1 00:00:22,731 --> 00:00:24,315 ‫كان يجدر بك البقاء في جحرك يا "بيل".‬ 2 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 ‫رباه...‬ 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,473 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 4 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- مستحيل يا رجل!‬ 5 00:00:59,100 --> 00:01:00,643 ‫هل جُننت؟‬ 6 00:01:00,727 --> 00:01:03,021 ‫قلت لك أوقف السيارة!‬ 7 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 ‫لا يمكن يا رجل.‬ 8 00:01:06,900 --> 00:01:07,901 ‫حالاً.‬ 9 00:01:15,992 --> 00:01:16,826 ‫انتبه!‬ 10 00:01:17,994 --> 00:01:20,080 ‫اللعنة.‬ 11 00:01:24,125 --> 00:01:25,126 ‫تباً.‬ 12 00:01:59,285 --> 00:02:01,079 ‫أنت تفعل هذا بي يا "فرانك"؟‬ 13 00:02:18,388 --> 00:02:19,347 ‫تباً.‬ 14 00:02:19,430 --> 00:02:20,473 ‫قلت...‬ 15 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 ‫هل فعلت هذا بي؟‬ 16 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 ‫أنا فعلته بالتأكيد!‬ 17 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 ‫تباً.‬ 18 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 ‫القوة الضاربة، انطلقوا!‬ 19 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 ‫على الجميع أخذ الحذر!‬ 20 00:03:08,354 --> 00:03:09,647 ‫ألق سلاحك!‬ 21 00:03:09,731 --> 00:03:11,524 ‫ألق سلاحك!‬ 22 00:03:18,781 --> 00:03:20,200 ‫هناك!‬ 23 00:03:22,535 --> 00:03:24,329 ‫اخرجوا!‬ 24 00:03:30,043 --> 00:03:31,336 ‫انخفضوا!‬ 25 00:03:35,381 --> 00:03:37,133 ‫هيا بنا! اركب يا "بيلي"!‬ 26 00:03:51,981 --> 00:03:53,691 ‫"بيلي"، حالاً! تحرك!‬ 27 00:04:06,913 --> 00:04:09,249 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 28 00:05:13,771 --> 00:05:14,772 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 29 00:05:47,055 --> 00:05:49,557 ‫ألق المسدس يا "فرانك"! ألقه!‬ 30 00:06:08,284 --> 00:06:09,327 ‫اركله نحوي.‬ 31 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 ‫اجثو الآن.‬ 32 00:06:15,792 --> 00:06:17,168 ‫بهدوء وثبات.‬ 33 00:06:23,007 --> 00:06:24,801 ‫مضت فترة منذ التقينا يا "فرانك".‬ 34 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 ‫سيدي، أريدك أن تتركه الآن.‬ 35 00:06:33,768 --> 00:06:34,936 ‫من أنت؟‬ 36 00:06:36,646 --> 00:06:39,107 ‫أنا من يحمل بندقية "إيه آر" 10‬ ‫المسددة نحو رأسك.‬ 37 00:06:44,278 --> 00:06:45,571 ‫"فرانك"، هيا بنا.‬ 38 00:06:52,203 --> 00:06:54,330 ‫أنت تلاحق الرجل الخطأ.‬ 39 00:06:54,414 --> 00:06:56,499 ‫لا تحتاج "نيويورك" إلى إجرامك ثانية.‬ 40 00:06:58,543 --> 00:07:00,670 ‫أستتبعني إن غادرت هذا الزقاق؟‬ 41 00:07:00,753 --> 00:07:02,338 ‫يجدر بك تصديق ذلك.‬ 42 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 ‫"فرانك"!‬ 43 00:07:04,882 --> 00:07:05,883 ‫أجل.‬ 44 00:07:06,843 --> 00:07:07,969 ‫أنا أعتذر.‬ 45 00:07:08,052 --> 00:07:09,220 ‫لماذا؟‬ 46 00:07:12,098 --> 00:07:13,975 ‫الآن يا "فرانك"! لننطلق!‬ 47 00:07:23,151 --> 00:07:24,944 ‫تباً، كان ذلك جنونياً!‬ 48 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 ‫هل أنتم بخير؟‬ 49 00:07:27,321 --> 00:07:29,490 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 50 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 ‫اسأل المجنون في السيارة.‬ 51 00:07:30,992 --> 00:07:32,076 ‫كم كسبنا برأيك؟‬ 52 00:07:32,160 --> 00:07:33,786 ‫علينا عده أولاً أيها الغبي.‬ 53 00:07:35,121 --> 00:07:36,122 ‫وأنت؟‬ 54 00:07:38,791 --> 00:07:39,834 ‫أحسنت العمل يا أخي.‬ 55 00:07:39,917 --> 00:07:42,003 ‫ظننت أن تلك العجوز المجنونة ستوقع بنا.‬ 56 00:07:42,086 --> 00:07:43,880 ‫- أكانت تلك القنبلة حقيقية؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 57 00:07:43,963 --> 00:07:46,257 ‫تباً. ظننتها مزيفة. من هذا الرجل؟‬ 58 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 ‫إنه الحقير الذي كاد يتسبب بالقبض علينا.‬ 59 00:07:49,510 --> 00:07:50,678 ‫أتنصت؟‬ 60 00:07:50,761 --> 00:07:53,306 ‫ماذا كان "المعاقب" يفعل هناك،‬ ‫أيها الوغد المجنون؟‬ 61 00:07:53,389 --> 00:07:55,933 ‫لنقتسم المال ونغادر هذا المكان.‬ 62 00:07:56,017 --> 00:07:58,060 ‫ستأخذ حصتك مثلنا جميعاً، صحيح يا "بيلي"؟‬ 63 00:08:01,314 --> 00:08:03,941 ‫يبدو أن من حقي أخذ حصة‬ ‫أكبر قليلاً من بقيتكم.‬ 64 00:08:04,025 --> 00:08:06,819 ‫سنقتسم هذا بالتساوي. هكذا كان الاتفاق.‬ 65 00:08:10,156 --> 00:08:12,116 ‫كان يجدر بك البقاء في جحرك يا "بيل".‬ 66 00:08:17,246 --> 00:08:18,247 ‫أجل، هذا أنا.‬ 67 00:08:25,880 --> 00:08:27,715 ‫"بيلي"، ما رأيك؟‬ 68 00:08:29,759 --> 00:08:31,677 ‫مهلاً، لم تسأله؟‬ 69 00:08:32,553 --> 00:08:35,723 ‫كاد يورطنا هذا الوغد ذو الوجه المشوه.‬ 70 00:08:35,806 --> 00:08:38,476 ‫ساء الوضع كله لأنك فقدت أعصابك.‬ 71 00:08:38,559 --> 00:08:40,311 ‫سحقاً لهذا كله. لنقتسم المال.‬ 72 00:08:59,997 --> 00:09:02,917 ‫أهناك أحد آخر معترض‬ ‫على طريقة تنفيذي للأمور؟‬ 73 00:09:04,335 --> 00:09:05,294 ‫لا اعتراض عليك.‬ 74 00:09:15,054 --> 00:09:17,848 ‫أطلقت النار للتو نحو ضابط شرطة‬ ‫من "نيويورك".‬ 75 00:09:20,059 --> 00:09:22,395 ‫رباه يا "فرانك". ما الذي نفعله؟‬ 76 00:09:23,479 --> 00:09:25,982 ‫كم سيتطلبهم من الوقت برأيك ليعرفوا‬ 77 00:09:26,065 --> 00:09:28,693 ‫من هو صديق "فرانك كاسل" الأسود‬ ‫ذو الساق الواحدة؟‬ 78 00:09:30,653 --> 00:09:34,907 ‫أكره قول هذا يا "كيرت"،‬ ‫لكن هناك شخص آخر.‬ 79 00:09:35,616 --> 00:09:36,867 ‫سحقاً لك يا "فرانك".‬ 80 00:09:37,618 --> 00:09:38,494 ‫سحقاً لك.‬ 81 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 ‫لدي ثلة منهم. ماذا تريد؟‬ 82 00:09:40,454 --> 00:09:44,458 ‫لدي ثلة من الأصدقاء السود‬ ‫ذوي الساق الواحدة. هذا ما لدي.‬ 83 00:09:44,542 --> 00:09:46,419 ‫هذا كذب.‬ 84 00:09:46,502 --> 00:09:48,588 ‫أجل، أنت الوحيد لدي يا "كيرتيس".‬ 85 00:09:51,799 --> 00:09:53,634 ‫أمرتك بالبقاء في السيارة.‬ 86 00:09:53,718 --> 00:09:54,885 ‫لقد فعلت.‬ 87 00:09:56,095 --> 00:09:59,640 ‫إلى أن رأيت قناصاً على وشك قتلك.‬ 88 00:10:02,643 --> 00:10:04,312 ‫إليك الأمر يا "فرانك"...‬ 89 00:10:05,438 --> 00:10:07,356 ‫تطلب من الناس التنحي عن الأمر باستمرار،‬ 90 00:10:07,940 --> 00:10:11,402 ‫لكنهم يكترثون لأمرك، سواءً أعجبك ذلك أم لا.‬ 91 00:10:12,778 --> 00:10:15,281 ‫- ولم أكن سأسمح برؤيتك تموت.‬ ‫- أجل.‬ 92 00:10:16,907 --> 00:10:18,200 ‫كنت لأكون بخير.‬ 93 00:10:18,284 --> 00:10:21,579 ‫هراء! كان ذلك الرجل سيقتلك.‬ 94 00:10:24,624 --> 00:10:26,125 ‫حين رأيت "بيل"،‬ 95 00:10:27,251 --> 00:10:28,711 ‫نظر إلي وكأن...‬ 96 00:10:30,212 --> 00:10:32,006 ‫وكأن شيئاً لم يتغير.‬ 97 00:10:32,089 --> 00:10:33,466 ‫وكأننا ما زلنا صديقين.‬ 98 00:10:34,675 --> 00:10:38,054 ‫أؤكد لك، حين صوبت السلاح نحوه، انصدم.‬ 99 00:10:38,137 --> 00:10:39,138 ‫كان...‬ 100 00:10:39,930 --> 00:10:41,307 ‫وكأنه كان متألماً.‬ 101 00:10:42,475 --> 00:10:44,518 ‫لقد كان مشوشاً تماماً.‬ 102 00:10:44,602 --> 00:10:46,771 ‫وكأنني خنته.‬ 103 00:10:50,232 --> 00:10:51,817 ‫نظرت إلى وجهه...‬ 104 00:10:53,903 --> 00:10:56,739 ‫فرأيت "ماريا" والطفلين...‬ 105 00:10:58,366 --> 00:11:01,661 ‫ورأيت كيف اعتدنا أن نكون معاً‬ ‫جميعنا دوماً. لقد كنا...‬ 106 00:11:01,744 --> 00:11:03,663 ‫كنا عائلة.‬ 107 00:11:03,746 --> 00:11:05,581 ‫أقسم إنه رأى ذلك أيضاً.‬ 108 00:11:09,085 --> 00:11:11,962 ‫أؤكد لك الآن يا "كيرت"،‬ ‫إنه لا يعرف ما فعله.‬ 109 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 ‫إنه لا يعرف. لقد رأيت ذلك.‬ 110 00:11:15,549 --> 00:11:16,967 ‫سنحت لي الفرصة لإطلاق الرصاص...‬ 111 00:11:21,097 --> 00:11:22,264 ‫وتجمدت مكاني.‬ 112 00:11:25,142 --> 00:11:27,728 ‫كانت مجرد ثانية،‬ ‫لكن كان الأوان قد فات عندئذ.‬ 113 00:11:28,688 --> 00:11:33,567 ‫...سيارة هاربة. إنه مرأب على شارع 19.‬ ‫فيه جثتان، لا أثر لأي شخص آخر.‬ 114 00:11:33,651 --> 00:11:36,487 ‫أنا "ماهوني". أمنوا مكان الحادث. أنا قادم.‬ 115 00:11:42,159 --> 00:11:43,160 ‫هيا بنا.‬ 116 00:12:19,613 --> 00:12:20,698 ‫"كريستا"!‬ 117 00:12:22,908 --> 00:12:23,826 ‫"كريستا".‬ 118 00:12:24,410 --> 00:12:26,203 ‫أرجوك، افتحي الباب.‬ 119 00:12:32,585 --> 00:12:34,044 ‫"كريستا"، أدخليني أرجوك.‬ 120 00:12:44,555 --> 00:12:45,556 ‫أرجوك...‬ 121 00:12:50,019 --> 00:12:51,353 ‫ظننت أنك رحلت.‬ 122 00:12:54,607 --> 00:12:55,900 ‫ظننت أشياء كثيرة.‬ 123 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 ‫ولا شيء منها كان حقيقياً.‬ 124 00:13:03,240 --> 00:13:05,201 ‫لا يمكنك المجيء والذهاب كما تشاء.‬ 125 00:13:09,371 --> 00:13:10,998 ‫لا مكان آخر لي لأذهب إليه.‬ 126 00:13:12,041 --> 00:13:13,626 ‫إن أردت أن أتوسل، سأفعل.‬ 127 00:13:22,593 --> 00:13:23,803 ‫"كريستا"!‬ 128 00:13:49,912 --> 00:13:51,038 ‫أين كنت؟‬ 129 00:13:52,957 --> 00:13:54,542 ‫لا يهم.‬ 130 00:13:54,625 --> 00:13:56,252 ‫يبدو أنه يهم. ماذا في الحقيبة؟‬ 131 00:13:56,335 --> 00:13:59,088 ‫لا، لا شيء يهم في الأمر!‬ 132 00:13:59,171 --> 00:14:03,175 ‫كل هذا كان من فعل "فرانك كاسل"! "فرانك"...‬ 133 00:14:04,677 --> 00:14:05,594 ‫صديقك "فرانك"؟‬ 134 00:14:07,805 --> 00:14:08,931 ‫صديق؟‬ 135 00:14:09,014 --> 00:14:10,099 ‫إنه...‬ 136 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 ‫لقد حاول قتلي.‬ 137 00:14:13,602 --> 00:14:14,728 ‫لم أستطع أن أرى.‬ 138 00:14:14,812 --> 00:14:15,938 ‫تلك الجمجمة...‬ 139 00:14:16,021 --> 00:14:19,692 ‫تلك الجمجمة التي أحلم بها كل ليلة،‬ ‫إنه يرتديها على صدره.‬ 140 00:14:19,775 --> 00:14:23,404 ‫الكابوس الذي يلاحقني كل ليلة، لقد كان هو!‬ 141 00:14:23,487 --> 00:14:26,156 ‫كان هو! لكنني لم أستطع أن أرى!‬ 142 00:14:26,240 --> 00:14:28,909 ‫لماذا؟ لم يقوم...‬ 143 00:14:28,993 --> 00:14:30,327 ‫لم يفعل ذلك؟‬ 144 00:14:30,411 --> 00:14:33,956 ‫لم يفعل أياً من ذلك؟ لا أفهم!‬ 145 00:14:36,041 --> 00:14:38,168 ‫أعرف الآن أنه كان هو.‬ 146 00:14:38,252 --> 00:14:39,420 ‫لكنني لا أحس بالأمر!‬ 147 00:14:40,337 --> 00:14:42,756 ‫أعرف، لكنني... لا أدري.‬ 148 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 ‫أدرك الأمر بعقلي لكن ليس بأحاسيسي.‬ 149 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 ‫وكان أعز أصدقائي.‬ 150 00:14:50,180 --> 00:14:51,348 ‫أعز أصدقائي.‬ 151 00:14:54,184 --> 00:14:56,562 ‫لكنه كان يصوب مسدساً نحوي.‬ 152 00:15:06,280 --> 00:15:07,281 ‫آسف.‬ 153 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 ‫أنا آسف جداً.‬ 154 00:15:18,334 --> 00:15:20,210 ‫لكنني لا أعرف ما سأفعله غير ذلك.‬ 155 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 ‫وأنت...‬ 156 00:15:22,046 --> 00:15:25,883 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي.‬ 157 00:15:28,260 --> 00:15:29,720 ‫أنت الوحيدة.‬ 158 00:16:06,256 --> 00:16:08,050 ‫"(ذا فاتال شور)"‬ 159 00:16:59,268 --> 00:17:01,478 ‫"من (ديليا): (خلت أن بيننا علاقة جيدة.)"‬ 160 00:17:01,562 --> 00:17:03,772 ‫(وتأكدت من مبناك. ليست هناك مشكلة قوارض.)‬ 161 00:17:21,915 --> 00:17:24,585 ‫(ربما مجرد جرذ واحد.)"‬ 162 00:17:54,948 --> 00:17:56,617 ‫"أنتون ريد".‬ 163 00:17:57,326 --> 00:17:58,410 ‫الرهينة.‬ 164 00:18:00,037 --> 00:18:01,121 ‫تباً.‬ 165 00:18:01,705 --> 00:18:04,666 ‫أراهن أن المسكين "أنتون" لم يتوقع هذا‬ ‫حين أتى إلى العمل اليوم.‬ 166 00:18:07,002 --> 00:18:11,840 ‫قد يكون هذا الرجل من العصابة.‬ 167 00:18:11,924 --> 00:18:15,010 ‫وقد يكون شخصاً آخر‬ ‫ظهر في طريق العصابة فحسب.‬ 168 00:18:15,094 --> 00:18:18,555 ‫"روسو" بلا رحمة... أو مجنون أو كلاهما.‬ 169 00:18:19,306 --> 00:18:21,683 ‫لنستدع خبراء جنائيين‬ ‫للبحث عن بصمات أو ما شابه.‬ 170 00:18:21,767 --> 00:18:25,687 ‫أود أن أعرف أيضاً كم مضى على عمله‬ ‫في محل قبض الشيكات.‬ 171 00:18:30,734 --> 00:18:32,111 ‫ما الأمر؟‬ 172 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 ‫هيا بنا. علينا الانطلاق.‬ 173 00:18:33,445 --> 00:18:35,447 ‫ماذا رأيت؟ ما الأمر؟‬ 174 00:18:37,324 --> 00:18:38,450 ‫رأيت جثثاً.‬ 175 00:18:39,451 --> 00:18:41,036 ‫لقد قتل الرهينة يا "كيرت".‬ 176 00:18:44,873 --> 00:18:47,501 ‫"كيرتيس"، علينا الابتعاد‬ ‫عن هذا الخطر، مفهوم؟‬ 177 00:18:51,463 --> 00:18:53,423 ‫أريدك أن تحاول تمالك أعصابك.‬ 178 00:18:53,507 --> 00:18:55,008 ‫علينا الابتعاد عن هنا. علينا التحرك.‬ 179 00:18:55,092 --> 00:18:56,343 ‫كانت أمامي فرصة.‬ 180 00:18:57,261 --> 00:19:00,097 ‫حين كان يلاحقك في الشارع، كانت أمامي فرصة.‬ 181 00:19:04,935 --> 00:19:07,938 ‫كان يمكنني قتله.‬ 182 00:19:08,021 --> 00:19:10,232 ‫اسمع، لا تفعل ذلك. مفهوم؟‬ 183 00:19:10,315 --> 00:19:13,318 ‫- كان يمكن لذلك الرهينة أن يكون حياً الآن.‬ ‫- لم تفعل ذلك؟‬ 184 00:19:13,402 --> 00:19:15,404 ‫المشاكل واردة الحدوث. تعرف هذا.‬ 185 00:19:15,487 --> 00:19:18,407 ‫عم تتكلم؟ عم نتكلم هنا؟‬ 186 00:19:18,490 --> 00:19:20,117 ‫لقد انتهينا يا رجل!‬ 187 00:19:20,701 --> 00:19:22,870 ‫لقد أدينا واجبنا، وخدمنا في الجيش،‬ 188 00:19:22,953 --> 00:19:26,123 ‫أطلقنا النار حين كان علينا ذلك،‬ ‫واتبعنا الأوامر.‬ 189 00:19:26,206 --> 00:19:28,125 ‫لكن هذا مختلف.‬ 190 00:19:28,208 --> 00:19:31,378 ‫وكل ما يتعلق بهذا خاطئ.‬ ‫أيمكنك رؤية ذلك يا "فرانك"؟‬ 191 00:19:32,171 --> 00:19:35,174 ‫نجلس هنا الآن ونعقد هذه المحادثة.‬ 192 00:19:35,257 --> 00:19:36,466 ‫ولم ينته الأمر حتى.‬ 193 00:19:36,550 --> 00:19:39,386 ‫تتساءل "ديليا" أين أنا،‬ 194 00:19:39,469 --> 00:19:41,889 ‫حيث تظن أنني حقير لتركي إياها تنتظر.‬ 195 00:19:41,972 --> 00:19:44,349 ‫وماذا يُفترض أن أخبرها؟‬ 196 00:19:44,433 --> 00:19:46,560 ‫"عذراً، لدي صديق قديم علي قتله،‬ 197 00:19:46,643 --> 00:19:48,353 ‫وسأعود سريعاً."‬ 198 00:19:53,483 --> 00:19:54,943 ‫أتمنى لو كان بإمكاننا...‬ 199 00:19:55,694 --> 00:19:58,488 ‫علينا الانطلاق.‬ ‫أجل، علينا الابتعاد عن هذا الخطر.‬ 200 00:20:21,220 --> 00:20:23,222 ‫يا فتاة! أنا "فرانك"!‬ 201 00:20:25,974 --> 00:20:26,975 ‫يا فتاة!‬ 202 00:20:30,187 --> 00:20:31,021 ‫تباً.‬ 203 00:20:32,064 --> 00:20:33,065 ‫يا فتاة؟‬ 204 00:20:33,899 --> 00:20:35,025 ‫تباً.‬ 205 00:20:41,531 --> 00:20:43,700 ‫ماذا تفعلين؟ هل جُننت؟‬ 206 00:20:43,784 --> 00:20:44,826 ‫- "فرانك"!‬ ‫- أتظنينها لعبة؟‬ 207 00:20:44,910 --> 00:20:46,161 ‫لا!‬ 208 00:20:46,245 --> 00:20:47,621 ‫- ماذا عن الآن؟‬ ‫- "فرانك"!‬ 209 00:20:47,704 --> 00:20:48,830 ‫أهي لعبة الآن؟‬ 210 00:20:48,914 --> 00:20:51,333 ‫أتشعرين بهذا؟ أتعرفين كم اقتربت من قتلك؟‬ 211 00:20:51,416 --> 00:20:52,876 ‫أتعرفين كم كان ذلك سيكون سريعاً؟‬ 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 ‫كان رأسك سينفجر على ذلك الجدار! هكذا!‬ 213 00:20:55,462 --> 00:20:56,421 ‫- "فرانك"!‬ ‫- بتلك السرعة!‬ 214 00:20:56,505 --> 00:20:58,298 ‫- كنت...‬ ‫- ماذا؟‬ 215 00:20:58,382 --> 00:20:59,841 ‫كنت أتدرب فحسب‬ ‫على الحركة التي علمتني إياها.‬ 216 00:20:59,925 --> 00:21:01,843 ‫لا! هراء!‬ 217 00:21:01,927 --> 00:21:04,221 ‫أحاول حمايتك وأنت تتسببين بقتل نفسك!‬ 218 00:21:04,304 --> 00:21:07,182 ‫كفي عن البكاء. تباً!‬ 219 00:21:07,266 --> 00:21:08,517 ‫كفى!‬ 220 00:21:09,476 --> 00:21:10,852 ‫على رسلك.‬ 221 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 ‫إنها مجرد فتاة.‬ ‫ليس عليك التحدث إليها هكذا.‬ 222 00:21:13,313 --> 00:21:17,192 ‫لقد أرهقتها، وجررتها إلى ورطة جنونية.‬ 223 00:21:17,276 --> 00:21:19,319 ‫وماذا الآن؟ تريدها أن تتصرف بشكل طبيعي.‬ 224 00:21:19,403 --> 00:21:21,154 ‫لا يوجد شيء طبيعي هنا.‬ 225 00:21:23,907 --> 00:21:25,659 ‫إننا لا نلهو هنا يا "كيرت".‬ 226 00:21:25,742 --> 00:21:27,661 ‫عليها أن تعرف ذلك، وكذلك أنت.‬ 227 00:21:28,245 --> 00:21:30,706 ‫إن أخطأنا يموت الآخرون، حقاً!‬ 228 00:21:30,789 --> 00:21:34,418 ‫مات رجل اليوم لأنني ارتكبت خطأ‬ ‫وكذلك أنت، صحيح؟‬ 229 00:21:34,501 --> 00:21:36,461 ‫عليها أن تعرف أنها قد تموت في النهاية.‬ 230 00:21:37,587 --> 00:21:39,965 ‫أظنها تفهم الأمر. تفهمين، صحيح؟‬ 231 00:21:41,341 --> 00:21:42,342 ‫تعالي.‬ 232 00:21:44,720 --> 00:21:45,721 ‫لا بأس.‬ 233 00:21:46,847 --> 00:21:48,390 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 234 00:21:49,683 --> 00:21:52,811 ‫أفهم الأمر. وهي تفهمه.‬ ‫جميعنا نفهم يا "فرانك".‬ 235 00:21:52,894 --> 00:21:55,230 ‫لقد تجمدت في مكانك، وتلوم الآخرين الآن.‬ 236 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 ‫حقاً؟ أعطني المفاتيح.‬ 237 00:21:58,400 --> 00:21:59,401 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 238 00:21:59,484 --> 00:22:00,444 ‫سأبحث عن "بيلي".‬ 239 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 ‫مهلاً. أين؟‬ 240 00:22:02,612 --> 00:22:04,156 ‫سأرى صديقي "جايك".‬ 241 00:22:04,781 --> 00:22:05,907 ‫حسناً، أنا سأقود.‬ 242 00:22:05,991 --> 00:22:07,743 ‫أعطني المفاتيح يا "كيرتيس".‬ 243 00:22:08,869 --> 00:22:10,579 ‫أستقتلني إن لم أفعل؟‬ 244 00:22:12,748 --> 00:22:14,041 ‫القرار لك.‬ 245 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 ‫أود المجيء.‬ 246 00:22:15,959 --> 00:22:16,793 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 247 00:22:16,877 --> 00:22:19,421 ‫"فرانك"، تمهل... أرجوك لا تذهب.‬ 248 00:22:19,504 --> 00:22:20,505 ‫ابقي متأهبة فحسب.‬ 249 00:22:21,256 --> 00:22:23,008 ‫لكنك ستعود، صحيح؟‬ 250 00:22:45,572 --> 00:22:46,823 ‫- أجل؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 251 00:22:49,826 --> 00:22:51,244 ‫أظن أنك شاهدت الأخبار.‬ 252 00:22:51,953 --> 00:22:53,663 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنها كارثة تامة.‬ 253 00:22:56,249 --> 00:22:57,834 ‫يقولون إنه تم قتل رهائن.‬ 254 00:22:57,918 --> 00:23:01,797 ‫أجل، يبدو وكأن الرجل‬ ‫ربما كان ضالعاً في الأمر. كانت خيانة.‬ 255 00:23:01,880 --> 00:23:02,881 ‫رجل آخر ميت‬ 256 00:23:02,964 --> 00:23:05,717 ‫كان يعمل مع شركة الأمن التي أوصلت السيولة.‬ 257 00:23:05,801 --> 00:23:06,760 ‫أنت لا تضيع وقتك.‬ 258 00:23:06,843 --> 00:23:10,847 ‫أنا شرطي بارع، و"روسو" قتل كليهما‬ ‫ليخفي آثار فعلته.‬ 259 00:23:13,100 --> 00:23:15,435 ‫فكرت في أنك ستجعلينني أفعل هذا‬ ‫في وكالة الأمن الوطني.‬ 260 00:23:16,520 --> 00:23:18,939 ‫حيث تحاولين استخدام نفوذك.‬ 261 00:23:19,940 --> 00:23:21,024 ‫لكن ها نحن.‬ 262 00:23:23,276 --> 00:23:26,780 ‫مما يجعلني أظن أنك لا تريدين أن أكون‬ ‫في وكالة الأمن الوطني،‬ 263 00:23:26,863 --> 00:23:29,908 ‫حيث أتكلم رسمياً عنك‬ ‫وعن "روسو" و"فرانك كاسل".‬ 264 00:23:29,991 --> 00:23:32,077 ‫أجل، لا ترغب وكالة الأمن الوطني بذلك.‬ 265 00:23:33,453 --> 00:23:35,747 ‫نحن لسنا في مركز الشرطة أيضاً،‬ 266 00:23:35,831 --> 00:23:39,835 ‫لذا فأنت غير واثق بأنك تود ملاحقتي.‬ 267 00:23:39,918 --> 00:23:40,836 ‫رسمياً.‬ 268 00:23:41,503 --> 00:23:42,504 ‫ليس بعد.‬ 269 00:23:43,880 --> 00:23:45,173 ‫لدي سؤالان،‬ 270 00:23:45,799 --> 00:23:47,968 ‫وبدا أن هذه أفضل طريقة للإجابة عليهما.‬ 271 00:23:48,051 --> 00:23:51,388 ‫لم أخبرتني بشأن السرقة؟‬ ‫وهل كنت تعرفين عن "كاسل"؟‬ 272 00:23:52,722 --> 00:23:54,891 ‫"كاسل" هو من اكتشف أمر السرقة.‬ 273 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 ‫طلبت منه التنحي، لكنه لم ينصت.‬ 274 00:23:56,893 --> 00:23:58,437 ‫أنت محقة تماماً، هو لم ينصت.‬ 275 00:23:58,979 --> 00:24:01,773 ‫لقد ضربني على رأسي وأخذ مسدسي.‬ 276 00:24:03,358 --> 00:24:05,694 ‫أجل، فعل نفس الشيء لي،‬ ‫حين تقابلنا أول مرة.‬ 277 00:24:05,777 --> 00:24:07,696 ‫أظن أن علي أن أسر لأنني لست ميتاً.‬ 278 00:24:08,864 --> 00:24:11,116 ‫لن يقتل "كاسل" شرطياً.‬ 279 00:24:12,117 --> 00:24:13,410 ‫صحيح؟‬ 280 00:24:13,493 --> 00:24:15,078 ‫هل سبق أن فعل ذلك؟‬ 281 00:24:16,830 --> 00:24:17,998 ‫لدى "كاسل" مبدأ.‬ 282 00:24:18,748 --> 00:24:21,084 ‫"لدى (كاسل) مبدأ."‬ 283 00:24:23,253 --> 00:24:24,463 ‫أنصتي إلى ما تقولينه.‬ 284 00:24:25,797 --> 00:24:27,466 ‫الرجل مهووس.‬ 285 00:24:29,217 --> 00:24:31,386 ‫لا يهمني كم من الفظائع ارتُكبت بحقه.‬ 286 00:24:31,470 --> 00:24:34,890 ‫مجرد حقيقة أنك تكلمينه‬ ‫يجب أن تتسبب بفصلك من الخدمة.‬ 287 00:24:35,849 --> 00:24:38,351 ‫إنه قاتل. تفهمين ذلك، صحيح؟‬ 288 00:24:39,978 --> 00:24:41,688 ‫ما الذي بينكما؟‬ 289 00:24:42,981 --> 00:24:44,232 ‫لا تريد أن تعرف.‬ 290 00:24:46,151 --> 00:24:47,277 ‫وإن حاولت وعرفت،‬ 291 00:24:47,360 --> 00:24:50,489 ‫سيعينونك في شرطة المرور في "روكلاند"‬ ‫لبقية حياتك المهنية.‬ 292 00:24:52,115 --> 00:24:53,241 ‫يا للفدراليين.‬ 293 00:24:54,326 --> 00:24:56,203 ‫أنتم تقرفونني.‬ 294 00:24:56,286 --> 00:24:58,663 ‫دائماً ما تحمون أنفسكم‬ ‫وتتسترون على الفظائع.‬ 295 00:25:01,208 --> 00:25:02,209 ‫إذن...‬ 296 00:25:03,293 --> 00:25:04,669 ‫إلى أين ينتهي بنا هذا؟‬ 297 00:25:06,588 --> 00:25:08,340 ‫لنكن واضحين، اتفقنا؟‬ 298 00:25:10,175 --> 00:25:11,343 ‫لسنا صديقين.‬ 299 00:25:12,010 --> 00:25:15,514 ‫ولا حتى زميلين‬ ‫في علاقة قائمة على المنفعة المتبادلة.‬ 300 00:25:16,681 --> 00:25:20,435 ‫بشكل أساسي، أخفيت أموراً‬ ‫وكذبت وأطلقت علي النار.‬ 301 00:25:21,603 --> 00:25:23,104 ‫هلا تظهرين لي بعض الاحترام؟‬ 302 00:25:24,022 --> 00:25:25,815 ‫أعرف أنه كان عند تلك اللعبة الدوارة.‬ 303 00:25:26,900 --> 00:25:29,945 ‫هرب "روسو" وعاد "كاسل"...‬ ‫ثلاثتكم تكررون نفس الأمر مراراً.‬ 304 00:25:30,028 --> 00:25:32,364 ‫لنقل إنني كنت مثلك تماماً.‬ 305 00:25:32,447 --> 00:25:34,658 ‫خلت أن كل ما علينا فعله كان...‬ 306 00:25:36,034 --> 00:25:39,246 ‫أن نتبع القواعد، ونقول الحقيقة،‬ ‫فيتم تطبيق العدالة.‬ 307 00:25:39,329 --> 00:25:40,747 ‫لكنني أدركت العكس.‬ 308 00:25:41,873 --> 00:25:46,670 ‫أحياناً، قد يكون شخص مثل "كاسل"‬ ‫هو أقرب نموذج لدينا إلى العدالة.‬ 309 00:25:49,130 --> 00:25:50,382 ‫الجيد هو...‬ 310 00:25:52,008 --> 00:25:55,720 ‫لا تهمني أية أعمال جرمية أنت متورطة فيها.‬ 311 00:25:56,513 --> 00:25:58,390 ‫أود حقاً استعادة مسدسي فحسب.‬ 312 00:26:00,225 --> 00:26:02,978 ‫ولدى "كاسل" صديق، وهو رجل أسود ضخم.‬ 313 00:26:03,687 --> 00:26:04,771 ‫أيذكرك هذا بشيء؟‬ 314 00:26:06,690 --> 00:26:07,649 ‫لا، صحيح؟‬ 315 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 ‫أنا أريد "كاسل".‬ 316 00:26:11,236 --> 00:26:12,320 ‫و"روسو" أيضاً.‬ 317 00:26:12,988 --> 00:26:15,323 ‫سبب وجودنا هنا بدلاً من المركز‬ 318 00:26:15,407 --> 00:26:19,119 ‫هو اعتقادي أنه قد يمكنك تسليمي إياهما.‬ ‫هذا ما لدي.‬ 319 00:26:19,202 --> 00:26:22,622 ‫- لا أعرف أين هما.‬ ‫- لكن أظن أنه يمكنك أن تعرفي.‬ 320 00:26:22,706 --> 00:26:25,166 ‫لأنه يبدو أن "كاسل" يتصل بك باستمرار.‬ 321 00:26:27,002 --> 00:26:28,086 ‫قومي بتسليمه.‬ 322 00:26:29,629 --> 00:26:33,049 ‫وإلا في المرة القادمة سنفعل هذا في مكتبي،‬ ‫وأنت مقيدة.‬ 323 00:26:35,343 --> 00:26:37,345 ‫سواءً كنت عميلة خاصة مسؤولة أم لا...‬ 324 00:26:38,138 --> 00:26:40,223 ‫عليك أن تختاري إلى جانب من تقفين.‬ 325 00:26:45,395 --> 00:26:47,314 ‫أتعرفين كم مضى على معرفتي بـ"فرانك"؟‬ 326 00:26:49,774 --> 00:26:51,901 ‫وكم ورطة وضعنا بعضنا فيها؟‬ 327 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 ‫وتخلصنا منها؟‬ 328 00:26:57,073 --> 00:27:00,744 ‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجل ذلك الرجل.‬ ‫وهو يعرف ذلك.‬ 329 00:27:01,286 --> 00:27:05,165 ‫إذن لم؟ لم يحاول رجل‬ ‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجله...‬ 330 00:27:06,207 --> 00:27:08,376 ‫أن يسلبني حياتي؟‬ 331 00:27:10,003 --> 00:27:12,172 ‫ربما لم يكن كما ظننته قط.‬ 332 00:27:17,010 --> 00:27:18,178 ‫أو ربما أنا لست كذلك.‬ 333 00:27:19,929 --> 00:27:21,181 ‫لأنني فقط...‬ 334 00:27:23,767 --> 00:27:25,977 ‫لا أتذكر.‬ 335 00:27:27,270 --> 00:27:28,313 ‫لا أتذكر.‬ 336 00:27:28,897 --> 00:27:32,901 ‫أتعرف كم عدد من أعالجهم ولديهم إصابات‬ ‫أقل شدة من إصاباتك بكثير؟‬ 337 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 ‫معظمهم يلازمون الفراش لبقية حياتهم.‬ 338 00:27:37,781 --> 00:27:42,661 ‫ما تم فعله بك‬ ‫كان غير منصف وقاسياً ومريعاً.‬ 339 00:27:42,744 --> 00:27:44,871 ‫إن فعل "فرانك" هذا بك، فقد بذل ما بوسعه‬ 340 00:27:44,954 --> 00:27:47,499 ‫ليتأكد من أن تعاني لبقية حياتك.‬ 341 00:27:51,252 --> 00:27:52,962 ‫كان الأمر أفضل حين لم أكن أعرف.‬ 342 00:27:57,133 --> 00:27:58,718 ‫أترى، أنت مخطئ في هذا.‬ 343 00:27:59,552 --> 00:28:00,595 ‫لأنه...‬ 344 00:28:02,972 --> 00:28:04,766 ‫الآن تنتهي الكوابيس.‬ 345 00:28:07,227 --> 00:28:09,688 ‫لم تعد هناك قطع ناقصة في الأحجية.‬ 346 00:28:10,355 --> 00:28:14,317 ‫حاول تحطيمك رجل كنت تثق فيه‬ ‫أكثر من الجميع.‬ 347 00:28:15,193 --> 00:28:18,363 ‫وتفهم الآن ألمك وستعمل على اجتيازه.‬ 348 00:28:18,446 --> 00:28:22,659 ‫يمكن أن تُبعث من جديد.‬ ‫وتكمن كل قوتك في هذا الانبعاث.‬ 349 00:28:24,035 --> 00:28:27,455 ‫أعرف بالضبط ما تمر به، لأنني جربته،‬ 350 00:28:27,539 --> 00:28:29,791 ‫حيث كنت محطمة ومتعرضة للخيانة.‬ 351 00:28:30,625 --> 00:28:33,336 ‫ولا شيء لدي سوى أسئلة بلا إجابات.‬ 352 00:28:35,130 --> 00:28:37,757 ‫لكنني بعد ذلك واجهت مشاعري،‬ 353 00:28:37,841 --> 00:28:40,593 ‫وأقسم لك إن الأمر أشبه باستشعار قوة الرب.‬ 354 00:28:49,811 --> 00:28:52,230 ‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن،‬ 355 00:28:53,398 --> 00:28:56,151 ‫لكن هذا أفضل يوم في حياتك.‬ 356 00:28:59,028 --> 00:29:00,238 ‫غير أنني مجنون.‬ 357 00:29:00,321 --> 00:29:01,364 ‫أنت لست مجنوناً.‬ 358 00:29:01,448 --> 00:29:02,532 ‫لا...‬ 359 00:29:03,366 --> 00:29:04,367 ‫أنا كذلك.‬ 360 00:29:06,953 --> 00:29:09,080 ‫لكنك استقبلتني بأية حال.‬ 361 00:29:09,956 --> 00:29:11,708 ‫لم تفعلين ذلك بنفسك؟‬ 362 00:29:13,668 --> 00:29:15,378 ‫لأنني أكره البدايات.‬ 363 00:29:17,005 --> 00:29:19,340 ‫تلك الحالة المزيفة الغريبة‬ ‫التي تحيط بكل شيء.‬ 364 00:29:20,592 --> 00:29:23,678 ‫لم نضطر أنا وأنت إلى المعاناة بسبب ذلك،‬ ‫بل بدأنا من المنتصف،‬ 365 00:29:24,262 --> 00:29:25,513 ‫ناظرين إلى الأمام.‬ 366 00:29:27,515 --> 00:29:28,641 ‫يعجبني ذلك.‬ 367 00:29:39,652 --> 00:29:41,112 ‫أين هو؟‬ 368 00:29:41,196 --> 00:29:42,864 ‫- لا أعرف...‬ ‫- هذا لا ينفع.‬ 369 00:29:42,947 --> 00:29:45,784 ‫لا قيمة لـ"بيلي" إطلاقاً!‬ 370 00:29:48,411 --> 00:29:49,954 ‫أين هو؟‬ 371 00:29:50,789 --> 00:29:51,790 ‫أهذا يؤلم؟‬ 372 00:29:53,541 --> 00:29:55,543 ‫"فرانك"، ما خطبك؟‬ 373 00:29:55,627 --> 00:29:57,337 ‫انظر إلى نفسك يا "فرانك"!‬ 374 00:29:58,213 --> 00:30:00,465 ‫"فرانك"! انظر إلى نفسك.‬ 375 00:30:00,548 --> 00:30:01,758 ‫أعني، انظر إلينا.‬ 376 00:30:02,509 --> 00:30:04,677 ‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا!‬ 377 00:30:05,595 --> 00:30:07,305 ‫أنت تتصرف مثل "بيلي" تماماً.‬ 378 00:30:08,431 --> 00:30:09,474 ‫ماذا قلت؟‬ 379 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 ‫لقد قمت...‬ 380 00:30:14,479 --> 00:30:16,272 ‫هيا يا "جايك". ابق حياً.‬ 381 00:30:16,356 --> 00:30:18,691 ‫استمر في التنفس. ابق حياً.‬ 382 00:30:19,567 --> 00:30:20,860 ‫لسنا على نفس الشاكلة.‬ 383 00:30:23,196 --> 00:30:25,198 ‫"فرانك". انظر إلى نفسك.‬ 384 00:30:25,281 --> 00:30:26,741 ‫أعني، انظر إلينا.‬ 385 00:30:26,825 --> 00:30:28,535 ‫أمثالنا يا "فرانك" يحتاجون إلى هذا!‬ 386 00:30:29,410 --> 00:30:30,662 ‫هذا كل ما نصلح له.‬ 387 00:30:34,374 --> 00:30:36,751 ‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا!‬ 388 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 ‫مجرد حقيرين، ظنا أنه يمكننا الحصول‬ ‫على أشياء جيدة في الحياة.‬ 389 00:30:46,302 --> 00:30:50,515 ‫لسنا صالحين يا "فرانك"، ولم نكن كذلك قط!‬ 390 00:30:55,103 --> 00:30:57,981 ‫أنا وأنت يا "فرانكي" على نفس الشاكلة.‬ 391 00:31:01,568 --> 00:31:02,694 ‫نحن على نفس الشاكلة.‬ 392 00:31:33,933 --> 00:31:35,351 ‫كدت توقعين بي.‬ 393 00:31:36,311 --> 00:31:39,814 ‫حيث تحتوينني، وتحمينني من العالم،‬ 394 00:31:39,898 --> 00:31:41,232 ‫وتحاولين جعلي أفضل.‬ 395 00:31:42,275 --> 00:31:44,235 ‫لقد تلاعبت بي يا "كريستا".‬ 396 00:31:46,029 --> 00:31:47,071 ‫بشكل ممتاز.‬ 397 00:31:48,698 --> 00:31:49,699 ‫كنت تعرفين.‬ 398 00:31:52,911 --> 00:31:54,662 ‫كنت تعرفين. كان كل شيء في ملفي.‬ 399 00:31:55,371 --> 00:31:58,625 ‫لكنني أعرف الآن. كل شيء منطقي.‬ 400 00:31:58,708 --> 00:32:03,588 ‫"فرانك" هو السر الكبير‬ ‫الذي كنتم جميعاً تخفونه عني.‬ 401 00:32:05,006 --> 00:32:08,384 ‫- لم يُذكر "فرانك" في ملفك.‬ ‫- أجل، كنت تعرفين أنني سأقرؤه.‬ 402 00:32:09,427 --> 00:32:11,846 ‫لو لم تظني هذا لكنت غبية،‬ ‫ولكنك لست كذلك، صحيح؟‬ 403 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 ‫لذا فقد أخفيت الأمر. لم؟‬ ‫لتتمكني من التحكم بي؟‬ 404 00:32:15,850 --> 00:32:17,977 ‫لتلعبي دور الرب معي؟‬ 405 00:32:18,561 --> 00:32:21,022 ‫لم أخف شيئاً من ملفك.‬ 406 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 ‫أنا لا أتلاعب بك. أنا هنا.‬ 407 00:32:22,857 --> 00:32:25,485 ‫أنت هنا؟ كانوا جميعاً هنا.‬ 408 00:32:26,069 --> 00:32:29,614 ‫وجميعهم يتعاملون معي،‬ ‫لكنهم لا يتقبلونني أبداً!‬ 409 00:32:29,697 --> 00:32:30,823 ‫أتفهمين كلامي؟‬ 410 00:32:30,907 --> 00:32:34,285 ‫إن لم أستطع الوثوق بـ"فرانك"،‬ ‫لا يمكنني الثقة بأحد!‬ 411 00:32:35,870 --> 00:32:38,081 ‫كيف جعلوه يكرهني؟‬ 412 00:32:38,164 --> 00:32:40,792 ‫5 أشياء زرقاء. عد 5 أشياء زرقاء في الغرفة.‬ 413 00:32:44,128 --> 00:32:45,296 ‫أهذا أزرق؟‬ 414 00:32:46,881 --> 00:32:48,132 ‫أهذا أزرق؟‬ 415 00:32:48,216 --> 00:32:49,676 ‫أظن أنه أزرق!‬ 416 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 ‫"بيلي"، أرجوك!‬ 417 00:32:54,222 --> 00:32:55,640 ‫- "بيلي"...‬ ‫- هل هذه زرقاء؟‬ 418 00:33:01,479 --> 00:33:02,772 ‫يبدو هذا أزرق اللون.‬ 419 00:33:09,070 --> 00:33:10,613 ‫جميعكم على نفس الشاكلة!‬ 420 00:33:10,697 --> 00:33:11,990 ‫جميعكم على نفس الشاكلة!‬ 421 00:33:12,073 --> 00:33:13,324 ‫توقف!‬ 422 00:33:19,998 --> 00:33:21,541 ‫لا تفعل، رجاءً.‬ 423 00:33:23,793 --> 00:33:24,877 ‫رباه!‬ 424 00:33:29,632 --> 00:33:30,842 ‫أرجوك...‬ 425 00:33:30,925 --> 00:33:31,801 ‫"بيلي".‬ 426 00:33:32,343 --> 00:33:33,469 ‫"بيلي".‬ 427 00:33:35,555 --> 00:33:37,181 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 428 00:33:37,265 --> 00:33:38,474 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 429 00:33:39,183 --> 00:33:41,978 ‫شيء تكرهينه، وتخافينه،‬ 430 00:33:42,061 --> 00:33:44,522 ‫ويستمر شخص ما بالضغط،‬ 431 00:33:44,605 --> 00:33:47,358 ‫ويجبرك على الشعور بشيء لا تريدينه!‬ 432 00:33:50,737 --> 00:33:53,865 ‫ربما يريد الجميع أن يجعلوا أحدهم‬ ‫يشعر بتعاسة أكبر مما يشعر بها.‬ 433 00:33:57,285 --> 00:33:59,662 ‫ربما يتعرض الجميع للخيانة في النهاية.‬ 434 00:34:01,998 --> 00:34:03,958 ‫أتظن أنه من المخيف جداً الاعتقاد...‬ 435 00:34:05,668 --> 00:34:07,628 ‫بأنني ربما أشعر بالحب تجاهك؟‬ 436 00:34:15,094 --> 00:34:17,180 ‫والاعتقاد بأنه ربما يمكنك التغير؟‬ 437 00:34:22,101 --> 00:34:23,686 ‫"بيلي"، لن أؤذيك أبداً.‬ 438 00:34:24,937 --> 00:34:28,858 ‫ولن أخونك أبداً، ولم أكذب عليك قط.‬ 439 00:34:35,782 --> 00:34:37,867 ‫هذه ليست شخصيتك المنحطة.‬ 440 00:34:39,285 --> 00:34:40,828 ‫بل الشخصية الأفضل.‬ 441 00:34:41,746 --> 00:34:44,957 ‫لم يبق شيء يؤذيك، وها أنت تقف هنا.‬ 442 00:34:46,918 --> 00:34:48,336 ‫لكن عليك الاختيار.‬ 443 00:34:54,884 --> 00:34:56,302 ‫أتظنين أن الأمر سهل جداً؟‬ 444 00:34:56,969 --> 00:34:58,346 ‫أعرف أنه ليس كذلك.‬ 445 00:35:44,433 --> 00:35:45,560 ‫تباً!‬ 446 00:35:45,643 --> 00:35:48,312 ‫هذا أنا أيتها الفتاة! "كيرتيس"! تباً!‬ 447 00:35:57,572 --> 00:35:59,740 ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ ‫- أخبرني "فرانك"...‬ 448 00:35:59,824 --> 00:36:02,535 ‫أجل، بالطبع فعل. هذا منطقي جداً!‬ 449 00:36:02,618 --> 00:36:03,452 ‫كدت تقتلينني.‬ 450 00:36:03,536 --> 00:36:06,414 ‫أجل، كان بإمكانك أن تخبرني بقدومك.‬ 451 00:36:06,497 --> 00:36:08,457 ‫أفضل السلامة على الندامة.‬ 452 00:36:08,541 --> 00:36:09,542 ‫أين "فرانك"؟‬ 453 00:36:10,751 --> 00:36:11,627 ‫هل سيعود؟‬ 454 00:36:11,711 --> 00:36:13,754 ‫لا أحد يعرف ما يفعله "فرانك" ما عداه.‬ 455 00:36:13,838 --> 00:36:15,756 ‫وهو لا يهتم برأي أحد.‬ 456 00:36:19,510 --> 00:36:20,511 ‫إذن...‬ 457 00:36:21,470 --> 00:36:22,805 ‫"كيرتيس".‬ 458 00:36:22,889 --> 00:36:26,017 ‫لم نتعارف بشكل ملائم قط.‬ 459 00:36:26,100 --> 00:36:28,769 ‫وأنت "إيمي". سمعت الكثير عنك.‬ 460 00:36:28,853 --> 00:36:31,856 ‫ليس ما يتعلق ببندقية الخرطوش.‬ ‫كنت لأستفيد من تلك المعلومة!‬ 461 00:36:34,358 --> 00:36:37,069 ‫سأعد شيئاً لتناوله إن كنت جائعاً.‬ 462 00:36:38,988 --> 00:36:41,407 ‫تريدين قتلي أولاً، والآن تودين إطعامي؟‬ 463 00:36:41,490 --> 00:36:44,327 ‫أجل، قد يكون الأمران سيان،‬ ‫إذ لا أجيد الطبخ.‬ 464 00:37:00,301 --> 00:37:01,344 ‫المبلغ كله موجود.‬ 465 00:37:01,928 --> 00:37:03,095 ‫لم آخذ دولاراً.‬ 466 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ‫تفضلوا.‬ 467 00:37:23,074 --> 00:37:24,742 ‫مبلغ ضئيل.‬ 468 00:37:27,912 --> 00:37:28,913 ‫هذا...‬ 469 00:37:29,622 --> 00:37:33,000 ‫هذا مجرد مبلغ ضئيل.‬ 470 00:37:35,044 --> 00:37:36,545 ‫أهذا كل ما تريدونه؟‬ 471 00:37:38,130 --> 00:37:40,508 ‫لأنه إن كان كذلك،‬ ‫فالأرجح أن عليكم الرحيل الآن،‬ 472 00:37:40,591 --> 00:37:42,301 ‫ولا تكترثوا بالعودة.‬ 473 00:37:42,385 --> 00:37:43,386 ‫لكن...‬ 474 00:37:45,179 --> 00:37:49,141 ‫إن كنتم تظنون أنكم تستحقون أكثر...‬ 475 00:37:51,894 --> 00:37:52,895 ‫اسمعوا،‬ 476 00:37:54,647 --> 00:37:56,607 ‫قد تكونون في المكان المناسب.‬ 477 00:38:03,030 --> 00:38:04,156 ‫اسألوا أنفسكم...‬ 478 00:38:04,949 --> 00:38:09,495 ‫هل أنتم مستعدون لتكونوا جزءاً من شيء‬ ‫أكبر من أنفسكم؟‬ 479 00:38:10,997 --> 00:38:12,248 ‫"بوبي" لم يفهم ذلك.‬ 480 00:38:13,165 --> 00:38:14,875 ‫إذ جعل الأمر يتمحور حوله.‬ 481 00:38:16,794 --> 00:38:18,713 ‫لكن إن فكرتم لثانية فحسب...‬ 482 00:38:19,880 --> 00:38:24,635 ‫فيما يمكننا تحقيقه إن عملنا جميعاً معاً.‬ 483 00:38:29,515 --> 00:38:32,685 ‫إن كنتم راضين عن كسب بعض الدولارات‬ ‫من هنا وهناك‬ 484 00:38:32,768 --> 00:38:36,981 ‫كأشقياء الشوارع العاديين، فليكن،‬ 485 00:38:37,064 --> 00:38:40,234 ‫خذوا ما لكم وارحلوا،‬ ‫لأنه ليس لدي شيء آخر لكم.‬ 486 00:38:41,694 --> 00:38:42,695 ‫أو...‬ 487 00:38:46,073 --> 00:38:47,491 ‫سنستثمر هذا المال.‬ 488 00:38:48,367 --> 00:38:51,037 ‫في الأسلحة والناس.‬ 489 00:38:52,330 --> 00:38:55,875 ‫سنذهب لإيجاد كل الرجال‬ ‫الذين نعرف أنهم مثلنا،‬ 490 00:38:55,958 --> 00:38:57,877 ‫ونعرض عليهم مشاركتنا في نفس الأمر.‬ 491 00:39:01,088 --> 00:39:02,548 ‫ما الذي تتكلم عنه؟‬ 492 00:39:02,631 --> 00:39:07,053 ‫أتكلم عما كسبناه اليوم... مضاعفاً مئة مرة.‬ 493 00:39:07,845 --> 00:39:09,972 ‫أتكلم عن جيش، لا عصابة!‬ 494 00:39:10,056 --> 00:39:11,974 ‫أتكلم عن رابطة أخوة.‬ 495 00:39:12,058 --> 00:39:14,727 ‫أتكلم عن عدم القبول بالمزيد من الهراء!‬ 496 00:39:14,810 --> 00:39:16,062 ‫من أي كان!‬ 497 00:39:20,566 --> 00:39:25,029 ‫إن حارب ما يكفي منا لبعضهم البعض...‬ 498 00:39:31,494 --> 00:39:32,912 ‫يمكن أن نكون مسيطرين.‬ 499 00:39:45,091 --> 00:39:46,717 ‫هذا سباغيتي شهي.‬ 500 00:39:46,801 --> 00:39:50,805 ‫لقد غليته 6 دقائق،‬ ‫حسب التعليمات المدونة على الكيس.‬ 501 00:39:50,888 --> 00:39:53,599 ‫إنه شهي، ولم أتناول الطعام طوال اليوم.‬ 502 00:39:54,350 --> 00:39:56,268 ‫وكان يوماً عصيباً.‬ 503 00:40:02,066 --> 00:40:03,067 ‫هل أنت بخير؟‬ 504 00:40:05,736 --> 00:40:07,321 ‫إنه حقير.‬ 505 00:40:08,614 --> 00:40:09,657 ‫بالتأكيد.‬ 506 00:40:11,867 --> 00:40:14,995 ‫لكن لا أظنه كان يقصد الكلام الذي قاله لك.‬ 507 00:40:16,705 --> 00:40:19,375 ‫لقد أخفته، لأنه ظن أنه آذاك.‬ 508 00:40:19,458 --> 00:40:21,585 ‫كاد يقتلني لأنه يهتم لأمري؟‬ 509 00:40:23,087 --> 00:40:26,882 ‫أجل، هذا هو "فرانك" الذي أعرفه.‬ ‫يعبر عن عواطفه بوضوح.‬ 510 00:40:26,966 --> 00:40:31,178 ‫مضى زمن طويل على معرفتي بـ"فرانك"،‬ ‫وثمة شيء واحد مؤكد،‬ 511 00:40:31,929 --> 00:40:33,222 ‫وهو أنه يهتم لأمرك.‬ 512 00:40:33,848 --> 00:40:35,182 ‫أجل، صحيح.‬ 513 00:40:35,266 --> 00:40:36,684 ‫إنه ليس كمعظم الناس.‬ 514 00:40:36,767 --> 00:40:39,311 ‫إنه لا يود التعاطف معك،‬ ‫لأنه يخشى أن يتأذى.‬ 515 00:40:41,439 --> 00:40:45,985 ‫وهو يفضل البقاء حانقاً على العالم‬ ‫بدلاً من المخاطرة بأن يكون جزءاً منه.‬ 516 00:40:50,489 --> 00:40:52,283 ‫إذن، أنتما الاثنان...‬ 517 00:40:52,950 --> 00:40:54,368 ‫التقيتما في الجيش؟‬ 518 00:40:55,161 --> 00:40:58,497 ‫كان مجنداً في مشاة البحرية،‬ ‫وكنت مساعداً طبياً في البحرية.‬ 519 00:40:59,457 --> 00:41:00,416 ‫كنت مسعفاً.‬ 520 00:41:00,499 --> 00:41:03,627 ‫لا بد أنه يهتم كثيراً لأمرك أيضاً.‬ 521 00:41:04,545 --> 00:41:07,173 ‫لأنك الشخص الآخر الوحيد الذي قابلته‬ 522 00:41:07,256 --> 00:41:09,508 ‫وواجه "فرانك" ولم يُقتل.‬ 523 00:41:11,218 --> 00:41:14,096 ‫أنت و"بيلي"، ربما.‬ 524 00:41:21,270 --> 00:41:24,899 ‫كان من ضمن من قتلوا عائلة "فرانك"، صحيح؟‬ 525 00:41:25,649 --> 00:41:26,650 ‫أجل.‬ 526 00:41:27,359 --> 00:41:28,694 ‫إنه الأسوأ فيهم.‬ 527 00:41:29,904 --> 00:41:31,614 ‫لأنهم كانوا عائلته أيضاً.‬ 528 00:41:40,956 --> 00:41:42,041 ‫"كيرتيس"؟‬ 529 00:41:42,124 --> 00:41:44,084 ‫"كيرتيس هويل"، أنا "دينا مدني".‬ 530 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 ‫رباه. ماذا تفعل هنا؟‬ 531 00:41:50,925 --> 00:41:51,967 ‫تعالي.‬ 532 00:41:58,641 --> 00:41:59,808 ‫أيمكنها استخدام السلاح حقاً؟‬ 533 00:41:59,892 --> 00:42:01,685 ‫الأفضل أن تصدقي ذلك.‬ 534 00:42:07,149 --> 00:42:09,818 ‫ذلك سلاح خطر. كان باستطاعتك أن تقتليني.‬ 535 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 ‫لا، لم أكن أستطيع ذلك.‬ 536 00:42:13,239 --> 00:42:14,532 ‫نسيت إعادة تعبئته بالذخيرة.‬ 537 00:42:15,908 --> 00:42:19,036 ‫آسفة على مقاطعة عشائك الحميم.‬ 538 00:42:19,119 --> 00:42:20,371 ‫أتريدين طبقاً؟‬ 539 00:42:21,205 --> 00:42:22,248 ‫لا، شكراً.‬ 540 00:42:24,166 --> 00:42:26,752 ‫بالمناسبة، قابلت صديقك،‬ ‫الرجل الذي يرتدي الأسود.‬ 541 00:42:27,878 --> 00:42:29,463 ‫هل اعتقلته؟‬ 542 00:42:30,089 --> 00:42:31,465 ‫لم بالضبط؟‬ 543 00:42:35,386 --> 00:42:36,971 ‫أجل، هذا ما ظننته.‬ 544 00:42:38,222 --> 00:42:39,640 ‫قريباً، سيكون علي أنا وأنت و"فرانك"‬ 545 00:42:39,723 --> 00:42:41,850 ‫أن نتكلم بشأن ذلك.‬ 546 00:42:43,143 --> 00:42:44,728 ‫بمناسبة الحديث عنه، أين هو؟‬ 547 00:42:47,856 --> 00:42:49,316 ‫كيف وجدتنا؟‬ 548 00:42:49,400 --> 00:42:52,236 ‫تركت هاتفك مفتوحاً يا "كيرتيس"، فتتبعته.‬ 549 00:42:52,319 --> 00:42:55,990 ‫يا صاح، حقاً؟ هذا أمر بديهي.‬ 550 00:42:59,618 --> 00:43:01,203 ‫لقد تكلمت مع شرطي‬ 551 00:43:01,287 --> 00:43:04,081 ‫وهو مهتم حقاً‬ ‫بمعرفة من قد يكون صديق "فرانك".‬ 552 00:43:05,374 --> 00:43:08,002 ‫وسرعان ما سيأتي للبحث عنك أيضاً.‬ 553 00:43:08,669 --> 00:43:09,670 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 554 00:43:10,629 --> 00:43:11,714 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 555 00:43:15,801 --> 00:43:16,969 ‫أين "فرانك" يا "كيرتيس"؟‬ 556 00:43:17,928 --> 00:43:22,016 ‫إن أخبرتني بمكانه، قد أستطيع إنقاذك‬ ‫من التورط مع شرطة "نيويورك".‬ 557 00:43:22,099 --> 00:43:26,770 ‫إن سلمنا "بيلي" لـ"ماهوني"،‬ ‫فربما سيتغاضى عن باقي الأمور.‬ 558 00:43:27,354 --> 00:43:28,522 ‫وماذا عن "فرانك"؟‬ 559 00:43:29,607 --> 00:43:32,568 ‫- هل سنسلمه هو أيضاً؟‬ ‫- هل أسدى لك أية خدمات مؤخراً؟‬ 560 00:43:34,111 --> 00:43:36,572 ‫لقد أخبرت كليكما أن تدعا الأمر وشأنه.‬ 561 00:43:36,655 --> 00:43:40,618 ‫لا أعرف مكانه.‬ ‫لقد ثار جنونه حين فقد "بيلي".‬ 562 00:43:41,285 --> 00:43:43,162 ‫أجل، يبدو هذا صحيحاً.‬ 563 00:43:46,248 --> 00:43:48,417 ‫ألديكما شيء لشربه، على الأقل؟‬ 564 00:44:04,808 --> 00:44:07,102 ‫هذا الوضع كارثي حقاً.‬ 565 00:44:07,645 --> 00:44:09,438 ‫كنت لأكون بخير وحدي،‬ 566 00:44:09,521 --> 00:44:14,652 ‫لكنه ألقى علي عظة سخيفة‬ ‫بشأن حاجتنا إلى إنهاء قتالنا،‬ 567 00:44:14,735 --> 00:44:17,946 ‫وبعدها يتركني لمطاردة "بيلي" و...‬ 568 00:44:18,030 --> 00:44:19,031 ‫شكراً لك.‬ 569 00:44:19,114 --> 00:44:24,662 ‫...وهو منصرف الآن إلى شأنه،‬ ‫وأنا هنا أحضر السباغيتي.‬ 570 00:44:39,635 --> 00:44:42,763 ‫أمس، كنت رجلاً يبيع بوالص التأمين.‬ 571 00:44:44,390 --> 00:44:45,891 ‫أود استعادة حياتي السابقة فحسب.‬ 572 00:44:46,850 --> 00:44:48,185 ‫أؤيد ذلك.‬ 573 00:45:00,406 --> 00:45:01,448 ‫نخب "فرانك".‬ 574 00:45:14,586 --> 00:45:15,587 ‫إذن...‬ 575 00:45:18,424 --> 00:45:20,134 ‫أستقومين بتسليمه؟‬ 576 00:45:21,260 --> 00:45:24,221 ‫أظن أننا نجلس هنا بانتظار معرفة هذا.‬ 577 00:46:28,702 --> 00:46:31,205 ‫"ثمينة هي ذكريات (ماريا إليزابيث كاسل)‬ 578 00:46:31,288 --> 00:46:32,498 ‫الزوجة والأم المخلصة"‬ 579 00:47:44,486 --> 00:47:46,488 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi