1 00:00:44,044 --> 00:00:45,253 ‫رباه.‬ 2 00:00:47,213 --> 00:00:49,716 ‫يا فتاة! أنا "فرانك".‬ 3 00:00:51,384 --> 00:00:52,844 ‫"فرانك".‬ 4 00:00:54,220 --> 00:00:57,182 ‫- "فرانك"، إنها تود اعتقالك.‬ ‫- أعطيني المسدس فحسب يا فتاة.‬ 5 00:00:57,807 --> 00:00:59,267 ‫ستغدر بك.‬ 6 00:00:59,976 --> 00:01:00,977 ‫اسمعي...‬ 7 00:01:01,603 --> 00:01:02,729 ‫أعطيني المسدس.‬ 8 00:01:04,314 --> 00:01:05,440 ‫لا بأس.‬ 9 00:01:06,566 --> 00:01:07,776 ‫لا بأس يا فتاة.‬ 10 00:01:20,955 --> 00:01:22,165 ‫أين كنت؟‬ 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,211 ‫ذهبت لأخذ نصيحة.‬ 12 00:01:27,754 --> 00:01:29,130 ‫حقاً؟ ممن؟‬ 13 00:01:36,179 --> 00:01:37,180 ‫من زوجتي.‬ 14 00:01:38,765 --> 00:01:41,017 ‫هل قالت لك كم تعديت حدودك؟‬ 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,740 ‫هل أتيت إلى هنا لتسليمي حقاً؟‬ 16 00:01:57,200 --> 00:01:59,619 ‫أم لم يكن لديك مكان آخر تذهبين إليه فحسب؟‬ 17 00:02:00,453 --> 00:02:03,039 ‫أجل، هي والآخرون يا "فرانك".‬ 18 00:02:03,998 --> 00:02:05,375 ‫وغلطة من هذه؟‬ 19 00:02:06,167 --> 00:02:09,587 ‫لا أحد يحب تكريس ليلة الجمعة‬ ‫لرثاء "المعاقب" لنفسه،‬ 20 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 21 00:02:25,061 --> 00:02:26,354 ‫لو سألتموني مرة،‬ 22 00:02:26,437 --> 00:02:29,399 ‫كنت سأخبركم بأنني أشبه الآخرين كثيراً.‬ 23 00:02:32,235 --> 00:02:36,698 ‫وكل ما كنت أهتم به‬ ‫كان سعادة أو صحة أفراد عائلتي.‬ 24 00:02:39,576 --> 00:02:40,702 ‫لكنني فقدتهم.‬ 25 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 ‫وتغير كل شيء.‬ 26 00:02:44,873 --> 00:02:48,793 ‫ظننت أنني أصبحت شخصاً مختلفاً.‬ 27 00:02:53,173 --> 00:02:54,424 ‫لكن ليلة أمس،‬ 28 00:02:55,800 --> 00:02:57,594 ‫دردشت قليلاً مع زوجتي.‬ 29 00:03:00,388 --> 00:03:02,974 ‫جلست قرب قبرها، وأدركت شيئاً.‬ 30 00:03:05,643 --> 00:03:07,270 ‫لطالما كانت هذه هي شخصيتي.‬ 31 00:03:11,232 --> 00:03:12,358 ‫و"ماريا"...‬ 32 00:03:14,360 --> 00:03:15,445 ‫كانت تعرف.‬ 33 00:03:17,822 --> 00:03:19,157 ‫كانت تعرف من أكون.‬ 34 00:03:20,992 --> 00:03:22,327 ‫وأحبتني رغم ذلك.‬ 35 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 ‫لكن أنا...‬ 36 00:03:34,255 --> 00:03:35,798 ‫أنا لست مثلكم.‬ 37 00:03:36,549 --> 00:03:38,551 ‫يمكنني فعل أشياء لا تستطيعون فعلها.‬ 38 00:03:41,721 --> 00:03:43,014 ‫مهما كان ذلك يجعلني...‬ 39 00:03:45,892 --> 00:03:46,893 ‫فهذا هو الواقع.‬ 40 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 ‫هذا.‬ 41 00:03:57,779 --> 00:04:00,073 ‫يجب أن ينتهي هذا يا "فرانك".‬ 42 00:04:00,949 --> 00:04:02,408 ‫لكن من سينهيه؟‬ 43 00:04:03,701 --> 00:04:04,702 ‫أنت؟‬ 44 00:04:06,371 --> 00:04:07,413 ‫"ماهوني"؟‬ 45 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 ‫إن أدخلت "بيل" إلى السجن،‬ 46 00:04:11,042 --> 00:04:13,503 ‫سيطاردها هذا الملياردير الحقير.‬ 47 00:04:16,714 --> 00:04:20,468 ‫لن يتوقف هؤلاء. لا يمكنهم ذلك.‬ 48 00:04:20,551 --> 00:04:22,303 ‫وهم لا يهتمون بقانونك.‬ 49 00:04:25,014 --> 00:04:27,558 ‫إذن لم أعمل مع الشرطة الفدرالية؟‬ 50 00:04:27,642 --> 00:04:28,643 ‫أجل.‬ 51 00:04:32,563 --> 00:04:34,232 ‫لا يمكنني الإجابة على سؤالك نيابة عنك.‬ 52 00:04:35,817 --> 00:04:38,194 ‫ليست لدي إجابات لأي منكم.‬ 53 00:04:39,529 --> 00:04:41,239 ‫إذن ما الذي تطلبه؟‬ 54 00:04:43,616 --> 00:04:45,702 ‫دعوني أكون كما يُفترض بي.‬ 55 00:04:52,166 --> 00:04:54,502 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 56 00:06:11,954 --> 00:06:14,374 ‫"سيربنت" 5، أنا "سيربنت" 6. سننطلق.‬ 57 00:06:17,377 --> 00:06:20,880 ‫"سيربنت" 6، أنا "سيربنت" 5،‬ ‫ننتظر عند الباب.‬ 58 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 ‫تلقيتك يا "سيربنت" 5،‬ ‫لديك الإذن ببدء العملية.‬ 59 00:06:36,104 --> 00:06:38,231 ‫تلقيتك يا "سيربنت" 5، يمكنك الدخول.‬ 60 00:06:45,363 --> 00:06:47,323 ‫تعرف أنه لا يمكن استمرار هذا إلى الأبد.‬ 61 00:06:48,491 --> 00:06:49,700 ‫أنت أذكى من ألا تعرف.‬ 62 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫حسناً.‬ 63 00:06:55,623 --> 00:06:57,834 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا وضع خطط.‬ 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,336 ‫لما بعد.‬ 65 00:07:03,047 --> 00:07:06,551 ‫عند مرحلة ما، يجب الاكتفاء من الأمر.‬ 66 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 ‫يجب أن يكون كل شيء لهدف ما.‬ 67 00:07:14,225 --> 00:07:15,059 ‫سيكون كذلك.‬ 68 00:07:15,143 --> 00:07:17,603 ‫تقول الشرطة إنه مات 4 أشخاص وأصيب 3‬ 69 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 ‫في معركة عصابات بالبنادق‬ 70 00:07:19,230 --> 00:07:21,899 ‫اندلعت في مشروع إسكاني جنوب الجانب الشرقي.‬ 71 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 ‫البعض يسمونها صلية قذائف كبرى‬ ‫في حرب عصابات،‬ 72 00:07:24,986 --> 00:07:28,281 ‫وهي واحدة من 3 هجمات شبيهة على الأقل‬ ‫في آخر 24 ساعة.‬ 73 00:07:29,240 --> 00:07:31,117 ‫بالمال، يمكننا الذهاب إلى أي مكان،‬ 74 00:07:33,911 --> 00:07:37,165 ‫وأن نكون كما نشاء معاً.‬ 75 00:07:40,835 --> 00:07:41,919 ‫وسنفعل.‬ 76 00:07:43,880 --> 00:07:44,964 ‫أعدك.‬ 77 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 ‫لكن عليك أن تدعيني‬ ‫أتولى أمر "فرانك" أولاً.‬ 78 00:07:53,347 --> 00:07:57,226 ‫كانت 24 ساعة عنيفة ودامية‬ ‫هنا في منطقة "نيويورك"...‬ 79 00:07:57,310 --> 00:08:00,396 ‫- في 3 أماكن...‬ ‫- نشاط العصابات يتزايد في "نيويورك"،‬ 80 00:08:00,480 --> 00:08:02,565 ‫- حيث عدة جثث...‬ ‫- مسرح جريمة غريب،‬ 81 00:08:02,648 --> 00:08:05,776 ‫أبلغ شهود أنهم شاهدوا عصابة‬ ‫ترتدي أقنعة مخيفة.‬ 82 00:08:06,360 --> 00:08:07,278 ‫يا رفاق.‬ 83 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 ‫"(فالهالا)"‬ 84 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 ‫شهران.‬ 85 00:08:13,326 --> 00:08:16,621 ‫حسب الشرطة، قتل المقنعون جميع من في المبنى‬ 86 00:08:16,704 --> 00:08:19,081 ‫وغادروا حاملين نصف مليون دولار‬ ‫من السلع المهربة.‬ 87 00:08:19,165 --> 00:08:21,834 ‫...حاملين أكثر من نصف مليون دولار‬ ‫من السيولة‬ 88 00:08:21,918 --> 00:08:23,252 ‫والمخدرات والأسلحة.‬ 89 00:08:29,383 --> 00:08:31,719 ‫لا تدع "فرانك" يحدد من أنت.‬ 90 00:08:34,222 --> 00:08:35,348 ‫انظري إلي.‬ 91 00:08:40,311 --> 00:08:41,354 ‫انظري حقاً.‬ 92 00:08:45,775 --> 00:08:47,818 ‫علي أن أعرف لماذا يود قتلي.‬ 93 00:08:50,947 --> 00:08:52,490 ‫علي أن أعرف.‬ 94 00:09:11,884 --> 00:09:13,010 ‫لا، أنا بخير.‬ 95 00:09:15,388 --> 00:09:17,848 ‫بربك. اجلسي. ليس بالأمر المهم.‬ 96 00:09:17,932 --> 00:09:20,893 ‫- يا صاح! ابتعد عني!‬ ‫- أنا أفحص البضاعة.‬ 97 00:09:20,977 --> 00:09:23,229 ‫لست بضاعة أيها الحقير! أبعد يديك عني.‬ 98 00:09:23,312 --> 00:09:24,397 ‫اسمعي أيتها الحقيرة...‬ 99 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 ‫"موك"!‬ 100 00:09:28,651 --> 00:09:30,361 ‫كن لطيفاً مع ضيوفنا.‬ 101 00:09:43,291 --> 00:09:46,043 ‫يُفترض بهذا المضرب الجديد أن يكسبني‬ ‫مسافة 9 أمتار إضافية.‬ 102 00:09:46,127 --> 00:09:48,754 ‫حتى الآن، لم يفدني كما اعتقدت.‬ 103 00:09:49,714 --> 00:09:52,425 ‫ربما أضع ثقتي في غير محلها.‬ 104 00:09:55,720 --> 00:09:58,806 ‫تقلقني المراقبة المكثفة‬ ‫التي يخضع لها "كاسل".‬ 105 00:09:58,889 --> 00:10:03,519 ‫إن اعتقلته الشرطة هو أو الفتاة،‬ ‫قد يحاولان استغلال ما لديهما إلى أقصى حد.‬ 106 00:10:05,187 --> 00:10:06,397 ‫وما هو ذلك؟‬ 107 00:10:07,607 --> 00:10:09,150 ‫أتثق بي يا "جون"؟‬ 108 00:10:11,110 --> 00:10:12,111 ‫أجل.‬ 109 00:10:15,865 --> 00:10:17,658 ‫الظروف صعبة.‬ 110 00:10:19,493 --> 00:10:22,121 ‫أظن أن علينا عمل تغييرات جذرية.‬ 111 00:10:23,623 --> 00:10:26,709 ‫أريدك أن تستعين بمعارفك القدامى‬ ‫هنا في المدينة.‬ 112 00:10:27,918 --> 00:10:30,338 ‫حدد مكافأة للقبض على "كاسل" والفتاة.‬ 113 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 ‫فلتؤلب هذه المدينة عليهما.‬ 114 00:10:34,258 --> 00:10:36,344 ‫الأفضل أن أفعل ذلك بنفسي.‬ 115 00:10:36,427 --> 00:10:39,680 ‫جيد أنك تتمتع بمثل هذه الثقة بنفسك، مثلي،‬ 116 00:10:39,764 --> 00:10:42,767 ‫لكن لا يمكننا تحمل‬ ‫عواقب الاعتداد بالنفس حالياً.‬ 117 00:10:46,312 --> 00:10:48,898 ‫أطلق "كاسل" النار في شارع من المدينة‬ ‫في وضح النهار.‬ 118 00:10:48,981 --> 00:10:52,401 ‫لم يعد هناك مجال إطلاقاً‬ ‫لنستمر في العمل بتكتم.‬ 119 00:10:53,402 --> 00:10:55,529 ‫ستكون مخاطرة أن أستعين بالمعارف القدامى.‬ 120 00:10:56,697 --> 00:10:58,616 ‫لم تعد كما كنت.‬ 121 00:11:00,284 --> 00:11:02,703 ‫"جون"، أود أن أرسلك إلى الديار فحسب.‬ 122 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 ‫ثبات "ريبيكا" مذهل. معنوياتها قوية جداً.‬ 123 00:11:07,583 --> 00:11:12,922 ‫وابناك يتظاهران بالصلابة خلال غيابك.‬ 124 00:11:14,674 --> 00:11:18,135 ‫لا أحد يعرف كم تحتاج إلينا عائلاتنا.‬ 125 00:11:18,219 --> 00:11:19,387 ‫أياً منا.‬ 126 00:11:20,012 --> 00:11:23,808 ‫جميع الأشياء التي نفعلها لأجلهم‬ ‫ولا يمكن أن يعرفوها.‬ 127 00:11:25,226 --> 00:11:27,520 ‫ستكون في الديار قريباً، بمشيئة الرب.‬ 128 00:11:28,646 --> 00:11:30,106 ‫أجل، بمشيئة الرب.‬ 129 00:11:32,525 --> 00:11:33,776 ‫والآن لننه الأمر.‬ 130 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 ‫لنرسلك إلى الديار.‬ 131 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 ‫...6، أنا "كينغدوم" 5.‬ 132 00:11:42,660 --> 00:11:44,620 ‫نحن نتجه شمالاً على خط طور "جوبيتر".‬ 133 00:11:44,704 --> 00:11:46,288 ‫على بعد كيلومترين من "أو بي جيه زيبرا".‬ 134 00:11:46,372 --> 00:11:48,416 ‫إنهم يمكثون ضمن منطقة معينة.‬ 135 00:11:49,333 --> 00:11:52,378 ‫أجل، الأرجح أنه نطاق حول منطقة تمركزهم.‬ 136 00:11:52,461 --> 00:11:53,337 ‫"(بي إل جوبيتر)"‬ 137 00:11:53,421 --> 00:11:57,091 ‫"كينغدوم" 5، أنا "كينغدوم" 6،‬ ‫نحن في وضعية "مولوتوف" الآن.‬ 138 00:11:57,174 --> 00:11:58,217 ‫ماذا تعني "مولوتوف"؟‬ 139 00:11:58,300 --> 00:12:01,512 ‫نستخدم كلمات معينة‬ ‫للتعبير عن خطوات عملياتية.‬ 140 00:12:01,595 --> 00:12:03,764 ‫"مولوتوف" تعني أنهم يرصدون الهدف.‬ 141 00:12:07,351 --> 00:12:08,436 ‫مرحباً يا "كيرت".‬ 142 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 ‫حسناً. أجل، سأنطلق.‬ 143 00:12:29,248 --> 00:12:30,249 ‫هيا بنا!‬ 144 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 ‫تباً.‬ 145 00:13:23,385 --> 00:13:26,597 ‫أعرف الآن لماذا لا نراك في الديار كثيراً.‬ 146 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 ‫لدينا ملاعب غولف هناك أيضاً.‬ 147 00:13:30,935 --> 00:13:34,021 ‫كثيراً ما تتساءل أمك إن أتيت إلى "نيويورك"‬ ‫لأجل العمل،‬ 148 00:13:34,104 --> 00:13:35,981 ‫أم أنك أخذت العمل لأجل "نيويورك".‬ 149 00:13:36,065 --> 00:13:37,066 ‫كلاهما.‬ 150 00:13:40,069 --> 00:13:41,320 ‫تباً!‬ 151 00:13:43,364 --> 00:13:44,448 ‫اهدأ يا أبي.‬ 152 00:13:45,199 --> 00:13:48,494 ‫ماذا سيظن المؤمنون إن سمعوك تكفر؟‬ 153 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 ‫بني، هناك نوعان من الكفر.‬ 154 00:13:52,039 --> 00:13:56,043 ‫هناك الكفر الذي تسر الناس مغفرته و...‬ 155 00:13:57,253 --> 00:13:58,838 ‫والكفر الذي لا تسرهم مغفرته.‬ 156 00:14:00,089 --> 00:14:01,257 ‫ها نحن.‬ 157 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 ‫أظن أن الناس قد يفاجئونك.‬ 158 00:14:04,635 --> 00:14:05,719 ‫لقد تغير الزمن.‬ 159 00:14:05,803 --> 00:14:07,972 ‫ليس كثيراً، وتعرف ذلك.‬ 160 00:14:08,055 --> 00:14:09,223 ‫أنا لا أحب المفاجآت.‬ 161 00:14:09,306 --> 00:14:11,725 ‫فالمفاجآت تعني أنك لم تستعد،‬ ‫بينما أحب الاستعداد.‬ 162 00:14:11,809 --> 00:14:13,519 ‫بل تحب أن تكون مسيطراً.‬ 163 00:14:13,602 --> 00:14:14,520 ‫أجل.‬ 164 00:14:18,107 --> 00:14:19,233 ‫جميل جداً.‬ 165 00:14:20,150 --> 00:14:23,195 ‫أتساءل لماذا جئت لزيارتي؟‬ 166 00:14:23,279 --> 00:14:26,907 ‫إلا إن كنت ستزعجني بشأن إيجاد زوجة‬ ‫أو بشأن النظرة إلى الحزب.‬ 167 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 ‫متى أجرينا محادثة عن حياتي لآخر مرة‬ 168 00:14:31,161 --> 00:14:33,539 ‫ولم تكن تبدو خطة لحملة؟‬ 169 00:14:33,622 --> 00:14:37,334 ‫متى كانت آخر مرة سألتني فيها فحسب‬ ‫إن كنت سعيداً؟‬ 170 00:14:37,418 --> 00:14:40,087 ‫سعيد؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 171 00:14:42,047 --> 00:14:45,467 ‫بني، نحن في مكانة تؤهلنا‬ ‫لتغيير هذا البلد إلى الأفضل.‬ 172 00:14:46,176 --> 00:14:49,555 ‫ينظر الناس إليك، ويرون قدوة‬ ‫يودون الاحتذاء بها.‬ 173 00:14:50,097 --> 00:14:54,018 ‫يود الناس أن يؤمنوا بشيء يا "ديفيد".‬ 174 00:14:55,019 --> 00:14:57,688 ‫لأن عالم الوحدة مرعب.‬ 175 00:14:58,731 --> 00:15:00,399 ‫لذا يحتاجون إلى الإيمان.‬ 176 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 ‫إنهم ينظرون إلي، ويرون كل ما حققته،‬ 177 00:15:03,903 --> 00:15:05,362 ‫ويبدو الأمر منطقياً.‬ 178 00:15:06,405 --> 00:15:11,493 ‫كيف لي أن أحصل على كل هذا‬ ‫ما لم يختره الرب لي؟‬ 179 00:15:13,829 --> 00:15:16,081 ‫إنه سؤال أطرحه على نفسي يومياً.‬ 180 00:15:17,041 --> 00:15:20,586 ‫نحن إثبات حي على أن الإيمان يُكافأ.‬ 181 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 ‫أترى؟‬ 182 00:15:31,722 --> 00:15:34,975 ‫"ديفيد"، أريدك أن تأتي إلى الديار‬ ‫لفترة قصيرة.‬ 183 00:15:35,893 --> 00:15:39,104 ‫تحدث إلى بعض الناس، أي المتبرعين، وصافحهم.‬ 184 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 ‫لأسبوعين فقط.‬ 185 00:15:43,317 --> 00:15:45,277 ‫للانتهاء من بعض الأمور فحسب.‬ 186 00:15:46,487 --> 00:15:48,572 ‫ما الشيء المهم جداً حالياً؟‬ 187 00:15:57,373 --> 00:15:58,374 ‫أجل؟‬ 188 00:16:07,883 --> 00:16:08,926 ‫بذلة جميلة.‬ 189 00:16:11,261 --> 00:16:12,554 ‫لقد سمعت عنك.‬ 190 00:16:13,389 --> 00:16:15,391 ‫الرجل الذي لديه 5 ملايين، صحيح؟‬ 191 00:16:16,850 --> 00:16:19,144 ‫أشعر بالإهانة نوعاً ما‬ ‫لأنك لم تأت إلى هنا أولاً.‬ 192 00:16:19,853 --> 00:16:21,230 ‫أتعني أنك لا تود التكلم؟‬ 193 00:16:21,313 --> 00:16:24,441 ‫لا، قصدي أن الخبر ينتشر بسرعة.‬ 194 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 ‫كان يطيب لي أن يحظى رجالي بفرصة.‬ 195 00:16:37,454 --> 00:16:39,415 ‫كنت أظن أن هذا الرجل ميت بالفعل.‬ 196 00:16:39,498 --> 00:16:41,458 ‫أعرف الآن لماذا تعرض هذا المبلغ الكبير.‬ 197 00:16:42,459 --> 00:16:44,253 ‫أريد "كاسل" والفتاة حيين.‬ 198 00:16:45,337 --> 00:16:47,506 ‫أخبرني أين هما أو أحضرهما إلي.‬ 199 00:16:49,216 --> 00:16:50,134 ‫إلى أية درجة تريدهما حيين؟‬ 200 00:16:52,136 --> 00:16:53,762 ‫على أحدهما التكلم.‬ 201 00:16:59,309 --> 00:17:00,436 ‫سأعلن الخبر.‬ 202 00:17:01,478 --> 00:17:03,355 ‫اتصل بي على هذا إن كان لديك شيء.‬ 203 00:17:05,149 --> 00:17:07,443 ‫مهلاً، من أين أنت؟‬ 204 00:17:09,069 --> 00:17:10,487 ‫لا يبدو أنك من هذه المنطقة،‬ 205 00:17:10,571 --> 00:17:11,822 ‫إن سمحت لي بقول هذا.‬ 206 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 ‫مرحباً، أنا "داني". صلني به.‬ 207 00:17:27,880 --> 00:17:29,923 ‫سيرغب في سماع ما لدي، صدقني.‬ 208 00:17:30,549 --> 00:17:31,800 ‫ما الأمر؟‬ 209 00:17:32,551 --> 00:17:34,511 ‫خمن من جاء للتو إلى محلي.‬ 210 00:17:36,680 --> 00:17:38,223 ‫شبح لعين.‬ 211 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 ‫شكراً.‬ 212 00:17:45,814 --> 00:17:48,067 ‫أجل، الأمور على ما يُرام.‬ 213 00:17:54,615 --> 00:17:57,785 ‫هل كنت لتبقى في الجيش لو لم تفقد ساقك؟‬ 214 00:17:59,495 --> 00:18:01,080 ‫لا، كنت لأكون عجوزاً.‬ 215 00:18:01,997 --> 00:18:04,958 ‫هذا هو الأمر، إذ عند الانتساب إلى الجيش،‬ 216 00:18:05,042 --> 00:18:07,753 ‫لا يخطر ببال المرء أبداً أن الأمر سينتهي.‬ 217 00:18:07,836 --> 00:18:12,466 ‫مجرد فتى شاب مليء بالأفكار‬ ‫عن السفر والمغامرة والحرب.‬ 218 00:18:14,301 --> 00:18:17,096 ‫ما لم يكن المرء ضابطاً،‬ ‫فدوماً ما تكون هناك حياة أخرى.‬ 219 00:18:18,097 --> 00:18:19,264 ‫والآن ماذا عنك؟‬ 220 00:18:20,099 --> 00:18:22,017 ‫أهكذا تصورت مستقبلك؟‬ 221 00:18:22,101 --> 00:18:25,729 ‫أجل، أحب حياة الترحال.‬ 222 00:18:25,813 --> 00:18:27,481 ‫حياتي غير المستقرة.‬ 223 00:18:30,400 --> 00:18:34,154 ‫يبدو أن مجال عملك الذي اخترته‬ ‫لا يُعتد به أبداً،‬ 224 00:18:34,238 --> 00:18:35,906 ‫حتى قبل ظهور "فرانك".‬ 225 00:18:36,782 --> 00:18:42,663 ‫ألا يُفترض أن تكوني في مكان ما؟ كالبيت؟‬ ‫حيث تفزعين والدك بشأن الصبية؟‬ 226 00:18:42,746 --> 00:18:44,123 ‫حيث تتعلمين القيادة؟‬ 227 00:18:47,668 --> 00:18:48,710 ‫الإنقاذ البحري.‬ 228 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 ‫ماذا تقولين؟‬ 229 00:18:51,213 --> 00:18:52,297 ‫الإنقاذ البحري.‬ 230 00:18:53,549 --> 00:18:55,134 ‫إنه العمل الذي أردت اتخاذه دوماً.‬ 231 00:18:55,676 --> 00:18:57,302 ‫رأيت وثائقياً عنه مرة.‬ 232 00:18:58,095 --> 00:19:01,807 ‫للبحث عن كنز في أعماق البحر.‬ ‫وإن وجدته، تستطيع أخذه.‬ 233 00:19:02,933 --> 00:19:04,935 ‫أتدرين يا "إيمي"؟ انسي أنني سألت أصلاً.‬ 234 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 ‫لا، جدياً.‬ 235 00:19:08,647 --> 00:19:10,566 ‫أتذكر أنهم كانوا في البحر "الكاريبي"،‬ 236 00:19:10,649 --> 00:19:15,904 ‫وكان البحر شديد الاخضرار والشمس ساطعة.‬ 237 00:19:16,738 --> 00:19:19,408 ‫ولم يكن هناك صوت تحت الماء.‬ 238 00:19:19,950 --> 00:19:22,953 ‫بل أشياء قديمة كثيرة فحسب‬ ‫تنتظر إيجادها، مثل...‬ 239 00:19:23,620 --> 00:19:26,248 ‫الذهب الإسباني والمجوهرات وما شابه.‬ 240 00:19:29,168 --> 00:19:32,838 ‫أظن أننا إن خرجنا من مأزقنا،‬ ‫فلن يوقفك شيء عن الذهاب، صحيح؟‬ 241 00:19:33,881 --> 00:19:36,925 ‫أمور كهذه‬ ‫تجعلك تعيدين تقييم أهدافك بالتأكيد.‬ 242 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 ‫أنا لا أجيد السباحة حتى.‬ 243 00:19:41,221 --> 00:19:45,893 ‫في الواقع، لم أر المحيط قط.‬ ‫لذا... فهذه مشكلة.‬ 244 00:19:50,564 --> 00:19:53,275 ‫يمكنه على الأقل أن يتصل ويخبرنا بما يحدث.‬ 245 00:19:54,067 --> 00:19:55,194 ‫"فرانك"؟‬ 246 00:19:55,944 --> 00:19:57,279 ‫أجل، صحيح.‬ 247 00:19:57,362 --> 00:20:00,532 ‫بربك يا "كيرتيس". إنه أناني.‬ 248 00:20:00,616 --> 00:20:03,827 ‫إنه يقول إن هذا كله لأجلنا، لكنه ليس كذلك.‬ 249 00:20:03,911 --> 00:20:05,704 ‫لديه مشكلة، وينوي حلها.‬ 250 00:20:05,787 --> 00:20:08,123 ‫أما نحن، فمجرد تابعين.‬ 251 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 ‫أتدرين؟ أنت محقة.‬ 252 00:20:11,710 --> 00:20:15,130 ‫أجل، عادة ما أكون كذلك.‬ ‫إنها موهبة تقريباً.‬ 253 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 ‫اسمعي، علي الذهاب إلى مكان ما.‬ 254 00:20:19,676 --> 00:20:22,429 ‫أنا أخيب أمل بعض الناس.‬ ‫ويتعرضون لذلك كثيراً.‬ 255 00:20:22,846 --> 00:20:25,641 ‫"فرانك" يخرج ليتولى شؤونه الخاصة،‬ ‫وأنا سأتولى شؤوني.‬ 256 00:20:25,724 --> 00:20:27,726 ‫ماذا إذن؟ أستتركني هنا ببساطة؟‬ 257 00:20:28,518 --> 00:20:31,772 ‫أليس من حقي عمل شيء؟‬ ‫عملي هو الجلوس والانتظار؟‬ 258 00:20:31,855 --> 00:20:33,232 ‫ككلبة لا يريدها أحد.‬ 259 00:20:33,315 --> 00:20:36,818 ‫- ستكونين بأمان هنا.‬ ‫- لا، لن أكون. أنا وحيدة.‬ 260 00:20:37,569 --> 00:20:39,947 ‫يمكن أن أفعل هذا في أي مكان حقاً.‬ 261 00:20:40,030 --> 00:20:43,742 ‫في أي مكان فيه شراشف نظيفة‬ ‫وحمام بصرف صحي ملائم.‬ 262 00:20:45,160 --> 00:20:46,662 ‫بربك، خذني معك يا "كيرتيس".‬ 263 00:20:46,745 --> 00:20:48,497 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بل تستطيع.‬ 264 00:20:50,540 --> 00:20:53,335 ‫إذن، لن أفعل.‬ 265 00:22:45,864 --> 00:22:47,115 ‫ماذا تريد؟‬ 266 00:22:49,076 --> 00:22:50,702 ‫يمكنك أن تساعديني.‬ 267 00:22:50,786 --> 00:22:54,247 ‫مجموعة من المحاربين القدامى‬ ‫يجوبون المدينة ويثيرون المتاعب.‬ 268 00:22:54,331 --> 00:22:55,957 ‫سمعت أنك ربما تحتفلين معهم.‬ 269 00:22:56,041 --> 00:22:57,834 ‫- لا أعرف ما تتحدث عنه.‬ ‫- لا؟‬ 270 00:22:59,044 --> 00:23:01,004 ‫حسناً، في الواقع...‬ 271 00:23:02,589 --> 00:23:03,882 ‫قد يساعدك هذا.‬ 272 00:23:12,349 --> 00:23:13,350 ‫من هذا؟‬ 273 00:23:14,434 --> 00:23:16,061 ‫لا أريد أية متاعب.‬ 274 00:23:17,437 --> 00:23:18,563 ‫أين هم؟‬ 275 00:23:22,067 --> 00:23:24,694 ‫إن تكلمت، أتعدني بألا أتحمل عواقب هذا؟‬ 276 00:23:25,529 --> 00:23:26,947 ‫لست مشكلتي.‬ 277 00:23:28,448 --> 00:23:29,866 ‫تباً، ماذا يهمني؟‬ 278 00:23:29,950 --> 00:23:32,077 ‫كان هؤلاء حقراء تماماً.‬ 279 00:23:32,160 --> 00:23:33,620 ‫خاصة هو.‬ 280 00:23:33,703 --> 00:23:35,872 ‫إن سببت له أية إصابة، سأبتهج.‬ 281 00:23:37,416 --> 00:23:40,419 ‫إنهم يسمونها "فالهالا".‬ 282 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 ‫لا أدري، إنه اسم سخيف للفايكنغ أو ما شابه.‬ 283 00:23:43,171 --> 00:23:44,756 ‫إنهم يتصرفون بجموح.‬ 284 00:23:44,840 --> 00:23:46,842 ‫حيث يسرقون ويحتفلون طوال الليل.‬ 285 00:23:48,427 --> 00:23:49,845 ‫"توني" يعرف بعضاً منهم.‬ 286 00:23:50,387 --> 00:23:52,973 ‫بدا وكأن الأمر قد يكون مسلياً،‬ ‫لذا انضممت إليهم.‬ 287 00:23:53,640 --> 00:23:55,392 ‫وتبين أن الأمر ليس مسلياً كثيراً.‬ 288 00:23:55,976 --> 00:23:58,270 ‫اتخذ سلوكهم الجامح طابعاً مبالغاً.‬ 289 00:23:59,980 --> 00:24:01,523 ‫أتعرفين أين؟‬ 290 00:24:01,606 --> 00:24:03,150 ‫في مكان ما من "كوينز".‬ 291 00:24:03,233 --> 00:24:04,693 ‫كان الظلام حالكاً. لا أدري.‬ 292 00:24:04,776 --> 00:24:07,028 ‫إنه مخزن. ربما شمال شارع 14. شيء كهذا.‬ 293 00:24:07,112 --> 00:24:08,447 ‫حسناً.‬ 294 00:24:12,325 --> 00:24:13,493 ‫أنا ممتن.‬ 295 00:24:17,456 --> 00:24:18,498 ‫يا "توني".‬ 296 00:24:20,375 --> 00:24:21,668 ‫اعتبر هذا بقشيشاً.‬ 297 00:24:23,712 --> 00:24:24,838 ‫"حانة (تيبسي تيلي)"‬ 298 00:24:43,690 --> 00:24:45,192 ‫هل أنتم ضائعون أيها الحقراء؟‬ 299 00:24:50,405 --> 00:24:52,949 ‫أجل، كنا نبحث عن مبلغ 5 ملايين دولار.‬ 300 00:24:53,533 --> 00:24:55,869 ‫وكان غبياً كفاية ليظهر وحده.‬ 301 00:24:56,745 --> 00:24:58,288 ‫ما الذي تقصده؟‬ 302 00:24:58,371 --> 00:25:00,499 ‫أحدهم ضاق ذرعاً بهرائك يا "كاسل".‬ 303 00:25:00,582 --> 00:25:02,042 ‫وعرض مكافأة للقبض عليك.‬ 304 00:25:03,084 --> 00:25:04,753 ‫- أين الفتاة؟‬ ‫- أية فتاة؟‬ 305 00:25:04,836 --> 00:25:06,588 ‫أحدهم يريدك أنت وفتاةً ما.‬ 306 00:25:06,671 --> 00:25:08,507 ‫ستأخذنا إليها.‬ 307 00:25:08,590 --> 00:25:09,716 ‫من هم؟‬ 308 00:25:10,842 --> 00:25:15,597 ‫اسمع أيها الحقير، أنت وحدك، مقابل 6...‬ 309 00:25:28,610 --> 00:25:29,611 ‫لنتكلم.‬ 310 00:25:40,956 --> 00:25:42,624 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"‬ 311 00:26:20,662 --> 00:26:21,746 ‫أكان يومك شاقاً؟‬ 312 00:26:41,683 --> 00:26:43,893 ‫لقد أجادوا معالجة وجهك.‬ 313 00:26:46,021 --> 00:26:47,063 ‫نظراً إلى ما أصابه.‬ 314 00:26:49,107 --> 00:26:50,317 ‫تبدين خائبة الأمل.‬ 315 00:26:50,400 --> 00:26:51,943 ‫- أنا كذلك.‬ ‫- أكنت هناك؟‬ 316 00:26:52,027 --> 00:26:55,113 ‫ماذا يقول ملفك؟ لا بد أن محاميك قرأه لك.‬ 317 00:27:00,243 --> 00:27:02,579 ‫يقول إنك اعتقلتني.‬ 318 00:27:05,749 --> 00:27:07,459 ‫لكنني أطلقت عليك النار.‬ 319 00:27:10,295 --> 00:27:11,838 ‫لا أتذكر أياً من ذلك.‬ 320 00:27:13,548 --> 00:27:16,343 ‫كما أنه يقول إننا كنا على علاقة، أنا وأنت.‬ 321 00:27:17,552 --> 00:27:19,095 ‫بالكاد يمكنني تسميتها كذلك.‬ 322 00:27:20,889 --> 00:27:22,766 ‫إذن لم تكرهينني إلى هذه الدرجة؟‬ 323 00:27:24,476 --> 00:27:26,686 ‫أنت لا تعرف حقاً، صحيح؟‬ 324 00:27:27,604 --> 00:27:28,980 ‫كل تلك الليالي...‬ 325 00:27:30,774 --> 00:27:32,150 ‫وتلك النهارات...‬ 326 00:27:32,984 --> 00:27:33,985 ‫تم تبديدها.‬ 327 00:27:34,653 --> 00:27:35,945 ‫سنة من حياتك.‬ 328 00:27:38,281 --> 00:27:39,366 ‫هذا...‬ 329 00:27:39,949 --> 00:27:41,368 ‫نوع من الالتزام.‬ 330 00:27:42,702 --> 00:27:43,703 ‫أنا...‬ 331 00:27:44,371 --> 00:27:45,372 ‫أنا أحسدك.‬ 332 00:27:46,122 --> 00:27:47,832 ‫أحسدك على التذكر. أنا...‬ 333 00:27:49,959 --> 00:27:51,461 ‫أحسدك على معرفتك لشعورك.‬ 334 00:27:51,544 --> 00:27:54,714 ‫يجب أن أعرف كيف كنت أشعر نحوك.‬ 335 00:28:01,888 --> 00:28:04,015 ‫أعني، هل قمنا...‬ 336 00:28:07,644 --> 00:28:08,978 ‫هنا، في هذا المكان؟‬ 337 00:28:09,062 --> 00:28:10,188 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 338 00:28:13,108 --> 00:28:14,109 ‫للبحث عن إجابات.‬ 339 00:28:19,406 --> 00:28:21,324 ‫حسناً، أيمكنني سكب كأس أخرى على الأقل؟‬ 340 00:28:23,368 --> 00:28:24,703 ‫تفضلي.‬ 341 00:28:26,037 --> 00:28:27,080 ‫أتريد كأساً؟‬ 342 00:28:29,374 --> 00:28:32,919 ‫لو كان المسدس الاحتياطي ما زال هناك،‬ ‫أكنت ستحاولين قتلي؟‬ 343 00:28:33,002 --> 00:28:34,337 ‫فوراً.‬ 344 00:28:35,171 --> 00:28:38,550 ‫أظنك المسيطر يا "بيلي"،‬ ‫تماماً كما أحببت أن تكون دوماً.‬ 345 00:28:38,633 --> 00:28:41,302 ‫ربما لا تتذكر، لكنك لم تتغير.‬ 346 00:28:42,011 --> 00:28:45,181 ‫إذ ما زلت المهووس الحقير كما كنت دوماً.‬ 347 00:28:46,349 --> 00:28:48,059 ‫أجل، أفهم لماذا كنت تعجبينني.‬ 348 00:28:48,143 --> 00:28:49,894 ‫- لقد قمت باستغلالي.‬ ‫- ربما.‬ 349 00:28:51,146 --> 00:28:52,981 ‫هذا لا يعني أنك لم تعجبيني أيضاً.‬ 350 00:29:00,905 --> 00:29:03,158 ‫تسبب لي "فرانك" بهذا...‬ 351 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 ‫صحيح؟‬ 352 00:29:10,373 --> 00:29:11,374 ‫عذراً، من؟‬ 353 00:29:11,958 --> 00:29:15,545 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬ 354 00:29:15,628 --> 00:29:17,213 ‫لأنني أعرف!‬ 355 00:29:19,132 --> 00:29:20,675 ‫لا أحد...‬ 356 00:29:20,759 --> 00:29:23,511 ‫لا أحد يبدو أن لديه الإجابات،‬ ‫لكنك تعرفينها. أعرف ذلك.‬ 357 00:29:24,888 --> 00:29:28,099 ‫لذا أود أن أعرف كيف.‬ 358 00:29:41,821 --> 00:29:44,491 ‫لقد خنت كل ما كنت تمثله على الإطلاق،‬ 359 00:29:44,574 --> 00:29:48,453 ‫وأي شخص كنت تهتم به مطلقاً،‬ ‫وفعلت ذلك لأجل المال والمكانة.‬ 360 00:29:48,536 --> 00:29:51,831 ‫تركت "فرانك" ليموت، مغطى بدم زوجته وطفليه.‬ 361 00:29:51,915 --> 00:29:53,875 ‫- هذا أنت.‬ ‫- لا...‬ 362 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 ‫أجل، وحين اكتشف الأمر،‬ ‫طاردك وجعلك تدفع الثمن.‬ 363 00:30:00,340 --> 00:30:01,925 ‫انظر في عيني الآن وأخبرني شيئاً.‬ 364 00:30:02,008 --> 00:30:03,051 ‫هل أكذب؟‬ 365 00:30:08,181 --> 00:30:12,101 ‫أرادك "فرانك" أن تعيش‬ ‫حاملاً تلك الذكرى على وجهك يومياً.‬ 366 00:30:12,185 --> 00:30:15,605 ‫لقد جعل منظرك الخارجي‬ ‫يعكس بشاعتك كما يُفترض.‬ 367 00:30:17,482 --> 00:30:21,110 ‫وربما عليك أن تسدي لنا جميعاً خدمة‬ ‫وتقتل نفسك.‬ 368 00:30:21,653 --> 00:30:23,071 ‫أنه الأمر.‬ 369 00:30:24,322 --> 00:30:27,075 ‫لأن "فرانك" سيلاحقك، و...‬ 370 00:30:28,409 --> 00:30:30,495 ‫سينهي المهمة.‬ 371 00:30:38,503 --> 00:30:41,005 ‫أنا رجل يصعب قتله أيتها العميلة "مدني".‬ 372 00:30:46,970 --> 00:30:49,305 ‫هل استمتعنا بوقتنا يا "دينا"؟‬ 373 00:30:51,182 --> 00:30:52,475 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 374 00:30:55,895 --> 00:30:56,896 ‫أجل.‬ 375 00:30:58,022 --> 00:31:00,567 ‫انظري كم تريدين قتلي الآن.‬ 376 00:31:02,193 --> 00:31:03,403 ‫لقد استمتعنا بالتأكيد.‬ 377 00:31:05,363 --> 00:31:07,657 ‫لقد حلمت بـ"فرانك" كل ليلة.‬ 378 00:31:10,243 --> 00:31:11,828 ‫بمن كنت تحلمين؟‬ 379 00:31:15,707 --> 00:31:16,791 ‫لكن، اسمعي...‬ 380 00:31:18,293 --> 00:31:20,545 ‫على الأقل ستحملين الذكريات دوماً.‬ 381 00:31:21,588 --> 00:31:22,630 ‫هل أنا محق؟‬ 382 00:31:25,717 --> 00:31:26,718 ‫أجل.‬ 383 00:31:29,220 --> 00:31:31,055 ‫سأترك أسلحتك في الطابق السفلي.‬ 384 00:31:33,182 --> 00:31:34,976 ‫إن حاولت أن تتبعيني،‬ 385 00:31:35,059 --> 00:31:37,020 ‫سيقتلك الرجال في الرواق خارجاً.‬ 386 00:32:21,856 --> 00:32:23,024 ‫من الطارق؟‬ 387 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 ‫هذه أنا.‬ 388 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 ‫أنا "إيمي".‬ 389 00:32:34,619 --> 00:32:36,788 ‫- "شان"! مرحباً.‬ ‫- "إيمي".‬ 390 00:32:37,997 --> 00:32:39,332 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 391 00:32:42,460 --> 00:32:45,713 ‫أجل، هذه شقة صديقتي، في الواقع.‬ 392 00:32:45,797 --> 00:32:49,592 ‫أنا أمكث هنا بينما يتم تجديد شقتي، لذا...‬ 393 00:32:50,134 --> 00:32:55,473 ‫كنت أعيش في مقطورة بحمام متنقل، لذا...‬ 394 00:32:56,182 --> 00:32:59,560 ‫على الأقل إنها ليست الشقة‬ ‫التي أسكنتنا "فيونا" فيها.‬ 395 00:32:59,644 --> 00:33:01,437 ‫ماذا كانت تلك الشقة فوق المطعم الهندي‬ 396 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 ‫المليئة بالفئران؟‬ 397 00:33:02,689 --> 00:33:04,399 ‫لقد نسيت أمرها تماماً.‬ 398 00:33:05,274 --> 00:33:07,735 ‫أجل، ألم تعودي تعملين مع "فيونا"؟‬ 399 00:33:08,319 --> 00:33:10,488 ‫لم أظن أنك سترحلين.‬ 400 00:33:11,990 --> 00:33:12,991 ‫لقد ماتت.‬ 401 00:33:14,534 --> 00:33:16,035 ‫جميعهم كذلك، في الواقع.‬ 402 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 ‫تباً.‬ 403 00:33:19,497 --> 00:33:21,708 ‫هذا رهيب. ماذا حدث؟‬ 404 00:33:22,792 --> 00:33:24,210 ‫بصراحة...‬ 405 00:33:25,169 --> 00:33:27,422 ‫الأرجح أنه من الأفضل ألا أخبرك.‬ 406 00:33:27,964 --> 00:33:29,132 ‫جدياً.‬ 407 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 ‫اسمعي، علي الاختباء.‬ 408 00:33:32,010 --> 00:33:34,053 ‫أخبرتني أن لك معارف هنا، صحيح؟‬ 409 00:33:34,637 --> 00:33:36,222 ‫أتظنين أنه يمكنك تدبير شيء لي؟‬ 410 00:33:37,223 --> 00:33:39,434 ‫بالطبع. أجل، لدي رجل.‬ 411 00:33:39,976 --> 00:33:44,313 ‫لكن ذلك ليس مجاناً.‬ ‫وإن أردت ذلك بسرعة، سيكلفك أكثر.‬ 412 00:33:54,198 --> 00:33:56,784 ‫- أهذا كل ما لديك؟‬ ‫- لا تبتزيني يا "شان".‬ 413 00:33:57,368 --> 00:33:58,453 ‫هذا بحكم العادة.‬ 414 00:34:01,664 --> 00:34:02,665 ‫من المتصل؟‬ 415 00:34:05,334 --> 00:34:06,627 ‫لا أحد مهم.‬ 416 00:34:10,757 --> 00:34:13,259 ‫اذهبي لتستريحي. سأجري بعض الاتصالات.‬ 417 00:34:13,342 --> 00:34:14,343 ‫شكراً.‬ 418 00:34:59,472 --> 00:35:01,682 ‫لم يكن لطيفاً ما فعلته بـ"جايك".‬ 419 00:35:01,766 --> 00:35:03,351 ‫هل عرفتم عني قط أنني أفوت اجتماعاً؟‬ 420 00:35:04,852 --> 00:35:07,188 ‫وألا أكون موجوداً حين يتصل أي منكم؟‬ 421 00:35:07,271 --> 00:35:09,148 ‫أو أفشي سراً شاركتموني به؟‬ 422 00:35:09,690 --> 00:35:10,942 ‫لا.‬ 423 00:35:11,609 --> 00:35:12,735 ‫أنا أدعمكم.‬ 424 00:35:13,903 --> 00:35:14,987 ‫وتعرفون لماذا؟‬ 425 00:35:15,738 --> 00:35:17,490 ‫بسبب ما تشاركناه.‬ 426 00:35:18,116 --> 00:35:20,535 ‫وبسبب الأمور المشتركة بيننا.‬ 427 00:35:21,828 --> 00:35:25,832 ‫لأننا نعرف ما يعنيه أن يكون لدينا شخص‬ ‫يمكننا الوثوق به.‬ 428 00:35:27,333 --> 00:35:30,086 ‫ومشكلة الثقة أن الناس يسيئون استخدامها.‬ 429 00:35:31,087 --> 00:35:34,048 ‫كان "جايك" يعمل مع "بيلي روسو".‬ 430 00:35:34,674 --> 00:35:36,759 ‫أجل، نفس الحقير الذي أطلق علي النار.‬ 431 00:35:36,843 --> 00:35:40,096 ‫يتجول وهو يطلق النار ويسطو ويقتل،‬ 432 00:35:40,179 --> 00:35:42,348 ‫ويجند أمثالنا لمساعدته على فعل ذلك.‬ 433 00:35:42,431 --> 00:35:46,144 ‫لقد اتصلت بكم لأنني أثق بأنكم‬ ‫لن تشاركوا في ذلك.‬ 434 00:35:47,145 --> 00:35:49,230 ‫حقيقة أنني ما زلت أقف هنا حياً‬ 435 00:35:49,313 --> 00:35:51,149 ‫تعني أنني أصبت في ذلك.‬ 436 00:35:51,232 --> 00:35:52,483 ‫أجل، أصبت.‬ 437 00:35:53,025 --> 00:35:54,652 ‫إذن أتريدنا أن نقاتل في معركتك؟‬ 438 00:35:54,735 --> 00:35:57,655 ‫لا، أود فحسب أن تجدوه.‬ 439 00:35:58,281 --> 00:36:02,243 ‫سنجده. بعض هؤلاء الحقراء‬ ‫يثرثرون بشأن أفعالهم.‬ 440 00:36:07,665 --> 00:36:08,666 ‫يا فتاة!‬ 441 00:36:22,096 --> 00:36:23,097 ‫تباً.‬ 442 00:36:28,477 --> 00:36:29,604 ‫أجل؟‬ 443 00:36:29,687 --> 00:36:32,023 ‫أين أنت؟‬ 444 00:36:32,106 --> 00:36:33,566 ‫أجل، أمرتك بالبقاء متأهباً.‬ 445 00:36:33,649 --> 00:36:35,526 ‫كنت ستنصت إلى جهاز البث، كانت لدينا خطة.‬ 446 00:36:35,610 --> 00:36:38,738 ‫أجل، ما يفعله "بيلي" يؤثر على آخرين غيرنا.‬ 447 00:36:38,821 --> 00:36:40,031 ‫إن كان يجند المحاربين القدامى،‬ 448 00:36:40,114 --> 00:36:41,824 ‫فسيتمكن رجالي من إيجاد مكانهم.‬ 449 00:36:41,908 --> 00:36:44,118 ‫اسمع يا "كيرت"، أعرف مكانه، مفهوم؟‬ 450 00:36:44,202 --> 00:36:47,121 ‫إنه مخزن في "كوينز". الفتاة معك، صحيح؟‬ 451 00:36:48,539 --> 00:36:50,249 ‫لا، كانت هناك حين غادرت.‬ 452 00:36:50,333 --> 00:36:51,334 ‫رباه...‬ 453 00:36:52,585 --> 00:36:54,295 ‫ماذا قلت لك يا "كيرتيس"؟‬ 454 00:36:54,378 --> 00:36:56,505 ‫ماذا قلت لك؟ كان يُفترض بك مراقبتها.‬ 455 00:36:56,589 --> 00:36:58,674 ‫- لا تبدأ بلومي. لست مجرد...‬ ‫- لا، أنصت أنت.‬ 456 00:36:58,758 --> 00:37:03,054 ‫ثمة مكافأة للقبض علينا.‬ ‫5 ملايين دولار يا "كيرتيس".‬ 457 00:37:03,137 --> 00:37:05,431 ‫كل حقير في المدينة يبحث عنها الآن.‬ 458 00:37:05,514 --> 00:37:06,557 ‫تباً!‬ 459 00:37:06,641 --> 00:37:07,642 ‫أجل، تباً!‬ 460 00:37:08,434 --> 00:37:09,435 ‫أحسنت العمل يا "كيرت".‬ 461 00:37:09,977 --> 00:37:10,937 ‫تباً!‬ 462 00:37:20,321 --> 00:37:21,697 ‫افهم الأمر يا "فرانك".‬ 463 00:37:21,781 --> 00:37:25,910 ‫إن اتصلت كثيراً ولم يجبك أحد،‬ ‫فعادة يعني هذا أنه لا يود الإجابة.‬ 464 00:37:25,993 --> 00:37:28,371 ‫- أين أنت؟‬ ‫- مع صديقة.‬ 465 00:37:28,454 --> 00:37:29,830 ‫صديقة حقيقية.‬ 466 00:37:29,914 --> 00:37:32,124 ‫أيتها الفتاة، عليك المجيء إلى البيت.‬ 467 00:37:32,208 --> 00:37:34,168 ‫ثمة مكافأة للقبض علينا.‬ 468 00:37:34,794 --> 00:37:37,463 ‫كل حقير في هذه المدينة يبحث عنك الآن.‬ 469 00:37:37,546 --> 00:37:39,215 ‫أريدك أن تعودي الآن.‬ 470 00:37:39,298 --> 00:37:42,051 ‫سأرحل، كما كان يُفترض بي في البداية.‬ 471 00:37:42,802 --> 00:37:43,970 ‫حسناً.‬ 472 00:37:44,053 --> 00:37:45,179 ‫استمعي إلي.‬ 473 00:37:45,263 --> 00:37:48,224 ‫سأجعلك أنا تركبين القطار، لكن عليك العودة.‬ 474 00:37:48,766 --> 00:37:51,894 ‫دعيني أسألك سؤالاً. كم تثقين بصديقتك هذه؟‬ 475 00:37:51,978 --> 00:37:54,855 ‫لأنك الآن أكثر شيء ثمين رأوه.‬ 476 00:38:02,238 --> 00:38:03,489 ‫لقد أحببت عائلته.‬ 477 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 ‫لقد أحببت عائلته.‬ 478 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 ‫كانت أقرب عائلة لي. لذا حتى لو فعلت...‬ 479 00:38:13,332 --> 00:38:15,376 ‫ما يقولون إنني فعلته، حتى لو...‬ 480 00:38:17,545 --> 00:38:18,963 ‫حسناً...‬ 481 00:38:19,672 --> 00:38:20,673 ‫اقتليني.‬ 482 00:38:21,841 --> 00:38:23,342 ‫لكن أن تتركيني هكذا؟‬ 483 00:38:24,802 --> 00:38:26,262 ‫حيث أتمزق.‬ 484 00:38:27,888 --> 00:38:29,724 ‫لا كرامة في ذلك.‬ 485 00:38:29,807 --> 00:38:32,685 ‫بعد كل ما مررنا به.‬ 486 00:38:34,395 --> 00:38:35,771 ‫أنا أستحق أكثر.‬ 487 00:38:41,360 --> 00:38:42,695 ‫أستحق أكثر.‬ 488 00:38:44,488 --> 00:38:46,115 ‫كيف تعرف هذا كله؟‬ 489 00:38:47,992 --> 00:38:49,493 ‫لقد ذهبت إلى "دينا مدني".‬ 490 00:38:52,997 --> 00:38:55,166 ‫ولم تفكر في إخباري بذلك؟‬ 491 00:38:56,584 --> 00:38:58,836 ‫ألا تعرف كم كان في ذلك من المخاطرة؟‬ 492 00:38:59,962 --> 00:39:01,047 ‫كيف بدا الأمر؟‬ 493 00:39:02,631 --> 00:39:04,675 ‫- لم يكن...‬ ‫- كنتما عاشقين ذات مرة.‬ 494 00:39:08,304 --> 00:39:09,305 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 495 00:39:12,266 --> 00:39:13,351 ‫ولا أحس به.‬ 496 00:39:15,394 --> 00:39:16,395 ‫اسمعي...‬ 497 00:39:18,064 --> 00:39:22,026 ‫ثمة شخص واحد مهم أحبه.‬ 498 00:39:25,154 --> 00:39:26,197 ‫و"فرانك".‬ 499 00:39:28,240 --> 00:39:30,034 ‫كانت موجودة حين فعل هذا.‬ 500 00:39:30,826 --> 00:39:32,495 ‫إذن ربما تعرف أين هو.‬ 501 00:39:36,540 --> 00:39:37,917 ‫لن يتوقف.‬ 502 00:39:38,834 --> 00:39:40,503 ‫لن يتوقف عن ملاحقتي. ما كنت لأفعل.‬ 503 00:39:41,337 --> 00:39:42,755 ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ 504 00:39:44,006 --> 00:39:46,634 ‫لا يستطيع إيجادك إن لم يعرف مكانك.‬ 505 00:39:47,218 --> 00:39:49,303 ‫عندها سأعرف دوماً أنني هربت.‬ 506 00:39:50,679 --> 00:39:52,264 ‫كنت لأقوم...‬ 507 00:39:52,348 --> 00:39:54,225 ‫كنت لأقوم بتخليصه من بؤسه.‬ 508 00:39:54,767 --> 00:39:56,769 ‫أنت تتمتع بميزة خاصة يا "بيلي".‬ 509 00:39:58,062 --> 00:40:00,856 ‫لقد بنيت نفسك من العدم، مرتين.‬ 510 00:40:01,607 --> 00:40:04,026 ‫وحاربت لتخليص نفسك من المصائب‬ ‫مرات لا تُحصى.‬ 511 00:40:04,110 --> 00:40:06,404 ‫لم يسلب "فرانك" أشياءً منك.‬ 512 00:40:06,487 --> 00:40:09,031 ‫بل أعطاك... أعطانا...‬ 513 00:40:09,115 --> 00:40:10,616 ‫فرصة أخرى.‬ 514 00:40:15,704 --> 00:40:19,458 ‫أريده أن يحس بما أحسست به.‬ 515 00:40:23,712 --> 00:40:27,299 ‫أريده أن يعاني ويتألم.‬ 516 00:40:42,398 --> 00:40:43,858 ‫لدي شيء لك.‬ 517 00:40:45,526 --> 00:40:46,527 ‫هل أمسكت بهما؟‬ 518 00:40:46,610 --> 00:40:50,114 ‫لدي شخص يعرف مكانهما.‬ ‫تعال إلى مطعمي، وسأصلك به.‬ 519 00:40:57,621 --> 00:40:58,622 ‫قريباً.‬ 520 00:41:13,554 --> 00:41:16,098 ‫"سياج كهربائي، اقرع الجرس للدخول"‬ 521 00:41:23,731 --> 00:41:24,857 ‫أيها الحقير!‬ 522 00:41:25,608 --> 00:41:27,026 ‫ما الذي تفعله؟‬ 523 00:41:29,570 --> 00:41:30,988 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟‬ 524 00:41:40,331 --> 00:41:42,875 ‫"الدكتورة (كريستا دومون)"‬ 525 00:42:11,695 --> 00:42:12,738 ‫"رسالة واحدة جديدة"‬ 526 00:42:12,821 --> 00:42:15,157 ‫"98-24 شارع (إندستريال)‬ ‫(أستوريا، نيويورك)"‬ 527 00:42:19,995 --> 00:42:22,081 ‫تذكر أنني اتصلت بك حين يأتي وقت الحساب.‬ 528 00:42:24,166 --> 00:42:25,292 ‫إنها هذه الشقة.‬ 529 00:42:36,220 --> 00:42:37,221 ‫ليست هنا.‬ 530 00:42:44,144 --> 00:42:45,479 ‫- ماذا...‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 531 00:42:45,563 --> 00:42:47,439 ‫ماذا؟ لا، كانت هناك!‬ 532 00:42:54,238 --> 00:42:56,115 ‫يستحيل أن تكون قد تجاوزتنا‬ ‫في طريقها إلى الأعلى.‬ 533 00:42:56,198 --> 00:42:58,576 ‫سأبقى هنا. وفتشوا أنتم الطوابق الأخرى.‬ 534 00:43:29,148 --> 00:43:30,441 ‫لا بد أنه هو.‬ 535 00:43:30,524 --> 00:43:31,942 ‫انطلق. سأجد الفتاة.‬ 536 00:43:56,884 --> 00:43:58,802 ‫"خزانة التمديدات الكهربائية"‬ 537 00:43:58,886 --> 00:44:02,222 ‫اخرجي! وإلا أطلقت النار على الباب.‬ 538 00:44:09,271 --> 00:44:11,732 ‫أرجوك.‬ 539 00:44:11,815 --> 00:44:13,317 ‫أرجوك، دعني أرحل فحسب، اتفقنا؟‬ 540 00:44:34,004 --> 00:44:35,172 ‫يا فتاة!‬ 541 00:44:35,255 --> 00:44:36,548 ‫لن يقتلك إن تركتني أذهب.‬ 542 00:44:36,632 --> 00:44:38,425 ‫إن أتيت إلى هنا، سأقتلها! أتسمعني؟‬ 543 00:44:38,509 --> 00:44:40,844 ‫مهلاً! إن لمستها، سأقتلك!‬ 544 00:44:40,928 --> 00:44:42,763 ‫سأقتلها إن لم تتراجع!‬ 545 00:44:42,846 --> 00:44:45,015 ‫سأمزقك إرباً!‬ 546 00:44:49,228 --> 00:44:50,479 ‫لن تقومي...‬ 547 00:44:51,814 --> 00:44:53,107 ‫يا فتاة!‬ 548 00:44:57,820 --> 00:44:59,113 ‫لا!‬ 549 00:45:05,953 --> 00:45:06,954 ‫مهلاً.‬ 550 00:45:07,496 --> 00:45:08,497 ‫يا إلهي.‬ 551 00:45:10,165 --> 00:45:11,166 ‫رباه!‬ 552 00:45:12,918 --> 00:45:14,086 ‫رباه!‬ 553 00:45:14,169 --> 00:45:15,170 ‫اهدئي.‬ 554 00:45:17,464 --> 00:45:20,676 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- أعطيني المسدس.‬ 555 00:45:21,760 --> 00:45:23,095 ‫لا.‬ 556 00:45:23,178 --> 00:45:25,889 ‫لا، لقد أطلقت عليه النار فحسب، مفهوم؟‬ 557 00:45:25,973 --> 00:45:27,516 ‫أترين ذلك؟ أنا قتلته.‬ 558 00:45:27,599 --> 00:45:29,685 ‫صحيح؟‬ 559 00:45:29,768 --> 00:45:32,479 ‫علينا الرحيل، مفهوم؟ أين أغراضك؟‬ 560 00:45:32,563 --> 00:45:34,273 ‫يجب جلب أغراضك وإخراجك من هنا، مفهوم؟‬ 561 00:45:35,941 --> 00:45:39,069 ‫لا، انظري إلي.‬ 562 00:45:39,653 --> 00:45:41,280 ‫استمعي إلي، اتفقنا؟‬ 563 00:45:41,363 --> 00:45:44,199 ‫لا يستحق مقتله دمعة منك.‬ 564 00:45:46,326 --> 00:45:47,453 ‫انظري إلي.‬ 565 00:45:48,245 --> 00:45:50,289 ‫خذي بعض الوقت، اتفقنا؟‬ 566 00:45:57,004 --> 00:45:58,714 ‫أجل؟‬ 567 00:45:59,423 --> 00:46:00,799 ‫أحسنت.‬ 568 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‫لننطلق.‬ 569 00:46:29,828 --> 00:46:31,789 ‫هم... "إيمي"، اسمعي. لا، انظري...‬ 570 00:46:31,872 --> 00:46:32,915 ‫جدياً، اسمعي.‬ 571 00:46:33,749 --> 00:46:35,793 ‫أترين؟ هم أجبروني على فعل ذلك.‬ 572 00:46:35,876 --> 00:46:38,003 ‫"إيمي"... بربك.‬ 573 00:46:38,086 --> 00:46:39,379 ‫أجبروني على ذلك، مفهوم؟‬ 574 00:46:55,646 --> 00:46:58,106 ‫شكراً على قدومك. أرجوك ادخلي.‬ 575 00:47:05,405 --> 00:47:07,658 ‫هل أحضر لك شيئاً؟ الماء أو الشاي؟‬ 576 00:47:08,325 --> 00:47:09,701 ‫أجل، سأشرب الويسكي.‬ 577 00:47:10,994 --> 00:47:13,330 ‫أهذا العلاج الذي تختارينه‬ ‫أيتها العميلة "مدني"؟‬ 578 00:47:13,413 --> 00:47:15,624 ‫أنت استدعيتني أيتها الدكتورة، أتتذكرين؟‬ 579 00:47:15,707 --> 00:47:17,584 ‫عذراً، هذا بحكم العادة. أرجوك.‬ 580 00:47:31,473 --> 00:47:33,016 ‫لا أدري كيف تتعايشين مع ذلك.‬ 581 00:47:35,477 --> 00:47:38,564 ‫أي عدم معرفتك ما إن كان أحد‬ ‫اعتقلته أو أدنته‬ 582 00:47:38,647 --> 00:47:40,315 ‫قد يطاردك يوماً ما...‬ 583 00:47:41,066 --> 00:47:43,110 ‫مصمماً على أنك سبب مشكلاته.‬ 584 00:47:43,193 --> 00:47:44,486 ‫من السهل جداً‬ 585 00:47:45,779 --> 00:47:47,823 ‫تنامي تلك الفكرة في ذهن المرء...‬ 586 00:47:49,324 --> 00:47:52,619 ‫إلى أن يصبح ذلك واقعاً يخشى من تحققه.‬ 587 00:47:53,245 --> 00:47:56,164 ‫حين هرب "بيلي روسو"،‬ ‫لم يكن لدي أي من تلك المشاعر.‬ 588 00:47:58,542 --> 00:48:00,460 ‫والآن لا أستطيع التفكير في غير ذلك.‬ 589 00:48:03,589 --> 00:48:05,257 ‫أهذه سخافة مني؟‬ 590 00:48:05,340 --> 00:48:06,341 ‫لا.‬ 591 00:48:07,676 --> 00:48:08,677 ‫لا.‬ 592 00:48:09,219 --> 00:48:11,263 ‫لكنه كان مختفياً منذ أسابيع،‬ ‫لذا لم تطرحين الأمر الآن؟‬ 593 00:48:11,847 --> 00:48:14,224 ‫لقد عالجت "بيلي" مدة طويلة.‬ 594 00:48:14,308 --> 00:48:18,103 ‫كان لديه فقدان ذاكرة وأمور مجهولة،‬ ‫جسدياً وعاطفياً.‬ 595 00:48:18,186 --> 00:48:21,982 ‫أنت، مثلاً. وكيف أُصيب.‬ 596 00:48:22,065 --> 00:48:25,319 ‫الكثير من غضبه كان بسبب‬ ‫عدم إيجاده أجوبة لتلك الأسئلة.‬ 597 00:48:25,402 --> 00:48:27,070 ‫وأخشى من أنه سوف...‬ 598 00:48:28,739 --> 00:48:30,407 ‫يعود باحثاً عن أجوبة.‬ 599 00:48:31,366 --> 00:48:32,993 ‫إن لديه هذه الأجوبة الآن.‬ 600 00:48:36,330 --> 00:48:37,998 ‫لا أفهم.‬ 601 00:48:39,249 --> 00:48:41,501 ‫كان "روسو" في شقتي أيتها الدكتورة "دومون".‬ 602 00:48:43,003 --> 00:48:46,214 ‫لقد أتى باحثاً عن تلك الأجوبة‬ ‫وهو يصوب مسدساً.‬ 603 00:48:46,298 --> 00:48:49,092 ‫هل رأيت الأخبار؟ السطو و"فرانك كاسل"؟‬ 604 00:48:49,176 --> 00:48:51,386 ‫أجل، تحدث "بيلي" كثيراً عن "كاسل".‬ 605 00:48:51,470 --> 00:48:53,055 ‫"كاسل" هو السبب...‬ 606 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 ‫في عجز "بيلي" عن التذكر.‬ 607 00:48:55,557 --> 00:48:58,185 ‫يبدو "كاسل" أسوأ حتى من "روسو".‬ 608 00:48:58,268 --> 00:48:59,478 ‫لا.‬ 609 00:49:01,188 --> 00:49:03,231 ‫لا، "كاسل" مختلف تماماً.‬ 610 00:49:05,567 --> 00:49:07,986 ‫أتعرفين؟ الحقيقة أنني أغار من كليهما.‬ 611 00:49:09,613 --> 00:49:13,659 ‫لا أحد منهما يكترث. إنهما لا يتحملان أبداً‬ ‫مسؤولية الأضرار التي يسببانها.‬ 612 00:49:14,534 --> 00:49:16,078 ‫أنت تعرفين كليهما حق المعرفة.‬ 613 00:49:17,037 --> 00:49:19,498 ‫أجل، أنا أتمتع ببصيرة نافذة.‬ 614 00:49:22,125 --> 00:49:24,294 ‫ربما لو كنت كذلك، لكنت تشربين أيضاً.‬ 615 00:49:26,254 --> 00:49:27,714 ‫قد أحتسي بعض النبيذ.‬ 616 00:49:28,507 --> 00:49:29,591 ‫إن أردت المكوث.‬ 617 00:49:31,760 --> 00:49:32,761 ‫بالطبع.‬ 618 00:49:35,764 --> 00:49:37,474 ‫لا مكان آخر لدي لأقصده بأية حال.‬ 619 00:49:46,316 --> 00:49:47,609 ‫لقد أخذت وقتاً طويلاً.‬ 620 00:49:48,276 --> 00:49:49,569 ‫ألديك أخبار لي؟‬ 621 00:49:52,030 --> 00:49:53,448 ‫أنت مصدر الأخبار يا أخي.‬ 622 00:49:56,743 --> 00:49:58,495 ‫كيف حالك يا "روبي"؟‬ 623 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 ‫تعال، رجاءً. انضم إلي.‬ 624 00:50:09,631 --> 00:50:10,716 ‫اجلس.‬ 625 00:50:21,810 --> 00:50:22,811 ‫إنه شراب فاخر.‬ 626 00:50:23,395 --> 00:50:25,022 ‫ليس كالقذارة التي كنا نشربها.‬ 627 00:50:30,736 --> 00:50:32,821 ‫أعرف أنني أرتدي بذلة الآن، لكن...‬ 628 00:50:34,114 --> 00:50:36,033 ‫أظهر لي الاحترام بشرب كأس معي.‬ 629 00:50:38,201 --> 00:50:39,661 ‫لم أتغير كثيراً.‬ 630 00:50:41,455 --> 00:50:42,539 ‫أنا تغيرت.‬ 631 00:50:43,206 --> 00:50:44,541 ‫بالتأكيد.‬ 632 00:50:44,624 --> 00:50:46,918 ‫لا أدري، أفقدت قدرتك على الكلام، أم ماذا؟‬ 633 00:50:47,002 --> 00:50:49,337 ‫كنت الثرثار الأعلى صوتاً...‬ 634 00:50:50,338 --> 00:50:53,216 ‫من الحقراء الذين عرفتهم.‬ 635 00:50:54,718 --> 00:50:57,095 ‫إن شربت بضع كؤوس من هذا، ستتكلم كثيراً.‬ 636 00:50:58,513 --> 00:51:01,058 ‫لطالما كنت تجيد الخطاب الحماسي.‬ 637 00:51:02,434 --> 00:51:04,478 ‫الرجل الذي كنت تعرفه ليس هنا.‬ 638 00:51:11,443 --> 00:51:13,612 ‫الآن، هذا هو السؤال‬ ‫الذي يُقدر بمليون دولار، صحيح؟‬ 639 00:51:14,905 --> 00:51:15,947 ‫حرفياً.‬ 640 00:51:18,075 --> 00:51:20,827 ‫الرجل الذي كنت أعرفه‬ ‫رحل قبل 12 سنة ليشتري شيئاً.‬ 641 00:51:22,037 --> 00:51:24,539 ‫اختفى مع نقودنا.‬ 642 00:51:25,582 --> 00:51:26,917 ‫إلى أين ذهب؟‬ 643 00:51:27,751 --> 00:51:29,044 ‫أتريد الحقيقة؟‬ 644 00:51:30,670 --> 00:51:32,923 ‫تعطل مولد شاحنتي.‬ 645 00:51:35,342 --> 00:51:36,468 ‫لمدة 12 سنة؟‬ 646 00:51:36,551 --> 00:51:39,471 ‫تعطل بما يكفي لأتورط في المتاعب في حانة...‬ 647 00:51:40,305 --> 00:51:43,100 ‫مع رجل لم تعجبه وشومي أو مواقفي السياسية.‬ 648 00:51:44,893 --> 00:51:47,020 ‫كلفه ذلك حياته وكاد يكلفني حياتي.‬ 649 00:51:49,981 --> 00:51:53,110 ‫حين كنت أحملق في أرضية زنزانة السجن...‬ 650 00:51:55,237 --> 00:51:56,613 ‫ظننت أن حياتي انتهت.‬ 651 00:51:57,280 --> 00:51:59,074 ‫لكن عندها أرسل الرب رجلاً‬ 652 00:51:59,950 --> 00:52:02,077 ‫أراني أنه ليس من المصادفة‬ 653 00:52:02,953 --> 00:52:04,412 ‫أنني انهرت هناك.‬ 654 00:52:05,080 --> 00:52:06,665 ‫لم أكن ضائعاً.‬ 655 00:52:07,332 --> 00:52:08,542 ‫بل أُنقذت.‬ 656 00:52:12,129 --> 00:52:14,965 ‫كان "داني" مجرد فتى حين رحلت.‬ 657 00:52:15,048 --> 00:52:18,009 ‫عمره 14 سنة. مجرد فتى غر،‬ 658 00:52:19,636 --> 00:52:22,097 ‫حيث ينقل الرسائل‬ ‫وينفذ المأموريات في النادي.‬ 659 00:52:22,180 --> 00:52:24,057 ‫الأرجح أنك لم تلتفت إليه.‬ 660 00:52:25,225 --> 00:52:26,685 ‫لكنه كان يحترمك.‬ 661 00:52:27,477 --> 00:52:29,354 ‫كنت تمثل كل ما يريد أن يكون عليه.‬ 662 00:52:30,605 --> 00:52:33,275 ‫شخص صلب بلا خوف أو ضمير.‬ 663 00:52:34,776 --> 00:52:36,695 ‫مؤمن حقيقي بما كنا نمثله.‬ 664 00:52:41,366 --> 00:52:42,868 ‫جميعنا ظننا ذلك.‬ 665 00:52:45,537 --> 00:52:47,330 ‫لقد كنت مقدساً.‬ 666 00:52:48,623 --> 00:52:49,624 ‫لا.‬ 667 00:52:50,876 --> 00:52:52,252 ‫بل كنت آثماً.‬ 668 00:52:53,503 --> 00:52:55,130 ‫لكنني بُعثت مجدداً.‬ 669 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 ‫وأنا الآن مع من سيرثون الأرض.‬ 670 00:53:00,760 --> 00:53:01,761 ‫أجل.‬ 671 00:53:02,470 --> 00:53:03,680 ‫ستُدفن فيها.‬ 672 00:53:06,808 --> 00:53:08,435 ‫تعرف ثمن الخيانة.‬ 673 00:53:10,145 --> 00:53:11,521 ‫تعرف كيف يجب أن يسير هذا.‬ 674 00:53:15,567 --> 00:53:17,027 ‫لتنال الخلاص...‬ 675 00:53:18,403 --> 00:53:20,280 ‫عليك دفع الثمن الكامل لخطاياك.‬ 676 00:53:33,251 --> 00:53:34,544 ‫أنا...‬ 677 00:53:34,628 --> 00:53:36,004 ‫لا أدري كيف تفعل ذلك.‬ 678 00:53:36,963 --> 00:53:39,007 ‫لقد أطلقت النار على أحدهم للتو بالفعل،‬ 679 00:53:39,090 --> 00:53:42,552 ‫ونظراً إلى ما أشعر به الآن،‬ ‫لا أظنني سأفعل ذلك ثانية أبداً.‬ 680 00:53:43,345 --> 00:53:47,390 ‫إذ أتذكر باستمرار كم كان خائفاً، وكأن...‬ 681 00:53:48,808 --> 00:53:51,478 ‫أجل، لقد نال ما يستحق.‬ 682 00:53:53,146 --> 00:53:54,898 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 683 00:53:55,690 --> 00:53:58,151 ‫أجل، أنت محق. أنت مختلف.‬ 684 00:54:03,073 --> 00:54:04,241 ‫لكنني أعرف أنك...‬ 685 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 ‫أعرف أنك كرهت إطلاق تلك الرصاصة.‬ 686 00:54:07,953 --> 00:54:09,037 ‫لكنك فعلت ذلك.‬ 687 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‫وذلك أنقذ حياتك.‬ 688 00:54:12,707 --> 00:54:13,708 ‫أجل.‬ 689 00:54:15,043 --> 00:54:16,670 ‫لكن أهذا كل ما هنالك الآن؟‬ 690 00:54:17,837 --> 00:54:19,172 ‫هذا هو الأمر فقط؟ مجرد...‬ 691 00:54:20,006 --> 00:54:21,258 ‫الحياة أو الموت؟‬ 692 00:54:22,092 --> 00:54:23,635 ‫هم أو نحن؟‬ 693 00:54:25,011 --> 00:54:26,096 ‫أجل، أنا...‬ 694 00:54:27,138 --> 00:54:30,225 ‫سأقوم بما يمكنني لأجعل الوضع مختلفاً لك.‬ 695 00:54:32,143 --> 00:54:35,855 ‫لكن علي تولي أمر "بيل"،‬ ‫وسأقضي على آل "شولتس".‬ 696 00:54:39,651 --> 00:54:42,320 ‫ستمضين للقيام بما تودين فعله.‬ 697 00:54:47,325 --> 00:54:48,785 ‫ماذا إن قتلك "بيلي"؟‬ 698 00:54:48,868 --> 00:54:49,911 ‫لا.‬ 699 00:54:51,454 --> 00:54:54,749 ‫لا، لست من النوع الذي يُقتل يا فتاة.‬ 700 00:54:56,668 --> 00:54:58,420 ‫بل أنا من يقوم بالقتل.‬ 701 00:55:01,464 --> 00:55:03,842 ‫المشكلة أنني كلما أردت‬ ‫أن أكون شخصاً مختلفاً،‬ 702 00:55:03,925 --> 00:55:05,719 ‫يتعرض الناس الخطأ للأذى.‬ 703 00:55:14,311 --> 00:55:17,230 ‫هذا وضع كارثي تماماً.‬ 704 00:55:20,108 --> 00:55:21,109 ‫تباً.‬ 705 00:55:22,736 --> 00:55:24,195 ‫"وضع كارثي تماماً."‬ 706 00:55:31,494 --> 00:55:32,996 ‫أجل، إنه كذلك يا فتاة.‬ 707 00:55:37,417 --> 00:55:38,585 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 708 00:56:42,774 --> 00:56:44,776 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi