1
00:00:22,731 --> 00:00:24,733
Và người khác cứ tiếp tục xô đẩy và xô đẩy.
2
00:00:46,004 --> 00:00:47,005
Trời ạ...
3
00:00:55,055 --> 00:00:56,473
- Dừng xe lại.
- Gì cơ?
4
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
- Dừng xe lại mau.
- Tao không dừng đâu.
5
00:00:59,100 --> 00:01:00,660
Mày điên rồi à?
6
00:01:00,727 --> 00:01:03,021
Dừng xe lại! Tao bảo dừng xe lại!
7
00:01:03,104 --> 00:01:04,564
Cứ mơ đi nhé.
8
00:01:06,900 --> 00:01:07,901
Ngay.
9
00:01:15,992 --> 00:01:16,992
Ê!
10
00:01:17,994 --> 00:01:20,080
Đệt thật.
11
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
Đệt.
12
00:01:59,285 --> 00:02:01,079
Là do anh làm sao, Frank?
13
00:02:18,388 --> 00:02:19,388
Đệt.
14
00:02:19,430 --> 00:02:20,473
Tôi hỏi...
15
00:02:23,852 --> 00:02:25,353
...mặt tôi như vậy là do anh sao?
16
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
Không phải tao chứ còn ai!
17
00:02:51,838 --> 00:02:52,839
Đệt.
18
00:03:02,682 --> 00:03:05,143
Đội tấn công, di chuyển ra!
Di chuyển ra!
19
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
Cẩn thận đấy, mọi người!
20
00:03:08,354 --> 00:03:09,647
Hạ vũ khí xuống!
21
00:03:09,731 --> 00:03:11,524
Hạ vũ khí xuống!
22
00:03:18,740 --> 00:03:20,283
Bên đó! Hướng 3 giờ!
23
00:03:22,535 --> 00:03:24,329
Đi mau! Đi mau!
24
00:03:30,043 --> 00:03:31,336
Nằm xuống!
25
00:03:35,381 --> 00:03:37,133
Đi thôi! Billy! Vào mau!
26
00:03:51,981 --> 00:03:53,691
Billy, nhanh nào! Đi thôi!
27
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
Dịch bởi vb852404
28
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
Tránh đường!
29
00:05:47,055 --> 00:05:49,557
Hạ súng xuống, Frank! Hạ xuống!
30
00:06:08,284 --> 00:06:09,327
Đá nó qua đây.
31
00:06:13,122 --> 00:06:14,582
Quỳ gối xuống.
32
00:06:15,792 --> 00:06:17,168
Chầm chậm thôi.
33
00:06:23,007 --> 00:06:24,801
Lâu rồi mới gặp lại anh, Frank à.
34
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Anh kia, tôi cần anh thả cậu ta ra ngay.
35
00:06:33,768 --> 00:06:34,936
Anh là thằng nào?
36
00:06:36,646 --> 00:06:39,107
Tôi là thằng đang cầm khẩu AR-10
chĩa thẳng vào đầu anh.
37
00:06:44,278 --> 00:06:45,571
Frank, đi thôi.
38
00:06:52,203 --> 00:06:54,330
Anh đuổi theo nhầm người rồi.
39
00:06:54,414 --> 00:06:56,499
Anh không được chào đón ở New York nữa.
40
00:06:58,543 --> 00:07:00,703
Nếu tôi rời khỏi con hẻm này,
anh sẽ đuổi theo tôi chứ?
41
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Còn phải hỏi à?
42
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
Frank!
43
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
Nghe rồi.
44
00:07:06,843 --> 00:07:07,969
Tôi xin lỗi.
45
00:07:08,052 --> 00:07:09,220
Xin lỗi cái gì?
46
00:07:12,098 --> 00:07:13,975
Frank, nhanh nào! Đi thôi!
47
00:07:23,151 --> 00:07:24,944
Đệt mợ, đúng là điên thật!
48
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Mọi người ổn chứ?
49
00:07:27,321 --> 00:07:29,490
Lúc nãy là sao vậy hả?
50
00:07:29,574 --> 00:07:30,908
Hỏi thằng điên ngồi trong xe kìa.
51
00:07:30,992 --> 00:07:32,136
Mày nghĩ mình lấy được bao nhiêu?
52
00:07:32,160 --> 00:07:33,786
Phải đếm mới biết chứ, thằng ngốc.
53
00:07:35,121 --> 00:07:36,122
Còn mày?
54
00:07:38,791 --> 00:07:39,834
Làm tốt lắm.
55
00:07:39,917 --> 00:07:42,003
Cứ tưởng con mẹ già kia sẽ
làm hỏng chuyện chứ.
56
00:07:42,086 --> 00:07:43,880
- Lựu đan là thật à?
- Tất nhiên.
57
00:07:43,963 --> 00:07:46,257
Đệt. Tao cứ tưởng giả.
Thằng này là ai thế?
58
00:07:46,340 --> 00:07:48,300
Là thằng làm tụi mình suýt bị bắt.
59
00:07:49,510 --> 00:07:50,678
Mày có còn nghe không hả?
60
00:07:50,761 --> 00:07:53,449
Punisher làm gì ngoài đó vậy hả,
thằng tâm thần kia?
61
00:07:53,473 --> 00:07:55,933
Cứ nhanh chia tiền rồi
biến ngay khỏi đây thôi.
62
00:07:56,017 --> 00:07:58,686
Mày sẽ có phần của mày
như mọi người. Đúng không, Billy?
63
00:08:01,314 --> 00:08:03,941
Tao thấy tao xứng đáng phần
nhiều hơn tụi bây.
64
00:08:04,025 --> 00:08:06,819
Tụi mình chia đều, bằng phẳng cả.
Đã chấp thuận là vậy mà.
65
00:08:10,156 --> 00:08:12,196
Lẽ ra đừng nên chui ra
khỏi cái hố của mình, Bill ạ.
66
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
Ừ, là tao đấy.
67
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
Billy, mày thấy sao?
68
00:08:29,759 --> 00:08:31,677
Khoan đã. Sao mày hỏi nó?
69
00:08:32,553 --> 00:08:35,723
Cái thằng mặt sẹo này làm mình
suýt bị bắt đấy.
70
00:08:35,806 --> 00:08:38,476
Cả đám suýt nữa tiêu đời
tại mày tự nhiên phát điên.
71
00:08:38,559 --> 00:08:40,311
Thôi bàn cãi mãi.
Lo chia tiền đi.
72
00:08:59,997 --> 00:09:02,917
Còn ai có vấn đề với cách
tao làm việc không?
73
00:09:04,335 --> 00:09:05,335
Không có.
74
00:09:15,054 --> 00:09:17,848
Tao vừa chĩa súng dọa cảnh sát
New York đấy.
75
00:09:20,059 --> 00:09:22,395
Trời thần, Frank ơi.
Tụi mình đang làm gì đây hả?
76
00:09:23,479 --> 00:09:25,982
Mày nghĩ mấy bao lâu thì người ta nhận ra
77
00:09:26,065 --> 00:09:28,693
thằng bàn què chân da màu
của Frank Castle là ai, hả?
78
00:09:30,653 --> 00:09:34,907
Không muốn làm mày đau lòng, Curt,
nhưng mà... tao còn thằng bạn khác nữa.
79
00:09:35,616 --> 00:09:37,535
Câm miệng lại đi, Frank.
80
00:09:37,618 --> 00:09:38,494
Đồ đáng ghét.
81
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
Biết nói sao đây?
Tao có cảm đám bạn lận.
82
00:09:40,454 --> 00:09:43,583
Cả đám bạn què chân da màu.
Có sao nói vậy thôi.
83
00:09:43,666 --> 00:09:46,419
Nói xạo. Rõ là nói xạo.
84
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
Ừ, tao chỉ có mình mày thôi, Curtis.
85
00:09:51,799 --> 00:09:53,634
Tao đã bảo là mày ngồi yên trong xe mà.
86
00:09:53,718 --> 00:09:54,885
Tao cũng định ngồi.
87
00:09:56,095 --> 00:09:59,640
Rồi tao thấy thằng bắn tỉa
suýt bắn nát cái đầu mày ra.
88
00:10:02,643 --> 00:10:04,312
Mày biết không, Frank...
89
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
Mày cứ kêu người khác đứng vướng thân vào,
90
00:10:07,940 --> 00:10:11,402
Nhưng người ta quan tâm về mày,
dù mày có thích hay là không.
91
00:10:12,778 --> 00:10:15,281
- Và tao không định ngồi nhìn mày chết.
- Ừ.
92
00:10:16,907 --> 00:10:18,227
Mày không giúp tao vẫn không sao.
93
00:10:18,284 --> 00:10:21,579
Nhảm cứt! Cái thằng đó thiếu chút
là bắn đứt cái đầu mày.
94
00:10:24,624 --> 00:10:26,125
Mày biết không, lúc tao thấy Bill,
95
00:10:27,251 --> 00:10:28,711
nó nhìn tao như thể...
96
00:10:30,212 --> 00:10:32,006
như thể không có gì thay đổi.
97
00:10:32,089 --> 00:10:33,466
Như thể bọn tao vẫn là bạn.
98
00:10:34,675 --> 00:10:38,054
Lúc tao rút súng ra, nó bất ngờ lắm.
99
00:10:38,137 --> 00:10:39,138
Nó...
100
00:10:39,930 --> 00:10:41,307
Nó nhìn đau lòng lắm.
101
00:10:42,475 --> 00:10:44,518
Bối rồi, bỡ ngỡ nữa.
102
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
Như thể tao vừa phản bội nó.
103
00:10:50,232 --> 00:10:51,817
Tao nhìn vào mặt nó...
104
00:10:53,903 --> 00:10:56,739
Tao thấy Maria, tao thấy tụi nhỏ...
105
00:10:58,366 --> 00:11:01,661
Thấy cảnh tụi tao từng gắn bó trước đây.
Mày biết không? Tụi tao...
106
00:11:01,744 --> 00:11:03,663
Tụi tao từng là gia đình đấy.
107
00:11:03,746 --> 00:11:05,581
Tao thế có Chúa là nó cũng thấy vậy.
108
00:11:09,085 --> 00:11:11,962
Tao nói mày nghe nè, Curt,
Billy không biết nó đã làm những gì.
109
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
Thật đấy. Tận mắt tao thấy mà.
110
00:11:15,549 --> 00:11:16,967
Lúc đó tao đã có cơ hội bắn...
111
00:11:21,097 --> 00:11:22,264
nhưng tao lại cứng tay.
112
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
Chỉ mất một giây thôi,
nhưng vậy cũng quá muộn rồi.
113
00:11:28,688 --> 00:11:31,083
...xe tẩu thoát.
Ở nhà kho trên đường 19.
114
00:11:31,107 --> 00:11:33,567
Có hai xác chết, không còn ai khác.
115
00:11:33,651 --> 00:11:36,487
Là Mahoney đây. Bao vây hiện trường.
Tôi đang trên đường tới.
116
00:11:42,159 --> 00:11:43,160
Đi thôi.
117
00:12:19,613 --> 00:12:20,698
Krista!
118
00:12:22,908 --> 00:12:23,908
Krista.
119
00:12:24,410 --> 00:12:26,203
Xin em, xin em hãy mở cửa ra.
120
00:12:32,585 --> 00:12:34,044
Krista, anh xin em đó.
121
00:12:44,555 --> 00:12:45,556
Làm ơn...
122
00:12:50,019 --> 00:12:51,353
Tôi tưởng anh đi mất rồi.
123
00:12:54,440 --> 00:12:55,900
Anh tưởng nhiều thứ lắm.
124
00:12:58,235 --> 00:12:59,779
Hóa ra đều là ảo tưởng cả.
125
00:13:03,240 --> 00:13:05,201
Anh không thế cứ tới đi tùy ý.
126
00:13:09,371 --> 00:13:10,998
Đúng, anh không còn chỗ nào khác cả.
127
00:13:12,041 --> 00:13:13,761
Nếu em muốn anh van xin,
thì anh sẽ làm vậy.
128
00:13:22,593 --> 00:13:23,803
Krista. Krista!
129
00:13:49,912 --> 00:13:51,413
Anh đã đi đâu vậy?
130
00:13:52,957 --> 00:13:54,542
Không quan trọng.
131
00:13:54,625 --> 00:13:56,345
Nhìn vậy mà không à?
Trong túi có gì vậy?
132
00:13:56,418 --> 00:13:59,088
Không, nó không quan trọng.
Không có gì là quan trọng cả!
133
00:13:59,171 --> 00:14:03,175
Cả khuôn mặt của anh! Đều là do
Frank Castle cả! Là Frank đấy...
134
00:14:04,677 --> 00:14:06,136
Frank, bạn của anh hả?
135
00:14:07,805 --> 00:14:08,931
Bạn sao?
136
00:14:09,014 --> 00:14:10,099
Nó...
137
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
Nó định giết anh.
138
00:14:13,602 --> 00:14:14,728
Anh không thấy được.
139
00:14:14,812 --> 00:14:15,938
Đầu lâu đó...
140
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
Cái đầu lâu anh cứ nằm mơ thấy,
nó tô rõ trên ngực nó.
141
00:14:19,775 --> 00:14:23,404
Mỗi đêm! Mỗi đêm, cứ tiến tới anh
cứ liên tục tiến tới. Là nó!
142
00:14:23,487 --> 00:14:26,156
Là nó! Vậy mà anh lại không thấy được!
143
00:14:26,240 --> 00:14:28,909
Tại sao? Tại sao?
Tại sao nó lại...
144
00:14:28,993 --> 00:14:30,327
Tại sao nó lại làm như vậy?
145
00:14:30,411 --> 00:14:33,956
Tại sao lại làm như vậy?
Anh không hiểu được!
146
00:14:36,041 --> 00:14:38,168
Giờ anh biết chính là do nó.
147
00:14:38,252 --> 00:14:39,452
Nhưng cảm giác lại không đúng!
148
00:14:40,337 --> 00:14:42,756
Anh biết, nhưng mà... anh không biết.
149
00:14:42,840 --> 00:14:44,800
Nó ở đây này, nhưng không phải đây.
150
00:14:47,219 --> 00:14:48,888
Và nó từng là bạn thân của anh.
151
00:14:50,180 --> 00:14:51,348
Bạn thân của anh.
152
00:14:54,184 --> 00:14:56,562
Nhưng nó lại chĩa súng vào người anh.
153
00:15:06,280 --> 00:15:07,281
Xin lỗi.
154
00:15:09,992 --> 00:15:11,243
Anh xin lỗi.
155
00:15:18,334 --> 00:15:20,210
Nhưng anh không biết phải làm gì khác.
156
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
Và em...
157
00:15:22,046 --> 00:15:25,883
em là người duy nhất... có thể giúp anh.
158
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
Em là người duy nhất.
159
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
Anton Reed.
160
00:17:57,326 --> 00:17:58,410
Con tin.
161
00:18:00,037 --> 00:18:01,121
Vãi.
162
00:18:01,705 --> 00:18:04,666
Cá là cậu Anton không biết số phận
của mình khi bước vào chỗ làm sáng nay.
163
00:18:07,002 --> 00:18:11,840
Còn tên này... có thể là trong nhóm.
164
00:18:11,924 --> 00:18:15,010
Có thể chỉ là một người vô tình
bắt gặp phải bọn chúng.
165
00:18:15,094 --> 00:18:18,555
Russo là thằng máu lạnh...
hoặc tâm thần hoặc cả hai.
166
00:18:19,264 --> 00:18:21,743
Gọi đội điều tra hiện trường xuống
lấy dấu vân tay các thứ đi.
167
00:18:21,767 --> 00:18:25,687
Tôi cũng muốn biết cậu này làm
ở chỗ đổi tiền bao lâu rồi.
168
00:18:30,734 --> 00:18:32,111
Sao rồi?
169
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
Đi thôi. Mau lái đi.
170
00:18:33,445 --> 00:18:35,447
Có chuyện gì? Mày thấy gì?
171
00:18:37,324 --> 00:18:38,450
Tao thấy xác chết.
172
00:18:39,451 --> 00:18:41,036
Nó bắn cả con tin đấy, Curt.
173
00:18:44,873 --> 00:18:47,501
Curtis, tụi mình phải ra
khỏi đây. Hiểu chứ?
174
00:18:51,463 --> 00:18:54,341
Tao cần mày giữ bình tình.
Tụi mình phải ra khỏi đây ngay.
175
00:18:54,424 --> 00:18:56,343
- Di chuyển thôi.
- Tao đã nhắm trúng nó.
176
00:18:57,261 --> 00:18:59,221
Lúc nó đang tiến tới mày ở giữa đường,
177
00:18:59,304 --> 00:19:00,848
- Tao đã nhắm trúng nó.
- Ừ.
178
00:19:04,935 --> 00:19:07,938
Tao đã có thể giết nó.
Cơ hội nằm ngay trong tay tao.
179
00:19:08,021 --> 00:19:10,232
Này, này, đừng có như vậy mà. Được chứ?
180
00:19:10,315 --> 00:19:13,318
- Con tin kia đã có cơ hội sống.
- Mày làm vậy thì được gì hả?
181
00:19:13,402 --> 00:19:15,404
Thời nó tới thì tới thôi.
Mày biết vậy mà.
182
00:19:15,487 --> 00:19:18,407
Mày đang nói cái gì vậy?
Tụi mình đang nói cái gì vậy, hả?
183
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
Tụi mình đã xong xuôi!
184
00:19:20,701 --> 00:19:22,870
Đã làm hết công vụ,
185
00:19:22,953 --> 00:19:26,123
đã kéo cò súng lúc cần thiết,
và theo mọi lệnh được đưa ra.
186
00:19:26,206 --> 00:19:28,125
Nhưng chuyện này thì khác.
187
00:19:28,208 --> 00:19:31,378
Và mọi thứ về chuyện này đều sai trái cả!
Mày không thấy sao, Frank?
188
00:19:31,461 --> 00:19:35,174
Hả? Tụi mình ngồi đây, ngay bây giờ,
nói về chuyện này.
189
00:19:35,257 --> 00:19:36,466
Và nó còn chưa kết thúc.
190
00:19:36,550 --> 00:19:39,386
Delia cứ hỏi han
tao đi đâu chưa về.
191
00:19:39,469 --> 00:19:41,889
Nhỏ nghĩ rằng tao là thằng khốn
vì cứ để nhỏ chờ đợi.
192
00:19:41,972 --> 00:19:44,349
Và tao phải nói gì cho nhỏ biết đây hả?
193
00:19:44,433 --> 00:19:46,560
"Ờ, xin lỗi em, anh có thằng bạn
cũ anh cần phải giết,
194
00:19:46,643 --> 00:19:48,353
giết xong nó anh trở về ngay thôi."
195
00:19:53,984 --> 00:19:55,319
Tao ước gì tụi mình có thể...
196
00:19:55,694 --> 00:19:58,488
Mình phải đi thôi.
Ra khỏi đây thôi.
197
00:20:21,220 --> 00:20:23,222
Nhóc ơi! Là Frank đây!
198
00:20:25,974 --> 00:20:26,975
Nhóc ơi!
199
00:20:30,187 --> 00:20:31,187
Đệt.
200
00:20:32,064 --> 00:20:33,065
Nhóc ơi?
201
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
Đệt.
202
00:20:41,531 --> 00:20:43,700
Nhóc làm gì vậy hả? Nhóc điên rồi à?
203
00:20:43,784 --> 00:20:45,384
- Frank!
- Nhóc nghĩ đây là đùa chắc?
204
00:20:45,410 --> 00:20:46,690
- Không! Không!
- Giờ thì sao hả?
205
00:20:46,745 --> 00:20:48,830
- Frank!
- Giờ còn đùa được không?
206
00:20:48,914 --> 00:20:51,392
Có cảm thấy chưa? Có biết là tôi thiếu chút
là bắn nát sọ nhóc không?
207
00:20:51,416 --> 00:20:52,876
Có biết nhanh tới cỡ nào không hả?
208
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Đầu nhóc là bức tường đó đó!
Đơn giản thế thôi!
209
00:20:55,462 --> 00:20:56,481
- Frank!
- Một phát là đi ngay!
210
00:20:56,505 --> 00:20:58,215
- Tôi chỉ...
- Chỉ sao? Chỉ sao?
211
00:20:58,298 --> 00:20:59,901
Tôi chỉ đang tập chiêu
chú dạy tôi thôi mà.
212
00:20:59,925 --> 00:21:01,843
Không! Nhảm cứt!
213
00:21:01,927 --> 00:21:04,221
Tôi cố bảo vệ nhóc.
Nhóc lại tự gây họa cho bản thân.
214
00:21:04,304 --> 00:21:07,182
Mau nín đi. Đệt thật.
215
00:21:07,266 --> 00:21:08,517
Đủ rồi.
216
00:21:09,476 --> 00:21:10,852
Bình tĩnh lại nào, thằng kia.
217
00:21:10,936 --> 00:21:13,230
Nhỏ là con nít mà.
Đâu cần phải lớn tiếng với nó như vậy.
218
00:21:13,313 --> 00:21:17,192
Mày huấn luyện cho nó.
Kéo nó vào chuyện điên rò.
219
00:21:17,276 --> 00:21:19,319
Rồi giờ sao? Mày muốn nó cư xử
như người thường à?
220
00:21:19,403 --> 00:21:21,154
Có cái gì bình thường
ở gần mày không hả?
221
00:21:23,907 --> 00:21:25,718
Tụi mình không có thời gian
đùa giỡn đâu, Curtis.
222
00:21:25,742 --> 00:21:27,661
Nhỏ cần hiểu ra chuyện đó,
và mày cũng vậy.
223
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
Tụi mình mà mắc sai lầm là có người chết.
224
00:21:30,789 --> 00:21:32,541
Hôm nay có người chết
bởi vì tao bị cứng tay
225
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
và mày cũng thế mà, không phải sao?
226
00:21:34,501 --> 00:21:36,861
Nhỏ cần phải nhận ra là không
liệu hồn là chết như chơi đấy.
227
00:21:37,587 --> 00:21:39,965
Tao nghĩ nhỏ biết rồi.
Nhóc biết mà, phải không?
228
00:21:41,341 --> 00:21:42,342
Đưa tay đây.
229
00:21:44,720 --> 00:21:45,721
Không sao cả.
230
00:21:46,847 --> 00:21:48,390
Mọi thứ ổn cả.
231
00:21:49,683 --> 00:21:52,811
Tao hiểu. Nhỏ cũng hiểu.
Tụi tao hiểu cả, Frank à.
232
00:21:52,894 --> 00:21:55,230
Mày cứng tay, giờ mọi người đều chịu phạt.
233
00:21:55,314 --> 00:21:57,816
Vậy sao? Đưa chìa khóa đây.
234
00:21:58,317 --> 00:22:00,503
- Mày định đi đâu?
- Tao đi tìm Billy?
235
00:22:00,527 --> 00:22:02,529
Whoa, chậm lại chút. Ở đâu cơ?
236
00:22:02,612 --> 00:22:04,156
Tao đi gặp thằng Jake.
237
00:22:04,781 --> 00:22:05,907
Được rồi, tao sẽ chở.
238
00:22:05,991 --> 00:22:07,743
Đưa chìa khóa đây, Curtis.
239
00:22:08,869 --> 00:22:10,579
Không đưa mày bắn tao à?
240
00:22:12,748 --> 00:22:14,041
Tùy mày thôi.
241
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
Tôi cũng muốn theo.
242
00:22:15,959 --> 00:22:16,793
Không.
243
00:22:16,877 --> 00:22:19,421
Chú Frank à, đợi đã...
Đừng đi mà.
244
00:22:19,504 --> 00:22:20,505
Cứ ở yên đây.
245
00:22:21,256 --> 00:22:23,008
Nhưng chú sẽ trở lại mà, đúng không?
246
00:22:45,572 --> 00:22:46,823
- Ai đó?
- Là tôi đây.
247
00:22:49,826 --> 00:22:51,244
Cô xem tin tức rồi chứ?
248
00:22:51,953 --> 00:22:53,663
- Rồi.
- Ừ, đúng là hỗn loạn.
249
00:22:56,249 --> 00:22:57,834
Họ nói là con tin bị giết.
250
00:22:57,918 --> 00:23:01,797
Ừ, có vẻ là cậu ta cùng chung bọn cả.
Là tay trong của bọn chúng.
251
00:23:01,880 --> 00:23:02,881
Thêm một người chết nữa
252
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
từng làm việc cho công ty an ninh
đã giao số tiền bị cướp.
253
00:23:05,801 --> 00:23:08,011
- Anh không đùa nhỉ?
- Tôi là cảnh sát tốt.
254
00:23:08,095 --> 00:23:10,847
Và Russo giết cả hai bọn họ để bịt miệng.
255
00:23:13,100 --> 00:23:15,500
Tôi cứ nghĩ là cô muốn làm
việc này ở trụ sở An Ninh Nội Địa.
256
00:23:16,520 --> 00:23:18,939
Cứ dùng chức danh để hù dọa.
257
00:23:19,940 --> 00:23:21,024
Nhưng giờ ta ở đây.
258
00:23:23,276 --> 00:23:26,780
Khiến tôi nghĩ là cô không muốn tôi
ở trụ sở An Ninh Nội Địa,
259
00:23:26,863 --> 00:23:29,908
chính thức bàn bạc về cô
và Russo và Frank Castle.
260
00:23:29,991 --> 00:23:32,077
Đúng, bên tôi không muốn thế.
261
00:23:33,453 --> 00:23:35,747
Và giờ ta cũng không ở đồn cảnh sát,
262
00:23:35,831 --> 00:23:39,835
thế nên... anh không chắc là
mình muốn truy bắt tôi.
263
00:23:39,918 --> 00:23:40,918
Chính thức thôi.
264
00:23:41,503 --> 00:23:42,504
Giờ thì chưa.
265
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
Tôi có hai câu hỏi,
266
00:23:45,799 --> 00:23:47,968
và đây là cách tốt nhất tôi
có thể tìm ra câu trả lời.
267
00:23:48,051 --> 00:23:51,388
Sao cô lại cho tôi biết về vụ cướp đó?
Và cô có biết về Castle không?
268
00:23:52,722 --> 00:23:54,891
Castle là người đã tìm ra về vụ cướp.
269
00:23:55,475 --> 00:23:57,875
Tôi bảo anh ta tránh xa.
Anh ta không nghe.
270
00:23:57,900 --> 00:23:58,900
Đúng thế.
271
00:23:58,979 --> 00:24:01,773
Anh ta đánh vào đầu tôi,
còn lấy cả súng của tôi.
272
00:24:03,442 --> 00:24:06,194
Ừ, lần đâu gặp tôi anh ta cũng làm thế.
273
00:24:06,278 --> 00:24:08,655
- Đoán là tôi phải ăn mừng vì mình còn sống nhỉ?
- Oh.
274
00:24:08,738 --> 00:24:11,116
Castle không giết cảnh sát đâu.
275
00:24:12,117 --> 00:24:13,410
Oh, vậy cơ à?
276
00:24:13,493 --> 00:24:15,078
Anh ấy đã từng bao giờ chưa?
277
00:24:16,830 --> 00:24:17,998
Castle có quy tắc riêng.
278
00:24:18,748 --> 00:24:21,084
"Castle có quy tắc riêng."
279
00:24:22,085 --> 00:24:24,463
Tự nghe bản thân cô đi.
280
00:24:25,797 --> 00:24:27,466
Hắn ta là một tên tâm thần.
281
00:24:29,217 --> 00:24:31,386
Tôi không quan tâm đời hắn ta
khốn khổ ra sao.
282
00:24:31,470 --> 00:24:34,890
Mỗi chuyện cô nói chuyện với hắn
cũng đã đủ để khiến cô bị sa thải.
283
00:24:35,849 --> 00:24:38,351
Hắn là kẻ giết người. Cô có hiểu không, hả?
284
00:24:39,978 --> 00:24:41,688
Chuyện giữa mấy người là sao thế hả?
285
00:24:42,981 --> 00:24:44,232
Anh không muốn biết đâu.
286
00:24:46,151 --> 00:24:47,277
Và nếu anh ráng tìm cho ra,
287
00:24:47,360 --> 00:24:50,489
họ sẽ điều anh xuống làm cớm quèn
ở Rockland suốt sự nghiệp còn lại của anh.
288
00:24:52,115 --> 00:24:53,241
Đúng là đồ đặc vụ.
289
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
Mấy người làm tôi phát ốm.
290
00:24:56,286 --> 00:24:58,663
Cứ liên tục lo cho bản thân
và giấu giếm đủ thứ.
291
00:25:01,208 --> 00:25:02,209
Vậy là...
292
00:25:03,293 --> 00:25:04,669
giờ ta làm sao đây?
293
00:25:06,588 --> 00:25:08,340
Cứ làm rõ một thứ đã.
294
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
Hai ta không phải là bạn.
295
00:25:12,010 --> 00:25:15,514
Cũng không phải đồng nghiệp
có chung mục đích chí hướng.
296
00:25:16,681 --> 00:25:20,435
Chủ yếu là cô chỉ giấu giếm,
lừa dối và còn bắn tôi.
297
00:25:21,603 --> 00:25:23,104
Tôn trọng tôi chút đi, được chứ?
298
00:25:24,022 --> 00:25:25,815
Tôi biết hắn ta đã ở chỗ vòng đu quay.
299
00:25:26,900 --> 00:25:29,945
Russo tẩu thoát, Castle trở lại...
Cả ba người, cứ vòng qua vòng lại như thế.
300
00:25:30,028 --> 00:25:32,364
Cứ biết là tôi cũng từng như anh.
301
00:25:32,447 --> 00:25:34,658
Tôi cứ nghĩ là những
gì mình cần làm là...
302
00:25:36,034 --> 00:25:39,246
theo đúng luật, thành thật mọi thứ,
và công lý sẽ được thực thi.
303
00:25:39,329 --> 00:25:40,747
Tôi tìm ra đời thật lại khác.
304
00:25:41,873 --> 00:25:46,670
Đôi lúc, có lẽ, một người như Castle là
loại công lý duy nhất ta có thể đạt được.
305
00:25:49,130 --> 00:25:50,382
Tin tốt là...
306
00:25:52,008 --> 00:25:55,720
Tôi không quan tâm là cô dính
vào chuyện bất chính gì.
307
00:25:56,513 --> 00:25:58,390
Tôi chỉ muốn lấy lại khẩu súng của mình.
308
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
Và Castle còn có người bạn, một anh da màu.
309
00:26:03,687 --> 00:26:04,771
Cô biết không?
310
00:26:06,690 --> 00:26:07,690
Không, hả?
311
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
Tôi muốn bắt Castle.
312
00:26:11,236 --> 00:26:12,320
Cả Russo nữa.
313
00:26:12,988 --> 00:26:15,323
Lý do ta bàn chuyện này ở đây
mà không phải dưới đồn
314
00:26:15,407 --> 00:26:19,119
là bởi vì tôi nghĩ cô có thể giao họ
cho tôi. Thỏa thuận của tôi là thế.
315
00:26:19,202 --> 00:26:22,622
- Tôi không biết họ ở đâu.
- Nhưng tôi nghĩ cô tìm ra được.
316
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
Bởi vì có vẻ cô và Castle thân thiết lắm.
317
00:26:27,002 --> 00:26:28,086
Giao hắn ta ra.
318
00:26:29,629 --> 00:26:33,049
Không thì lần sau ta sẽ bàn chuyện này
ở chỗ của tôi, kèm thêm còng tay.
319
00:26:35,343 --> 00:26:37,345
Dù là đặc vụ đứng đầu hay không...
320
00:26:38,138 --> 00:26:40,223
cô phải chọn một phe mà đứng về.
321
00:26:45,395 --> 00:26:47,315
Em có biết anh quen Frank
được bao lâu rồi không?
322
00:26:49,774 --> 00:26:51,901
Những chuyện bọn anh vướng vào?
323
00:26:53,278 --> 00:26:54,321
Và thoát thân ra?
324
00:26:57,073 --> 00:27:00,744
Anh sẵn sàng đổi mạng mình cho nó.
Và nó biết điều đó.
325
00:27:01,286 --> 00:27:05,165
Thế mà tại sao? Tại sao một người mà
anh sẵn sàng chết thay cho lại...
326
00:27:06,207 --> 00:27:08,376
lại cố giết chết anh chứ?
327
00:27:10,003 --> 00:27:12,172
Có lẽ anh ta không phải
là người như anh nghĩ.
328
00:27:17,010 --> 00:27:18,178
Hoặc có lẽ do anh.
329
00:27:19,929 --> 00:27:21,181
Bởi vì anh chỉ...
330
00:27:23,767 --> 00:27:25,977
Anh không nhớ đươc.
331
00:27:27,270 --> 00:27:28,313
Không nhớ được.
332
00:27:28,897 --> 00:27:30,877
Anh có biết là em đã
chửa trị cho bao nhiêu
333
00:27:30,902 --> 00:27:32,925
người chấn thương chỉ
bị bằng nửa anh không?
334
00:27:34,235 --> 00:27:37,155
Đa số bọn họ chỉ nằm trên
giường suốt quảng đời còn lại.
335
00:27:37,781 --> 00:27:42,661
Những gì xảy ra với anh thật
bất công, tàn nhẫn và tồi tệ.
336
00:27:42,744 --> 00:27:44,871
Nếu Frank đã làm vậy với
anh, anh ta đã làm hết cách
337
00:27:44,954 --> 00:27:47,499
để khiến anh phải chịu đựng
suốt quảng đời còn lại của anh.
338
00:27:51,252 --> 00:27:52,962
Anh thấy tốt hơn khi mình không biết.
339
00:27:57,133 --> 00:27:58,718
Anh nói vậy là sai rồi.
340
00:27:59,552 --> 00:28:00,595
Bởi vì...
341
00:28:02,972 --> 00:28:04,766
Bây giờ ác mộng sẽ chấm dứt.
342
00:28:07,227 --> 00:28:09,688
Không còn mảnh ghép nào thiếu nữa cả.
343
00:28:10,355 --> 00:28:14,317
Một người anh tin tưởng hết
mình đã cố hủy hoại anh.
344
00:28:15,193 --> 00:28:18,363
Và giờ anh hiểu được nỗi đau của
mình và anh sẽ vượt qua nó.
345
00:28:18,446 --> 00:28:22,659
Anh có thể được tái sinh. Và trong sự
tái sinh đó là những sức mạnh của anh.
346
00:28:24,035 --> 00:28:27,455
Em biết rõ anh đang trải qua điều
gì, bởi vì em đã từng phải như thế.
347
00:28:27,539 --> 00:28:29,791
Vụn vỡ, bị phản bội.
348
00:28:30,625 --> 00:28:33,336
Không có gì ngoài những câu
hỏi không được trả lời.
349
00:28:35,130 --> 00:28:37,757
Nhưng rồi em đối mặt với nỗi đau của mình.
350
00:28:37,841 --> 00:28:40,593
Và em hứa với anh, nó có cảm
giác như chạm vào Chúa vậy.
351
00:28:49,811 --> 00:28:52,230
Em biết bây giờ không
có cảm giác như thế...
352
00:28:53,398 --> 00:28:56,151
nhưng đây là ngày tuyệt
vời nhất của đời anh.
353
00:28:59,028 --> 00:29:00,268
Chỉ ngoại trừ việc anh bị điên.
354
00:29:00,321 --> 00:29:01,364
Anh không có điên.
355
00:29:01,448 --> 00:29:02,532
Không...
356
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
Có đó.
357
00:29:06,953 --> 00:29:09,080
Nhưng em vẫn mở cửa và cho anh vào.
358
00:29:09,956 --> 00:29:11,708
Sao em lại vác họa vào thân thế?
359
00:29:13,668 --> 00:29:15,378
Bởi vì em ghét mở đầu.
360
00:29:17,005 --> 00:29:19,340
Trạng thái ngượng nghịu
vô nghĩa của mọi thứ.
361
00:29:20,592 --> 00:29:23,678
Hai ta chưa từng phải trải qua chuyện đó.
Ta bắt đầu ở khúc giữa,
362
00:29:24,262 --> 00:29:25,513
nhìn về phía trước.
363
00:29:27,515 --> 00:29:28,641
Em thích như thế.
364
00:29:39,027 --> 00:29:41,112
Nó đâu rồi? Ở đâu?
365
00:29:41,196 --> 00:29:42,864
- Tôi không biết...
- Nói láo.
366
00:29:42,947 --> 00:29:45,784
Billy! Không! Xứng đáng! Gì cả!
367
00:29:48,411 --> 00:29:49,954
Nó đâu rồi? Nó đâu?
368
00:29:50,038 --> 00:29:51,790
Hả? Có biết đau không?
369
00:29:53,541 --> 00:29:55,543
Frank, mày bị cái đéo gì vậy hả?
370
00:29:55,627 --> 00:29:57,337
Nhìn bản thân đi, Frank!
371
00:29:58,213 --> 00:30:00,465
Frank! Nhìn mình xem.
372
00:30:00,548 --> 00:30:01,758
Nhìn cả hai ta xem.
373
00:30:02,509 --> 00:30:04,677
Ta không thể làm như vậy được nữa.
374
00:30:05,595 --> 00:30:07,305
Mày cư xử như thằng Billy vậy.
375
00:30:08,431 --> 00:30:09,474
Mày nói gì cơ?
376
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Mày vừa...
377
00:30:14,479 --> 00:30:16,272
Thôi nào, Jake. Ráng sống đi.
378
00:30:16,356 --> 00:30:18,691
Cứ thở tiếp nào. Cứ tiếp tục thở.
379
00:30:19,567 --> 00:30:20,860
Bọn tao không giống nhau.
380
00:30:23,196 --> 00:30:25,198
Frank. Mày nhìn mày xem.
381
00:30:25,782 --> 00:30:26,782
Nhìn cả hai ta xem.
382
00:30:26,825 --> 00:30:28,535
Frank à, những người
như ta cần chuyện này!
383
00:30:29,410 --> 00:30:30,662
Ta chỉ làm được có vậy.
384
00:30:34,374 --> 00:30:36,751
Ta không thể làm như vậy được nữa!
385
00:30:38,545 --> 00:30:41,881
Chỉ hai thằng khốn, cứ tưởng mình sẽ
đạt được điều tốt đẹp trong cuộc sống.
386
00:30:46,302 --> 00:30:50,515
Ta không phải là người tốt, Frank.
Chưa từng như thế.
387
00:30:55,103 --> 00:30:57,981
Tao và mày đấy, Frankie,
đều chung một giống cả.
388
00:31:01,568 --> 00:31:02,694
Đều giống nhau.
389
00:31:33,933 --> 00:31:35,351
Cô suýt đã lừa được tôi.
390
00:31:36,311 --> 00:31:39,814
Cho tôi vào nhà. Bảo vệ tôi khỏi thế giới.
391
00:31:39,898 --> 00:31:41,232
Cố chữa lành tôi.
392
00:31:42,275 --> 00:31:44,235
Cô đã lừa tôi, Krista.
393
00:31:46,029 --> 00:31:47,071
Quá hay.
394
00:31:48,698 --> 00:31:49,699
Cô biết.
395
00:31:52,911 --> 00:31:54,662
Cô đã biết. Nó nằm trong hồ sơ của tôi cả.
396
00:31:55,371 --> 00:31:58,625
Nhưng giờ tôi thì tôi nhận ra rồi.
397
00:31:58,708 --> 00:32:03,588
Frank là bí mật lớn mà cô cố giấu tôi.
398
00:32:05,006 --> 00:32:08,384
- Frank đâu có trong hồ sơ của anh.
- Ừ, cô biết là tôi sẽ đọc nó.
399
00:32:09,427 --> 00:32:11,906
Cô phải ngốc mới không nghĩ đến chuyện đó.
Mà cô đâu có ngốc đâu, phải không nào?
400
00:32:11,930 --> 00:32:15,099
Cô đã giấu nó đi. Tại sao?
Để cô có thể kiểm soát tôi à?
401
00:32:15,850 --> 00:32:17,977
Để cô có thể chơi trò
Đấng Cứu Rỗi với tôi à?
402
00:32:18,561 --> 00:32:21,022
Em không có lấy gì ra
khỏi hồ sơ của anh cả.
403
00:32:21,105 --> 00:32:22,774
Em không có lừa anh đâu.
Em đang ở đây mà.
404
00:32:22,857 --> 00:32:25,485
Cô ở đây à? Ai cũng như thế cả.
405
00:32:26,069 --> 00:32:29,614
Họ cho tôi vào, nhưng có
cho tôi vào thật không?
406
00:32:29,697 --> 00:32:30,823
Cô có hiểu tôi không?
407
00:32:30,907 --> 00:32:34,285
Nếu tôi không tin được Frank,
thì tôi không tin được ai cả!
408
00:32:35,870 --> 00:32:38,140
Làm thế nào? Làm thế nào mà họ
khiến anh ấy ghét tôi được?
409
00:32:38,164 --> 00:32:40,792
Năm thứ màu xanh. Đếm năm thứ
màu xanh trong phòng đi.
410
00:32:44,128 --> 00:32:45,838
Cái đó màu xanh nhỉ? Phải không?
411
00:32:46,881 --> 00:32:48,132
Cái đó xanh luôn nhỉ?
412
00:32:48,216 --> 00:32:49,676
Tôi nghĩ là màu xanh đây.
413
00:32:49,759 --> 00:32:51,260
Billy, xin anh đó!
414
00:32:54,222 --> 00:32:56,099
- Billy...
- Cái đó có xanh không? Hả?
415
00:33:01,479 --> 00:33:02,772
Cái này nhìn xanh nè.
416
00:33:09,070 --> 00:33:10,613
Mấy người đều giống nhau cả.
417
00:33:10,697 --> 00:33:11,990
Đều giống nhau cả.
418
00:33:12,073 --> 00:33:13,324
Dừng lại. Dừng lại đi!
419
00:33:19,998 --> 00:33:21,541
Đừng mà, xin anh.
420
00:33:23,793 --> 00:33:25,920
Ôi, trời! Xin anh!
421
00:33:29,632 --> 00:33:30,842
Xin anh, làm ơn...
422
00:33:30,925 --> 00:33:31,925
Billy.
423
00:33:32,343 --> 00:33:33,469
Billy.
424
00:33:35,555 --> 00:33:37,306
Có cảm giác thế nào, hả?
425
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Có cảm giác ra sao?
426
00:33:39,183 --> 00:33:41,978
Một thứ mà cô ghét, mà cô sợ hãi,
427
00:33:42,061 --> 00:33:44,564
và người khác cứ tiếp tục xô đẩy và xô đẩy,
428
00:33:44,647 --> 00:33:47,358
bắt ép cô phải cảm thấy thứ
cô không muốn cảm thấy!
429
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
Có lẽ mọi người đều muốn khiến người
khác cảm thấy tệ hơn bản thân họ.
430
00:33:57,285 --> 00:33:59,662
Có lẽ ai rồi cũng sẽ bị phản bội thôi.
431
00:34:01,998 --> 00:34:03,958
Anh có lẽ chỉ đang sợ khi nghĩ...
432
00:34:05,668 --> 00:34:07,628
rằng có lẽ em yêu anh?
433
00:34:15,094 --> 00:34:17,180
Nghĩ rằng anh có thể thay đổi?
434
00:34:22,101 --> 00:34:23,741
Billy à, em sẽ không bao giờ làm hại anh.
435
00:34:24,937 --> 00:34:28,858
Và em sẽ không bao giờ phản bội anh.
Và em chưa từng một lần lừa dối anh.
436
00:34:35,782 --> 00:34:37,867
Anh bây giờ không phải là tệ hơn.
437
00:34:39,285 --> 00:34:40,828
Mà là tốt hơn.
438
00:34:41,746 --> 00:34:44,957
Không còn gì để làm anh đau nữa,
và giờ anh đứng đây.
439
00:34:46,918 --> 00:34:48,336
Nhưng anh phải chọn.
440
00:34:54,884 --> 00:34:56,302
Cô nghĩ dễ dàng lắm sao?
441
00:34:56,969 --> 00:34:58,346
Em biết là không.
442
00:35:43,641 --> 00:35:45,560
Đệt ngựa!
443
00:35:45,643 --> 00:35:48,312
Này, là tôi đây mà, nhóc!
Curtis đây! Trời ạ!
444
00:35:57,572 --> 00:35:59,740
- Nhóc đã nghĩ gì vậy hả?
- Frank bảo tôi...
445
00:35:59,824 --> 00:36:01,117
Tất nhiên là thằng đó dạy.
446
00:36:01,200 --> 00:36:03,452
Nhìn là biết ngay! Nhóc suýt
là bắn nát người tôi rồi đó.
447
00:36:03,536 --> 00:36:06,414
Ừ thì, chú đến phải thông báo họ tên chứ.
448
00:36:06,497 --> 00:36:08,457
Tôi thà phòng còn hơn chữa bệnh.
449
00:36:08,541 --> 00:36:09,542
Chú Frank đâu rồi?
450
00:36:10,751 --> 00:36:11,627
Chú ấy sẽ quay lại chứ?
451
00:36:11,711 --> 00:36:13,671
Chỉ có mình Frank mới biết nó định làm gì.
452
00:36:13,754 --> 00:36:15,794
Và nó không quan tâm người khác nghĩ gì.
453
00:36:19,510 --> 00:36:20,511
Vậy là...
454
00:36:21,470 --> 00:36:22,805
Chú Curtis.
455
00:36:22,889 --> 00:36:26,017
Hai ta chưa từng giới thiệu chính thức.
456
00:36:26,100 --> 00:36:28,769
Và nhóc là Amy. Tôi nghe nhiều về nhóc lắm.
457
00:36:28,853 --> 00:36:31,856
Không nghe về phần có khẩu súng này.
Giá mà tôi biết trước!
458
00:36:34,358 --> 00:36:37,069
Tôi đang nấu đồ ăn này, nếu chú thấy đói.
459
00:36:38,988 --> 00:36:41,407
Nhóc vừa muốn giết tôi,
giờ lại cho tôi ăn sao?
460
00:36:41,490 --> 00:36:44,327
Ừ, có thể cùng một thứ cả.
Tôi nấu ăn không được ngon đâu.
461
00:37:00,301 --> 00:37:01,344
Trong đó hết.
462
00:37:01,928 --> 00:37:03,095
Tao không lấy một xu nào cả.
463
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
Cứ tự nhiên.
464
00:37:23,074 --> 00:37:24,742
Vụn vặt.
465
00:37:27,912 --> 00:37:28,913
Cái này...
466
00:37:29,622 --> 00:37:33,000
Cái này chỉ là... vụn vặt thôi.
467
00:37:35,044 --> 00:37:36,545
Tụi bây chỉ muốn có vậy thôi sao?
468
00:37:38,130 --> 00:37:40,508
Bởi vì nếu chỉ có thế, tụi
bây nên biến khỏi đây ngay,
469
00:37:40,591 --> 00:37:42,301
và đừng hòng quay trở lại.
470
00:37:42,385 --> 00:37:43,386
Nhưng mà...
471
00:37:45,179 --> 00:37:49,141
nếu tụi bây nghĩ mình xứng
đáng được nhiều hơn...
472
00:37:51,894 --> 00:37:52,895
này...
473
00:37:54,647 --> 00:37:56,607
có lẽ tụi bây đến đúng chỗ rồi.
474
00:38:03,030 --> 00:38:04,156
Tự hỏi bản thân xem...
475
00:38:04,949 --> 00:38:09,495
tụi bây có sẵn sàng đóng góp cho
thứ gì đó lớn hơn cả bản thân?
476
00:38:10,997 --> 00:38:12,248
Bobby đã không hiểu chuyện đó.
477
00:38:13,165 --> 00:38:14,875
Cứ lo cho mỗi bản thân.
478
00:38:16,794 --> 00:38:18,713
Nhưng nếu tụi bây suy nghĩ,
chỉ một giây thôi...
479
00:38:19,880 --> 00:38:24,635
về những thứ mà ta có thể đạt được
nếu ta cùng nhau hành động...
480
00:38:29,515 --> 00:38:32,685
Này, nếu tụi bây thấy hài lòng với
vài ba đồng bạc cướp được đây đó
481
00:38:32,768 --> 00:38:36,981
như mấy thằng du côn đường phố,
thì... cứ việc,
482
00:38:37,064 --> 00:38:40,234
lấy phần của mình và ra khỏi đây,
vì tao không còn gì cho tụi bây cả.
483
00:38:41,694 --> 00:38:42,695
Hay là...
484
00:38:46,073 --> 00:38:47,491
ta đầu tư số tiền này.
485
00:38:48,367 --> 00:38:51,037
Vào vũ khí, vào nhân lực.
486
00:38:52,330 --> 00:38:55,875
Ta đi và tìm những người
ta biết cũng giống như ta,
487
00:38:55,958 --> 00:38:57,877
và ta cho họ cơ hội tương tự.
488
00:39:01,088 --> 00:39:02,548
Mọi người nghĩ sao?
489
00:39:02,631 --> 00:39:07,053
Tao đang nói đến thành quả hôm nay...
nhân thêm một trăm.
490
00:39:07,845 --> 00:39:09,972
Tao đang nói đến cả đội quân,
không chỉ một băng nhóm.
491
00:39:10,056 --> 00:39:11,974
Tao đang nói đến một hội anh em.
492
00:39:12,058 --> 00:39:14,727
Tao đang nói đến chuyện
không phải chịu thiệt nữa!
493
00:39:14,810 --> 00:39:16,062
Vì bất cứ ai!
494
00:39:20,566 --> 00:39:25,029
Đủ số chúng ta chiến đấu cho nhau...
495
00:39:31,494 --> 00:39:32,912
ta có thể làm thần thánh.
496
00:39:42,755 --> 00:39:43,839
Mmm.
497
00:39:45,091 --> 00:39:46,717
Mòn mì Ý này ngón ghê hồn.
498
00:39:46,801 --> 00:39:50,805
Nấu đủ sáu phút, như được ghi trên hộp.
499
00:39:50,888 --> 00:39:53,599
Ừ thì ngon lắm. Và cả
ngày rồi tôi chưa ăn gì.
500
00:39:54,350 --> 00:39:56,268
Và ngày hôm nay quả là quá dài.
501
00:40:02,066 --> 00:40:03,067
Nhóc ổn chứ?
502
00:40:05,736 --> 00:40:07,321
Chú ấy là đồ khốn.
503
00:40:07,405 --> 00:40:09,657
Chuẩn rồi.
504
00:40:11,867 --> 00:40:14,995
Nhưng tôi không nghĩ nó có ý
nói những lời đó với nhóc.
505
00:40:16,664 --> 00:40:18,975
Nhóc làm nó thấy sợ. Bởi vì nó
tưởng là mình đã làm nhóc đau.
506
00:40:18,999 --> 00:40:21,585
Chú ấy suýt bắn tôi vì
chú ấy quan tâm tôi à?
507
00:40:23,087 --> 00:40:26,882
Ừ, Frank là vậy đó.
Biết quan tâm lo lắng lắm.
508
00:40:26,966 --> 00:40:31,178
Tôi quen Frank được một khoảng lâu
lắm rồi, và có một điều chắc chắn,
509
00:40:31,929 --> 00:40:33,329
nó quan tâm nhóc lắm.
510
00:40:33,848 --> 00:40:35,182
Ừ, chắc vậy.
511
00:40:35,266 --> 00:40:36,600
Nó không giống như người khác.
512
00:40:36,684 --> 00:40:39,404
Nó không muốn quan tâm cho ai hết,
tại nó sợ bản thân bị tổn thương.
513
00:40:41,439 --> 00:40:45,985
Và nó thà cứ giận dữ cả thế giới
này còn hơn là gia nhập vào.
514
00:40:50,489 --> 00:40:52,283
Vậy là, hai người...
515
00:40:52,950 --> 00:40:54,390
Hai người gặp nhau trong quân đội à?
516
00:40:55,161 --> 00:40:58,497
Nó thuộc thủy quân lục chiến,
còn tôi là hải quân.
517
00:40:59,457 --> 00:41:00,457
Quân y.
518
00:41:00,499 --> 00:41:03,627
Vậy là chú ấy hẳn cũng
quan tâm về chú nhiều lắm.
519
00:41:04,545 --> 00:41:07,923
Tại chú là một trong hai người tôi
đã gặp dám mắng lại chú Frank
520
00:41:08,007 --> 00:41:09,007
và không bị chú ấy giết.
521
00:41:09,049 --> 00:41:11,135
Ha!
522
00:41:11,218 --> 00:41:14,096
Chú và cái người tên Billy này.
523
00:41:21,270 --> 00:41:24,899
Hắn ta là người đã giết gia đình
của chú Frank, có phải không?
524
00:41:25,649 --> 00:41:26,650
Ừ.
525
00:41:27,359 --> 00:41:28,694
Tên tệ nhất...
526
00:41:29,904 --> 00:41:31,614
Bởi vì họ cũng là gia đình của nó nữa.
527
00:41:40,956 --> 00:41:42,041
Curtis?
528
00:41:42,124 --> 00:41:44,084
Curtis Hoyle, là Dinah Madani đây.
529
00:41:45,127 --> 00:41:47,713
Ôi, trời. Cô ta làm gì ở đây vậy?
530
00:41:50,925 --> 00:41:51,967
Vào đi.
531
00:41:55,930 --> 00:41:56,930
Whoa!
532
00:41:58,641 --> 00:41:59,808
Nhỏ này làm thật đấy à?
533
00:41:59,892 --> 00:42:01,685
Ráng mà tin đi.
534
00:42:07,149 --> 00:42:10,029
Đó là vũ khí nguy hiểm lắm đó, em có
biết không? Có thể bắn trúng chị đó.
535
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
Không. Không thể.
536
00:42:13,239 --> 00:42:14,532
Tôi quên nạp đạn rồi.
537
00:42:15,908 --> 00:42:19,036
Tôi xin lỗi đã gián đoạn bữa
tối ấm cúng của hai người.
538
00:42:19,119 --> 00:42:20,371
Chị muốn một đĩa chứ?
539
00:42:21,205 --> 00:42:22,248
Không, không cần.
540
00:42:24,166 --> 00:42:26,752
Với lại, chị đã gặp "người bạn"
của em, cái gã mặc đồ đen đó.
541
00:42:27,878 --> 00:42:29,463
Chị đã bắt hắn chưa?
542
00:42:30,089 --> 00:42:31,465
Vì tội gì đây mới được?
543
00:42:35,386 --> 00:42:36,971
Ừ. Biết ngay mà.
544
00:42:38,222 --> 00:42:39,640
Sớm thôi, em, chi và Frank
545
00:42:39,723 --> 00:42:41,850
sẽ bàn bạc thêm về chuyện đó.
546
00:42:43,143 --> 00:42:44,728
Nói mới nhớ, anh ta đâu rồi?
547
00:42:47,856 --> 00:42:49,316
Sao cô tìm được bọn tôi?
548
00:42:49,400 --> 00:42:52,236
Anh để điện thoại mình mở, Curtis à.
Tôi truy theo nó thôi.
549
00:42:52,319 --> 00:42:55,990
Chú này. Thật luôn hả?
Đơn giản vậy mà cũng quên.
550
00:42:59,618 --> 00:43:01,203
Tôi đã nói chuyện với một viên cảnh sát
551
00:43:01,287 --> 00:43:04,081
rất muốn biết danh tính của
người bạn đi theo Frank.
552
00:43:05,374 --> 00:43:08,002
Sẽ không mất anh ta lâu để truy ra anh đâu.
553
00:43:08,669 --> 00:43:09,670
Tôi biết ngay mà.
554
00:43:15,801 --> 00:43:16,969
Frank đâu rồi, Curtis?
555
00:43:17,928 --> 00:43:22,016
Anh cho tôi biết anh ta ở đâu, có lẽ tôi có
thể kéo anh ra khỏi tầm ngắm của cảnh sát.
556
00:43:22,099 --> 00:43:26,770
Nếu ta giao Billy cho Mahoney, thì có
thể anh ta sẽ bỏ qua mọi thứ còn lại.
557
00:43:27,354 --> 00:43:28,554
Còn Frank thì sao?
558
00:43:29,607 --> 00:43:32,568
- Ta sẽ giao nó ra luôn à?
- Gần đây anh ta có giúp gì được cho anh không?
559
00:43:34,111 --> 00:43:36,572
Tôi đã bao hai anh là đừng vướng vào.
560
00:43:36,655 --> 00:43:40,618
Tôi không biết nó đang ở đâu. Nó
phát điên sau khi nó lỡ mất Billy.
561
00:43:41,285 --> 00:43:43,162
Ừ, nghe đúng nhỉ.
562
00:43:45,205 --> 00:43:48,417
Uh... Mấy người ít nhất
có gì để uống không?
563
00:44:04,808 --> 00:44:07,102
Chuyện này đúng là điên rồ thật.
564
00:44:07,645 --> 00:44:09,438
Tôi tự thân rất ổn đấy thôi,
565
00:44:09,521 --> 00:44:14,652
nhưng chú ấy cho tôi một bài diễn văn rằng
ta phải hoàn thành trận chiến của mình,
566
00:44:14,735 --> 00:44:17,946
rồi chú ấy bỏ mặc tôi đi để đi
tìm cái tên Billy này và...
567
00:44:18,030 --> 00:44:19,031
Cảm ơn em.
568
00:44:19,114 --> 00:44:24,662
...giờ chú ấy biến mất tăm,
và tôi lại ở đây, nấu món mì Ý.
569
00:44:39,635 --> 00:44:42,763
Mới hôm qua tôi còn là
nhân viên bán bảo hiểm.
570
00:44:44,390 --> 00:44:46,030
Tôi chỉ muốn trở lại
cuộc đời cũ của mình.
571
00:44:46,850 --> 00:44:48,185
Nói quá chuẩn.
572
00:45:00,406 --> 00:45:01,448
Vì Frank.
573
00:45:14,586 --> 00:45:16,004
Vậy, um...
574
00:45:18,424 --> 00:45:20,134
cô có định giao nó ra không?
575
00:45:21,260 --> 00:45:24,221
Tôi đoán mình phải ngồi đây
đợi câu trả lời thôi nhỉ?