1 00:00:35,452 --> 00:00:37,329 Bố ơi. Bố! 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 - Được rồi. Cẩn thận đấy. Nào. - Bố ơi. 3 00:00:38,913 --> 00:00:40,332 Dinah. Dinah à? 4 00:00:40,415 --> 00:00:41,874 Xin bố, anh ấy cần bố giúp. 5 00:00:41,958 --> 00:00:43,918 - Anh ấy thở yếu lắm. - Người này là ai? 6 00:00:44,001 --> 00:00:46,379 - Con sẽ giải thích sau. - Con đem gì đến thế này? 7 00:00:46,463 --> 00:00:48,215 - Anh ấy cần bác sĩ. Xin mẹ đấy. - Làm ơn. 8 00:00:48,298 --> 00:00:50,508 - Đặt anh ta lên giường đi. - Cảm ơn ông. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,803 - Anh biết người đó là ai không? - Mọi chuyện khác để sau đi. 10 00:00:56,973 --> 00:00:59,267 - Một, hai, ba. - Sao anh ta bị những vết thương này? 11 00:00:59,351 --> 00:01:01,644 Anh ấy bị đánh dã man. Bị tra tấn. 12 00:01:05,815 --> 00:01:06,941 - Cầm nhé. - Vâng. 13 00:01:11,363 --> 00:01:12,405 Anh ấy không như họ nói đâu. 14 00:01:12,905 --> 00:01:14,699 "Họ" à? Họ là ai? 15 00:01:14,782 --> 00:01:16,618 Cấp trên của con à? 16 00:01:16,701 --> 00:01:18,035 - Chính phủ ư? - Con đã lựa chọn. 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,622 Có vẻ con đã chọn thay tất cả chúng ta rồi. 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,207 - Ta đang phạm pháp. - Không đâu. 19 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 - Chưa. Theo lý là thế. - Farah. 20 00:01:24,417 --> 00:01:25,460 Em yêu. 21 00:01:25,543 --> 00:01:28,588 Chúng ta biết hơn ai hết, đôi khi tội phạm chỉ là người đòi tự do. 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,757 Phải. Nhưng ta đâu chọn phe nào. 23 00:01:34,594 --> 00:01:36,929 Sao vậy? Frank! Sao vậy? 24 00:01:37,013 --> 00:01:38,806 Anh ta bị chấn thương ngực nặng. 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,394 Bố nghĩ có một xương sườn gãy đã đâm thủng phổi anh ta. 26 00:01:42,477 --> 00:01:44,271 Nó gây tình trạng tràn khí màng phổi áp lực. 27 00:01:44,354 --> 00:01:46,273 Nếu không chữa trị, anh ta sẽ chết. 28 00:01:46,356 --> 00:01:47,482 Ta phải làm sao? 29 00:01:48,525 --> 00:01:49,484 Đưa cho tôi. 30 00:01:51,653 --> 00:01:54,614 Frank? Anh ấy không thở được. 31 00:01:58,826 --> 00:01:59,827 Quỷ thần ơi. 32 00:02:03,498 --> 00:02:05,375 Làm ơn đi, làm ơn. 33 00:02:09,003 --> 00:02:10,755 - Xong rồi. - Tạ ơn Chúa. 34 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 - Mọi điểm đều an toàn. - Nghe rõ. 35 00:04:59,710 --> 00:05:02,719 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 36 00:05:02,719 --> 00:05:05,054 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 37 00:05:05,054 --> 00:05:07,550 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 38 00:05:07,550 --> 00:05:57,550 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh 39 00:05:57,550 --> 00:06:02,550 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 13: Memento Mori (Season FInale) 40 00:06:14,749 --> 00:06:18,377 Thể tích máu đã tăng, nhờ anh. Anh ta thở khá hơn rồi. 41 00:06:20,171 --> 00:06:21,548 Sớm hay muộn sẽ qua khỏi thôi. 42 00:06:27,762 --> 00:06:29,013 Madani. 43 00:06:31,390 --> 00:06:33,518 Russo đâu? Cô có bắt được hắn không? 44 00:06:34,727 --> 00:06:35,937 Không. Hắn thoát rồi. 45 00:06:41,609 --> 00:06:42,777 Nói anh nghe này. 46 00:06:45,237 --> 00:06:46,906 Nhìn anh ta như bị xe lửa tông vậy. 47 00:06:47,657 --> 00:06:49,867 Tôi cố cũng không thương cảm được. 48 00:06:50,409 --> 00:06:51,828 Có tin gì từ Madani không? 49 00:06:54,581 --> 00:06:55,582 Không. 50 00:06:56,874 --> 00:06:59,627 Billy Russo đang phát cuồng còn đặc vụ cưng của anh biến mất 51 00:06:59,711 --> 00:07:01,546 cùng kẻ bị truy nã gắt nhất New York. 52 00:07:02,379 --> 00:07:04,423 - Chuyện đó chưa chắc. - Vậy sao? 53 00:07:09,929 --> 00:07:14,225 Tôi nghĩ màu tím là màu của anh. Hợp màu mắt anh đấy. 54 00:07:15,017 --> 00:07:15,852 Này... 55 00:07:19,272 --> 00:07:20,857 Tôi có cái này cho anh. 56 00:07:21,441 --> 00:07:23,317 Chút cảm ơn gọi là. 57 00:07:29,115 --> 00:07:30,533 Anh lấy đâu ra thế? 58 00:07:31,451 --> 00:07:33,369 Cũng như mọi thứ khác thôi. 59 00:07:38,082 --> 00:07:39,876 Bấy nhiêu là nhiều tiền lắm đấy. 60 00:07:39,959 --> 00:07:44,255 À, tôi cuỗm của bọn xấu. Bắt chước anh đấy. 61 00:07:44,338 --> 00:07:47,800 Anh nắm được chừng này tiền mà bắt chúng ta sống trong cái xó đó à? 62 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 Lấy mà dùng. 63 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 Đi khỏi thành phố này. 64 00:07:54,474 --> 00:07:57,519 Sống cho ra sống. Anh làm đủ rồi, nhé? 65 00:07:58,645 --> 00:07:59,854 Ừ, nhưng... 66 00:08:01,481 --> 00:08:03,232 Tôi còn phải kết thúc chuyện này chứ? 67 00:08:05,610 --> 00:08:06,611 Anh thấy thế nào? 68 00:08:07,361 --> 00:08:08,738 Tệ lắm. 69 00:08:10,322 --> 00:08:11,407 - Frank... - Tôi nghĩ ta... 70 00:08:13,493 --> 00:08:15,202 Đừng làm thế, nhé? 71 00:08:18,915 --> 00:08:21,501 - Chiếc xe đâu? - Ở chỗ ta bỏ lại. 72 00:08:22,084 --> 00:08:24,336 - Chỗ ta đã thỏa thuận. - Được. 73 00:08:27,924 --> 00:08:30,051 Madani, tôi biết ơn mọi việc cô đã làm. 74 00:08:33,054 --> 00:08:37,391 Tôi xin lỗi nếu đã gây phiền toái cho cô hoặc gia đình cô. 75 00:08:38,142 --> 00:08:41,478 Điều tốt là giờ tay ai cũng nhúng chàm cả rồi. 76 00:08:43,481 --> 00:08:44,690 Nhưng họ sẽ đến thôi. 77 00:08:45,191 --> 00:08:48,277 Anh nên nhận món quà của Lieberman và biến mất cho nhanh đi. 78 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 Không phải mình anh muốn trả đũa đâu, Castle. 79 00:08:57,411 --> 00:08:58,621 Giữ lấy cái này. 80 00:09:00,372 --> 00:09:01,457 Ừ. 81 00:09:21,185 --> 00:09:25,022 Tôi mà còn gặp anh sau khi anh ra khỏi đây thì mọi thoả thuận chấm dứt. 82 00:09:26,482 --> 00:09:28,860 Tôi sẽ bắt anh, hoặc bắn hạ anh. 83 00:09:30,653 --> 00:09:32,154 Hẹn gặp lại cô, Madani. 84 00:09:34,824 --> 00:09:36,909 Đừng bỏ phí cơ hội tôi đã cho anh. 85 00:09:43,583 --> 00:09:47,294 Dinah, cô đã thả Castle đi. Đừng giả vờ là không phải. 86 00:09:47,378 --> 00:09:49,756 Cần có hai người đóng vai tội phạm và kẻ phản bội 87 00:09:49,839 --> 00:09:52,049 - ra tay thay hai vị. - Chúng tôi không biết. 88 00:09:52,133 --> 00:09:54,176 Vớ vẩn. Hai vị không muốn biết thôi. 89 00:09:54,677 --> 00:09:58,765 Castle đã liều mạng để cho chúng ta mọi chứng cứ ta cần. 90 00:10:11,611 --> 00:10:14,446 Castle đâu? Cô đưa hắn đi đâu rồi? 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,203 Tôi đang đưa anh ta về giam. Anh ta đã chế ngự được tôi và trốn thoát. 92 00:10:22,789 --> 00:10:24,290 Trông hắn gần chết rồi mà. 93 00:10:24,373 --> 00:10:28,044 - Có thể anh ta giả vờ. - Dinah, thôi bày trò đi. 94 00:10:28,127 --> 00:10:31,422 Cô đã giúp một tên khủng bố bị truy nã trốn thoát. 95 00:10:31,505 --> 00:10:32,423 Vậy sao? 96 00:10:33,716 --> 00:10:36,427 Ai cũng cần thận trọng khi buộc tội không chứng cứ. 97 00:10:36,510 --> 00:10:40,431 Chẳng hạn như có người buộc tội một quan chức cộm cán CIA 98 00:10:40,514 --> 00:10:44,560 điều khiển một tổ chức buôn lậu heroin và chương trình ám sát. 99 00:10:45,144 --> 00:10:48,189 Hay một số phòng ban chính phủ đã thông đồng bưng bít sự việc. 100 00:10:49,691 --> 00:10:50,983 Dinah... 101 00:10:52,944 --> 00:10:56,030 - Cô đã làm gì vậy? - Tôi đã làm theo lẽ phải. 102 00:10:57,364 --> 00:11:01,661 Giờ các vị có hai lựa chọn. Các vị có thể bắt tôi hoặc để tôi làm bổn phận của mình. 103 00:11:12,296 --> 00:11:14,924 Cô có biết chúng ở đâu không, Dinah? 104 00:11:18,511 --> 00:11:19,345 Không. 105 00:11:23,265 --> 00:11:25,351 Nhưng có lẽ thế lại hơn đấy, Rafi. 106 00:11:26,268 --> 00:11:30,732 Có thật ông muốn một trong hai người đó bị bắt và khai ra không? 107 00:11:33,025 --> 00:11:34,443 Cô ấy không nói sai đâu, Rafi. 108 00:11:38,447 --> 00:11:42,326 Bắt tay vào viết báo cáo cuộc đột kích đi, toàn bộ sự việc. 109 00:11:43,369 --> 00:11:47,123 Cô mà làm gì khác là tiêu với tôi. Rõ chưa? 110 00:11:49,166 --> 00:11:50,334 Vâng ạ. 111 00:11:59,886 --> 00:12:03,014 - Cô ta đáng nể thật. - Phải, đúng vậy. 112 00:12:05,599 --> 00:12:07,018 Tôi nghĩ tôi thích cô ta đấy. 113 00:12:38,174 --> 00:12:39,008 Chào. 114 00:12:43,888 --> 00:12:45,097 Tổ ấm thân thương đây. 115 00:12:47,516 --> 00:12:48,976 Ừ, nhỉ? 116 00:12:50,019 --> 00:12:51,312 Anh đi đâu vậy? 117 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Anh không thể mất tăm kiểu đó. Em lo chết đi được. 118 00:12:55,232 --> 00:12:59,153 Ừ. Anh về rồi, em biết đấy, và... 119 00:13:01,322 --> 00:13:03,365 - Không sao rồi. - Vậy sao? 120 00:13:07,829 --> 00:13:08,830 Anh... 121 00:13:09,746 --> 00:13:13,876 Rõ ràng sẽ phải có một giai đoạn điều chỉnh lại, nhưng... 122 00:13:16,337 --> 00:13:17,546 Vài ngày thôi. 123 00:13:42,905 --> 00:13:44,115 Frank thế nào? 124 00:13:46,325 --> 00:13:47,618 Anh ấy vẫn sống. 125 00:13:51,705 --> 00:13:52,999 Anh ấy đi rồi. 126 00:14:28,492 --> 00:14:29,701 Tìm cái này à? 127 00:14:37,751 --> 00:14:38,920 Khỏe không, Billy? 128 00:14:39,836 --> 00:14:41,255 Không khá cho lắm. 129 00:14:42,965 --> 00:14:46,677 Ừ. Tôi có thấy anh trên tin thời sự. 130 00:14:47,887 --> 00:14:49,555 "Có vũ khí và nguy hiểm." 131 00:14:52,099 --> 00:14:53,517 Họ chẳng lường nổi đâu, hả? 132 00:14:55,311 --> 00:14:57,146 Thằng nhóc Wilson làm mặt anh thế à? 133 00:14:59,023 --> 00:15:00,024 Ừ. 134 00:15:01,317 --> 00:15:04,195 Dù sao thì tôi cũng già rồi. 135 00:15:05,154 --> 00:15:07,489 Mấy vết sẹo sẽ giúp tôi có phong cách hơn. 136 00:15:07,573 --> 00:15:08,740 Anh thấy sao? 137 00:15:08,824 --> 00:15:11,785 Biết vậy tôi đã bắn thằng ranh đó khi nó chưa kịp làm. 138 00:15:15,247 --> 00:15:16,999 Tất nhiên rồi. Cứ tự nhiên. 139 00:15:26,258 --> 00:15:29,220 Billy. Trông anh như sẵn sàng hành động. 140 00:15:29,303 --> 00:15:30,971 À, tôi phải tính vài món nợ. 141 00:15:31,430 --> 00:15:33,349 Vì thế anh đến đây? 142 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 Không. 143 00:15:37,103 --> 00:15:39,313 Theo tôi biết thì anh chẳng có lỗi gì với tôi. 144 00:15:39,939 --> 00:15:42,191 Tuy nhiên tôi có vài thắc mắc. 145 00:15:44,026 --> 00:15:45,694 Anh biết Frank còn sống bao lâu rồi? 146 00:15:49,240 --> 00:15:52,409 Có phải anh biết từ lúc ta nhậu say trước mộ hắn? 147 00:15:56,788 --> 00:15:57,706 Phải. 148 00:15:59,750 --> 00:16:01,543 Một người bạn thì cố giết tôi. 149 00:16:01,627 --> 00:16:04,046 Người bạn kia dối gạt tôi bấy lâu nay. 150 00:16:05,797 --> 00:16:07,424 Trời, đau lòng quá đấy. 151 00:16:07,508 --> 00:16:10,802 Billy, anh đã làm những việc rất tệ. 152 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 - Anh cần giúp đỡ, người anh em ạ. - Thế sao? 153 00:16:16,017 --> 00:16:17,101 Anh muốn tôi làm gì? 154 00:16:17,184 --> 00:16:19,645 Anh muốn tôi vào nhóm của anh, kể lể... 155 00:16:21,355 --> 00:16:22,606 kể chuyện, kể về... 156 00:16:24,108 --> 00:16:26,027 việc làm sao tôi lại trở mặt ư? 157 00:16:26,943 --> 00:16:31,240 Phải không đấy, Billy? Anh đã trở mặt ư? 158 00:16:35,369 --> 00:16:36,412 Không. 159 00:16:48,424 --> 00:16:50,384 Tôi pha cà phê được chứ? 160 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 Tất nhiên. 161 00:16:54,388 --> 00:16:56,098 Tôi cũng muốn uống một tách. 162 00:17:04,981 --> 00:17:07,734 Tôi giữ bí mật cho Frank vì anh ấy nhờ tôi. 163 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 Nếu là anh nhờ, tôi cũng làm thế thôi. 164 00:17:10,529 --> 00:17:12,364 Anh biết điều điên rồ là gì không? 165 00:17:12,448 --> 00:17:16,077 Anh ấy không muốn anh biết anh ấy còn sống là vì muốn bảo vệ anh. 166 00:17:16,785 --> 00:17:19,621 Frank là một thằng khốn ngu khờ, lì lợm. 167 00:17:19,705 --> 00:17:22,583 Chúng ta chẳng ai cần phải ra nông nỗi này. 168 00:17:22,666 --> 00:17:24,085 Anh muốn trách, 169 00:17:25,877 --> 00:17:26,920 thì trách hắn ấy. 170 00:17:30,174 --> 00:17:31,217 Sao nào? 171 00:17:31,967 --> 00:17:33,885 Thôi đi. Ai quan tâm chứ? Ma túy à? 172 00:17:34,678 --> 00:17:37,098 Kiểu gì chẳng có người tuồn vào, thì ta làm cho rồi. 173 00:17:37,181 --> 00:17:40,642 Rồi sao nữa, ta giết vài tên Afghanistan. 174 00:17:40,726 --> 00:17:42,103 Chúng cũng làm thế thôi. 175 00:17:42,894 --> 00:17:44,063 Chúng giết chóc lẫn nhau. 176 00:17:45,064 --> 00:17:46,440 Tôi chưa hề hại gì hắn cả. 177 00:17:50,486 --> 00:17:54,115 Anh biết không, hai anh gần như giống hệt nhau. 178 00:17:55,074 --> 00:17:56,533 Chỉ khác một điều. 179 00:17:58,369 --> 00:18:00,287 Frank sẽ không bao giờ phản bội anh em. 180 00:18:02,498 --> 00:18:03,707 Ừ thì... 181 00:18:05,167 --> 00:18:07,002 vì thế tôi mới đến đây, Curtis ạ. 182 00:18:09,296 --> 00:18:11,173 Tôi sẽ bắt anh phải phản bội anh em. 183 00:18:15,010 --> 00:18:16,220 Frank ở đâu? 184 00:18:18,097 --> 00:18:20,432 Thì sao? Anh định dùng súng của tôi giết tôi à? 185 00:18:22,476 --> 00:18:23,435 Không. 186 00:18:24,103 --> 00:18:27,022 Tôi sẽ bắn cái chân lành của anh đến khi nào anh nói ra. 187 00:19:21,117 --> 00:19:22,786 Thằng què khốn kiếp! 188 00:19:32,171 --> 00:19:33,088 Chết tiệt. 189 00:20:03,285 --> 00:20:04,203 Mày có đó không? 190 00:20:07,831 --> 00:20:09,791 Thôi nào, đừng nói tao giết mày rồi nhé. 191 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 Ừ, tao ở đây. 192 00:20:14,213 --> 00:20:18,217 Nói thật nhé. Tao thấy bị xúc phạm đấy. 193 00:20:21,387 --> 00:20:23,054 Chà, không biết ai gọi nhỉ. 194 00:20:24,556 --> 00:20:25,932 Nghe đi chứ. 195 00:20:27,768 --> 00:20:28,977 Nghe đi! 196 00:20:33,482 --> 00:20:34,483 Ừ. 197 00:20:35,401 --> 00:20:36,443 Anh không sao chứ? 198 00:20:37,736 --> 00:20:40,739 Trúng một phát vào vai. Chảy máu khá nặng. 199 00:20:41,948 --> 00:20:44,743 Đưa máy cho hắn đi. Đưa đi. 200 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 Anh ấy muốn nói với mày. 201 00:20:49,623 --> 00:20:52,083 Tao đưa điện thoại, mày có bắn tao không? 202 00:20:53,960 --> 00:20:55,003 Giờ thì chưa đâu. 203 00:20:55,546 --> 00:20:56,880 Mày hứa chứ? 204 00:20:56,963 --> 00:20:59,215 Tao đâu phải kẻ dối trá bấy lâu nay. 205 00:20:59,841 --> 00:21:00,967 Đưa đây. 206 00:21:13,188 --> 00:21:14,273 Frank. 207 00:21:14,940 --> 00:21:17,443 Mình hiểu nhau quá mà, đã đoán trước rồi. 208 00:21:17,526 --> 00:21:21,613 Kết thúc chuyện này thôi, Bill. Không ai phải bị hại nữa. 209 00:21:22,197 --> 00:21:25,284 Tao sẽ hại tất cả những kẻ mày quan tâm đến khi tao tóm được mày. 210 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 Mày muốn tao thì tới đây. Tao ở ngay đây này. 211 00:21:30,581 --> 00:21:31,873 Thả anh ấy ra, Bill. 212 00:21:32,541 --> 00:21:35,168 Tao sẽ để mày thoát khỏi đó. Tao hứa. 213 00:21:35,251 --> 00:21:36,920 Lời hứa vẫn còn giá trị đấy. 214 00:21:37,463 --> 00:21:39,590 Giờ mày nói thì dễ rồi. 215 00:21:39,673 --> 00:21:41,925 Mày chiếm thế thượng phong và nắm mọi thuận lợi. 216 00:21:43,969 --> 00:21:47,263 Vậy có khi tao cứ ở đây, chờ cho Curt chảy máu đến chết. 217 00:21:49,140 --> 00:21:50,934 Vậy tiếp theo tao sẽ gọi Bộ An ninh. 218 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 Nào, Bill. Tính sổ chuyện này đi, mày với tao. 219 00:21:56,357 --> 00:21:57,899 Mày muốn kiểu gì cũng được. 220 00:22:00,777 --> 00:22:01,778 Được thôi. 221 00:22:03,530 --> 00:22:04,865 Tao sẽ tin mày. 222 00:22:06,325 --> 00:22:09,620 Ngay khi tao nghe tiếng băng đạn và đạn được tháo khỏi súng của mày. 223 00:22:12,498 --> 00:22:13,499 Được. 224 00:22:19,755 --> 00:22:20,756 Mày hài lòng chưa? 225 00:22:41,652 --> 00:22:44,195 Hẹn gặp tối nay. Lúc nửa đêm. 226 00:22:46,782 --> 00:22:49,284 Chỗ mấy con ngựa sơn màu của mày được chứ, Frankie? 227 00:22:49,993 --> 00:22:51,286 Mày thấy sao? 228 00:22:53,121 --> 00:22:54,998 Kết thúc mọi chuyện ở chỗ khởi đầu. 229 00:23:10,556 --> 00:23:13,892 Tự gọi xe cứu thương đi. Lời hứa của tao cũng có giá trị đấy. 230 00:23:21,733 --> 00:23:23,359 Lại đây con, xem này. 231 00:23:23,444 --> 00:23:24,861 Muốn đi thử không? 232 00:23:35,456 --> 00:23:36,790 Chúng lớn quá rồi. 233 00:23:37,624 --> 00:23:38,917 Thôi đi. 234 00:23:39,000 --> 00:23:40,502 - Chúng lớn nhanh thật. - Ừ. 235 00:23:41,587 --> 00:23:44,130 Này! 236 00:23:45,006 --> 00:23:46,424 Đến ăn ngay khi còn nóng đi! 237 00:23:47,217 --> 00:23:48,927 - Nhìn hai người này. - Ừ. 238 00:23:49,010 --> 00:23:50,303 Giống như hai giọt nước. 239 00:23:53,389 --> 00:23:54,766 Này, em. 240 00:23:55,642 --> 00:23:56,977 - Này, anh. - Này. 241 00:24:01,106 --> 00:24:02,273 Cho cháu cưỡi ngựa thật được chứ? 242 00:24:02,357 --> 00:24:05,360 Này Frank con, chú thấy cháu hơi thiếu tính tưởng tượng. 243 00:24:05,443 --> 00:24:07,278 Bố cháu thì là người tốt rồi. 244 00:24:07,362 --> 00:24:10,073 Chú chỉ nghĩ bố cháu đã có thể đặt cháu tên gì khác. 245 00:24:10,657 --> 00:24:12,033 Bố nghe chú Billy nói không? 246 00:24:12,117 --> 00:24:14,620 Chú Billy của con nói sao mà không nghe được. 247 00:24:14,703 --> 00:24:16,872 Chú ấy to mồm mà còn nói suốt. 248 00:24:16,955 --> 00:24:20,834 Chú đây, chú được đặt tên theo tên tội phạm nổi tiếng nhất mọi thời. 249 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 Jesse James à? 250 00:24:22,669 --> 00:24:24,379 Không. Billy the Kid. 251 00:24:24,462 --> 00:24:27,048 Và Billy the Kid còn là tay súng nhanh nhất miền Tây. 252 00:24:27,132 --> 00:24:29,467 Anh ta cũng mồ côi như chú, người New York. 253 00:24:29,968 --> 00:24:32,596 Anh ta đi miền Tây và tồn tại nhờ tài nghệ cùng lòng dũng cảm. 254 00:24:32,679 --> 00:24:36,349 Không ai bắt được anh ta, vì anh ta quá khôn và quá giỏi. 255 00:24:37,726 --> 00:24:38,727 Rồi sao ạ? 256 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 Chọc giận nhầm người. Bị họ giết. 257 00:24:41,062 --> 00:24:41,938 Đừng nghe bố cháu nói. 258 00:24:42,022 --> 00:24:44,525 Bố cháu chẳng biết lãng mạn. Hỏi mẹ cháu mà xem. 259 00:24:45,817 --> 00:24:50,113 Sao? Anh ta bị bạn bè phản bội vì tiền và danh vọng. 260 00:24:51,657 --> 00:24:53,575 - Chán thế. - Chán thật. 261 00:24:53,659 --> 00:24:55,952 Chán nhất trên đời là chuyện đó. 262 00:24:58,496 --> 00:24:59,998 Chú Bill... 263 00:25:00,081 --> 00:25:04,753 Nếu chú mồ côi, sao chú lại biết tên chú là đặt theo Billy the Kid? 264 00:25:08,506 --> 00:25:09,758 Giỏi lắm con gái. 265 00:25:09,841 --> 00:25:10,967 Lisa... 266 00:25:12,719 --> 00:25:15,013 cháu quá thông minh không hợp làm con của bố cháu. 267 00:25:15,889 --> 00:25:17,515 Chuyện đó chú cũng không biết. 268 00:25:19,560 --> 00:25:23,229 Anh chỉ cần gia đình này thôi. Đây này. 269 00:25:23,313 --> 00:25:24,397 Cảm ơn, dễ thương lắm. 270 00:25:38,579 --> 00:25:39,955 Đây. 271 00:25:40,622 --> 00:25:43,458 Bố có con đầm nào không? 272 00:25:47,128 --> 00:25:48,296 Con lấy đi. 273 00:25:49,631 --> 00:25:52,467 - Em có con chín nào không? - Bốc bài đi. 274 00:25:52,550 --> 00:25:53,635 Khỉ thật. 275 00:25:55,136 --> 00:25:57,097 Giờ cho bố mấy con chín đó đi. 276 00:25:59,474 --> 00:26:00,809 Cảm ơn con. 277 00:26:02,352 --> 00:26:06,022 Các con có biết ai khác từng ở nhà an toàn không? 278 00:26:06,106 --> 00:26:08,274 - Ai lại muốn thế? - Ừ nhỉ. 279 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 Ta có ở đây lâu không ạ? 280 00:26:12,863 --> 00:26:13,989 Không. 281 00:26:15,907 --> 00:26:17,283 Nhà gì mà như hố xí. 282 00:26:25,208 --> 00:26:27,919 Nào. Zach, em có... 283 00:26:28,003 --> 00:26:30,171 Này, các con, 284 00:26:30,255 --> 00:26:32,758 mẹ có chuyện quan trọng phải nói với bố. 285 00:26:32,841 --> 00:26:35,593 Các con tự chơi một lúc được không? Lại đây nào. 286 00:26:36,136 --> 00:26:37,804 - Không. - Được rồi. 287 00:26:37,888 --> 00:26:39,681 Thôi được. Bố quay lại ngay. 288 00:26:40,807 --> 00:26:42,225 - Các con chơi đi. - Có con tám không? 289 00:26:42,308 --> 00:26:44,811 - Em ăn gian! - Chị ăn gian mà còn nói. 290 00:26:44,895 --> 00:26:46,772 - Đưa đây. Cảm ơn. - Thôi được. 291 00:26:48,523 --> 00:26:51,442 - Vào đây. - Này... 292 00:26:54,404 --> 00:26:55,739 Anh nghĩ anh không thể cứ... 293 00:27:06,416 --> 00:27:07,458 Ừ. 294 00:27:37,698 --> 00:27:40,033 Đừng, khoan đã. 295 00:28:04,140 --> 00:28:06,392 Khỉ thật, anh xin lỗi. 296 00:28:08,061 --> 00:28:10,897 Không sao đâu. 297 00:28:15,110 --> 00:28:17,570 Em nhớ anh. Em nhớ anh lắm. 298 00:28:20,448 --> 00:28:21,783 Em nhớ anh. 299 00:28:24,452 --> 00:28:26,037 - Hẹn gặp lại... - Con vui chứ? 300 00:28:26,121 --> 00:28:27,580 - Vâng ạ. - Tốt. 301 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 Carl, thôi đi. Nào, thật đấy, thôi đi. 302 00:28:34,880 --> 00:28:36,464 Cầm lấy đi, nhé? 303 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 Được rồi, nào. 304 00:28:38,258 --> 00:28:40,676 Ta phải thu dọn trước khi ông Pritchard về. 305 00:28:42,095 --> 00:28:45,556 Carl, em nói thật đấy. Ông ấy mà bắt gặp chúng ta thì sẽ cáu lắm. 306 00:28:45,640 --> 00:28:47,726 Ừ, làm như ông ấy xuất hiện ngay bây giờ ấy. 307 00:28:51,437 --> 00:28:56,442 - Cả chỗ này chỉ có chúng ta thôi. - Lãng mạn lắm. Anh hư thật. 308 00:28:59,988 --> 00:29:02,448 Xin phép. Xin lỗi vì đã cắt ngang. 309 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 Ông không được vào đây. 310 00:29:08,371 --> 00:29:10,665 Không biết hai người có giúp được việc này không. 311 00:29:20,008 --> 00:29:24,429 Sau khi gặp phải sự chống trả bằng vũ khí, chúng tôi đã cố gắng bắt giữ ông Russo... 312 00:29:27,723 --> 00:29:30,852 ...kẻ được cho là Frank Castle, hắn đã chế ngự tôi... 313 00:31:00,233 --> 00:31:02,485 ĐƯỜNG 65 PHÍA NAM CÔNG VIÊN TRUNG TÂM 314 00:31:19,044 --> 00:31:20,211 Lạy Chúa, Frank. 315 00:31:34,434 --> 00:31:35,560 Dinah. 316 00:31:37,853 --> 00:31:39,022 Dinah! 317 00:31:42,984 --> 00:31:44,360 Đặc vụ Madani! 318 00:32:19,520 --> 00:32:20,563 Bố, nhìn này. 319 00:33:20,999 --> 00:33:22,000 Sao? 320 00:33:23,293 --> 00:33:24,627 Mày tới chưa, Frankie? 321 00:33:27,338 --> 00:33:30,175 Phải, tất nhiên mày đã tới. 322 00:33:30,258 --> 00:33:31,634 Chúng sắp chảy hết máu rồi. 323 00:33:34,262 --> 00:33:36,722 Nhắc tao nhớ chuyện diễn ra thế nào đi. 324 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 Tích tắc, tích tắc, phải chứ? 325 00:33:46,024 --> 00:33:48,651 Chắc thêm hai đứa nhóc nữa sắp chết vì mày thôi. 326 00:33:50,278 --> 00:33:51,612 Cứu! 327 00:35:47,270 --> 00:35:49,439 Những kẻ như chúng ta cần việc này, Frank ạ! 328 00:35:50,731 --> 00:35:52,150 Chúng ta chỉ biết làm thế thôi. 329 00:35:53,359 --> 00:35:57,112 Hai thằng khốn kiếp tưởng rằng mình được quyền có cuộc sống đàng hoàng. 330 00:35:58,989 --> 00:36:01,617 Nhưng chúng ta không phải người tốt, Frank. 331 00:36:05,621 --> 00:36:06,872 Chưa bao giờ! 332 00:36:16,466 --> 00:36:18,301 Khi chúng ta chết thì sao? 333 00:36:20,135 --> 00:36:21,011 Chẳng có gì. 334 00:36:23,223 --> 00:36:24,515 Ai thương tiếc chúng ta? 335 00:36:26,809 --> 00:36:28,018 Chẳng ai cả. 336 00:36:30,020 --> 00:36:34,234 Tao với mày cũng như nhau thôi, Frankie. 337 00:37:01,302 --> 00:37:02,970 Thôi được, đủ rồi, Frank! 338 00:37:04,514 --> 00:37:06,307 Tao nói làm trò này đủ rồi! 339 00:37:22,072 --> 00:37:22,948 Mày ra đây. 340 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Mày ra chỗ tao nhìn thấy được, không tao giết hai đứa này ngay. 341 00:37:36,045 --> 00:37:37,087 Mày van xin đi. 342 00:37:38,172 --> 00:37:43,135 Mày van xin Frank bạn tao bước ra và cứu mạng bọn mày đi! 343 00:37:43,218 --> 00:37:44,219 Van xin đi! 344 00:37:45,012 --> 00:37:47,515 Làm đi. Làm ơn. 345 00:37:48,766 --> 00:37:50,893 Làm ơn làm theo lời ông ấy đi. 346 00:37:51,936 --> 00:37:53,145 Làm ơn đi mà. 347 00:37:57,400 --> 00:38:00,570 Bill, thả chúng ra. 348 00:38:03,113 --> 00:38:04,365 Bỏ súng xuống, Frank. 349 00:38:06,116 --> 00:38:07,702 Ném súng đi, xa vào! 350 00:38:14,208 --> 00:38:15,335 Được rồi. 351 00:38:19,589 --> 00:38:20,631 Dao nữa. 352 00:38:36,981 --> 00:38:37,898 Ông làm gì vậy? 353 00:38:37,982 --> 00:38:40,109 Câm mồm không tao cho mày ăn đạn bây giờ! 354 00:38:45,281 --> 00:38:47,908 Bill, thả chúng ra. 355 00:38:48,868 --> 00:38:52,204 Bill, thả chúng ra đi. 356 00:38:56,667 --> 00:38:58,753 Liên hệ tình cảm chính là nhược điểm, Frank ạ. 357 00:39:02,214 --> 00:39:03,383 Tao chẳng có ai cả. 358 00:39:07,595 --> 00:39:09,096 Mày đã có gia đình tao, Bill. 359 00:39:12,641 --> 00:39:13,768 Kẻ Trừng phạt ư? 360 00:39:16,604 --> 00:39:18,773 Nhảm nhí làm sao. 361 00:39:26,656 --> 00:39:29,700 Mày lúc nào cũng quan tâm quá nhiều. 362 00:39:29,784 --> 00:39:30,785 Cô ơi, làm ơn. 363 00:39:33,037 --> 00:39:34,246 Không! 364 00:41:00,040 --> 00:41:01,416 Nhìn mày đi. 365 00:41:02,627 --> 00:41:04,294 Thật thảm hại. 366 00:41:58,140 --> 00:42:00,267 Không, đừng! 367 00:42:48,065 --> 00:42:49,274 Giết tao đi. 368 00:42:54,572 --> 00:42:55,573 Làm đi! 369 00:43:06,125 --> 00:43:07,793 Tao không để mày chết hôm nay đâu. 370 00:43:09,211 --> 00:43:10,462 Làm ơn đi. 371 00:43:11,380 --> 00:43:12,506 Chết thì dễ rồi. 372 00:43:19,054 --> 00:43:20,389 Mày sẽ nếm mùi đau khổ. 373 00:43:21,724 --> 00:43:22,933 Mày sẽ nếm mùi mất mát. 374 00:43:27,146 --> 00:43:31,358 Mỗi sáng tao đều tìm họ, Bill. 375 00:43:32,943 --> 00:43:36,446 Tao tìm họ, nhưng rồi tao nhớ ra. 376 00:43:37,364 --> 00:43:38,991 Mày cũng sẽ thế. 377 00:43:39,867 --> 00:43:44,496 Khi mày nhìn khuôn mặt sứt sẹo, xấu xí của mày, mày sẽ nhớ mày đã làm gì. 378 00:43:44,579 --> 00:43:46,081 Mày sẽ nhớ, Bill ạ. 379 00:43:49,877 --> 00:43:51,420 Mày sẽ nhớ tao! 380 00:43:59,970 --> 00:44:01,055 Phải. 381 00:44:09,438 --> 00:44:10,480 Cứu chúng tôi với. 382 00:44:11,774 --> 00:44:13,025 Làm ơn đi. 383 00:44:13,108 --> 00:44:14,359 Làm ơn. 384 00:44:42,554 --> 00:44:44,181 Quỷ thật, Madani. 385 00:45:02,867 --> 00:45:04,034 Có tôi đây. 386 00:45:05,660 --> 00:45:06,661 Có tôi đây. 387 00:45:14,503 --> 00:45:15,796 Cảm ơn ông. 388 00:45:29,018 --> 00:45:32,396 BA NGÀY SAU 389 00:45:33,355 --> 00:45:34,439 Mở còng cho anh ta. 390 00:45:37,567 --> 00:45:38,610 Cảm ơn. 391 00:45:44,909 --> 00:45:49,079 Chà, cô lãnh một viên đạn vào đầu mà còn khỏe nhỉ. 392 00:45:50,122 --> 00:45:51,581 Cô không ngừng gây kinh ngạc, Madani. 393 00:45:54,751 --> 00:45:57,129 Viên đạn đó có lẽ là cho tôi. 394 00:45:58,255 --> 00:45:59,840 Nhưng cô đã cứu mạng tôi. 395 00:46:00,590 --> 00:46:02,927 Chúng tôi mà lấy đi mạng đó của anh thì thật tệ. 396 00:46:04,761 --> 00:46:07,347 - Anh có giấy thông hành, anh Castle. - Giấy thông hành? 397 00:46:07,431 --> 00:46:10,142 Đất nước nợ anh một món nợ không bao giờ trả nổi. 398 00:46:10,225 --> 00:46:11,393 Tôi rất tiếc vì điều đó. 399 00:46:13,645 --> 00:46:16,982 Bà tiếc chuyện gì? Món nợ hay giấy thông hành? 400 00:46:18,818 --> 00:46:21,195 Bà trả công tôi đây sao? Bà muốn tôi im lặng à? 401 00:46:21,278 --> 00:46:22,279 Gần như vậy. 402 00:46:23,363 --> 00:46:26,992 Chúng tôi đã bẻ lái câu chuyện về phía những sự kiện gần đây. 403 00:46:27,076 --> 00:46:30,454 Lúc này chỉ cần hai nghi phạm Lewis Wilson và Russo là đủ rồi. 404 00:46:30,537 --> 00:46:32,122 Chính thức, anh vẫn lẩn trốn, 405 00:46:32,873 --> 00:46:36,168 nhưng chúng tôi đã xóa vân tay và DNA của anh khỏi kho dữ liệu tội phạm 406 00:46:36,251 --> 00:46:38,712 và thay bằng dữ liệu của một người đã chết. 407 00:46:39,546 --> 00:46:42,007 Chúng tôi đã làm hết sức để trả lại cuộc sống cho anh. 408 00:46:43,008 --> 00:46:46,303 Pete Castiglione là người tự do. 409 00:46:47,304 --> 00:46:50,850 Anh đã bị phản bội. Đã lấy lại được chút công lý. Chúng tôi hy vọng thế là đủ. 410 00:46:51,516 --> 00:46:53,978 Tôi ngạc nhiên là hôm đó các người không giết tôi. 411 00:46:54,061 --> 00:46:55,562 Hẳn các người đã có ý định đó. 412 00:46:55,645 --> 00:46:58,148 Đây là điều Dinah muốn cho anh. 413 00:47:03,863 --> 00:47:05,822 Những kẻ tôi muốn tìm đều đã bị trừng phạt. 414 00:47:07,282 --> 00:47:10,702 Và có lẽ cũng hay khi biết các thi thể được chôn ở đâu. 415 00:47:10,785 --> 00:47:15,082 Hãy tận hưởng tự do của anh. Dù tôi không biết tự do là gì với người như anh. 416 00:47:16,166 --> 00:47:17,292 Rất vui lòng. 417 00:47:18,502 --> 00:47:20,837 Còn Russo? Hắn sao rồi? 418 00:47:22,256 --> 00:47:24,591 Hắn bị phẫu thuật suốt 11 giờ liền. 419 00:47:24,674 --> 00:47:25,675 Hắn sẽ sống, 420 00:47:25,759 --> 00:47:29,889 nhưng họ chẳng biết hắn có bao giờ phục hồi được chức năng não không, 421 00:47:29,972 --> 00:47:31,181 hay phục hồi đến mức nào. 422 00:47:32,682 --> 00:47:35,477 Hắn có thể tỉnh dậy ngay ngày mai hoặc chẳng bao giờ. 423 00:47:36,186 --> 00:47:39,606 Nhớ lại mọi thứ hoặc chẳng nhớ được tên mình. 424 00:47:43,152 --> 00:47:44,569 Tôi hy vọng là hắn nhớ. 425 00:47:45,862 --> 00:47:48,573 Tôi hy vọng hắn nhớ tất cả mọi việc. 426 00:47:50,910 --> 00:47:52,912 Để khi tôi đứng trước hắn... 427 00:47:55,247 --> 00:47:57,041 hắn sẽ biết tôi đã làm tròn phận sự. 428 00:47:58,708 --> 00:48:00,002 Ngửi xem kìa. 429 00:48:00,085 --> 00:48:01,836 - Mùi thơm thật. - Thơm quá. 430 00:48:03,047 --> 00:48:04,339 Các con, lại đây. 431 00:48:04,423 --> 00:48:06,008 Con đến ngay. 432 00:48:06,926 --> 00:48:08,093 - Trông ngon quá. - Ừ. 433 00:48:08,177 --> 00:48:10,262 Ôi trời! Chắc là tuyệt lắm, mẹ ạ. 434 00:48:10,887 --> 00:48:11,888 Cầm nhé. 435 00:48:13,265 --> 00:48:15,434 - Ôi trời. - Con để đằng kia, Leo. 436 00:48:30,490 --> 00:48:35,370 Ba ngày cho lời khai và viết tường trình 437 00:48:35,454 --> 00:48:39,166 rồi cho Bộ An ninh xem hết đám chứng cứ, 438 00:48:39,249 --> 00:48:42,127 mà tôi chỉ nghĩ đến lúc này thôi. 439 00:48:42,211 --> 00:48:43,420 Giờ tôi... 440 00:48:49,593 --> 00:48:50,719 Tôi run quá. 441 00:48:56,391 --> 00:48:59,061 - Có phải tôi đang cà chớn không? - Phải. 442 00:49:03,023 --> 00:49:04,149 Nào. 443 00:49:06,693 --> 00:49:08,028 Được rồi. 444 00:49:10,405 --> 00:49:12,782 - Làm thôi nào. - David, tôi không vào đâu. 445 00:49:13,533 --> 00:49:16,620 Anh biết...Anh biết vì sao không được mà. 446 00:49:54,699 --> 00:49:55,825 Làm đi, anh bạn. 447 00:49:59,454 --> 00:50:00,830 - Họ đến rồi. Nào. - Vâng. 448 00:50:05,752 --> 00:50:06,920 - Chào con. - Bố! 449 00:50:15,429 --> 00:50:16,471 Chào anh. 450 00:50:28,817 --> 00:50:30,026 Pete đâu? 451 00:50:31,320 --> 00:50:32,487 Vào thôi. 452 00:50:46,168 --> 00:50:48,795 Curt. Khỏe chứ? 453 00:50:51,131 --> 00:50:52,299 Anh biết không, Frank? 454 00:50:53,092 --> 00:50:56,803 Tôi đã kết luận rằng anh là tên xúi quẩy nhất hạng. 455 00:50:57,804 --> 00:51:00,724 Ừ, có lẽ anh nói đúng, Curt. 456 00:51:00,807 --> 00:51:02,226 Có lẽ đúng. 457 00:51:05,354 --> 00:51:06,605 Anh chắc chuyện này chứ? 458 00:51:07,272 --> 00:51:09,816 Ừ, tôi chắc. Đến lúc rồi. 459 00:51:11,025 --> 00:51:12,361 Ở đây anh an toàn, Frank. 460 00:51:13,528 --> 00:51:15,029 Chúng ta giữ bí mật cho nhau. 461 00:51:16,030 --> 00:51:17,699 Chỗ này chỉ hoạt động bằng cách đó. 462 00:51:22,078 --> 00:51:23,705 Suốt thời gian chiến đấu, 463 00:51:25,124 --> 00:51:28,960 tôi không hề nghĩ đến chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 464 00:51:30,795 --> 00:51:32,631 Tôi sẽ làm gì khi chiến tranh kết thúc. 465 00:51:35,717 --> 00:51:38,262 Nhưng tôi nghĩ đó chính là vấn đề. 466 00:51:40,180 --> 00:51:43,517 Tôi nghĩ đó là phần khó khăn nhất, sự im lặng. 467 00:51:46,895 --> 00:51:49,063 Sự im lặng khi không còn tiếng súng. 468 00:51:49,148 --> 00:51:50,565 Phải. 469 00:51:50,649 --> 00:51:51,733 Phải, làm sao... 470 00:51:52,526 --> 00:51:54,027 Làm sao sống trong tình cảnh đó? 471 00:51:56,571 --> 00:51:57,739 Tôi đoán là... 472 00:51:58,865 --> 00:52:01,160 Tôi đoán là các anh đang cố tìm hiểu điều đó. 473 00:52:02,661 --> 00:52:04,078 Đó là điều các anh đang làm. 474 00:52:04,829 --> 00:52:06,122 Đang cố xoay sở. 475 00:52:08,333 --> 00:52:09,626 Tôi tôn trọng điều đó. 476 00:52:11,253 --> 00:52:12,379 Tôi chỉ... 477 00:52:20,887 --> 00:52:25,434 Nếu các anh định nhìn lại mình, nhìn thật sự trong gương, các anh phải... 478 00:52:25,517 --> 00:52:26,977 Các anh phải thừa nhận bản thân. 479 00:52:27,894 --> 00:52:33,066 Nhưng không chỉ với chính mình, phải... Thừa nhận với mọi người khác nữa. 480 00:52:35,277 --> 00:52:38,655 Theo tôi nhớ được, đây là lần đầu tiên tôi không phải chiến đấu. 481 00:52:40,365 --> 00:52:43,743 Và có lẽ, nếu nói thật lòng, tôi... 482 00:52:47,121 --> 00:52:48,290 Tôi thấy sợ. 483 00:52:50,270 --> 00:53:57,276 Hẹn gặp lại trong các bộ phim khác! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh