1 00:00:20,228 --> 00:00:22,814 - Hãy nói họ tên của anh. - Frank Castle. 2 00:00:23,481 --> 00:00:26,068 Anh xác nhận lời khai của anh là hoàn toàn tự nguyện? 3 00:00:26,151 --> 00:00:28,361 Rằng sẽ không có ân xá hay miễn trừ các tội của anh... 4 00:00:28,861 --> 00:00:29,696 Trời ạ. 5 00:00:29,779 --> 00:00:32,615 ...để đổi lại việc khai báo này? 6 00:00:32,699 --> 00:00:35,535 - Rào đón kỹ thế, Madani? - Trả lời câu hỏi đi. 7 00:00:35,618 --> 00:00:38,496 Không thỏa thuận. Không đảm bảo gì hết. 8 00:00:39,706 --> 00:00:41,083 - Anh Castle... - Vâng? 9 00:00:41,166 --> 00:00:43,626 Anh từng là Trinh sát Thủy quân Lục chiến nhiều năm? 10 00:00:43,710 --> 00:00:44,836 Đúng vậy. 11 00:00:45,837 --> 00:00:48,381 Nhiệm vụ cuối cùng của anh lại không phải là trinh sát? 12 00:00:48,465 --> 00:00:53,136 Đúng vậy. Tôi đã tham gia chiến dịch mật của CIA. Gọi là Cerberus. 13 00:00:53,220 --> 00:00:56,181 - Mục tiêu của Cerberus là gì? - Nhiệm vụ Cerberus nhằm bắt giữ, 14 00:00:56,264 --> 00:01:00,185 thẩm vấn, ám sát các mục tiêu đắt giá ởAfghanistan. 15 00:01:00,268 --> 00:01:03,605 - Nhiệm vụ đó không có trong hồ sơ. - Cô biết tại sao mà, Madani. 16 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 - Cô còn hỏi làm gì? - Tôi cần ghi hình lại. 17 00:01:06,233 --> 00:01:09,694 Lý do cô chưa từng nghe đến là vì nó phi pháp. 18 00:01:09,777 --> 00:01:14,199 Một biệt đội giết chóc tư, dùng tiền do buôn lậu heroin từ Kandahar. Được chưa? 19 00:01:14,282 --> 00:01:16,534 Được, vậy việc đó do ai điều hành? 20 00:01:16,618 --> 00:01:22,290 Đại tá Schoonover, Đại tá Morty Bennett và ông sếp cô, Carson Wolf. Chết cả rồi. 21 00:01:22,374 --> 00:01:24,584 - Anh giết họ à? - Đúng vậy. 22 00:01:24,667 --> 00:01:27,795 Bennett thì không. Đồng bọn của hắn giết. 23 00:01:27,879 --> 00:01:31,299 - Có thể nói là tôi đã dụ chúng làm thế. - Dụ ai? 24 00:01:33,760 --> 00:01:35,178 Kẻ cầm đầu. 25 00:01:35,262 --> 00:01:37,389 William J. Rawlins. 26 00:01:37,472 --> 00:01:41,643 Giám đốc các chiến dịch mật, CIA. Toàn bộ là ý tưởng của hắn. 27 00:01:43,270 --> 00:01:44,646 Còn ai dính líu nữa không? 28 00:01:46,856 --> 00:01:47,857 Còn. 29 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 Một tên lính thủy quân lục chiến. 30 00:01:50,527 --> 00:01:52,069 Billy Russo. 31 00:01:53,155 --> 00:01:56,199 Tôi còn vài chuyện có lẽ cô biết rồi, phải không Madani? 32 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 Không sao đâu con. 33 00:02:20,515 --> 00:02:22,517 Leo, con an toàn rồi. 34 00:02:24,644 --> 00:02:26,103 Còn mẹ và Zach thì sao? 35 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 Ừ, bọn bố đang lo chuyện đó. 36 00:02:31,359 --> 00:02:32,652 Sẽ ổn thôi. 37 00:02:33,778 --> 00:02:34,946 Sao bố biết được? 38 00:02:37,073 --> 00:02:38,450 Bố sẽ bảo đảm thế. 39 00:02:45,998 --> 00:02:48,042 Đã có chuyện gì vậy, bố? 40 00:02:49,294 --> 00:02:53,465 Cả nhà nghĩ bố chết. Đã làm đám tang rồi. 41 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 Bố biết. 42 00:02:54,757 --> 00:02:57,760 - Mọi chuyện người ta nói về... - Bố biết. 43 00:03:00,513 --> 00:03:02,056 Bố làm thế vì bảo vệ mấy mẹ con, 44 00:03:02,139 --> 00:03:05,184 và bố biết ngay lúc này con không thấy như thế. 45 00:03:06,603 --> 00:03:08,187 Bố làm dở quá. 46 00:03:10,898 --> 00:03:12,692 Nhưng bố sẽ sửa chữa mọi chuyện. 47 00:03:14,110 --> 00:03:15,152 Nhé? 48 00:03:21,743 --> 00:03:24,871 Bố lại đi nữa phải không? Bố và chú Pete. 49 00:03:27,374 --> 00:03:30,167 Bố sắp đi làm việc gì đó. Con không muốn bố đi đâu. 50 00:03:31,378 --> 00:03:33,296 Phải cứu mẹ và em con. 51 00:03:36,424 --> 00:03:37,634 Lỡ không được thì sao? 52 00:03:42,347 --> 00:03:43,473 Hãy nói họ tên anh. 53 00:03:43,556 --> 00:03:46,768 Xin lỗi. Tôi xin phép ngăn cô tại đó, Đặc vụ Madani. 54 00:03:46,851 --> 00:03:50,313 Sẽ không có chuyện thẩm vấn theo quy trình đâu, nhé? 55 00:03:50,397 --> 00:03:54,942 Về cơ bản, ta có cùng mục tiêu. Ta muốn bắt giam cùng một nhóm người, nhưng... 56 00:03:56,027 --> 00:03:57,279 đó không phải ưu tiên của tôi. 57 00:03:58,238 --> 00:03:59,864 Ưu tiên của tôi là gia đình tôi. 58 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 Vợ tôi. Con trai tôi. 59 00:04:04,327 --> 00:04:05,328 Hãy giúp tôi cứu họ về. 60 00:04:05,412 --> 00:04:07,622 - Tôi sẽ cho cô thứ cô muốn. - Tức là gì? 61 00:04:07,705 --> 00:04:10,207 Chứng cứ chứng tỏ Rawlins đã giết Ahmad Zubair. 62 00:04:10,292 --> 00:04:12,001 Cô muốn đoạn phim. 63 00:04:12,084 --> 00:04:14,796 Đoạn phim tôi đã gửi cho cô, mà cô đã làm mất. 64 00:04:15,880 --> 00:04:18,758 - Đoạn phim đã từng khiến tôi bị giết. - Ai giết anh? 65 00:04:18,841 --> 00:04:21,761 Cô muốn có nó để Frank tự chỉ vào anh ấy trên màn hình 66 00:04:21,844 --> 00:04:25,265 rồi chỉ vào Rawlins và nói, "Đó là người cô tìm." 67 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 Rồi cô muốn công lý... 68 00:04:27,975 --> 00:04:31,438 vì cô còn chưa hiểu ra rằng thứ đó chẳng tồn tại. 69 00:04:33,481 --> 00:04:36,233 - Anh không tin vào công lý? - Không, tôi đã tin. 70 00:04:37,151 --> 00:04:39,111 Tôi đã tin. Cô đã từng đại diện cho nó. 71 00:04:39,195 --> 00:04:40,863 Cô và cả hệ thống pháp luật. 72 00:04:42,156 --> 00:04:43,366 Nhưng tôi vỡ lẽ sự thật lại khác. 73 00:04:43,950 --> 00:04:47,537 Nhiều người tốt đã chết vì cố vạch trần sự việc này. Họ đã tin. 74 00:04:48,245 --> 00:04:51,291 Cách duy nhất để tóm bọn cặn bã này là trở thành như chúng. 75 00:04:52,542 --> 00:04:54,126 Không, tôi không tin thế. 76 00:04:58,631 --> 00:04:59,841 Rồi cô sẽ tin. 77 00:05:02,009 --> 00:05:03,260 Lúc chung cuộc. 78 00:05:04,261 --> 00:05:05,763 Tôi muốn gia đình tôi được an toàn. 79 00:05:07,432 --> 00:05:10,352 Giúp tôi cứu họ về, sau đó tôi sẽ cho cô mọi thứ cô cần. 80 00:05:10,435 --> 00:05:12,019 Trước thì không. 81 00:05:15,898 --> 00:05:18,693 Một trong các mục tiêu của anh là Ahmad Zubair? 82 00:05:18,776 --> 00:05:20,027 Đúng vậy. 83 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 Chuyện gì đã xảy ra với anh ta? 84 00:05:23,406 --> 00:05:25,032 Rawlins đưa chúng tôi cái tên. 85 00:05:25,700 --> 00:05:27,494 Bọn tôi đi tìm anh ta. 86 00:05:27,577 --> 00:05:29,704 Bọn tôi lôi anh ta đi khỏi nhà trước mặt con anh ta. 87 00:05:29,787 --> 00:05:31,080 Vợ anh ta la hét. 88 00:05:31,163 --> 00:05:35,209 Cũng giống bọn tôi đã làm với vài kẻ khác. Cô muốn nghe chuyện đó à? 89 00:05:35,960 --> 00:05:38,254 - Zubair đã bị tra tấn. - Đúng vậy. 90 00:05:38,337 --> 00:05:39,839 - Sau đó bị giết? - Phải. 91 00:05:39,922 --> 00:05:42,592 - Anh đã chứng kiến toàn bộ sự việc? - Tôi có chứng kiến. 92 00:05:42,675 --> 00:05:45,136 - Rawlins đã ra lệnh làm thế? - Phải. 93 00:05:47,263 --> 00:05:50,224 Madani, trong đoạn phim có hết. Hắn, tôi, tất cả bọn tôi. 94 00:05:51,934 --> 00:05:53,895 Đủ chỉ tội cả bọn rồi. 95 00:05:56,814 --> 00:05:59,442 Rawlins đã ra lệnh. Có phải Russo đã bắn không? 96 00:05:59,526 --> 00:06:00,985 Không phải. 97 00:06:03,905 --> 00:06:04,906 Là tôi bắn. 98 00:06:14,206 --> 00:06:16,125 Anh giết anh ta? 99 00:06:16,208 --> 00:06:17,251 Đúng, tôi giết. 100 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Như tôi nói đó, cả bọn chúng tôi đều mang tội. 101 00:06:27,680 --> 00:06:30,682 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 102 00:06:30,682 --> 00:06:33,017 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 103 00:06:33,017 --> 00:06:35,510 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 104 00:06:35,510 --> 00:07:25,510 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh 105 00:07:25,510 --> 00:07:30,510 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 12: Home 106 00:07:39,041 --> 00:07:42,003 - Chúng đến trễ. - Không, chúng đến rồi. 107 00:07:42,086 --> 00:07:43,379 Chúng đang quan sát chúng ta. 108 00:07:45,422 --> 00:07:47,759 Sao chúng không bắn chúng ta ngay đây luôn? 109 00:07:48,885 --> 00:07:50,512 Ai biết được? Có khi họ đã... 110 00:07:52,138 --> 00:07:54,223 - Zach và Sarah, họ... - Không. 111 00:07:54,306 --> 00:07:57,101 Nếu chúng muốn giết thì ta đã chết rồi, David. 112 00:07:57,184 --> 00:07:59,812 Trò anh làm trên máy tính có tác dụng đấy. 113 00:07:59,896 --> 00:08:03,065 Tác dụng với chúng như anh đã làm với tôi. Giúp ta nắm thóp chúng. 114 00:08:03,149 --> 00:08:03,983 - Hay lắm. - Ừ. 115 00:08:05,442 --> 00:08:07,862 - Ta đang đi vào chỗ chết đấy. - Không. 116 00:08:07,945 --> 00:08:10,406 Này, không được đổi ý, nhé? Anh cứ... 117 00:08:12,033 --> 00:08:13,826 Bình tâm lại đi. 118 00:08:15,995 --> 00:08:17,413 Anh không cần phải làm việc này. 119 00:08:19,832 --> 00:08:22,835 Tôi sẽ không để vợ con anh gặp chuyện gì. Không đâu. 120 00:08:24,170 --> 00:08:26,506 Dù ở đây xảy ra chuyện gì, cứ theo đúng kế hoạch. 121 00:08:26,589 --> 00:08:29,091 - Được. - Ta cứ theo kế hoạch. Nhé? 122 00:08:29,175 --> 00:08:31,636 Ừ. Chỉ là... 123 00:08:33,137 --> 00:08:36,683 Tôi phải nói anh nghe, Frank... Tôi biết có khi tôi cũng khó chịu. 124 00:08:39,476 --> 00:08:41,979 Tôi sẽ không quên những gì anh làm cho gia đình tôi. 125 00:08:51,072 --> 00:08:52,699 Chúng đến rồi. 126 00:08:52,782 --> 00:08:54,909 Khi thấy họ, anh phải cố trấn tĩnh. 127 00:08:56,703 --> 00:08:57,954 Làm thôi. 128 00:09:20,142 --> 00:09:21,728 - Chết tiệt. - Bình tĩnh. 129 00:09:22,770 --> 00:09:23,938 Bình tĩnh, David. 130 00:09:29,902 --> 00:09:33,489 Bình tĩnh. Nhớ kế hoạch đấy. 131 00:09:36,701 --> 00:09:37,869 Con ơi... 132 00:09:37,952 --> 00:09:39,536 Mẹ, bố kìa! 133 00:09:40,287 --> 00:09:41,873 Bố đấy! 134 00:09:56,721 --> 00:09:58,014 Không sao đâu. 135 00:09:58,097 --> 00:10:00,016 Chúng làm ra vẻ thôi. Anh nghe chưa? 136 00:10:00,099 --> 00:10:02,769 Làm ra vẻ thôi. Chúng chẳng làm gì đâu. 137 00:10:02,852 --> 00:10:04,311 Làm thế để ta đừng manh động thôi. 138 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 David... 139 00:10:17,199 --> 00:10:18,200 Sao? 140 00:10:19,786 --> 00:10:21,746 Đơn giản lắm. 141 00:10:21,829 --> 00:10:23,623 Mày và Lieberman lên xe tải. 142 00:10:24,540 --> 00:10:27,543 Mày mà làm gì khác, gia đình đó thành đám cháy ngay. 143 00:10:29,962 --> 00:10:31,756 Việc tao vẫn còn sống 144 00:10:31,839 --> 00:10:34,550 nghĩa là mày chẳng làm được gì với đám máy vi tính, phải chứ? 145 00:10:35,134 --> 00:10:36,886 Hai chúng ta đều muốn thứ gì đó. 146 00:10:37,679 --> 00:10:39,722 Hãy giải quyết cho êm xuôi. 147 00:10:40,682 --> 00:10:43,434 Cấm giở trò. Bắt đầu đi đi. 148 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 Nghe được đấy. 149 00:10:49,148 --> 00:10:50,274 Đi! 150 00:10:53,986 --> 00:10:54,987 David? 151 00:10:56,781 --> 00:10:57,782 Từ từ. 152 00:11:05,289 --> 00:11:06,498 Bình tĩnh đi. 153 00:11:08,918 --> 00:11:11,128 - Bố? - David? 154 00:11:11,212 --> 00:11:14,215 Cố trấn tĩnh, David. Đi tiếp đi. 155 00:11:18,427 --> 00:11:20,304 David... 156 00:11:22,724 --> 00:11:24,892 Không sao. Đi tiếp đi. Không sao đâu. 157 00:11:25,559 --> 00:11:28,645 - Bình tĩnh. - David... 158 00:11:36,153 --> 00:11:37,279 Chết tiệt. 159 00:11:37,363 --> 00:11:38,906 - Cảnh sát đây! - Chết tiệt! 160 00:11:42,659 --> 00:11:44,829 - Bắt hắn! - Lên xe, mau! Đi! 161 00:11:44,912 --> 00:11:46,789 Đi! Đi mau! 162 00:11:47,373 --> 00:11:50,001 Không! Chạy đi! 163 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 Chạy đi! 164 00:11:57,716 --> 00:11:59,010 Chạy đi! 165 00:12:03,722 --> 00:12:05,349 - Buông tôi ra! - Cúi xuống! 166 00:12:05,474 --> 00:12:07,018 Tôi muốn cả hai tên! Bắt lấy Lieberman! 167 00:12:09,812 --> 00:12:12,356 - Lại đây! - Đi thôi! 168 00:12:14,733 --> 00:12:15,567 Lại đây! 169 00:12:15,651 --> 00:12:18,529 - Lại đây! - Được rồi. Biến thôi. 170 00:12:18,612 --> 00:12:19,781 - Không! - Hạ hắn đi! 171 00:12:23,075 --> 00:12:27,413 - Chết tiệt! - Không! 172 00:12:27,496 --> 00:12:31,000 Lên xe đi! Nhanh! Lên xe! 173 00:12:31,083 --> 00:12:32,459 Khốn kiếp! 174 00:12:32,543 --> 00:12:34,253 - Không! - Cúi xuống! 175 00:12:36,255 --> 00:12:37,965 Đã bảo biến khỏi đó mà! 176 00:12:40,927 --> 00:12:45,264 David! Không! 177 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 Vào xe đi! 178 00:12:59,987 --> 00:13:03,699 Không! 179 00:13:56,919 --> 00:13:58,670 Chào mừng mày trở về. 180 00:13:58,754 --> 00:14:01,048 Chỗ này được lắm. 181 00:14:05,136 --> 00:14:07,471 Nó đẹp hơn từ lúc tao lấy xác lính của mày để trang trí. 182 00:14:09,140 --> 00:14:11,142 Hết bọn này thì còn bọn khác. 183 00:14:12,143 --> 00:14:13,895 Lúc nào chả có kẻ muốn kiếm tiền. 184 00:14:16,355 --> 00:14:18,565 Việc đó chắc mày rành lắm rồi, Bill nhỉ? 185 00:14:27,616 --> 00:14:31,578 Mấy gã khốn tội nghiệp bị bọn mình treo lên hồi đó... 186 00:14:33,289 --> 00:14:37,626 Mày biết không, tao chưa từng tự nhủ... 187 00:14:38,460 --> 00:14:43,966 "Có ngày mình cũng chung số phận." Trong trường hợp này là mày đấy. 188 00:14:45,342 --> 00:14:48,554 Chẳng bao lâu nữa đâu, Bill. 189 00:14:48,637 --> 00:14:50,056 Sao lại có Bộ An ninh ở đó? 190 00:14:51,432 --> 00:14:54,226 Tao không biết. Chẳng liên quan gì đến tao. 191 00:14:58,064 --> 00:15:01,567 - Tao có nên tin không? - Tao mặc kệ mày tin gì. 192 00:15:03,694 --> 00:15:05,196 Tao không biết. 193 00:15:05,279 --> 00:15:07,614 Có thể là Lieberman... Có thể anh ta... 194 00:15:07,698 --> 00:15:10,242 Anh ta lén sắp đặt chuyện đó. Sao mày không hỏi anh ta? 195 00:15:12,744 --> 00:15:16,832 Sao, Billy? Mày tưởng tao muốn mày và Rawlins bị bắt à? 196 00:15:16,916 --> 00:15:19,876 Bị giam ư? Không. Đời nào. 197 00:15:19,961 --> 00:15:21,587 Tao sẽ giết mày, Bill. 198 00:15:23,130 --> 00:15:24,715 Tao sẽ nhìn mày chết. 199 00:15:29,261 --> 00:15:30,346 Ôi, trời. 200 00:15:31,555 --> 00:15:34,725 Mày tếu thật. Mày biết không? 201 00:15:35,977 --> 00:15:39,396 Mày nghĩ vậy thật à? Mày vẫn nghĩ mày sẽ được giết bọn tao sao? 202 00:15:39,480 --> 00:15:43,109 Mày sẽ được thắng sao? Mày không được vậy đâu, Frank. 203 00:15:44,818 --> 00:15:46,195 Kết thúc rồi. 204 00:15:46,988 --> 00:15:49,198 Mày chỉ còn một lựa chọn. Chết kiểu nào. 205 00:15:49,281 --> 00:15:50,782 Tao chỉ cho mày được có thế. 206 00:15:52,076 --> 00:15:56,247 Tao đã làm đúng thỏa thuận. Vợ và con Lieberman đã được thả. 207 00:15:58,124 --> 00:15:58,958 Còn anh ta đâu? 208 00:15:59,041 --> 00:16:02,878 Nói tao biết cách xâm nhập vào máy tính. Tao sẽ cho mày được chết dễ dàng. 209 00:16:02,962 --> 00:16:04,796 Hỏi Lieberman ấy. 210 00:16:08,134 --> 00:16:11,803 Không may là thằng bạn chuyên gia vi tính của mày không còn nữa. 211 00:16:16,058 --> 00:16:17,309 Mày giết anh ta rồi à? 212 00:16:19,186 --> 00:16:20,937 Bộ An ninh không may cẩu thả. 213 00:16:22,439 --> 00:16:25,151 Cho hắn ba phát đạn. Phải. 214 00:16:25,942 --> 00:16:27,694 Tin buồn cho cả tao và mày. 215 00:16:28,820 --> 00:16:32,908 Nên giờ, tình hình này... 216 00:16:34,201 --> 00:16:35,744 trở thành không tránh khỏi. 217 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Vậy còn vợ con tao? 218 00:16:42,709 --> 00:16:44,795 Chuyện đó là không thể tránh khỏi sao? 219 00:16:48,215 --> 00:16:49,591 Phải mày làm không, Bill? 220 00:16:52,053 --> 00:16:53,887 Phải mày bóp cò bắn vợ tao không? 221 00:16:55,889 --> 00:16:57,183 Bắn con trai tao? 222 00:16:59,393 --> 00:17:01,062 Con gái tao? 223 00:17:17,286 --> 00:17:18,537 Thôi được. 224 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Không. 225 00:17:27,171 --> 00:17:29,215 Không, tao không có mặt ở đó. 226 00:17:30,632 --> 00:17:33,052 Nếu có tao, mày đã chết rồi. Tao không bắn trượt đâu. 227 00:17:34,886 --> 00:17:37,264 Tao bảo chúng là sẽ không tham gia vụ đó. 228 00:17:43,395 --> 00:17:45,189 Nhưng mày có biết, đúng không? 229 00:17:47,233 --> 00:17:49,276 Mày có biết hay không, Bill? 230 00:17:53,280 --> 00:17:55,866 Có. Tao biết. 231 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 Con bé thương mày mà. 232 00:18:08,545 --> 00:18:11,006 Lẽ ra chuyện không phải kết thúc kiểu này. 233 00:18:11,090 --> 00:18:13,550 - Con tao thương mày. - Nếu đổi được, tao sẽ làm. 234 00:18:13,634 --> 00:18:14,468 Nhưng không thể. 235 00:18:16,095 --> 00:18:17,346 Frank... 236 00:18:19,765 --> 00:18:20,932 Frank, nhìn tao này. 237 00:18:25,104 --> 00:18:26,438 Nhìn tao đi, Frank. 238 00:18:32,778 --> 00:18:35,239 Tao không muốn chuyện này xảy ra. 239 00:18:38,284 --> 00:18:39,368 Tao sẽ giết mày. 240 00:18:40,286 --> 00:18:43,789 Không. Mày không làm được đâu. 241 00:18:44,665 --> 00:18:48,169 Giờ chỉ còn phải quyết định mày chết kiểu nào. Nhẹ nhàng hay đau đớn. 242 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 - Do mày chọn. - Im đi, Bill. 243 00:18:51,630 --> 00:18:52,964 Chết không phải điều tệ nhất. 244 00:18:53,048 --> 00:18:56,218 Hầu như mỗi sáng thức dậy tao đều muốn. Tao hy vọng được chết. 245 00:18:56,302 --> 00:18:57,594 - Vậy sao? - Ừ. 246 00:18:59,430 --> 00:19:03,267 Mày chẳng hiểu tí gì đâu, nhưng mày sẽ hiểu. Sẽ hiểu. 247 00:19:08,814 --> 00:19:10,857 Vậy để tao giúp mày. 248 00:19:15,696 --> 00:19:18,949 Thôi được, Bill, mày thắng rồi. 249 00:19:19,991 --> 00:19:21,327 Tao chọn chết nhẹ nhàng. 250 00:19:22,494 --> 00:19:24,830 Bắn tao đi. Làm đi. 251 00:19:25,789 --> 00:19:27,166 Sao vậy? 252 00:19:29,460 --> 00:19:30,586 Mày làm không được, phải không? 253 00:19:31,753 --> 00:19:34,673 Mày còn chuyện kia chưa làm xong, đúng không, Bill? 254 00:19:34,756 --> 00:19:35,924 Cô ta làm tới đâu rồi? 255 00:19:36,007 --> 00:19:39,010 - Mày làm tới đâu rồi? - Đừng giỡn mặt tao, Frank. 256 00:19:40,846 --> 00:19:43,432 Khi đồng hồ đếm ngược tới con số không thì chuyện gì xảy ra? 257 00:19:45,767 --> 00:19:47,728 Toàn chuyện hay thôi, Bill. 258 00:19:49,020 --> 00:19:50,564 Toàn chuyện hay thôi. 259 00:20:06,121 --> 00:20:09,333 - Có cần dùng túi đựng xác không? - Phải làm cho hay chứ. 260 00:20:10,083 --> 00:20:11,960 Trong chuyện này chẳng có gì hay cả. 261 00:20:14,255 --> 00:20:15,256 Sarah và Zach đâu? 262 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 Họ ổn, xét về mọi mặt. 263 00:20:16,965 --> 00:20:19,260 Ý cô là xét về việc họ vừa nhìn thấy tôi chết à? 264 00:20:19,343 --> 00:20:20,719 Đây là ý của anh mà. 265 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 Chúng tôi đã nói anh không sao khi đã cứu được họ. 266 00:20:22,888 --> 00:20:24,848 Tôi cần gặp gia đình tôi ngay. 267 00:20:25,766 --> 00:20:26,642 Thôi nào! 268 00:20:26,725 --> 00:20:28,519 - Tôi sẽ đưa anh đi gặp họ. - Được. 269 00:20:28,602 --> 00:20:30,271 Có lẽ anh thay quần áo trước đi. 270 00:20:45,411 --> 00:20:46,412 Chào cả nhà. 271 00:20:59,258 --> 00:21:00,426 Quỷ bắt anh đi! 272 00:21:02,261 --> 00:21:05,847 Đồ tệ bạc. Đồ tệ bạc, anh đã làm gì vậy? 273 00:21:05,931 --> 00:21:08,392 Anh đã làm gì? Mẹ con em đã thấy anh chết! 274 00:21:08,475 --> 00:21:12,187 Mẹ con em nhìn thấy anh chết! 275 00:21:12,271 --> 00:21:15,857 - Anh đã chết một năm rồi! - Mẹ, thôi đi. 276 00:21:15,941 --> 00:21:18,360 Anh đã làm gì hả? Anh chết suốt một năm trời. 277 00:21:18,444 --> 00:21:20,904 Anh đã làm gì? Con anh... 278 00:21:20,987 --> 00:21:23,990 Này, này. 279 00:21:26,242 --> 00:21:27,369 Được rồi. 280 00:21:35,210 --> 00:21:37,713 Anh rất, rất xin lỗi. Nhé? 281 00:21:38,880 --> 00:21:41,383 Anh xin lỗi. Anh rất xin lỗi. 282 00:21:54,020 --> 00:21:57,733 Với mày thì chỉ có áo quần, xe cộ và đàn bà. 283 00:21:58,775 --> 00:22:00,569 Chỉ có mấy thứ đó là quan trọng. 284 00:22:01,152 --> 00:22:03,029 Là điều mà những thứ đó đại diện, Frank ạ. 285 00:22:03,113 --> 00:22:04,573 Là cái gì? 286 00:22:05,366 --> 00:22:07,075 Mức độ thành đạt của tao. 287 00:22:08,410 --> 00:22:09,495 Là chuyện... 288 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 tao thấy ai khi nhìn mình trong gương. 289 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 Tao biết mày thấy ai. 290 00:22:18,504 --> 00:22:20,005 Mày thấy một kẻ bị mất mát. 291 00:22:21,632 --> 00:22:25,927 Mất gia đình, mất niềm tin. 292 00:22:27,846 --> 00:22:29,431 Sắp mất luôn mạng sống. 293 00:22:33,685 --> 00:22:35,771 - Tao sẽ không bao giờ là kẻ đó. - Không à? 294 00:22:37,564 --> 00:22:38,607 Mày lầm rồi, Bill. 295 00:22:39,400 --> 00:22:41,485 Mày đã mất mát rồi. Mất danh dự của mày. 296 00:22:44,279 --> 00:22:46,448 Lúc mày nhận đồng tiền đó từ Rawlins... 297 00:22:47,408 --> 00:22:49,159 mày đã trở thành mọi thứ mày căm ghét. 298 00:22:51,995 --> 00:22:53,747 Hai ta đều từng ở vào hoàn cảnh này. 299 00:22:55,499 --> 00:22:57,042 Ta đều biết ai cũng có lúc gục ngã. 300 00:23:01,004 --> 00:23:02,964 Giờ hãy đưa tao mật khẩu... 301 00:23:04,966 --> 00:23:06,468 để ta có thể xong việc ngày hôm nay. 302 00:23:07,385 --> 00:23:09,971 Nếu mày không nghe, sẽ đau hơn nhiều đấy. 303 00:23:12,307 --> 00:23:14,392 Tôi đang tự hỏi liệu khi nào ông sẽ xuất hiện. 304 00:23:16,269 --> 00:23:20,273 Sao, ông đến giật dây con chó ngoan của ông à? 305 00:23:20,356 --> 00:23:23,026 Được rồi, Bill. Sao mày không sủa mừng ông ta đi? 306 00:23:23,109 --> 00:23:26,112 Làm trò đi, có khi được cho cục xương, hả? 307 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 Nó không thích đùa thế. 308 00:23:30,325 --> 00:23:32,243 Mày tin tên đểu cáng này à, Bill? 309 00:23:33,620 --> 00:23:35,997 Còn Bennett? Mày nghĩ Bennett tin hắn à? 310 00:23:36,081 --> 00:23:40,752 Billy và tao làm lợi cho nhau, Frank. Lợi cho hắn cũng là lợi cho tao. 311 00:23:40,836 --> 00:23:43,547 Được, mà khi không còn vậy nữa thì sao, đồ khốn? Thì sao? 312 00:23:46,216 --> 00:23:47,843 Đôi găng tay ngu xuẩn của ông. Ông... 313 00:23:47,926 --> 00:23:50,220 Vẫn là đôi đó, hay ông mua đôi mới rồi? 314 00:23:50,303 --> 00:23:53,890 Đây là đôi đặc biệt. Dành riêng cho mày. 315 00:23:56,893 --> 00:23:58,269 Ông định dùng chúng làm gì? 316 00:24:30,886 --> 00:24:32,303 Ông đánh như đàn bà ấy, Rawlins. 317 00:24:33,221 --> 00:24:34,515 Ông đánh như đàn bà ấy. 318 00:25:17,641 --> 00:25:18,642 Không quá tệ đâu. 319 00:26:13,238 --> 00:26:17,242 Anh có thể giải thích... Anh có thể giải thích mọi chuyện. 320 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 Trong đầu anh... Tất cả đều... 321 00:26:21,747 --> 00:26:25,667 Mọi chuyện đều có nguyên do, và chuyện này dẫn đến chuyện khác... 322 00:26:27,085 --> 00:26:32,340 rồi dẫn đến ý tưởng, ý tưởng dẫn đến hành động, rồi... 323 00:26:35,343 --> 00:26:38,221 Chưa bao giờ là... 324 00:26:43,101 --> 00:26:45,771 Anh chỉ đối phó thôi, em biết không? 325 00:26:46,647 --> 00:26:48,064 Cố mà sống sót. 326 00:26:49,024 --> 00:26:50,525 Cố mà trở về nhà. 327 00:26:52,986 --> 00:26:54,195 Cố mà chiến thắng. 328 00:26:57,908 --> 00:26:59,868 Anh biết nói thế không thể bù lại cho... 329 00:27:08,168 --> 00:27:09,753 Anh hết sức xin lỗi. 330 00:27:18,929 --> 00:27:22,265 Anh đã mặc mỗi cái áo choàng tắm, sống trong một căn hầm suốt một năm. 331 00:27:22,348 --> 00:27:25,560 Nhìn anh là biết rồi. 332 00:27:38,031 --> 00:27:39,741 Frank đâu? 333 00:27:46,622 --> 00:27:50,251 Ở đâu à? Ở nơi mà anh ấy muốn đến. 334 00:27:50,836 --> 00:27:52,045 Nghĩa là gì? 335 00:27:56,382 --> 00:27:58,468 Anh đã để anh ấy làm một việc thật dại dột. 336 00:27:58,551 --> 00:28:01,679 Anh đã hứa là sẽ để anh ấy hy sinh thân mình vì chúng ta. 337 00:28:03,473 --> 00:28:05,141 Bọn người đó có giết anh ấy không? 338 00:28:05,934 --> 00:28:09,229 Nếu anh ấy không giết chúng trước. Anh ấy chỉ muốn có cơ hội thôi. 339 00:28:09,312 --> 00:28:10,355 Em hy vọng anh ấy làm được. 340 00:28:10,438 --> 00:28:14,109 Bọn người đó đáng xuống địa ngục. Hy vọng anh ấy đưa chúng xuống đó. 341 00:28:19,322 --> 00:28:23,118 Nhiều khả năng anh ấy đang bị tra tấn và/hoặc đã bị giết rồi. 342 00:28:23,869 --> 00:28:28,289 Và chúng ta không thể làm được gì vì chẳng biết anh ấy ở đâu cả. 343 00:28:29,040 --> 00:28:30,834 Phải không, Lieberman? 344 00:28:30,917 --> 00:28:32,836 Chúng tôi tìm thấy trong xe tải chúng đã dùng. 345 00:28:32,919 --> 00:28:36,714 Giúp anh giả chết, cứu anh ra, và Castle dẫn chúng tôi đến chỗ Rawlins và Russo. 346 00:28:36,798 --> 00:28:40,593 Kế hoạch là thế. Giờ anh ở đây, gia đình anh còn sống, 347 00:28:40,676 --> 00:28:43,764 vậy làm ơn giải thích sao Frank lại phá hỏng chuyện của tôi? 348 00:28:45,015 --> 00:28:47,600 Tôi không biết. Có lẽ nó rơi ra lúc chúng bắt anh ấy. 349 00:28:50,436 --> 00:28:51,646 Anh có biết trước không? 350 00:28:52,272 --> 00:28:55,859 Tính Frank không hòa đồng cho lắm. 351 00:28:55,942 --> 00:28:58,486 Cô biết đấy, anh ấy không mấy cởi mở. 352 00:28:58,569 --> 00:29:00,696 Phải, anh nói dối dở tệ. 353 00:29:00,781 --> 00:29:03,658 Cô đã có mọi thứ cô muốn, phải chứ? 354 00:29:03,742 --> 00:29:06,286 Mọi thứ cô và cấp trên của cô muốn. 355 00:29:06,369 --> 00:29:08,538 Lời khai của Frank, đoạn phim Zubair... 356 00:29:08,621 --> 00:29:11,332 Chúng tôi đã hoàn tất thỏa thuận rồi. 357 00:29:11,416 --> 00:29:13,293 Tôi sẽ nói với cô cho rõ. 358 00:29:13,376 --> 00:29:17,588 Tôi nợ anh ấy, không phải cô. Tôi không thể thất tín. 359 00:29:20,550 --> 00:29:23,887 Các anh cứ nói danh dự, trung thành... 360 00:29:26,097 --> 00:29:28,141 Anh có biết chính Frank đã giết Zubair không? 361 00:29:28,224 --> 00:29:29,976 Việc đó đâu có danh dự gì. 362 00:29:31,102 --> 00:29:32,645 Đó là sát nhân. 363 00:29:32,728 --> 00:29:34,564 Cô tưởng Frank không biết ư? 364 00:29:34,647 --> 00:29:35,857 Chuyện đó vẫn ám ảnh anh ấy. 365 00:29:36,607 --> 00:29:38,443 Chuyện đó và mọi chuyện xảy ra sau đó. 366 00:29:40,278 --> 00:29:43,824 Frank chấp nhận chết vì anh ấy không biết mình có đáng được sống không. 367 00:29:44,532 --> 00:29:46,492 Thật đáng tiếc. 368 00:29:46,576 --> 00:29:48,619 Vậy cho tôi biết anh ta ở đâu đi. 369 00:30:12,768 --> 00:30:14,104 Chuyện vớ vẩn thôi. 370 00:30:25,698 --> 00:30:27,367 Sẽ không xảy ra đâu, Frank. 371 00:30:32,705 --> 00:30:36,001 Nhiệm vụ kết thúc rồi. Đó là phần mà mày... 372 00:30:37,168 --> 00:30:39,129 Mày dường như không hiểu được. 373 00:30:40,046 --> 00:30:41,965 Mày còn bảo vệ ai chứ? 374 00:30:45,343 --> 00:30:46,469 Maria à? 375 00:30:52,142 --> 00:30:53,184 Bọn trẻ à? 376 00:30:55,937 --> 00:30:58,314 Họ chết cả rồi. Tay súng, Lieberman... 377 00:31:00,275 --> 00:31:03,236 Chẳng còn ai. Họ chết hết rồi. 378 00:31:06,239 --> 00:31:07,908 Họ chết là vì mày đấy. 379 00:31:09,951 --> 00:31:10,994 Tao hiểu rồi. 380 00:31:12,328 --> 00:31:16,291 Tao hiểu rồi. Đó là một gánh nặng lớn, lớn lắm. 381 00:31:19,585 --> 00:31:21,212 Đã đến lúc bỏ nó xuống. 382 00:31:26,842 --> 00:31:28,094 Mày là một oan hồn. 383 00:31:28,178 --> 00:31:31,181 Đi trên mặt đất mà không biết mình đã chết. 384 00:31:36,394 --> 00:31:38,188 Tao ghét phải thấy mày thế này. 385 00:31:39,355 --> 00:31:40,899 Buồn lắm. 386 00:31:42,984 --> 00:31:44,069 Nói ra đi, Frank. 387 00:31:45,904 --> 00:31:47,906 Nói ra đi. Tao sẽ làm gọn gàng, nhanh chóng. 388 00:31:48,990 --> 00:31:50,992 Ra đi như một người lính. 389 00:32:16,017 --> 00:32:20,063 Khoan. Đừng, đợi đã. Đừng, Maria. 390 00:32:21,439 --> 00:32:22,523 Frank? 391 00:32:25,318 --> 00:32:26,319 Frank. 392 00:32:30,281 --> 00:32:31,950 - Bill à? - Ừ. 393 00:32:32,951 --> 00:32:34,827 Ừ, là tao. Tao ở đây. 394 00:32:38,123 --> 00:32:39,374 Tao sẵn sàng rồi, Bill. 395 00:32:41,542 --> 00:32:42,668 Được. 396 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Phải là mày làm đấy. 397 00:32:48,716 --> 00:32:50,010 Phải làm cho sạch sẽ. 398 00:32:50,926 --> 00:32:52,387 Đừng để hắn giết tao, Bill. 399 00:32:52,470 --> 00:32:54,097 - Hứa với tao đi. - Tao hứa. 400 00:32:55,931 --> 00:32:58,268 - Tao hứa. - Bill... 401 00:32:58,351 --> 00:32:59,978 Này. 402 00:33:05,525 --> 00:33:06,526 Tao hứa. 403 00:33:09,070 --> 00:33:10,405 - Tao hứa. - Được rồi. 404 00:33:12,615 --> 00:33:13,992 Được rồi. 405 00:33:14,075 --> 00:33:15,410 Được rồi. 406 00:33:15,493 --> 00:33:16,702 Ở đằng kia. 407 00:33:18,288 --> 00:33:20,540 Phải quét võng mạc và bấm bàn phím. 408 00:33:20,623 --> 00:33:23,251 Mắt tao, tay phải tao. 409 00:33:24,294 --> 00:33:25,586 Phải là mày mới được, Bill. 410 00:33:27,047 --> 00:33:28,048 Đưa hắn lên lầu. 411 00:33:33,719 --> 00:33:34,929 Tránh ra. 412 00:33:39,600 --> 00:33:42,187 - Sao rồi? - Hắn hiểu ra rồi. 413 00:33:50,528 --> 00:33:54,032 Nói để mày biết, bọn tao đã tìm thấy khẩu súng mày giấu dưới đó rồi. 414 00:34:03,499 --> 00:34:04,875 MẬT MÃ - QUÉT MẮT 415 00:34:17,430 --> 00:34:18,889 Thế đấy. 416 00:34:18,973 --> 00:34:21,976 DANH TÍNH XÁC THỰC 417 00:34:27,398 --> 00:34:28,691 Xong rồi. 418 00:34:34,655 --> 00:34:38,326 Mày biết không, tao hơi thất vọng về mày đấy, Castle. 419 00:35:12,777 --> 00:35:14,112 Này, chàng ngái ngủ... 420 00:35:17,865 --> 00:35:19,325 - Chào em. - Chào. 421 00:35:22,287 --> 00:35:23,579 Mấy giờ rồi? 422 00:35:23,663 --> 00:35:25,623 - 10:30 rồi. - Khỉ thật. 423 00:35:27,041 --> 00:35:28,834 Anh cần ngủ mà. 424 00:35:29,960 --> 00:35:33,506 - Giờ anh về rồi thiếu gì thời gian. - Ừ. 425 00:35:34,799 --> 00:35:37,510 - Bọn trẻ đâu? - Chúng đang chơi. 426 00:35:37,593 --> 00:35:39,137 Em bảo chúng để anh ngủ. 427 00:35:52,233 --> 00:35:54,068 Đây là phần khó nhất. 428 00:35:55,486 --> 00:35:57,655 Anh về nhưng tâm hồn anh không ở đây. 429 00:36:00,115 --> 00:36:02,117 Càng ngày anh càng để tâm chuyện ở đó. 430 00:36:08,666 --> 00:36:10,251 - Đâu là nhà, Frank? - Thôi. Anh chỉ... 431 00:36:10,335 --> 00:36:12,878 Là ở đây hay ở đó? Em muốn nghe anh nói. 432 00:36:19,510 --> 00:36:20,595 Là ở đây. 433 00:36:22,722 --> 00:36:25,350 Với em, lúc nào cũng thế. Em biết mà. 434 00:36:29,187 --> 00:36:30,688 Em không biết. 435 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 - Em xin lỗi. - Anh chỉ... Thôi nào. 436 00:36:35,901 --> 00:36:37,027 Ta hãy... 437 00:36:38,279 --> 00:36:42,408 Hôm nay anh phải ra công viên. Chỗ mấy con ngựa sơn màu. 438 00:36:44,076 --> 00:36:46,912 - Ăn mấy món dở tệ ở đó, nhỉ? - Ừ. 439 00:36:46,996 --> 00:36:47,997 Ừ. 440 00:36:59,300 --> 00:37:00,468 Anh không... 441 00:37:03,513 --> 00:37:04,889 Anh không quay lại đâu. 442 00:37:09,560 --> 00:37:13,105 Không. Anh sẽ ở đây. Anh xong chuyện rồi. 443 00:37:14,524 --> 00:37:15,733 Ừ. 444 00:37:17,443 --> 00:37:21,322 Ừ, anh sẽ ở nhà với em. 445 00:37:21,406 --> 00:37:23,198 - Vâng. - Thôi nào. 446 00:37:44,262 --> 00:37:47,181 Gã này giỏi thật. Không có mật mã ta chẳng thể vào nổi. 447 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 Hệ thống sao lưu và bảo mật rất đáng gờm. 448 00:37:49,975 --> 00:37:52,102 - Tôi muốn gặp hắn. - Hắn chết rồi. 449 00:37:52,978 --> 00:37:56,023 Cô cũng sẽ thế nếu đem chuyện này nói với ai. 450 00:37:57,567 --> 00:37:59,234 - Cô hủy nó được không? - Tôi đã làm rồi. 451 00:37:59,819 --> 00:38:01,028 QUÁ TRÌNH BỊ GIÁN ĐOẠN 452 00:38:04,615 --> 00:38:08,202 Nước Mỹ cần tao, Frank. Tao là tường thành chống lại quân thù. 453 00:38:08,286 --> 00:38:10,413 Việc tao đã làm vĩ đại đến mức mày chẳng đo nổi! 454 00:38:10,496 --> 00:38:12,707 Mày biết mày đã làm gì không? 455 00:38:12,790 --> 00:38:16,627 Họ cắt lương hưu của ông à? Ông có... Ôi, trời! 456 00:38:16,711 --> 00:38:18,754 Mày chỉ là tên lính quèn không hơn không kém! 457 00:38:18,838 --> 00:38:20,840 Mày không có phúc hạ được tao đâu. 458 00:38:20,923 --> 00:38:23,468 Mày sẽ phải van xin tao. 459 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 Mày sẽ yếu đi vì mất máu. 460 00:38:25,260 --> 00:38:28,306 Mày sẽ bị sốc tái đi tái lại, và biết đến đau đớn, sợ hãi. 461 00:38:28,389 --> 00:38:31,392 Hãy biết sợ đi, Frank. Xương sườn mày chắc đã nứt rồi. 462 00:38:31,476 --> 00:38:34,520 Tao sẽ khiến phổi mày không còn hơi thở, 463 00:38:34,604 --> 00:38:35,605 không còn hơi thở, 464 00:38:35,688 --> 00:38:39,149 đến khi mày chẳng thì thào nổi. Và lời cuối mày sẽ nói, 465 00:38:39,233 --> 00:38:42,612 "Làm ơn... Xin làm ơn..." 466 00:38:43,613 --> 00:38:46,491 Thôi được. Đủ rồi. 467 00:38:47,950 --> 00:38:49,702 Xóa sạch mọi thứ là xong rồi. 468 00:38:50,953 --> 00:38:52,830 - Sau đó tôi sẽ hạ hắn. - Không. 469 00:38:52,913 --> 00:38:55,375 Hắn đã cướp nhiều thứ của tôi, hắn không thể chết dễ dàng. 470 00:38:58,419 --> 00:39:00,463 Tôi đã hứa với hắn. 471 00:39:00,546 --> 00:39:02,632 Tôi không cần biết anh hứa gì. 472 00:39:08,388 --> 00:39:10,014 Ông nói hắn hạ bệ ông. 473 00:39:10,931 --> 00:39:12,224 Cướp đi nhiều thứ của ông. 474 00:39:14,852 --> 00:39:16,186 Chính xác là thứ gì? 475 00:39:38,876 --> 00:39:39,919 Vâng? 476 00:39:43,047 --> 00:39:45,132 Này, tôi đã hứa với Frank. 477 00:39:45,215 --> 00:39:47,843 - Chuyện gì? - Tôi cần truy nhập máy tính của cô. 478 00:39:49,011 --> 00:39:49,887 Xin cô. 479 00:39:53,015 --> 00:39:54,684 Frank không làm hỏng chuyện của cô. 480 00:39:54,767 --> 00:39:58,228 Không hẳn đâu. Chúng tôi còn chưa kể hết với cô. 481 00:39:58,312 --> 00:39:59,313 Anh biết mật khẩu của tôi? 482 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 Cô sắp vui mừng vì điều đó đấy. 483 00:40:01,899 --> 00:40:05,152 Cô phải hiểu Frank. Anh ấy chỉ sống để giết bọn này. 484 00:40:05,235 --> 00:40:09,031 Tôi đã hứa cho anh ấy cơ hội đó. Chúng tôi đã sắp đặt mọi việc. 485 00:40:09,114 --> 00:40:12,284 Chúng tôi biết chỗ chúng sẽ đưa chúng tôi đi. Nhưng tôi chết thì... 486 00:40:12,367 --> 00:40:13,661 chúng chỉ còn Frank thôi. 487 00:40:22,503 --> 00:40:23,629 Khỉ thật. 488 00:40:23,713 --> 00:40:24,880 Chỗ này ở đâu? 489 00:40:25,673 --> 00:40:27,508 Nhìn anh ấy kìa. Phải ngăn chuyện này lại. 490 00:40:28,426 --> 00:40:30,052 Tất cả đều được ghi hình chứ? 491 00:40:30,135 --> 00:40:32,179 Frank nói nếu anh ấy không giết được chúng, 492 00:40:32,262 --> 00:40:35,766 ít nhất cô cũng sẽ có mọi chứng cứ về Rawlins và Russo 493 00:40:35,850 --> 00:40:37,142 mà cô sẽ cần. 494 00:40:37,226 --> 00:40:40,062 Xin cô. Ta phải cứu anh ấy trước khi quá muộn. 495 00:40:41,481 --> 00:40:42,482 Làm ơn đi. 496 00:40:44,024 --> 00:40:48,446 Không được chết đấy, Frank. Đừng có mà bỏ tao. 497 00:40:48,529 --> 00:40:49,822 Mày sẽ phải nói "Làm ơn." 498 00:40:54,326 --> 00:40:55,870 Tôi không thích làm thế này. 499 00:40:55,953 --> 00:40:58,122 Anh phải phục tùng tôi! 500 00:40:58,205 --> 00:41:00,958 Anh chỉ là công cụ, hiểu chưa? Cũng như hắn thôi. 501 00:41:03,210 --> 00:41:04,504 Ông mất trí rồi. 502 00:41:05,505 --> 00:41:08,298 Tôi đã phủi sạch tay đi khỏi Afghanistan. 503 00:41:08,382 --> 00:41:10,926 Nếu ông không truy lùng hắn thì đâu có chuyện này. 504 00:41:11,010 --> 00:41:13,638 Chính ông kéo tôi lại xuống bùn. 505 00:41:13,721 --> 00:41:16,557 Tôi đã kéo anh ra khỏi bùn, đồ chuột bọ cặn bã! 506 00:41:16,641 --> 00:41:18,809 Billy, đừng có nhầm lẫn. 507 00:41:18,893 --> 00:41:22,396 Loại người như tôi lập kế hoạch. Loại như anh thì đổ máu. 508 00:41:22,480 --> 00:41:24,273 Anh tưởng anh thoát tội sao? 509 00:41:24,356 --> 00:41:26,567 Ai giết các đặc vụ Bộ An ninh? Đâu phải tôi. 510 00:41:26,651 --> 00:41:28,736 Không, tôi... tôi có mọi thứ. 511 00:41:28,819 --> 00:41:31,572 Giấy tờ giải ngũ bị chỉnh sửa của anh, chứng cứ chuyển tiền... 512 00:41:31,656 --> 00:41:34,033 Anh thoát tội hay không là do tôi, 513 00:41:34,116 --> 00:41:37,537 bởi vì, sau cùng, anh cũng là tên lính quèn ngu ngốc thôi. 514 00:41:40,915 --> 00:41:43,125 Lẽ ra tôi nên để hắn giết ông trong trại đó. 515 00:41:44,293 --> 00:41:45,545 Nhưng anh đã không làm. 516 00:41:46,962 --> 00:41:48,130 Không. 517 00:41:49,381 --> 00:41:50,508 Tôi đã không làm. 518 00:41:54,053 --> 00:41:57,097 Không được, Russo. Tôi sẽ xử anh đấy. 519 00:41:57,848 --> 00:41:59,850 Anh phải lui ra, Trung úy. 520 00:42:00,851 --> 00:42:02,812 Anh không được cản tôi làm chuyện này. 521 00:42:21,371 --> 00:42:22,540 Ông là đồ bệnh hoạn. 522 00:42:23,708 --> 00:42:25,417 Hắn nợ tôi một mắt. 523 00:42:37,304 --> 00:42:39,056 Đến lúc rồi. 524 00:42:39,640 --> 00:42:41,516 Anh phải lựa chọn. 525 00:42:42,434 --> 00:42:43,518 Chọn... 526 00:42:45,520 --> 00:42:46,939 Đừng ép anh làm thế. 527 00:42:48,273 --> 00:42:49,316 Về nhà đi, Frank. 528 00:42:51,235 --> 00:42:55,656 Cố sống đi, Frank. Mày sẽ muốn tỉnh để nhận cái này. 529 00:43:05,207 --> 00:43:08,543 Adrenaline. Cho mày lại sức một tí. 530 00:43:12,422 --> 00:43:13,340 Có thế chứ. 531 00:43:14,466 --> 00:43:17,386 Đập thình thịch. Nhìn xem kìa. 532 00:43:17,469 --> 00:43:19,054 Mày đúng là khá thật. 533 00:43:22,057 --> 00:43:24,810 - Chúa ơi, trông kinh quá. - Cô muốn gì? 534 00:43:24,894 --> 00:43:26,520 Xong rồi. Đã xóa sạch. 535 00:43:28,563 --> 00:43:31,609 Đưa cô ta đi và trả công cô ta. Các anh biết quy cách rồi đấy. 536 00:43:41,285 --> 00:43:43,996 Cuối cùng rồi cũng còn lại tao và mày, Frank. 537 00:43:44,955 --> 00:43:46,999 Đến lúc có vay có trả rồi. 538 00:43:47,082 --> 00:43:48,793 Về nhà đi, Frank. 539 00:44:03,808 --> 00:44:05,350 Ta về nhà thôi. 540 00:44:19,699 --> 00:44:21,784 Đập thình thịch. 541 00:44:23,994 --> 00:44:28,082 Mày là xác chết rồi, trái tim mày chưa biết đó thôi. 542 00:44:35,380 --> 00:44:36,924 Anh đã ở nhà rồi. 543 00:45:09,039 --> 00:45:10,124 Ông lầm rồi. 544 00:45:20,968 --> 00:45:22,552 Tôi là thứ nhắc ông nhớ lại. 545 00:45:31,478 --> 00:45:32,813 Chết đi! 546 00:46:23,488 --> 00:46:24,949 Chết tiệt, Frankie. 547 00:46:26,408 --> 00:46:28,202 Tao thích xem mày làm việc lắm. 548 00:46:53,352 --> 00:46:56,605 Tao ước gì được thấy mặt mày... 549 00:46:56,688 --> 00:46:59,441 - Mày nói gì vậy? - Khi mày nhận ra... 550 00:47:00,317 --> 00:47:01,861 Nhận ra cái gì, Frankie? 551 00:47:04,071 --> 00:47:05,530 Là mày tiêu rồi. 552 00:47:07,116 --> 00:47:10,285 Mày đã mất hết. Mọi thứ mày quan tâm đều mất. 553 00:47:11,120 --> 00:47:12,121 Mất rồi. 554 00:47:13,788 --> 00:47:15,165 Đây không phải súng của tao, Frank. 555 00:47:17,126 --> 00:47:18,127 Chưa từng ở đây. 556 00:47:20,045 --> 00:47:22,172 Bộ An ninh đây! Bỏ vũ khí xuống! 557 00:47:22,256 --> 00:47:24,716 Thằng lén lút khốn kiếp. 558 00:47:34,935 --> 00:47:36,270 Đi, nhanh! 559 00:47:36,353 --> 00:47:38,772 Tỏa ra. Bao vây xung quanh. Phong tỏa chỗ này. 560 00:47:38,855 --> 00:47:41,191 Russo bị thương nhưng có súng. Lục soát mọi khu vực. 561 00:47:41,275 --> 00:47:43,860 Này! Nhìn tôi đi. 562 00:47:44,945 --> 00:47:46,363 - Anh ấy còn sống! - Russo có súng. 563 00:47:46,446 --> 00:47:48,657 - Nhớ cảnh giác với hắn. - Phải đưa anh ấy ra. 564 00:47:48,740 --> 00:47:52,036 - Tôi gọi xe cứu thương rồi. - Không được. Bệnh viện là cảnh sát. 565 00:47:54,829 --> 00:47:58,208 Người này sắp chết vì công lý của cô. Cho anh ấy chút công lý với. 566 00:48:00,127 --> 00:48:03,880 Này, Frank! Này! Tôi phản bội anh đấy, được chứ? 567 00:48:03,964 --> 00:48:05,590 Nghe tôi này, tôi đã phản bội anh. 568 00:48:05,674 --> 00:48:08,302 Tôi đã đưa họ đến. Tôi đưa họ đến, nghe chưa? 569 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 Cứ mắng tôi là đồ khốn đi. Nào. Mắng tôi là đồ cà chớn đi. 570 00:48:11,471 --> 00:48:15,434 Mắng tôi là đồ chó má đi. Nào! 571 00:48:15,517 --> 00:48:17,811 Mắng tôi là đồ khốn đi! Đi nào! 572 00:48:20,355 --> 00:48:21,982 Bạn tôi sắp chết rồi... 573 00:48:25,235 --> 00:48:28,780 Cố lên, làm ơn. Xin anh đấy. 574 00:48:29,656 --> 00:48:30,782 Maria... 575 00:48:41,751 --> 00:48:43,087 Có thế chứ. 576 00:48:43,170 --> 00:48:46,548 Được rồi! Đúng thế, anh chàng đẹp trai, đáng sợ! 577 00:48:46,631 --> 00:48:48,758 Đúng thế! Ừ. 578 00:48:53,597 --> 00:48:55,724 Có tôi đây. Tôi đây. 579 00:49:06,568 --> 00:49:07,694 Về nhà. 580 00:49:10,750 --> 00:50:09,756 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh