đầu đi làm lại, cô đến hiện trường tấn công khủng bố? 272 00:22:03,947 --> 00:22:05,365 Không có nguy cơ gì sao? 273 00:22:07,033 --> 00:22:08,619 Ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 274 00:22:08,702 --> 00:22:11,538 Chứng cứ cho thấy Wilson và Castle đến sát hại Thượng Nghị sĩ. 275 00:22:11,622 --> 00:22:12,623 Chứng cứ à? 276 00:22:13,374 --> 00:22:17,336 Tôi cũng đã xem hồ sơ về ông. Ông đã điều tra vụ Castle lần đầu tiên. 277 00:22:18,670 --> 00:22:21,423 Tôi nghĩ ông đang hiểu nhầm mạch truyện rồi. 278 00:22:21,507 --> 00:22:24,175 Sao không bắt đầu từ việc cô đến đây làm gì nhỉ? 279 00:22:25,886 --> 00:22:27,262 Tôi đến để gặp một người. 280 00:22:29,222 --> 00:22:32,058 8:30 SÁNG 281 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 Cô nghĩ... 282 00:23:01,672 --> 00:23:05,926 việc Castle còn sống sẽ bào chữa được mọi việc sao? 283 00:23:06,009 --> 00:23:08,804 Nhiều người đã chết. Không gì bào chữa được điều đó. 284 00:23:14,100 --> 00:23:17,563 Nhưng nếu người ta chịu nghe tôi, có khi giờ họ vẫn còn sống. 285 00:23:17,646 --> 00:23:20,231 Chính cô điều họ đi vào nhà kho đó, không ai khác. 286 00:23:20,315 --> 00:23:22,776 Cô đã lưu kế hoạch tác chiến giả. 287 00:23:23,360 --> 00:23:25,570 Cô che giấu điều gì, Dinah? Và giấu ai? 288 00:23:30,576 --> 00:23:32,744 Tôi đã biết trước Frank Castle còn sống. 289 00:23:32,828 --> 00:23:35,038 Anh ta đã đoạt chuyến hàng vũ khí từ bọn Hy Lạp. 290 00:23:35,121 --> 00:23:36,414 Sao không nói với tôi? 291 00:23:36,498 --> 00:23:39,960 Castle có liên hệ với vụ Kandahar, và mọi đầu mối tôi tìm được đều chết. 292 00:23:40,586 --> 00:23:42,337 Rồi tôi tìm thấy văn phòng có máy nghe lén. 293 00:23:44,005 --> 00:23:45,006 Kết thúc rồi nhé. 294 00:23:54,600 --> 00:23:56,935 Lúc tìm thấy nét mặt tôi cũng như thế. 295 00:23:58,562 --> 00:24:02,023 Stein và tôi đã diễn màn kịch cho kẻ nghe lén. 296 00:24:03,024 --> 00:24:04,818 Chúng tôi giả vờ có manh mối về Castle, 297 00:24:04,901 --> 00:24:07,237 và chờ xem ai xuất hiện để giết anh ta. 298 00:24:07,320 --> 00:24:09,615 Và cô không hề định báo cáo việc đó? 299 00:24:09,698 --> 00:24:11,992 Phải. Cũng như vụ Zubair và đoạn phim. 300 00:24:12,075 --> 00:24:14,578 Chúng tôi trình lên trên. Hãy xem điều gì đã xảy ra. 301 00:24:15,662 --> 00:24:18,039 Chúng tôi không biết được ai có thể đã dính líu. 302 00:24:18,123 --> 00:24:19,708 Cô đã có thể đến gặp tôi. 303 00:24:21,877 --> 00:24:24,755 - Quỷ bắt cô đi, Dinah. - Chuyện này nghiêm trọng lắm, Rafi. 304 00:24:24,838 --> 00:24:28,174 CIA, NSA, chúng ta. Có thể cả Bộ Quốc phòng. 305 00:24:28,258 --> 00:24:30,552 Những kẻ giết hại đội của tôi là có thật. 306 00:24:30,636 --> 00:24:34,598 - Chúng hạ chúng tôi như chém bùn. - Vì cái gì? Cô nắm được gì? 307 00:24:35,348 --> 00:24:37,768 Cả nửa thành phố đang cố giết Castle. 308 00:24:37,851 --> 00:24:40,145 Nhân chứng của cô, nếu cô tìm được hắn, 309 00:24:40,228 --> 00:24:43,774 là tên khủng bố loạn trí có ý đồ đánh bom thành phố này. 310 00:24:43,857 --> 00:24:46,943 Trong toàn bộ chuyện điên rồ này cô chỉ đưa ra được chừng đó thôi? 311 00:24:47,903 --> 00:24:50,071 Tôi còn một nhân chứng và một cái tên nữa. 312 00:24:50,947 --> 00:24:54,075 Đặc vụ CIA đã giết Zubair. 313 00:24:55,619 --> 00:24:57,495 Là William Rawlins. 314 00:25:00,498 --> 00:25:02,000 Cô nói thật chứ? 315 00:25:02,083 --> 00:25:04,628 Ông ta là giám đốc Chiến dịch Mật. 316 00:25:04,711 --> 00:25:06,504 Hắn là kẻ sát nhân khốn kiếp. 317 00:25:14,304 --> 00:25:16,097 Các nghi can đã chết từ vụ của cô. 318 00:25:17,015 --> 00:25:18,516 Toàn cựu đặc nhiệm. Lính đánh thuê. 319 00:25:18,600 --> 00:25:20,268 THOMAS "TOM" WEEMS TỪNG LÀM Ở: "ANVIL" 320 00:25:20,561 --> 00:25:21,937 JAMES "JIM" PRUITT TỪNG LÀM Ở: "ANVIL" 321 00:25:24,022 --> 00:25:27,818 TỪNG LÀM Ở: "ANVIL", THỦY QUÂN LỤC CHIẾN HOA KỲ 322 00:25:33,949 --> 00:25:35,325 Cô sẽ cần cái này. 323 00:25:46,002 --> 00:25:48,839 9:54 SÁNG 324 00:26:12,070 --> 00:26:14,615 - Chào. - Em đi làm lại rồi. 325 00:26:14,698 --> 00:26:18,409 - Phải. - Đó là điều tốt chứ? 326 00:26:18,493 --> 00:26:20,036 Để rồi xem. 327 00:26:20,120 --> 00:26:22,538 Em biết anh nghĩ là phải mà. Anh nghĩ là rất tuyệt. 328 00:26:23,456 --> 00:26:26,167 Được gặp em thật tốt. Anh không muốn không được gặp em, 329 00:26:26,751 --> 00:26:30,922 nhưng anh hơi bận. Anh phải bảo vệ một thượng nghị sĩ, nên... 330 00:26:31,006 --> 00:26:33,091 Anh muốn có thêm mối làm ăn trong nước mà. 331 00:26:33,174 --> 00:26:36,720 Chiến tranh đâu thể kéo dài mãi, phải chứ? Ít nhất là hy vọng thế. 332 00:26:36,803 --> 00:26:38,554 Phải, thật ra đó là lý do em đến đây. 333 00:26:39,430 --> 00:26:43,518 Hỏi anh về vài người của anh, công việc họ làm ở trong nước. 334 00:26:52,653 --> 00:26:54,487 Đây là những kẻ đã hạ sát đội của em. 335 00:26:55,822 --> 00:26:56,657 Ừ. 336 00:26:57,782 --> 00:26:59,117 Họ đều từng làm việc cho anh. 337 00:27:02,078 --> 00:27:04,580 - Đúng thế. - Khỉ thật, anh rất tiếc. 338 00:27:09,002 --> 00:27:10,671 Anh chỉ nói được thế thôi à? 339 00:27:11,629 --> 00:27:13,506 Họ đã làm việc cho anh. 340 00:27:13,589 --> 00:27:16,092 Phải. Lâu lắm rồi, 341 00:27:16,176 --> 00:27:18,887 và khoảng 20 chỗ khác nữa, cả trong và ngoài nước. 342 00:27:18,970 --> 00:27:22,140 Những kẻ đánh thuê này miễn được giá thì ai thuê cũng làm. 343 00:27:22,223 --> 00:27:24,600 Bốn tên có cả bốn thì hơi trùng hợp đấy. 344 00:27:26,019 --> 00:27:30,231 Nghe này, họ đâu phải thân thiết với anh lắm, được chứ? 345 00:27:30,315 --> 00:27:32,358 Những người làm cho anh, họ đến rồi đi. 346 00:27:32,442 --> 00:27:33,651 Bản chất công việc là thế. 347 00:27:33,735 --> 00:27:36,446 Phải, đôi khi họ cũng nhận những việc không đúng đắn. 348 00:27:36,529 --> 00:27:39,157 Làm cho chính phủ các nước đối địch và cả phạm pháp. 349 00:27:39,240 --> 00:27:42,202 Nếu anh phát hiện ra, lần sau sẽ không thuê họ nữa. 350 00:27:49,625 --> 00:27:53,296 Mà người của em làm sao lại chạm trán với họ? 351 00:27:55,673 --> 00:27:56,674 Sao chứ? 352 00:27:58,218 --> 00:28:01,262 Em nghĩ anh có liên quan trong chuyện này à? 353 00:28:01,346 --> 00:28:02,555 Tên thứ năm đã trốn thoát. 354 00:28:04,099 --> 00:28:07,728 Là kẻ đã giết Stein. Anh đoán được đó là ai không? 355 00:28:12,315 --> 00:28:15,151 Để anh hỏi thăm giúp em. Xem họ từng làm với ai. 356 00:28:15,861 --> 00:28:19,823 Anh muốn nói thêm chuyện này với em, nhưng anh phải đi thật rồi. 357 00:28:21,491 --> 00:28:24,953 - Tối nay anh đến được không? - Không nên đâu. 358 00:28:25,912 --> 00:28:30,583 Lạy Chúa. Nếu em định làm anh cảm thấy áy náy, chúc mừng em. 359 00:28:34,129 --> 00:28:37,465 Nếu báo chí nói đúng, anh đang bảo vệ Thượng Nghị sĩ khỏi bạn cũ của anh. 360 00:28:39,926 --> 00:28:41,427 Anh sẵn sàng hạ Castle sao? 361 00:28:43,346 --> 00:28:46,224 - Ừ, nếu buộc phải thế. - Anh tin Castle là khủng bố? 362 00:28:48,727 --> 00:28:52,522 Anh tin con chó bị đánh mãi sẽ phải điên lên. 363 00:28:52,605 --> 00:28:54,941 Dù trước kia nó ngoan đến đâu. Sau chuyện đó, 364 00:28:55,025 --> 00:28:57,485 con chó em từng biết sẽ không bao giờ trở lại nữa. 365 00:28:58,444 --> 00:29:02,323 Hãy tin khi anh nói rằng nếu hôm nay Frank không tấn công người của anh, 366 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 sẽ không ai thấy nhẹ nhõm hơn anh đâu. 367 00:29:06,953 --> 00:29:10,040 Có lẽ đó là bản chất của cuộc sống chúng ta đã chọn. 368 00:29:11,833 --> 00:29:13,168 Ra những quyết định khó khăn. 369 00:29:14,210 --> 00:29:15,503 Sống chết tùy vào đó. 370 00:29:18,590 --> 00:29:20,508 Đại bàng Một, Đại bàng Hai, báo cáo. 371 00:29:20,591 --> 00:29:21,717 Đại bàng Hai, an toàn. 372 00:29:23,719 --> 00:29:26,514 - Đại bàng Một, nghe rõ không? - Ổn cả chứ? 373 00:29:26,597 --> 00:29:27,598 Anh phải đi đây. 374 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Các đơn vị đến ngay chỗ Đại bàng Một. 375 00:29:35,648 --> 00:29:37,650 - Có thể có tình huống xấu. - Nghe rõ. 376 00:29:49,120 --> 00:29:51,957 10:18 SÁNG 377 00:30:04,094 --> 00:30:05,220 Thang bộ A trống. 378 00:30:28,076 --> 00:30:29,619 Nhanh! Đi thôi! 379 00:30:39,963 --> 00:30:41,506 Castle! Bỏ vũ khí xuống! 380 00:30:45,510 --> 00:30:47,512 Vụ này không phải tôi làm, Madani. Không hề. 381 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 Tôi tin anh. Bỏ vũ khí xuống đi. 382 00:30:51,516 --> 00:30:54,978 Không đâu. Cô phải bỏ cuộc đi. 383 00:30:55,896 --> 00:30:58,064 Không. Tôi sẽ không bỏ cuộc. 384 00:30:59,524 --> 00:31:03,611 Anh sẽ phải đứng trước tòa nói cho cả thế giới biết về Cerberus, 385 00:31:03,694 --> 00:31:07,282 Rawlins, mọi thứ. Chúng ta có cùng đối tượng, Frank. 386 00:31:09,033 --> 00:31:09,993 Ta đều muốn một điều. 387 00:31:12,203 --> 00:31:14,414 Cô đã gặp một người tôi quen rồi hả? 388 00:31:22,713 --> 00:31:23,714 Thôi được. 389 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Quỳ gối và đặt tay lên đầu. 390 00:31:31,222 --> 00:31:34,184 Cô định bắn tôi thì bắn đi. Nhé? 391 00:31:34,976 --> 00:31:36,686 Tôi sẽ bước xuống thang. 392 00:31:38,897 --> 00:31:40,356 Cô cứ làm việc mình phải làm. 393 00:31:52,077 --> 00:31:54,787 - Anh làm gì vậy? Dừng lại đi! - Hắn định bắn em! 394 00:31:54,870 --> 00:31:57,123 Đây là tù binh của tôi, Russo. 395 00:32:01,002 --> 00:32:04,214 Dừng lại, nếu không tôi sẽ buộc tội anh cản trở hành pháp. 396 00:32:10,095 --> 00:32:12,055 Tại sao anh vẫn chĩa súng vào tôi? 397 00:32:12,138 --> 00:32:14,182 Anh đang cố cứu mạng em! 398 00:32:14,265 --> 00:32:15,683 Bill? 399 00:32:15,766 --> 00:32:20,355 Tôi là đặc vụ liên bang, ra lệnh cho anh bỏ vũ khí xuống! 400 00:32:22,941 --> 00:32:24,525 Em không cần phải bị thương. 401 00:32:29,239 --> 00:32:30,490 Hắn chết là xong chuyện. 402 00:32:34,285 --> 00:32:35,578 Castle, lùi lại. 403 00:32:41,001 --> 00:32:42,335 Chiến tranh mà, Dinah. 404 00:32:43,669 --> 00:32:45,671 Trong chiến tranh, tội ác duy nhất là bại trận. 405 00:32:45,755 --> 00:32:47,090 Cậu đã làm gì chứ? 406 00:32:54,514 --> 00:32:55,556 Bỏ cuộc đi. 407 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Xuống dưới lầu! 408 00:32:59,019 --> 00:33:00,520 Đi! Nhanh! 409 00:33:00,603 --> 00:33:02,188 Chính anh đã giết Stein. 410 00:33:04,190 --> 00:33:05,733 Đi thôi! 411 00:33:06,442 --> 00:33:08,653 - Giơ tay lên! - Nằm xuống! 412 00:33:08,736 --> 00:33:11,947 - Làm ngay! Nằm xuống! - Bỏ vũ khí xuống ngay! 413 00:33:12,657 --> 00:33:14,117 Đưa tay lên! 414 00:33:14,200 --> 00:33:15,285 Nằm xuống! 415 00:33:15,368 --> 00:33:16,494 Tôi ở Bộ An ninh... 416 00:33:18,329 --> 00:33:20,040 Anh sẽ phải ước đã bắn tôi! 417 00:33:21,374 --> 00:33:22,958 Nằm xuống! 418 00:33:24,085 --> 00:33:25,128 Cấm cử động, đồ khốn! 419 00:33:31,676 --> 00:33:33,386 Có thể nói vì sao cô và Russo 420 00:33:33,469 --> 00:33:35,555 lại chĩa súng vào nhau thay vì vào Castle chứ? 421 00:33:36,931 --> 00:33:39,059 - Vì quan điểm khác biệt. - Cô đã nổ súng. 422 00:33:39,142 --> 00:33:41,394 - Tôi phải ngăn Castle. - Cả súng của Russo nữa. 423 00:33:41,477 --> 00:33:42,812 Chắc anh ta cũng nói thế. 424 00:33:42,895 --> 00:33:45,981 Các cảnh sát viên nói họ thấy cô và Russo chĩa súng uy hiếp nhau. 425 00:33:46,066 --> 00:33:48,651 Lúc đó tôi đã kiểm soát được tình hình, 426 00:33:48,734 --> 00:33:51,654 nhưng Russo có vẻ định bắn chết tù binh của tôi. 427 00:33:51,737 --> 00:33:56,242 Tôi có thể hiểu quan điểm của anh ta. Castle vừa giết một số người của Russo. 428 00:33:57,702 --> 00:33:59,662 Ông có bằng chứng xác thực không? 429 00:33:59,745 --> 00:34:01,747 Dấu vết đạn đạo? Nhân chứng? 430 00:34:02,748 --> 00:34:05,626 Bao nhiêu người nói được hôm nay Castle thật sự đã giết người? 431 00:34:06,877 --> 00:34:08,588 Sao cô chắc chắn hắn vô tội thế? 432 00:34:09,380 --> 00:34:11,466 Nào. Giúp tôi hiểu đi. 433 00:34:11,549 --> 00:34:15,136 Cô muốn tôi thấy được toàn cục, vậy thì mô tả cho tôi đi. 434 00:34:15,220 --> 00:34:18,514 Tôi nghĩ ông cũng không tin Castle là khủng bố hơn tôi chút nào đâu. 435 00:34:19,515 --> 00:34:21,392 Thanh tra Mahoney ạ, vấn đề là... 436 00:34:22,143 --> 00:34:25,188 có ai chịu cho anh ta cơ hội chứng minh điều đó 437 00:34:25,271 --> 00:34:26,731 trước khi bắn hạ anh ta không? 438 00:34:31,861 --> 00:34:33,196 Tôi chưa nói cô được đi. 439 00:34:35,323 --> 00:34:36,907 Nhưng tôi cứ đi. 440 00:34:46,667 --> 00:34:49,129 - Tôi gặp riêng cô ấy nhé? - Thanh tra muốn gặp cô ấy. 441 00:34:49,212 --> 00:34:51,046 - Cô ấy có bị bắt không? - Không. 442 00:34:51,131 --> 00:34:53,383 Vậy cô Page sẽ đến chỗ quý vị khi đã sẵn sàng. 443 00:34:56,219 --> 00:34:57,762 Tôi phải kiếm cái thẻ như thế. 444 00:35:00,473 --> 00:35:01,682 Trời, ngày kinh khủng quá. 445 00:35:03,559 --> 00:35:04,810 Từng có lúc hay hơn. 446 00:35:09,440 --> 00:35:12,193 Karen, tôi và cô đã từng nói chuyện về lòng tin. 447 00:35:13,278 --> 00:35:16,864 "Câu chuyện ẩn trong câu chuyện." Cô nhớ chứ? 448 00:35:17,573 --> 00:35:18,908 Rõ mồn một. 449 00:35:21,119 --> 00:35:23,579 Hôm đó cô đã biết Frank Castle còn sống. 450 00:35:24,247 --> 00:35:25,706 Cô không nói với tôi. 451 00:35:26,207 --> 00:35:27,708 Tôi tưởng cô làm thế với tôi mới đúng. 452 00:35:34,257 --> 00:35:37,635 Có rất nhiều kẻ muốn Frank chết. 453 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 Những kẻ có quyền lực sẽ lợi dụng chuyện xảy ra ở đây làm cớ 454 00:35:40,596 --> 00:35:43,183 để săn lùng và giết anh ấy. 455 00:35:43,266 --> 00:35:45,268 - Tôi không muốn điều đó xảy ra. - Kẻ nào? 456 00:35:46,602 --> 00:35:48,813 Đặc vụ, nếu cô biết là ai, hãy can thiệp đi. 457 00:35:48,896 --> 00:35:50,565 Không dễ như vậy đâu. 458 00:35:51,482 --> 00:35:52,692 Tôi cần Frank. 459 00:35:54,652 --> 00:35:57,238 Hai người có liên lạc. Tôi biết thế. 460 00:35:58,364 --> 00:36:02,243 Nếu cô biết anh ta ở đâu, hoặc làm sao liên lạc, hãy làm ơn. 461 00:36:02,327 --> 00:36:04,287 Tôi chính là cơ hội tốt nhất anh ta có. 462 00:36:14,422 --> 00:36:16,131 Anh ấy không phải kẻ như họ nói. 463 00:36:18,384 --> 00:36:19,594 Anh ấy đã cứu tôi. 464 00:36:20,220 --> 00:36:21,429 Một lần nữa. 465 00:36:21,512 --> 00:36:24,056 Đó lại là một điểm giống nhau giữa chúng ta nữa. 466 00:36:26,226 --> 00:36:27,393 Giờ hãy nghỉ ngơi đi. 467 00:36:32,773 --> 00:36:33,774 10:22 SÁNG 468 00:36:33,858 --> 00:36:35,651 Này! Tao có bom đấy! 469 00:36:38,279 --> 00:36:40,155 - Ê! Không được lại gần nữa! - Đừng. 470 00:36:40,240 --> 00:36:41,699 - Đừng, làm ơn, hắn có bom. - Bình tĩnh. 471 00:36:41,782 --> 00:36:43,326 Hắn có bom! Dừng lại! 472 00:36:43,409 --> 00:36:45,286 Nghe đây! Bắn tao là nó nổ ngay! 473 00:36:45,370 --> 00:36:48,414 Tao cóc sợ đâu! Nó sẽ nổ! 474 00:36:48,498 --> 00:36:49,624 Làm theo hắn đi. 475 00:37:23,408 --> 00:37:24,409 Lewis... 476 00:37:26,244 --> 00:37:29,330 Lewis, kế hoạch là gì? Giờ chúng ta làm gì? 477 00:37:29,414 --> 00:37:31,874 "Chờ đợi như một người lính" 478 00:37:31,957 --> 00:37:34,252 - Tôi sợ lắm, được chứ? - "Chờ đợi..." 479 00:37:34,335 --> 00:37:35,878 Nếu khôn khéo ta có thể thoát ra. 480 00:37:35,961 --> 00:37:38,756 - "Chờ đợi như một người lính" - Cảnh sát ở khắp nơi. 481 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Tôi sẽ không đầu hàng. 482 00:37:40,341 --> 00:37:42,510 Tôi không vào tù đâu. Tôi cần phải suy nghĩ! 483 00:37:42,593 --> 00:37:44,345 - Không cần ai phải chết nữa. - Im đi! 484 00:37:44,429 --> 00:37:45,388 Thôi được. 485 00:37:55,022 --> 00:37:58,901 "Hãy nhớ tháo chạy khỏi trận chiến là tàn lụi 486 00:38:01,779 --> 00:38:04,990 Vậy hãy nhận lệnh, nằm xuống, và ngồi yên 487 00:38:05,074 --> 00:38:08,578 Và chờ cứu viện như một người lính 488 00:38:09,287 --> 00:38:12,957 Chờ, chờ đợi như một người lính" 489 00:38:18,921 --> 00:38:20,506 Trung sĩ hay khảo bài lắm. 490 00:38:23,258 --> 00:38:26,846 Tôi học thuộc đến mức khi ngủ cũng nghe nó trong đầu. 491 00:38:28,598 --> 00:38:30,600 Tôi chỉ nghĩ được mỗi chuyện đó. 492 00:38:39,400 --> 00:38:41,026 Hết rồi, Lewis, anh không... 493 00:38:42,695 --> 00:38:45,323 - Anh không phải hại ai nữa. - Tôi đã gửi thư cho cô. 494 00:38:46,240 --> 00:38:47,908 Cô đã có thể tham gia giải quyết. 495 00:38:47,992 --> 00:38:50,035 Nhưng cô lại chọn tham gia gây chuyện. 496 00:38:51,286 --> 00:38:53,038 Tôi cứ tưởng cô khác biệt. 497 00:38:53,122 --> 00:38:56,459 Tôi tưởng cô có...tưởng rằng cô hiểu. 498 00:38:56,542 --> 00:39:00,338 Tôi xin lỗi. Giúp tôi đi, được chứ? Giúp tôi hiểu đi. 499 00:39:01,672 --> 00:39:04,717 Sau đó chúng ta sẽ đi. Ta sẽ nói với mọi người, được chứ? 500 00:39:06,344 --> 00:39:07,470 Nếu ta chết thì không làm được. 501 00:39:09,096 --> 00:39:11,015 Miễn là tôi có cô... 502 00:39:12,725 --> 00:39:14,769 và có quả bom này... 503 00:39:16,521 --> 00:39:19,273 - tôi sẽ ổn. - Anh không cần nó. Anh không cần... 504 00:39:21,150 --> 00:39:23,903 Kẻ nào cố vào đây, tao thề sẽ cho bom nổ! 505 00:39:23,986 --> 00:39:25,446 Wilson! 506 00:39:25,530 --> 00:39:26,739 - Không có súng. - Này! 507 00:39:26,822 --> 00:39:27,823 - Được rồi. - Không có súng. 508 00:39:27,907 --> 00:39:30,993 Lùi lại! Anh bước thêm một bước, tôi thề sẽ cho nổ! 509 00:39:32,161 --> 00:39:34,413 Cả thế giới nghĩ chúng ta hợp tác vụ này, nhóc ạ. 510 00:39:38,793 --> 00:39:41,504 Ê! Lùi lại đi. 511 00:39:46,175 --> 00:39:48,093 Có thể cậu đã nói đúng. 512 00:39:48,928 --> 00:39:50,304 Có thể cậu và tôi giống nhau. 513 00:39:53,182 --> 00:39:54,934 Có thể phải kết thúc theo cách này. 514 00:39:55,017 --> 00:39:59,021 Nhưng chỉ tôi và cậu thôi, phải chứ? Chỉ tôi và cậu, với quả bom. 515 00:40:00,189 --> 00:40:02,525 Nào, nhóc, làm đi, được chứ? Làm đi! 516 00:40:05,653 --> 00:40:09,156 Lúc ở chỗ Curtis, cậu đã bảo tôi cắt sợi dây trắng. 517 00:40:09,740 --> 00:40:11,158 Cậu đã làm điều đúng, nhóc ạ. 518 00:40:13,828 --> 00:40:15,162 Cậu có thể làm lần nữa. 519 00:40:16,789 --> 00:40:17,790 Thả cô ấy ra đi. 520 00:40:18,833 --> 00:40:20,918 - Cậu làm thế... - Ê! Anh lùi lại! 521 00:40:21,001 --> 00:40:22,587 - Lùi lại! - Quỷ thật, nhóc! 522 00:40:22,670 --> 00:40:24,379 Bố cậu không dạy là không được hại phụ nữ à? 523 00:40:24,464 --> 00:40:26,173 Bố tôi không liên quan gì ở đây. 524 00:40:27,133 --> 00:40:29,844 Ngay lúc quả bom đó nổ, cậu đã khiến ông ấy phải liên quan. 525 00:40:31,554 --> 00:40:33,639 Không lâu nữa, ông ấy sẽ thức dậy, 526 00:40:33,723 --> 00:40:35,975 ông ấy sẽ bước ra ngoài, 527 00:40:36,058 --> 00:40:38,894 và sẽ có chữ "khủng bố" sơn trên xe ông ấy. 528 00:40:38,978 --> 00:40:42,356 Hộp thư nhà ông ấy sẽ đầy thư căm ghét và dọa giết, 529 00:40:42,440 --> 00:40:43,858 ông ấy sẽ không chịu nổi. 530 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 Bạn bè, người thân, họ sẽ không đến nữa. 531 00:40:46,944 --> 00:40:49,614 Điện thoại sẽ không reo. Ông ấy sẽ cô đơn, Lewis. 532 00:40:49,697 --> 00:40:51,031 Ông ấy sẽ phải khổ! 533 00:40:52,199 --> 00:40:53,033 Chỉ có... 534 00:40:53,993 --> 00:40:57,162 Ông cụ nhà cậu, đời ông ấy...tiêu rồi. 535 00:40:59,790 --> 00:41:01,083 Cậu biết cảm giác đó mà. 536 00:41:02,126 --> 00:41:03,836 Cậu và tôi giống nhau. 537 00:41:03,919 --> 00:41:06,964 Chúng ta giả vờ có gì đó to tát hơn, cao quý hơn. 538 00:41:07,548 --> 00:41:09,258 Đồng đội, phải chứ? 539 00:41:09,341 --> 00:41:13,428 Chúng ta cố tạo ra một thế giới có thể chấp nhận để sống được. 540 00:41:13,513 --> 00:41:16,056 Chúng ta là những sinh vật của thói quen. Phải chứ? 541 00:41:16,140 --> 00:41:19,101 Chúng ta thích làm đi làm lại mãi một việc. 542 00:41:23,856 --> 00:41:26,776 Giống như phụ nữ và túi xách của họ, nhỉ? 543 00:41:26,859 --> 00:41:28,068 Nhìn cô ấy xem. 544 00:41:29,069 --> 00:41:32,532 Trải qua từng ấy chuyện, cô ấy vẫn mang cái túi đó. 545 00:41:33,533 --> 00:41:37,119 Tôi hình dung cô có thể kể ra mọi thứ trong túi, đúng không? 546 00:41:38,370 --> 00:41:39,204 Phải. 547 00:41:42,041 --> 00:41:44,835 Lewis, nếu tôi từng thấy sinh vật của thói quen, đó chính là cậu. 548 00:41:46,086 --> 00:41:47,880 Làm đi, Karen! 549 00:42:04,564 --> 00:42:08,818 "Khi anh bị thương và nằm lại trên đồng cỏ Afghanistan 550 00:42:09,401 --> 00:42:13,656 Rồi bọn đàn bà đến đâm chém thân xác anh còn lại 551 00:42:15,991 --> 00:42:19,537 Hãy lăn qua cầm lấy súng 552 00:42:22,748 --> 00:42:24,166 và bắn tung não mình ra" 553 00:42:25,793 --> 00:42:28,503 Chết tiệt. Frank, ta phải chạy thôi! 554 00:42:28,588 --> 00:42:30,339 - Karen, cô chạy đi. - Frank? 555 00:42:30,422 --> 00:42:32,592 - Karen, cô chạy đi! Ngay! - Không! Chạy thôi! 556 00:42:32,675 --> 00:42:34,635 "Và đến gặp Chúa" 557 00:42:34,719 --> 00:42:36,303 Đúng thế, nhóc. Cậu làm được mà. 558 00:42:36,386 --> 00:42:38,097 "Như một người lính 559 00:42:39,098 --> 00:42:43,268 Hãy đi, ra đi như một người lính" 560 00:43:15,843 --> 00:43:17,011 Cô không sao chứ? 561 00:43:24,059 --> 00:43:25,060 Chết tiệt! 562 00:43:30,691 --> 00:43:31,692 Đi thôi. 563 00:43:32,860 --> 00:43:33,861 Này! 564 00:43:46,832 --> 00:43:48,626 - Thang bộ phía Đông. - Rõ. 565 00:43:48,709 --> 00:43:49,877 Đừng bắn! 566 00:43:51,003 --> 00:43:53,088 - Đừng bắn. - Khoan nổ súng! 567 00:43:54,298 --> 00:43:55,800 Tất cả hạ súng xuống. 568 00:44:01,931 --> 00:44:03,057 Thả cô ấy ra, Castle. 569 00:44:06,393 --> 00:44:09,897 Không có lối thoát đâu. Chúng tôi đã bao vây hết tòa nhà. 570 00:44:23,243 --> 00:44:24,286 Quỷ thật! 571 00:44:26,789 --> 00:44:28,999 Tôi cần người ở tất cả các tầng! Đi mau! 572 00:44:51,521 --> 00:44:52,522 Được rồi. 573 00:45:06,703 --> 00:45:09,081 Frank. Frank... 574 00:45:33,981 --> 00:45:35,565 Đi đi. 575 00:45:46,076 --> 00:45:47,077 Bảo trọng nhé. 576 00:46:05,470 --> 00:46:08,974 Vậy, sau khi Wilson tự cho nổ, 577 00:46:09,058 --> 00:46:12,311 Castle, anh hùng của toàn bộ vụ này theo lời cô, 578 00:46:12,394 --> 00:46:14,188 đã dùng súng của cô uy hiếp cô? 579 00:46:14,897 --> 00:46:17,858 - Không phải súng của tôi. - Rồi hắn trả lại súng cho cô? 580 00:46:17,941 --> 00:46:19,610 Nghe không giống khủng bố, nhỉ? 581 00:46:21,946 --> 00:46:24,406 Ông và tôi đều biết hôm nay anh ấy đã cứu nhiều người. 582 00:46:25,240 --> 00:46:26,533 Cô đã giúp Castle trốn. 583 00:46:27,701 --> 00:46:29,203 Tôi nên bắt cô vì tội đó. 584 00:46:30,871 --> 00:46:34,499 Nếu Castle là khủng bố thì tôi chỉ là nạn nhân. 585 00:46:38,753 --> 00:46:40,714 Cô và tôi đều biết sự thật không phải thế. 586 00:46:42,132 --> 00:46:43,300 Vâng, đúng vậy. 587 00:46:46,053 --> 00:46:47,054 Hắn ta ở đâu? 588 00:46:48,055 --> 00:46:50,891 Thật tình...tôi không biết. 589 00:46:53,602 --> 00:46:55,312 Ông nghĩ Castle là loại người 590 00:46:55,395 --> 00:46:58,523 đi đột nhập một tòa nhà mà anh ấy không biết cách thoát ra thật à? 591 00:47:00,000 --> 00:48:11,430 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh