1
00:00:25,984 --> 00:00:28,653
Trong sách về Phán Xét,
chương 16,
2
00:00:28,737 --> 00:00:31,281
Samson mờ mắt bởi dục vọng,
3
00:00:31,865 --> 00:00:34,951
nên người Philistines
móc mắt hắn ra.
4
00:00:35,493 --> 00:00:37,495
Gieo nhân nào gặt quả nấy.
5
00:00:38,371 --> 00:00:44,002
Ở dòng 32, nói rằng,
"Tội lỗi của ngươi sẽ tìm ra ngươi."
6
00:00:45,170 --> 00:00:51,468
Ở đâu đó, một lúc nào đó,
từng tội lỗi dù nhỏ hay lớn
7
00:00:51,551 --> 00:00:54,012
sẽ tìm đến các bạn.
8
00:00:54,095 --> 00:00:57,891
Kinh thánh nói "Đã đến lúc,"
"tìm tới Chúa,
9
00:00:58,475 --> 00:01:02,645
để ngài có thể xuất hiện và mang lẽ phải đến cho ta."
10
00:01:02,729 --> 00:01:06,649
Là bởi vì, nếu bạn không được bảo bọc trong sự chính nghĩa của Chúa,
11
00:01:07,192 --> 00:01:09,444
bạn sẽ không bao giờ tới được thiên đường.
12
00:01:18,161 --> 00:01:23,666
Cảm hứng cho ca khúc tuyệt với này đến từ sách John 5:4.
13
00:01:24,834 --> 00:01:29,714
"Khi một thiên thần đi xuống một bể nước,
khuấy động làn nước;
14
00:01:30,256 --> 00:01:33,009
bất cứ ai sau đó lần đầu tiên bước vào
15
00:01:33,551 --> 00:01:38,473
sẽ nhiễm toàn bộ bệnh tật mà anh ta có."
16
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Amen.
17
00:01:39,724 --> 00:01:43,103
Hôm nay chúng ta đón chào 2 khách quý,
18
00:01:43,186 --> 00:01:48,024
Anderson và Eliza Schultz, những người chắc chắn đã để lại dấu ấn với Chúa,
19
00:01:48,108 --> 00:01:51,486
và với nhà thờ này, thị trấn này
20
00:01:51,569 --> 00:01:55,031
và tất nhiên cả tiểu bang này đề biết ơn.
21
00:01:56,282 --> 00:01:59,661
Cảm ơn Đức Cha. Quả là một bài giảng tuyệt vời
22
00:02:00,245 --> 00:02:03,081
Tôi đến để chia sẻ với cộng đồng nếu có thể
23
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
Dĩ nhiên.
24
00:02:08,837 --> 00:02:14,259
Kinh thánh dạy chúng ta phải
yêu thương láng giềng như bản thân mình.
25
00:02:14,801 --> 00:02:19,848
Đã có 1 thời gian, không lâu về trước,
khi mà thị trấn này đã trở thành một cộng đồng
26
00:02:19,931 --> 00:02:22,433
mà không trở thành anh em thân hữu.
27
00:02:23,893 --> 00:02:25,478
Nhưng cùng với nhau...
28
00:02:26,437 --> 00:02:28,148
chúng ta tìm ra sự thật.
29
00:02:29,482 --> 00:02:31,860
Nếu chúng ta phụng sự với niềm tin...
30
00:02:34,696 --> 00:02:36,823
chúng ta sẽ gặt hái được thành quả.
31
00:02:38,324 --> 00:02:39,450
Hallelujah!
32
00:02:46,040 --> 00:02:47,500
Cảm ơn rất nhiều.
33
00:02:50,670 --> 00:02:52,755
Chúng ta cần thiên thần trở lại dàn nhạc
34
00:02:52,839 --> 00:02:55,633
Nó không được như cũ nếu thiếu đi giọng hát của Rebecca.
35
00:02:56,342 --> 00:02:57,886
Sáng nay cô ấy sao rồi?
36
00:02:57,969 --> 00:02:59,929
Phương pháp điều trị mới đang dần thích nghi.
37
00:03:00,013 --> 00:03:01,933
Phản ứng phụ có hơi không thoải mái,
38
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
nhưng Bác Sĩ Scully rất có hy vọng.
39
00:03:04,184 --> 00:03:07,061
Đây là kỹ thuật có khả năng đột phá.
40
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
Kết quả rất tích cực từ Đức.
41
00:03:10,023 --> 00:03:11,441
Chúng tôi mang nợ anh.
42
00:03:14,569 --> 00:03:19,824
Tôi biết là đang có một...
vấn đề nghiêm trọng,
43
00:03:19,908 --> 00:03:22,577
một thứ đe dọa những gì chúng tôi có.
44
00:03:23,119 --> 00:03:25,496
Sẽ cần được chú ý đặc biệt.
45
00:03:27,040 --> 00:03:29,209
Tôi rất muốn một cơ hội để chứng tỏ niềm tin.
46
00:03:30,251 --> 00:03:32,253
Tôi sẽ cử người mang thông tin chi tiết qua.
47
00:03:32,337 --> 00:03:35,340
Trong thời gian đó, chỉ cần biết là,
giống như trong sách Daniel,
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
người của chúng tôi đã bị ném cho sư tử.
49
00:03:39,510 --> 00:03:42,513
Rebecca và mấy nhóc sẽ được
chăm sóc kỹ càng khi anh vắng mặt.
50
00:04:09,791 --> 00:04:11,334
Anh sẽ đi bao lâu?
51
00:04:12,919 --> 00:04:14,087
Anh làm em thức à?
52
00:04:15,505 --> 00:04:16,881
Anh xin lỗi.
53
00:04:20,218 --> 00:04:22,178
Anh lấy gì cho em nhé? Em uống nước nhé?
54
00:04:22,262 --> 00:04:23,554
Em cần anh.
55
00:04:25,848 --> 00:04:27,642
Lần này anh sẽ đi đâu?
56
00:04:31,104 --> 00:04:32,730
Jesus nói, "Khi bố thí,
57
00:04:32,814 --> 00:04:35,149
đừng để tay trái biết tay phải làm gì,
58
00:04:35,233 --> 00:04:37,527
để việc bố thí diễn ra trong bí mật."
59
00:04:41,155 --> 00:04:43,283
Anh sẽ chỉ đi vài ngày thôi.
60
00:04:46,160 --> 00:04:47,203
Em yêu anh.
61
00:06:09,056 --> 00:06:24,050
Phụ đề được thực hiện bởi
The Defenders VietNam Fanpage
- https://fb.com/thedefenders.vn -
62
00:06:26,050 --> 00:06:36,050
Biên dịch: Phúc Luân
63
00:07:24,902 --> 00:07:26,195
Đậu móa.
64
00:07:28,072 --> 00:07:29,449
Vũng nước tiểu đó...
65
00:07:30,032 --> 00:07:32,034
có thể trộn với cả cứt khi nó trào xuống đấy.
66
00:07:32,618 --> 00:07:33,618
Chân sao rồi?
67
00:07:35,496 --> 00:07:37,415
Lần tới tôi sẽ đập nhiều hơn một bàn tay.
68
00:07:37,498 --> 00:07:38,499
Ừ.
69
00:07:40,293 --> 00:07:41,627
Hai người là vợ chồng à?
70
00:07:43,171 --> 00:07:44,964
Có vẻ giống thế.
71
00:07:47,800 --> 00:07:50,136
Và rồi sau đó,
anh tới một buổi diễn thuyết.
72
00:07:50,219 --> 00:07:52,346
tên là "Thuyết mắt yếu"
73
00:07:52,430 --> 00:07:55,099
Nói rằng mọi người đều có
một con mắt to hơn con mắt còn lại
74
00:07:55,183 --> 00:07:56,476
và cách để giành lợi thế
75
00:07:56,559 --> 00:07:59,228
khi nhìn thẳng vào con mắt yếu của nghi phạm.
76
00:08:00,146 --> 00:08:01,856
Chúng sẽ chẳng biết gì,
77
00:08:01,939 --> 00:08:04,275
ngoài việc đầu hành.
Tâm lý đấy.
78
00:08:04,358 --> 00:08:05,610
Ấn tượng thật.
79
00:08:07,069 --> 00:08:08,629
Anh lấy cho em một lon Coca được không?
80
00:08:10,490 --> 00:08:12,825
- Em có một đô không?
- Vậy luôn?
81
00:08:13,367 --> 00:08:15,495
Không có chuyện anh tiêu tiền cho nghi phạm đâu.
82
00:08:15,578 --> 00:08:18,664
Em không phải nghi phạm, mà là nạn nhân.
Hỏi sếp anh đi.
83
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Thôi như này đi
84
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
Em sẽ thay đổi cuộc sống anh lấy một đô la.
85
00:08:26,047 --> 00:08:28,925
- Thay đổi cuộc sống anh?
- Mmm-hmm.
86
00:08:29,759 --> 00:08:31,385
Thấy cái cửa đằng kia không?
87
00:08:31,469 --> 00:08:33,888
Ở quê em,
người ta treo ngược lại.
88
00:08:33,971 --> 00:08:36,057
Các anh treo chúi xuống như thế,
89
00:08:36,140 --> 00:08:38,518
bao nhiêu may mắn sẽ biến mất hết, bởi vì...
90
00:08:39,310 --> 00:08:41,312
- trọng lực, nhỉ?
- Ừ...
91
00:08:41,395 --> 00:08:44,315
Tin em đi. Đáng giá một đô đấy.
Coi nào.
92
00:08:46,734 --> 00:08:48,110
- Anh có thể lấy cho em cốc nước.
- Ugh.
93
00:08:48,194 --> 00:08:52,698
Coi nào, Sĩ quan Ogden,
em cần cà phê và đường.
94
00:08:52,782 --> 00:08:57,370
Em thức cả đêm rồi,
bị bắt làm tù nhân, bị trói, bị bắn
95
00:08:57,453 --> 00:08:59,080
suýt chết, rồi bị bắt...
96
00:08:59,163 --> 00:09:01,457
Tụi em đâu được huấn luyện như anh.
97
00:09:01,541 --> 00:09:04,126
Ý em là,
khi Sở quản lý trẻ vị thành niên tới
98
00:09:04,210 --> 00:09:06,563
Em có thể nói rằng Larkville County ít nhất
99
00:09:06,587 --> 00:09:09,340
chăm lo cho nhu cầu thiết yếu của nạn nhân là thanh niên chứ nhỉ?
100
00:09:09,423 --> 00:09:11,342
- Anh chỉ có 5 đô.
- Cảm ơn.
101
00:09:12,426 --> 00:09:15,137
Họ có nói anh sự tình ra sao chưa?
102
00:09:15,221 --> 00:09:17,431
Chẳng hạn như em bị kéo vào chuyện gì vậy?
103
00:09:17,515 --> 00:09:19,433
Khi nào thì dừng đây, Rachel?
104
00:09:20,560 --> 00:09:21,560
Hay là...
105
00:09:22,228 --> 00:09:24,814
Susan? Không. Peggy?
106
00:09:26,357 --> 00:09:27,483
Hoặc là Stephanie?
107
00:09:27,567 --> 00:09:29,193
Có kết quả vân tay của nhóc.
108
00:09:30,611 --> 00:09:33,698
Cùng một vân tay, nhưng cả đống bí danh
còn nhiều hơn thuốc của Carter.
109
00:09:34,532 --> 00:09:36,867
Và chẳng ai biết được nhóc là ai.
110
00:09:36,951 --> 00:09:39,078
Nên tôi không tin cài trò mắt nai ngây thơ này nữa.
111
00:09:40,121 --> 00:09:42,290
Cho chúng tôi chuyện gì xảy ra ngoài kia.
112
00:09:47,378 --> 00:09:50,506
Cháu kể rồi. Cháu là nạn nhân.
113
00:09:52,174 --> 00:09:54,635
Rồi được.
114
00:09:54,719 --> 00:09:58,055
Tôi tính đối xử với cháu như trẻ vị thành niên,
nhưng cháu chẳng thành thật,
115
00:09:58,139 --> 00:10:00,579
Tôi sẽ xem độ tuổi trung bình của cả mớ bí danh này là 18.
116
00:10:00,641 --> 00:10:02,202
- Cháu 16 tuổi.
- Cho nó vào buồng giam nữ
117
00:10:02,226 --> 00:10:05,026
- với con nhỏ cứng cựa kia.
- Không không không các chú không làm vậy được.
118
00:10:06,314 --> 00:10:08,733
Đừng làm vậy.
119
00:10:09,775 --> 00:10:11,235
Cho tôi một lý do đi.
120
00:10:13,696 --> 00:10:14,947
Bởi vì...
121
00:10:16,532 --> 00:10:17,742
cô ta cố giết cháu.
122
00:10:21,329 --> 00:10:22,663
Còn gã kia?
123
00:10:23,372 --> 00:10:24,540
Anh ta...
124
00:10:26,500 --> 00:10:28,628
- Anh ta cứu cháu.
- Cứu cháu?
125
00:10:30,171 --> 00:10:32,506
Vậy còn chuyện hắn trói cháu vô giường?
126
00:10:34,091 --> 00:10:35,801
Ừ anh ta làm vậy luôn.
127
00:10:36,469 --> 00:10:37,511
Sự thật đấy.
128
00:10:38,304 --> 00:10:40,264
Ý cháu là, cả hai chuyện đều là thật.
129
00:10:41,641 --> 00:10:44,101
Cháu nghiêm túc đấy. Cảnh sát trưởng, thật đấy...
130
00:10:44,644 --> 00:10:47,438
họ đều điên cả,
và cháu chỉ vô tình ngáng đường.
131
00:10:50,608 --> 00:10:51,609
Trông chừng nó.
132
00:11:02,578 --> 00:11:05,206
Cô Marlena Olin.
133
00:11:06,248 --> 00:11:08,000
Địa chỉ cuối, Detroit.
134
00:11:08,084 --> 00:11:10,836
Phản hồi từ vân tay của cô suýt làm sập internet chỗ này.
135
00:11:10,920 --> 00:11:13,589
Cựu quân nhân.
Cực nhà thầu quân sự.
136
00:11:13,673 --> 00:11:15,841
Và 4 cái ác trong nhà nghỉ cũng vậy.
137
00:11:16,884 --> 00:11:17,885
Thấy không?
138
00:11:18,427 --> 00:11:22,306
Nếu nó nhìn giống con vịt, kêu như con vịt thì nó là con vịt.
139
00:11:22,390 --> 00:11:23,474
Hợp lý.
140
00:11:24,767 --> 00:11:28,938
Còn anh, Castiglione, anh chẳng hợp lý chút nào.
141
00:11:29,021 --> 00:11:31,899
Không có địa chỉ.
IAFIS không cho ra kết quả.
142
00:11:31,982 --> 00:11:33,734
Anh rõ ràng vô danh
143
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Nhưng nhìn anh xem
144
00:11:36,696 --> 00:11:38,155
Nhìn xem anh làm gì.
145
00:11:38,948 --> 00:11:41,534
Hạ cả băng của cô ta như thể họ chẳng là gì.
146
00:11:41,617 --> 00:11:45,329
Lạ hơn nữa, anh cũng chẳng có trong dữ liệu quân đội.
147
00:11:46,956 --> 00:11:48,332
Nếu tôi phải đoán,
148
00:11:48,999 --> 00:11:50,960
tôi đoán anh là lính thủy đánh bộ.
149
00:11:53,045 --> 00:11:54,839
Tôi mong hai người thích sandwich ở đây,
150
00:11:54,922 --> 00:11:57,633
vì không ai đi đâu cho tới khi tôi biết sự thật.
151
00:11:59,635 --> 00:12:01,429
Nói hay quá cảnh sát trưởng.
152
00:12:01,512 --> 00:12:04,682
Cái sở chút xíu này không thụ lý án mạng.
153
00:12:04,765 --> 00:12:06,350
Phải mang lên cảnh sát bang.
154
00:12:07,101 --> 00:12:08,769
Nhưng ông chưa gọi điện.
155
00:12:09,603 --> 00:12:11,147
Năm bầu cử à?
156
00:12:11,230 --> 00:12:13,107
Vận động bỏ phiếu bằng việc làm anh hùng?
157
00:12:14,442 --> 00:12:16,152
Thả tôi ra ngay,
158
00:12:16,235 --> 00:12:19,488
tôi sẽ không bảo người của tôi
xóa tên ông khỏi lá phiếu.
159
00:12:24,827 --> 00:12:26,412
Rắc rối đến đấy cảnh sát trưởng
160
00:12:29,915 --> 00:12:31,459
Chính xác thì tại sao?
161
00:12:31,542 --> 00:12:33,895
Đám người thuê cô ta,
họ sẽ muốn giải quyết sạch sẽ.
162
00:12:33,919 --> 00:12:35,504
Họ sẽ muốn giải quyết nhanh chóng.
163
00:12:36,422 --> 00:12:38,716
Trì hoãn hối lộ là tốt đấy.
164
00:12:39,884 --> 00:12:41,385
Tầng lớp trung lưu phải vậy.
165
00:12:50,644 --> 00:12:52,730
Anh đang trung bình dưới 2 tiếng.
166
00:12:52,813 --> 00:12:54,648
Tôi biết nói sao giờ?
167
00:12:55,232 --> 00:12:56,817
Đời sống về đêm ở đây kinh quá.
168
00:12:57,359 --> 00:12:59,403
Đầu tiên, anh nói xem anh làm gì mớ thuốc rồi.
169
00:12:59,487 --> 00:13:01,781
Đơn thuốc được kê để giúp anh ngủ.
170
00:13:01,864 --> 00:13:03,115
Tôi có lấy thuốc.
171
00:13:03,199 --> 00:13:05,743
- Vậy ư?
- Tôi lấy rồi tôi cho vào bồn cầu rồi.
172
00:13:06,452 --> 00:13:07,369
Tại sao?
173
00:13:07,453 --> 00:13:09,053
Tôi không cần giúp để ngủ được.
174
00:13:09,079 --> 00:13:10,748
Tôi được huấn luyện ngủ ở mọi nơi.
175
00:13:11,916 --> 00:13:14,293
Anh cũng được huấn luyện để khỏi ngủ.
176
00:13:15,461 --> 00:13:17,213
Sao anh không ngủ vậy Billy?
177
00:13:19,215 --> 00:13:21,300
Anh sợ ngủ thì sẽ thấy ác mộng à?
178
00:13:26,138 --> 00:13:28,307
Phác đồ điều trị của chúng tôi rất đơn giản.
179
00:13:29,558 --> 00:13:33,270
Đối diện thành công với ác mộng
180
00:13:33,354 --> 00:13:36,148
là cách hoàn hảo để kiểm soát ác mộng.
181
00:13:39,068 --> 00:13:40,694
Anh có phiền nếu tôi xem không?
182
00:13:41,821 --> 00:13:43,239
Cứ tự nhiên.
183
00:13:56,210 --> 00:14:01,799
Cố nhớ ra hết cơn ác mộng giống như kéo lưới nhện vậy.
184
00:14:01,882 --> 00:14:04,510
Nếu anh kéo mạnh,
nó sẽ đứt.
185
00:14:04,593 --> 00:14:08,138
Nhưng chúng tôi sẽ kéo cái lưới đó nhẹ nhàng.
186
00:14:08,222 --> 00:14:09,974
Và một khi chúng tôi kéo được nó,
187
00:14:10,057 --> 00:14:12,101
anh có thể bỏ những cơn ác mộng vô dụng đó về sau,
188
00:14:12,184 --> 00:14:14,353
và anh có thể giành được quyền kiểm soát nó.
189
00:14:16,188 --> 00:14:17,857
Đấy là mục đích của việc này.
190
00:14:18,607 --> 00:14:20,651
Những gì anh viết không nhất thiết phải có nghĩa.
191
00:14:20,734 --> 00:14:24,530
Chả có cái mẹ gì ở đây có nghĩa cả!
Sao cô không giúp tôi?
192
00:14:26,574 --> 00:14:27,908
Billy, bình tĩnh.
193
00:14:28,450 --> 00:14:30,536
Tôi biết những chuyện ta nói đáng sợ.
194
00:14:30,619 --> 00:14:33,557
Cô thì biết cái gì? Cô nghĩ cô biết hết rồi đúng chứ?
195
00:14:33,581 --> 00:14:35,708
Với cái trò vẽ bằng tay
196
00:14:35,791 --> 00:14:37,585
và cái "nhật ký thân thương" nhảm nhí!
197
00:14:38,794 --> 00:14:41,005
Anh kích động vì anh cần được ngủ.
198
00:15:30,763 --> 00:15:31,972
Chào bác sĩ Dumont
199
00:15:37,895 --> 00:15:40,898
An ninh chú ý.
Tiến hành phong tỏa.
200
00:15:40,981 --> 00:15:43,025
Cánh phía bắc, tầng 4.
201
00:15:44,860 --> 00:15:47,660
- Chúng tôi đang tới.
- Đi mau, đi mau.
202
00:15:53,160 --> 00:15:55,621
Sao cô không la lên?
Sao cô không nói gì?
203
00:15:55,704 --> 00:15:57,289
Tôi không muốn anh bị thương.
204
00:15:57,373 --> 00:16:00,000
Billy, anh chưa sẵn sàng để tự sống một mình
205
00:16:00,084 --> 00:16:01,251
Anh có thể tin tôi.
206
00:16:01,335 --> 00:16:02,836
Chưa quá muộn để sửa chữa.
207
00:16:02,920 --> 00:16:04,546
Tôi với anh chúng ta có thể làm được.
208
00:16:07,549 --> 00:16:09,176
Không có cách nào để sửa cả.
209
00:16:12,221 --> 00:16:13,222
Billy...
210
00:16:15,182 --> 00:16:16,266
Billy...
211
00:16:40,833 --> 00:16:43,752
Anh thật sự ở nhầm nơi nhầm thời điểm à?
212
00:16:45,838 --> 00:16:46,839
Ừ.
213
00:16:48,257 --> 00:16:50,467
Tôi đoán hai ta đều gặp vận rủi nhỉ?
214
00:16:51,010 --> 00:16:52,219
Vậy tại sao?
215
00:16:55,681 --> 00:16:57,891
Tôi cũng đang tự hỏi chính mình y vậy.
216
00:17:01,770 --> 00:17:03,397
Không dừng được nữa rồi.
217
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Phải chơi cho hết.
218
00:17:07,901 --> 00:17:09,278
Cách này hoặc cách khác.
219
00:17:10,571 --> 00:17:14,700
Cảnh sát trưởng, mấy anh này
ở đây để áp giải.
220
00:17:14,783 --> 00:17:16,035
Chẳng ai nói tôi cả
221
00:17:16,118 --> 00:17:17,703
Xin lỗi đã phiền anh cảnh sát trưởng.
222
00:17:17,786 --> 00:17:20,873
Giấy tờ đang tới.
Chắc fafx đã tới trong lúc này rồi
223
00:17:20,956 --> 00:17:23,375
Tóm lại, tôi tới để áp giải 2 tù nhân của anh.
224
00:17:23,459 --> 00:17:26,003
Có phải một nam da trắng và 1 nữ da trắng?
225
00:17:26,086 --> 00:17:27,713
- Đúng rồi.
- Ừ.
226
00:17:27,796 --> 00:17:29,214
Họ bị gì vậy?
227
00:17:29,757 --> 00:17:31,860
- Vì chúng chẳng nói gì cả.
- Ừ tôi biết chứ.
228
00:17:31,884 --> 00:17:35,429
Chúng tôi bắt chúng vì tội giết người.
Buôn ma túy bị lật tẩy.
229
00:17:35,512 --> 00:17:40,517
Thằng kia kết nối rộng lắm,
nghe nói hắn dùng con nít để vận chuyển đấy.
230
00:17:41,351 --> 00:17:43,479
Khoan đã.
Anh đang nói tới con bé vị thanh niên á?
231
00:17:43,562 --> 00:17:44,562
Đúng vậy.
232
00:17:44,980 --> 00:17:48,150
- Nó vẫn đang bị tạm giữ chứ?
- Ừ...
233
00:17:48,692 --> 00:17:51,361
Vấn đề là, chúng tôi còn không có thời gian xử lý con bé.
234
00:17:51,445 --> 00:17:53,989
Để tụi tôi lãnh rắc rối cho anh.
235
00:17:54,073 --> 00:17:55,991
Chưa nếu không có sắp xếp.
236
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
Là khi nào? Khuya nay á?
237
00:17:58,285 --> 00:17:59,411
Thứ 5 này.
238
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
Thứ 5 á? Thị trấn này bị sao vậy?
239
00:18:02,206 --> 00:18:04,666
Bị cái bệnh làm việc vào thứ 5.
240
00:18:07,127 --> 00:18:09,171
Tôi đề nghị các anh tận dụng thời gian đó lo giấy tờ đi.
241
00:18:09,254 --> 00:18:12,132
Thứ 5 quay lại,
chắc thẩm phán sẽ tìm ra cái gì đó.
242
00:18:13,175 --> 00:18:15,302
Ừ với chúng tôi vậy là chưa được.
243
00:18:15,886 --> 00:18:18,847
Vậy ít nhất cho tụi tôi gặp chúng đi,
hỏi vài câu,
244
00:18:18,931 --> 00:18:21,100
coi coi tụi nó mang theo cái gì.
245
00:18:21,183 --> 00:18:22,184
Bằng chứng ấy mà.
246
00:18:22,768 --> 00:18:26,021
Quán ăn hôm qua có cái biển gì ấy?
Đằng sau bàn đăng ký ấy?
247
00:18:26,105 --> 00:18:28,273
"Quản lý có quyền từ chối phục vụ."
248
00:18:28,357 --> 00:18:30,359
Nó đó. Chúng ta cần cái bảng giống vậy
249
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Ok.
250
00:18:35,322 --> 00:18:37,074
Trung Úy anh trông không khỏe lắm.
251
00:18:37,157 --> 00:18:41,328
- Ông ta nhìn kỳ lắm phải không, Dobbs?
- Không, nhìn lạ lắm.
252
00:18:41,411 --> 00:18:43,705
Ông về nhà đi, về cho bác sĩ khám.
253
00:18:44,581 --> 00:18:46,500
Anh có thề không cảnh sát trưởng?
254
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
- Sao cơ?
- Thề ấy.
255
00:18:52,089 --> 00:18:54,258
Anh có đọc lời thề khi được làm việc không?
256
00:18:54,800 --> 00:18:55,800
Có chứ.
257
00:18:56,343 --> 00:18:59,012
Trước Chúa. Tôi không định phá lời thề.
258
00:19:00,848 --> 00:19:02,099
Tôi tôn trọng điều ấy.
259
00:19:03,350 --> 00:19:05,394
Tôi cũng vậy, lời hứa với Chúa mà.
260
00:19:07,938 --> 00:19:10,941
Người ta không nhất thiết phải bị thương nếu họ không cần.
261
00:19:16,238 --> 00:19:18,407
Xin lỗi nhưng tôi chưa biết tên anh.
262
00:19:28,000 --> 00:19:30,169
Hosea 8, câu 7...
263
00:19:31,461 --> 00:19:35,799
"Anh ta gieo gió thì anh ta sẽ gặt được bão."
264
00:19:56,695 --> 00:19:57,695
Đi đi.
265
00:20:10,834 --> 00:20:11,960
Gì thế này?
266
00:20:14,379 --> 00:20:16,006
Các chú phải làm gì đó đi.
267
00:20:16,089 --> 00:20:17,883
Murphy, gọi cảnh sát bang.
268
00:20:19,968 --> 00:20:21,428
Điện thoại không kết nối.
269
00:20:21,511 --> 00:20:23,096
Không. Nghiêm túc chứ
270
00:20:23,180 --> 00:20:24,097
Tôi sẽ giết Sprint mất.
271
00:20:24,181 --> 00:20:25,182
Radio?
272
00:20:28,518 --> 00:20:29,686
Chuyện gì thế này?
273
00:20:32,898 --> 00:20:34,149
Chờ đợi kết thúc rồi.
274
00:20:36,068 --> 00:20:37,194
Chắc vậy.
275
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
Dobbs, quay lại bàn.
Thử liên lạc radio xem.
276
00:20:42,574 --> 00:20:44,385
- Anh nghĩ là do chúng không?
- Do ai?
277
00:20:44,409 --> 00:20:47,329
- Chúng ta đang nói ai vậy?
- Chúng tôi đuổi 2 thằng cảnh sát thành phố
278
00:20:47,412 --> 00:20:49,248
không chịu làm giấy tờ áp giải.
279
00:20:52,542 --> 00:20:55,021
Nhóc sắp hết thời gian để khai thật mọi thứ rồi.
280
00:20:55,045 --> 00:20:56,797
Làm ơn thả cháu ra trước khi chúng tới.
281
00:20:56,880 --> 00:21:00,467
- Nhóc cần phải nói đi.
- Ai tới? Chuyện gì đây cảnh sát trưởng?
282
00:21:01,176 --> 00:21:02,344
Chúng ta không biết đây là chuyện gì.
283
00:21:02,427 --> 00:21:03,595
Nhưng anh cầm súng trường?
284
00:21:20,404 --> 00:21:21,405
ID?
285
00:21:42,175 --> 00:21:44,303
Bác sĩ Dumont, tôi rất tiếc.
286
00:21:44,386 --> 00:21:47,014
Cô ổn chứ? Gặp cứu thương chưa?
Có cần gì không?
287
00:21:47,097 --> 00:21:48,098
Tôi không bị thương
288
00:21:48,181 --> 00:21:50,267
Vậy sao họ lại bắt cô ngồi đây?
289
00:21:50,350 --> 00:21:53,979
Tôi chưa cung cấp lời khai.
Tôi đang chờ thanh tra hay ai đó tới.
290
00:21:54,062 --> 00:21:55,230
Hay đó là cô?
291
00:21:56,148 --> 00:22:00,360
- Không, đây không phải vụ của tôi.
- Nhưng cô cũng tới đây rồi.
292
00:22:01,278 --> 00:22:06,366
Cô biết đấy mấy tháng nay tôi tới đây,
gây áp lực để tìm sự thật...
293
00:22:07,284 --> 00:22:11,038
chờ Billy lỡ lời,
chờ hắn lộ bản chất thật,
294
00:22:11,121 --> 00:22:12,831
Tôi hy vọng bây giờ cô hiểu.
295
00:22:14,166 --> 00:22:15,876
Cô nghĩ Billy lên kế hoạch vụ này?
296
00:22:15,959 --> 00:22:17,753
Cô không nghĩ vậy à?
297
00:22:19,254 --> 00:22:21,798
Có một cơ chế kích hoạt nỗi sợ của Billy
298
00:22:21,882 --> 00:22:25,677
dựa trên sự kích hoạt về phản ứng cảm xúc và nhận thức.
299
00:22:26,261 --> 00:22:31,350
Việc kích hoạt đó thường gây ra phản xạ bỏ trốn, né tránh.
300
00:22:31,975 --> 00:22:34,269
Đó là bản chất. Nó không tự nguyện.
301
00:22:36,396 --> 00:22:37,856
Cô không hiểu hắn như tôi.
302
00:22:37,939 --> 00:22:40,442
Tôi điều trị anh ta cả tháng trời.
303
00:22:41,568 --> 00:22:42,694
Tất cả những gì tôi thấy
304
00:22:42,778 --> 00:22:45,364
là một cá nhân bối rối và sợ hãi
hành động dựa trên sự thúc đẩy.
305
00:22:45,447 --> 00:22:48,408
Cô nghĩ tôi làm việc tệ quá
nên không phân biệt được sự khác nhau à?
306
00:22:53,455 --> 00:22:55,582
Hắn có nói gì trong lúc chữa trị,
307
00:22:55,665 --> 00:23:00,003
bất cứ manh mối gì cho biết vị trí của hắn?
308
00:23:00,087 --> 00:23:04,758
Để tôi bắt hắn về an toàn.
309
00:23:04,841 --> 00:23:07,177
Lần cuối cô mang anh ta về,
cô suýt giết anh ta,
310
00:23:07,260 --> 00:23:08,845
hủy hoại khuôn mặt anh ta.
311
00:23:08,929 --> 00:23:10,764
Tôi không nhớ là cô có mặt lúc đó.
312
00:23:12,933 --> 00:23:14,601
Cô đang cấm tôi tới đây hả?
313
00:23:14,684 --> 00:23:16,812
Tôi cấm cô đây Đặc vụ Madani.
314
00:23:16,895 --> 00:23:18,897
Tôi chán hỏi lịch sự rồi.
315
00:23:18,980 --> 00:23:21,983
Vì sự viếng thăm cảu cô tác động đến mọi vụ án về Russo.
316
00:23:22,067 --> 00:23:23,443
Tôi đang làm việc của mình.
317
00:23:23,527 --> 00:23:25,529
Cô không có việc gì ở đây hết Đặc vụ Madani.
318
00:23:25,612 --> 00:23:29,157
Thẩm quyền rõ ràng rồi.
Russo thuộc về cảnh sát New York.
319
00:23:29,241 --> 00:23:30,867
Cơ quan của cô đồng ý rồi.
320
00:23:30,951 --> 00:23:32,751
Ngay khi họ đưa chúng tôi giấy tờ
321
00:23:32,786 --> 00:23:34,621
và cái hiện trường họ dẫm tèm lem,
322
00:23:34,704 --> 00:23:36,873
như kiểu làm ơn cho chúng tôi vậy,
ném cho cục xương.
323
00:23:36,957 --> 00:23:38,667
Nhưng đây là lý do tôi nghĩ họ làm vậy.
324
00:23:39,209 --> 00:23:41,920
Vì chuyện cá nhân giữa cô và Russo.
325
00:23:44,089 --> 00:23:47,259
Tôi có cần cho hộ tống cô ra khỏi đây không Đặc vụ Madani?
326
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Tôi thích bỏ qua phần làm cả hai khó xử.
327
00:23:53,140 --> 00:23:54,516
Tôi xin lỗi.
328
00:23:54,599 --> 00:23:57,394
Tôi là Trung sĩ Mahoney.
Tôi tới để lấy lời khai.
329
00:23:57,477 --> 00:24:01,356
Bác sĩ tốt bụng đây nghĩ Russo là linh hồn bị trôi dạt.
330
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
Có thể hai người sẽ hợp với nhau.
331
00:24:07,529 --> 00:24:08,864
Mời ngồi.
332
00:24:12,409 --> 00:24:15,370
Thiết bị hỗ trợ hô hấp cần ở phòng 302.
333
00:24:16,079 --> 00:24:18,832
Thiết bị hỗ trợ hô hấp cần ở phòng 302.
334
00:24:39,144 --> 00:24:41,271
Castiglione, đi thôi
335
00:24:41,354 --> 00:24:44,357
Giao nộp chúng tôi sớm vậy?
Tôi nghĩ anh sẽ bao dung hơn chứ
336
00:24:44,441 --> 00:24:47,152
Cô không đi đâu hết.
Tôi cần anh nói đi.
337
00:24:47,235 --> 00:24:49,362
Quay mặt vào tường, đưa tay lên đầu.
338
00:24:50,071 --> 00:24:53,492
Cảnh sát trưởng, nếu hắn đi
tôi ăn sandwich của hắn nhé?
339
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
Nhóc điên à. Thích bị kẹt tay hả?
340
00:24:58,705 --> 00:25:00,832
Shh.
341
00:25:00,916 --> 00:25:03,356
Họ sẽ phải cưa tay em để lôi em ra đấy.
342
00:25:06,129 --> 00:25:08,715
- Chúc mừng niềm tin.
- Ấn tượng đấy.
343
00:25:09,257 --> 00:25:11,801
Ăn cắp đồ trong máy bán hàng tự động ngay trong đồn cảnh sát.
344
00:25:12,385 --> 00:25:14,387
Vậy trả 5 đô lại đây.
345
00:25:14,471 --> 00:25:16,306
Mất rồi.
346
00:25:16,389 --> 00:25:19,017
Em cho nó vào máy trước khi cúp điện.
347
00:25:19,518 --> 00:25:20,518
Xin lỗi.
348
00:25:29,402 --> 00:25:31,196
Anh nghĩ chuyện gì đang xảy ra đây?
349
00:25:31,279 --> 00:25:33,573
Tôi nghĩ điện thoại không nghe được nữa.
350
00:25:33,657 --> 00:25:36,785
Tiếng radio cho thấy có thiết bị làm nhiễu ở đâu đây.
351
00:25:37,702 --> 00:25:40,163
Tôi nghĩ anh đơn độc trong bóng tối rồi cảnh sát trưởng.
352
00:25:40,705 --> 00:25:42,415
Anh bị cả bầy sói bao vây rồi.
353
00:25:43,166 --> 00:25:44,793
Và tôi nghĩ anh biết vậy.
354
00:25:45,794 --> 00:25:48,088
Câu hỏi là,
anh sẽ làm gì đây?
355
00:25:48,672 --> 00:25:50,552
Sẽ có ích nếu tôi biết tôi đang gặp chuyện gì.
356
00:25:52,968 --> 00:25:53,969
Ok.
357
00:25:55,095 --> 00:25:56,721
Hai ngày trước tôi...
358
00:25:56,805 --> 00:25:59,766
Tôi ở một quán bar ngoại ô Detroit.
Đang uống bia.
359
00:25:59,849 --> 00:26:01,851
Con ả kia và đội của ả xông tới.
360
00:26:02,394 --> 00:26:04,020
Họ tấn công mạnh vào đứa nhóc.
361
00:26:05,021 --> 00:26:06,356
Tôi can thiệp.
362
00:26:07,566 --> 00:26:10,235
Tất cả 13 thằng,
bị hạ gục.
363
00:26:11,778 --> 00:26:14,614
Trong lúc đó chúng bắn bạn tôi,
364
00:26:14,698 --> 00:26:16,116
và tôi tức điên lên.
365
00:26:16,658 --> 00:26:18,338
Tôi đoán đứa nhóc có gì đó mà chúng cần
366
00:26:18,368 --> 00:26:20,662
và chúng sẽ tới nữa,
nên tôi bắt đứa nhóc rồi lượn.
367
00:26:20,745 --> 00:26:24,207
Tụi nó theo tôi tới cái nhà nghỉ,
và anh có một cái xe đầy thịt.
368
00:26:24,791 --> 00:26:27,377
13 thằng sát thủ chuyên nghiệp?
369
00:26:27,460 --> 00:26:28,878
Chắc chưa chuyên lắm.
370
00:26:36,636 --> 00:26:37,637
Tại sao?
371
00:26:38,930 --> 00:26:41,933
- Tôi không phải dân phòng đâu.
- Sao phải can thiệp?
372
00:26:42,017 --> 00:26:44,936
Một người có quyền tự vệ
và bảo vệ những ai không thể tự vệ.
373
00:26:45,020 --> 00:26:47,939
Anh hạ hết đám trong nhà nghỉ.
Anh có thể chạy. Lại không chạy
374
00:26:48,023 --> 00:26:50,143
Nếu chạy sao biết cái gì tới sau lưng.
375
00:26:50,191 --> 00:26:51,943
Vậy là anh tính trước cả.
376
00:26:53,778 --> 00:26:54,946
Họ muốn gì ở nhóc?
377
00:26:57,866 --> 00:26:59,409
Sao anh trói nó lại?
378
00:27:00,160 --> 00:27:03,580
Con nhỏ vô ơn.
Trẻ trâu ngày nay, chả biết cư xử gì cả.
379
00:27:06,499 --> 00:27:07,917
Anh dùng nó làm mồi nhử.
380
00:27:10,337 --> 00:27:13,423
Cảnh sát trưởng, khi tụi này tới,
tụi nó rất đông và rất tàn bạo.
381
00:27:13,506 --> 00:27:15,342
Tôi thấy hai lần rồi.
382
00:27:15,425 --> 00:27:17,052
Ông phải cho chúng thứ chúng muốn.
383
00:27:17,135 --> 00:27:18,928
Anh và đứa nhóc?
384
00:27:19,471 --> 00:27:21,014
Đưa hai người ra vậy thôi?
385
00:27:21,097 --> 00:27:22,766
Và ả kia nữa, chúng cũng muốn ả nữa.
386
00:27:22,849 --> 00:27:25,935
Cảnh sát trưởng, tôi nghĩ mình nên cân nhắc nghe theo anh ta.
387
00:27:26,019 --> 00:27:28,396
Chúng ta chỉ cần 1 người chạy đi cầu cứu.
388
00:27:29,022 --> 00:27:31,358
Nếu tôi lấy xe,
tôi sẽ quay lại với viện binh
389
00:27:31,441 --> 00:27:33,568
trước khi bọn hề này biết tình hình.
390
00:27:33,652 --> 00:27:34,652
Đừng làm vậy.
391
00:27:35,695 --> 00:27:38,323
- Anh không phải sếp chỗ này.
- Anh cũng vậy.
392
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
Dobbs...
393
00:27:43,495 --> 00:27:44,871
Chiếc Charger đầy xăng không?
394
00:27:44,954 --> 00:27:47,499
Mới đổ hồi sáng.
395
00:27:47,582 --> 00:27:49,918
- Tốt. Đưa Ogden chìa khóa.
- Ogden?
396
00:27:50,001 --> 00:27:53,129
- Quá nhiều xe cho Ogden, cảnh sát trưởng.
- Đưa cậu ta chìa khóa đi.
397
00:27:54,047 --> 00:27:58,051
Ogden, cậu ra khỏi vùng bị nhiễu sóng.
398
00:27:58,134 --> 00:27:59,886
Gọi lên tiểu bang, rõ chưa?
399
00:28:00,553 --> 00:28:02,222
Anh đang phạm sai lầm đấy cảnh sát trưởng
400
00:28:04,516 --> 00:28:05,642
Anh có thể tin vào tôi.
401
00:28:05,725 --> 00:28:06,726
Đi thôi.
402
00:28:51,104 --> 00:28:53,022
- Mọe
- CLGT?
403
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Quá nhiều xe.
404
00:28:56,067 --> 00:28:58,737
Ogden! cậu ổn chứ?
405
00:28:59,988 --> 00:29:00,988
Tôi bị bắn rồi!
406
00:29:02,031 --> 00:29:03,032
Yểm trợ.
407
00:29:13,626 --> 00:29:15,837
Ra khỏi đây nào
408
00:29:15,920 --> 00:29:17,130
Mau nào.
409
00:29:17,213 --> 00:29:19,966
Đi thấp thôi. Cậu không sao.
Nào. Đi thấp thôi
410
00:29:20,633 --> 00:29:23,553
Đi thấp thôi. Đi thấp thôi
411
00:29:31,561 --> 00:29:32,645
Murphy?
412
00:29:32,729 --> 00:29:34,898
Tôi thấy hắn rồi. Hạ lệnh đi
413
00:29:34,981 --> 00:29:37,108
Khoan bắn. Đưa cậu ấy vào trong
414
00:29:37,192 --> 00:29:38,443
Đóng cửa lại!
415
00:29:53,958 --> 00:29:55,126
Bắn vô bụng
416
00:29:56,419 --> 00:29:58,171
Tôi cho cậu ta 2 đến 3 giờ.
417
00:29:59,839 --> 00:30:02,300
Cậu ta sẽ sống thôi,
nếu đến bệnh viện kịp thời.
418
00:30:02,383 --> 00:30:05,094
Cậu ta có vợ con rồi
419
00:30:05,178 --> 00:30:06,846
Cậu ta bảo vệ bọn vô thần,
420
00:30:07,806 --> 00:30:09,516
không tôn trọng danh dự của anh.
421
00:30:10,642 --> 00:30:13,853
Làm việc đúng đắn đi.
Đưa chúng tôi thứ chúng tôi cần, chúng tôi đi ngay.
422
00:30:13,937 --> 00:30:14,979
Tôi hứa
423
00:30:15,647 --> 00:30:17,690
Giữa những người tôn kính Chúa với nhau.
424
00:30:28,117 --> 00:30:30,012
Vào trong. Nhanh
425
00:30:30,036 --> 00:30:33,248
Cúi thấp xuống!
Tất cả tránh xa cửa sổ ra.
426
00:30:34,666 --> 00:30:36,626
Chuyện gì vậy cảnh sát trưởng?
427
00:30:39,212 --> 00:30:40,421
Trời ơi
428
00:30:45,176 --> 00:30:47,029
- Dobbs, lấy áo chống đạn.
- Cháu giúp gì được?
429
00:30:47,053 --> 00:30:49,180
- Cháu có thể giúp gì?
- Giữ chặt vào!
430
00:30:49,264 --> 00:30:51,641
Cố lên nhé
431
00:30:52,725 --> 00:30:54,435
Tuyệt thật. Không có size cực lớn.
432
00:30:54,519 --> 00:30:57,188
- Murphy, mặc vào.
- Chuyện này điên quá.
433
00:30:57,272 --> 00:30:59,625
Xin hỏi chúng ta làm gì đây?
Một nhóm cảnh sát xã?
434
00:30:59,649 --> 00:31:00,650
Chúng ta không đủ trang bị.
435
00:31:01,276 --> 00:31:03,570
Dobbs, cho họ áo chống đạn luôn! Cho đi!
436
00:31:04,237 --> 00:31:06,757
Nếu Ogden chết vì hai người,
hai người sẽ cần đấy.
437
00:31:06,781 --> 00:31:09,062
Không có ý gì đâu thưa cô,
nhưng cô không phải vấn đề của tôi.
438
00:31:09,117 --> 00:31:11,327
Dobbs, làm thay Murphy.
Murphy, cô đi với tôi.
439
00:31:16,332 --> 00:31:18,501
Cảnh sát trưởng, Ogden chảy kiệt máu,
thì ta lãnh đủ.
440
00:31:18,585 --> 00:31:21,063
- Tôi sẽ không để việc đó xảy ra.
- Sao ta không cử 1 người ra kia?
441
00:31:21,087 --> 00:31:22,755
Gã đó. Hắn muốn đi mà.
442
00:31:22,839 --> 00:31:25,383
Nghĩ xem ta đang bảo vệ ai.
Một lũ sát nhân hả?
443
00:31:25,466 --> 00:31:27,146
Chúng ta sẽ bảo vệ bọn người lạ,
444
00:31:27,176 --> 00:31:29,220
hay bảo vệ đồng đội mình?
445
00:31:33,808 --> 00:31:35,184
Để em đi lấy nước.
446
00:31:49,157 --> 00:31:50,408
Cảnh sát trưởng...
447
00:31:51,659 --> 00:31:53,036
thả tôi ra.
448
00:31:54,787 --> 00:31:56,080
Thả tôi ra.
449
00:31:59,125 --> 00:32:02,420
Anh sẽ thực thi quyền bắt giữ của công dân hả?
450
00:32:03,379 --> 00:32:05,506
Một tay cứu mọi người hả?
451
00:32:07,592 --> 00:32:09,302
Anh đánh giá mình cao quá đấy.
452
00:32:09,385 --> 00:32:12,388
Anh ra lệnh, tôi tuân theo.
Tôi hứa với anh.
453
00:32:15,016 --> 00:32:16,936
Anh có thể là quân nhân,
nhưng người của anh,
454
00:32:16,976 --> 00:32:18,336
họ là nghiệp dư và anh biết vậy.
455
00:32:19,479 --> 00:32:21,606
- Anh cần mọi sự trợ giúp có thể.
- Trợ giúp?
456
00:32:21,689 --> 00:32:23,983
Anh là nguyên nhân chuyện này,
đồ sát nhân khốn khiếp.
457
00:32:25,068 --> 00:32:26,736
Cô bắn ai bao giờ chưa?
458
00:32:27,278 --> 00:32:29,489
Cô từng nổ súng ngoài hiện trường chưa?
459
00:32:31,282 --> 00:32:32,617
Đúng ý tôi rồi đấy.
460
00:32:34,160 --> 00:32:36,412
Anh nên bảo họ thả anh ra.
461
00:32:36,496 --> 00:32:38,539
Người của tôi có thể hạ cả tòa nhà đấy.
462
00:32:39,207 --> 00:32:40,291
Theo kiểu kinh Cựu ước.
463
00:32:42,085 --> 00:32:43,294
Anh biết trên mạng rồi.
464
00:32:43,378 --> 00:32:46,214
Họ xông vào rồi xả súng phun lửa vào buồng giam.
465
00:32:46,297 --> 00:32:47,298
Tôi á?
466
00:32:48,132 --> 00:32:50,134
Lạy chúa lòng lành.
Tôi không nên ở trong này.
467
00:32:50,218 --> 00:32:52,971
Thằng em tôi nhốt tôi vào đây
vì say xỉn nơi công cộng.
468
00:32:53,554 --> 00:32:56,265
Yo, Ken, đi vô đây mà nói chuyện coi!
469
00:32:56,349 --> 00:32:57,433
Ken!
470
00:33:19,914 --> 00:33:20,915
Chúa ơi!
471
00:33:20,999 --> 00:33:22,166
Bắn trả!
472
00:33:23,876 --> 00:33:25,712
Bọn này là ai vậy?
473
00:33:34,095 --> 00:33:36,139
Có cả một đội quân ngoài kia
474
00:33:43,146 --> 00:33:45,023
Khỉ thật! Dobbs!
475
00:33:45,606 --> 00:33:48,067
- Bắn trả đi! Hướng hai giờ
- Tôi yểm trợ bên phải.
476
00:33:49,444 --> 00:33:52,113
Cảnh sát trưởng. Bà mẹ nó đây là đánh lạc hướng đấy
477
00:33:52,196 --> 00:33:54,157
Anh cần khóa đằng sau lại.
Yểm trợ cửa sau!
478
00:33:54,240 --> 00:33:56,242
Cửa sau là thép cứng!
479
00:34:20,725 --> 00:34:22,018
Khỉ thật Ogden!
480
00:34:29,942 --> 00:34:31,277
Xông lên
481
00:34:31,903 --> 00:34:34,322
- Tiến lên!
- Lùi lại
482
00:34:36,282 --> 00:34:37,450
Dobbs!
483
00:34:43,664 --> 00:34:44,957
Mọe
484
00:34:45,500 --> 00:34:47,543
- Nhắm mắt lại!
- Nhanh nào!
485
00:34:47,627 --> 00:34:49,170
Đùa nhau à!
486
00:34:53,049 --> 00:34:54,049
Trời...
487
00:35:12,652 --> 00:35:14,570
Không sao. Không sao. Từ từ thôi
488
00:35:21,536 --> 00:35:22,656
Nhóc làm gì vậy?
489
00:35:24,705 --> 00:35:25,706
Hắn ta thoát rồi!
490
00:35:29,544 --> 00:35:30,711
Đưa đây.
491
00:35:33,089 --> 00:35:35,508
- rồi! Đi đi đi
- Di chuyển đi!
492
00:35:36,092 --> 00:35:37,760
- Mau lên
493
00:35:42,723 --> 00:35:43,724
Nấp vào!
494
00:36:18,676 --> 00:36:20,344
Anh biết tôi không thể thả anh được
495
00:36:23,890 --> 00:36:25,808
Anh hết đạn rồi cảnh sát trưởng.
496
00:36:33,691 --> 00:36:37,236
Anh cần người ngoài kia,
tôi là người thích hợp.
497
00:36:45,703 --> 00:36:48,789
- Bỏ súng xuống!
- Murphy. Bỏ súng xuống.
498
00:36:48,873 --> 00:36:50,166
Chúng ta tin hắn à?
499
00:36:50,249 --> 00:36:52,835
Hắn có cơ hội chạy mà không chạy.
Chúng ta tin hắn.
500
00:37:02,094 --> 00:37:03,679
Nhóc tỳ, sao vậy?
501
00:37:04,472 --> 00:37:05,932
Đoán xem, Bruce.
502
00:37:06,015 --> 00:37:10,269
Chú bị bắn! Khỉ thật!
Anh đã bảo chú đừng nhận việc này mà.
503
00:37:10,811 --> 00:37:12,313
Chúng nó có thuốc nổ
504
00:37:12,396 --> 00:37:14,899
Chúng có thể phá sập chỗ này.
Con ả kia bảo vậy.
505
00:37:16,108 --> 00:37:17,526
Anh đoán coi bao nhiêu thằng?
506
00:37:17,610 --> 00:37:19,904
- Quá nhiều.
- Chúng ta không nợ nần gì những người này cả.
507
00:37:22,615 --> 00:37:24,659
Dobbs, anh thì sao?
508
00:37:25,868 --> 00:37:27,578
Chúng ta có nên giao tù nhân ra không?
509
00:37:29,622 --> 00:37:30,998
Ogden cần bác sĩ.
510
00:37:31,082 --> 00:37:33,459
Không. Các anh không thể làm vậy.
511
00:37:34,043 --> 00:37:37,203
Tôi sẽ không bao giờ thoải mái
nếu tôi biết những người này chết vì tôi.
512
00:37:38,464 --> 00:37:40,883
Làm sao mọi người có thể sống được với cảm giác vậy?
513
00:37:41,425 --> 00:37:45,513
Tôi cũng có lời thề giống mọi người...
514
00:37:45,596 --> 00:37:47,974
...và tôi muốn giữ lấy nó.
515
00:37:54,981 --> 00:37:58,442
Đưa tôi súng hoa cải,
vì tôi gì cái gì cũng thành 3 hết và tôi không nhắm được.
516
00:37:58,526 --> 00:37:59,526
Coi nào.
517
00:38:04,073 --> 00:38:05,241
Nhóc ổn chứ?
518
00:38:06,325 --> 00:38:08,035
Chúng ta không thể ngồi đây.
519
00:38:11,956 --> 00:38:13,207
Chúng sẽ giết chúng ta mất.
520
00:38:15,126 --> 00:38:17,336
Anh giết ai cũng được tôi không quan tâm.
521
00:38:18,087 --> 00:38:20,715
Nhưng tôi muốn tự tay kết liễu Castiglione.
522
00:38:23,009 --> 00:38:26,345
Cho tôi một đội tấn công bên sườn,
trong khi một đội khác tấn công phía sau.
523
00:38:26,887 --> 00:38:29,390
Tụi nó chỉ có 4 người,
tính cả đứa nhóc.
524
00:38:31,058 --> 00:38:33,436
Tôi kết thúc công việc,
ra khỏi đất nước ngay sáng mai.
525
00:38:33,519 --> 00:38:35,980
Tôi có hộ chiếu và cả đống nơi có thể đi.
526
00:38:47,825 --> 00:38:48,951
Cho tôi xem lại đi.
527
00:38:57,960 --> 00:39:00,129
Cửa sau, theo hành lang sẽ dẫn tới...
528
00:39:10,556 --> 00:39:12,391
"Chúa của chúng ta là một ngọn lửa."
529
00:39:12,475 --> 00:39:16,103
"Vì những đứa trẻ của cuộc đời này sẽ bị ném vào bóng tối."
530
00:39:16,645 --> 00:39:20,149
"Cát bụi rồi sẽ trở về với cát bụi."
531
00:39:20,816 --> 00:39:22,735
"Vì thế giới này không phải nhà của ngươi."
532
00:39:39,377 --> 00:39:42,630
Cậu phải nằm xuống,
ấn chặt vào vết thương.
533
00:39:46,384 --> 00:39:49,053
Cứ đứng như vậy,
cậu sẽ chảy kiệt máu.
534
00:39:55,017 --> 00:39:57,186
Cậu muốn chết tối nay hả nhóc?
535
00:39:58,145 --> 00:39:59,313
Cậu muốn vậy hả?
536
00:40:03,776 --> 00:40:04,902
Không thưa anh
537
00:40:08,114 --> 00:40:09,115
Hey...
538
00:40:14,203 --> 00:40:15,413
Cậu làm tốt lắm.
539
00:40:16,914 --> 00:40:19,375
Những gì cậu làm dũng cảm nhưng bất kỳ ai tôi từng biết.
540
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Nhưng giờ là lúc...
541
00:40:24,797 --> 00:40:26,132
cậu ngồi xuống.
542
00:40:27,133 --> 00:40:28,300
Ngồi xuống đi.
543
00:40:35,641 --> 00:40:36,642
Mau nào.
544
00:40:42,606 --> 00:40:43,607
Đúng rồi.
545
00:40:49,947 --> 00:40:52,324
Giờ là lúc anh phải đứng lên đấy, Bruce.
546
00:40:53,284 --> 00:40:56,162
Ai muốn giết chú phải qua được anh đã.
547
00:40:57,246 --> 00:40:59,540
Này cảnh sát trưởng,
tôi xin cái phù hiệu hay gì được không?
548
00:40:59,623 --> 00:41:02,460
Một cái áo chống đạn sẽ thích hợp hơn đấy.
549
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
Cậu ta không còn nhiều thời gian.
550
00:41:10,009 --> 00:41:11,260
Tôi đang nghe đây.
551
00:41:12,678 --> 00:41:14,305
Bất kỳ ai ở ngoài kia...
552
00:41:15,639 --> 00:41:17,016
chúng đã đi quá xa.
553
00:41:18,642 --> 00:41:21,270
Tiếp theo chúng sẽ vô đây,
chúng sẽ hung khói ta ra.
554
00:41:21,896 --> 00:41:23,731
Và sẽ không dừng lại khi nào chúng ta chết.
555
00:41:28,068 --> 00:41:29,195
Để tôi đi.
556
00:41:31,155 --> 00:41:32,656
Anh hơi thất thế đấy.
557
00:41:36,285 --> 00:41:37,953
Anh có băng keo đen không?
558
00:42:57,825 --> 00:43:00,327
Cứu! Cứu tôi với!
559
00:43:43,787 --> 00:43:46,290
Sao rồi lũ khốn, thích thế không?
560
00:43:47,666 --> 00:43:51,003
Anh có bao giờ thấy ở miền Tây
khi một gã tới một thị trấn...
561
00:43:51,754 --> 00:43:54,715
hóa ra gã đó lại là quỷ dữ hay thần chết không?
562
00:43:55,257 --> 00:43:57,009
Quan tâm làm éo gì?
563
00:43:58,385 --> 00:44:00,387
Hắn về phe mình là được.
564
00:45:21,593 --> 00:45:24,680
An ninh nội địa đây! Bỏ vũ khí xuống!
565
00:45:24,763 --> 00:45:27,349
Cấm cử động! Ở yên đó!
566
00:45:57,671 --> 00:45:59,423
Xuất hiện đúng lúc quá, Madani.
567
00:46:01,508 --> 00:46:06,013
- Anh nhìn tã quá, Castle.
- Ừ, mấy nay vất vả quá.
568
00:46:08,015 --> 00:46:09,641
Cô đổi ý rồi hả?
569
00:46:12,227 --> 00:46:13,979
Có người đổi cho tôi.
570
00:46:20,986 --> 00:46:23,155
Billy Russo trốn viện rồi.
571
00:46:32,581 --> 00:46:34,166
Anh sẽ ổn thôi.
572
00:46:34,249 --> 00:46:35,417
Tôi đói quá.
573
00:46:36,710 --> 00:46:37,795
Cô đói không
574
00:46:39,588 --> 00:46:40,589
Lạ quá hả?
575
00:46:42,132 --> 00:46:47,012
Nghe này, em...
em muốn cảm ơn anh.
576
00:46:47,721 --> 00:46:51,058
Ý em là em biết anh chỉ làm theo nghĩa vụ thôi...
577
00:46:51,767 --> 00:46:53,644
Em phải nói, thật sự tuyệt vời đấy
578
00:46:53,727 --> 00:46:57,815
xả thân trước những người anh không biết.
579
00:46:59,525 --> 00:47:00,567
Cảm ơn anh.
580
00:47:05,823 --> 00:47:07,324
Vậy tên nhóc là Rachel hả?
581
00:47:10,744 --> 00:47:11,829
Chúc may mắn, Ogden.
582
00:47:18,252 --> 00:47:20,254
Cảnh sát trưởng, anh Castiglione đây
583
00:47:20,337 --> 00:47:22,965
là một phần của một cuộc điều tra
khá nhạy cảm của bộ An Ninh Nội Địa.
584
00:47:23,632 --> 00:47:24,633
Vậy à?
585
00:47:25,217 --> 00:47:27,052
Tôi sẽ rất rằng anh ta chưa bao giờ có mặt ở đây.
586
00:47:27,719 --> 00:47:28,762
Chính thức.
587
00:47:41,608 --> 00:47:44,111
Lính thủy à anh cứu tôi nhiều hơn 1 lần trong tối nay...
588
00:47:45,195 --> 00:47:47,239
và mạng sống của những người trong kia.
589
00:47:47,948 --> 00:47:49,199
Đó là thực tế.
590
00:47:51,034 --> 00:47:55,330
Vậy lỡ khi cô ấy không mang anh đi
591
00:47:55,873 --> 00:47:58,208
thì anh cũng chưa bao giờ ở đây.
592
00:47:59,543 --> 00:48:01,003
Tôi rất cảm kích.
593
00:48:01,545 --> 00:48:04,882
Xe tải tôi banh rồi. Tôi sẽ cần quá giang.
594
00:48:06,717 --> 00:48:11,638
Theo như chúng tôi biết,
Pete Castiglione chưa bao giờ có mặt ở đây.
595
00:48:12,931 --> 00:48:13,932
Ừ.
596
00:48:15,309 --> 00:48:18,270
Cảnh sát trưởng, còn một việc nữa.
597
00:48:20,314 --> 00:48:21,690
Tôi phải mang cô bé theo
598
00:48:24,151 --> 00:48:26,653
- Việc chưa xong nhỉ?
- Đúng vậy.
599
00:48:38,540 --> 00:48:39,541
Frank...
600
00:48:40,083 --> 00:48:41,627
Cô bé đi cùng hoặc tôi ở lại.
601
00:48:43,128 --> 00:48:44,129
Lính thủy!
602
00:48:48,634 --> 00:48:52,054
Tôi giữ mớ súng. Tôi không muốn có thêm cái chết
nào trong lương tâm nữa. Không có ý gì.
603
00:48:52,137 --> 00:48:54,723
- Không để bụng.
- Chắc anh cũng cần mấy cái này?
604
00:48:58,018 --> 00:48:59,436
Cảm ơn cảnh sát trưởng.
605
00:48:59,519 --> 00:49:00,979
Tôi không muốn biết đâu.
606
00:49:01,063 --> 00:49:02,230
Chúng ta đi đâu đây?
607
00:49:02,314 --> 00:49:04,566
New York.