1 00:00:22,731 --> 00:00:24,733 Và người khác cứ tiếp tục xô đẩy và xô đẩy. 2 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Trời ạ... 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,473 - Dừng xe lại. - Gì cơ? 4 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 - Dừng xe lại mau. - Tao không dừng đâu. 5 00:00:59,100 --> 00:01:00,660 Mày điên rồi à? 6 00:01:00,727 --> 00:01:03,021 Dừng xe lại! Tao bảo dừng xe lại! 7 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 Cứ mơ đi nhé. 8 00:01:06,900 --> 00:01:07,901 Ngay. 9 00:01:15,992 --> 00:01:16,992 Ê! 10 00:01:17,994 --> 00:01:20,080 Đệt thật. 11 00:01:24,125 --> 00:01:25,126 Đệt. 12 00:01:59,285 --> 00:02:01,079 Là do anh làm sao, Frank? 13 00:02:18,388 --> 00:02:19,388 Đệt. 14 00:02:19,430 --> 00:02:20,473 Tôi hỏi... 15 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 ...mặt tôi như vậy là do anh sao? 16 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 Không phải tao chứ còn ai! 17 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 Đệt. 18 00:03:02,682 --> 00:03:05,143 Đội tấn công, di chuyển ra! Di chuyển ra! 19 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 Cẩn thận đấy, mọi người! 20 00:03:08,354 --> 00:03:09,647 Hạ vũ khí xuống! 21 00:03:09,731 --> 00:03:11,524 Hạ vũ khí xuống! 22 00:03:18,740 --> 00:03:20,283 Bên đó! Hướng 3 giờ! 23 00:03:22,535 --> 00:03:24,329 Đi mau! Đi mau! 24 00:03:30,043 --> 00:03:31,336 Nằm xuống! 25 00:03:35,381 --> 00:03:37,133 Đi thôi! Billy! Vào mau! 26 00:03:51,981 --> 00:03:53,691 Billy, nhanh nào! Đi thôi! 27 00:04:03,000 --> 00:04:11,000 Dịch bởi vb852404 28 00:05:13,771 --> 00:05:14,772 Tránh đường! 29 00:05:47,055 --> 00:05:49,557 Hạ súng xuống, Frank! Hạ xuống! 30 00:06:08,284 --> 00:06:09,327 Đá nó qua đây. 31 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Quỳ gối xuống. 32 00:06:15,792 --> 00:06:17,168 Chầm chậm thôi. 33 00:06:23,007 --> 00:06:24,801 Lâu rồi mới gặp lại anh, Frank à. 34 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Anh kia, tôi cần anh thả cậu ta ra ngay. 35 00:06:33,768 --> 00:06:34,936 Anh là thằng nào? 36 00:06:36,646 --> 00:06:39,107 Tôi là thằng đang cầm khẩu AR-10 chĩa thẳng vào đầu anh. 37 00:06:44,278 --> 00:06:45,571 Frank, đi thôi. 38 00:06:52,203 --> 00:06:54,330 Anh đuổi theo nhầm người rồi. 39 00:06:54,414 --> 00:06:56,499 Anh không được chào đón ở New York nữa. 40 00:06:58,543 --> 00:07:00,703 Nếu tôi rời khỏi con hẻm này, anh sẽ đuổi theo tôi chứ? 41 00:07:00,753 --> 00:07:02,338 Còn phải hỏi à? 42 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 Frank! 43 00:07:04,882 --> 00:07:05,883 Nghe rồi. 44 00:07:06,843 --> 00:07:07,969 Tôi xin lỗi. 45 00:07:08,052 --> 00:07:09,220 Xin lỗi cái gì? 46 00:07:12,098 --> 00:07:13,975 Frank, nhanh nào! Đi thôi! 47 00:07:23,151 --> 00:07:24,944 Đệt mợ, đúng là điên thật! 48 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 Mọi người ổn chứ? 49 00:07:27,321 --> 00:07:29,490 Lúc nãy là sao vậy hả? 50 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 Hỏi thằng điên ngồi trong xe kìa. 51 00:07:30,992 --> 00:07:32,136 Mày nghĩ mình lấy được bao nhiêu? 52 00:07:32,160 --> 00:07:33,786 Phải đếm mới biết chứ, thằng ngốc. 53 00:07:35,121 --> 00:07:36,122 Còn mày? 54 00:07:38,791 --> 00:07:39,834 Làm tốt lắm. 55 00:07:39,917 --> 00:07:42,003 Cứ tưởng con mẹ già kia sẽ làm hỏng chuyện chứ. 56 00:07:42,086 --> 00:07:43,880 - Lựu đan là thật à? - Tất nhiên. 57 00:07:43,963 --> 00:07:46,257 Đệt. Tao cứ tưởng giả. Thằng này là ai thế? 58 00:07:46,340 --> 00:07:48,300 Là thằng làm tụi mình suýt bị bắt. 59 00:07:49,510 --> 00:07:50,678 Mày có còn nghe không hả? 60 00:07:50,761 --> 00:07:53,449 Punisher làm gì ngoài đó vậy hả, thằng tâm thần kia? 61 00:07:53,473 --> 00:07:55,933 Cứ nhanh chia tiền rồi biến ngay khỏi đây thôi. 62 00:07:56,017 --> 00:07:58,686 Mày sẽ có phần của mày như mọi người. Đúng không, Billy? 63 00:08:01,314 --> 00:08:03,941 Tao thấy tao xứng đáng phần nhiều hơn tụi bây. 64 00:08:04,025 --> 00:08:06,819 Tụi mình chia đều, bằng phẳng cả. Đã chấp thuận là vậy mà. 65 00:08:10,156 --> 00:08:12,196 Lẽ ra đừng nên chui ra khỏi cái hố của mình, Bill ạ. 66 00:08:17,246 --> 00:08:18,247 Ừ, là tao đấy. 67 00:08:25,880 --> 00:08:27,715 Billy, mày thấy sao? 68 00:08:29,759 --> 00:08:31,677 Khoan đã. Sao mày hỏi nó? 69 00:08:32,553 --> 00:08:35,723 Cái thằng mặt sẹo này làm mình suýt bị bắt đấy. 70 00:08:35,806 --> 00:08:38,476 Cả đám suýt nữa tiêu đời tại mày tự nhiên phát điên. 71 00:08:38,559 --> 00:08:40,311 Thôi bàn cãi mãi. Lo chia tiền đi. 72 00:08:59,997 --> 00:09:02,917 Còn ai có vấn đề với cách tao làm việc không? 73 00:09:04,335 --> 00:09:05,335 Không có. 74 00:09:15,054 --> 00:09:17,848 Tao vừa chĩa súng dọa cảnh sát New York đấy. 75 00:09:20,059 --> 00:09:22,395 Trời thần, Frank ơi. Tụi mình đang làm gì đây hả? 76 00:09:23,479 --> 00:09:25,982 Mày nghĩ mấy bao lâu thì người ta nhận ra 77 00:09:26,065 --> 00:09:28,693 thằng bàn què chân da màu của Frank Castle là ai, hả? 78 00:09:30,653 --> 00:09:34,907 Không muốn làm mày đau lòng, Curt, nhưng mà... tao còn thằng bạn khác nữa. 79 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Câm miệng lại đi, Frank. 80 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 Đồ đáng ghét. 81 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 Biết nói sao đây? Tao có cảm đám bạn lận. 82 00:09:40,454 --> 00:09:43,583 Cả đám bạn què chân da màu. Có sao nói vậy thôi. 83 00:09:43,666 --> 00:09:46,419 Nói xạo. Rõ là nói xạo. 84 00:09:46,502 --> 00:09:48,588 Ừ, tao chỉ có mình mày thôi, Curtis. 85 00:09:51,799 --> 00:09:53,634 Tao đã bảo là mày ngồi yên trong xe mà. 86 00:09:53,718 --> 00:09:54,885 Tao cũng định ngồi. 87 00:09:56,095 --> 00:09:59,640 Rồi tao thấy thằng bắn tỉa suýt bắn nát cái đầu mày ra. 88 00:10:02,643 --> 00:10:04,312 Mày biết không, Frank... 89 00:10:05,438 --> 00:10:07,356 Mày cứ kêu người khác đứng vướng thân vào, 90 00:10:07,940 --> 00:10:11,402 Nhưng người ta quan tâm về mày, dù mày có thích hay là không. 91 00:10:12,778 --> 00:10:15,281 - Và tao không định ngồi nhìn mày chết. - Ừ. 92 00:10:16,907 --> 00:10:18,227 Mày không giúp tao vẫn không sao. 93 00:10:18,284 --> 00:10:21,579 Nhảm cứt! Cái thằng đó thiếu chút là bắn đứt cái đầu mày. 94 00:10:24,624 --> 00:10:26,125 Mày biết không, lúc tao thấy Bill, 95 00:10:27,251 --> 00:10:28,711 nó nhìn tao như thể... 96 00:10:30,212 --> 00:10:32,006 như thể không có gì thay đổi. 97 00:10:32,089 --> 00:10:33,466 Như thể bọn tao vẫn là bạn. 98 00:10:34,675 --> 00:10:38,054 Lúc tao rút súng ra, nó bất ngờ lắm. 99 00:10:38,137 --> 00:10:39,138 Nó... 100 00:10:39,930 --> 00:10:41,307 Nó nhìn đau lòng lắm. 101 00:10:42,475 --> 00:10:44,518 Bối rồi, bỡ ngỡ nữa. 102 00:10:44,602 --> 00:10:46,771 Như thể tao vừa phản bội nó. 103 00:10:50,232 --> 00:10:51,817 Tao nhìn vào mặt nó... 104 00:10:53,903 --> 00:10:56,739 Tao thấy Maria, tao thấy tụi nhỏ... 105 00:10:58,366 --> 00:11:01,661 Thấy cảnh tụi tao từng gắn bó trước đây. Mày biết không? Tụi tao... 106 00:11:01,744 --> 00:11:03,663 Tụi tao từng là gia đình đấy. 107 00:11:03,746 --> 00:11:05,581 Tao thế có Chúa là nó cũng thấy vậy. 108 00:11:09,085 --> 00:11:11,962 Tao nói mày nghe nè, Curt, Billy không biết nó đã làm những gì. 109 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 Thật đấy. Tận mắt tao thấy mà. 110 00:11:15,549 --> 00:11:16,967 Lúc đó tao đã có cơ hội bắn... 111 00:11:21,097 --> 00:11:22,264 nhưng tao lại cứng tay. 112 00:11:25,142 --> 00:11:27,728 Chỉ mất một giây thôi, nhưng vậy cũng quá muộn rồi. 113 00:11:28,688 --> 00:11:31,083 ...xe tẩu thoát. Ở nhà kho trên đường 19. 114 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 Có hai xác chết, không còn ai khác. 115 00:11:33,651 --> 00:11:36,487 Là Mahoney đây. Bao vây hiện trường. Tôi đang trên đường tới. 116 00:11:42,159 --> 00:11:43,160 Đi thôi. 117 00:12:19,613 --> 00:12:20,698 Krista! 118 00:12:22,908 --> 00:12:23,908 Krista. 119 00:12:24,410 --> 00:12:26,203 Xin em, xin em hãy mở cửa ra. 120 00:12:32,585 --> 00:12:34,044 Krista, anh xin em đó. 121 00:12:44,555 --> 00:12:45,556 Làm ơn... 122 00:12:50,019 --> 00:12:51,353 Tôi tưởng anh đi mất rồi. 123 00:12:54,440 --> 00:12:55,900 Anh tưởng nhiều thứ lắm. 124 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 Hóa ra đều là ảo tưởng cả. 125 00:13:03,240 --> 00:13:05,201 Anh không thế cứ tới đi tùy ý. 126 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 Đúng, anh không còn chỗ nào khác cả. 127 00:13:12,041 --> 00:13:13,761 Nếu em muốn anh van xin, thì anh sẽ làm vậy. 128 00:13:22,593 --> 00:13:23,803 Krista. Krista! 129 00:13:49,912 --> 00:13:51,413 Anh đã đi đâu vậy? 130 00:13:52,957 --> 00:13:54,542 Không quan trọng. 131 00:13:54,625 --> 00:13:56,345 Nhìn vậy mà không à? Trong túi có gì vậy? 132 00:13:56,418 --> 00:13:59,088 Không, nó không quan trọng. Không có gì là quan trọng cả! 133 00:13:59,171 --> 00:14:03,175 Cả khuôn mặt của anh! Đều là do Frank Castle cả! Là Frank đấy... 134 00:14:04,677 --> 00:14:06,136 Frank, bạn của anh hả? 135 00:14:07,805 --> 00:14:08,931 Bạn sao? 136 00:14:09,014 --> 00:14:10,099 Nó... 137 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 Nó định giết anh. 138 00:14:13,602 --> 00:14:14,728 Anh không thấy được. 139 00:14:14,812 --> 00:14:15,938 Đầu lâu đó... 140 00:14:16,021 --> 00:14:19,692 Cái đầu lâu anh cứ nằm mơ thấy, nó tô rõ trên ngực nó. 141 00:14:19,775 --> 00:14:23,404 Mỗi đêm! Mỗi đêm, cứ tiến tới anh cứ liên tục tiến tới. Là nó! 142 00:14:23,487 --> 00:14:26,156 Là nó! Vậy mà anh lại không thấy được! 143 00:14:26,240 --> 00:14:28,909 Tại sao? Tại sao? Tại sao nó lại... 144 00:14:28,993 --> 00:14:30,327 Tại sao nó lại làm như vậy? 145 00:14:30,411 --> 00:14:33,956 Tại sao lại làm như vậy? Anh không hiểu được! 146 00:14:36,041 --> 00:14:38,168 Giờ anh biết chính là do nó. 147 00:14:38,252 --> 00:14:39,452 Nhưng cảm giác lại không đúng! 148 00:14:40,337 --> 00:14:42,756 Anh biết, nhưng mà... anh không biết. 149 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 Nó ở đây này, nhưng không phải đây. 150 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 Và nó từng là bạn thân của anh. 151 00:14:50,180 --> 00:14:51,348 Bạn thân của anh. 152 00:14:54,184 --> 00:14:56,562 Nhưng nó lại chĩa súng vào người anh. 153 00:15:06,280 --> 00:15:07,281 Xin lỗi. 154 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 Anh xin lỗi. 155 00:15:18,334 --> 00:15:20,210 Nhưng anh không biết phải làm gì khác. 156 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 Và em... 157 00:15:22,046 --> 00:15:25,883 em là người duy nhất... có thể giúp anh. 158 00:15:28,260 --> 00:15:29,720 Em là người duy nhất. 159 00:17:54,948 --> 00:17:56,617 Anton Reed. 160 00:17:57,326 --> 00:17:58,410 Con tin. 161 00:18:00,037 --> 00:18:01,121 Vãi. 162 00:18:01,705 --> 00:18:04,666 Cá là cậu Anton không biết số phận của mình khi bước vào chỗ làm sáng nay. 163 00:18:07,002 --> 00:18:11,840 Còn tên này... có thể là trong nhóm. 164 00:18:11,924 --> 00:18:15,010 Có thể chỉ là một người vô tình bắt gặp phải bọn chúng. 165 00:18:15,094 --> 00:18:18,555 Russo là thằng máu lạnh... hoặc tâm thần hoặc cả hai. 166 00:18:19,264 --> 00:18:21,743 Gọi đội điều tra hiện trường xuống lấy dấu vân tay các thứ đi. 167 00:18:21,767 --> 00:18:25,687 Tôi cũng muốn biết cậu này làm ở chỗ đổi tiền bao lâu rồi. 168 00:18:30,734 --> 00:18:32,111 Sao rồi? 169 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Đi thôi. Mau lái đi. 170 00:18:33,445 --> 00:18:35,447 Có chuyện gì? Mày thấy gì? 171 00:18:37,324 --> 00:18:38,450 Tao thấy xác chết. 172 00:18:39,451 --> 00:18:41,036 Nó bắn cả con tin đấy, Curt. 173 00:18:44,873 --> 00:18:47,501 Curtis, tụi mình phải ra khỏi đây. Hiểu chứ? 174 00:18:51,463 --> 00:18:54,341 Tao cần mày giữ bình tình. Tụi mình phải ra khỏi đây ngay. 175 00:18:54,424 --> 00:18:56,343 - Di chuyển thôi. - Tao đã nhắm trúng nó. 176 00:18:57,261 --> 00:18:59,221 Lúc nó đang tiến tới mày ở giữa đường, 177 00:18:59,304 --> 00:19:00,848 - Tao đã nhắm trúng nó. - Ừ. 178 00:19:04,935 --> 00:19:07,938 Tao đã có thể giết nó. Cơ hội nằm ngay trong tay tao. 179 00:19:08,021 --> 00:19:10,232 Này, này, đừng có như vậy mà. Được chứ? 180 00:19:10,315 --> 00:19:13,318 - Con tin kia đã có cơ hội sống. - Mày làm vậy thì được gì hả? 181 00:19:13,402 --> 00:19:15,404 Thời nó tới thì tới thôi. Mày biết vậy mà. 182 00:19:15,487 --> 00:19:18,407 Mày đang nói cái gì vậy? Tụi mình đang nói cái gì vậy, hả? 183 00:19:18,490 --> 00:19:20,117 Tụi mình đã xong xuôi! 184 00:19:20,701 --> 00:19:22,870 Đã làm hết công vụ, 185 00:19:22,953 --> 00:19:26,123 đã kéo cò súng lúc cần thiết, và theo mọi lệnh được đưa ra. 186 00:19:26,206 --> 00:19:28,125 Nhưng chuyện này thì khác. 187 00:19:28,208 --> 00:19:31,378 Và mọi thứ về chuyện này đều sai trái cả! Mày không thấy sao, Frank? 188 00:19:31,461 --> 00:19:35,174 Hả? Tụi mình ngồi đây, ngay bây giờ, nói về chuyện này. 189 00:19:35,257 --> 00:19:36,466 Và nó còn chưa kết thúc. 190 00:19:36,550 --> 00:19:39,386 Delia cứ hỏi han tao đi đâu chưa về. 191 00:19:39,469 --> 00:19:41,889 Nhỏ nghĩ rằng tao là thằng khốn vì cứ để nhỏ chờ đợi. 192 00:19:41,972 --> 00:19:44,349 Và tao phải nói gì cho nhỏ biết đây hả? 193 00:19:44,433 --> 00:19:46,560 "Ờ, xin lỗi em, anh có thằng bạn cũ anh cần phải giết, 194 00:19:46,643 --> 00:19:48,353 giết xong nó anh trở về ngay thôi." 195 00:19:53,984 --> 00:19:55,319 Tao ước gì tụi mình có thể... 196 00:19:55,694 --> 00:19:58,488 Mình phải đi thôi. Ra khỏi đây thôi. 197 00:20:21,220 --> 00:20:23,222 Nhóc ơi! Là Frank đây! 198 00:20:25,974 --> 00:20:26,975 Nhóc ơi! 199 00:20:30,187 --> 00:20:31,187 Đệt. 200 00:20:32,064 --> 00:20:33,065 Nhóc ơi? 201 00:20:33,899 --> 00:20:35,025 Đệt. 202 00:20:41,531 --> 00:20:43,700 Nhóc làm gì vậy hả? Nhóc điên rồi à? 203 00:20:43,784 --> 00:20:45,384 - Frank! - Nhóc nghĩ đây là đùa chắc? 204 00:20:45,410 --> 00:20:46,690 - Không! Không! - Giờ thì sao hả? 205 00:20:46,745 --> 00:20:48,830 - Frank! - Giờ còn đùa được không? 206 00:20:48,914 --> 00:20:51,392 Có cảm thấy chưa? Có biết là tôi thiếu chút là bắn nát sọ nhóc không? 207 00:20:51,416 --> 00:20:52,876 Có biết nhanh tới cỡ nào không hả? 208 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Đầu nhóc là bức tường đó đó! Đơn giản thế thôi! 209 00:20:55,462 --> 00:20:56,481 - Frank! - Một phát là đi ngay! 210 00:20:56,505 --> 00:20:58,215 - Tôi chỉ... - Chỉ sao? Chỉ sao? 211 00:20:58,298 --> 00:20:59,901 Tôi chỉ đang tập chiêu chú dạy tôi thôi mà. 212 00:20:59,925 --> 00:21:01,843 Không! Nhảm cứt! 213 00:21:01,927 --> 00:21:04,221 Tôi cố bảo vệ nhóc. Nhóc lại tự gây họa cho bản thân. 214 00:21:04,304 --> 00:21:07,182 Mau nín đi. Đệt thật. 215 00:21:07,266 --> 00:21:08,517 Đủ rồi. 216 00:21:09,476 --> 00:21:10,852 Bình tĩnh lại nào, thằng kia. 217 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 Nhỏ là con nít mà. Đâu cần phải lớn tiếng với nó như vậy. 218 00:21:13,313 --> 00:21:17,192 Mày huấn luyện cho nó. Kéo nó vào chuyện điên rò. 219 00:21:17,276 --> 00:21:19,319 Rồi giờ sao? Mày muốn nó cư xử như người thường à? 220 00:21:19,403 --> 00:21:21,154 Có cái gì bình thường ở gần mày không hả? 221 00:21:23,907 --> 00:21:25,718 Tụi mình không có thời gian đùa giỡn đâu, Curtis. 222 00:21:25,742 --> 00:21:27,661 Nhỏ cần hiểu ra chuyện đó, và mày cũng vậy. 223 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 Tụi mình mà mắc sai lầm là có người chết. 224 00:21:30,789 --> 00:21:32,541 Hôm nay có người chết bởi vì tao bị cứng tay 225 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 và mày cũng thế mà, không phải sao? 226 00:21:34,501 --> 00:21:36,861 Nhỏ cần phải nhận ra là không liệu hồn là chết như chơi đấy. 227 00:21:37,587 --> 00:21:39,965 Tao nghĩ nhỏ biết rồi. Nhóc biết mà, phải không? 228 00:21:41,341 --> 00:21:42,342 Đưa tay đây. 229 00:21:44,720 --> 00:21:45,721 Không sao cả. 230 00:21:46,847 --> 00:21:48,390 Mọi thứ ổn cả. 231 00:21:49,683 --> 00:21:52,811 Tao hiểu. Nhỏ cũng hiểu. Tụi tao hiểu cả, Frank à. 232 00:21:52,894 --> 00:21:55,230 Mày cứng tay, giờ mọi người đều chịu phạt. 233 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 Vậy sao? Đưa chìa khóa đây. 234 00:21:58,317 --> 00:22:00,503 - Mày định đi đâu? - Tao đi tìm Billy? 235 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 Whoa, chậm lại chút. Ở đâu cơ? 236 00:22:02,612 --> 00:22:04,156 Tao đi gặp thằng Jake. 237 00:22:04,781 --> 00:22:05,907 Được rồi, tao sẽ chở. 238 00:22:05,991 --> 00:22:07,743 Đưa chìa khóa đây, Curtis. 239 00:22:08,869 --> 00:22:10,579 Không đưa mày bắn tao à? 240 00:22:12,748 --> 00:22:14,041 Tùy mày thôi. 241 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Tôi cũng muốn theo. 242 00:22:15,959 --> 00:22:16,793 Không. 243 00:22:16,877 --> 00:22:19,421 Chú Frank à, đợi đã... Đừng đi mà. 244 00:22:19,504 --> 00:22:20,505 Cứ ở yên đây. 245 00:22:21,256 --> 00:22:23,008 Nhưng chú sẽ trở lại mà, đúng không? 246 00:22:45,572 --> 00:22:46,823 - Ai đó? - Là tôi đây. 247 00:22:49,826 --> 00:22:51,244 Cô xem tin tức rồi chứ? 248 00:22:51,953 --> 00:22:53,663 - Rồi. - Ừ, đúng là hỗn loạn. 249 00:22:56,249 --> 00:22:57,834 Họ nói là con tin bị giết. 250 00:22:57,918 --> 00:23:01,797 Ừ, có vẻ là cậu ta cùng chung bọn cả. Là tay trong của bọn chúng. 251 00:23:01,880 --> 00:23:02,881 Thêm một người chết nữa 252 00:23:02,964 --> 00:23:05,717 từng làm việc cho công ty an ninh đã giao số tiền bị cướp. 253 00:23:05,801 --> 00:23:08,011 - Anh không đùa nhỉ? - Tôi là cảnh sát tốt. 254 00:23:08,095 --> 00:23:10,847 Và Russo giết cả hai bọn họ để bịt miệng. 255 00:23:13,100 --> 00:23:15,500 Tôi cứ nghĩ là cô muốn làm việc này ở trụ sở An Ninh Nội Địa. 256 00:23:16,520 --> 00:23:18,939 Cứ dùng chức danh để hù dọa. 257 00:23:19,940 --> 00:23:21,024 Nhưng giờ ta ở đây. 258 00:23:23,276 --> 00:23:26,780 Khiến tôi nghĩ là cô không muốn tôi ở trụ sở An Ninh Nội Địa, 259 00:23:26,863 --> 00:23:29,908 chính thức bàn bạc về cô và Russo và Frank Castle. 260 00:23:29,991 --> 00:23:32,077 Đúng, bên tôi không muốn thế. 261 00:23:33,453 --> 00:23:35,747 Và giờ ta cũng không ở đồn cảnh sát, 262 00:23:35,831 --> 00:23:39,835 thế nên... anh không chắc là mình muốn truy bắt tôi. 263 00:23:39,918 --> 00:23:40,918 Chính thức thôi. 264 00:23:41,503 --> 00:23:42,504 Giờ thì chưa. 265 00:23:43,880 --> 00:23:45,173 Tôi có hai câu hỏi, 266 00:23:45,799 --> 00:23:47,968 và đây là cách tốt nhất tôi có thể tìm ra câu trả lời. 267 00:23:48,051 --> 00:23:51,388 Sao cô lại cho tôi biết về vụ cướp đó? Và cô có biết về Castle không? 268 00:23:52,722 --> 00:23:54,891 Castle là người đã tìm ra về vụ cướp. 269 00:23:55,475 --> 00:23:57,875 Tôi bảo anh ta tránh xa. Anh ta không nghe. 270 00:23:57,900 --> 00:23:58,900 Đúng thế. 271 00:23:58,979 --> 00:24:01,773 Anh ta đánh vào đầu tôi, còn lấy cả súng của tôi. 272 00:24:03,442 --> 00:24:06,194 Ừ, lần đâu gặp tôi anh ta cũng làm thế. 273 00:24:06,278 --> 00:24:08,655 - Đoán là tôi phải ăn mừng vì mình còn sống nhỉ? - Oh. 274 00:24:08,738 --> 00:24:11,116 Castle không giết cảnh sát đâu. 275 00:24:12,117 --> 00:24:13,410 Oh, vậy cơ à? 276 00:24:13,493 --> 00:24:15,078 Anh ấy đã từng bao giờ chưa? 277 00:24:16,830 --> 00:24:17,998 Castle có quy tắc riêng. 278 00:24:18,748 --> 00:24:21,084 "Castle có quy tắc riêng." 279 00:24:22,085 --> 00:24:24,463 Tự nghe bản thân cô đi. 280 00:24:25,797 --> 00:24:27,466 Hắn ta là một tên tâm thần. 281 00:24:29,217 --> 00:24:31,386 Tôi không quan tâm đời hắn ta khốn khổ ra sao. 282 00:24:31,470 --> 00:24:34,890 Mỗi chuyện cô nói chuyện với hắn cũng đã đủ để khiến cô bị sa thải. 283 00:24:35,849 --> 00:24:38,351 Hắn là kẻ giết người. Cô có hiểu không, hả? 284 00:24:39,978 --> 00:24:41,688 Chuyện giữa mấy người là sao thế hả? 285 00:24:42,981 --> 00:24:44,232 Anh không muốn biết đâu. 286 00:24:46,151 --> 00:24:47,277 Và nếu anh ráng tìm cho ra, 287 00:24:47,360 --> 00:24:50,489 họ sẽ điều anh xuống làm cớm quèn ở Rockland suốt sự nghiệp còn lại của anh. 288 00:24:52,115 --> 00:24:53,241 Đúng là đồ đặc vụ. 289 00:24:54,326 --> 00:24:56,203 Mấy người làm tôi phát ốm. 290 00:24:56,286 --> 00:24:58,663 Cứ liên tục lo cho bản thân và giấu giếm đủ thứ. 291 00:25:01,208 --> 00:25:02,209 Vậy là... 292 00:25:03,293 --> 00:25:04,669 giờ ta làm sao đây? 293 00:25:06,588 --> 00:25:08,340 Cứ làm rõ một thứ đã. 294 00:25:10,175 --> 00:25:11,343 Hai ta không phải là bạn. 295 00:25:12,010 --> 00:25:15,514 Cũng không phải đồng nghiệp có chung mục đích chí hướng. 296 00:25:16,681 --> 00:25:20,435 Chủ yếu là cô chỉ giấu giếm, lừa dối và còn bắn tôi. 297 00:25:21,603 --> 00:25:23,104 Tôn trọng tôi chút đi, được chứ? 298 00:25:24,022 --> 00:25:25,815 Tôi biết hắn ta đã ở chỗ vòng đu quay. 299 00:25:26,900 --> 00:25:29,945 Russo tẩu thoát, Castle trở lại... Cả ba người, cứ vòng qua vòng lại như thế. 300 00:25:30,028 --> 00:25:32,364 Cứ biết là tôi cũng từng như anh. 301 00:25:32,447 --> 00:25:34,658 Tôi cứ nghĩ là những gì mình cần làm là... 302 00:25:36,034 --> 00:25:39,246 theo đúng luật, thành thật mọi thứ, và công lý sẽ được thực thi. 303 00:25:39,329 --> 00:25:40,747 Tôi tìm ra đời thật lại khác. 304 00:25:41,873 --> 00:25:46,670 Đôi lúc, có lẽ, một người như Castle là loại công lý duy nhất ta có thể đạt được. 305 00:25:49,130 --> 00:25:50,382 Tin tốt là... 306 00:25:52,008 --> 00:25:55,720 Tôi không quan tâm là cô dính vào chuyện bất chính gì. 307 00:25:56,513 --> 00:25:58,390 Tôi chỉ muốn lấy lại khẩu súng của mình. 308 00:26:00,225 --> 00:26:02,978 Và Castle còn có người bạn, một anh da màu. 309 00:26:03,687 --> 00:26:04,771 Cô biết không? 310 00:26:06,690 --> 00:26:07,690 Không, hả? 311 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 Tôi muốn bắt Castle. 312 00:26:11,236 --> 00:26:12,320 Cả Russo nữa. 313 00:26:12,988 --> 00:26:15,323 Lý do ta bàn chuyện này ở đây mà không phải dưới đồn 314 00:26:15,407 --> 00:26:19,119 là bởi vì tôi nghĩ cô có thể giao họ cho tôi. Thỏa thuận của tôi là thế. 315 00:26:19,202 --> 00:26:22,622 - Tôi không biết họ ở đâu. - Nhưng tôi nghĩ cô tìm ra được. 316 00:26:22,706 --> 00:26:25,166 Bởi vì có vẻ cô và Castle thân thiết lắm. 317 00:26:27,002 --> 00:26:28,086 Giao hắn ta ra. 318 00:26:29,629 --> 00:26:33,049 Không thì lần sau ta sẽ bàn chuyện này ở chỗ của tôi, kèm thêm còng tay. 319 00:26:35,343 --> 00:26:37,345 Dù là đặc vụ đứng đầu hay không... 320 00:26:38,138 --> 00:26:40,223 cô phải chọn một phe mà đứng về. 321 00:26:45,395 --> 00:26:47,315 Em có biết anh quen Frank được bao lâu rồi không? 322 00:26:49,774 --> 00:26:51,901 Những chuyện bọn anh vướng vào? 323 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 Và thoát thân ra? 324 00:26:57,073 --> 00:27:00,744 Anh sẵn sàng đổi mạng mình cho nó. Và nó biết điều đó. 325 00:27:01,286 --> 00:27:05,165 Thế mà tại sao? Tại sao một người mà anh sẵn sàng chết thay cho lại... 326 00:27:06,207 --> 00:27:08,376 lại cố giết chết anh chứ? 327 00:27:10,003 --> 00:27:12,172 Có lẽ anh ta không phải là người như anh nghĩ. 328 00:27:17,010 --> 00:27:18,178 Hoặc có lẽ do anh. 329 00:27:19,929 --> 00:27:21,181 Bởi vì anh chỉ... 330 00:27:23,767 --> 00:27:25,977 Anh không nhớ đươc. 331 00:27:27,270 --> 00:27:28,313 Không nhớ được. 332 00:27:28,897 --> 00:27:30,877 Anh có biết là em đã chửa trị cho bao nhiêu 333 00:27:30,902 --> 00:27:32,925 người chấn thương chỉ bị bằng nửa anh không? 334 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 Đa số bọn họ chỉ nằm trên giường suốt quảng đời còn lại. 335 00:27:37,781 --> 00:27:42,661 Những gì xảy ra với anh thật bất công, tàn nhẫn và tồi tệ. 336 00:27:42,744 --> 00:27:44,871 Nếu Frank đã làm vậy với anh, anh ta đã làm hết cách 337 00:27:44,954 --> 00:27:47,499 để khiến anh phải chịu đựng suốt quảng đời còn lại của anh. 338 00:27:51,252 --> 00:27:52,962 Anh thấy tốt hơn khi mình không biết. 339 00:27:57,133 --> 00:27:58,718 Anh nói vậy là sai rồi. 340 00:27:59,552 --> 00:28:00,595 Bởi vì... 341 00:28:02,972 --> 00:28:04,766 Bây giờ ác mộng sẽ chấm dứt. 342 00:28:07,227 --> 00:28:09,688 Không còn mảnh ghép nào thiếu nữa cả. 343 00:28:10,355 --> 00:28:14,317 Một người anh tin tưởng hết mình đã cố hủy hoại anh. 344 00:28:15,193 --> 00:28:18,363 Và giờ anh hiểu được nỗi đau của mình và anh sẽ vượt qua nó. 345 00:28:18,446 --> 00:28:22,659 Anh có thể được tái sinh. Và trong sự tái sinh đó là những sức mạnh của anh. 346 00:28:24,035 --> 00:28:27,455 Em biết rõ anh đang trải qua điều gì, bởi vì em đã từng phải như thế. 347 00:28:27,539 --> 00:28:29,791 Vụn vỡ, bị phản bội. 348 00:28:30,625 --> 00:28:33,336 Không có gì ngoài những câu hỏi không được trả lời. 349 00:28:35,130 --> 00:28:37,757 Nhưng rồi em đối mặt với nỗi đau của mình. 350 00:28:37,841 --> 00:28:40,593 Và em hứa với anh, nó có cảm giác như chạm vào Chúa vậy. 351 00:28:49,811 --> 00:28:52,230 Em biết bây giờ không có cảm giác như thế... 352 00:28:53,398 --> 00:28:56,151 nhưng đây là ngày tuyệt vời nhất của đời anh. 353 00:28:59,028 --> 00:29:00,268 Chỉ ngoại trừ việc anh bị điên. 354 00:29:00,321 --> 00:29:01,364 Anh không có điên. 355 00:29:01,448 --> 00:29:02,532 Không... 356 00:29:03,366 --> 00:29:04,367 Có đó. 357 00:29:06,953 --> 00:29:09,080 Nhưng em vẫn mở cửa và cho anh vào. 358 00:29:09,956 --> 00:29:11,708 Sao em lại vác họa vào thân thế? 359 00:29:13,668 --> 00:29:15,378 Bởi vì em ghét mở đầu. 360 00:29:17,005 --> 00:29:19,340 Trạng thái ngượng nghịu vô nghĩa của mọi thứ. 361 00:29:20,592 --> 00:29:23,678 Hai ta chưa từng phải trải qua chuyện đó. Ta bắt đầu ở khúc giữa, 362 00:29:24,262 --> 00:29:25,513 nhìn về phía trước. 363 00:29:27,515 --> 00:29:28,641 Em thích như thế. 364 00:29:39,027 --> 00:29:41,112 Nó đâu rồi? Ở đâu? 365 00:29:41,196 --> 00:29:42,864 - Tôi không biết... - Nói láo. 366 00:29:42,947 --> 00:29:45,784 Billy! Không! Xứng đáng! Gì cả! 367 00:29:48,411 --> 00:29:49,954 Nó đâu rồi? Nó đâu? 368 00:29:50,038 --> 00:29:51,790 Hả? Có biết đau không? 369 00:29:53,541 --> 00:29:55,543 Frank, mày bị cái đéo gì vậy hả? 370 00:29:55,627 --> 00:29:57,337 Nhìn bản thân đi, Frank! 371 00:29:58,213 --> 00:30:00,465 Frank! Nhìn mình xem. 372 00:30:00,548 --> 00:30:01,758 Nhìn cả hai ta xem. 373 00:30:02,509 --> 00:30:04,677 Ta không thể làm như vậy được nữa. 374 00:30:05,595 --> 00:30:07,305 Mày cư xử như thằng Billy vậy. 375 00:30:08,431 --> 00:30:09,474 Mày nói gì cơ? 376 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Mày vừa... 377 00:30:14,479 --> 00:30:16,272 Thôi nào, Jake. Ráng sống đi. 378 00:30:16,356 --> 00:30:18,691 Cứ thở tiếp nào. Cứ tiếp tục thở. 379 00:30:19,567 --> 00:30:20,860 Bọn tao không giống nhau. 380 00:30:23,196 --> 00:30:25,198 Frank. Mày nhìn mày xem. 381 00:30:25,782 --> 00:30:26,782 Nhìn cả hai ta xem. 382 00:30:26,825 --> 00:30:28,535 Frank à, những người như ta cần chuyện này! 383 00:30:29,410 --> 00:30:30,662 Ta chỉ làm được có vậy. 384 00:30:34,374 --> 00:30:36,751 Ta không thể làm như vậy được nữa! 385 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 Chỉ hai thằng khốn, cứ tưởng mình sẽ đạt được điều tốt đẹp trong cuộc sống. 386 00:30:46,302 --> 00:30:50,515 Ta không phải là người tốt, Frank. Chưa từng như thế. 387 00:30:55,103 --> 00:30:57,981 Tao và mày đấy, Frankie, đều chung một giống cả. 388 00:31:01,568 --> 00:31:02,694 Đều giống nhau. 389 00:31:33,933 --> 00:31:35,351 Cô suýt đã lừa được tôi. 390 00:31:36,311 --> 00:31:39,814 Cho tôi vào nhà. Bảo vệ tôi khỏi thế giới. 391 00:31:39,898 --> 00:31:41,232 Cố chữa lành tôi. 392 00:31:42,275 --> 00:31:44,235 Cô đã lừa tôi, Krista. 393 00:31:46,029 --> 00:31:47,071 Quá hay. 394 00:31:48,698 --> 00:31:49,699 Cô biết. 395 00:31:52,911 --> 00:31:54,662 Cô đã biết. Nó nằm trong hồ sơ của tôi cả. 396 00:31:55,371 --> 00:31:58,625 Nhưng giờ tôi thì tôi nhận ra rồi. 397 00:31:58,708 --> 00:32:03,588 Frank là bí mật lớn mà cô cố giấu tôi. 398 00:32:05,006 --> 00:32:08,384 - Frank đâu có trong hồ sơ của anh. - Ừ, cô biết là tôi sẽ đọc nó. 399 00:32:09,427 --> 00:32:11,906 Cô phải ngốc mới không nghĩ đến chuyện đó. Mà cô đâu có ngốc đâu, phải không nào? 400 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 Cô đã giấu nó đi. Tại sao? Để cô có thể kiểm soát tôi à? 401 00:32:15,850 --> 00:32:17,977 Để cô có thể chơi trò Đấng Cứu Rỗi với tôi à? 402 00:32:18,561 --> 00:32:21,022 Em không có lấy gì ra khỏi hồ sơ của anh cả. 403 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 Em không có lừa anh đâu. Em đang ở đây mà. 404 00:32:22,857 --> 00:32:25,485 Cô ở đây à? Ai cũng như thế cả. 405 00:32:26,069 --> 00:32:29,614 Họ cho tôi vào, nhưng có cho tôi vào thật không? 406 00:32:29,697 --> 00:32:30,823 Cô có hiểu tôi không? 407 00:32:30,907 --> 00:32:34,285 Nếu tôi không tin được Frank, thì tôi không tin được ai cả! 408 00:32:35,870 --> 00:32:38,140 Làm thế nào? Làm thế nào mà họ khiến anh ấy ghét tôi được? 409 00:32:38,164 --> 00:32:40,792 Năm thứ màu xanh. Đếm năm thứ màu xanh trong phòng đi. 410 00:32:44,128 --> 00:32:45,838 Cái đó màu xanh nhỉ? Phải không? 411 00:32:46,881 --> 00:32:48,132 Cái đó xanh luôn nhỉ? 412 00:32:48,216 --> 00:32:49,676 Tôi nghĩ là màu xanh đây. 413 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 Billy, xin anh đó! 414 00:32:54,222 --> 00:32:56,099 - Billy... - Cái đó có xanh không? Hả? 415 00:33:01,479 --> 00:33:02,772 Cái này nhìn xanh nè. 416 00:33:09,070 --> 00:33:10,613 Mấy người đều giống nhau cả. 417 00:33:10,697 --> 00:33:11,990 Đều giống nhau cả. 418 00:33:12,073 --> 00:33:13,324 Dừng lại. Dừng lại đi! 419 00:33:19,998 --> 00:33:21,541 Đừng mà, xin anh. 420 00:33:23,793 --> 00:33:25,920 Ôi, trời! Xin anh! 421 00:33:29,632 --> 00:33:30,842 Xin anh, làm ơn... 422 00:33:30,925 --> 00:33:31,925 Billy. 423 00:33:32,343 --> 00:33:33,469 Billy. 424 00:33:35,555 --> 00:33:37,306 Có cảm giác thế nào, hả? 425 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Có cảm giác ra sao? 426 00:33:39,183 --> 00:33:41,978 Một thứ mà cô ghét, mà cô sợ hãi, 427 00:33:42,061 --> 00:33:44,564 và người khác cứ tiếp tục xô đẩy và xô đẩy, 428 00:33:44,647 --> 00:33:47,358 bắt ép cô phải cảm thấy thứ cô không muốn cảm thấy! 429 00:33:50,737 --> 00:33:53,865 Có lẽ mọi người đều muốn khiến người khác cảm thấy tệ hơn bản thân họ. 430 00:33:57,285 --> 00:33:59,662 Có lẽ ai rồi cũng sẽ bị phản bội thôi. 431 00:34:01,998 --> 00:34:03,958 Anh có lẽ chỉ đang sợ khi nghĩ... 432 00:34:05,668 --> 00:34:07,628 rằng có lẽ em yêu anh? 433 00:34:15,094 --> 00:34:17,180 Nghĩ rằng anh có thể thay đổi? 434 00:34:22,101 --> 00:34:23,741 Billy à, em sẽ không bao giờ làm hại anh. 435 00:34:24,937 --> 00:34:28,858 Và em sẽ không bao giờ phản bội anh. Và em chưa từng một lần lừa dối anh. 436 00:34:35,782 --> 00:34:37,867 Anh bây giờ không phải là tệ hơn. 437 00:34:39,285 --> 00:34:40,828 Mà là tốt hơn. 438 00:34:41,746 --> 00:34:44,957 Không còn gì để làm anh đau nữa, và giờ anh đứng đây. 439 00:34:46,918 --> 00:34:48,336 Nhưng anh phải chọn. 440 00:34:54,884 --> 00:34:56,302 Cô nghĩ dễ dàng lắm sao? 441 00:34:56,969 --> 00:34:58,346 Em biết là không. 442 00:35:43,641 --> 00:35:45,560 Đệt ngựa! 443 00:35:45,643 --> 00:35:48,312 Này, là tôi đây mà, nhóc! Curtis đây! Trời ạ! 444 00:35:57,572 --> 00:35:59,740 - Nhóc đã nghĩ gì vậy hả? - Frank bảo tôi... 445 00:35:59,824 --> 00:36:01,117 Tất nhiên là thằng đó dạy. 446 00:36:01,200 --> 00:36:03,452 Nhìn là biết ngay! Nhóc suýt là bắn nát người tôi rồi đó. 447 00:36:03,536 --> 00:36:06,414 Ừ thì, chú đến phải thông báo họ tên chứ. 448 00:36:06,497 --> 00:36:08,457 Tôi thà phòng còn hơn chữa bệnh. 449 00:36:08,541 --> 00:36:09,542 Chú Frank đâu rồi? 450 00:36:10,751 --> 00:36:11,627 Chú ấy sẽ quay lại chứ? 451 00:36:11,711 --> 00:36:13,671 Chỉ có mình Frank mới biết nó định làm gì. 452 00:36:13,754 --> 00:36:15,794 Và nó không quan tâm người khác nghĩ gì. 453 00:36:19,510 --> 00:36:20,511 Vậy là... 454 00:36:21,470 --> 00:36:22,805 Chú Curtis. 455 00:36:22,889 --> 00:36:26,017 Hai ta chưa từng giới thiệu chính thức. 456 00:36:26,100 --> 00:36:28,769 Và nhóc là Amy. Tôi nghe nhiều về nhóc lắm. 457 00:36:28,853 --> 00:36:31,856 Không nghe về phần có khẩu súng này. Giá mà tôi biết trước! 458 00:36:34,358 --> 00:36:37,069 Tôi đang nấu đồ ăn này, nếu chú thấy đói. 459 00:36:38,988 --> 00:36:41,407 Nhóc vừa muốn giết tôi, giờ lại cho tôi ăn sao? 460 00:36:41,490 --> 00:36:44,327 Ừ, có thể cùng một thứ cả. Tôi nấu ăn không được ngon đâu. 461 00:37:00,301 --> 00:37:01,344 Trong đó hết. 462 00:37:01,928 --> 00:37:03,095 Tao không lấy một xu nào cả. 463 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 Cứ tự nhiên. 464 00:37:23,074 --> 00:37:24,742 Vụn vặt. 465 00:37:27,912 --> 00:37:28,913 Cái này... 466 00:37:29,622 --> 00:37:33,000 Cái này chỉ là... vụn vặt thôi. 467 00:37:35,044 --> 00:37:36,545 Tụi bây chỉ muốn có vậy thôi sao? 468 00:37:38,130 --> 00:37:40,508 Bởi vì nếu chỉ có thế, tụi bây nên biến khỏi đây ngay, 469 00:37:40,591 --> 00:37:42,301 và đừng hòng quay trở lại. 470 00:37:42,385 --> 00:37:43,386 Nhưng mà... 471 00:37:45,179 --> 00:37:49,141 nếu tụi bây nghĩ mình xứng đáng được nhiều hơn... 472 00:37:51,894 --> 00:37:52,895 này... 473 00:37:54,647 --> 00:37:56,607 có lẽ tụi bây đến đúng chỗ rồi. 474 00:38:03,030 --> 00:38:04,156 Tự hỏi bản thân xem... 475 00:38:04,949 --> 00:38:09,495 tụi bây có sẵn sàng đóng góp cho thứ gì đó lớn hơn cả bản thân? 476 00:38:10,997 --> 00:38:12,248 Bobby đã không hiểu chuyện đó. 477 00:38:13,165 --> 00:38:14,875 Cứ lo cho mỗi bản thân. 478 00:38:16,794 --> 00:38:18,713 Nhưng nếu tụi bây suy nghĩ, chỉ một giây thôi... 479 00:38:19,880 --> 00:38:24,635 về những thứ mà ta có thể đạt được nếu ta cùng nhau hành động... 480 00:38:29,515 --> 00:38:32,685 Này, nếu tụi bây thấy hài lòng với vài ba đồng bạc cướp được đây đó 481 00:38:32,768 --> 00:38:36,981 như mấy thằng du côn đường phố, thì... cứ việc, 482 00:38:37,064 --> 00:38:40,234 lấy phần của mình và ra khỏi đây, vì tao không còn gì cho tụi bây cả. 483 00:38:41,694 --> 00:38:42,695 Hay là... 484 00:38:46,073 --> 00:38:47,491 ta đầu tư số tiền này. 485 00:38:48,367 --> 00:38:51,037 Vào vũ khí, vào nhân lực. 486 00:38:52,330 --> 00:38:55,875 Ta đi và tìm những người ta biết cũng giống như ta, 487 00:38:55,958 --> 00:38:57,877 và ta cho họ cơ hội tương tự. 488 00:39:01,088 --> 00:39:02,548 Mọi người nghĩ sao? 489 00:39:02,631 --> 00:39:07,053 Tao đang nói đến thành quả hôm nay... nhân thêm một trăm. 490 00:39:07,845 --> 00:39:09,972 Tao đang nói đến cả đội quân, không chỉ một băng nhóm. 491 00:39:10,056 --> 00:39:11,974 Tao đang nói đến một hội anh em. 492 00:39:12,058 --> 00:39:14,727 Tao đang nói đến chuyện không phải chịu thiệt nữa! 493 00:39:14,810 --> 00:39:16,062 Vì bất cứ ai! 494 00:39:20,566 --> 00:39:25,029 Đủ số chúng ta chiến đấu cho nhau... 495 00:39:31,494 --> 00:39:32,912 ta có thể làm thần thánh. 496 00:39:42,755 --> 00:39:43,839 Mmm. 497 00:39:45,091 --> 00:39:46,717 Mòn mì Ý này ngón ghê hồn. 498 00:39:46,801 --> 00:39:50,805 Nấu đủ sáu phút, như được ghi trên hộp. 499 00:39:50,888 --> 00:39:53,599 Ừ thì ngon lắm. Và cả ngày rồi tôi chưa ăn gì. 500 00:39:54,350 --> 00:39:56,268 Và ngày hôm nay quả là quá dài. 501 00:40:02,066 --> 00:40:03,067 Nhóc ổn chứ? 502 00:40:05,736 --> 00:40:07,321 Chú ấy là đồ khốn. 503 00:40:07,405 --> 00:40:09,657 Chuẩn rồi. 504 00:40:11,867 --> 00:40:14,995 Nhưng tôi không nghĩ nó có ý nói những lời đó với nhóc. 505 00:40:16,664 --> 00:40:18,975 Nhóc làm nó thấy sợ. Bởi vì nó tưởng là mình đã làm nhóc đau. 506 00:40:18,999 --> 00:40:21,585 Chú ấy suýt bắn tôi vì chú ấy quan tâm tôi à? 507 00:40:23,087 --> 00:40:26,882 Ừ, Frank là vậy đó. Biết quan tâm lo lắng lắm. 508 00:40:26,966 --> 00:40:31,178 Tôi quen Frank được một khoảng lâu lắm rồi, và có một điều chắc chắn, 509 00:40:31,929 --> 00:40:33,329 nó quan tâm nhóc lắm. 510 00:40:33,848 --> 00:40:35,182 Ừ, chắc vậy. 511 00:40:35,266 --> 00:40:36,600 Nó không giống như người khác. 512 00:40:36,684 --> 00:40:39,404 Nó không muốn quan tâm cho ai hết, tại nó sợ bản thân bị tổn thương. 513 00:40:41,439 --> 00:40:45,985 Và nó thà cứ giận dữ cả thế giới này còn hơn là gia nhập vào. 514 00:40:50,489 --> 00:40:52,283 Vậy là, hai người... 515 00:40:52,950 --> 00:40:54,390 Hai người gặp nhau trong quân đội à? 516 00:40:55,161 --> 00:40:58,497 Nó thuộc thủy quân lục chiến, còn tôi là hải quân. 517 00:40:59,457 --> 00:41:00,457 Quân y. 518 00:41:00,499 --> 00:41:03,627 Vậy là chú ấy hẳn cũng quan tâm về chú nhiều lắm. 519 00:41:04,545 --> 00:41:07,923 Tại chú là một trong hai người tôi đã gặp dám mắng lại chú Frank 520 00:41:08,007 --> 00:41:09,007 và không bị chú ấy giết. 521 00:41:09,049 --> 00:41:11,135 Ha! 522 00:41:11,218 --> 00:41:14,096 Chú và cái người tên Billy này. 523 00:41:21,270 --> 00:41:24,899 Hắn ta là người đã giết gia đình của chú Frank, có phải không? 524 00:41:25,649 --> 00:41:26,650 Ừ. 525 00:41:27,359 --> 00:41:28,694 Tên tệ nhất... 526 00:41:29,904 --> 00:41:31,614 Bởi vì họ cũng là gia đình của nó nữa. 527 00:41:40,956 --> 00:41:42,041 Curtis? 528 00:41:42,124 --> 00:41:44,084 Curtis Hoyle, là Dinah Madani đây. 529 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Ôi, trời. Cô ta làm gì ở đây vậy? 530 00:41:50,925 --> 00:41:51,967 Vào đi. 531 00:41:55,930 --> 00:41:56,930 Whoa! 532 00:41:58,641 --> 00:41:59,808 Nhỏ này làm thật đấy à? 533 00:41:59,892 --> 00:42:01,685 Ráng mà tin đi. 534 00:42:07,149 --> 00:42:10,029 Đó là vũ khí nguy hiểm lắm đó, em có biết không? Có thể bắn trúng chị đó. 535 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 Không. Không thể. 536 00:42:13,239 --> 00:42:14,532 Tôi quên nạp đạn rồi. 537 00:42:15,908 --> 00:42:19,036 Tôi xin lỗi đã gián đoạn bữa tối ấm cúng của hai người. 538 00:42:19,119 --> 00:42:20,371 Chị muốn một đĩa chứ? 539 00:42:21,205 --> 00:42:22,248 Không, không cần. 540 00:42:24,166 --> 00:42:26,752 Với lại, chị đã gặp "người bạn" của em, cái gã mặc đồ đen đó. 541 00:42:27,878 --> 00:42:29,463 Chị đã bắt hắn chưa? 542 00:42:30,089 --> 00:42:31,465 Vì tội gì đây mới được? 543 00:42:35,386 --> 00:42:36,971 Ừ. Biết ngay mà. 544 00:42:38,222 --> 00:42:39,640 Sớm thôi, em, chi và Frank 545 00:42:39,723 --> 00:42:41,850 sẽ bàn bạc thêm về chuyện đó. 546 00:42:43,143 --> 00:42:44,728 Nói mới nhớ, anh ta đâu rồi? 547 00:42:47,856 --> 00:42:49,316 Sao cô tìm được bọn tôi? 548 00:42:49,400 --> 00:42:52,236 Anh để điện thoại mình mở, Curtis à. Tôi truy theo nó thôi. 549 00:42:52,319 --> 00:42:55,990 Chú này. Thật luôn hả? Đơn giản vậy mà cũng quên. 550 00:42:59,618 --> 00:43:01,203 Tôi đã nói chuyện với một viên cảnh sát 551 00:43:01,287 --> 00:43:04,081 rất muốn biết danh tính của người bạn đi theo Frank. 552 00:43:05,374 --> 00:43:08,002 Sẽ không mất anh ta lâu để truy ra anh đâu. 553 00:43:08,669 --> 00:43:09,670 Tôi biết ngay mà. 554 00:43:15,801 --> 00:43:16,969 Frank đâu rồi, Curtis? 555 00:43:17,928 --> 00:43:22,016 Anh cho tôi biết anh ta ở đâu, có lẽ tôi có thể kéo anh ra khỏi tầm ngắm của cảnh sát. 556 00:43:22,099 --> 00:43:26,770 Nếu ta giao Billy cho Mahoney, thì có thể anh ta sẽ bỏ qua mọi thứ còn lại. 557 00:43:27,354 --> 00:43:28,554 Còn Frank thì sao? 558 00:43:29,607 --> 00:43:32,568 - Ta sẽ giao nó ra luôn à? - Gần đây anh ta có giúp gì được cho anh không? 559 00:43:34,111 --> 00:43:36,572 Tôi đã bao hai anh là đừng vướng vào. 560 00:43:36,655 --> 00:43:40,618 Tôi không biết nó đang ở đâu. Nó phát điên sau khi nó lỡ mất Billy. 561 00:43:41,285 --> 00:43:43,162 Ừ, nghe đúng nhỉ. 562 00:43:45,205 --> 00:43:48,417 Uh... Mấy người ít nhất có gì để uống không? 563 00:44:04,808 --> 00:44:07,102 Chuyện này đúng là điên rồ thật. 564 00:44:07,645 --> 00:44:09,438 Tôi tự thân rất ổn đấy thôi, 565 00:44:09,521 --> 00:44:14,652 nhưng chú ấy cho tôi một bài diễn văn rằng ta phải hoàn thành trận chiến của mình, 566 00:44:14,735 --> 00:44:17,946 rồi chú ấy bỏ mặc tôi đi để đi tìm cái tên Billy này và... 567 00:44:18,030 --> 00:44:19,031 Cảm ơn em. 568 00:44:19,114 --> 00:44:24,662 ...giờ chú ấy biến mất tăm, và tôi lại ở đây, nấu món mì Ý. 569 00:44:39,635 --> 00:44:42,763 Mới hôm qua tôi còn là nhân viên bán bảo hiểm. 570 00:44:44,390 --> 00:44:46,030 Tôi chỉ muốn trở lại cuộc đời cũ của mình. 571 00:44:46,850 --> 00:44:48,185 Nói quá chuẩn. 572 00:45:00,406 --> 00:45:01,448 Vì Frank. 573 00:45:14,586 --> 00:45:16,004 Vậy, um... 574 00:45:18,424 --> 00:45:20,134 cô có định giao nó ra không? 575 00:45:21,260 --> 00:45:24,221 Tôi đoán mình phải ngồi đây đợi câu trả lời thôi nhỉ?