1
00:00:14,010 --> 00:00:17,100
Tập trung vào lá Q, được chứ?
2
00:00:17,180 --> 00:00:20,060
- Được rồi
- Để ý lá Q. Để ý lá Q
3
00:00:20,140 --> 00:00:23,390
Nhưng anh sẽ nhìn lẫn sang lá J thôi
4
00:00:23,480 --> 00:00:26,230
Bốc phải lá J và không thể quay đầu
5
00:00:29,610 --> 00:00:32,070
Trời đụ...
6
00:00:32,570 --> 00:00:33,840
Muốn tôi làm chậm hơn không?
7
00:00:33,860 --> 00:00:34,860
- Im đi.
- Phải không?
8
00:00:34,950 --> 00:00:36,160
Tráo bài đi
9
00:00:37,490 --> 00:00:38,700
Tôi hỏi câu này được không?
10
00:00:39,620 --> 00:00:40,620
Đi thẳng vào vấn đề đi
11
00:00:42,160 --> 00:00:45,460
Anh, kiểu như, vệ sĩ của Bộ An ninh nội địa à?
12
00:00:46,330 --> 00:00:47,580
Mấy cái đồ của Punisher ấy?
13
00:00:47,670 --> 00:00:50,500
Đó là tên họ đặt, không phải của tôi
Tôi cũng không phục vụ ai cả
14
00:00:53,260 --> 00:00:54,380
Đùa nhau à?
15
00:00:55,260 --> 00:00:56,800
Vậy thì, có kế hoạch gì không?
16
00:00:57,720 --> 00:00:59,510
Nếu không chạy tiếp, vậy chúng ta sẽ làm gì?
17
00:00:59,600 --> 00:01:00,970
Cứ tráo bài đi
18
00:01:02,270 --> 00:01:04,060
Thôi nào, làm đi
19
00:01:04,140 --> 00:01:06,060
Được rồi...
20
00:01:06,140 --> 00:01:07,140
Lá Q
21
00:01:16,570 --> 00:01:18,010
- Ở đây...
- Lạy chúa
22
00:01:18,740 --> 00:01:20,630
- Anh không tập trung.
- Cô đùa tôi chắc.
23
00:01:20,660 --> 00:01:22,410
- Anh không nhìn rõ chúng
- Ý cô là sao?
24
00:01:22,490 --> 00:01:24,500
- Cô đang gian lận
- Thôi nào. Thật ư?
25
00:01:25,080 --> 00:01:27,170
Ai cũng biết trò bài 3 quân
26
00:01:27,250 --> 00:01:30,290
Nhưng họ vẫn ngồi xuống chơi
27
00:01:30,380 --> 00:01:33,090
Bởi họ nghĩ mình đủ khôn khéo để vượt qua
28
00:01:33,170 --> 00:01:35,760
Hoặc vì họ cần tiền.
Đều có lý do cả.
29
00:01:35,840 --> 00:01:37,050
Vậy lý do của tôi là...
30
00:01:38,180 --> 00:01:41,260
Anh nghĩ là anh có thể đánh bại bất kỳ ai
dù có được trang bị hay không
31
00:01:41,350 --> 00:01:43,680
Và...anh chán đời
32
00:01:43,770 --> 00:01:45,310
Uống quá nhiều cà phê
33
00:01:46,730 --> 00:01:48,390
Sự tuyệt vọng khiến anh cứ chơi đùa
34
00:01:48,480 --> 00:01:50,480
Chắc hẳn anh chưa từng thấy con gái chơi trò này?
35
00:01:50,520 --> 00:01:52,770
Luôn là cánh đàn ông, bởi họ háo thắng
36
00:01:52,860 --> 00:01:53,940
Cô muốn ẩn dụ điều gì?
37
00:01:54,980 --> 00:01:58,110
- Thông minh lên. Đừng chơi đùa nữa.
38
00:02:00,990 --> 00:02:02,580
Tôi nghiêm túc đấy...
39
00:02:02,660 --> 00:02:04,910
Anh đang lên kế hoạch gì cho tình huống này?
40
00:02:04,990 --> 00:02:08,830
Tôi không biết nữa. Tình huống gì?
Tại sao lại tới đây?
41
00:02:09,870 --> 00:02:12,920
Tất cả đều quy về Konchevsky,
người đàn ông đã thuê chúng ta
42
00:02:13,710 --> 00:02:16,210
Tôi gọi hắn nhờ giúp đỡ,
và rồi mọi chuyện lạc trôi hết cả
43
00:02:16,300 --> 00:02:19,970
Không biết nữa, có thể vì hắn không muốn trả tiền
44
00:02:20,050 --> 00:02:22,890
hoặc hắn không muốn tồn tại nhân chứng
biết rõ chuyện hắn làm
45
00:02:27,430 --> 00:02:28,890
Cô giấu lá Q đi sao?
46
00:02:28,980 --> 00:02:30,810
- Cô giấu bài sao?
- Không hề.
47
00:02:30,900 --> 00:02:32,400
Vậy thì, tất cả là lá J?
48
00:02:32,480 --> 00:02:33,980
Là lá J hết
49
00:02:34,820 --> 00:02:37,190
Đùa nhau chắc
50
00:02:37,280 --> 00:02:38,900
Thật ra, có mẹo đơn giản lắm
51
00:02:38,990 --> 00:02:40,360
Để tôi cho anh xem
52
00:02:40,450 --> 00:02:43,450
Nhìn đây, hai lá trong một bàn tay
53
00:02:43,530 --> 00:02:44,530
Luôn có lá Q
54
00:02:45,910 --> 00:02:47,620
Nhưng chỉ ném lá J đi thôi
55
00:02:48,750 --> 00:02:49,660
Vậy đó
56
00:02:49,750 --> 00:02:51,000
Vãi tè
57
00:02:51,080 --> 00:02:52,800
Chỉ là anh nhìn không đúng hướng thôi
58
00:02:52,880 --> 00:02:54,210
Lạy chúa
59
00:02:54,790 --> 00:02:58,720
Cô nói là cô đã gọi cho Konchevsky
60
00:02:58,800 --> 00:03:00,630
Nghĩa là cô biết cách tìm hắn sao?
61
00:03:00,720 --> 00:03:03,720
Không. Nhưng tôi biết hắn ở đây
62
00:03:03,800 --> 00:03:04,800
Sao cơ?
63
00:03:04,890 --> 00:03:06,140
Hắn đến từ New York
64
00:03:06,890 --> 00:03:09,560
Vài gã già da trắng đáng sợ.
Băng đảng của bọn Nga ngố
65
00:03:09,640 --> 00:03:11,230
Gì cơ? Cô chưa từng nhắc chuyện đó?
66
00:03:11,310 --> 00:03:13,060
Anh nghĩ tại sao tôi lại chạy bán mạng chứ?
67
00:03:13,610 --> 00:03:16,400
Vẫn không thể tin nổi là
anh tha tôi đến đây, hay bất kỳ nơi nào
68
00:03:17,030 --> 00:03:18,030
Shit.
69
00:03:18,780 --> 00:03:20,320
Điều đó khiến mọi việc dễ dàng hơn
70
00:03:21,110 --> 00:03:22,570
Anh định đuổi theo hắn sao?
71
00:03:23,160 --> 00:03:24,200
Phải làm vậy thôi
72
00:03:27,290 --> 00:03:28,540
Tráo lại đi
73
00:03:40,420 --> 00:03:43,090
Anh không thắng được đâu, Frank.
74
00:03:43,180 --> 00:03:45,220
Thấy chưa, vấn đề ở chỗ đó
75
00:03:46,550 --> 00:03:48,100
Biết rõ đường đi nước bước
không giúp gì cho anh đâu
76
00:03:49,020 --> 00:03:50,560
Nếu tôi biết, thì anh cũng biết
77
00:03:54,350 --> 00:03:55,480
Chúa tôi
78
00:03:58,820 --> 00:04:03,030
Tôi nói rồi, cách duy nhất để thắng
là không chơi
79
00:04:05,490 --> 00:04:06,950
Đó không phải lựa chọn
80
00:04:10,370 --> 00:04:12,330
Chỉ cần đảm bảo mình là người quản trò
81
00:04:16,110 --> 00:04:31,110
Phụ đề được thực hiện bởi
.: The Defenders VietNam Fanpage :.
https://fb.com/thedefenders.vn
82
00:04:33,110 --> 00:04:43,110
Biên dịch: Alias
83
00:05:48,630 --> 00:05:50,470
Chúa ơi, đừng
84
00:05:51,350 --> 00:05:52,720
Chúa đây
85
00:05:52,810 --> 00:05:56,600
Tôi không biết anh đã nghe ngóng được gì
Nhưng tôi không hại ai cả
86
00:05:56,680 --> 00:05:59,150
Hỏi xung quanh mà xem
Tôi trong sạch từ đầu đến đít
87
00:05:59,230 --> 00:06:01,690
Ngoan lắm, Turk.
Nhưng tôi cần tìm bọn Nga ngố.
88
00:06:02,520 --> 00:06:06,320
Tôi biết, nếu anh phát hiện trước,
anh sẽ phóng thẳng
89
00:06:06,400 --> 00:06:08,570
anh từng bán vũ khí cho đám người Nga, đúng không
90
00:06:09,360 --> 00:06:11,410
Với anh, tôi giống Liên Hiệp Quốc lắm à?
91
00:06:11,490 --> 00:06:13,410
Nah, giống thằng khốn nạn hơn
92
00:06:13,990 --> 00:06:16,040
Konchevsky. Anh nghe cái tên này bao giờ chưa?
93
00:06:17,870 --> 00:06:18,870
Mmm-hmm.
94
00:06:18,960 --> 00:06:20,380
Tôi cần gặp hắn
95
00:06:23,590 --> 00:06:25,380
Hoặc tôi sẽ làm cuộc điện thoại
96
00:06:28,260 --> 00:06:30,300
Cảnh sát New York và Vệ binh quốc nội
97
00:06:30,390 --> 00:06:33,070
sẽ lăn bẹp anh xuống tận Fifth Avenue luôn, Castle ạ.
98
00:06:33,100 --> 00:06:34,100
Này
99
00:06:34,850 --> 00:06:37,930
Thử gọi đi, rồi tôi sẽ giết anh
trước khi anh nhấc được máy
100
00:06:38,520 --> 00:06:39,770
Anh biết tôi làm được mà
101
00:06:45,980 --> 00:06:49,610
Konchevsky và đám người của hắn
nấp ở phòng Gym Kazan, ở Brooklyn.
102
00:06:49,700 --> 00:06:51,320
Không phải hạng người tốt đẹp gì
103
00:06:52,280 --> 00:06:55,080
Muốn kéo chúng ra, nhất định phải đến phòng tập
104
00:06:55,160 --> 00:06:57,910
- Tại sao?
- Chúng sẽ không thò đầu ra
105
00:06:58,000 --> 00:07:01,330
Cảnh sát thì lúc nào cũng phớt lờ chuyện đó
106
00:07:01,420 --> 00:07:03,540
Giống như anh, như cá trong chậu
107
00:07:03,630 --> 00:07:07,130
Được rồi. Vậy anh sẽ đến đó
108
00:07:07,760 --> 00:07:10,760
Nói với hắn rằng anh đang giữ
cái gã có những gì hắn cần từ Chicago
109
00:07:10,840 --> 00:07:13,850
Không đâu. Tôi sẽ không đi đâu với đám khùng đó
110
00:07:13,930 --> 00:07:16,970
Khoan nào Turk. Vụ này có lời mà.
111
00:07:18,100 --> 00:07:21,890
Khoản lớn đấy Turk
Khoản lớn đấy
112
00:07:21,980 --> 00:07:24,900
Tất cả những gì anh cần làm,
là nói với hắn tôi có tấm ảnh
113
00:07:24,980 --> 00:07:27,070
và cô nhóc. Nói thử xem
114
00:07:27,820 --> 00:07:29,650
Anh có tấm ảnh và cô nhóc
115
00:07:30,320 --> 00:07:31,840
Rồi hắn sẽ hiểu tình huống này chứ gì?
116
00:07:31,900 --> 00:07:33,160
Chắc chắn rồi
117
00:07:33,240 --> 00:07:35,780
Anh sẽ được đưa đến nơi an toàn để thỏa thuận
118
00:07:35,870 --> 00:07:37,540
Giá cả cho anh thương lượng, thế nào?
119
00:07:37,620 --> 00:07:40,080
Anh sẽ hưởng 10% bất kể thỏa thuận được bao nhiêu
120
00:07:40,160 --> 00:07:42,710
10 thôi á? Quên đi. 40.
121
00:07:42,790 --> 00:07:44,130
25% nhé?
122
00:07:44,210 --> 00:07:45,330
Ôi anh zai ơi
123
00:07:45,420 --> 00:07:47,590
- Được chứ?
- Ngon.
124
00:07:47,670 --> 00:07:49,920
- Ngon.
- Như kẹc.
125
00:07:50,800 --> 00:07:54,390
Vậy là... anh lại trở lại để dòng đời xô đẩy sao?
126
00:07:55,220 --> 00:07:58,220
Đúng vậy, Turk. Tôi hài lòng với cuộc sống này.
127
00:07:59,720 --> 00:08:02,310
Gọi theo số này cho tôi
khi anh xong việc
128
00:08:03,270 --> 00:08:04,730
Đừng phóng nhanh vượt ẩu nhé
129
00:10:13,230 --> 00:10:14,230
Billy?
130
00:10:15,190 --> 00:10:16,190
Billy?
131
00:10:17,530 --> 00:10:19,450
Billy!
132
00:10:20,160 --> 00:10:22,490
Anh an toàn rồi
133
00:10:23,200 --> 00:10:24,660
Biết tôi là ai không?
134
00:10:25,700 --> 00:10:27,790
Dumont. Bác sĩ Dumont.
135
00:10:27,870 --> 00:10:28,870
Tốt
136
00:10:38,380 --> 00:10:40,640
Đừng cố ngủ lại
137
00:10:40,720 --> 00:10:42,450
- Tôi không muốn nói nữa
- Tôi hiểu
138
00:10:42,470 --> 00:10:45,060
Đừng chiến đấu với những tưởng tượng,
hãy cảm nhận chúng
139
00:10:45,140 --> 00:10:47,100
Tôi không muốn cảm. Tôi muốn giết chúng.
140
00:10:47,180 --> 00:10:49,100
Anh muốn giết cái gì?
141
00:10:49,190 --> 00:10:51,230
Tôi đã nói là tôi không muốn nhắc tới chúng nữa
142
00:10:51,310 --> 00:10:52,690
Năm vật có màu xanh da trời
143
00:10:52,770 --> 00:10:54,070
Sao cơ?
144
00:10:54,150 --> 00:10:56,650
Tìm năm đồ vật có màu xanh da trời trong phòng
và nói cho tôi
145
00:10:56,730 --> 00:10:58,780
Được rồi. Ừm...bức tranh
146
00:10:58,860 --> 00:11:00,820
- Nó có màu xanh da trời
- Một vật. Còn gì nữa?
147
00:11:00,910 --> 00:11:02,110
- Cuốn sách
- Hai.
148
00:11:02,740 --> 00:11:04,530
- Giá nến.
- Ba.
149
00:11:06,290 --> 00:11:07,870
- Bức tường.
- Và?
150
00:11:07,950 --> 00:11:10,330
Áo khoác của cô
151
00:11:10,410 --> 00:11:11,420
Tốt
152
00:11:12,330 --> 00:11:14,920
Hãy nhớ lại những gì chúng ta đã thảo luận.
Nếu thấy bồn chồn thì hãy ngừng lại
153
00:11:15,000 --> 00:11:18,170
Đừng để bản thân bị cuốn vào những cảm xúc đó
154
00:11:18,260 --> 00:11:19,720
Tại sao cô làm chuyện này?
155
00:11:22,180 --> 00:11:23,470
Nghề của tôi mà, Billy.
156
00:11:25,220 --> 00:11:27,010
Tại sao không báo cho cảnh sát? Hmm?
157
00:11:28,560 --> 00:11:29,800
Chúng ta biết là họ luôn trực ngoài kia
158
00:11:29,850 --> 00:11:33,900
- Họ luôn theo dõi tôi. Tại sao vậy?
- Anh cứ ở yên đó
159
00:11:40,150 --> 00:11:42,070
Tôi cũng không rõ tại sao lại để anh vào đây
160
00:11:44,490 --> 00:11:46,910
Câu trả lời tốt nhất, có lẽ vì đó là điều mà tôi phải làm
161
00:11:49,700 --> 00:11:52,000
Co biết rằng mình sẽ gặp rắc rối chứ?
162
00:11:53,250 --> 00:11:54,250
Tôi biết
163
00:12:03,880 --> 00:12:05,640
Cho tôi xin thêm chút nước
164
00:12:08,010 --> 00:12:09,010
Được rồi
165
00:12:18,400 --> 00:12:19,400
Cảm ơn cô
166
00:12:36,420 --> 00:12:37,420
Cô biết không
167
00:12:37,840 --> 00:12:41,340
có lẽ cô là người duy nhất trên thế gian còn quan tâm đến tôi
168
00:12:51,430 --> 00:12:53,560
Chào buổi sáng
169
00:12:54,890 --> 00:12:57,350
Anh đang làm cái quái gì vậy?
170
00:12:58,400 --> 00:12:59,400
Eh...
171
00:13:00,110 --> 00:13:01,900
Tôi dậy muộn vì mải chơi mấy trò trẻ con
172
00:13:02,900 --> 00:13:04,780
- Cô ổn chứ?
- Chào buổi sáng
173
00:13:06,530 --> 00:13:08,240
Cô tự nhiên như nhà mình ấy nhỉ?
174
00:13:08,320 --> 00:13:11,660
Vâng. Ý tôi là, cô chọn chỗ ở đẹp lắm
175
00:13:14,250 --> 00:13:16,170
Tôi vui vì cô thích thế
176
00:13:17,370 --> 00:13:18,790
Có chuyện gì vậy, Madani?
177
00:13:21,710 --> 00:13:23,920
Russo đã giết ông già ném bóng
178
00:13:24,010 --> 00:13:26,680
Khi tôi tới, ông ta đã thành ma rồi
179
00:13:26,760 --> 00:13:27,930
Coi như được thoát xác
180
00:13:28,510 --> 00:13:30,590
Không bị đám nhóc quấy nhiễu mất ngủ
181
00:13:30,640 --> 00:13:31,560
và cả cô nữa
182
00:13:31,640 --> 00:13:34,480
Không. Ngày nào tôi cũng tới đó
Cả ngày lẫn đêm
183
00:13:34,560 --> 00:13:35,730
chỉ chờ hắn sơ hở
184
00:13:35,810 --> 00:13:37,980
Và hắn, y chang như vẻ ngoài
185
00:13:38,560 --> 00:13:40,900
Tan vỡ, thảm hại, gần như phát điên
186
00:13:40,980 --> 00:13:43,570
Tôi dùng xong cà phê rồi.
187
00:13:44,110 --> 00:13:46,360
Tôi không chắc chuyện đó có thể tạo ra khác biệt, Madani
188
00:13:46,450 --> 00:13:50,120
Có thể, nhưng tôi vẫn phải tìm cách để tống hắn vào tù
189
00:13:51,240 --> 00:13:53,450
Làm vậy được gì?
Chữa lành tổn thương cho cô ư?
190
00:14:00,290 --> 00:14:02,590
Nghe tôi nói này...
191
00:14:04,300 --> 00:14:09,760
Có vẻ như chuyện của Billy không thể giải quyết ngay được
192
00:14:09,840 --> 00:14:13,390
Nên tôi nghĩ, không phải cô làm ở Bộ An ninh Nội địa sao?
193
00:14:15,060 --> 00:14:18,270
Cô có thể giúp chúng tôi vụ người Nga
194
00:14:18,350 --> 00:14:20,100
Như là, trục xuất chúng hoặc gì đó chẳng hạn
195
00:14:20,190 --> 00:14:21,860
Lạy chúa trên cao
196
00:14:28,200 --> 00:14:29,660
Tôi đang nghĩ gì không biết?
197
00:14:30,490 --> 00:14:33,340
Kéo anh ra khỏi trận chiến do anh tạo ra,
và mang anh về đây ư?
198
00:14:33,370 --> 00:14:35,410
Anh đâu còn giúp tôi vụ Russo được nữa, phải chứ?
199
00:14:36,160 --> 00:14:39,370
Giờ thì, cho dù anh vướng vào bất kỳ rắc rối nào chăng nữa
200
00:14:39,460 --> 00:14:41,920
Tôi cũng sẽ vứt chúng ra ngoài hiên nhà mình
201
00:14:44,500 --> 00:14:45,750
Nói gì xem nào, Frank
202
00:14:54,680 --> 00:14:56,390
Tôi nghĩ cô nên đi nghỉ một lát
203
00:15:01,810 --> 00:15:04,570
Anh có 24 tiếng để biến khỏi New York
204
00:15:08,780 --> 00:15:11,570
Tốt nhất là hãy dọn dẹp đống này trước khi rời đi
205
00:15:17,040 --> 00:15:20,370
Wow. Cô ấy trông rối bời nhỉ?
206
00:15:21,080 --> 00:15:22,500
Hơi to mồm rồi nhóc
207
00:15:23,540 --> 00:15:24,960
Cẩn thận đấy
208
00:15:28,670 --> 00:15:29,800
Yahtzee.
209
00:16:33,740 --> 00:16:34,740
Bố ơi
210
00:16:36,490 --> 00:16:38,030
Ông Schultz tới
211
00:16:42,710 --> 00:16:44,080
Cảm ơn con, Lemuel.
212
00:16:51,960 --> 00:16:53,920
Trông cô khá hơn lần trước tôi đến thăm
213
00:16:55,590 --> 00:16:58,050
Cô có bao giờ nói sai đâu, Eliza.
214
00:16:59,010 --> 00:17:00,470
Không cần phải bắt đầu từ bây giờ
215
00:17:02,980 --> 00:17:07,940
"Tâm hồn con không ở trong thân xác
mà trú tại linh hồn,
216
00:17:09,150 --> 00:17:13,240
linh hồn của Chúa cũng sẽ chảy theo con."
217
00:17:15,240 --> 00:17:16,950
Cô mạnh mẽ lắm
218
00:17:18,370 --> 00:17:20,030
Rất kiên cường
219
00:17:22,700 --> 00:17:24,000
Ngày nào đó
220
00:17:30,840 --> 00:17:32,630
Tôi có thể giúp gì cô?
221
00:17:34,050 --> 00:17:37,260
Nhờ ơn cô, mọi chuyện đã an bài cả rồi
222
00:17:42,890 --> 00:17:46,020
Cô biết không...
223
00:17:49,060 --> 00:17:52,520
Tôi thanh thản lắm
224
00:17:55,240 --> 00:18:01,740
Nỗi đau thể xác, sự sợ hãi ông chồng,
gương mặt của những đứa trẻ
225
00:18:03,120 --> 00:18:05,120
Tất cả chúng, tôi đều thấy thanh thản
226
00:18:10,830 --> 00:18:12,290
Ngoại trừ một chuyện
227
00:18:18,260 --> 00:18:21,350
Thứ mà gã đàn ông và cô gái kia mang theo
228
00:18:22,760 --> 00:18:25,180
vẫn luôn được định vị
229
00:18:27,560 --> 00:18:28,640
Họ đang ở New York
230
00:18:32,110 --> 00:18:33,150
New York.
231
00:18:34,150 --> 00:18:37,150
Tôi tin rằng niềm tin của anh sẽ đủ mạnh
để vượt qua mọi giông tố
232
00:18:38,530 --> 00:18:40,410
thậm chí cả việc quay lại New York
233
00:18:42,990 --> 00:18:45,370
- Nơi đó không sạch sẽ .
- Hmm.
234
00:18:49,500 --> 00:18:51,670
Nhưng ông đã cho tôi cuộc sống tốt đẹp này
235
00:18:54,380 --> 00:18:56,090
Tôi sẽ làm những gì mình phải làm
236
00:18:57,340 --> 00:18:59,090
- Cô ấy đang nghỉ ngơi.
- Tốt lắm.
237
00:19:00,550 --> 00:19:02,050
Cảm ơn hai người
238
00:19:03,100 --> 00:19:04,300
Đó là những gì chúng tôi nên làm
239
00:19:05,220 --> 00:19:07,390
- Chăm sóc lẫn nhau
- Amen.
240
00:19:07,930 --> 00:19:11,310
Nếu phần còn lại của thế giới
cũng có thể làm được như thế
241
00:19:11,400 --> 00:19:16,530
Chúng ta đã có thể nghỉ ngơi, nếu Chúa luôn
mỉm cười dõi theo con đường ta đã chọn
242
00:19:17,940 --> 00:19:20,070
ngày ấy sẽ sớm thôi
243
00:19:20,650 --> 00:19:21,660
Đúng vậy
244
00:20:07,330 --> 00:20:11,750
Đặc vụ Dinah Madani. Bộ An ninh Nội địa.
Mau bỏ vũ khí xuống!
245
00:20:12,330 --> 00:20:16,000
Cấm di chuyện! Cấm thở luôn!
246
00:21:10,850 --> 00:21:12,220
Chào anh zai!
247
00:21:13,560 --> 00:21:15,060
Hơi lộn xộn đó, anh trai.
248
00:21:16,560 --> 00:21:18,310
Chào Kazan.
249
00:21:18,400 --> 00:21:19,730
Lâu rồi không gặp, Turk.
250
00:21:19,820 --> 00:21:23,150
Tôi biết, tôi mới nghỉ tay gác kiếm được có mấy phút
251
00:21:23,990 --> 00:21:25,570
Konchevsky có đây không?
252
00:21:25,650 --> 00:21:29,950
Tôi có thứ này từ Chicago
ông ấy sẽ thích nó lắm
253
00:21:30,030 --> 00:21:32,580
- Chicago sao?
- Chuẩn men
254
00:21:33,080 --> 00:21:34,620
Windy City?
255
00:21:34,710 --> 00:21:38,750
Hay Detroit? Nah, là Chicago hẳn hoi.
256
00:21:38,830 --> 00:21:40,340
Pizza dở tệ
257
00:21:42,630 --> 00:21:44,170
Tóm lại là, Konchevsky có đây không?
258
00:21:45,840 --> 00:21:47,470
Hỏi hay lắm, Turk.
259
00:21:48,470 --> 00:21:49,800
Konchevsky chết rồi
260
00:21:50,800 --> 00:21:52,640
Ai đó đã giết ông ấy
261
00:21:52,720 --> 00:21:53,930
Ở Chicago.
262
00:22:09,910 --> 00:22:10,910
Billy?
263
00:22:11,870 --> 00:22:13,200
Billy!
264
00:22:15,870 --> 00:22:17,660
Tôi mang ít quần áo cho anh
265
00:22:21,790 --> 00:22:23,090
Cô không cần phải làm như vậy
266
00:22:23,670 --> 00:22:27,090
Anh cần chút gì đó, ít nhất là cho đến khi
chúng ta xác định sẽ làm gì tiếp theo
267
00:22:29,430 --> 00:22:31,390
- Tôi sẽ không quay về.
- Không cần làm vậy...
268
00:22:31,470 --> 00:22:34,640
Tôi sẽ không quay về.
Họ sẽ giết tôi đầu tiên.
269
00:22:38,850 --> 00:22:40,150
Gì chứ? Sự thật là như vậy
270
00:22:42,060 --> 00:22:43,440
Cô không biết
271
00:22:44,190 --> 00:22:45,440
Cô không biết cảm giác đó
272
00:22:45,530 --> 00:22:48,700
Lo sợ? Vô vọng? Đau đớn?
273
00:22:50,780 --> 00:22:53,490
Anh không cần ôm hết những cảm xúc ấy, Billy
274
00:22:53,580 --> 00:22:55,620
Tôi đoán chúng ta ai cũng như vậy, phải không?
275
00:22:58,080 --> 00:23:01,040
Dù không trong phạm vi khám bệnh,
nhưng đúng là như thế
276
00:23:01,120 --> 00:23:04,170
Khác nhau ở chỗ
cho dù cô đã làm gì đi chăng nữa
277
00:23:05,380 --> 00:23:07,090
ít nhất cô vẫn nhớ rõ
278
00:23:10,550 --> 00:23:11,550
Đúng vậy
279
00:23:17,890 --> 00:23:20,600
Bãi chiến trường gì đây?
280
00:23:20,690 --> 00:23:23,110
- Mới đi lượn lờ về sao?
- Đâu có.
281
00:23:23,770 --> 00:23:25,650
- Thế đống này là sao?
- Biết đâu được.
282
00:23:25,730 --> 00:23:27,840
Thời buổi bây giờ cái gì cũng có thể giao hàng tận tay mà
283
00:23:27,860 --> 00:23:28,860
Giao tới ư?
284
00:23:30,240 --> 00:23:31,240
Đây
285
00:23:32,570 --> 00:23:33,870
Cho anh cái này
286
00:23:37,490 --> 00:23:41,790
Tôi phát hiện ra anh chẳng bao giờ mặc đồ có màu sắc, nên...
287
00:23:43,040 --> 00:23:44,710
Ai trả tiền chỗ này?
288
00:23:44,790 --> 00:23:45,880
Chúa ơi
289
00:23:46,800 --> 00:23:47,800
Cái lề gì thốn?
290
00:23:49,130 --> 00:23:51,970
Madani cho cô ở nhờ,
và cô lại trộm đồ của cô ấy sao
291
00:23:52,050 --> 00:23:53,260
Thật luôn?
292
00:23:53,340 --> 00:23:55,450
- Cô là cái quái gì.
- Cô ấy chẳng biết hưởng thụ gì cả.
293
00:23:55,470 --> 00:23:56,680
Anh nhìn thấy đống giày của cô ấy chưa?
294
00:23:56,760 --> 00:23:59,080
Cô nghĩ cô đang làm gì vậy?
Làm thế thì Madani sẽ hạnh phúc lắm hả?
295
00:23:59,100 --> 00:24:01,140
Tôi không biết.
Liệu cô ấy đã từng thấy hạnh phúc chưa nhỉ?
296
00:24:01,230 --> 00:24:03,270
Lạy chúa trên cao
297
00:24:04,060 --> 00:24:05,190
Pizza của Lombardi à?
298
00:24:05,270 --> 00:24:06,770
Xúc xích với nấm
299
00:24:07,610 --> 00:24:08,900
Holy shit.
300
00:24:13,660 --> 00:24:15,450
- Ừ thì...
- Sao?
301
00:24:15,530 --> 00:24:17,160
Mọi chuyện thế nào rồi?
302
00:24:17,240 --> 00:24:19,330
Đù mé
303
00:24:19,410 --> 00:24:22,370
Lấy hộ tôi điện thoại trong túi quần
Nhanh nào
304
00:24:23,670 --> 00:24:25,710
Tác phong nhanh nhẹn lên
305
00:24:26,790 --> 00:24:29,170
Tôi nghĩ sẽ sớm biết thôi
Ấn nút đi
306
00:24:32,590 --> 00:24:33,510
A lô?
307
00:24:33,590 --> 00:24:35,010
Turk đây
308
00:24:35,090 --> 00:24:39,680
Tôi đã trao đổi với gã Đông Âu anh cần tìm rồi.
309
00:24:39,760 --> 00:24:41,930
- Tử tế vãi nồi.
- Thế nào rồi?
310
00:24:43,100 --> 00:24:46,440
Ổn cả. Họ muốn cái anh đang có
311
00:24:47,110 --> 00:24:48,690
Được rồi. Anh chào giá chưa?
312
00:24:49,320 --> 00:24:50,980
Hai người sẽ biết sớm thôi.
313
00:24:52,820 --> 00:24:53,820
Hẹn ở đâu?
314
00:24:57,950 --> 00:25:00,410
Chỗ của tôi. 5h
315
00:25:01,040 --> 00:25:02,720
Cho anh đến chỗ tôi nguy hiểm vãi ra.
316
00:25:02,750 --> 00:25:04,120
Hãy biết ơn với điều đó đi nhé.
317
00:25:04,210 --> 00:25:06,040
Chắc chắn rồi, Turk. Tôi sẽ tới
318
00:25:06,630 --> 00:25:07,630
Tốt
319
00:25:08,630 --> 00:25:10,800
Nhớ chăm sóc cho thân Turk gì này nhé
320
00:25:11,590 --> 00:25:12,760
Được rồi.
321
00:25:17,590 --> 00:25:18,800
Nghe cường điệu thế.
322
00:25:18,890 --> 00:25:20,720
Nó chém gió mà
323
00:25:22,220 --> 00:25:26,020
Tôi đang nghĩ, mọi chuyện hình như đều quy về một mối
324
00:25:26,100 --> 00:25:27,100
Như thế nào?
325
00:25:27,190 --> 00:25:28,770
- Quán bar ở Michigan...
- Mm-hmm.
326
00:25:28,860 --> 00:25:30,690
đám người đáng sợ đó xuất hiện
327
00:25:30,770 --> 00:25:33,440
chỉ 10 phút sau khi tôi gọi cho Konchevsky
328
00:25:34,490 --> 00:25:37,660
Tại sao ông ta không tới gặp tôi một cách lặng lẽ?
329
00:25:37,740 --> 00:25:38,660
Ừ thì...
330
00:25:38,740 --> 00:25:42,290
Đám người đó, không có ai là người Nga
331
00:25:42,910 --> 00:25:44,370
Còn gã ở sở cảnh sát?
332
00:25:44,450 --> 00:25:47,120
Tôi không biết hắn là cái quái gì
nhưng chắc chắn không phải Nga ngố
333
00:25:47,210 --> 00:25:49,710
Tôi cứ quanh quẩn trong đầu
334
00:25:49,790 --> 00:25:51,590
và đưa ra những kết luận tương tự
335
00:25:52,340 --> 00:25:53,880
Cô nghĩ Konchevsky chết rồi đúng không?
336
00:25:54,550 --> 00:25:58,090
Có lý mà
337
00:25:58,180 --> 00:26:01,220
- Vậy đó là một cái bẫy?
- Chắc chắn rồi.
338
00:26:02,680 --> 00:26:04,890
- Anh vẫn tới đó sao?
- Phải tới thôi.
339
00:26:04,980 --> 00:26:06,270
Cái bẫy dành cho tôi mà
340
00:26:08,020 --> 00:26:09,980
Ít nhất thì tôi biết nó sẽ đến
341
00:26:21,530 --> 00:26:24,740
Bao lâu?
342
00:26:28,830 --> 00:26:30,580
Anh hứa, sẽ không lâu đâu
343
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Em đã nói với bà Eliza rằng em đang rất thanh thản
344
00:26:35,340 --> 00:26:37,840
Ngoại trừ một chuyện...
345
00:26:38,680 --> 00:26:42,010
Em biết thế này là ích kỷ nhưng...
346
00:26:43,510 --> 00:26:46,140
Em muốn điều cuối cùng
em nhìn thấy trên thế gian này là anh
347
00:26:56,360 --> 00:26:57,820
Anh có nghĩa vụ mà
348
00:26:57,900 --> 00:26:59,320
"Cho đi bao nhiêu..."
349
00:26:59,400 --> 00:27:02,030
"nhận lại bấy nhiêu...", anh biết chứ
350
00:27:03,370 --> 00:27:04,450
Tình yêu của em
351
00:27:05,620 --> 00:27:07,830
Nếu anh sớm xong việc
352
00:27:08,660 --> 00:27:10,500
Nếu ý chí anh vững vàng
353
00:27:12,040 --> 00:27:14,590
Em hứa sẽ ở đây đợi anh trở về
354
00:27:29,230 --> 00:27:32,730
Chẳng ai quan tâm tới chuyện đúng giờ
hay cái bàn làm việc gọn gàng
355
00:27:32,810 --> 00:27:36,940
Đám người cặn bã
Ngày qua ngày đều như cức
356
00:27:37,030 --> 00:27:38,530
Tôi hiểu chuyện đó
357
00:27:38,610 --> 00:27:43,700
Cuộc sống thực tế, so với trong quân ngũ,
xô bồ và ồn ã hơn hẳn
358
00:27:44,490 --> 00:27:47,240
Tôi chẳng thể giải quyết được gì
359
00:27:47,790 --> 00:27:48,790
Mmm.
360
00:27:48,870 --> 00:27:50,540
Trông anh có vẻ buồn bã, Jake.
361
00:27:51,210 --> 00:27:53,380
Cơ thể anh đang cảm thấy thế nào?
362
00:27:53,460 --> 00:27:54,580
Cơn đau dạ dày
363
00:27:55,790 --> 00:27:57,340
Chúng như thế nào?
364
00:27:57,420 --> 00:27:59,670
Như có con quái vật đang gặm nhấm từng khúc ruột
365
00:28:01,300 --> 00:28:03,180
Anh vẫn uống rượu bia ư, Jake?
366
00:28:04,840 --> 00:28:06,930
Quán McFeeny luôn hoan nghênh tôi đến
367
00:28:08,470 --> 00:28:10,180
Con rắn là sao?
368
00:28:10,890 --> 00:28:13,060
Đó là Cây gậy của Asclepius.
369
00:28:13,140 --> 00:28:16,360
Asclepius là vị thần chữa lành.
370
00:28:17,070 --> 00:28:21,610
Nhưng chỉ Chúa mới có quyền quyết định
sinh mệnh được kéo dài hay chấm dứt
371
00:28:21,700 --> 00:28:22,990
nên họ đã giết chúng.
372
00:28:23,820 --> 00:28:27,280
Rắn được xem như biểu tượng của sự hồi sinh và phục hồi
373
00:28:27,910 --> 00:28:29,950
Như khi rắn lột da,
374
00:28:30,040 --> 00:28:33,000
bệnh tật sẽ biến thành nghệ thuật của người cứu chữa
375
00:28:34,420 --> 00:28:36,290
Cô nghĩ chuyện đó đang xảy ra sao?
376
00:28:37,750 --> 00:28:41,010
Tôi đã được...biến đổi chăng?
377
00:28:41,920 --> 00:28:46,660
Việc anh phục hồi ra sao còn phụ thuộc vào việc
anh chấp nhận nỗi đau của mình như thế nào
378
00:28:46,660 --> 00:28:48,660
Thế giới không ngừng thay đổi
379
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
Không hề đơn giản
380
00:28:52,850 --> 00:28:54,390
Nhưng anh vẫn còn những biện pháp
381
00:28:55,310 --> 00:28:57,310
Anh vẫn tham gia nhóm hỗ trợ chứ?
382
00:28:58,150 --> 00:28:59,150
Vâng
383
00:29:00,320 --> 00:29:01,740
Ngay sau khi tới đây
384
00:29:03,190 --> 00:29:04,860
Tôi hiểu cảm giác ấy
385
00:29:04,950 --> 00:29:07,530
Nhưng anh không phải người duy nhất đang thỏa hiệp chúng
386
00:29:24,550 --> 00:29:26,510
Trông anh có vẻ lo lắng đấy, Hoyle?
387
00:29:28,640 --> 00:29:31,140
Không. Tôi chỉ cẩn thận thôi
388
00:29:31,970 --> 00:29:33,770
Thành phố này có chút điên rồ mà
389
00:29:33,850 --> 00:29:35,520
Tôi biết
390
00:29:37,810 --> 00:29:41,400
Uh, Dinah Madani. Bộ An ninh Nội địa
391
00:29:42,070 --> 00:29:44,440
Cảm giác như tôi đã biết cô rồi
dù chúng ta chưa từng gặp
392
00:29:44,530 --> 00:29:46,570
Gã đã bắn anh, hắn cũng từng hạ tôi
393
00:29:49,120 --> 00:29:51,080
Tôi đoán chúng ta có nhiều bạn chung
394
00:29:51,790 --> 00:29:52,870
Billy Russo.
395
00:29:53,910 --> 00:29:55,330
Và Frank Castle.
396
00:30:01,630 --> 00:30:04,170
Anh có nghe ngóng gì mới về hắn không?
397
00:30:04,920 --> 00:30:08,260
Nah. Anh ấy không giống kiểu người sẽ gửi bưu thiếp
398
00:30:08,340 --> 00:30:09,510
Cô thì sao?
399
00:30:10,090 --> 00:30:11,140
Cũng không
400
00:30:15,730 --> 00:30:17,190
Điều gì mang cô tới nơi đây?
401
00:30:19,480 --> 00:30:23,530
Thật lòng mà nói, tôi đang tuyệt vọng
402
00:30:24,190 --> 00:30:26,320
Kiểu như có thể quăng bất kỳ viên đá nào trước mắt
403
00:30:26,400 --> 00:30:28,240
Cô chắc là muốn xem những gì sau đó chứ?
404
00:30:28,320 --> 00:30:31,490
Tôi...
405
00:30:31,570 --> 00:30:32,700
Chúng ta vẫn họp chứ?
406
00:30:32,780 --> 00:30:35,200
Đúng rồi, tôi đang chờ cà phê thôi
Mấy giây nữa sẽ bắt đầu.
407
00:30:35,290 --> 00:30:37,100
Nghe này, tôi xin lỗi nhưng chúng ta phải...
408
00:30:37,120 --> 00:30:38,620
Chỉ vài phút thôi
409
00:30:40,040 --> 00:30:43,000
Nếu tôi khiến họ vì cô mà phải chờ đợi
410
00:30:43,090 --> 00:30:45,340
họ sẽ cảm thấy rằng mình chẳng là gì hết
411
00:30:45,840 --> 00:30:48,840
Và khá chắc họ sẽ nghĩ về điều đó 24/7
412
00:30:49,470 --> 00:30:51,010
Tôi sẽ không làm thế
413
00:30:51,090 --> 00:30:53,720
Nếu cô muốn trao đổi, hãy để đến cuối buổi
414
00:30:56,600 --> 00:30:59,770
Hoặc tốt hơn là cùng tham gia
415
00:30:59,850 --> 00:31:01,020
Có ai biết đâu
416
00:31:02,770 --> 00:31:04,480
Có thể cô sẽ nhận ra điều gì đó
417
00:31:07,820 --> 00:31:09,860
Trường trung học thật tồi tệ.
418
00:31:09,950 --> 00:31:13,950
Bố tôi, ông ấy...
419
00:31:14,700 --> 00:31:17,950
là một thằng khốn nạn
Hiểu ý tôi không?
420
00:31:18,040 --> 00:31:20,500
Tôi không muốn sống ở Mastic nữa.
Anh đã tới Mastic chưa?
421
00:31:21,000 --> 00:31:24,420
Không đời nào. Khắp phố đều là
đám thất bại. Tôi phải đi nơi khác.
422
00:31:24,500 --> 00:31:27,630
Tôi tìm được lối thoát, chúng ở trong đầu tôi
423
00:31:28,340 --> 00:31:30,170
Để sống tốt hơn
424
00:31:30,970 --> 00:31:33,470
Quân đội. Bộ binh.
425
00:31:34,600 --> 00:31:37,270
Làm mấy cái như "Đội quân mạnh mẽ."
426
00:31:38,980 --> 00:31:39,980
Thẳng hàng
427
00:31:42,350 --> 00:31:43,730
Rồi thì, súng đạn
428
00:31:44,610 --> 00:31:45,730
lên nòng...
429
00:31:47,690 --> 00:31:50,030
thật vinh dự
430
00:31:50,110 --> 00:31:51,910
Anh biết tình trạng của mình chứ?
431
00:31:52,490 --> 00:31:53,700
Không thể sao?
432
00:31:55,070 --> 00:31:56,080
Không
433
00:31:58,790 --> 00:32:00,790
Tôi muốn biết khách mới đang làm gì ở đây
434
00:32:03,540 --> 00:32:05,670
Rõ ràng cô không phải dân thường, đúng chứ?
435
00:32:06,210 --> 00:32:07,210
Trong ngành sao?
436
00:32:08,920 --> 00:32:10,800
Không phải quân đội
437
00:32:10,880 --> 00:32:12,430
Vậy cưng làm mấy chuyến ngắn ngày sao?
438
00:32:12,510 --> 00:32:15,050
Jake, tôi đã yêu cầu cô ấy ở lại.
Tôn trọng người khác một chút...
439
00:32:15,140 --> 00:32:16,550
Tôi có thể tự nói
440
00:32:19,100 --> 00:32:22,020
Tôi hiểu.
Những gì anh đã làm khiến mình trở nên đặc biệt
441
00:32:22,100 --> 00:32:24,310
Không ai có thể hiểu,
vì họ không có mặt ở đó
442
00:32:27,770 --> 00:32:31,190
Anh nghĩ chỉ có mấy người trong ngành
mới đi tham chiến sao?
443
00:32:32,820 --> 00:32:35,450
Hay anh là người duy nhất chứng kiến
những chuyện tồi tệ vậy?
444
00:32:37,080 --> 00:32:38,950
Anh đã bao giờ bị gửi tới một đất nước cằn cỗi
445
00:32:39,040 --> 00:32:42,960
để tham chiến vào một cuộc chiến mình không thể thắng,
cũng chẳng ai giải thích tại sao?
446
00:32:44,670 --> 00:32:46,830
Họ sẽ không nói cho anh biết khi nào đạn cháy
447
00:32:48,840 --> 00:32:52,300
Khi đối mặt với những thảm họa,
có lẽ cơ thể chỉ còn lại thân nhiệt
448
00:32:53,340 --> 00:32:57,100
Hay cảm giác những tử thi nằm trong tay mình
449
00:32:57,180 --> 00:33:00,470
Họ sẽ ở đó, cũng như không ở đó
450
00:33:04,060 --> 00:33:06,290
Họ sẽ không bảo anh phải chiến đấu
cho những điều mình tin tưởng
451
00:33:06,310 --> 00:33:07,900
bởi lẽ
452
00:33:10,980 --> 00:33:12,570
niềm tin chẳng bao giờ ngăn được súng đạn
453
00:33:20,830 --> 00:33:22,540
Tôi vẫn cần làm khảo sát sao?
454
00:33:25,960 --> 00:33:30,040
Thật sự xin lỗi.
Tôi đã không nhận ra.
455
00:33:37,760 --> 00:33:40,260
Cô muốn nói gì sao,
Đặc vụ Madani?
456
00:33:41,180 --> 00:33:42,180
Cảm ơn
457
00:33:43,600 --> 00:33:45,600
Hóa ra tôi đã làm thế rồi
458
00:33:45,690 --> 00:33:47,940
Nói ra nhẹ nhõm hơn cứ giữ trong lòng
459
00:33:48,690 --> 00:33:54,320
Tôi nhìn họ, và cả bản thân mình
460
00:33:54,400 --> 00:33:56,360
như một mớ hỗn loạn sau những gì đã trải qua
461
00:33:58,410 --> 00:33:59,990
những gì chúng tôi phải chấp hành
462
00:34:00,580 --> 00:34:04,370
Khiến tôi tự hỏi, bằng cách nào
mọi người có thể trở lại và tiếp tục
463
00:34:05,370 --> 00:34:06,370
Hmm.
464
00:34:08,290 --> 00:34:12,960
Nghe này, mới loại người như Billy...
465
00:34:14,840 --> 00:34:20,050
Liệu rằng anh ta bị tổn thương sau cuộc chiến,
hay chính chiến trận đã biến anh ta thành một cái gì khác
466
00:34:21,140 --> 00:34:24,640
Russo chắc chắn là lính thủy quân thiên bẩm nhất tôi từng gặp
467
00:34:24,720 --> 00:34:26,180
Có lẽ ngoại trừ Frank
468
00:34:27,730 --> 00:34:31,310
Không phải cuộc chiến thay đổi Billy
Mà là sự ích kỷ
469
00:34:34,730 --> 00:34:37,360
Nếu tôi biết Billy đã ở đâu, tôi sẽ cho cô biết
470
00:34:40,360 --> 00:34:44,200
Nhưng liệu anh sẽ nói cho tôi đầu tiên
hay còn ai khác nữa?
471
00:34:46,870 --> 00:34:48,960
- Tôi không chắc tôi hiểu ý của cô
- Không ư?
472
00:34:50,790 --> 00:34:55,050
Thôi nào, Curtis
Tôi chỉ muốn tìm cách kết thúc chuyện này
473
00:34:55,800 --> 00:34:57,880
Cách đó sẽ như thế nào, Đặc vụ Madani?
474
00:34:58,470 --> 00:35:00,550
Tống cổ Billy Russo vào tù
475
00:35:01,800 --> 00:35:03,970
Tôi nghĩ cô sẽ nói khác
476
00:35:05,060 --> 00:35:09,520
Vì tôi hy vọng Frank sẽ kết thúc chuyện này
477
00:35:10,190 --> 00:35:11,190
Hmm.
478
00:35:18,440 --> 00:35:21,910
Trông vẫn chưa ổn lắm.
479
00:35:25,740 --> 00:35:26,790
Sẽ ổn thôi
480
00:35:34,290 --> 00:35:36,800
Có vẻ như anh đang rất mong đợi chúng
481
00:36:05,120 --> 00:36:06,200
Lũ khốn nạn
482
00:36:10,040 --> 00:36:12,670
Không kỳ thị đâu,
nhưng hình như anh cũng thế...
483
00:36:16,250 --> 00:36:17,250
Sao cơ?
484
00:36:19,170 --> 00:36:20,170
Không có gì
485
00:36:20,920 --> 00:36:22,220
Tự hạ mình đi
486
00:36:25,510 --> 00:36:27,600
Whiskey và bia
487
00:36:41,690 --> 00:36:43,110
Anh kiếm được cái áo đó à?
488
00:36:43,990 --> 00:36:46,200
hay mua từ của hàng quân dụng?
489
00:36:47,410 --> 00:36:48,410
Tôi kiếm được
490
00:36:49,660 --> 00:36:51,410
Tương tự, khuôn mặt ấy thì sao?
491
00:36:57,540 --> 00:36:59,090
Anh nên nhìn những người khác
492
00:37:02,220 --> 00:37:07,010
Tôi sẽ bao chầu này, nhưng
tôi không thích bầu không khí nhậu nhẹt này cho lắm
493
00:37:07,800 --> 00:37:10,140
Muốn uống với lính thủy không, chiến sĩ?
494
00:37:11,720 --> 00:37:13,180
Chỉ khi tôi phải làm thế
495
00:37:16,600 --> 00:37:19,610
Lập lại nào
496
00:37:48,840 --> 00:37:51,760
Chả đúng gì sất
Tôi đến đây bằng niềm tin
497
00:37:51,850 --> 00:37:55,810
Chẳng có gì phải phàn nàn.
Tôi đã làm đúng những gì anh bảo.
498
00:37:55,890 --> 00:37:59,520
Chắc mày hơi shock nhưng tao không tin chú mày
499
00:38:18,460 --> 00:38:19,710
Bạn mày à?
500
00:38:20,540 --> 00:38:22,880
Không phải từ tôi sẽ dùng
501
00:38:23,460 --> 00:38:25,220
Tôi nghĩ anh đến nhầm chỗ rồi, anh bạn
502
00:38:26,010 --> 00:38:29,510
Ừ thì, tôi cũng tự hỏi có gì đang chờ tôi ở chỗ của Turk
503
00:38:29,590 --> 00:38:30,850
Có thể là gì được nhỉ?
504
00:38:30,930 --> 00:38:35,020
Punisher định làm gì khi nhúng mũi
vào việc của tụi này ở Chicago?
505
00:38:35,100 --> 00:38:36,980
- Anh giết Konchevsky sao?
- Không.
506
00:38:37,890 --> 00:38:38,890
Anh làm sao?
507
00:38:38,980 --> 00:38:43,520
Dima là cháu tao.
Tao sẽ không ra tay với nó.
508
00:38:45,740 --> 00:38:46,900
Ai đó đã làm
509
00:38:48,200 --> 00:38:50,990
Người truy lùng con bé, bức ảnh
510
00:38:52,330 --> 00:38:53,990
Bắt đầu nói chuyện được rồi đó
511
00:38:54,080 --> 00:38:56,120
Tao không phải kiểu người thích nói chuyện
512
00:39:00,460 --> 00:39:02,840
- Để nó sống
- Vâng.
513
00:39:10,550 --> 00:39:12,470
- Sẵn sàng chưa?
- Lại đây.
514
00:40:40,060 --> 00:40:41,600
Tiếp nào cục cức thối.
515
00:40:43,940 --> 00:40:45,400
Bây giờ muốn nói chuyện chưa?
516
00:40:49,110 --> 00:40:51,240
Giờ thì sao?
517
00:41:08,710 --> 00:41:09,710
Tao...
518
00:41:10,550 --> 00:41:11,550
Tao không phải địch
519
00:41:24,020 --> 00:41:25,020
Những tấm ảnh đó
520
00:41:26,230 --> 00:41:28,650
Ai trả tiền cho chúng?
521
00:41:29,770 --> 00:41:31,440
Nếu tôi nói, họ sẽ giết tôi
522
00:41:31,530 --> 00:41:33,030
Vậy mày nghĩ tao sẽ làm gì?
523
00:41:33,110 --> 00:41:36,280
Poloznev. Nikolai Poloznev.
524
00:41:36,360 --> 00:41:37,450
Tìm hắn ở đâu?
525
00:41:38,490 --> 00:41:39,530
Thử lên mạng xem
526
00:42:05,270 --> 00:42:07,940
Thề có Chúa, họ ép tôi làm thế
527
00:42:08,730 --> 00:42:12,610
Đừng lo lắng, Turk.
Anh đã làm đúng những gì tôi muốn.
528
00:42:12,690 --> 00:42:17,030
Đụ má. Tôi đéo muốn gặp lại anh nữa đâu
529
00:42:17,110 --> 00:42:19,450
Chung cảm xúc đấy
530
00:42:24,120 --> 00:42:27,250
Lẽ ra tôi không nên dùng cái búa đó
531
00:42:27,330 --> 00:42:30,670
Tại sao?
Không phải anh có đợt diễu hành 5h sáng mai sao?
532
00:42:31,670 --> 00:42:32,840
Không thể trở lại nữa
533
00:42:36,920 --> 00:42:38,130
Nhớ chúng sao?
534
00:42:39,510 --> 00:42:40,640
Ngày nào cũng vậy
535
00:42:41,680 --> 00:42:44,060
Ngày nào cũng thế
Anh biết tôi nhớ gì nhất không?
536
00:42:45,270 --> 00:42:46,850
Đồng chí của tôi, anh biết chứ?
537
00:42:47,640 --> 00:42:48,730
Có nghe anh nói rồi
538
00:42:49,560 --> 00:42:52,060
Anh không kết bạn như thế nữa sau khi tái hòa nhập
539
00:42:52,820 --> 00:42:55,990
mà lại đi giao kèo với đám mất dậy như thế này
540
00:43:00,570 --> 00:43:02,200
Muốn nhanh hơn chút không?
541
00:43:05,290 --> 00:43:06,540
Tôi ổn
542
00:43:08,830 --> 00:43:10,420
Có một đội quân ở ngoài
543
00:43:11,380 --> 00:43:14,960
Trên đường phố, và cả trong những quán bar
544
00:43:15,050 --> 00:43:17,550
Họ đều đồng cảm với chúng ta
545
00:43:18,420 --> 00:43:20,880
Tất cả những gì họ nhắc đến là chúng ta gặp rắc rối
546
00:43:20,970 --> 00:43:22,760
chúng ta phải thay đổi
547
00:43:23,470 --> 00:43:25,220
Có lẽ đó không phải vấn đề của chúng ta
548
00:43:25,810 --> 00:43:28,480
Mà là cái đống chết tiệt chúng ta gặp phải khi quay trở về
549
00:43:28,560 --> 00:43:30,100
Anh đã bao giờ tự hỏi, sẽ có chuyện gì
550
00:43:31,310 --> 00:43:34,860
nếu tất cả chúng ta cùng nổi dậy
551
00:43:36,900 --> 00:43:40,200
và giơ ngón tay thối phắc cả thế giới?
552
00:43:40,700 --> 00:43:43,950
Đó là một đỉnh cao khác rồi
553
00:43:44,530 --> 00:43:47,080
Tôi đoán tôi không nên ngạc nhiên
với những gì anh nói mới phải
554
00:43:47,160 --> 00:43:51,500
Ý tôi là, Billy Russo lúc nào cũng là
đẳng cấp khác, phải không?
555
00:43:51,580 --> 00:43:53,750
Tôi nhận ra anh ngay khi anh vừa ngồi xuống
556
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Thật sự hân hạnh khi gặp anh
557
00:43:58,670 --> 00:43:59,670
Sếp
558
00:46:13,890 --> 00:46:15,270
Ơn giời anh đây rồi
559
00:46:17,390 --> 00:46:18,520
Wow.
560
00:46:18,600 --> 00:46:20,610
Thế là rất tốt hay rất tệ?
561
00:46:24,570 --> 00:46:26,070
Gì mà trông khiếp thế
562
00:46:28,280 --> 00:46:30,490
Người của Konchevsky không hề đuổi theo chúng ta
563
00:46:31,450 --> 00:46:34,700
Có người truy đuổi họ.
Tôi có cái tên rồi
564
00:46:35,330 --> 00:46:36,330
Thật à?
565
00:46:36,410 --> 00:46:38,500
Nikolai Poloznev.
566
00:46:42,380 --> 00:46:43,710
Xem nào
567
00:46:45,090 --> 00:46:48,760
Tôi không chắc là tụi Nga ngố
có cái tên như LinkedIn đâu nhỉ?
568
00:46:53,060 --> 00:46:56,100
Định mệnh rồi
569
00:46:56,850 --> 00:47:00,650
"Nikolai Poloznev
là cựu cảnh sát viên nhà nước, người Nga
570
00:47:00,730 --> 00:47:03,690
trở thành nhà công nghiệp trong các lĩnh vực
dầu khí và vận chuyển
571
00:47:03,770 --> 00:47:05,730
trị giá vài tỷ đô
572
00:47:06,530 --> 00:47:08,210
Bạn của tổng thống Nga
573
00:47:08,240 --> 00:47:11,870
bất động sản trải dài khắp nhiều nước, hiện đang cư trú tại New York
574
00:47:15,080 --> 00:47:16,200
Giờ sao?
575
00:47:17,790 --> 00:47:20,250
Tôi không chắc ông ấy sẽ chơi bài ba quân đâu
576
00:47:40,690 --> 00:47:42,020
Chúng ta đi đâu vậy?
577
00:47:43,650 --> 00:47:46,360
Đến chỗ Curtis, bạn tôi. Anh ấy có chỗ cho ta ở nhờ
578
00:47:46,940 --> 00:47:48,990
Madani sẽ điên tiết khi chúng ta
không biến khỏi thành phố này
579
00:47:49,070 --> 00:47:52,030
Ừ. Cô ấy sẽ không biết được điều khác biệt
580
00:47:52,820 --> 00:47:55,990
Tôi trả thẻ cho cô ấy rồi,
chắc cô ấy sẽ vui
581
00:47:58,160 --> 00:48:00,000
Người phụ nữ ấy liệu đã từng vui vẻ?