1 00:00:14,010 --> 00:00:17,100 Tập trung vào lá Q, được chứ? 2 00:00:17,180 --> 00:00:20,060 - Được rồi - Để ý lá Q. Để ý lá Q 3 00:00:20,140 --> 00:00:23,390 Nhưng anh sẽ nhìn lẫn sang lá J thôi 4 00:00:23,480 --> 00:00:26,230 Bốc phải lá J và không thể quay đầu 5 00:00:29,610 --> 00:00:32,070 Trời đụ... 6 00:00:32,570 --> 00:00:33,840 Muốn tôi làm chậm hơn không? 7 00:00:33,860 --> 00:00:34,860 - Im đi. - Phải không? 8 00:00:34,950 --> 00:00:36,160 Tráo bài đi 9 00:00:37,490 --> 00:00:38,700 Tôi hỏi câu này được không? 10 00:00:39,620 --> 00:00:40,620 Đi thẳng vào vấn đề đi 11 00:00:42,160 --> 00:00:45,460 Anh, kiểu như, vệ sĩ của Bộ An ninh nội địa à? 12 00:00:46,330 --> 00:00:47,580 Mấy cái đồ của Punisher ấy? 13 00:00:47,670 --> 00:00:50,500 Đó là tên họ đặt, không phải của tôi Tôi cũng không phục vụ ai cả 14 00:00:53,260 --> 00:00:54,380 Đùa nhau à? 15 00:00:55,260 --> 00:00:56,800 Vậy thì, có kế hoạch gì không? 16 00:00:57,720 --> 00:00:59,510 Nếu không chạy tiếp, vậy chúng ta sẽ làm gì? 17 00:00:59,600 --> 00:01:00,970 Cứ tráo bài đi 18 00:01:02,270 --> 00:01:04,060 Thôi nào, làm đi 19 00:01:04,140 --> 00:01:06,060 Được rồi... 20 00:01:06,140 --> 00:01:07,140 Lá Q 21 00:01:16,570 --> 00:01:18,010 - Ở đây... - Lạy chúa 22 00:01:18,740 --> 00:01:20,630 - Anh không tập trung. - Cô đùa tôi chắc. 23 00:01:20,660 --> 00:01:22,410 - Anh không nhìn rõ chúng - Ý cô là sao? 24 00:01:22,490 --> 00:01:24,500 - Cô đang gian lận - Thôi nào. Thật ư? 25 00:01:25,080 --> 00:01:27,170 Ai cũng biết trò bài 3 quân 26 00:01:27,250 --> 00:01:30,290 Nhưng họ vẫn ngồi xuống chơi 27 00:01:30,380 --> 00:01:33,090 Bởi họ nghĩ mình đủ khôn khéo để vượt qua 28 00:01:33,170 --> 00:01:35,760 Hoặc vì họ cần tiền. Đều có lý do cả. 29 00:01:35,840 --> 00:01:37,050 Vậy lý do của tôi là... 30 00:01:38,180 --> 00:01:41,260 Anh nghĩ là anh có thể đánh bại bất kỳ ai dù có được trang bị hay không 31 00:01:41,350 --> 00:01:43,680 Và...anh chán đời 32 00:01:43,770 --> 00:01:45,310 Uống quá nhiều cà phê 33 00:01:46,730 --> 00:01:48,390 Sự tuyệt vọng khiến anh cứ chơi đùa 34 00:01:48,480 --> 00:01:50,480 Chắc hẳn anh chưa từng thấy con gái chơi trò này? 35 00:01:50,520 --> 00:01:52,770 Luôn là cánh đàn ông, bởi họ háo thắng 36 00:01:52,860 --> 00:01:53,940 Cô muốn ẩn dụ điều gì? 37 00:01:54,980 --> 00:01:58,110 - Thông minh lên. Đừng chơi đùa nữa. 38 00:02:00,990 --> 00:02:02,580 Tôi nghiêm túc đấy... 39 00:02:02,660 --> 00:02:04,910 Anh đang lên kế hoạch gì cho tình huống này? 40 00:02:04,990 --> 00:02:08,830 Tôi không biết nữa. Tình huống gì? Tại sao lại tới đây? 41 00:02:09,870 --> 00:02:12,920 Tất cả đều quy về Konchevsky, người đàn ông đã thuê chúng ta 42 00:02:13,710 --> 00:02:16,210 Tôi gọi hắn nhờ giúp đỡ, và rồi mọi chuyện lạc trôi hết cả 43 00:02:16,300 --> 00:02:19,970 Không biết nữa, có thể vì hắn không muốn trả tiền 44 00:02:20,050 --> 00:02:22,890 hoặc hắn không muốn tồn tại nhân chứng biết rõ chuyện hắn làm 45 00:02:27,430 --> 00:02:28,890 Cô giấu lá Q đi sao? 46 00:02:28,980 --> 00:02:30,810 - Cô giấu bài sao? - Không hề. 47 00:02:30,900 --> 00:02:32,400 Vậy thì, tất cả là lá J? 48 00:02:32,480 --> 00:02:33,980 Là lá J hết 49 00:02:34,820 --> 00:02:37,190 Đùa nhau chắc 50 00:02:37,280 --> 00:02:38,900 Thật ra, có mẹo đơn giản lắm 51 00:02:38,990 --> 00:02:40,360 Để tôi cho anh xem 52 00:02:40,450 --> 00:02:43,450 Nhìn đây, hai lá trong một bàn tay 53 00:02:43,530 --> 00:02:44,530 Luôn có lá Q 54 00:02:45,910 --> 00:02:47,620 Nhưng chỉ ném lá J đi thôi 55 00:02:48,750 --> 00:02:49,660 Vậy đó 56 00:02:49,750 --> 00:02:51,000 Vãi tè 57 00:02:51,080 --> 00:02:52,800 Chỉ là anh nhìn không đúng hướng thôi 58 00:02:52,880 --> 00:02:54,210 Lạy chúa 59 00:02:54,790 --> 00:02:58,720 Cô nói là cô đã gọi cho Konchevsky 60 00:02:58,800 --> 00:03:00,630 Nghĩa là cô biết cách tìm hắn sao? 61 00:03:00,720 --> 00:03:03,720 Không. Nhưng tôi biết hắn ở đây 62 00:03:03,800 --> 00:03:04,800 Sao cơ? 63 00:03:04,890 --> 00:03:06,140 Hắn đến từ New York 64 00:03:06,890 --> 00:03:09,560 Vài gã già da trắng đáng sợ. Băng đảng của bọn Nga ngố 65 00:03:09,640 --> 00:03:11,230 Gì cơ? Cô chưa từng nhắc chuyện đó? 66 00:03:11,310 --> 00:03:13,060 Anh nghĩ tại sao tôi lại chạy bán mạng chứ? 67 00:03:13,610 --> 00:03:16,400 Vẫn không thể tin nổi là anh tha tôi đến đây, hay bất kỳ nơi nào 68 00:03:17,030 --> 00:03:18,030 Shit. 69 00:03:18,780 --> 00:03:20,320 Điều đó khiến mọi việc dễ dàng hơn 70 00:03:21,110 --> 00:03:22,570 Anh định đuổi theo hắn sao? 71 00:03:23,160 --> 00:03:24,200 Phải làm vậy thôi 72 00:03:27,290 --> 00:03:28,540 Tráo lại đi 73 00:03:40,420 --> 00:03:43,090 Anh không thắng được đâu, Frank. 74 00:03:43,180 --> 00:03:45,220 Thấy chưa, vấn đề ở chỗ đó 75 00:03:46,550 --> 00:03:48,100 Biết rõ đường đi nước bước không giúp gì cho anh đâu 76 00:03:49,020 --> 00:03:50,560 Nếu tôi biết, thì anh cũng biết 77 00:03:54,350 --> 00:03:55,480 Chúa tôi 78 00:03:58,820 --> 00:04:03,030 Tôi nói rồi, cách duy nhất để thắng là không chơi 79 00:04:05,490 --> 00:04:06,950 Đó không phải lựa chọn 80 00:04:10,370 --> 00:04:12,330 Chỉ cần đảm bảo mình là người quản trò 81 00:04:16,110 --> 00:04:31,110 Phụ đề được thực hiện bởi .: The Defenders VietNam Fanpage :. https://fb.com/thedefenders.vn 82 00:04:33,110 --> 00:04:43,110 Biên dịch: Alias 83 00:05:48,630 --> 00:05:50,470 Chúa ơi, đừng 84 00:05:51,350 --> 00:05:52,720 Chúa đây 85 00:05:52,810 --> 00:05:56,600 Tôi không biết anh đã nghe ngóng được gì Nhưng tôi không hại ai cả 86 00:05:56,680 --> 00:05:59,150 Hỏi xung quanh mà xem Tôi trong sạch từ đầu đến đít 87 00:05:59,230 --> 00:06:01,690 Ngoan lắm, Turk. Nhưng tôi cần tìm bọn Nga ngố. 88 00:06:02,520 --> 00:06:06,320 Tôi biết, nếu anh phát hiện trước, anh sẽ phóng thẳng 89 00:06:06,400 --> 00:06:08,570 anh từng bán vũ khí cho đám người Nga, đúng không 90 00:06:09,360 --> 00:06:11,410 Với anh, tôi giống Liên Hiệp Quốc lắm à? 91 00:06:11,490 --> 00:06:13,410 Nah, giống thằng khốn nạn hơn 92 00:06:13,990 --> 00:06:16,040 Konchevsky. Anh nghe cái tên này bao giờ chưa? 93 00:06:17,870 --> 00:06:18,870 Mmm-hmm. 94 00:06:18,960 --> 00:06:20,380 Tôi cần gặp hắn 95 00:06:23,590 --> 00:06:25,380 Hoặc tôi sẽ làm cuộc điện thoại 96 00:06:28,260 --> 00:06:30,300 Cảnh sát New York và Vệ binh quốc nội 97 00:06:30,390 --> 00:06:33,070 sẽ lăn bẹp anh xuống tận Fifth Avenue luôn, Castle ạ. 98 00:06:33,100 --> 00:06:34,100 Này 99 00:06:34,850 --> 00:06:37,930 Thử gọi đi, rồi tôi sẽ giết anh trước khi anh nhấc được máy 100 00:06:38,520 --> 00:06:39,770 Anh biết tôi làm được mà 101 00:06:45,980 --> 00:06:49,610 Konchevsky và đám người của hắn nấp ở phòng Gym Kazan, ở Brooklyn. 102 00:06:49,700 --> 00:06:51,320 Không phải hạng người tốt đẹp gì 103 00:06:52,280 --> 00:06:55,080 Muốn kéo chúng ra, nhất định phải đến phòng tập 104 00:06:55,160 --> 00:06:57,910 - Tại sao? - Chúng sẽ không thò đầu ra 105 00:06:58,000 --> 00:07:01,330 Cảnh sát thì lúc nào cũng phớt lờ chuyện đó 106 00:07:01,420 --> 00:07:03,540 Giống như anh, như cá trong chậu 107 00:07:03,630 --> 00:07:07,130 Được rồi. Vậy anh sẽ đến đó 108 00:07:07,760 --> 00:07:10,760 Nói với hắn rằng anh đang giữ cái gã có những gì hắn cần từ Chicago 109 00:07:10,840 --> 00:07:13,850 Không đâu. Tôi sẽ không đi đâu với đám khùng đó 110 00:07:13,930 --> 00:07:16,970 Khoan nào Turk. Vụ này có lời mà. 111 00:07:18,100 --> 00:07:21,890 Khoản lớn đấy Turk Khoản lớn đấy 112 00:07:21,980 --> 00:07:24,900 Tất cả những gì anh cần làm, là nói với hắn tôi có tấm ảnh 113 00:07:24,980 --> 00:07:27,070 và cô nhóc. Nói thử xem 114 00:07:27,820 --> 00:07:29,650 Anh có tấm ảnh và cô nhóc 115 00:07:30,320 --> 00:07:31,840 Rồi hắn sẽ hiểu tình huống này chứ gì? 116 00:07:31,900 --> 00:07:33,160 Chắc chắn rồi 117 00:07:33,240 --> 00:07:35,780 Anh sẽ được đưa đến nơi an toàn để thỏa thuận 118 00:07:35,870 --> 00:07:37,540 Giá cả cho anh thương lượng, thế nào? 119 00:07:37,620 --> 00:07:40,080 Anh sẽ hưởng 10% bất kể thỏa thuận được bao nhiêu 120 00:07:40,160 --> 00:07:42,710 10 thôi á? Quên đi. 40. 121 00:07:42,790 --> 00:07:44,130 25% nhé? 122 00:07:44,210 --> 00:07:45,330 Ôi anh zai ơi 123 00:07:45,420 --> 00:07:47,590 - Được chứ? - Ngon. 124 00:07:47,670 --> 00:07:49,920 - Ngon. - Như kẹc. 125 00:07:50,800 --> 00:07:54,390 Vậy là... anh lại trở lại để dòng đời xô đẩy sao? 126 00:07:55,220 --> 00:07:58,220 Đúng vậy, Turk. Tôi hài lòng với cuộc sống này. 127 00:07:59,720 --> 00:08:02,310 Gọi theo số này cho tôi khi anh xong việc 128 00:08:03,270 --> 00:08:04,730 Đừng phóng nhanh vượt ẩu nhé 129 00:10:13,230 --> 00:10:14,230 Billy? 130 00:10:15,190 --> 00:10:16,190 Billy? 131 00:10:17,530 --> 00:10:19,450 Billy! 132 00:10:20,160 --> 00:10:22,490 Anh an toàn rồi 133 00:10:23,200 --> 00:10:24,660 Biết tôi là ai không? 134 00:10:25,700 --> 00:10:27,790 Dumont. Bác sĩ Dumont. 135 00:10:27,870 --> 00:10:28,870 Tốt 136 00:10:38,380 --> 00:10:40,640 Đừng cố ngủ lại 137 00:10:40,720 --> 00:10:42,450 - Tôi không muốn nói nữa - Tôi hiểu 138 00:10:42,470 --> 00:10:45,060 Đừng chiến đấu với những tưởng tượng, hãy cảm nhận chúng 139 00:10:45,140 --> 00:10:47,100 Tôi không muốn cảm. Tôi muốn giết chúng. 140 00:10:47,180 --> 00:10:49,100 Anh muốn giết cái gì? 141 00:10:49,190 --> 00:10:51,230 Tôi đã nói là tôi không muốn nhắc tới chúng nữa 142 00:10:51,310 --> 00:10:52,690 Năm vật có màu xanh da trời 143 00:10:52,770 --> 00:10:54,070 Sao cơ? 144 00:10:54,150 --> 00:10:56,650 Tìm năm đồ vật có màu xanh da trời trong phòng và nói cho tôi 145 00:10:56,730 --> 00:10:58,780 Được rồi. Ừm...bức tranh 146 00:10:58,860 --> 00:11:00,820 - Nó có màu xanh da trời - Một vật. Còn gì nữa? 147 00:11:00,910 --> 00:11:02,110 - Cuốn sách - Hai. 148 00:11:02,740 --> 00:11:04,530 - Giá nến. - Ba. 149 00:11:06,290 --> 00:11:07,870 - Bức tường. - Và? 150 00:11:07,950 --> 00:11:10,330 Áo khoác của cô 151 00:11:10,410 --> 00:11:11,420 Tốt 152 00:11:12,330 --> 00:11:14,920 Hãy nhớ lại những gì chúng ta đã thảo luận. Nếu thấy bồn chồn thì hãy ngừng lại 153 00:11:15,000 --> 00:11:18,170 Đừng để bản thân bị cuốn vào những cảm xúc đó 154 00:11:18,260 --> 00:11:19,720 Tại sao cô làm chuyện này? 155 00:11:22,180 --> 00:11:23,470 Nghề của tôi mà, Billy. 156 00:11:25,220 --> 00:11:27,010 Tại sao không báo cho cảnh sát? Hmm? 157 00:11:28,560 --> 00:11:29,800 Chúng ta biết là họ luôn trực ngoài kia 158 00:11:29,850 --> 00:11:33,900 - Họ luôn theo dõi tôi. Tại sao vậy? - Anh cứ ở yên đó 159 00:11:40,150 --> 00:11:42,070 Tôi cũng không rõ tại sao lại để anh vào đây 160 00:11:44,490 --> 00:11:46,910 Câu trả lời tốt nhất, có lẽ vì đó là điều mà tôi phải làm 161 00:11:49,700 --> 00:11:52,000 Co biết rằng mình sẽ gặp rắc rối chứ? 162 00:11:53,250 --> 00:11:54,250 Tôi biết 163 00:12:03,880 --> 00:12:05,640 Cho tôi xin thêm chút nước 164 00:12:08,010 --> 00:12:09,010 Được rồi 165 00:12:18,400 --> 00:12:19,400 Cảm ơn cô 166 00:12:36,420 --> 00:12:37,420 Cô biết không 167 00:12:37,840 --> 00:12:41,340 có lẽ cô là người duy nhất trên thế gian còn quan tâm đến tôi 168 00:12:51,430 --> 00:12:53,560 Chào buổi sáng 169 00:12:54,890 --> 00:12:57,350 Anh đang làm cái quái gì vậy? 170 00:12:58,400 --> 00:12:59,400 Eh... 171 00:13:00,110 --> 00:13:01,900 Tôi dậy muộn vì mải chơi mấy trò trẻ con 172 00:13:02,900 --> 00:13:04,780 - Cô ổn chứ? - Chào buổi sáng 173 00:13:06,530 --> 00:13:08,240 Cô tự nhiên như nhà mình ấy nhỉ? 174 00:13:08,320 --> 00:13:11,660 Vâng. Ý tôi là, cô chọn chỗ ở đẹp lắm 175 00:13:14,250 --> 00:13:16,170 Tôi vui vì cô thích thế 176 00:13:17,370 --> 00:13:18,790 Có chuyện gì vậy, Madani? 177 00:13:21,710 --> 00:13:23,920 Russo đã giết ông già ném bóng 178 00:13:24,010 --> 00:13:26,680 Khi tôi tới, ông ta đã thành ma rồi 179 00:13:26,760 --> 00:13:27,930 Coi như được thoát xác 180 00:13:28,510 --> 00:13:30,590 Không bị đám nhóc quấy nhiễu mất ngủ 181 00:13:30,640 --> 00:13:31,560 và cả cô nữa 182 00:13:31,640 --> 00:13:34,480 Không. Ngày nào tôi cũng tới đó Cả ngày lẫn đêm 183 00:13:34,560 --> 00:13:35,730 chỉ chờ hắn sơ hở 184 00:13:35,810 --> 00:13:37,980 Và hắn, y chang như vẻ ngoài 185 00:13:38,560 --> 00:13:40,900 Tan vỡ, thảm hại, gần như phát điên 186 00:13:40,980 --> 00:13:43,570 Tôi dùng xong cà phê rồi. 187 00:13:44,110 --> 00:13:46,360 Tôi không chắc chuyện đó có thể tạo ra khác biệt, Madani 188 00:13:46,450 --> 00:13:50,120 Có thể, nhưng tôi vẫn phải tìm cách để tống hắn vào tù 189 00:13:51,240 --> 00:13:53,450 Làm vậy được gì? Chữa lành tổn thương cho cô ư? 190 00:14:00,290 --> 00:14:02,590 Nghe tôi nói này... 191 00:14:04,300 --> 00:14:09,760 Có vẻ như chuyện của Billy không thể giải quyết ngay được 192 00:14:09,840 --> 00:14:13,390 Nên tôi nghĩ, không phải cô làm ở Bộ An ninh Nội địa sao? 193 00:14:15,060 --> 00:14:18,270 Cô có thể giúp chúng tôi vụ người Nga 194 00:14:18,350 --> 00:14:20,100 Như là, trục xuất chúng hoặc gì đó chẳng hạn 195 00:14:20,190 --> 00:14:21,860 Lạy chúa trên cao 196 00:14:28,200 --> 00:14:29,660 Tôi đang nghĩ gì không biết? 197 00:14:30,490 --> 00:14:33,340 Kéo anh ra khỏi trận chiến do anh tạo ra, và mang anh về đây ư? 198 00:14:33,370 --> 00:14:35,410 Anh đâu còn giúp tôi vụ Russo được nữa, phải chứ? 199 00:14:36,160 --> 00:14:39,370 Giờ thì, cho dù anh vướng vào bất kỳ rắc rối nào chăng nữa 200 00:14:39,460 --> 00:14:41,920 Tôi cũng sẽ vứt chúng ra ngoài hiên nhà mình 201 00:14:44,500 --> 00:14:45,750 Nói gì xem nào, Frank 202 00:14:54,680 --> 00:14:56,390 Tôi nghĩ cô nên đi nghỉ một lát 203 00:15:01,810 --> 00:15:04,570 Anh có 24 tiếng để biến khỏi New York 204 00:15:08,780 --> 00:15:11,570 Tốt nhất là hãy dọn dẹp đống này trước khi rời đi 205 00:15:17,040 --> 00:15:20,370 Wow. Cô ấy trông rối bời nhỉ? 206 00:15:21,080 --> 00:15:22,500 Hơi to mồm rồi nhóc 207 00:15:23,540 --> 00:15:24,960 Cẩn thận đấy 208 00:15:28,670 --> 00:15:29,800 Yahtzee. 209 00:16:33,740 --> 00:16:34,740 Bố ơi 210 00:16:36,490 --> 00:16:38,030 Ông Schultz tới 211 00:16:42,710 --> 00:16:44,080 Cảm ơn con, Lemuel. 212 00:16:51,960 --> 00:16:53,920 Trông cô khá hơn lần trước tôi đến thăm 213 00:16:55,590 --> 00:16:58,050 Cô có bao giờ nói sai đâu, Eliza. 214 00:16:59,010 --> 00:17:00,470 Không cần phải bắt đầu từ bây giờ 215 00:17:02,980 --> 00:17:07,940 "Tâm hồn con không ở trong thân xác mà trú tại linh hồn, 216 00:17:09,150 --> 00:17:13,240 linh hồn của Chúa cũng sẽ chảy theo con." 217 00:17:15,240 --> 00:17:16,950 Cô mạnh mẽ lắm 218 00:17:18,370 --> 00:17:20,030 Rất kiên cường 219 00:17:22,700 --> 00:17:24,000 Ngày nào đó 220 00:17:30,840 --> 00:17:32,630 Tôi có thể giúp gì cô? 221 00:17:34,050 --> 00:17:37,260 Nhờ ơn cô, mọi chuyện đã an bài cả rồi 222 00:17:42,890 --> 00:17:46,020 Cô biết không... 223 00:17:49,060 --> 00:17:52,520 Tôi thanh thản lắm 224 00:17:55,240 --> 00:18:01,740 Nỗi đau thể xác, sự sợ hãi ông chồng, gương mặt của những đứa trẻ 225 00:18:03,120 --> 00:18:05,120 Tất cả chúng, tôi đều thấy thanh thản 226 00:18:10,830 --> 00:18:12,290 Ngoại trừ một chuyện 227 00:18:18,260 --> 00:18:21,350 Thứ mà gã đàn ông và cô gái kia mang theo 228 00:18:22,760 --> 00:18:25,180 vẫn luôn được định vị 229 00:18:27,560 --> 00:18:28,640 Họ đang ở New York 230 00:18:32,110 --> 00:18:33,150 New York. 231 00:18:34,150 --> 00:18:37,150 Tôi tin rằng niềm tin của anh sẽ đủ mạnh để vượt qua mọi giông tố 232 00:18:38,530 --> 00:18:40,410 thậm chí cả việc quay lại New York 233 00:18:42,990 --> 00:18:45,370 - Nơi đó không sạch sẽ . - Hmm. 234 00:18:49,500 --> 00:18:51,670 Nhưng ông đã cho tôi cuộc sống tốt đẹp này 235 00:18:54,380 --> 00:18:56,090 Tôi sẽ làm những gì mình phải làm 236 00:18:57,340 --> 00:18:59,090 - Cô ấy đang nghỉ ngơi. - Tốt lắm. 237 00:19:00,550 --> 00:19:02,050 Cảm ơn hai người 238 00:19:03,100 --> 00:19:04,300 Đó là những gì chúng tôi nên làm 239 00:19:05,220 --> 00:19:07,390 - Chăm sóc lẫn nhau - Amen. 240 00:19:07,930 --> 00:19:11,310 Nếu phần còn lại của thế giới cũng có thể làm được như thế 241 00:19:11,400 --> 00:19:16,530 Chúng ta đã có thể nghỉ ngơi, nếu Chúa luôn mỉm cười dõi theo con đường ta đã chọn 242 00:19:17,940 --> 00:19:20,070 ngày ấy sẽ sớm thôi 243 00:19:20,650 --> 00:19:21,660 Đúng vậy 244 00:20:07,330 --> 00:20:11,750 Đặc vụ Dinah Madani. Bộ An ninh Nội địa. Mau bỏ vũ khí xuống! 245 00:20:12,330 --> 00:20:16,000 Cấm di chuyện! Cấm thở luôn! 246 00:21:10,850 --> 00:21:12,220 Chào anh zai! 247 00:21:13,560 --> 00:21:15,060 Hơi lộn xộn đó, anh trai. 248 00:21:16,560 --> 00:21:18,310 Chào Kazan. 249 00:21:18,400 --> 00:21:19,730 Lâu rồi không gặp, Turk. 250 00:21:19,820 --> 00:21:23,150 Tôi biết, tôi mới nghỉ tay gác kiếm được có mấy phút 251 00:21:23,990 --> 00:21:25,570 Konchevsky có đây không? 252 00:21:25,650 --> 00:21:29,950 Tôi có thứ này từ Chicago ông ấy sẽ thích nó lắm 253 00:21:30,030 --> 00:21:32,580 - Chicago sao? - Chuẩn men 254 00:21:33,080 --> 00:21:34,620 Windy City? 255 00:21:34,710 --> 00:21:38,750 Hay Detroit? Nah, là Chicago hẳn hoi. 256 00:21:38,830 --> 00:21:40,340 Pizza dở tệ 257 00:21:42,630 --> 00:21:44,170 Tóm lại là, Konchevsky có đây không? 258 00:21:45,840 --> 00:21:47,470 Hỏi hay lắm, Turk. 259 00:21:48,470 --> 00:21:49,800 Konchevsky chết rồi 260 00:21:50,800 --> 00:21:52,640 Ai đó đã giết ông ấy 261 00:21:52,720 --> 00:21:53,930 Ở Chicago. 262 00:22:09,910 --> 00:22:10,910 Billy? 263 00:22:11,870 --> 00:22:13,200 Billy! 264 00:22:15,870 --> 00:22:17,660 Tôi mang ít quần áo cho anh 265 00:22:21,790 --> 00:22:23,090 Cô không cần phải làm như vậy 266 00:22:23,670 --> 00:22:27,090 Anh cần chút gì đó, ít nhất là cho đến khi chúng ta xác định sẽ làm gì tiếp theo 267 00:22:29,430 --> 00:22:31,390 - Tôi sẽ không quay về. - Không cần làm vậy... 268 00:22:31,470 --> 00:22:34,640 Tôi sẽ không quay về. Họ sẽ giết tôi đầu tiên. 269 00:22:38,850 --> 00:22:40,150 Gì chứ? Sự thật là như vậy 270 00:22:42,060 --> 00:22:43,440 Cô không biết 271 00:22:44,190 --> 00:22:45,440 Cô không biết cảm giác đó 272 00:22:45,530 --> 00:22:48,700 Lo sợ? Vô vọng? Đau đớn? 273 00:22:50,780 --> 00:22:53,490 Anh không cần ôm hết những cảm xúc ấy, Billy 274 00:22:53,580 --> 00:22:55,620 Tôi đoán chúng ta ai cũng như vậy, phải không? 275 00:22:58,080 --> 00:23:01,040 Dù không trong phạm vi khám bệnh, nhưng đúng là như thế 276 00:23:01,120 --> 00:23:04,170 Khác nhau ở chỗ cho dù cô đã làm gì đi chăng nữa 277 00:23:05,380 --> 00:23:07,090 ít nhất cô vẫn nhớ rõ 278 00:23:10,550 --> 00:23:11,550 Đúng vậy 279 00:23:17,890 --> 00:23:20,600 Bãi chiến trường gì đây? 280 00:23:20,690 --> 00:23:23,110 - Mới đi lượn lờ về sao? - Đâu có. 281 00:23:23,770 --> 00:23:25,650 - Thế đống này là sao? - Biết đâu được. 282 00:23:25,730 --> 00:23:27,840 Thời buổi bây giờ cái gì cũng có thể giao hàng tận tay mà 283 00:23:27,860 --> 00:23:28,860 Giao tới ư? 284 00:23:30,240 --> 00:23:31,240 Đây 285 00:23:32,570 --> 00:23:33,870 Cho anh cái này 286 00:23:37,490 --> 00:23:41,790 Tôi phát hiện ra anh chẳng bao giờ mặc đồ có màu sắc, nên... 287 00:23:43,040 --> 00:23:44,710 Ai trả tiền chỗ này? 288 00:23:44,790 --> 00:23:45,880 Chúa ơi 289 00:23:46,800 --> 00:23:47,800 Cái lề gì thốn? 290 00:23:49,130 --> 00:23:51,970 Madani cho cô ở nhờ, và cô lại trộm đồ của cô ấy sao 291 00:23:52,050 --> 00:23:53,260 Thật luôn? 292 00:23:53,340 --> 00:23:55,450 - Cô là cái quái gì. - Cô ấy chẳng biết hưởng thụ gì cả. 293 00:23:55,470 --> 00:23:56,680 Anh nhìn thấy đống giày của cô ấy chưa? 294 00:23:56,760 --> 00:23:59,080 Cô nghĩ cô đang làm gì vậy? Làm thế thì Madani sẽ hạnh phúc lắm hả? 295 00:23:59,100 --> 00:24:01,140 Tôi không biết. Liệu cô ấy đã từng thấy hạnh phúc chưa nhỉ? 296 00:24:01,230 --> 00:24:03,270 Lạy chúa trên cao 297 00:24:04,060 --> 00:24:05,190 Pizza của Lombardi à? 298 00:24:05,270 --> 00:24:06,770 Xúc xích với nấm 299 00:24:07,610 --> 00:24:08,900 Holy shit. 300 00:24:13,660 --> 00:24:15,450 - Ừ thì... - Sao? 301 00:24:15,530 --> 00:24:17,160 Mọi chuyện thế nào rồi? 302 00:24:17,240 --> 00:24:19,330 Đù mé 303 00:24:19,410 --> 00:24:22,370 Lấy hộ tôi điện thoại trong túi quần Nhanh nào 304 00:24:23,670 --> 00:24:25,710 Tác phong nhanh nhẹn lên 305 00:24:26,790 --> 00:24:29,170 Tôi nghĩ sẽ sớm biết thôi Ấn nút đi 306 00:24:32,590 --> 00:24:33,510 A lô? 307 00:24:33,590 --> 00:24:35,010 Turk đây 308 00:24:35,090 --> 00:24:39,680 Tôi đã trao đổi với gã Đông Âu anh cần tìm rồi. 309 00:24:39,760 --> 00:24:41,930 - Tử tế vãi nồi. - Thế nào rồi? 310 00:24:43,100 --> 00:24:46,440 Ổn cả. Họ muốn cái anh đang có 311 00:24:47,110 --> 00:24:48,690 Được rồi. Anh chào giá chưa? 312 00:24:49,320 --> 00:24:50,980 Hai người sẽ biết sớm thôi. 313 00:24:52,820 --> 00:24:53,820 Hẹn ở đâu? 314 00:24:57,950 --> 00:25:00,410 Chỗ của tôi. 5h 315 00:25:01,040 --> 00:25:02,720 Cho anh đến chỗ tôi nguy hiểm vãi ra. 316 00:25:02,750 --> 00:25:04,120 Hãy biết ơn với điều đó đi nhé. 317 00:25:04,210 --> 00:25:06,040 Chắc chắn rồi, Turk. Tôi sẽ tới 318 00:25:06,630 --> 00:25:07,630 Tốt 319 00:25:08,630 --> 00:25:10,800 Nhớ chăm sóc cho thân Turk gì này nhé 320 00:25:11,590 --> 00:25:12,760 Được rồi. 321 00:25:17,590 --> 00:25:18,800 Nghe cường điệu thế. 322 00:25:18,890 --> 00:25:20,720 Nó chém gió mà 323 00:25:22,220 --> 00:25:26,020 Tôi đang nghĩ, mọi chuyện hình như đều quy về một mối 324 00:25:26,100 --> 00:25:27,100 Như thế nào? 325 00:25:27,190 --> 00:25:28,770 - Quán bar ở Michigan... - Mm-hmm. 326 00:25:28,860 --> 00:25:30,690 đám người đáng sợ đó xuất hiện 327 00:25:30,770 --> 00:25:33,440 chỉ 10 phút sau khi tôi gọi cho Konchevsky 328 00:25:34,490 --> 00:25:37,660 Tại sao ông ta không tới gặp tôi một cách lặng lẽ? 329 00:25:37,740 --> 00:25:38,660 Ừ thì... 330 00:25:38,740 --> 00:25:42,290 Đám người đó, không có ai là người Nga 331 00:25:42,910 --> 00:25:44,370 Còn gã ở sở cảnh sát? 332 00:25:44,450 --> 00:25:47,120 Tôi không biết hắn là cái quái gì nhưng chắc chắn không phải Nga ngố 333 00:25:47,210 --> 00:25:49,710 Tôi cứ quanh quẩn trong đầu 334 00:25:49,790 --> 00:25:51,590 và đưa ra những kết luận tương tự 335 00:25:52,340 --> 00:25:53,880 Cô nghĩ Konchevsky chết rồi đúng không? 336 00:25:54,550 --> 00:25:58,090 Có lý mà 337 00:25:58,180 --> 00:26:01,220 - Vậy đó là một cái bẫy? - Chắc chắn rồi. 338 00:26:02,680 --> 00:26:04,890 - Anh vẫn tới đó sao? - Phải tới thôi. 339 00:26:04,980 --> 00:26:06,270 Cái bẫy dành cho tôi mà 340 00:26:08,020 --> 00:26:09,980 Ít nhất thì tôi biết nó sẽ đến 341 00:26:21,530 --> 00:26:24,740 Bao lâu? 342 00:26:28,830 --> 00:26:30,580 Anh hứa, sẽ không lâu đâu 343 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Em đã nói với bà Eliza rằng em đang rất thanh thản 344 00:26:35,340 --> 00:26:37,840 Ngoại trừ một chuyện... 345 00:26:38,680 --> 00:26:42,010 Em biết thế này là ích kỷ nhưng... 346 00:26:43,510 --> 00:26:46,140 Em muốn điều cuối cùng em nhìn thấy trên thế gian này là anh 347 00:26:56,360 --> 00:26:57,820 Anh có nghĩa vụ mà 348 00:26:57,900 --> 00:26:59,320 "Cho đi bao nhiêu..." 349 00:26:59,400 --> 00:27:02,030 "nhận lại bấy nhiêu...", anh biết chứ 350 00:27:03,370 --> 00:27:04,450 Tình yêu của em 351 00:27:05,620 --> 00:27:07,830 Nếu anh sớm xong việc 352 00:27:08,660 --> 00:27:10,500 Nếu ý chí anh vững vàng 353 00:27:12,040 --> 00:27:14,590 Em hứa sẽ ở đây đợi anh trở về 354 00:27:29,230 --> 00:27:32,730 Chẳng ai quan tâm tới chuyện đúng giờ hay cái bàn làm việc gọn gàng 355 00:27:32,810 --> 00:27:36,940 Đám người cặn bã Ngày qua ngày đều như cức 356 00:27:37,030 --> 00:27:38,530 Tôi hiểu chuyện đó 357 00:27:38,610 --> 00:27:43,700 Cuộc sống thực tế, so với trong quân ngũ, xô bồ và ồn ã hơn hẳn 358 00:27:44,490 --> 00:27:47,240 Tôi chẳng thể giải quyết được gì 359 00:27:47,790 --> 00:27:48,790 Mmm. 360 00:27:48,870 --> 00:27:50,540 Trông anh có vẻ buồn bã, Jake. 361 00:27:51,210 --> 00:27:53,380 Cơ thể anh đang cảm thấy thế nào? 362 00:27:53,460 --> 00:27:54,580 Cơn đau dạ dày 363 00:27:55,790 --> 00:27:57,340 Chúng như thế nào? 364 00:27:57,420 --> 00:27:59,670 Như có con quái vật đang gặm nhấm từng khúc ruột 365 00:28:01,300 --> 00:28:03,180 Anh vẫn uống rượu bia ư, Jake? 366 00:28:04,840 --> 00:28:06,930 Quán McFeeny luôn hoan nghênh tôi đến 367 00:28:08,470 --> 00:28:10,180 Con rắn là sao? 368 00:28:10,890 --> 00:28:13,060 Đó là Cây gậy của Asclepius. 369 00:28:13,140 --> 00:28:16,360 Asclepius là vị thần chữa lành. 370 00:28:17,070 --> 00:28:21,610 Nhưng chỉ Chúa mới có quyền quyết định sinh mệnh được kéo dài hay chấm dứt 371 00:28:21,700 --> 00:28:22,990 nên họ đã giết chúng. 372 00:28:23,820 --> 00:28:27,280 Rắn được xem như biểu tượng của sự hồi sinh và phục hồi 373 00:28:27,910 --> 00:28:29,950 Như khi rắn lột da, 374 00:28:30,040 --> 00:28:33,000 bệnh tật sẽ biến thành nghệ thuật của người cứu chữa 375 00:28:34,420 --> 00:28:36,290 Cô nghĩ chuyện đó đang xảy ra sao? 376 00:28:37,750 --> 00:28:41,010 Tôi đã được...biến đổi chăng? 377 00:28:41,920 --> 00:28:46,660 Việc anh phục hồi ra sao còn phụ thuộc vào việc anh chấp nhận nỗi đau của mình như thế nào 378 00:28:46,660 --> 00:28:48,660 Thế giới không ngừng thay đổi 379 00:28:50,100 --> 00:28:51,430 Không hề đơn giản 380 00:28:52,850 --> 00:28:54,390 Nhưng anh vẫn còn những biện pháp 381 00:28:55,310 --> 00:28:57,310 Anh vẫn tham gia nhóm hỗ trợ chứ? 382 00:28:58,150 --> 00:28:59,150 Vâng 383 00:29:00,320 --> 00:29:01,740 Ngay sau khi tới đây 384 00:29:03,190 --> 00:29:04,860 Tôi hiểu cảm giác ấy 385 00:29:04,950 --> 00:29:07,530 Nhưng anh không phải người duy nhất đang thỏa hiệp chúng 386 00:29:24,550 --> 00:29:26,510 Trông anh có vẻ lo lắng đấy, Hoyle? 387 00:29:28,640 --> 00:29:31,140 Không. Tôi chỉ cẩn thận thôi 388 00:29:31,970 --> 00:29:33,770 Thành phố này có chút điên rồ mà 389 00:29:33,850 --> 00:29:35,520 Tôi biết 390 00:29:37,810 --> 00:29:41,400 Uh, Dinah Madani. Bộ An ninh Nội địa 391 00:29:42,070 --> 00:29:44,440 Cảm giác như tôi đã biết cô rồi dù chúng ta chưa từng gặp 392 00:29:44,530 --> 00:29:46,570 Gã đã bắn anh, hắn cũng từng hạ tôi 393 00:29:49,120 --> 00:29:51,080 Tôi đoán chúng ta có nhiều bạn chung 394 00:29:51,790 --> 00:29:52,870 Billy Russo. 395 00:29:53,910 --> 00:29:55,330 Và Frank Castle. 396 00:30:01,630 --> 00:30:04,170 Anh có nghe ngóng gì mới về hắn không? 397 00:30:04,920 --> 00:30:08,260 Nah. Anh ấy không giống kiểu người sẽ gửi bưu thiếp 398 00:30:08,340 --> 00:30:09,510 Cô thì sao? 399 00:30:10,090 --> 00:30:11,140 Cũng không 400 00:30:15,730 --> 00:30:17,190 Điều gì mang cô tới nơi đây? 401 00:30:19,480 --> 00:30:23,530 Thật lòng mà nói, tôi đang tuyệt vọng 402 00:30:24,190 --> 00:30:26,320 Kiểu như có thể quăng bất kỳ viên đá nào trước mắt 403 00:30:26,400 --> 00:30:28,240 Cô chắc là muốn xem những gì sau đó chứ? 404 00:30:28,320 --> 00:30:31,490 Tôi... 405 00:30:31,570 --> 00:30:32,700 Chúng ta vẫn họp chứ? 406 00:30:32,780 --> 00:30:35,200 Đúng rồi, tôi đang chờ cà phê thôi Mấy giây nữa sẽ bắt đầu. 407 00:30:35,290 --> 00:30:37,100 Nghe này, tôi xin lỗi nhưng chúng ta phải... 408 00:30:37,120 --> 00:30:38,620 Chỉ vài phút thôi 409 00:30:40,040 --> 00:30:43,000 Nếu tôi khiến họ vì cô mà phải chờ đợi 410 00:30:43,090 --> 00:30:45,340 họ sẽ cảm thấy rằng mình chẳng là gì hết 411 00:30:45,840 --> 00:30:48,840 Và khá chắc họ sẽ nghĩ về điều đó 24/7 412 00:30:49,470 --> 00:30:51,010 Tôi sẽ không làm thế 413 00:30:51,090 --> 00:30:53,720 Nếu cô muốn trao đổi, hãy để đến cuối buổi 414 00:30:56,600 --> 00:30:59,770 Hoặc tốt hơn là cùng tham gia 415 00:30:59,850 --> 00:31:01,020 Có ai biết đâu 416 00:31:02,770 --> 00:31:04,480 Có thể cô sẽ nhận ra điều gì đó 417 00:31:07,820 --> 00:31:09,860 Trường trung học thật tồi tệ. 418 00:31:09,950 --> 00:31:13,950 Bố tôi, ông ấy... 419 00:31:14,700 --> 00:31:17,950 là một thằng khốn nạn Hiểu ý tôi không? 420 00:31:18,040 --> 00:31:20,500 Tôi không muốn sống ở Mastic nữa. Anh đã tới Mastic chưa? 421 00:31:21,000 --> 00:31:24,420 Không đời nào. Khắp phố đều là đám thất bại. Tôi phải đi nơi khác. 422 00:31:24,500 --> 00:31:27,630 Tôi tìm được lối thoát, chúng ở trong đầu tôi 423 00:31:28,340 --> 00:31:30,170 Để sống tốt hơn 424 00:31:30,970 --> 00:31:33,470 Quân đội. Bộ binh. 425 00:31:34,600 --> 00:31:37,270 Làm mấy cái như "Đội quân mạnh mẽ." 426 00:31:38,980 --> 00:31:39,980 Thẳng hàng 427 00:31:42,350 --> 00:31:43,730 Rồi thì, súng đạn 428 00:31:44,610 --> 00:31:45,730 lên nòng... 429 00:31:47,690 --> 00:31:50,030 thật vinh dự 430 00:31:50,110 --> 00:31:51,910 Anh biết tình trạng của mình chứ? 431 00:31:52,490 --> 00:31:53,700 Không thể sao? 432 00:31:55,070 --> 00:31:56,080 Không 433 00:31:58,790 --> 00:32:00,790 Tôi muốn biết khách mới đang làm gì ở đây 434 00:32:03,540 --> 00:32:05,670 Rõ ràng cô không phải dân thường, đúng chứ? 435 00:32:06,210 --> 00:32:07,210 Trong ngành sao? 436 00:32:08,920 --> 00:32:10,800 Không phải quân đội 437 00:32:10,880 --> 00:32:12,430 Vậy cưng làm mấy chuyến ngắn ngày sao? 438 00:32:12,510 --> 00:32:15,050 Jake, tôi đã yêu cầu cô ấy ở lại. Tôn trọng người khác một chút... 439 00:32:15,140 --> 00:32:16,550 Tôi có thể tự nói 440 00:32:19,100 --> 00:32:22,020 Tôi hiểu. Những gì anh đã làm khiến mình trở nên đặc biệt 441 00:32:22,100 --> 00:32:24,310 Không ai có thể hiểu, vì họ không có mặt ở đó 442 00:32:27,770 --> 00:32:31,190 Anh nghĩ chỉ có mấy người trong ngành mới đi tham chiến sao? 443 00:32:32,820 --> 00:32:35,450 Hay anh là người duy nhất chứng kiến những chuyện tồi tệ vậy? 444 00:32:37,080 --> 00:32:38,950 Anh đã bao giờ bị gửi tới một đất nước cằn cỗi 445 00:32:39,040 --> 00:32:42,960 để tham chiến vào một cuộc chiến mình không thể thắng, cũng chẳng ai giải thích tại sao? 446 00:32:44,670 --> 00:32:46,830 Họ sẽ không nói cho anh biết khi nào đạn cháy 447 00:32:48,840 --> 00:32:52,300 Khi đối mặt với những thảm họa, có lẽ cơ thể chỉ còn lại thân nhiệt 448 00:32:53,340 --> 00:32:57,100 Hay cảm giác những tử thi nằm trong tay mình 449 00:32:57,180 --> 00:33:00,470 Họ sẽ ở đó, cũng như không ở đó 450 00:33:04,060 --> 00:33:06,290 Họ sẽ không bảo anh phải chiến đấu cho những điều mình tin tưởng 451 00:33:06,310 --> 00:33:07,900 bởi lẽ 452 00:33:10,980 --> 00:33:12,570 niềm tin chẳng bao giờ ngăn được súng đạn 453 00:33:20,830 --> 00:33:22,540 Tôi vẫn cần làm khảo sát sao? 454 00:33:25,960 --> 00:33:30,040 Thật sự xin lỗi. Tôi đã không nhận ra. 455 00:33:37,760 --> 00:33:40,260 Cô muốn nói gì sao, Đặc vụ Madani? 456 00:33:41,180 --> 00:33:42,180 Cảm ơn 457 00:33:43,600 --> 00:33:45,600 Hóa ra tôi đã làm thế rồi 458 00:33:45,690 --> 00:33:47,940 Nói ra nhẹ nhõm hơn cứ giữ trong lòng 459 00:33:48,690 --> 00:33:54,320 Tôi nhìn họ, và cả bản thân mình 460 00:33:54,400 --> 00:33:56,360 như một mớ hỗn loạn sau những gì đã trải qua 461 00:33:58,410 --> 00:33:59,990 những gì chúng tôi phải chấp hành 462 00:34:00,580 --> 00:34:04,370 Khiến tôi tự hỏi, bằng cách nào mọi người có thể trở lại và tiếp tục 463 00:34:05,370 --> 00:34:06,370 Hmm. 464 00:34:08,290 --> 00:34:12,960 Nghe này, mới loại người như Billy... 465 00:34:14,840 --> 00:34:20,050 Liệu rằng anh ta bị tổn thương sau cuộc chiến, hay chính chiến trận đã biến anh ta thành một cái gì khác 466 00:34:21,140 --> 00:34:24,640 Russo chắc chắn là lính thủy quân thiên bẩm nhất tôi từng gặp 467 00:34:24,720 --> 00:34:26,180 Có lẽ ngoại trừ Frank 468 00:34:27,730 --> 00:34:31,310 Không phải cuộc chiến thay đổi Billy Mà là sự ích kỷ 469 00:34:34,730 --> 00:34:37,360 Nếu tôi biết Billy đã ở đâu, tôi sẽ cho cô biết 470 00:34:40,360 --> 00:34:44,200 Nhưng liệu anh sẽ nói cho tôi đầu tiên hay còn ai khác nữa? 471 00:34:46,870 --> 00:34:48,960 - Tôi không chắc tôi hiểu ý của cô - Không ư? 472 00:34:50,790 --> 00:34:55,050 Thôi nào, Curtis Tôi chỉ muốn tìm cách kết thúc chuyện này 473 00:34:55,800 --> 00:34:57,880 Cách đó sẽ như thế nào, Đặc vụ Madani? 474 00:34:58,470 --> 00:35:00,550 Tống cổ Billy Russo vào tù 475 00:35:01,800 --> 00:35:03,970 Tôi nghĩ cô sẽ nói khác 476 00:35:05,060 --> 00:35:09,520 Vì tôi hy vọng Frank sẽ kết thúc chuyện này 477 00:35:10,190 --> 00:35:11,190 Hmm. 478 00:35:18,440 --> 00:35:21,910 Trông vẫn chưa ổn lắm. 479 00:35:25,740 --> 00:35:26,790 Sẽ ổn thôi 480 00:35:34,290 --> 00:35:36,800 Có vẻ như anh đang rất mong đợi chúng 481 00:36:05,120 --> 00:36:06,200 Lũ khốn nạn 482 00:36:10,040 --> 00:36:12,670 Không kỳ thị đâu, nhưng hình như anh cũng thế... 483 00:36:16,250 --> 00:36:17,250 Sao cơ? 484 00:36:19,170 --> 00:36:20,170 Không có gì 485 00:36:20,920 --> 00:36:22,220 Tự hạ mình đi 486 00:36:25,510 --> 00:36:27,600 Whiskey và bia 487 00:36:41,690 --> 00:36:43,110 Anh kiếm được cái áo đó à? 488 00:36:43,990 --> 00:36:46,200 hay mua từ của hàng quân dụng? 489 00:36:47,410 --> 00:36:48,410 Tôi kiếm được 490 00:36:49,660 --> 00:36:51,410 Tương tự, khuôn mặt ấy thì sao? 491 00:36:57,540 --> 00:36:59,090 Anh nên nhìn những người khác 492 00:37:02,220 --> 00:37:07,010 Tôi sẽ bao chầu này, nhưng tôi không thích bầu không khí nhậu nhẹt này cho lắm 493 00:37:07,800 --> 00:37:10,140 Muốn uống với lính thủy không, chiến sĩ? 494 00:37:11,720 --> 00:37:13,180 Chỉ khi tôi phải làm thế 495 00:37:16,600 --> 00:37:19,610 Lập lại nào 496 00:37:48,840 --> 00:37:51,760 Chả đúng gì sất Tôi đến đây bằng niềm tin 497 00:37:51,850 --> 00:37:55,810 Chẳng có gì phải phàn nàn. Tôi đã làm đúng những gì anh bảo. 498 00:37:55,890 --> 00:37:59,520 Chắc mày hơi shock nhưng tao không tin chú mày 499 00:38:18,460 --> 00:38:19,710 Bạn mày à? 500 00:38:20,540 --> 00:38:22,880 Không phải từ tôi sẽ dùng 501 00:38:23,460 --> 00:38:25,220 Tôi nghĩ anh đến nhầm chỗ rồi, anh bạn 502 00:38:26,010 --> 00:38:29,510 Ừ thì, tôi cũng tự hỏi có gì đang chờ tôi ở chỗ của Turk 503 00:38:29,590 --> 00:38:30,850 Có thể là gì được nhỉ? 504 00:38:30,930 --> 00:38:35,020 Punisher định làm gì khi nhúng mũi vào việc của tụi này ở Chicago? 505 00:38:35,100 --> 00:38:36,980 - Anh giết Konchevsky sao? - Không. 506 00:38:37,890 --> 00:38:38,890 Anh làm sao? 507 00:38:38,980 --> 00:38:43,520 Dima là cháu tao. Tao sẽ không ra tay với nó. 508 00:38:45,740 --> 00:38:46,900 Ai đó đã làm 509 00:38:48,200 --> 00:38:50,990 Người truy lùng con bé, bức ảnh 510 00:38:52,330 --> 00:38:53,990 Bắt đầu nói chuyện được rồi đó 511 00:38:54,080 --> 00:38:56,120 Tao không phải kiểu người thích nói chuyện 512 00:39:00,460 --> 00:39:02,840 - Để nó sống - Vâng. 513 00:39:10,550 --> 00:39:12,470 - Sẵn sàng chưa? - Lại đây. 514 00:40:40,060 --> 00:40:41,600 Tiếp nào cục cức thối. 515 00:40:43,940 --> 00:40:45,400 Bây giờ muốn nói chuyện chưa? 516 00:40:49,110 --> 00:40:51,240 Giờ thì sao? 517 00:41:08,710 --> 00:41:09,710 Tao... 518 00:41:10,550 --> 00:41:11,550 Tao không phải địch 519 00:41:24,020 --> 00:41:25,020 Những tấm ảnh đó 520 00:41:26,230 --> 00:41:28,650 Ai trả tiền cho chúng? 521 00:41:29,770 --> 00:41:31,440 Nếu tôi nói, họ sẽ giết tôi 522 00:41:31,530 --> 00:41:33,030 Vậy mày nghĩ tao sẽ làm gì? 523 00:41:33,110 --> 00:41:36,280 Poloznev. Nikolai Poloznev. 524 00:41:36,360 --> 00:41:37,450 Tìm hắn ở đâu? 525 00:41:38,490 --> 00:41:39,530 Thử lên mạng xem 526 00:42:05,270 --> 00:42:07,940 Thề có Chúa, họ ép tôi làm thế 527 00:42:08,730 --> 00:42:12,610 Đừng lo lắng, Turk. Anh đã làm đúng những gì tôi muốn. 528 00:42:12,690 --> 00:42:17,030 Đụ má. Tôi đéo muốn gặp lại anh nữa đâu 529 00:42:17,110 --> 00:42:19,450 Chung cảm xúc đấy 530 00:42:24,120 --> 00:42:27,250 Lẽ ra tôi không nên dùng cái búa đó 531 00:42:27,330 --> 00:42:30,670 Tại sao? Không phải anh có đợt diễu hành 5h sáng mai sao? 532 00:42:31,670 --> 00:42:32,840 Không thể trở lại nữa 533 00:42:36,920 --> 00:42:38,130 Nhớ chúng sao? 534 00:42:39,510 --> 00:42:40,640 Ngày nào cũng vậy 535 00:42:41,680 --> 00:42:44,060 Ngày nào cũng thế Anh biết tôi nhớ gì nhất không? 536 00:42:45,270 --> 00:42:46,850 Đồng chí của tôi, anh biết chứ? 537 00:42:47,640 --> 00:42:48,730 Có nghe anh nói rồi 538 00:42:49,560 --> 00:42:52,060 Anh không kết bạn như thế nữa sau khi tái hòa nhập 539 00:42:52,820 --> 00:42:55,990 mà lại đi giao kèo với đám mất dậy như thế này 540 00:43:00,570 --> 00:43:02,200 Muốn nhanh hơn chút không? 541 00:43:05,290 --> 00:43:06,540 Tôi ổn 542 00:43:08,830 --> 00:43:10,420 Có một đội quân ở ngoài 543 00:43:11,380 --> 00:43:14,960 Trên đường phố, và cả trong những quán bar 544 00:43:15,050 --> 00:43:17,550 Họ đều đồng cảm với chúng ta 545 00:43:18,420 --> 00:43:20,880 Tất cả những gì họ nhắc đến là chúng ta gặp rắc rối 546 00:43:20,970 --> 00:43:22,760 chúng ta phải thay đổi 547 00:43:23,470 --> 00:43:25,220 Có lẽ đó không phải vấn đề của chúng ta 548 00:43:25,810 --> 00:43:28,480 Mà là cái đống chết tiệt chúng ta gặp phải khi quay trở về 549 00:43:28,560 --> 00:43:30,100 Anh đã bao giờ tự hỏi, sẽ có chuyện gì 550 00:43:31,310 --> 00:43:34,860 nếu tất cả chúng ta cùng nổi dậy 551 00:43:36,900 --> 00:43:40,200 và giơ ngón tay thối phắc cả thế giới? 552 00:43:40,700 --> 00:43:43,950 Đó là một đỉnh cao khác rồi 553 00:43:44,530 --> 00:43:47,080 Tôi đoán tôi không nên ngạc nhiên với những gì anh nói mới phải 554 00:43:47,160 --> 00:43:51,500 Ý tôi là, Billy Russo lúc nào cũng là đẳng cấp khác, phải không? 555 00:43:51,580 --> 00:43:53,750 Tôi nhận ra anh ngay khi anh vừa ngồi xuống 556 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Thật sự hân hạnh khi gặp anh 557 00:43:58,670 --> 00:43:59,670 Sếp 558 00:46:13,890 --> 00:46:15,270 Ơn giời anh đây rồi 559 00:46:17,390 --> 00:46:18,520 Wow. 560 00:46:18,600 --> 00:46:20,610 Thế là rất tốt hay rất tệ? 561 00:46:24,570 --> 00:46:26,070 Gì mà trông khiếp thế 562 00:46:28,280 --> 00:46:30,490 Người của Konchevsky không hề đuổi theo chúng ta 563 00:46:31,450 --> 00:46:34,700 Có người truy đuổi họ. Tôi có cái tên rồi 564 00:46:35,330 --> 00:46:36,330 Thật à? 565 00:46:36,410 --> 00:46:38,500 Nikolai Poloznev. 566 00:46:42,380 --> 00:46:43,710 Xem nào 567 00:46:45,090 --> 00:46:48,760 Tôi không chắc là tụi Nga ngố có cái tên như LinkedIn đâu nhỉ? 568 00:46:53,060 --> 00:46:56,100 Định mệnh rồi 569 00:46:56,850 --> 00:47:00,650 "Nikolai Poloznev là cựu cảnh sát viên nhà nước, người Nga 570 00:47:00,730 --> 00:47:03,690 trở thành nhà công nghiệp trong các lĩnh vực dầu khí và vận chuyển 571 00:47:03,770 --> 00:47:05,730 trị giá vài tỷ đô 572 00:47:06,530 --> 00:47:08,210 Bạn của tổng thống Nga 573 00:47:08,240 --> 00:47:11,870 bất động sản trải dài khắp nhiều nước, hiện đang cư trú tại New York 574 00:47:15,080 --> 00:47:16,200 Giờ sao? 575 00:47:17,790 --> 00:47:20,250 Tôi không chắc ông ấy sẽ chơi bài ba quân đâu 576 00:47:40,690 --> 00:47:42,020 Chúng ta đi đâu vậy? 577 00:47:43,650 --> 00:47:46,360 Đến chỗ Curtis, bạn tôi. Anh ấy có chỗ cho ta ở nhờ 578 00:47:46,940 --> 00:47:48,990 Madani sẽ điên tiết khi chúng ta không biến khỏi thành phố này 579 00:47:49,070 --> 00:47:52,030 Ừ. Cô ấy sẽ không biết được điều khác biệt 580 00:47:52,820 --> 00:47:55,990 Tôi trả thẻ cho cô ấy rồi, chắc cô ấy sẽ vui 581 00:47:58,160 --> 00:48:00,000 Người phụ nữ ấy liệu đã từng vui vẻ?